~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/ubuntu-docs/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu/windows/po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2007-10-04 08:17:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071004081706-cfypxumc06nmu6ab
Tags: 7.10.1
* Adding translations to source package
* Don't install libs/pdf directory 
* Restore symlink-dupes script to eliminate duplicate files (LP: 149040)
* Fix debian/rules to take account of new location for pot files (thanks to Martin Pitt)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:26+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:11+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:45+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: windows/C/windows-C.omf:6(creator) windows/C/windows-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projet de documentation d'Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: windows/C/windows-C.omf:8(title) windows/C/windows.xml:17(title)
 
25
msgid "If you&rsquo;ve been using Windows"
 
26
msgstr "Si vous utilisiez Windows"
 
27
 
 
28
#: windows/C/windows-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07/09/2006"
 
31
 
 
32
#: windows/C/windows-C.omf:11(description)
 
33
msgid "Placeholder."
 
34
msgstr "Emplacement"
 
35
 
 
36
#: windows/C/windows.xml:3(title) windows/C/glossary.xml:3(title)
 
37
msgid "Credits and License"
 
38
msgstr "Remerciements et licence"
 
39
 
 
40
#: windows/C/windows.xml:4(para) windows/C/glossary.xml:4(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
44
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
 
45
"page</ulink>"
 
46
msgstr ""
 
47
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
 
48
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vous pouvez consulter la liste "
 
49
"des contributeurs sur <ulink "
 
50
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">cette page</ulink>"
 
51
 
 
52
#: windows/C/windows.xml:5(para) windows/C/glossary.xml:5(para)
 
53
msgid ""
 
54
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
55
"License (CC-BY-SA)."
 
56
msgstr ""
 
57
"Ce document est diffusé sous la licence Creative Commons Paternité – Partage "
 
58
"des conditions initiales à l'identique v. 2.5 (CC-BY-SA)."
 
59
 
 
60
#: windows/C/windows.xml:6(para) windows/C/glossary.xml:6(para)
 
61
msgid ""
 
62
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
63
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
64
"under this license."
 
65
msgstr ""
 
66
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
 
67
"la documentation Ubuntu sous les termes de cette licence. Tous les travaux "
 
68
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
 
69
 
 
70
#: windows/C/windows.xml:8(para) windows/C/glossary.xml:8(para)
 
71
msgid ""
 
72
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
73
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
74
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
75
msgstr ""
 
76
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
 
77
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
 
78
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
 
79
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS L'AVERTISSEMENT. (N.B. : en cas de "
 
80
"litige, seule la version anglaise fait foi)"
 
81
 
 
82
#: windows/C/windows.xml:11(para) windows/C/glossary.xml:11(para)
 
83
msgid ""
 
84
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
85
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
86
msgstr ""
 
87
"Une copie de la licence est disponible ici : <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
88
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
89
 
 
90
#: windows/C/windows.xml:14(year) windows/C/glossary.xml:14(year)
 
91
msgid "2004, 2005, 2006"
 
92
msgstr "2004, 2005, 2006"
 
93
 
 
94
#: windows/C/windows.xml:15(holder) windows/C/glossary.xml:15(holder)
 
95
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
 
96
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du projet de documentation d'Ubuntu"
 
97
 
 
98
#: windows/C/windows.xml:18(publishername) windows/C/glossary.xml:18(publishername)
 
99
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
100
msgstr "Le projet de documentation d'Ubuntu"
 
101
 
 
102
#: windows/C/windows.xml:22(title)
 
103
msgid "Introduction"
 
104
msgstr "Introduction"
 
105
 
 
106
#: windows/C/windows.xml:23(para)
 
107
msgid ""
 
108
"Many things work the same way in Ubuntu that they do in Windows. But you may "
 
109
"still need help understanding Ubuntu terminology and transferring your files "
 
110
"to use in Ubuntu."
 
111
msgstr ""
 
112
"Beaucoup de choses fonctionnent de manière similaire sous Ubuntu et Windows. "
 
113
"Cependant vous pouvez avoir besoin d'aide pour appréhender la terminologie "
 
114
"Ubuntu et transférer vos fichiers pour les utiliser sous Ubuntu."
 
115
 
 
116
#: windows/C/preparing.xml:17(title)
 
117
msgid "Preparing to switch"
 
118
msgstr "Préparer la migration"
 
119
 
 
120
#: windows/C/preparing.xml:18(para)
 
121
msgid ""
 
122
"While using Windows you will have probably stored a great deal of data, "
 
123
"including documents, emails, photographs and music. The chances are that you "
 
124
"will want to keep most of this information for use with Ubuntu. This section "
 
125
"provides instructions on moving your data to Ubuntu."
 
126
msgstr ""
 
127
"En tant qu'utilisateur Windows, vous avez probablement enregistré une grande "
 
128
"quantité de données, comprenant des documents, des courriels, des photos et "
 
129
"de la musique. Il est probable que vous souhaitiez conserver ces "
 
130
"informations en utilisant Ubuntu. Ce chapitre vous donne les instructions à "
 
131
"suivre pour transférer vos données vers Ubuntu."
 
132
 
 
133
#: windows/C/preparing.xml:21(title)
 
134
msgid "Converting unsupported file types"
 
135
msgstr "Convertir les types de fichiers non pris en charge"
 
136
 
 
137
#: windows/C/preparing.xml:22(para)
 
138
msgid ""
 
139
"While applications available for Ubuntu support most common file types, "
 
140
"there are still many file types which are not supported. If you have files "
 
141
"in an unsupported format, it is recommended that you try to convert them to "
 
142
"a supported format before switching. This section covers some common, "
 
143
"unsupported or only partially-supported file types and lists possible "
 
144
"alternatives and methods of conversion."
 
145
msgstr ""
 
146
"Bien que les applications disponibles pour Ubuntu gèrent la plupart des "
 
147
"types de fichiers usuels, il existe toujours plusieurs types de fichiers non "
 
148
"pris en charge. Si vous avez des fichiers d'un format non géré, il est "
 
149
"recommandé de les convertir dans un format pris en charge avant de passer à "
 
150
"Ubuntu. Cette section couvre certains types de fichiers courants, "
 
151
"partiellement ou non pris en charge et liste les alternatives possibles "
 
152
"ainsi que les méthodes de conversion."
 
153
 
 
154
#: windows/C/preparing.xml:24(emphasis)
 
155
msgid "Some types of file cannot be used in Ubuntu"
 
156
msgstr "Certains types de fichiers ne peuvent pas être utilisés sous Ubuntu"
 
157
 
 
158
#: windows/C/preparing.xml:25(emphasis)
 
159
msgid "Check to see whether the file types you use are supported"
 
160
msgstr ""
 
161
"Vérifiez que les types de fichiers que vous utilisez sont pris en charge"
 
162
 
 
163
#: windows/C/preparing.xml:26(emphasis)
 
164
msgid "Convert the files which are of an unsupported type"
 
165
msgstr "Convertir les fichiers qui sont d'un type non pris en charge"
 
166
 
 
167
#: windows/C/preparing.xml:29(title)
 
168
msgid "Converting unsupported audio formats"
 
169
msgstr "Conversion des formats audio non pris en charge"
 
170
 
 
171
#: windows/C/preparing.xml:31(emphasis)
 
172
msgid ""
 
173
"Many common audio formats cannot be played on Ubuntu without the "
 
174
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
 
175
msgstr ""
 
176
"Beaucoup de formats audio courants ne peuvent être lus dans Ubuntu sans "
 
177
"installer de logiciel supplémentaire. Cela est dû à des restrictions légales."
 
178
 
 
179
#: windows/C/preparing.xml:33(para)
 
180
msgid ""
 
181
"Unfortunately, due to legal restrictions and technical issues with some "
 
182
"common audio formats, Ubuntu cannot play certain audio formats out-of-the-"
 
183
"box. While support for certain restricted formats can be added after you "
 
184
"have installed Ubuntu, it can be advantageous to convert audio files to a "
 
185
"well-supported format. This is especially important if the files have been "
 
186
"encoded using some form of <emphasis>Digital Rights Management "
 
187
"(DRM)</emphasis> software, as DRM restrictions can render files unplayable "
 
188
"in all applications but the one in which they were applied."
 
189
msgstr ""
 
190
"Malheureusement, à cause de restrictions légales et de problèmes techniques "
 
191
"avec certains formats audio, Ubuntu ne peut pas jouer certains fichiers "
 
192
"audio. Même si la prise en charge de certains de ces formats peut être "
 
193
"ajouté après avoir installé Ubuntu, il est conseillé de convertir les "
 
194
"fichiers audio vers un format plus standard. Ceci est particulièrement "
 
195
"important lorsque les fichiers audio ont été encodés en utilisant des "
 
196
"mesures de protection techniques (connues sous le nom de <emphasis>DRM ou "
 
197
"Digital Rights Management</emphasis>), ces restrictions sont susceptibles de "
 
198
"rendre les fichiers illisibles en dehors des l'application qui les a "
 
199
"appliqué."
 
200
 
 
201
#: windows/C/preparing.xml:34(para)
 
202
msgid ""
 
203
"The following major audio formats are proprietary and so are not supported "
 
204
"by default in Ubuntu:"
 
205
msgstr ""
 
206
"Les formats audio suivants sont propriétaires et donc ne sont pas pris en "
 
207
"charge par défaut dans Ubuntu :"
 
208
 
 
209
#: windows/C/preparing.xml:36(para)
 
210
msgid "MP3"
 
211
msgstr "MP3 ;"
 
212
 
 
213
#: windows/C/preparing.xml:37(para)
 
214
msgid "WMA"
 
215
msgstr "WMA ;"
 
216
 
 
217
#: windows/C/preparing.xml:38(para)
 
218
msgid "AAC"
 
219
msgstr "AAC ;"
 
220
 
 
221
#: windows/C/preparing.xml:39(para)
 
222
msgid "RealAudio"
 
223
msgstr "RealAudio."
 
224
 
 
225
#: windows/C/preparing.xml:41(para)
 
226
msgid ""
 
227
"For a well-supported audio format to replace MP3 and WMA, consider the "
 
228
"<emphasis>Ogg Vorbis</emphasis> format. For a well-supported lossless (very "
 
229
"high quality) format to replace AAC Lossless and WMA-VBR, consider the "
 
230
"<emphasis>FLAC</emphasis> format. Both of these formats are open, and can be "
 
231
"played in Ubuntu without the installation of any additional software."
 
232
msgstr ""
 
233
"Vous devez envisager d'utiliser le format, bien pris en charge, "
 
234
"<emphasis>Ogg Vorbis</emphasis> en remplacement de MP3 et WMA . Pour un "
 
235
"format sans perte (très haute qualité), bien pris en charge, remplaçant ACC "
 
236
"Sans perte et WMA-VBR, envisagez le format <emphasis>FLAC</emphasis>. Ces "
 
237
"deux formats sont ouverts et peuvent être joués dans Ubuntu sans "
 
238
"installation de programmes supplémentaires."
 
239
 
 
240
#: windows/C/preparing.xml:42(para)
 
241
msgid ""
 
242
"There are many audio conversion applications for Windows available for "
 
243
"download, and some of these can be obtained free of charge. These "
 
244
"applications are also sometimes referred to as <emphasis>audio "
 
245
"(re)encoders</emphasis>. Your choice of application depends on the formats "
 
246
"which you wish to convert from and to. See websites such as <ulink "
 
247
"url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-2140_4-"
 
248
"0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> for a list of potentially useful "
 
249
"applications."
 
250
msgstr ""
 
251
"Il existe de nombreux programmes de conversion audio pour Windows "
 
252
"disponibles au téléchargement, certains d'entre eux peuvent s'obtenir "
 
253
"gratuitement. Ces applications sont parfois appelées <emphasis>(ré)encodeurs "
 
254
"audio</emphasis>. Votre choix d'application dépend des formats depuis "
 
255
"lesquels et vers lesquels vous souhaitez convertir. Regardez des sites "
 
256
"internet tels que <ulink "
 
257
"url=\"http://www.01net.com/telecharger/windows/Multimedia/encodeurs_et_decode"
 
258
"urs/\">Telecharger.com</ulink> ou <ulink "
 
259
"url=\"http://www.framasoft.net/rubrique163.html\">Framasoft.net</ulink> pour "
 
260
"une liste d'applications qui pourraient vous aider."
 
261
 
 
262
#: windows/C/preparing.xml:43(para) windows/C/preparing.xml:59(para)
 
263
msgid ""
 
264
"It is still possible to add support for many restricted formats (such as "
 
265
"those listed above) to Ubuntu after installation. See the <ulink "
 
266
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Restricted "
 
267
"Formats</ulink> document on the Ubuntu community support website for more "
 
268
"information."
 
269
msgstr ""
 
270
"Il est toujours possible d'ajouter la prise en charge pour de nombreux "
 
271
"formats (comme ceux listé ci-dessus). Lisez le document sur les formats "
 
272
"<ulink url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/formats_non-libres\">non "
 
273
"libres</ulink> de la communauté francophone Ubuntu pour plus d'informations."
 
274
 
 
275
#: windows/C/preparing.xml:46(title)
 
276
msgid "Converting unsupported video formats"
 
277
msgstr "Conversion de formats vidéo non pris en charge"
 
278
 
 
279
#: windows/C/preparing.xml:48(emphasis)
 
280
msgid ""
 
281
"Many common video formats cannot be played on Ubuntu without the "
 
282
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
 
283
msgstr ""
 
284
"De nombreux formats vidéo courants ne peuvent être joués sous Ubuntu sans "
 
285
"l'installation de programmes supplémentaires. Ceci est dû à des restrictions "
 
286
"légales."
 
287
 
 
288
#: windows/C/preparing.xml:50(para)
 
289
msgid ""
 
290
"As with audio formats, due to legal and technical issues, many video formats "
 
291
"are not supported by the default Ubuntu install. While support for some "
 
292
"formats can be added at a later date, it is recommended that you convert "
 
293
"important video files in unsupported formats to a format which is well "
 
294
"supported in Ubuntu."
 
295
msgstr ""
 
296
"Comme pour les formats audio, en raison de restrictions légales et de "
 
297
"problèmes techniques, de nombreux formats vidéo ne sont pas pris en charge "
 
298
"par l'installation par défaut d'Ubuntu. Bien que la prise en charge de "
 
299
"certains formats puisse être ajoutée ultérieurement, il est recommandé de "
 
300
"convertir vos vidéos importantes d'un format non pris en charge vers un "
 
301
"format bien pris en charge par Ubuntu."
 
302
 
 
303
#: windows/C/preparing.xml:51(para)
 
304
msgid ""
 
305
"As with the audio formats, there are many video converter applications "
 
306
"available as free-of-charge downloads for Windows. Consider converting your "
 
307
"video files to a format which is well-supported by Ubuntu, such as "
 
308
"<emphasis>Ogg Theora</emphasis>."
 
309
msgstr ""
 
310
"Comme pour les formats audio, il existe de nombreux logiciels de conversion "
 
311
"vidéo disponible en téléchargement gratuit pour Windows. Envisagez de "
 
312
"convertir vos fichiers vidéo vers un format bien pris en charge par Ubuntu, "
 
313
"tel que <emphasis>Ogg Theora</emphasis>."
 
314
 
 
315
#: windows/C/preparing.xml:52(para)
 
316
msgid ""
 
317
"The following major video formats are not supported by default in Ubuntu:"
 
318
msgstr ""
 
319
"Les principaux formats vidéo suivants ne sont pas pris en charge par défaut "
 
320
"dans Ubuntu :"
 
321
 
 
322
#: windows/C/preparing.xml:54(para)
 
323
msgid "WMV"
 
324
msgstr "WMV ;"
 
325
 
 
326
#: windows/C/preparing.xml:55(para)
 
327
msgid "RealVideo"
 
328
msgstr "RealVideo ;"
 
329
 
 
330
#: windows/C/preparing.xml:56(para)
 
331
msgid "DivX"
 
332
msgstr "DivX ;"
 
333
 
 
334
#: windows/C/preparing.xml:57(para)
 
335
msgid "QuickTime"
 
336
msgstr "QuickTime."
 
337
 
 
338
#: windows/C/preparing.xml:62(title)
 
339
msgid "Converting unsupported office document formats"
 
340
msgstr "Conversion des formats de documents bureautiques non pris en charge"
 
341
 
 
342
#: windows/C/preparing.xml:64(emphasis)
 
343
msgid ""
 
344
"Ubuntu office applications can read most common office document formats "
 
345
"without the need for conversion"
 
346
msgstr ""
 
347
"Les applications bureautiques d'Ubuntu sont capables de lire la majorité des "
 
348
"formats courants de documents bureautiques sans conversion préalable."
 
