1
# Italian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:26+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 12:17+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Progetto documentazione di Ubuntu)"
24
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:17(title)
26
msgstr "Programmazione"
28
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
32
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
36
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
40
#: programming/C/programming.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
47
"Questo documento è mantenuto dall'«Ubuntu documentation team» "
48
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
49
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink "
50
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pagina dei contributi</ulink>."
52
#: programming/C/programming.xml:5(para)
54
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
57
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
58
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
60
#: programming/C/programming.xml:6(para)
62
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
63
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
66
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
67
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
68
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
70
#: programming/C/programming.xml:8(para)
72
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
73
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
74
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
76
"Questa documentazione viene distribuita nella speranza che possa essere "
77
"utile, ma SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, né esplicita né implicita di "
78
"COMMERCIABILITÀ e UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO COSÌ COME "
79
"DESCRITTO NEL PREAMBOLO."
81
#: programming/C/programming.xml:11(para)
83
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
86
"Uno copia della licenza è disponibile qui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
87
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
89
#: programming/C/programming.xml:14(year)
90
msgid "2004, 2005, 2006"
91
msgstr "2004, 2005, 2006"
93
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
94
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
95
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del Progetto documentazione di Ubuntu"
97
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
98
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
99
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
101
#: programming/C/programming.xml:20(para)
103
"This section contains some basic information for those wishing to use Ubuntu "
104
"for writing and running their own programs."
106
"Questa sezione contiene alcune informazioni basilari per chi vuole "
107
"utilizzare Ubuntu come piattaforma per sviluppare ed eseguire il proprio "
110
#: programming/C/programming.xml:23(title)
111
msgid "Learning how to program"
112
msgstr "Imparare a programmare"
114
#: programming/C/programming.xml:24(para)
116
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
117
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
118
"you may find useful."
120
"Ubuntu fornisce un numero di risorse con lo scopo di aiutare ad apprendere "
121
"come sviluppare ed eseguire programmi autonomamente. Qui sotto c'è un elenco "
122
"di alcune risorse che possono essere utili."
124
#: programming/C/programming.xml:26(citetitle) programming/C/programming.xml:29(citetitle)
125
msgid "Dive Into Python"
126
msgstr "Dive Into Python"
128
#: programming/C/programming.xml:27(para)
130
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
131
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
133
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> è un libro per imparare a "
134
"programmare in Python, adatto a programmatori con un minimo di esperienza."
136
#: programming/C/programming.xml:29(ulink)
137
msgid "Read <placeholder-1/>"
138
msgstr "Leggere <placeholder-1/>"
140
#: programming/C/programming.xml:33(title)
141
msgid "PyGTK Tutorial"
142
msgstr "Tutorial PyGTK"
144
#: programming/C/programming.xml:34(para)
146
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
147
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
148
"of Python but not necessarily GTK."
150
"PyGTK Tutorial è un tutorial per sviluppare con il toolkit grafico spesso "
151
"utilizzato per lo sviluppo delle applicazioni Ubuntu. Sono necessarie alcune "
152
"conoscenze di Python, ma non necessariamente di GTK."
154
#: programming/C/programming.xml:38(para)
156
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
157
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
158
"Applications</ulink>). You will need to use <application>Synaptic Package "
159
"Manager</application> to install this package."
161
"Installare il pacchetto <application>python-gtk2-tutorial</application> "
162
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere "
163
"applicazioni</ulink>). Sarà necessario usare il <application>Gestore "
164
"pacchetti Synaptic</application> per installare questo pacchetto."
166
#: programming/C/programming.xml:42(para)
168
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
169
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
171
"Per accedere alla documentazione, consultare <ulink "
172
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
173
"gtk-tutorial</ulink>."
175
#: programming/C/programming.xml:48(title)
179
#: programming/C/programming.xml:49(para)
181
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
182
"of the documentation that you install."