349
 
 
350
#: windows/C/preparing.xml:66(para)
 
351
msgid ""
 
352
"The default office suite of Ubuntu, "
 
353
"<application>OpenOffice.org</application>, supports very many office "
 
354
"document formats right out of the box. These include many of the Microsoft "
 
355
"Office, Corel and Lotus formats. If you find that you do have files in "
 
356
"formats which are unsupported, it is likely that your existing office suite "
 
357
"or application will have the ability to save the files to a better-supported "
 
358
"format."
 
359
msgstr ""
 
360
"La suite bureautique par défaut d'Ubuntu, "
 
361
"<application>OpenOffice.org</application>, prend directement en charge de "
 
362
"nombreux formats de documents bureautiques. En font partie de nombreux "
 
363
"formats Microsoft Office, Corel et Lotus. Si vous disposez de fichiers dont "
 
364
"les formats ne sont pas pris en charge, il est vraisemblable que la suite "
 
365
"bureautique ou le logiciel que vous utilisez vous permettent de sauvegarder "
 
366
"vos fichiers dans un format mieux géré."
 
367
 
 
368
#: windows/C/preparing.xml:67(para)
 
369
msgid ""
 
370
"The OpenDocument file formats are gaining popularity and are expected to "
 
371
"become the de facto supported office formats for Ubuntu. While many older "
 
372
"applications cannot save to the OpenDocument format, other formats such as "
 
373
".doc and RTF are also well supported."
 
374
msgstr ""
 
375
"Les formats de fichier OpenDocument sont de plus en plus populaires et nous "
 
376
"nous attendons à ce qu'ils deviennent de facto les formats bureautiques "
 
377
"supportés par Ubuntu. Bien que de nombreuses applications anciennes ne "
 
378
"permettent pas de sauvegarder au format OpenDocument, d'autres formats tels "
 
379
"que .doc et RTF sont également correctement pris en charge."
 
380
 
 
381
#: windows/C/preparing.xml:70(title)
 
382
msgid "Converting from application-specific formats"
 
383
msgstr "Conversion depuis un format spécifique à une application"
 
384
 
 
385
#: windows/C/preparing.xml:72(emphasis)
 
386
msgid ""
 
387
"Some file formats are specific to particular Windows-only applications, and "
 
388
"so cannot be used with Ubuntu software"
 
389
msgstr ""
 
390
"Certains formats de fichiers sont spécifiques à certaines applications "
 
391
"uniquement utilisables sous Windows, et par conséquent ne peuvent être "
 
392
"utilisés par Ubuntu"
 
393
 
 
394
#: windows/C/preparing.xml:74(para)
 
395
msgid ""
 
396
"Many applications use file formats specific to them. A good example is the "
 
397
"<application>Adobe Photoshop</application> file format. Formats such as "
 
398
"these are generally able to store additional data compared to widely-used "
 
399
"standard formats and so are still useful. You may find that applications "
 
400
"exist on Ubuntu to convert or use application specific formats. The "
 
401
"<application>GIMP Image Editor</application> is able to use Adobe PSD files, "
 
402
"for example."
 
403
msgstr ""
 
404
"De nombreuses applications utilisent des formats de fichiers qui leur sont "
 
405
"spécifiques. Un bon exemple est celui du format de fichier utilisé par "
 
406
"<application>Adobe Photoshop</application>. Des formats de ce type sont "
 
407
"généralement capables de sauvegarder des données supplémentaires comparés "
 
408
"aux formats standards généralement utilisés. De ce fait ils restent utiles. "
 
409
"Il est possible de trouver certains applications sous Ubuntu permettant de "
 
410
"convertir ou d'utiliser ces formats spécifiques. Ainsi "
 
411
"l'<application>éditeur d'images GIMP</application> est capable d'utiliser "
 
412
"les fichiers Adobe PSD."
 
413
 
 
414
#: windows/C/preparing.xml:75(para)
 
415
msgid ""
 
416
"If you are uncertain whether a format is application-specific or has a "
 
417
"usable alternative, seek help from an <ulink "
 
418
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu support channel</ulink>."
 
419
msgstr ""
 
420
"Si vous n'êtes pas sûr qu'un format soit spécifique à une application ou "
 
421
"qu'il ait une alternative utilisable, demandez de l'aide sur <ulink "
 
422
"url=\"http://forum.ubuntu-fr.org/\">les forums de la communauté "
 
423
"francophone</ulink>"
 
424
 
 
425
#: windows/C/preparing.xml:79(title)
 
426
msgid "Internet connection settings"
 
427
msgstr "Paramètres de connexion Internet"
 
428
 
 
429
#: windows/C/preparing.xml:80(para)
 
430
msgid ""
 
431
"The Internet connection settings which are relevant to you will depend on "
 
432
"the type and supplier of your Internet connection. Your supplier will "
 
433
"generally be able to advise you of the relevant settings if you encounter "
 
434
"difficulties in finding them yourself."
 
435
msgstr ""
 
436
"Les paramètres de connexion Internet qui vous conviendront dépendent du type "
 
437
"de connexion et de votre fournisseur d'accès Internet. En général, votre "
 
438
"fournisseur sera en mesure de vous indiquer les paramètres pertinents si "
 
439
"vous rencontrez des difficultés pour les trouver vous-même."
 
440
 
 
441
#: windows/C/preparing.xml:82(para)
 
442
msgid ""
 
443
"If you connect to the Internet using a network or router, see <xref "
 
444
"linkend=\"preparing-settings-network\"/> for instructions."
 
445
msgstr ""
 
446
"Si vous vous connectez à l'Internet au travers d'un réseau ou d'un routeur, "
 
447
"veuillez consulter <xref linkend=\"preparing-settings-network\"/> pour "
 
448
"obtenir des instructions."
 
449
 
 
450
#: windows/C/preparing.xml:85(title)
 
451
msgid "Dial-up Internet connection"
 
452
msgstr "Connexion internet en RTC"
 
453
 
 
454
#: windows/C/preparing.xml:86(para) windows/C/preparing.xml:101(para)
 
455
msgid "Below is a list of common settings which you are likely to need:"
 
456
msgstr ""
 
457
"Ci-dessous, une liste de paramètres courants dont vous aurez "
 
458
"vraisemblablement besoin :"
 
459
 
 
460
#: windows/C/preparing.xml:88(para) windows/C/preparing.xml:103(para) windows/C/preparing.xml:187(para)
 
461
msgid "User name"
 
462
msgstr "Nom d'utilisateur"
 
463
 
 
464
#: windows/C/preparing.xml:89(para) windows/C/preparing.xml:104(para) windows/C/preparing.xml:188(para) windows/C/preparing.xml:236(para)
 
465
msgid "Password"
 
466
msgstr "Mot de passe"
 
467
 
 
468
#: windows/C/preparing.xml:90(para)
 
469
msgid "Dial-up telephone number"
 
470
msgstr "Numéro de téléphone pour l'accès RTC"
 
471
 
 
472
#: windows/C/preparing.xml:92(para)
 
473
msgid "You may also require the following information:"
 
474
msgstr "Vous pourrez également avoir besoin des informations suivantes :"
 
475
 
 
476
#: windows/C/preparing.xml:94(para)
 
477
msgid "Dial-out number"
 
478
msgstr "Numéro d'appel sortant"
 
479
 
 
480
#: windows/C/preparing.xml:95(para)
 
481
msgid "Dialling type (tone or pulse)"
 
482
msgstr "Type de numérotation (à fréquence vocale ou à impulsion)"
 
483
 
 
484
#: windows/C/preparing.xml:96(para)
 
485
msgid "Authentication type"
 
486
msgstr "Type d'authentification"
 
487
 
 
488
#: windows/C/preparing.xml:100(title)
 
489
msgid "Broadband Internet connection"
 
490
msgstr "Connexion Internet haut débit"
 
491
 
 
492
#: windows/C/preparing.xml:105(para)
 
493
msgid "Dialling telephone number"
 
494
msgstr "Numéro d'appel"
 
495
 
 
496
#: windows/C/preparing.xml:106(para)
 
497
msgid "Connection type (usually PPPoE or PPPoA)"
 
498
msgstr "Type de connexion (généralement PPPoE ou PPPoA)"
 
499
 
 
500
#: windows/C/preparing.xml:108(para)
 
501
msgid ""
 
502
"It is possible that you may also require the following technical "
 
503
"information, which should be available from your Internet service provider:"
 
504
msgstr ""
 
505
"Il est possible que vous ayez également besoin de informations techniques "
 
506
"suivantes, qui devraient être disponibles chez votre fournisseur d'accès "
 
507
"Internet :"
 
508
 
 
509
#: windows/C/preparing.xml:110(para)
 
510
msgid "IP address and subnet mask"
 
511
msgstr "Adresse IP et masque de sous-réseau"
 
512
 
 
513
#: windows/C/preparing.xml:111(para)
 
514
msgid "DNS server, gateway IP address or DHCP server"
 
515
msgstr "Serveur DNS, adresse IP de la passerelle ou serveur DHCP"
 
516
 
 
517
#: windows/C/preparing.xml:112(para)
 
518
msgid "VPI/VCI"
 
519
msgstr "VPI/VCI"
 
520
 
 
521
#: windows/C/preparing.xml:113(para)
 
522
msgid "MTU"
 
523
msgstr "MTU"
 
524
 
 
525
#: windows/C/preparing.xml:114(para)
 
526
msgid "Encapsulation type"
 
527
msgstr "Type d'encapsulation"
 
528
 
 
529
#: windows/C/preparing.xml:115(para)
 
530
msgid "DHCP settings"
 
531
msgstr "Paramètres DHCP"
 
532
 
 
533
#: windows/C/preparing.xml:119(title)
 
534
msgid "Proxy server settings"
 
535
msgstr "Paramètres du serveur mandataire (proxy)"
 
536
 
 
537
#: windows/C/preparing.xml:120(para)
 
538
msgid ""
 
539
"If you connect to the Internet through a proxy server, you will need to make "
 
540
"a note of some details of the proxy server in order to allow Ubuntu to "
 
541
"connect to the Internet."
 
542
msgstr ""
 
543
"Si vous vous connectez à l'Internet via une serveur mandataire (proxy), il "
 
544
"vous faudra noter certains détails de ce serveur pour permettre à Ubuntu de "
 
545
"se connecter à l'Internet."
 
546
 
 
547
#: windows/C/preparing.xml:127(para)
 
548
msgid ""
 
549
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a purple background, press "
 
550
"<menuchoice><guimenuitem>Network and Internet "
 
551
"Connections</guimenuitem><guimenuitem>Internet "
 
552
"Options</guimenuitem></menuchoice>."
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: windows/C/preparing.xml:132(para)
 
556
msgid ""
 
557
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a white background, press "
 
558
"<guilabel>Internet Options</guilabel>."
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: windows/C/preparing.xml:123(para)
 
562
msgid ""
 
563
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Control "
 
564
"Panel</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: windows/C/preparing.xml:139(para)
 
568
msgid ""
 
569
"On the <guilabel>Connections</guilabel> tab, press <guibutton>LAN "
 
570
"Settings...</guibutton>."
 
571
msgstr ""
 
572
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cliquez sur "
 
573
"<guibutton>Paramètres réseau...</guibutton>."
 
574
 
 
575
#: windows/C/preparing.xml:140(para)
 
576
msgid ""
 
577
"If the <guilabel>Use a proxy server for your LAN</guilabel> option is "
 
578
"ticked, this means that you are connecting to the Internet through a proxy "
 
579
"server."
 
580
msgstr ""
 
581
"Si l'option <guilabel>Utiliser un serveur proxy pour votre réseau "
 
582
"local</guilabel> est cochée, cela signifie que vous vous connectez à "
 
583
"l'Internet au travers d'un serveur mandataire (proxy)."
 
584
 
 
585
#: windows/C/preparing.xml:141(para)
 
586
msgid ""
 
587
"Press <guibutton>Advanced...</guibutton> and make a note of the contents of "
 
588
"the boxes on the screen which appears. These are your proxy settings."
 
589
msgstr ""
 
590
"Cliquez sur <guibutton>Advancé...</guibutton> et prenez note des contenus "
 
591
"des champs dans la fenêtre qui apparaît. Ce sont vos paramètres de proxy."
 
592
 
 
593
#: windows/C/preparing.xml:146(title)
 
594
msgid "Network settings"
 
595
msgstr "Paramètres réseau"
 
596
 
 
597
#: windows/C/preparing.xml:147(para)
 
598
msgid ""
 
599
"While Ubuntu is usually able to automatically detect the settings for your "
 
600
"network, it is wise to make a note of relevant network settings in case the "
 
601
"network you are trying to connect to cannot be handled automatically."
 
602
msgstr ""
 
603
"Bien qu'Ubuntu soit généralement capable de détecter automatiquement les "
 
604
"paramètres pour votre réseau, il est sage de noter les paramètres adéquats "
 
605
"au cas où le réseau auquel vous essayez de vous connecter ne puisse pas être "
 
606
"géré automatiquement."
 
607
 
 
608
#: windows/C/preparing.xml:149(title)
 
609
msgid "Home networks"
 
610
msgstr "Réseaux personnels"
 
611
 
 
612
#: windows/C/preparing.xml:150(para)
 
613
msgid ""
 
614
"If you have a home network, perhaps connected using a router or switch, "
 
615
"there are a few settings which you may need in order to connect to the "
 
616
"network successfully. While most networks will be able to assign correct "
 
617
"settings to Ubuntu automatically, some networks cannot."
 
618
msgstr ""
 
619
"Si vous avez un réseau personnel, utilisant sans doute un routeur ou un "
 
620
"commutateur, il y a quelques paramètres dont vous pourriez avoir besoin pour "
 
621
"pouvoir vous connecter au réseau. Bien que la plupart des réseaux soient "
 
622
"capables d'assigner automatiquement les paramètres corrects pour Ubuntu, "
 
623
"certains réseaux ne le pourront pas."
 
624
 
 
625
#: windows/C/preparing.xml:151(para)
 
626
msgid ""
 
627
"Follow the instructions below to obtain a copy of the network settings which "
 
628
"you may need:"
 
629
msgstr ""
 
630
"Suivez les instructions ci-dessous pour obtenir une copie des paramètres "
 
631
"réseau dont vous pourriez avoir besoin :"
 
632
 
 
633
#: windows/C/preparing.xml:153(para)
 
634
msgid ""
 
635
"Press "
 
636
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
 
637
"enuchoice>. Type <emphasis>cmd.exe</emphasis> into the box labelled "
 
638
"<guilabel>Open:</guilabel> and press <guibutton>OK</guibutton>."
 
639
msgstr ""
 
640
"Cliquez sur "
 
641
"<menuchoice><guimenuitem>Démarrer</guimenuitem><guimenuitem>Exécuter</guimenu"
 
642
"item></menuchoice>. Tapez <emphasis>cmd</emphasis> dans la zone appelée "
 
643
"<guilabel>Ouvrir :</guilabel> et cliquez sur  <guibutton>OK</guibutton>."
 
644
 
 
645
#: windows/C/preparing.xml:154(para)
 
646
msgid ""
 
647
"A black screen called <application>Command Prompt</application> will appear. "
 
648
"Into the screen, type <screen>ipconfig /all</screen> and press "
 
649
"<keycap>Return</keycap>. This will list a set of network settings for each "
 
650
"of the networking devices you have installed. You may have one or several "
 
651
"networking devices."
 
652
msgstr ""
 
653
"Un écran noir appelé <application>invite de commande</application>, va "
 
654
"apparaître. Dans cette écran, tapez  <screen>ipconfig /all</screen> et "
 
655
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Ceci affichera une liste de paramètres "
 
656
"réseau pour chaque périphérique réseau installé. Vous pouvez avoir un ou "
 
657
"plusieurs périphériques réseau."
 
658
 
 
659
#: windows/C/preparing.xml:155(para)
 
660
msgid ""
 
661
"Now, type <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> and "
 
662
"then press <keycap>Return</keycap>. This will store the settings you have "
 
663
"just seen in the file <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
 
664
msgstr ""
 
665
"Maintenant, tapez <screen>ipconfig /all &gt; C:\\"
 
666
"parametres_reseau.txt</screen> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Ceci "
 
667
"va sauver les paramètres que vous venez de voir dans le fichier "
 
668
"<filename>C:\\parametres_reseau.txt</filename>."
 
669
 
 
670
#: windows/C/preparing.xml:156(para)
 
671
msgid ""
 
672
"Locate and open <filename>C:\\network_settings</filename> in a text editing "
 
673
"program, such as <application>Notepad</application>. Print out a copy of the "
 
674
"file if possible."
 
675
msgstr ""
 
676
"Localisez et ouvrez <filename>C:\\parametres_reseau.txt</filename> dans un "
 
677
"éditeur de texte tel que le <application>Bloc-notes</application>. Imprimez "
 
678
"si possible une copie du fichier."
 
679
 
 
680
#: windows/C/preparing.xml:160(title)
 
681
msgid "Windows networks"
 
682
msgstr "Réseaux Windows"
 
683
 
 
684
#: windows/C/preparing.xml:161(para)
 
685
msgid ""
 
686
"If you connect to a Windows network, you may need some additional "
 
687
"information in order to be able to see documents placed in network shares. "
 
688
"If you connect to a network administered by another person, ask that person "
 
689
"for the relevant information on connecting to the network. Otherwise, ensure "
 
690
"that you have access to the information listed below:"
 
691
msgstr ""
 
692
"Si vous vous connectez à des réseaux Windows, vous pourrez avoir besoin "
 
693
"d'informations supplémentaires pour pouvoir voir les documents placés dans "
 
694
"des répertoires partagés. Si vous vous connectez à un réseau administré par "
 
695
"une autre personne, demandez lui les informations nécessaires pour se "
 
696
"connecter au réseau. Sinon, assurez vous d'avoir accès aux informations "
 
697
"listées ci-dessous :"
 
698
 
 
699
#: windows/C/preparing.xml:163(para)
 
700
msgid "Domain or workgroup name"
 
701
msgstr "Domaine ou groupe de travail"
 
702
 
 
703
#: windows/C/preparing.xml:164(para)
 
704
msgid "Your username and password on the network"
 
705
msgstr "Votre nom d'utilisateur et mot de passe sur le réseau"
 
706
 
 
707
#: windows/C/preparing.xml:165(para)
 
708
msgid "Active Directory master IP address (if applicable)"
 
709
msgstr "Adresse IP du serveur Active Directory (si nécessaire)"
 
710
 
 
711
#: windows/C/preparing.xml:169(title)
 
712
msgid "Wireless networks"
 
713
msgstr "Réseaux sans fil"
 
714
 
 
715
#: windows/C/preparing.xml:170(para)
 
716
msgid ""
 
717
"There are several important pieces of information which you should have to "
 
718
"hand if you would like to connect to a wireless network. These are listed "
 
719
"below:"
 
720
msgstr ""
 
721
"Il y a plusieurs informations importantes que vous devriez avoir à portée de "
 
722
"main si vous souhaitez vous connecter à un réseau sans fil. Celles-ci sont "
 
723
"listées ci-dessous :"
 
724
 
 
725
#: windows/C/preparing.xml:172(para)
 
726
msgid "Network name (SSID)"
 
727
msgstr "Nom du réseau (SSID)"
 
728
 
 
729
#: windows/C/preparing.xml:173(para)
 
730
msgid "WEP encryption key or WPA passkey"
 
731
msgstr "Clé de chiffrement WEP ou mot de passe WPA"
 
732
 
 
733
#: windows/C/preparing.xml:175(para)
 
734
msgid ""
 
735
"There are numerous ways of discovering this information. If your wireless "
 
736
"network is provided by a <emphasis>wireless router</emphasis>, you should be "
 
737
"able to find this information from the configuration pages of the router. "
 
738
"Consult the router manual for more information on where to find the relevant "
 
739
"information."
 
740
msgstr ""
 
741
"Il y a de nombreuses manières de récuperer cette information. Si votre "
 
742
"réseau sans fil est géré par un <emphasis>routeur sans-fil</emphasis>, vous "
 
743
"devriez pouvoir trouver cette information dans les pages de configuration de "
 
744
"votre routeur. Consultez le manuel de votre routeur pour savoir où trouver "
 
745
"les informations adéquates."
 
746
 
 
747
#: windows/C/preparing.xml:178(title)
 
748
msgid "VPNs"
 
749
msgstr "VPNs"
 
750
 
 
751
#: windows/C/preparing.xml:179(para)
 
752
msgid ""
 
753
"<emphasis>Virtual Private Networks</emphasis> are a type of network which "
 
754
"allow you to connect to a remote private network using a public network such "
 
755
"as the Internet. There are many different types of VPN, which have varying "
 
756
"degrees of support under Ubuntu. If you must connect to a VPN, first "
 
757
"identify the type of VPN which you are connecting to. If the VPN is "
 
758
"supported under Ubuntu, it is possible that a document will be available "
 
759
"from the VPN vendor's website which can help you to connect to the network."
 
760
msgstr ""
 
761
"Un <emphasis>réseau privé virtuel (VPN)</emphasis> est un type de réseau "
 
762
"permettant de se connecter à un réseau privé distant en utilisant un réseau "
 
763
"public tel que l'Internet. Il existe de nombreux types de VPN, qui sont pris "
 
764
"en charge à des degrés divers sous Ubuntu. Si vous devez vous connecter à un "
 
765
"VPN, identifiez tout d'abord le type de VPN auquel vous vous connectez. Si "
 
766
"ce VPN est pris en charge sous Ubuntu, il se peut qu'un document soit "
 
767
"disponible sur le site web du fournisseur du VPN et puisse vous aider à vous "
 
768
"connecter au réseau."
 
769
 
 
770
#: windows/C/preparing.xml:180(para)
 
771
msgid ""
 
772
"Ensure that you have all of the VPN connection information that you think "
 
773
"you may require."
 
774
msgstr ""
 
775
"Assurez-vous d'avoir toutes les informations de connexion VPN dont vous "
 
776
"pourriez avoir besoin."
 
777
 
 
778
#: windows/C/preparing.xml:184(title)
 
779
msgid "Instant messaging settings"
 
780
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
 
781
 
 
782
#: windows/C/preparing.xml:185(para)
 
783
msgid ""
 
784
"If you use instant messaging (chat) software, you will have set up a user "
 
785
"account on an instant messaging network. Ubuntu has excellent support for "
 
786
"many instant messaging networks by default, so you should still be able to "
 
787
"use your existing account after you have switched. Please ensure that you "
 
788
"make a note of the following information about your instant messaging "
 
789
"account:"
 
790
msgstr ""
 
791
"Si vous souhaitez utiliser un logiciel de messagerie instantanée (« chat »), "
 
792
"vous devez au préalable créer un compte utilisateur sur un réseau de "
 
793
"messagerie instantanée. Ubuntu prend très bien en charge par défaut de "
 
794
"nombreux réseaux de messagerie instantanée, donc vous devriez pouvoir "
 
795
"utiliser votre ancien compte après avoir migré sous Ubuntu. Veuillez vous "
 
796
"assurer d'avoir pris note des informations suivantes à propos de votre "
 
797
"compte de messagerie instantanée :"
 
798
 
 
799
#: windows/C/preparing.xml:189(para)
 
800
msgid "Screen name or alias"
 
801
msgstr "Pseudo ou alias"
 
802
 
 
803
#: windows/C/preparing.xml:191(para)
 
804
msgid "If possible, also make a copy of your buddy- or contact-list."
 
805
msgstr "Si possible, faites également une copie de votre liste de contacts."
 
806
 
 
807
#: windows/C/preparing.xml:194(title)
 
808
msgid "Web browser bookmarks"
 
809
msgstr "Marques-pages du navigateur web"
 
810
 
 
811
#: windows/C/preparing.xml:195(para)
 
812
msgid ""
 
813
"It is likely that you have many bookmarked websites in your web browser. "
 
814
"This section helps you back them up."
 
815
msgstr ""
 
816
"Il est probable que vous ayez de nombreux marque-pages mémorisés dans votre "
 
817
"navigateur Web. Cette section vous aidera à les sauvegarder."
 
818
 
 
819
#: windows/C/preparing.xml:197(title) windows/C/glossary.xml:61(glossterm)
 
820
msgid "Internet Explorer"
 
821
msgstr "Internet Explorer"
 
822
 
 
823
#: windows/C/preparing.xml:198(para)
 
824
msgid ""
 
825
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 6</application> web "
 
826
"browser:"
 
827
msgstr ""
 
828
"Pour sauvegarder les paramètres de votre navigateur Web "
 
829
"<application>Microsoft Internet Explorer 6</application> :"
 
830
 
 
831
#: windows/C/preparing.xml:200(para)
 
832
msgid "Start <application>Internet Explorer</application>."
 
833
msgstr "Démarrer <application>Internet Explorer</application>."
 
834
 
 
835
#: windows/C/preparing.xml:201(para)
 
836
msgid ""
 
837
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
 
838
"Export...</guimenuitem></menuchoice>."
 
839
msgstr ""
 
840
"Cliquez sur "
 
841
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Importer et "
 
842
"exporter...</guimenuitem></menuchoice>."
 
843
 
 
844
#: windows/C/preparing.xml:202(para)
 
845
msgid ""
 
846
"The <application>Import/Export Wizard</application> will start. Press "
 
847
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
848
msgstr ""
 
849
"L'<application>assitant d'importation/exportation</application> va se "
 
850
"lancer. Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
851
 
 
852
#: windows/C/preparing.xml:203(para)
 
853
msgid ""
 
854
"Select <guilabel>Export Favorites</guilabel> and press "
 
855
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
856
msgstr ""
 
857
"Sélectionnez <guilabel>Exporter les favoris</guilabel> puis cliquez sur "
 
858
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
859
 
 
860
#: windows/C/preparing.xml:204(para)
 
861
msgid ""
 
862
"Select the folder from which you want to export your favorites. Selecting "
 
863
"the <guilabel>Favorites</guilabel> folder will will export all of them. "
 
864
"Press <guibutton>Next</guibutton>."
 
865
msgstr ""
 
866
"Sélectionnez le dossier depuis lequel vous voulez exporter vos favoris. Ils "
 
867
"seront tous exportés si vous sélectionnez <guilabel>Favoris</guilabel>. "
 
868
"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
869
 
 
870
#: windows/C/preparing.xml:205(para)
 
871
msgid ""
 
872
"Select <guilabel>Export to a File or Address</guilabel> and choose a "
 
873
"filename. Press <guibutton>Next</guibutton>."
 
874
msgstr ""
 
875
"Sélectionnez <guilabel>Exporter vers un fichier ou une adresse</guilabel> et "
 
876
"choisissez un nom de fichier. Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
877
 
 
878
#: windows/C/preparing.xml:206(para)
 
879
msgid ""
 
880
"<guilabel>Completing the Import/Export Wizard</guilabel> will be displayed. "
 
881
"Press <guibutton>Finish</guibutton>."
 
882
msgstr ""
 
883
"<guilabel>Fin de l'assitant importation/exportation</guilabel> va "
 
884
"s'afficher. Cliquez sur <guibutton>Terminer</guibutton>."
 
885
 
 
886
#: windows/C/preparing.xml:207(para)
 
887
msgid ""
 
888
"Your bookmarks will have been saved to the filename you specified previously."
 
889
msgstr ""
 
890
"Vous marque-pages vont être sauvegardés dans le fichier que vous avez "
 
891
"spécifié."
 
892
 
 
893
#: windows/C/preparing.xml:211(title)
 
894
msgid "Mozilla Firefox"
 
895
msgstr "Mozilla Firefox"
 
896
 
 
897
#: windows/C/preparing.xml:212(para)
 
898
msgid ""
 
899
"To backup your <application>Mozilla Firefox</application> web browser:"
 
900
msgstr ""
 
901
"Pour sauvegarder les paramètres de votre navigateur Web <application>Mozilla "
 
902
"Firefox</application> :"
 
903
 
 
904
#: windows/C/preparing.xml:214(para)
 
905
msgid "Start <application>Mozilla Firefox</application>."
 
906
msgstr "Démarrer<application>Mozilla Firefox</application>."
 
907
 
 
908
#: windows/C/preparing.xml:215(para)
 
909
msgid ""
 
910
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Manage "
 
911
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: windows/C/preparing.xml:216(para) windows/C/preparing.xml:226(para)
 
915
msgid ""
 
916
"Press "
 
917
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export...</guimenuite"
 
918
"m></menuchoice>."
 
919
msgstr ""
 
920
"Cliquez sur "
 
921
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Exporter...</guime"
 
922
"nuitem></menuchoice>."
 
923
 
 
924
#: windows/C/preparing.xml:217(para) windows/C/preparing.xml:227(para)
 
925
msgid "Choose a filename. Press <guibutton>Save</guibutton>."
 
926
msgstr ""
 
927
"Choisissez un nom de fichier. Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
 
928
 
 
929
#: windows/C/preparing.xml:221(title)
 
930
msgid "Opera"
 
931
msgstr "Opera"
 
932
 
 
933
#: windows/C/preparing.xml:222(para)
 
934
msgid "To backup your <application>Opera</application> web browser:"
 
935
msgstr ""
 
936
"Pour sauvegarder les paramètres de votre navigateur Web "
 
937
"<application>Opera</application> :"
 
938
 
 
939
#: windows/C/preparing.xml:224(para)
 
940
msgid "Start <application>Opera</application>."
 
941
msgstr "Lancez<application>Opera</application>."
 
942
 
 
943
#: windows/C/preparing.xml:225(para)
 
944
msgid ""
 
945
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
 
946
"Export</guimenuitem><guimenuitem>Export Bookmarks as "
 
947
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
 
948
msgstr ""
 
949
"Cliquez sur "
 
950
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Importer et "
 
951
"Exporter</guimenuitem><guimenuitem>Exporter les marque-pages en "
 
952
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
 
953
 
 
954
#: windows/C/preparing.xml:232(title)
 
955
msgid "Emails and mail account settings"
 
956
msgstr "Courriels et paramètres des comptes de messagerie"
 
957
 
 
958
#: windows/C/preparing.xml:233(para)
 
959
msgid ""
 
960
"You can use the same email account in Ubuntu as you have done in Windows. If "
 
961
"you have a Web-based email account, then you should simply be able to access "
 
962
"it using the a web browser as you would have done in Windows. Otherwise, "
 
963
"please note down the following information so that you can re-create your "
 
964
"account settings on Ubuntu:"
 
965
msgstr ""
 
966
"Vous pouvez utiliser votre compte de courriel dans Ubuntu comme vous l'aviez "
 
967
"fait sous Windows. Si vous avez un compte courriel utilisant un site web, "
 
968
"vous pourrez tout simplement y accéder avec le navigateur web comme vous le "
 
969
"faisiez avec Windows. Sinon, veuillez notez les informations suivantes afin "
 
970
"de pouvoir re-paramétrer votre compte sous Ubuntu :"
 
971
 
 
972
#: windows/C/preparing.xml:235(para)
 
973
msgid "Email address"
 
974
msgstr "Adresse courriel"
 
975
 
 
976
#: windows/C/preparing.xml:237(para)
 
977
msgid "POP3 or IMAP server"
 
978
msgstr "Serveur POP3 ou IMAP"
 
979
 
 
980
#: windows/C/preparing.xml:238(para)
 
981
msgid "SMTP server"
 
982
msgstr "Serveur SMTP"
 
983
 
 
984
#: windows/C/preparing.xml:239(para)
 
985
msgid "Authentication method"
 
986
msgstr "Méthode d'authentification"
 
987
 
 
988
#: windows/C/preparing.xml:241(para)
 
989
msgid ""
 
990
"The instructions on exporting emails and email account settings are specific "
 
991
"to particular applications. Instructions for some popular email clients are "
 
992
"given in the following sections; users of other applications may find "
 
993
"instructions relevant to their mail application from the Ubuntu <ulink "
 
994
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
 
995
"website</ulink>."
 
996
msgstr ""
 
997
"Les instructions sur l'exportation des courriels et des paramètres des "
 
998
"comptes sont spécifiques à chaque application. Les instructions concernant "
 
999
"quelque logiciels de courrier répandus sont données dans les sections "
 
1000
"suivantes ; les utilisateurs d'autres applications pourront chercher les "
 
1001
"informations adéquates sur le <ulink url=\"http://ubuntu-fr.org/\">site de "
 
1002
"la communauté francophone</ulink>."
 
1003
 
 
1004
#: windows/C/preparing.xml:244(title)
 
1005
msgid "Microsoft Outlook Express"
 
1006
msgstr "Microsoft Outlook Express"
 
1007
 
 
1008
#: windows/C/preparing.xml:245(para)
 
1009
msgid ""
 
1010
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Outlook "
 
1011
"Express 6</application>. If you are a user of a different version of "
 
1012
"<application>Outlook Express</application>, you may find instructions "
 
1013
"specific to that version from the Ubuntu <ulink "
 
1014
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
 
1015
"website</ulink>."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Ces instructions sont destinées aux utilisateurs de <application>Microsoft "
 
1018
"Outlook Express 6</application>. Si vous utilisez une version différente de "
 
1019
"<application>Outlook Express</application>, vous pourrez chercher des "
 
1020
"informations spécifiques à cet version sur le <ulink url=\"http://ubuntu-"
 
1021
"fr.org/\">site de la communauté francophone</ulink>."
 