184
"<application>Devhelp</application> è un'applicazione per leggere ed eseguire "
185
"ricerche su tutta la documentazione installata."
187
#: programming/C/programming.xml:53(para)
189
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
190
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
192
"Installare il pacchetto <application>devhelp</application> (consultare "
193
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere "
194
"applicazioni</ulink>)."
196
#: programming/C/programming.xml:56(para)
199
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
200
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
203
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisub"
204
"menu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
206
#: programming/C/programming.xml:64(title)
210
#: programming/C/programming.xml:65(para)
212
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
215
"Per compilare programmi C e C++ sono richiesti alcuni pacchetti che di base "
216
"non sono installati."
218
#: programming/C/programming.xml:68(para)
220
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
221
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
223
"Installare il pacchetto <application>build-essential</application> "
224
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere "
225
"applicazioni</ulink>)."
227
#: programming/C/programming.xml:71(para)
229
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
230
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
231
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
232
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
233
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
236
"Esistono parecchi strumenti disponibili per i programmatori C e C++. Coloro "
237
"che desiderano sviluppare applicazioni dotate di interfaccia grafica "
238
"troveranno che usare un toolkit grafico renderà lo sviluppo più conveniente. "
239
"Le due piattaforme più popolari per Ubuntu sono <quote>GTK/GNOME</quote> e "
240
"<quote>Qt/KDE</quote>, ognuna dotata del proprio parco strumenti e "
243
#: programming/C/programming.xml:73(title)
244
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
245
msgstr "Anjuta IDE per GNOME"
247
#: programming/C/programming.xml:74(para)
249
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
250
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
252
"<application>Anjuta</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in C "
253
"e C++ per la piattaforma <quote>GNOME</quote>."
255
#: programming/C/programming.xml:77(para)
257
"Install the <application>anjuta</application> package from the "
258
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
259
"applications\">Add Applications</ulink>)."
261
"Installare il pacchetto <application>anjuta</application> dal repository "
262
"<quote>Universe</quote> (consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
263
"applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
265
#: programming/C/programming.xml:80(para)
267
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
268
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
269
"<application>Anjuta</application>."
271
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
272
"digitare <quote>anjuta</quote> e quindi premere "
273
"<guibutton>Esegui</guibutton> per iniziare a usare "
274
"<application>Anjuta</application>."
276
#: programming/C/programming.xml:85(title)
277
msgid "KDevelop IDE for KDE"
278
msgstr "KDevelop IDE per KDE"
280
#: programming/C/programming.xml:86(para)
282
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
283
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
285
"<application>KDevelop</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in "
286
"C and C++ per la piattaforma <quote>KDE</quote>."
288
#: programming/C/programming.xml:89(para)
290
"Install the <application>kdevelop</application> package from the "
291
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
292
"applications\">Add Applications</ulink>)."
294
"Installare il pacchetto <application>kdevelop</application> dal repository "
295
"<quote>Universe</quote> (consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
296
"applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
298
#: programming/C/programming.xml:92(para)
301
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
302
"u><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start using "
303
"<application>KDevelop</application>."
306
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisub"
307
"menu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice> per iniziare a usare "
308
"<application>KDevelop</application>."
310
#: programming/C/programming.xml:99(title)
314
#: programming/C/programming.xml:101(para)
316
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
317
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
318
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
319
"Help Online</ulink>."
321
"Queste istruzioni si riferiscono alle sole architetture "
322
"<emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>AMD64</emphasis>. Per macchine "
323
"<emphasis>PowerPC</emphasis>, consultare la pagina <ulink "
324
"url=\"http://wiki.ubuntu-it.org/Java/PowerPC\">PowerPC del wiki</ulink>."