1022
 
 
1023
#: windows/C/preparing.xml:247(title)
 
1024
msgid "Exporting the address book"
 
1025
msgstr "Exportation du carnet d'adresses"
 
1026
 
 
1027
#: windows/C/preparing.xml:249(para)
 
1028
msgid ""
 
1029
"Open <application>Outlook Express</application> and press "
 
1030
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export</guimenuitem><"
 
1031
"guimenuitem>Address Book...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Ouvrez <application>Outlook Express</application> et cliquez sur "
 
1034
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Exporter</guimenui"
 
1035
"tem><guimenuitem>Carnet d'adresses...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1036
 
 
1037
#: windows/C/preparing.xml:250(para)
 
1038
msgid ""
 
1039
"The <application>Address Book Export Tool</application> will start. Select "
 
1040
"the option <guilabel>Text File (Comma Separated Values)</guilabel> and then "
 
1041
"press <guibutton>Export</guibutton>."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"L'<application>outil d'exportation du carnet d'adresses</application> va se "
 
1044
"lancer. Sélectionnez l'option <guilabel>Fichier texte (valeurs séparées par "
 
1045
"des virgules)</guilabel> et cliquez sur<guibutton>Exporter</guibutton>."
 
1046
 
 
1047
#: windows/C/preparing.xml:251(para)
 
1048
msgid ""
 
1049
"Save the file in a memorable location. Give the file a descriptive name, "
 
1050
"such as <filename>mail_address_book.csv</filename>, and press "
 
1051
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Enregistrez le fichier à un endroit précis et donnez lui un nom explicite, "
 
1054
"comme <filename>carnet_adresses_mail.csv</filename>, puis cliquez sur "
 
1055
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
1056
 
 
1057
#: windows/C/preparing.xml:252(para)
 
1058
msgid ""
 
1059
"Select the details from the address book which you would like to export. If "
 
1060
"you are unsure, tick all of the options. Then, press "
 
1061
"<guibutton>Finish</guibutton>."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Sélectionnez les champs à exporter depuis le carnet d'adresses. Si vous avez "
 
1064
"un doute, cochez toutes les cases. Enfin cliquez sur "
 
1065
"<guibutton>Terminer</guibutton>."
 
1066
 
 
1067
#: windows/C/preparing.xml:253(para)
 
1068
msgid ""
 
1069
"You should receive a message stating that the <guilabel>Address book export "
 
1070
"process has completed</guilabel>. Press <guibutton>OK</guibutton> and then "
 
1071
"<guibutton>Close</guibutton>. Your address book should now have been "
 
1072
"exported successfully."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Vous devriez voir un message signalant que l'<guilabel>exportation du carnet "
 
1075
"d'adresse est terminée</guilabel>. Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> "
 
1076
"puis sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Votre carnet d'adresse doit "
 
1077
"maintenant avoir été exporté correctement."
 
1078
 
 
1079
#: windows/C/preparing.xml:257(title)
 
1080
msgid "Exporting mail messages from Outlook Express"
 
1081
msgstr "Exportation des courriels depuis Outlook Express"
 
1082
 
 
1083
#: windows/C/preparing.xml:258(para)
 
1084
msgid ""
 
1085
"Because <application>Microsoft Outlook Express</application> is unable to "
 
1086
"export its mail messages to an intermediate format, you must install another "
 
1087
"piece of software in order to export your email."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"Comme <application>Microsoft Outlook Express</application> est incapable "
 
1090
"d'exporter son courrier dans un format intermédiaire, vous devez installer "
 
1091
"un autre logiciel pour exporter vos messages électroniques."
 
1092
 
 
1093
#: windows/C/preparing.xml:259(para) windows/C/preparing.xml:302(para)
 
1094
msgid ""
 
1095
"Please see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> for instructions on "
 
1096
"importing your email into the <application>Mozilla Thunderbird</application> "
 
1097
"application, which will allow the exporting of your messages."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Veuillez vous référer à <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> pour "
 
1100
"savoir comment importer vos messages dans <application>Mozilla "
 
1101
"Thunderbird</application>, qui vous permettra ensuite de les exporter."
 
1102
 
 
1103
#: windows/C/preparing.xml:263(title)
 
1104
msgid "Microsoft Office Outlook"
 
1105
msgstr "Microsoft Office Outlook"
 
1106
 
 
1107
#: windows/C/preparing.xml:264(para)
 
1108
msgid ""
 
1109
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Office "
 
1110
"Outlook 2003</application>. If you are a user of a different version of "
 
1111
"<application>Outlook</application>, you may find instructions specific to "
 
1112
"that version on the wiki."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Ces instructions sont destinées aux utilisateurs de <application>Microsoft "
 
1115
"Office Outlook 2003</application>. Si vous utilisez une version différente "
 
1116
"d'<application>Outlook</application>, vous devriez chercher les instructions "
 
1117
"spécifiques sur le wiki."
 
1118
 
 
1119
#: windows/C/preparing.xml:266(title)
 
1120
msgid "Exporting all Outlook data"
 
1121
msgstr "Exportation de toutes les données Outlook"
 
1122
 
 
1123
#: windows/C/preparing.xml:268(para)
 
1124
msgid ""
 
1125
"This method may be unreliable and should be used for backup purposes only."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Cette méthode pourrait ne pas être fiable et ne devrait être utilisée que "
 
1128
"pour une sauvegarde."
 
1129
 
 
1130
#: windows/C/preparing.xml:271(para)
 
1131
msgid ""
 
1132
"Open <application>Outlook</application> and press "
 
1133
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenui"
 
1134
"tem></menuchoice>"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Ouvrez <application>Outlook</application> et cliquez sur "
 
1137
"<menuchoice><guimenuitem>Outils</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenu"
 
1138
"item></menuchoice>"
 
1139
 
 
1140
#: windows/C/preparing.xml:272(para)
 
1141
msgid ""
 
1142
"Select the <guilabel>Mail Setup</guilabel> tab and press <guibutton>Data "
 
1143
"Files...</guibutton>"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Sélectionnez l'onglet de <guilabel>Configuration du courriel</guilabel> et "
 
1146
"appuyez sur <guibutton>Fichiers de données...</guibutton>"
 
1147
 
 
1148
#: windows/C/preparing.xml:273(para)
 
1149
msgid ""
 
1150
"A screen called <guilabel>Outlook Data Files</guilabel> will be displayed. "
 
1151
"Select the first file in the list, make a note of its name, and press "
 
1152
"<guibutton>Open Folder...</guibutton>"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Un écran appelé <guilabel>Fichiers de données Outlook</guilabel> va "
 
1155
"apparaître. Sélectionnez le premier fichier de la liste, prenez note de son "
 
1156
"nom et appuyez sur <guibutton>Ouvrir le répertoire...</guibutton>"
 
1157
 
 
1158
#: windows/C/preparing.xml:274(para)
 
1159
msgid ""
 
1160
"A folder will open. Find the file you just selected. If you have difficultly "
 
1161
"finding the file, it should be of type <emphasis>Office Data File</emphasis> "
 
1162
"or have the file extension <filename>.pst</filename>."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Un répertoire sera ouvert. Trouvez le fichier que vous venez de "
 
1165
"sélectionner. Si vous éprouvez des difficultés à trouver le fichier, il "
 
1166
"devrait être du type <emphasis>Fichier de données Office</emphasis> ou "
 
1167
"posséder l'extension <filename>.pst</filename>."
 
1168
 
 
1169
#: windows/C/preparing.xml:275(para)
 
1170
msgid ""
 
1171
"Copy the file into the location you are using to store your exported "
 
1172
"settings."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Copiez le fichier à l'emplacement que vous utilisez pour stocker vos "
 
1175
"paramètres exportés."
 
1176
 
 
1177
#: windows/C/preparing.xml:276(para)
 
1178
msgid ""
 
1179
"Repeat this process for all of the files which were listed on the "
 
1180
"<guilabel>Outlook Data Files</guilabel> screen."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Répétez ce processus pour tous les fichiers repris dans l'écran "
 
1183
"<guilabel>Fichiers de données Outlook</guilabel>"
 
1184
 
 
1185
#: windows/C/preparing.xml:280(title)
 
1186
msgid "Exporting your contacts"
 
1187
msgstr "Exporter vos contacts"
 
1188
 
 
1189
#: windows/C/preparing.xml:282(para) windows/C/preparing.xml:292(para)
 
1190
msgid ""
 
1191
"Open <application>Outlook</application> and press "
 
1192
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
 
1193
"Export...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Ouvrez <application>Outlook</application> et sélectionnez "
 
1196
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Importer et "
 
1197
"exporter...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1198
 
 
1199
#: windows/C/preparing.xml:283(para) windows/C/preparing.xml:293(para)
 
1200
msgid ""
 
1201
"The <application>Import and Export Wizard</application> will start. Select "
 
1202
"the option <guilabel>Export to a file</guilabel> and then press "
 
1203
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"L'<application>assistant d'importation et d'exportation</application> va "
 
1206
"démarrer. Sélectionnez l'option <guilabel>Exporter un fichier</guilabel> et "
 
1207
"appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
1208
 
 
1209
#: windows/C/preparing.xml:284(para) windows/C/preparing.xml:294(para)
 
1210
msgid ""
 
1211
"Select <guilabel>Comma Separated Values (DOS)</guilabel> and press "
 
1212
"<guibutton>Next</guibutton>"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Sélectionnez <guilabel>Valeurs séparées par des virgules (DOS)</guilabel> et "
 
1215
"appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>"
 
1216
 
 
1217
#: windows/C/preparing.xml:285(para)
 
1218
msgid ""
 
1219
"Select the <guilabel>Contacts</guilabel> folder and press "
 
1220
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
 
1221
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Sélectionnez le dossier <guilabel>Contacts</guilabel> et appuyez sur "
 
1224
"<guibutton>Suivant</guibutton>. Ensuite, choisissez où sauvegarder le "
 
1225
"fichier et appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
1226
 
 
1227
#: windows/C/preparing.xml:286(para) windows/C/preparing.xml:296(para)
 
1228
msgid ""
 
1229
"A screen listing <guilabel>Actions to be performed</guilabel> will be shown. "
 
1230
"Press <guibutton>Finish</guibutton> to export your contacts to the location "
 
1231
"you selected in the previous step."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Un écran reprenant les <guilabel>Actions à réaliser</guilabel> sera montré. "
 
1234
"Appuyez <guibutton>Terminer</guibutton> pour exporter vos contacts à "
 
1235
"l'emplacement que vous avez sélectionné dans l'étape précédente."
 
1236
 
 
1237
#: windows/C/preparing.xml:290(title)
 
1238
msgid "Exporting your calendar"
 
1239
msgstr "Exporter votre calendrier"
 
1240
 
 
1241
#: windows/C/preparing.xml:295(para)
 
1242
msgid ""
 
1243
"Select the <guilabel>Calendars</guilabel> folder and press "
 
1244
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
 
1245
"<guibutton>Next</guibutton>."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Sélectionnez le dossier <guilabel>Calendriers</guilabel> et appuyez sur "
 
1248
"<guibutton>Suivant</guibutton>. Ensuite, choisissez où sauvegarder le "
 
1249
"fichier et appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
1250
 
 
1251
#: windows/C/preparing.xml:300(title)
 
1252
msgid "Exporting mail messages"
 
1253
msgstr "Exporter les messages électroniques"
 
1254
 
 
1255
#: windows/C/preparing.xml:301(para)
 
1256
msgid ""
 
1257
"Because <application>Microsoft Outlook</application> is unable to fully "
 
1258
"export its mail messages to a usable intermediate format, you must install "
 
1259
"another piece of software in order to export your email."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Comme <application>Microsoft Outlook</application> n'est pas utilisable pour "
 
1262
"exporter les courriels dans un format intermédiaire utilisable, vous devez "
 
1263
"installer un autre programme afin d'exporter vos courriels."
 
1264
 
 
1265
#: windows/C/preparing.xml:306(title)
 
1266
msgid "Preparing email for export using Mozilla Thunderbird"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Préparer les courriels pour exportation en utilisant Mozilla Thunderbird"
 
1269
 
 
1270
#: windows/C/preparing.xml:307(para)
 
1271
msgid ""
 
1272
"Because some mail clients (such as <application>Microsoft "
 
1273
"Outlook</application> and <application>Microsoft Outlook "
 
1274
"Express</application>) do not store their mail messages in a standard "
 
1275
"format, an additional piece of software must be used to convert the mail "
 
1276
"before export. <application>Mozilla Thunderbird</application> is a free, "
 
1277
"open-source application which is able to do this."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Du au fait que certains clients de messagerie (comme <application>Microsoft "
 
1280
"Outlook</application> et <application>Microsoft Outlook "
 
1281
"Express</application>) ne sauvegardent pas les courriels dans un format "
 
1282
"standard, un autre programme doit être utilisé pour convertir ceux-ci avant "
 
1283
"leur exportation. <application>Mozilla Thunderbird</application> est une "
 
1284
"application gratuite et open-source, capable de le faire."
 
1285
 
 
1286
#: windows/C/preparing.xml:308(para)
 
1287
msgid ""
 
1288
"The following instructions explain how to obtain Thunderbird and then use it "
 
1289
"to prepare mail messages for export:"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Les instructions suivantes vont vous expliquer comment obtenir Thunderbird "
 
1292
"et ensuite l'utiliser afin de préparer les courriels pour l'exportation :"
 
1293
 
 
1294
#: windows/C/preparing.xml:310(para)
 
1295
msgid ""
 
1296
"Open a web browser and navigate to the <ulink "
 
1297
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">Mozilla Thunderbird "
 
1298
"website</ulink>. Follow the link to download <application>Mozilla "
 
1299
"Thunderbird</application>."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Ouvrez un explorateur internet, et rendez-vous sur <ulink "
 
1302
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">le site de Mozilla "
 
1303
"Thunderbird</ulink>. Suivez le lien afin de télécharger <application>Mozilla "
 
1304
"Thunderbird</application>."
 
1305
 
 
1306
#: windows/C/preparing.xml:311(para)
 
1307
msgid ""
 
1308
"Once the download has completed, run the installer package. Follow the "
 
1309
"instructions to install Thunderbird."
 
1310
msgstr ""
 
1311
"Quand le téléchargement est terminé, exécutez le programme d'installation. "
 
1312
"Suivez les instructions pour installer Thunderbird."
 
1313
 
 
1314
#: windows/C/preparing.xml:312(para)
 
1315
msgid ""
 
1316
"Once the installer has completed, start <application>Mozilla "
 
1317
"Thunderbird</application>. You should be greeted with the "
 
1318
"<application>Import Wizard</application>. Follow the instructions to import "
 
1319
"all settings - this should import your mail and some other data."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Quand l'installation est terminée, démarrez <application>Mozilla "
 
1322
"Thunderbird</application>. Vous devriez être accueilli par "
 
1323
"<application>l'assistant d'importation</application>. Suivez les "
 
1324
"instructions pour importer tous vos paramètres - cela devrait importer vos "
 
1325
"courriels et d'autres données."
 
1326
 
 
1327
#: windows/C/preparing.xml:313(para)
 
1328
msgid ""
 
1329
"If the <application>Import Wizard</application> does not appear, press "
 
1330
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuit"
 
1331
"em></menuchoice> and choose the <guilabel>Mail</guilabel> option. Follow the "
 
1332
"instructions to import your mail."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Si l'<application>assistant d'importation</application> n'apparaît pas, "
 
1335
"cliquez sur "
 
1336
"<menuchoice><guimenuitem>Outils</guimenuitem><guimenuitem>Importer...</guimen"
 
1337
"uitem></menuchoice> et choisissez l'option <guilabel>Courriels</guilabel>. "
 
1338
"Suivez les instructions pour importer vos courriels."
 
1339
 
 
1340
#: windows/C/preparing.xml:315(para)
 
1341
msgid ""
 
1342
"Once all of your mail has been imported, you must now make a copy of it for "
 
1343
"exporting. Please see <xref linkend=\"preparing-email-thunderbird\"/> for "
 
1344
"instructions on how to do this."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Une fois que tous vos messages auront été importés, vous devrez en faire une "
 
1347
"copie pour l'exportation. Veuillez vous référer à <xref linkend=\"preparing-"
 
1348
"email-thunderbird\"/> pour les instructions expliquant comment s'y prendre."
 
1349
 
 
1350
#: windows/C/preparing.xml:318(title)
 
1351
msgid "Exporting email messages from Mozilla Thunderbird"
 
1352
msgstr "Exporter vos courriels depuis Mozilla Thunderbird"
 
1353
 
 
1354
#: windows/C/preparing.xml:319(para)
 
1355
msgid ""
 
1356
"These instructions are intended for users of <application>Mozilla "
 
1357
"Thunderbird</application> and users of <application>Outlook</application> "
 
1358
"and <application>Outlook Express</application> who imported their mail into "
 
1359
"Thunderbird (see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Ces instructions concernent les utilisateurs de <application>Mozilla "
 
1362
"Thunderbird</application>, <application>Outlook</application> et "
 
1363
"<application>Outlook Express</application> qui ont importé leur mails dans "
 
1364
"Thunderbird (voir <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
 
1365
 
 
1366
#: windows/C/preparing.xml:321(para)
 
1367
msgid ""
 
1368
"Press "
 
1369
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
 
1370
"enuchoice>, type <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\</emphasis> "
 
1371
"into the box provided, and then press <guibutton>OK</guibutton>. A folder "
 
1372
"will open."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Appuyez sur "
 
1375
"<menuchoice><guimenuitem>Démarrer</guimenuitem><guimenuitem>Exécuter</guimenu"
 
1376
"item></menuchoice>, tappez <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\"
 
1377
"</emphasis> dans la boite de dialogue qui apparaît et appuyez sur "
 
1378
"<guibutton>OK</guibutton>. Un répertoire va s'ouvrir."
 
1379
 
 
1380
#: windows/C/preparing.xml:322(para)
 
1381
msgid ""
 
1382
"In the newly-opened folder, you should find another folder with a name made "
 
1383
"up mostly of random characters, for example "
 
1384
"<emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Open this folder."
 
1385
msgstr ""
 
1386
"Dans le répertoire qui vient d'être ouvert, vous devriez trouver un autre "
 
1387
"répertoire dont le nom ressemble globalement à une suite de caractères "
 
1388
"aléatoires, par exemple <emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Ouvrez ce "
 
1389
"répertoire."
 
1390
 
 
1391
#: windows/C/preparing.xml:323(para)
 
1392
msgid ""
 
1393
"In this folder, locate a folder named <filename>Mail</filename> or "
 
1394
"<filename>ImapMail</filename>. Select this folder and copy it to a safe "
 
1395
"location."
 
1396
msgstr ""
 
1397
"Dans ce répertoire, cherchez un répertoire nommé <filename>Mail</filename> "
 
1398
"ou <filename>ImapMail</filename>. Sélectionnez ce répertoire et copiez le "
 
1399
"dans un emplacement sûr."
 
1400
 
 
1401
#: windows/C/preparing.xml:324(para)
 
1402
msgid ""
 
1403
"When you switch to Ubuntu, make a back-up copy of the folder you just made a "
 
1404
"copy of. This folder contains all of your mail folders from Thunderbird, in "
 
1405
"the <emphasis>mbox</emphasis> format."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Quand vous passez sous Ubuntu, réalisez une copie de sauvegarde du "
 
1408
"répertoire dont vous venez de faire une copie. Ce répertoire contient tous "
 
1409
"vos répertoires de mail de Thunderbird, dans le format "
 
1410
"<emphasis>mbox</emphasis>."
 
1411
 
 
1412
#: windows/C/preparing.xml:329(title)
 
1413
msgid "Transferring your data safely"
 
1414
msgstr "Transfert sécurisé de vos données"
 
1415
 
 
1416
#: windows/C/preparing.xml:330(para)
 
1417
msgid ""
 
1418
"Once you have collected together all of the files and settings you might "
 
1419
"need, you must create a copy of them which can be stored safely while you "
 
1420
"initially install Ubuntu. There are many ways of storing a copy of this "
 
1421
"data, and which method you choose will depend on your particular "
 
1422
"circumstances."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Une fois que vous avez rassemblé tous les fichiers et paramètres donc vous "
 
1425
"pourriez avoir besoin, vous devez créer une copie qui peut être stockée en "
 
1426
"sûreté pendant que vous procédez à l'installation initiale d'Ubuntu. Il y a "
 
1427
"plusieurs façon de stocker une copie de ces données, et la méthode que vous "
 
1428
"choisirez dépendra de vos circonstances particulières."
 
1429
 
 
1430
#: windows/C/preparing.xml:332(para)
 
1431
msgid ""
 
1432
"After you have made a copy of your files, it is very important to <emphasis "
 
1433
"role=\"strong\">test the files</emphasis> to ensure that they have been "
 
1434
"copied successfully. If you have many files, at least check the most "
 
1435
"important files and randomly check other files where possible. This will "
 
1436
"help to protect you from data loss."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Après avoir fait une copie de vos fichiers, il est très important de "
 
1439
"<emphasis role=\"strong\">tester les fichiers</emphasis> afin de vous "
 
1440
"assurer qu'ils ont bien été copiés. Si vous avez beaucoup de fichiers, "
 
1441
"vérifiez au moins les plus importants et vérifiez aléatoirement quelques "
 
1442
"autres fichiers où c'est possible. Cela vous aidera à éviter une perte de "
 
1443
"données."
 
1444
 
 
1445
#: windows/C/preparing.xml:335(title)
 
1446
msgid "Direct transfer"
 
1447
msgstr "Transfert direct"
 
1448
 
 
1449
#: windows/C/preparing.xml:336(para)
 
1450
msgid ""
 
1451
"If you are installing Ubuntu onto a different computer than the one on which "
 
1452
"your data is stored, you can leave the data you collected on that computer "
 
1453
"and can safely transfer the data across once Ubuntu has been installed onto "
 
1454
"the other computer."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Si vous êtes en train d'installer Ubuntu sur un autre ordinateur que celui "
 
1457
"où sont stockées vos données, vous pouvez laisser les données que vous avez "
 
1458
"rassemblées sur cet ordinateur et pourrez les transférer sans risques une "
 
1459
"fois qu'Ubuntu aura été installé sur l'autre ordinateur."
 
1460
 
 
1461
#: windows/C/preparing.xml:337(para)
 
1462
msgid ""
 
1463
"When ready, you can transfer the data between the computers using a network "
 
1464
"connection."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"Quand vous serez prêt, vous pourrez transférer les données entre les "
 
1467
"ordinateurs en utilisant une connexion réseau."
 
1468
 
 
1469
#: windows/C/preparing.xml:340(title)
 
1470
msgid "CD or DVD disc"
 
1471
msgstr "CD ou DVD"
 
1472
 
 
1473
#: windows/C/preparing.xml:341(para)
 
1474
msgid ""
 
1475
"A common and reliable way of backing-up data is by using a recordable CD or "
 
1476
"DVD disc. CDs and DVDs can be used by almost all computers and are "
 
1477
"relatively cheap. However, your computer must have a CD or DVD recorder "
 
1478
"drive installed and you may have to use several CDs or DVDs if the data you "
 
1479
"have collected is larger than the capacity of a single disc."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Une manière commune et fiable de sauvegarder vos données est de graver un CD "
 
1482
"ou un DVD. Les CDs et les DVDs peuvent être utilisés par la plupart des "
 
1483
"ordinateurs et sont relativement bon marché. Cependant, votre ordinateur "
 
1484
"doit disposer d'un graveur CD ou DVD installé et vous pourriez avoir besoin "
 
1485
"de plusieurs CDs ou DVDs si la taille des données que vous avez rassemblées "
 
1486
"est supérieure à celle de la capacité d'un seul disque."
 
1487
 
 
1488
#: windows/C/preparing.xml:342(para)
 
1489
msgid ""
 
1490
"If possible, use DVD discs as these have a larger capacity and so you will "
 
1491
"require fewer discs to store all of your data. CDs typically have a capacity "
 
1492
"of 650-700MB while DVDs can normally hold up to 4.5GB of data (roughly "
 
1493
"equivalent to 7 CDs)."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Si possible, utilisez des DVDs, vu que ceux-ci disposent d'une plus grande "
 
1496
"capacité et donc que vous aurez besoin de moins de disques pour stoquer vos "
 
1497
"données. Les CDs ont pour la plupart une capacité de 650-700 Mo alors que "
 
1498
"les DVDs peuvent normalement stocker plus de 4.5 Go de données (à peu près "
 
1499
"l'équivalent de 7 CDs)"
 
1500
 
 
1501
#: windows/C/preparing.xml:343(para)
 
1502
msgid ""
 
1503
"In order to store data on a blank CD or DVD, you must use a <emphasis>CD "
 
1504
"writing</emphasis> application. Microsoft Windows XP includes such an "
 
1505
"application by default, although other such applications are capable of "
 
1506
"storing your data just as well."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Pour stocker vos données sur un CD ou un DVD vierge, vous devez utiliser un "
 
1509
"logiciel de <emphasis>gravure</emphasis>. Microsoft Windows XP contient une "
 
1510
"application de ce type par défaut, bien que d'autres applications soient "
 
1511
"aussi bien capables de stocker vos données."
 
1512
 
 
1513
#: windows/C/preparing.xml:345(para)
 
1514
msgid ""
 
1515
"Ensure that your CD- or DVD-writing drive contains no discs. Eject any discs "
 
1516
"currently in the drive."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Assurez vous que votre graveur CD ou DVD ne contient pas de disque. Éjectez "
 
1519
"tout disque se trouvant dans le graveur."
 
1520
 
 
1521
#: windows/C/preparing.xml:346(para)
 
1522
msgid ""
 
1523
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
 
1524
"Computer</guimenuitem></menuchoice>. Locate your CD or DVD writing drive - "
 
1525
"it will likely have a name such as <guilabel>CD-RW drive</guilabel>."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Cliquez sur "
 
1528
"<menuchoice><guimenuitem>Démarrer</guimenuitem><guimenuitem>Poste de "
 
1529
"Travail</guimenuitem></menuchoice>. Cherchez votre graveur CD ou DVD - il "
 
1530
"devrait avoir un nom comme <guilabel>Lecteur CD-RW</guilabel>."
 
1531
 
 
1532
#: windows/C/preparing.xml:347(para)
 
1533
msgid ""
 
1534
"Double-click on the icon of the drive. A blank folder should open, with a "
 
1535
"heading called <guilabel>CD Writing Tasks</guilabel> shown in the blue panel "
 
1536
"to the left of the screen."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Double-cliquez sur l'icône de ce lecteur. Un répertoire vide devrait "
 
1539
"s'ouvrir, avec une entête appelée <guilabel>Graver un CD</guilabel> affichée "
 
1540
"dans le panneau bleu sur la gauche de l'écran."
 
1541
 
 
1542
#: windows/C/preparing.xml:348(para)
 
1543
msgid ""
 
1544
"Leave this folder open and then open the folder containing the files which "
 
1545
"you have collected together."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Laissez ouvert ce répertoire et ouvrez le répertoire contenant les fichiers "
 
1548
"que vous avez rassemblés."
 
1549
 
 
1550
#: windows/C/preparing.xml:349(para)
 
1551
msgid ""
 
1552
"Select as many files as you are able to fit onto the disc which you will be "
 
1553
"using. You can check the size of the current selection by right-clicking any "
 
1554
"selected file and choosing <guilabel>Properties</guilabel> from the menu "
 
1555
"which appears. The <guilabel>Size</guilabel> field on the "
 
1556
"<guilabel>General</guilabel> tab gives the size of the current selection."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Sélectionnez autant de fichiers que vous pourrez stocker sur le disque que "
 
1559
"vous allez utiliser. Vous pouvez vérifier la taille de cette sélection en "
 
1560
"faisant un clic-droit sur un des fichiers sélectionnés et en cliquant sur "
 
1561
"<guilabel>Propriétés</guilabel> dans le menu qui apparaît. Le champ "
 
1562
"<guilabel>Taille</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel> vous "
 
1563
"indique la taille de la sélection courrante."
 
1564
 
 
1565
#: windows/C/preparing.xml:350(para)
 
1566
msgid ""
 
1567
"Copy the selected files into the CD- or DVD-drive folder which you opened "
 
1568
"earlier."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Copiez les fichiers sélectionnés dans le répertoire de CD ou DVD que vous "
 
1571
"avez ouvert il y a quelques instants."
 
1572
 
 
1573
#: windows/C/preparing.xml:351(para)
 
1574
msgid ""
 
1575
"Press <guibutton>Write these files to CD</guibutton>, which can be found in "
 
1576
"the blue panel. The <application>CD Writing Wizard</application> will start."
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Cliquez sur <guibutton>Graver ces fichiers sur le CD</guibutton>, qui se "
 
1579
"trouve sur le panneau bleu. L'<application>assistant de gravure de "
 
1580
"CD</application> va démarrer."
 
1581
 
 
1582
#: windows/C/preparing.xml:352(para)
 
1583
msgid ""
 
1584
"Follow the instructions given on-screen by the <application>CD Writing "
 
1585
"Wizard</application>. This will write the selected files to a blank CD or "
 
1586
"DVD."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Suivez les instructions affichées à l'écran par <application>l'assistant de "
 
1589
"gravure de CD</application>. Cela va écrire les fichiers sélectionnés sur un "
 
1590
"CD ou DVD vierge."
 
1591
 
 
1592
#: windows/C/preparing.xml:353(para)
 
1593
msgid ""
 
1594
"Once the disc has been written, eject it and then re-insert it into the "
 
1595
"drive. In <filename>My Computer</filename>, open the drive and check that "
 
1596
"the files you just copied to the CD are visible there. Try opening a few of "
 
1597
"them just to make sure."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Une fois que le disque a été gravé, éjectez-le et ré-insérez le dans le "
 
1600
"lecteur. Dans <filename>Poste de travail</filename>, ouvrez le lecteur et "
 
1601
"vérifiez les fichiers que vous venez juste de copier sont visibles. Essayez "
 
1602
"d'en ouvrir quelques-uns, juste par acquis de conscience."
 
1603
 
 
1604
#: windows/C/preparing.xml:354(para)
 
1605
msgid ""
 
1606
"Repeat this procedure until all of the files you collected together are "
 
1607
"safely stored onto CDs or DVDs."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Répétez cette procédure jusqu'à ce que tous les fichiers que vous avez "
 
1610
"rassemblés soient stockés en sécurité sur des CDs ou des DVDs."
 
1611
 
 
1612
#: windows/C/preparing.xml:356(para)
 
1613
msgid ""
 
1614
"Once you have stored your data onto discs, ensure that the discs are well "
 
1615
"protected and labelled correctly. If you scratch or otherwise damage a disc, "
 
1616
"you may lose some of the data stored on it. Labelling discs also helps to "
 
1617
"avoid confusion and will allow you to quickly find data when the time comes "
 
1618
"to transfer it back onto a computer."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Une fois que vous aurez stocké vos données sur les disques, assurez vous que "
 
1621
"les disques sont bien protégés et proprement étiquetés. Si vous rayez ou "
 
1622
"endommagez un disque, vous pouvez perdre une partie des données stockées sur "
 
1623
"celui-ci. Étiqueter les disques vous aide à éviter les confusions et vous "
 
1624
"permet de trouvez rapidement les données quand le temps sera venu de les "
 
1625
"transférer sur votre ordinateur."
 
1626
 
 
1627
#: windows/C/preparing.xml:359(title)
 
1628
msgid "External hard-disk drive or other removable device"
 
1629
msgstr "Disque dur externe ou autre périphérique amovible"
 
1630
 
 
1631
#: windows/C/preparing.xml:360(para)
 
1632
msgid ""
 
1633
"If you have access to an external hard-disk drive or some other removable "
 
1634
"storage device of a great enough capacity, then you can simply copy the "
 
1635
"files you have collected onto this device. When ready to transfer the files "
 
1636
"onto your Ubuntu installation, you may simply connect the drive and copy the "
 
1637
"files from it again."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Si vous avez accès à un disque dur externe ou d'autres périphériques "
 
1640
"amovibles d'une capacité suffisante, vous pouvez tout simplement copier les "
 
1641
"fichiers que vous avez rassemblés sur ce périphérique. Une fois le moment "
 
1642
"venu de transférer les fichiers dans votre installation d'Ubuntu, vous "
 
1643
"devrez simplement connecter le périphérique et recopier les fichiers de "
 
1644
"celui-ci."
 