326
#: programming/C/programming.xml:107(para)
328
"Install <application>sun-java5-jdk</application> from the "
329
"<quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
330
"url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>). You will need to "
331
"use <application>Synaptic Package Manager</application> to install these "
334
"Installare il pacchetto <application>sun-java5-jdk</application> dal "
335
"repository <quote>Multiverse</quote> (consultare <ulink type=\"help\" "
336
"url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>). È "
337
"necessario usare il <application>Gestore pacchetti Synaptic</application> "
338
"per installare questo pacchetto."
340
#: programming/C/programming.xml:111(para)
341
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
343
"Leggere la licenza di Java presentata. È necessario accettarla per poter "
346
#: programming/C/programming.xml:114(para)
348
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
349
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
350
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
351
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
353
"Per impostare il proprio sistema affinché utilizzi la versione Sun di Java "
354
"al posto della versione open source (ma meno funzionale) GIJ già installata, "
355
"eseguire il comando <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> "
356
"e scegliere l'opzione indicante <filename>j2re1.5-sun</filename>."
358
#: programming/C/programming.xml:120(para)
360
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
361
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
363
"È disponibile anche la versione 1.6 di Java, che può essere installata "
364
"seguendo le istruzioni indicate in precedenza e sostituendo «1.6» a «1.5»."
366
#: programming/C/programming.xml:123(title)
367
msgid "Eclipse IDE for Java"
368
msgstr "Eclipse IDE per Java"
370
#: programming/C/programming.xml:124(para)
372
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
373
"extensible Java development environment."
375
"La piattaforma <application>Eclipse</application> fornisce un ambiente di "
376
"sviluppo Java completo ed estensibile."
378
#: programming/C/programming.xml:127(para)
380
"Install the <application>eclipse</application> package from the "
381
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
382
"applications\">Add Applications</ulink>)."
384
"Installare il pacchetto <application>eclipse</application> dal repository "
385
"<quote>Universe</quote> (consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
386
"applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
388
#: programming/C/programming.xml:130(para)
391
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
392
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
393
"using <application>Eclipse</application>."
396
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
397
"e</guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> per "
398
"iniziare a usare <application>Eclipse</application>."
400
#: programming/C/programming.xml:137(title)
401
msgid "Other programming languages"
402
msgstr "Altri linguaggi di programmazione"
404
#: programming/C/programming.xml:138(para)
406
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
407
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
408
"more commonly-used languages."
410
"In Ubuntu sono disponibili molti strumenti di programmazione per molteplici "
411
"linguaggi. Questa sezione fornisce una breve lista di alcuni tra i linguaggi "
414
#: programming/C/programming.xml:141(title)
415
msgid "Mono .NET development environment"
416
msgstr "L'ambiente di sviluppo Mono .NET"
418
#: programming/C/programming.xml:142(para)
420
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
421
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
422
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
423
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
424
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
425
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
427
"<application>Mono</application> è un implementazione dello stack "
428
"<application>.NET</application>, che permette di scrivere applicazioni multi-"
429
"piattaforma in molteplici linguaggi tra cui C#, Java, Visual Basic .Net e "
430
"JavaScript. Maggiori informazioni riguardo <application>Mono</application> "
431
"sono disponibili nel <ulink url=\"http://www.mono-project.com/\">sito web "
432
"del progetto</ulink>."
434
#: programming/C/programming.xml:145(para)
436
"Install the <application>monodevelop</application> and "
437
"<application>monodoc</application> packages from the <quote>Universe</quote> "
440
"Installare i pacchetti <application>monodevelop</application> e "
441
"<application>monodoc</application> dal repository <quote>Universe</quote>."
443
#: programming/C/programming.xml:148(para)
446
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
447
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
448
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
451
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
452
"e</guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> per "
453
"avviare l'IDE <application>MonoDevelop</application>."
455
#: programming/C/programming.xml:151(para)
458
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
459
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
460
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
463
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
464
"e</guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> per avviare "
465
"l'esploratore di documentazione <application>Monodoc</application>."