1645
 
 
1646
#: windows/C/preparing.xml:361(para)
 
1647
msgid ""
 
1648
"Removable storage devices such as external hard disks will have a certain "
 
1649
"type of <emphasis>file system</emphasis>. For use on removable devices, the "
 
1650
"best supported filesystem for Ubuntu is <emphasis>FAT</emphasis> (also "
 
1651
"called <emphasis>FAT32</emphasis> or <emphasis>vfat</emphasis>). While other "
 
1652
"file systems (such as NTFS and HFS+) are usable, they may require additional "
 
1653
"steps to allow you to use them with Ubuntu. If possible, try to use the FAT "
 
1654
"format for your removable disk."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Les périphériques de stockage amovibles comme les disques durs externes "
 
1657
"auront un certain type de <emphasis>système de fichier</emphasis>. Pour "
 
1658
"l'utilisation de périphériques amovibles, le système de fichier le mieux "
 
1659
"supporté dans Ubuntu est <emphasis>FAT</emphasis> (également appellé "
 
1660
"<emphasis>FAT32</emphasis> ou <emphasis>vfat</emphasis>). Alors que d'autres "
 
1661
"systèmes de fichier (comme NTFS et HFS+) sont utilisables, ils se pourrait "
 
1662
"qu'ils requièrent d'autres étapes pour vous permettre de les utiliser avec "
 
1663
"Ubuntu. Si possible, essayez d'utiliser le système de fichier FAT pour vos "
 
1664
"périphériques de stockage externe."
 
1665
 
 
1666
#: windows/C/preparing.xml:362(para)
 
1667
msgid ""
 
1668
"You can discover the format of an external disk by right-clicking it in "
 
1669
"<filename>My Computer</filename> and selecting "
 
1670
"<guilabel>Properties</guilabel>. The format of the disk is shown in the "
 
1671
"<guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>File system</guilabel>."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Vous pouvez prendre conscience du format d'un disque dur externe en cliquant "
 
1674
"dessus dans <filename>Poste de Travail</filename> et en cliquant sur "
 
1675
"<guilabel>Propriétés</guilabel>. Le format du disque est indiqué dans "
 
1676
"l'onglet <guilabel>Général</guilabel> en dessous de <guilabel>Système de "
 
1677
"fichier</guilabel>"
 
1678
 
 
1679
#: windows/C/preparing.xml:365(title)
 
1680
msgid "Network share"
 
1681
msgstr "Partage réseau"
 
1682
 
 
1683
#: windows/C/preparing.xml:366(para)
 
1684
msgid ""
 
1685
"If your computer is connected to a network, you may be able to temporarily "
 
1686
"store the files which you collected together on another computer on the "
 
1687
"network."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Si votre ordinateur est connecté au réseau, vous pouvez stocker "
 
1690
"temporairement les fichiers que vous avez rassemblés sur un autre ordinateur."
 
1691
 
 
1692
#: windows/C/preparing.xml:368(para)
 
1693
msgid ""
 
1694
"Ensure that a computer on the network has sufficient disk space to allow you "
 
1695
"to copy your files onto it."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Assurez vous qu'un ordinateur connecté au réseau dispose d'un espace disque "
 
1698
"suffisant pour vous permettre d'y copier vos fichiers."
 
1699
 
 
1700
#: windows/C/preparing.xml:369(para)
 
1701
msgid ""
 
1702
"Ensure that you are able to copy files onto the other computer from your "
 
1703
"computer. To be able to do this, the computer must have at least one "
 
1704
"<emphasis>network share/shared folder</emphasis> and you must have "
 
1705
"<emphasis>write privileges</emphasis> for that network share."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Assurez vous que vous pouvez copier des fichiers sur l'autre ordinateur à "
 
1708
"partir de votre ordinateur. Pour ce faire, votre ordinateur doit disposer au "
 
1709
"moins d'un <emphasis>partage réseau/dossiers partagés</emphasis> et vous "
 
1710
"devez avoir les <emphasis>privilèges d'écriture</emphasis> pour ce partage "
 
1711
"réseau."
 
1712
 
 
1713
#: windows/C/preparing.xml:370(para)
 
1714
msgid ""
 
1715
"Open the network share on your computer. This can normally be accessed by "
 
1716
"pressing <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
 
1717
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>My Network "
 
1718
"Places</guimenuitem></menuchoice> and then finding the network share or the "
 
1719
"computer which provides the network share."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Ouvrez le gestionnaire réseau sur votre ordinateur. Celui-ci devrait "
 
1722
"normalement être accessible en cliquant sur "
 
1723
"<menuchoice><guimenuitem>Démarrer</guimenuitem><guimenuitem>Poste de "
 
1724
"travail</guimenuitem><guimenuitem>Favoris réseaux</guimenuitem></menuchoice> "
 
1725
"et ensuite en trouvant le partage réseau ou l'ordinateur qui gère le partage "
 
1726
"réseau."
 
1727
 
 
1728
#: windows/C/preparing.xml:371(para)
 
1729
msgid ""
 
1730
"Copy the files you collected into the network share. This may take some time "
 
1731
"depending on the size of your files and the speed of your network connection."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Copiez les fichiers que vous avez rassemblés sur le partage réseau. Ceci "
 
1734
"peut prendre plus ou moins de temps en fonction de la taille des fichiers et "
 
1735
"de la vitesse de votre connexion réseau."
 
1736
 
 
1737
#: windows/C/preparing.xml:375(title)
 
1738
msgid "Secondary hard-disk partition"
 
1739
msgstr "Partition secondaire"
 
1740
 
 
1741
#: windows/C/preparing.xml:376(para)
 
1742
msgid ""
 
1743
"If you have a second partition available on your hard disk, or have two hard-"
 
1744
"disks, then it is possible to copy the files you have collected onto this "
 
1745
"second drive."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Si vous avez une deuxième partition disponible sur votre disque dur, ou si "
 
1748
"vous avez deux disques durs, alors il est possible de copier les fichiers "
 
1749
"que vous avez rassemblés sur ce second disque dur."
 
1750
 
 
1751
#: windows/C/preparing.xml:378(para)
 
1752
msgid ""
 
1753
"You must be very careful not to over-write the partition on which you have "
 
1754
"stored your data. It is recommended to make additional back-up copies of "
 
1755
"your files onto CDs or DVDs in case of this."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Vous devez faire très attention de ne pas écraser la partition sur laquelle "
 
1758
"vous avez stocké vos données. Il est recommandé de faire des copies de "
 
1759
"sauvegarde additionnelles sur des CDs ou DVDs au cas ou."
 
1760
 
 
1761
#: windows/C/preparing.xml:380(para)
 
1762
msgid ""
 
1763
"Simply copy the files you have collected onto the second drive as it appears "
 
1764
"in <filename>My Computer</filename>. Ensure that this drive (or partition) "
 
1765
"is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> the one which you intend to "
 
1766
"install Ubuntu on to."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Copiez tout simplement les fichiers que vous avez rassemblés sur le second "
 
1769
"disque dur tel qu'il apparaît dans <filename>Poste de travail</filename>. "
 
1770
"Assurez vous que ce disque (ou cette partition) n'est <emphasis "
 
1771
"role=\"strong\">pas</emphasis> celui sur lequel vous comptez installer "
 
1772
"Ubuntu."
 
1773
 
 
1774
#: windows/C/migratingdata.xml:17(title)
 
1775
msgid "Migrating your data into Ubuntu"
 
1776
msgstr "Migrer vos données vers Ubuntu"
 
1777
 
 
1778
#: windows/C/migratingdata.xml:18(para)
 
1779
msgid ""
 
1780
"This chapter provides instructions on importing your data from Windows "
 
1781
"applications to the corresponding Ubuntu applications. The instructions "
 
1782
"assume that you will use the default collection of applications installed "
 
1783
"with Ubuntu and have followed the instructions in the <xref "
 
1784
"linkend=\"preparing\"/> chapter."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Ce chapitre contient les instructions expliquant comment importer les "
 
1787
"données de vos applications Windows vers les applications Ubuntu "
 
1788
"correspondantes. Les instructions impliquent que vous allez utiliser "
 
1789
"ll'éventail d'applications installées par défaut avec Ubuntu et avez suivi "
 
1790
"les instructions du chapitre <xref linkend=\"preparing\"/>."
 
1791
 
 
1792
#: windows/C/migratingdata.xml:20(title)
 
1793
msgid "Files"
 
1794
msgstr "Fichiers"
 
1795
 
 
1796
#: windows/C/migratingdata.xml:21(para)
 
1797
msgid ""
 
1798
"You will probably want to move your files into your <emphasis>Home "
 
1799
"folder</emphasis>. It is considered good practice to store "
 
1800
"<emphasis>all</emphasis> of your personal files (such as documents, "
 
1801
"pictures, music and the like) in your Home folder. Then, they are all in one "
 
1802
"easily-accessed location."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Vous allez probablement vouloir mettre vos fichiers dans votre "
 
1805
"<emphasis>dossier personnel</emphasis>. Il est considéré comme une bonne "
 
1806
"pratique de stocker <emphasis>toutes</emphasis> vous données personnelles "
 
1807
"(documents, images, musique, ...) dans votre dossier personnel. Ainsi, vos "
 
1808
"données se trouvent dans un dossier facile d'accès."
 
1809
 
 
1810
#: windows/C/migratingdata.xml:22(para)
 
1811
msgid ""
 
1812
"To access your Home folder, press "
 
1813
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
1814
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. You can create new folders inside your "
 
1815
"Home folder by pressing "
 
1816
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
 
1817
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. You may find it useful to create folders "
 
1818
"for different types of files, such as music and photos. This will help to "
 
1819
"keep things organized and you will be able to find your files more quickly "
 
1820
"and easily if they are categorized in this manner."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Pour accéder à votre répertoire personnel, cliquez sur "
 
1823
"<menuchoice><guimenu>Emplacements</guimenu><guimenuitem>Répertoire "
 
1824
"personnel</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez créer de nouveaux "
 
1825
"répertoires dans votre répertoire personnel en cliquant sur "
 
1826
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Créer un "
 
1827
"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il peut s'avérer utile de créer des "
 
1828
"répertoires pour différents types de fichiers, tels que de la musique ou des "
 
1829
"photos. Ainsi, vos fichiers sont classés par catégories et bien organisés, "
 
1830
"et vous les retrouverez plus rapidement et facilement."
 
1831
 
 
1832
#: windows/C/migratingdata.xml:23(para)
 
1833
msgid ""
 
1834
"How you copy your files from Windows into your Home folder will depend on "
 
1835
"how you decided to store your files from Windows. See <xref "
 
1836
"linkend=\"preparing-storage\"/> for more information on this. However you "
 
1837
"decided to store your files, the procedure for transferring them across is "
 
1838
"very simple. For a CD or DVD for example, you would use the following "
 
1839
"procedure:"
 
1840
msgstr ""
 
1841
"La manière de copier vos fichiers depuis Windows dans votre dossier "
 
1842
"personnel va dépendre du mode de stockage que vous avez choisi. Veuillez "
 
1843
"vous référer à <xref linkend=\"preparing-storage\"/> pour plus "
 
1844
"d'informations à ce sujet. Cependant, quel que soit le procédé de stockage "
 
1845
"que vous avez choisi, la procédure de transfert est très simple. Pour un CD "
 
1846
"ou un DVD par exemple, vous devrez utiliser la procédure suivante :"
 
1847
 
 
1848
#: windows/C/migratingdata.xml:25(para)
 
1849
msgid ""
 
1850
"Insert the disc into the disc drive of your computer. After a short while, a "
 
1851
"disc icon should appear on your <filename>desktop</filename>."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"Insérez le disque dans le lecteur de votre ordinateur. Après une légère "
 
1854
"attente, une icone de disque devrait apparaître sur votre "
 
1855
"<filename>bureau</filename>."
 
1856
 
 
1857
#: windows/C/migratingdata.xml:26(para)
 
1858
msgid "Double-click the icon to view the contents of the disc."
 
1859
msgstr "Double-cliquez l'icône pour afficher le contenu du disque."
 
1860
 
 
1861
#: windows/C/migratingdata.xml:27(para)
 
1862
msgid ""
 
1863
"Ensure that your Home folder is open in another window. You can open your "
 
1864
"Home folder by clicking "
 
1865
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>New "
 
1866
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Assurez-vous que votre Dossier personnel est ouvert dans une autre fenêtre. "
 
1869
"Vous pouvez ouvrir votre Dossier personnel en cliquant "
 
1870
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Nouvelle "
 
1871
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
1872
 
 
1873
#: windows/C/migratingdata.xml:28(para)
 
1874
msgid ""
 
1875
"In the window corresponding to the disc you inserted, press "
 
1876
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Select "
 
1877
"All</guimenuitem></menuchoice>. This will select all of the contents of the "
 
1878
"disc."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Dans la fenêtre correspondant au disque que vous venez d'insérer, cliquez "
 
1881
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Tout "
 
1882
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>. Cela va sélectionner tout le "
 
1883
"contenu du disque."
 
1884
 
 
1885
#: windows/C/migratingdata.xml:29(para)
 
1886
msgid ""
 
1887
"Press "
 
1888
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Copy</guimenuitem></m"
 
1889
"enuchoice> to make a copy of all of the selected files."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Cliquez "
 
1892
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Copier</guimenuite"
 
1893
"m></menuchoice> pour faire une copie de tous les fichiers sélectionnés."
 
1894
 
 
1895
#: windows/C/migratingdata.xml:30(para)
 
1896
msgid ""
 
1897
"In the window corresponding to your Home folder, press "
 
1898
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
1899
"menuchoice> to copy all of the files to your Home folder. If you have many "
 
1900
"files, this may take a long time."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Dans la fenêtre correspondant à votre Dossier personnel, cliquez "
 
1903
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Coller</guimenuite"
 
1904
"m></menuchoice> pour copier tous les fichiers dans votre Dossier personnel. "
 
1905
"Si vous avez de nombreux fichiers, cela peut prendre du temps."
 
1906
 
 
1907
#: windows/C/migratingdata.xml:31(para)
 
1908
msgid ""
 
1909
"Once the copying process has finished, your files will be available to use "
 
1910
"as normal."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"Une fois la copie terminée, vos fichiers seront disponibles pour une "
 
1913
"utilisation normale."
 
1914
 
 
1915
#: windows/C/migratingdata.xml:34(title)
 
1916
msgid "Importing Photos"
 
1917
msgstr "Importer des photos"
 
1918
 
 
1919
#: windows/C/migratingdata.xml:35(para)
 
1920
msgid ""
 
1921
"Ubuntu includes the <application>F-Spot Photo Manager</application>, which "
 
1922
"you can use to organize all of your photos."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"Ubuntu inclus le <application>gestionnaire de photos F-Spot</application>, "
 
1925
"que vous pouvez utiliser pour organiser toutes vos photos."
 
1926
 
 
1927
#: windows/C/migratingdata.xml:37(para)
 
1928
msgid ""
 
1929
"Open your Home folder and create a new folder called "
 
1930
"<emphasis>Photos</emphasis>. You can do this by pressing "
 
1931
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
 
1932
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Ouvrez votr dossier personnel et créez un nouveau dossier appelé "
 
1935
"<emphasis>Photos</emphasis>. Vous pouvez réaliser cela en appuyant sur "
 
1936
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Créer un "
 
1937
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
 
1938
 
 
1939
#: windows/C/migratingdata.xml:38(para)
 
1940
msgid "Copy any photos you have into the folder you just created."
 
1941
msgstr "Copiez toutes vos photos dans le dossier que vous venez de créer."
 
1942
 
 
1943
#: windows/C/migratingdata.xml:39(para)
 
1944
msgid ""
 
1945
"Press "
 
1946
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
 
1947
"><guimenuitem>F-Spot Photo Manager</guimenuitem></menuchoice> to start "
 
1948
"<application>F-Spot</application>."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Appuyez sur "
 
1951
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Images</guimenuitem><"
 
1952
"guimenuitem>Gestionnaire de photos F-Spot</guimenuitem></menuchoice> pour "
 
1953
"démarrer <application>F-Spot</application>."
 
1954
 
 
1955
#: windows/C/migratingdata.xml:40(para)
 
1956
msgid ""
 
1957
"The <application>Import</application> screen should be shown. If it is not, "
 
1958
"press "
 
1959
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
 
1960
"m></menuchoice> to show it."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"L'écran <application>Importation</application> devrait apparaître. Si ce "
 
1963
"n'est pas le cas, appuyez sur "
 
1964
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Importer...</guime"
 
1965
"nuitem></menuchoice> pour y accéder."
 
1966
 
 
1967
#: windows/C/migratingdata.xml:41(para)
 
1968
msgid ""
 
1969
"To prevent two copies of your photos from being stored, un-check the "
 
1970
"<guilabel>Copy file to the Photos folder</guilabel>."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Pour éviter que deux copies de vos photos soient stockées sur le disque, "
 
1973
"décochez <guilabel>Copier les fichiers dans le dossier Photos</guilabel>."
 
1974
 
 
1975
#: windows/C/migratingdata.xml:42(para)
 
1976
msgid ""
 
1977
"From <guilabel>Import source</guilabel> select the option <guilabel>Select "
 
1978
"Folder</guilabel>. Select the <filename>Photos</filename> folder in your "
 
1979
"Home folder by clicking it once."
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Dans <guilabel>Source d'importation</guilabel>, sélectionnez l'option "
 
1982
"<guilabel>Choisir un dossier</guilabel>. Sélectionnez le dossier "
 
1983
"<filename>Photos</filename> dans votre dossier personnel en cliquant dessus "
 
1984
"une seule fois."
 
1985
 
 
1986
#: windows/C/migratingdata.xml:43(para)
 
1987
msgid ""
 
1988
"Press <guibutton>Import</guibutton> to start the import process. Depending "
 
1989
"on how many photos you have, this may take a while."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Appuyez sur <guibutton>Importer</guibutton> pour démarrer leprocessus "
 
1992
"d'importation. Selon la quantité de photos que vous possédez, cette "
 
1993
"opération peut prendre du temps."
 
1994
 
 
1995
#: windows/C/migratingdata.xml:47(title)
 
1996
msgid "Importing Music"
 
1997
msgstr "Importer de la musique"
 
1998
 
 
1999
#: windows/C/migratingdata.xml:48(para)
 
2000
msgid ""
 
2001
"Another useful application installed by default in Ubuntu is the "
 
2002
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This allows you to "
 
2003
"organize and play all of your music."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Une autre application utile installée par défaut dans Ubuntu et le "
 
2006
"<application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Elle vous permet "
 
2007
"d'organiser et de jouer toute votre musique."
 
2008
 
 
2009
#: windows/C/migratingdata.xml:50(para)
 
2010
msgid ""
 
2011
"Open your Home folder and create a new folder called "
 
2012
"<emphasis>Music</emphasis>. You can do this by pressing "
 
2013
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
 
2014
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Ouvrez votre dossier personnel et créez un nouveau dossier appelé "
 
2017
"<emphasis>Musique</emphasis>. Vous pouvez réaliser cela en appuyant sur "
 
2018
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Créer un "
 
2019
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
 
2020
 
 
2021
#: windows/C/migratingdata.xml:51(para)
 
2022
msgid "Copy any music files you have into the folder you just created."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"Copiez tous les fichiers musicaux en votre possession dans le dossier que "
 
2025
"vous venez de créer."
 
2026
 
 
2027
#: windows/C/migratingdata.xml:52(para)
 
2028
msgid ""
 
2029
"Press <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
 
2030
"Video</guimenuitem><guimenuitem>Rhythmbox Music "
 
2031
"Player</guimenuitem></menuchoice> to start "
 
2032
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Appuyez sur <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Son et "
 
2035
"vidéo</guimenuitem><guimenuitem>Lecteur de musique "
 
2036
"Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice> pour démarrer "
 
2037
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2038
 
 
2039
#: windows/C/migratingdata.xml:53(para)
 
2040
msgid ""
 
2041
"Press <menuchoice><guimenuitem>Music</guimenuitem><guimenuitem>Import "
 
2042
"Folder...</guimenuitem></menuchoice> to begin importing your music. The "
 
2043
"<application>Import Folder into Library</application> screen will appear."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Appuyez sur "
 
2046
"<menuchoice><guimenuitem>Musique</guimenuitem><guimenuitem>Importer un "
 
2047
"dossier...</guimenuitem></menuchoice> pour commencer à importer votre "
 
2048
"musique. L'écran <application>Importer un dossier dans la "
 
2049
"bibliothèque</application>va apparaître."
 
2050
 
 
2051
#: windows/C/migratingdata.xml:54(para)
 
2052
msgid ""
 
2053
"Click the <filename>Music</filename> folder in your Home folder in order to "
 
2054
"select it, and then press <guibutton>Open</guibutton> to import all playable "
 
2055
"music in that folder into <application>Rhythmbox</application>."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Cliquez sur le dossier <filename>Musique</filename> dans votre dossier "
 
2058
"personnel et appuyez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> pour importer toutes "
 
2059
"les musiques jouables de ce dossier dans "
 
2060
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2061
 
 
2062
#: windows/C/migratingdata.xml:55(para)
 
2063
msgid ""
 
2064
"The import process may take a while depending on how many music files you "
 
2065
"have. Once finished, you can organize and play your music using "
 
2066
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Le processus d'importation peut prendre du temps selon la quantité de "
 
2069
"fichiers musicaux en votre possession. Une fois que c'est terminé, vous "
 
2070
"pouvez organiser et jouer votre musique à l'aide de "
 
2071
"<application>Rhythmbox</application>."
 
2072
 
 
2073
#: windows/C/migratingdata.xml:57(para)
 
2074
msgid ""
 
2075
"<application>Rhythmbox</application> will alert you if it encounters a file "
 
2076
"it cannot play. In this case, it is likely that the file cannot be played "
 
2077
"because support for the audio format it uses is not currently installed. See "
 
2078
"<xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> for more information on this."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"<application>Rhythmbox</application> vous préviendra s'il rencontre un "
 
2081
"fichier qu'il ne sait pas jouer. Dans ce cas, il est probable que ce fichier "
 
2082
"ne soit pas joué car la prise en charge du format audio qu'il utilise n'est "
 
2083
"pas installée. Voyez <xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> pour "
 
2084
"plus d'informations à ce propos."
 
2085
 
 
2086
#: windows/C/migratingdata.xml:61(title)
 
2087
msgid "Emails"
 
2088
msgstr "Courriers électroniques"
 
2089
 
 
2090
#: windows/C/migratingdata.xml:62(para)
 
2091
msgid ""
 
2092
"If you saved your emails from Windows, you may now want to import them into "
 
2093
"the <application>Evolution</application> mail client. The following "
 
2094
"instructions assume that you are importing emails exported using "
 
2095
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, as described in <xref "
 
2096
"linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Si vous avez sauvegardé vos courriels de Windows, vous souhaitez sans doute "
 
2099
"à présent les importer dans le client de courriel "
 
2100
"<application>Evolution</application>. Les instructions suivantes supposent "
 
2101
"que vous importez des courriels exportés à l'aide de <application>Mozilla "
 
2102
"Thunderbird</application>, comme décrit dans <xref linkend=\"preparing-email-"
 
2103
"import\"/> :"
 
2104
 
 
2105
#: windows/C/migratingdata.xml:64(para) windows/C/migratingdata.xml:78(para) windows/C/migratingdata.xml:91(para)
 
2106
msgid ""
 
2107
"Start <application>Evolution</application> by pressing "
 
2108
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
2109
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Démarrez <application>Evolution</application> en cliquant sur "
 
2112
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
2113
"><guimenuitem>Messagerie Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
 
2114
 
 
2115
#: windows/C/migratingdata.xml:65(para) windows/C/migratingdata.xml:79(para) windows/C/migratingdata.xml:92(para)
 
2116
msgid ""
 
2117
"Press "
 
2118
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
 
2119
"m></menuchoice> to start the <application>Evolution Import "
 
2120
"Assistant</application>. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Appuyez sur "
 
2123
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Importer...</guime"
 
2124
"nuitem></menuchoice> pour démarrer l'<application>assistant d'importation "
 
2125
"d'Evolution</application>. Ensuite, appuyez sur "
 
2126
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2127
 
 
2128
#: windows/C/migratingdata.xml:66(para) windows/C/migratingdata.xml:80(para) windows/C/migratingdata.xml:93(para)
 
2129
msgid ""
 
2130
"Select <guilabel>Import a single file</guilabel> and then press "
 
2131
"<guibutton>Forward</guibutton>."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Sélectionnez <guilabel>Importer un seul fichier</guilabel> et appuyez sur "
 
2134
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2135
 
 
2136
#: windows/C/migratingdata.xml:67(para)
 
2137
msgid ""
 
2138
"Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the folder which you saved "
 
2139
"your emails into and open it."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Appuyez sur <guibutton>Parcourir...</guibutton>, trouvez le dossier dans "
 
2142
"lequel vous avez sauvé vos courriels et ouvrez le."
 
2143
 
 
2144
#: windows/C/migratingdata.xml:68(para)
 
2145
msgid ""
 
2146
"Open the folder <filename>Local Folders</filename> and look for files with "
 
2147
"names such as <filename>Inbox</filename>. Select a file and press "
 
2148
"<guibutton>Open</guibutton>. If you have many email messages, you may have "
 
2149
"to wait a while for the file to be checked before you can continue."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Ouvrez le dossier <filename>Dossiers locaux</filename> et cherchez des "
 
2152
"fichiers comme par exemple <filename>Inbox</filename> (boîte de réception). "
 
2153
"Sélectionnez un fichier et appuyez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Si "
 
2154
"vous avez beaucoup de courriels, vous devrez sans doute patienter un moment "
 
2155
"pendant que le fichier est vérifié avant de pouvoir continuer."
 
2156
 
 
2157
#: windows/C/migratingdata.xml:69(para)
 
2158
msgid ""
 
2159
"In <guilabel>File type</guilabel>, <guilabel>Berkeley mailbox "
 
2160
"(mbox)</guilabel> should be selected. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2161
msgstr ""
 
2162
"Dans <guilabel>Type de fichier</guilabel>, <guilabel>Berkeley mailbox "
 
2163
"(mbox)</guilabel> doit être choisi. Appuyez sur "
 
2164
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2165
 
 
2166
#: windows/C/migratingdata.xml:70(para)
 
2167
msgid ""
 
2168
"Select the location you would like to copy the saved emails into by pressing "
 
2169
"the button labelled <guilabel>Destination folder</guilabel>. By default this "
 
2170
"will be the <filename>Inbox</filename> folder, which is the recommended "
 
2171
"destination for your emails. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Sélectionnez l'emplacement vers lequel vous désirez copier les courriels "
 
2174
"sauvegardés en appuyant sur le bouton portant la mention <guilabel>Dossier "
 
2175
"de destination</guilabel>. Par défaut, ce sera le dossier <filename>Boîte de "
 
2176
"réception</filename>, qui est la destination recommendée pour vos courriels. "
 
2177
"Ensuite, appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2178
 
 
2179
#: windows/C/migratingdata.xml:71(para)
 
2180
msgid ""
 
2181
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import your email messages. If you "
 
2182
"have a large number of emails, then the import process may take a while. "
 
2183
"Once importing has finished, your emails should be available for viewing "
 
2184
"immediately."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"Appuyez sur <guibutton>Importer</guibutton> pour importer vos courriels. Si "
 
2187
"vous avez un grand nombre de courriels, le processus d'importation peut "
 
2188
"prendre un moment. Une fois l'importation terminée, vos courriels seront "
 
2189
"prêts à être visionnés immédiatement."
 
2190
 
 
2191
#: windows/C/migratingdata.xml:75(title)
 
2192
msgid "Contacts/Address Book"
 
2193
msgstr "Contacts/Carnet d'adresses"
 
2194
 
 
2195
#: windows/C/migratingdata.xml:76(para)
 
2196
msgid ""
 
2197
"If you saved your address book from Windows, you can now import your "
 
2198
"contacts into <application>Evolution</application>. The following "
 
2199
"instructions assume that you are importing the address book from "
 
2200
"<application>Microsoft Outlook Express 6</application> or "
 
2201
"<application>Microsoft Outlook 2002</application>:"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Si vous avez sauvegardé votre carnet d'adresses de Windows, vous pouvez à "
 
2204
"présent importer vos contacts dans <application>Evolution</application>. Les "
 
2205
"instructions suivantes supposent que vous importez un carnet d'adresse de "
 
2206
"<application>Microsoft Outlook Express 6</application> ou "
 
2207
"<application>Microsoft Outlook 2002</application> :"
 
2208
 
 
2209
#: windows/C/migratingdata.xml:81(para)
 
2210
msgid ""
 
2211
"Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the file which you saved your "
 
2212
"address book into and select it. Press <guibutton>Open</guibutton>."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Appuyez sur <guibutton>Parcourir...</guibutton>, trouvez le fichier dans "
 
2215
"lequel vous avez sauvegardé votre carnet d'adresses et sélectionnez le. "
 
2216
"Appuyez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
 
2217
 
 
2218
#: windows/C/migratingdata.xml:82(para)
 
2219
msgid ""
 
2220
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>VCard (.vcf, "
 
2221
".gcrd)</guilabel> or <guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, "
 
2222
"depending on which format you saved your address book into. Press "
 
2223
"<guibutton>Forward</guibutton>."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Dans <guilabel>Type de fichier</guilabel>, sélectionnez <guilabel>VCard "
 
2226
"(.vcf, .gcrd)</guilabel> ou <guilabel>Outlook CSV ou Tab (.csv, "
 
2227
".tab)</guilabel>, selon le format dans lequel vous avez sauvé votre carnet "
 
2228
"d'adresses. Appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2229
 
 
2230
#: windows/C/migratingdata.xml:83(para)
 
2231
msgid ""
 
2232
"Choose a location in which to save the contacts, such as "
 
2233
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
 
2234
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>.Press "
 
2235
"<guibutton>Forward</guibutton>."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Choisissez un endroit dans lequel sauver vos contacts, comme par exemple "
 
2238
"<menuchoice><guimenuitem>Sur cet "
 
2239
"ordinateur</guimenuitem><guimenuitem>Personnel</guimenuitem></menuchoice>."
 
2240
 
 
2241
#: windows/C/migratingdata.xml:84(para)
 
2242
msgid ""
 
2243
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the contacts into "
 
2244
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the "
 
2245
"imported contacts should be immediately available."
 
2246
msgstr ""
 
2247
"Appuyez sur <guibutton>Importer</guibutton> pour importer vos contacts dans "
 
2248
"<application>Evolution</application>. Une fois l'importation terminée, les "
 
2249
"contacts importés devraient être disponibles immédiatement."
 
2250
 
 
2251
#: windows/C/migratingdata.xml:88(title)
 
2252
msgid "Calendar"
 
2253
msgstr "Agenda"
 
2254
 
 
2255
#: windows/C/migratingdata.xml:89(para)
 
2256
msgid ""
 
2257
"If you saved a calendar from Windows, you can now import it into "
 
2258
"<application>Evolution</application>, the default calendar application."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Si vous avez sauvé un agenda sous Windows, vous pouvez maintenant l'importer "
 
2261
"dans <application>Evolution</application>, l'application de gestion d'agenda "
 
2262
"par défaut."
 
2263
 
 
2264
#: windows/C/migratingdata.xml:94(para)
 
2265
msgid ""
 
2266
"Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the file which you saved your "
 
2267
"calendar into and select it. Press <guibutton>Open</guibutton>."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Appuyez sur <guibutton>Parcourir...</guibutton>, trouvez le fichier dans "
 
2270
"lequel vous avez sauvegardé votre agenda et sélectionnez le. Appuyez sur "
 
2271
"<guibutton>Ouvrir</guibutton>."
 
2272
 
 
2273
#: windows/C/migratingdata.xml:95(para)
 
2274
msgid ""
 
2275
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>vCalendar files "
 
2276
"(.vcf)</guilabel>, <guilabel>iCalendar files (.ics)</guilabel> or "
 
2277
"<guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, depending on which "
 
2278
"format you saved your calendar into. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Dans <guilabel>Type de fichier</guilabel>, sélectionnez <guilabel>fichiers "
 
2281
"vCalendar (.vcf)</guilabel>, <guilabel>fichiers iCalendar (.ics)</guilabel> "
 
2282
"ou <guilabel>Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)</guilabel>, selon le format "
 
2283
"sous lequel vous avez sauvegardé votre agenda. Appuyez sur "
 
2284
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2285
 
 
2286
#: windows/C/migratingdata.xml:96(para)
 
2287
msgid ""
 
2288
"Choose a location in which to save the calendar, such as "
 
2289
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
 
2290
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2291
"Ensure that <guilabel>Appointments and Meetings</guilabel> is selected and "
 
2292
"then press <guibutton>Forward</guibutton>."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Choisissez un emplacement dans lequel sauver votre agenda, comme par exemple "
 
2295
" <menuchoice><guimenuitem>Sur cet "
 
2296
"ordinateur</guimenuitem><guimenuitem>Personnel</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2297
"Vérifiez que <guilabel>Rendez-vous et réunions</guilabel> est sélectionné, "
 
2298
"puis appuyez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2299
 
 
2300
#: windows/C/migratingdata.xml:97(para)
 
2301
msgid ""
 
2302
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the calendar into "
 
2303
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the new "
 
2304
"calendar should be immediately available."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Cliquez sur <guibutton>Importer</guibutton> pour importer le calendrier dans "
 
2307
"<application>Evolution</application>. Une fois l'importation terminée, le "
 
2308
"nouveau calendrier sera immédiatement disponible."
 
2309
 
 
2310
#: windows/C/migratingdata.xml:101(title)
 
2311
msgid "Browser Bookmarks/Favorites"
 
2312
msgstr "Marque-pages/Favoris du navigateur"
 
2313
 
 
2314
#: windows/C/migratingdata.xml:102(para)
 
2315
msgid ""
 
2316
"If you saved the list of favorite web pages from the browser you used on "
 
2317
"Windows, you can now import them into the web browser available with Ubuntu. "
 
2318
"The following instructions are intended for users of the default "
 
2319
"<application>Firefox Web Browser</application> who are importing their "
 
2320
"favorites from <application>Microsoft Internet Explorer 6</application>. "
 
2321
"Please see <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> for more information."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Si vous aviez sauvegardé une liste de marque-pages Internet (ou Favoris) "
 
2324
"dans votre navigateur sous Windows, vous pouvez maintenant les importer sous "
 
2325
"Ubuntu. Les instructions suivantes sont destinées aux utilisateur de "
 
2326
"<application>Firefox</application> (navigateur par défaut d'Ubuntu) qui "
 
2327
"veulent importer leurs favoris depuis <application>Microsoft Internet "
 
2328
"Explorer 6</application>. Vous pouvez par ailleurs consulter <xref "
 
2329
"linkend=\"preparing-bookmarks\"/> pour plus d'informations."
 
2330
 
 
2331
#: windows/C/migratingdata.xml:104(para)
 
2332
msgid ""
 
2333
"Press "
 
2334
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2335
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
2336
"<application>Firefox Web Browser</application>."
 
2337
msgstr ""
 
2338
"Cliquez sur "
 
2339
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2340
"guimenuitem>Navigateur Web Firefox</guimenuitem></menuchoice> pour démarrer "
 
2341
"le <application>navigateur Web Firefox</application>."
 
2342
 
 
2343
#: windows/C/migratingdata.xml:105(para)
 
2344
msgid ""
 
2345
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Manage "
 
2346
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice> to launch the <application>Bookmark "
 
2347
"Manager</application>."
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Sélectionnez <menuchoice><guimenuitem>Marque-"
 
2350
"pages</guimenuitem><guimenuitem>Organiser les marque-"
 
2351
"pages...</guimenuitem></menuchoice> pour démarrer le "
 
2352
"<application>Gestionnaire de marque-pages</application>."
 
2353
 
 
2354
#: windows/C/migratingdata.xml:106(para)
 
2355
msgid ""
 
2356
"Press "
 
2357
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
 
2358
"m></menuchoice> and choose the <guilabel>From File</guilabel> option, then "
 
2359
"press <guibutton>Next</guibutton>."
 
2360
msgstr ""
 
2361
"Sélectionnez "
 
2362
"<menuchoice><guimenuitem>Fichier</guimenuitem><guimenuitem>Importer...</guime"
 
2363
"nuitem></menuchoice> et choisissez l'option <guilabel>À partir du "
 
2364
"fichier</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
2365
 
 
2366
#: windows/C/migratingdata.xml:107(para)
 
2367
msgid ""
 
2368
"Find and select the file which you originally exported from "
 
2369
"<application>Internet Explorer</application> (see <xref linkend=\"preparing-"
 
2370
"bookmarks\"/>) and press <guibutton>OK</guibutton>."
 
2371
msgstr ""
 
2372
"Trouvez et sélectionnez le fichier que vous avez exporté depuis "
 
2373
"<application>Internet Explorer</application> (voir <xref linkend=\"preparing-"
 
2374
"bookmarks\"/>)  et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."
 
2375
 
 
2376
#: windows/C/migratingdata.xml:108(para)
 
2377
msgid ""
 
2378
"Your list of favorite web pages should be imported into "
 
2379
"<application>Firefox</application>."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"La liste de vos favoris Internet devrait maintenant être importée dans "
 
2382
"<application>Firefox</application>."
 
2383
 
 
2384
#: windows/C/glossary.xml:16(title)
 
2385
msgid "Glossary of Windows Terms"
 
2386
msgstr "Glossaire des termes Windows"
 
2387
 
 
2388
#: windows/C/glossary.xml:20(glossterm)
 
2389
msgid "Add/Remove Programs"
 
2390
msgstr "Ajout/suppression de logiciels"
 
2391
 
 
2392
#: windows/C/glossary.xml:22(para)
 
2393
msgid ""
 
2394
"Use "
 
2395
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove...</guimen"
 
2396
"uitem></menuchoice> to install applications from Ubuntu&rsquo;s software "
 
2397
"library, or to remove existing applications from your computer. Use "
 
2398
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2399
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice> for more "
 
2400
"advanced tasks."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"Utilisez "
 
2403
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/supprimer...<"
 
2404
"/guimenuitem></menuchoice> pour installer des applications depuis la "
 
2405
"bibliothèque de logiciels d'Ubuntu, ou pour supprimer des applications "
 
2406
"existantes de votre ordinateur. Utilisez "
 
2407
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
2408
"m><guimenuitem>Gestionnaire de paquets Synaptic</guimenuitem></menuchoice> "
 
2409
"pour des effectuer des opérations avancées."
 
2410
 
 
2411
#: windows/C/glossary.xml:31(glossterm)
 
2412
msgid "Control Panel"
 
2413
msgstr "Panneau de contrôle"
 
2414
 
 
2415
#: windows/C/glossary.xml:33(para)
 
2416
msgid ""
 
2417
"Settings that affect everyone who uses Ubuntu on this computer are found in "
 
2418
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2419
"></menuchoice>. Settings that just affect you are accessed from "
 
2420
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
2421
"nuchoice>."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"Les paramètres qui affectent tous les utilisateurs sur cet ordinateur se "
 
2424
"trouvent dans "
 
2425
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
2426
"m></menuchoice>. Pour les modifier, vous devez disposer du mot de passe "
 
2427
"administrateur. Les paramètres qui ne touchent que votre session se trouvent "
 
2428
"dans "
 
2429
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
 
2430
"enuchoice>."
 
2431
 
 
2432
#: windows/C/glossary.xml:41(glossterm)
 
2433
msgid "Explorer"
 
2434
msgstr "Explorateur"
 
2435
 
 
2436
#: windows/C/glossary.xml:43(para)
 
2437
msgid ""
 
2438
"To manage the files and folders on your computer, start by choosing an item "
 
2439
"from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
2440
msgstr ""
 
2441
"Pour gérer les fichiers et répertoires sur votre ordinateur, commencez par "
 
2442
"choisir un élément du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."
 
2443
 
 
2444
#: windows/C/glossary.xml:50(glossterm)
 
2445
msgid "Favorites"
 
2446
msgstr "Favoris"
 
2447
 
 
2448
#: windows/C/glossary.xml:52(para)
 
2449
msgid ""
 
2450
"Use <guimenu>Places</guimenu> for easy access to commonly-used folders. "
 
2451
"Firefox has <guimenu>Bookmarks</guimenu>, which are equivalent to Favorites "
 
2452
"in Internet Explorer."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Utilisez le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> pour avoir un accès rapide "
 
2455
"aux dossiers couramment utilisés. Firefox a des <guimenu>Marque-"
 
2456
"pages</guimenu> qui sont équivalent aux Favoris dans Internet Explorer."
 
2457
 
 
2458
#: windows/C/glossary.xml:63(para)
 
2459
msgid ""
 
2460
"You can use <application>Firefox</application> to search the Web and visit "
 
2461
"Web sites: "
 
2462
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2463
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
2464
msgstr ""
 
2465
"Pour naviguer sur le Web, vous pouvez utiliser "
 
2466
"<application>Firefox</application> : "
 
2467
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2468
"guimenuitem>Navigateur Internet Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
 
2469
 
 
2470
#: windows/C/glossary.xml:70(glossterm)
 
2471
msgid "Log Off"
 
2472
msgstr "Se déconnecter"
 
2473
 
 
2474
#: windows/C/glossary.xml:72(para)
 
2475
msgid ""
 
2476
"To close all your programs and leave the computer ready for someone else to "
 
2477
"log in, choose "
 
2478
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2479
"choice>, then <guilabel>Log Out</guilabel>."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Pour fermer tous vos programmes et laisser votre ordinateur prêt pour qu'un "
 
2482
"autre utilisateur puisse se connecter, choisissez "
 
2483
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter...</guimenuitem></"
 
2484
"menuchoice>, puis <guilabel>Deconnexion</guilabel>."
 
2485
 
 
2486
#: windows/C/glossary.xml:80(glossterm)
 
2487
msgid "My Computer"
 
2488
msgstr "Poste de travail"
 
2489
 
 
2490
#: windows/C/glossary.xml:82(para)
 
2491
msgid ""
 
2492
"Equivalent items to those in the <quote>My Computer</quote> window are found "
 
2493
"in various places in Ubuntu."
 
2494
msgstr ""
 
2495
"Les éléments équivalents à ceux présents dans la fenêtre <quote>Poste de "
 
2496
"travail</quote> sont répartis à différents endroits dans Ubuntu."
 
2497
 
 
2498
#: windows/C/glossary.xml:88(para)
 
2499
msgid ""
 
2500
"To see the disks and storage devices connected to the computer, choose "
 
2501
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
2502
"uchoice>."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Pour afficher les disques et les périphériques de stockage connectés à "
 
2505
"l'ordinateur, choisissez "
 
2506
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
 
2507
"travail</guimenuitem></menuchoice>."
 
2508
 
 
2509
#: windows/C/glossary.xml:103(glossterm)
 
2510
msgid "My Documents"
 
2511
msgstr "Mes documents"
 
2512
 
 
2513
#: windows/C/glossary.xml:105(para)
 
2514
msgid ""
 
2515
"Inside your home folder "
 
2516
"(<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
2517
"Folder</guimenuitem></menuchoice>), you can arrange documents and other "
 
2518
"files in whatever folders you wish."
 
2519
msgstr ""
 
2520
"Dans votre dossier personnel "
 
2521
"(<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier "
 
2522
"personnel</guimenuitem></menuchoice>), vous pouvez organiser vos documents "
 
2523
"et vos fichiers comme vous le souhaitez."
 
2524
 
 
2525
#: windows/C/glossary.xml:113(glossterm)
 
2526
msgid "Printers &amp; Faxes"
 
2527
msgstr "Imprimantes &amp; télécopieurs"
 
2528
 
 
2529
#: windows/C/glossary.xml:115(para)
 
2530
msgid ""
 
2531
"Open "
 
2532
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2533
"><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> to set up printers. Ubuntu "
 
2534
"does not support faxing."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Ouvrez "
 
2537
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
2538
"m><guimenuitem>Impression</guimenuitem></menuchoice> pour paramétrer les "
 
2539
"imprimantes. Ubuntu ne prend pas en charge pour l'instant l'envoi de "
 
2540
"télécopie."
 
2541
 
 
2542
#: windows/C/glossary.xml:121(glossterm)
 
2543
msgid "Recycle Bin"
 
2544
msgstr "Corbeille"
 
2545
 
 
2546
#: windows/C/glossary.xml:123(para)
 
2547
msgid ""
 
2548
"The <guilabel>Trash</guilabel> works much the same way as the Recycle Bin. "
 
2549
"The Trash is almost always at the bottom right corner of the screen."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"La <guilabel>Corbeille</guilabel> sous Ubuntu fonctionne de la même façon "
 
2552
"que sous Windows. Elle se trouve dans le coin inférieur droit de l'écran."
 
2553
 
 
2554
#: windows/C/glossary.xml:131(glossterm)
 
2555
msgid "Standby"
 
2556
msgstr "Mise en veille"
 
2557
 
 
2558
#: windows/C/glossary.xml:133(para)
 
2559
msgid ""
 
2560
"To put your computer into a power-saving mode until you resume using it, "
 
2561
"choose "
 
2562
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2563
"choice>, then <guilabel>Suspend</guilabel> or "
 
2564
"<guilabel>Hibernate</guilabel>. (<guilabel>Hibernate</guilabel> requires no "
 
2565
"power at all, but is slower, and is not available on some types of computer.)"
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Pour mettre votre ordinateur dans un mode d'économie d'énergie en attendant "
 
2568
"que vous le réutilisiez , "
 
2569
"choisissez<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter...</guim"
 
2570
"enuitem></menuchoice>, puis <guilabel>Suspendre</guilabel> ou "
 
2571
"<guilabel>Hiberner</guilabel>. (<guilabel>Hiberner</guilabel> ne nécessite "
 
2572
"aucune d'énergie ,mais il est plus lent , et n'est pas disponible sur "
 
2573
"certains types de machines.)"
 
2574
 
 
2575
#: windows/C/glossary.xml:143(glossterm)
 
2576
msgid "Start button"
 
2577
msgstr "Bouton Démarrer"
 
2578
 
 
2579
#: windows/C/glossary.xml:145(para)
 
2580
msgid ""
 
2581
"The three menus at the top left of the screen "
 
2582
"&mdash;<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
 
2583
"<guimenu>System</guimenu>&mdash; contain most of the same things as the "
 
2584
"Start menu in Windows."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Les trois menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
2587
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>, et <guimenu>Système</guimenu>, en haut de "
 
2588
"l'écran, regroupent les mêmes outils que le menu Démarrer de Windows."
 
2589
 
 
2590
#: windows/C/glossary.xml:154(glossterm)
 
2591
msgid "Task Manager"
 
2592
msgstr "Gestionnaire des tâches"
 
2593
 
 
2594
#: windows/C/glossary.xml:156(para)
 
2595
msgid ""
 
2596
"To see or halt currently running programs, or to track processor and memory "
 
2597
"usage, choose "
 
2598
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
2599
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Pour savoir quels programmes sont en cours d'utilisation, pour interrompre "
 
2602
"un programme particulier, ou encore pour suivre l'utilisation du processeur, "
 
2603
"de la mémoire ou du réseau, démarrez "
 
2604
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
 
2605
"<guimenuitem>Moniteur système</guimenuitem></menuchoice>."
 
2606
 
 
2607
#: windows/C/glossary.xml:163(glossterm)
 
2608
msgid "Windows Media Player"
 
2609
msgstr "Lecteur Windows Media"
 
2610
 
 
2611
#: windows/C/glossary.xml:165(para)
 
2612
msgid ""
 
2613
"Programs that play music and movies, and rip music CDs, are available from "
 
2614
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
 
2615
"Video</guimenuitem></menuchoice>."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"Les programmes pour lire des musiques, visionner des films et vidéos, ou "
 
2618
"encore extraire la musique à partir de CDs, sont disponibles dans "
 
2619
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Son et "
 
2620
"Vidéo</guimenuitem></menuchoice>."
 
2621
 
 
2622
#: windows/C/glossary.xml:172(glossterm)
 
2623
msgid "Windows Update"
 
2624
msgstr "Windows Update"
 
2625
 
 
2626
#: windows/C/glossary.xml:174(para)
 
2627
msgid ""
 
2628
"To check for updates to Ubuntu, open "
 
2629
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2630
"><guimenuitem>Ubuntu Update Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Pour vérifier les mises à jour pour Ubuntu, ouvrez "
 
2633
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
2634
"m><guimenuitem>Gestionnaire de mises à jour</guimenuitem></menuchoice>."
 
2635
 
 
2636
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
2637
#: windows/C/glossary.xml:0(None)
 
2638
msgid "translator-credits"
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Launchpad Contributions:\n"
 
2641
"  Anthony PETITBOIS https://launchpad.net/~lenain\n"
 
2642
"  Arthur Loiret https://launchpad.net/~arthur.loiret\n"
 
2643
"  Beber https://launchpad.net/~bertrand-goareguer\n"
 
2644
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
2645
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
 
2646
"  Cyrille Grosdemange https://launchpad.net/~ze-cyrilou\n"
 
2647
"  Eric Bandel https://launchpad.net/~eric-bandel\n"
 
2648
"  Fabien Paulot https://launchpad.net/~fabienpaulot\n"
 
2649
"  François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n"
 
2650
"  Frouin Jean-Michel https://launchpad.net/~snoogie\n"
 
2651
"  Guillaume Vernet https://launchpad.net/~guillaume-vernet\n"
 
2652
"  Maximilien Cuony https://launchpad.net/~theglu\n"
 
2653
"  Séverin Lemaignan https://launchpad.net/~skadge\n"
 
2654
"  aminesay https://launchpad.net/~aminesay\n"
 
2655
"  olive https://launchpad.net/~olivefr\n"
 
2656
"  stephane https://launchpad.net/~stephane-briand"