467
#: programming/C/programming.xml:157(title)
468
msgid "Gambas graphical BASIC language"
469
msgstr "IDE Gambas per il linguaggio BASIC"
471
#: programming/C/programming.xml:158(para)
473
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
474
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
475
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
478
"<application>Gambas</application> è un ambiente di sviluppo simile a "
479
"<application>Visual Basic</application> che permette di creare e compilare "
480
"applicazioni grafiche usando il linguaggio BASIC."
482
#: programming/C/programming.xml:161(para)
484
"Install the <application>gambas</application> package from the "
485
"<quote>Universe</quote> repository."
487
"Installare il pacchetto <application>gambas</application> dal repository "
488
"<quote>Universe</quote>."
490
#: programming/C/programming.xml:164(para)
493
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
494
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
495
"<application>Gambas</application> IDE."
498
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
499
"e</guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> per avviare "
500
"l'IDE <application>Gambas</application>."
502
#: programming/C/programming.xml:167(para)
504
"A set of example applications are provided with "
505
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
506
"the language. To view an example application, start "
507
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
508
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
509
"which you would like to view."
511
"Con <application>Gambas</application>, vengono fornite alcune applicazioni "
512
"di esempio che è possibile utilizzare nell'apprendimento del linguaggio. Per "
513
"visualizzare un'applicazione di esempio, avviare "
514
"<application>Gambas</application>, scegliere <guibutton>Esempi</guibutton> "
515
"sul pannello <guilabel>Benvenuti in Gambas!</guilabel> e selezionare "
516
"l'esempio desiderato."
518
#: programming/C/programming.xml:172(title)
519
msgid "Development Tools"
520
msgstr "Strumenti di sviluppo"
522
#: programming/C/programming.xml:173(para)
524
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
525
"these is included below."
527
"Sono disponibili molti strumenti di sviluppo per Ubuntu. Una lista di alcuni "
528
"di essi è inclusa qui sotto."
530
#: programming/C/programming.xml:175(title)
531
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
533
"Integrated Development Environments (IDE) ed editor di codice sorgente"
535
#: programming/C/programming.xml:177(para)
537
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
538
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
540
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> è un IDE "
541
"(Integrated Development Environment) per C e C++."
543
#: programming/C/programming.xml:179(para)
545
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
546
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
548
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> è "
549
"un potente editor per sviluppatori web e programmatori."
551
#: programming/C/programming.xml:181(para)
553
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
554
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
555
"programs such as JBuilder."
557
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> è un IDE per Java e "
558
"altri linguaggi. È alla base di alcuni programmi proprietari come JBuilder."
560
#: programming/C/programming.xml:183(para)
562
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
563
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
565
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> è "
566
"un IDE completo per Python e Ruby."
568
#: programming/C/programming.xml:185(para)
570
"<ulink url=\"http://geany.uvena.de/\">Geany</ulink> is a general-purpose IDE "
571
"which can handle manydifferent programming and markup languages."
573
"<ulink url=\"http://geany.uvena.de/\">Geany</ulink> è un IDE in grado di "
574
"supportare diversi linguaggi di programmazione e di marcatura."
576
#: programming/C/programming.xml:187(para)
578
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
579
"built with the Tkinter GUI toolkit."
581
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> è un IDE per Python "
582
"creato con il toolkit Tkinter."
584
#: programming/C/programming.xml:189(para)
586
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
587
"which supports many programming languages."
589
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> è un IDE per KDE "
590
"che supporta molti linguaggi di programmazione."
592
#: programming/C/programming.xml:191(para)
594
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
595
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
597
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> è un "
598
"IDE per creare applicazioni Mono/.NET in C# e altri linguaggi."
600
#: programming/C/programming.xml:193(para)
602
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
603
"IDE that features support for CVS and a form builder."
605
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> è un IDE "
606
"Java con supporto per CVS e per la creazione di moduli."
608
#: programming/C/programming.xml:195(para)
610
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
611
"for web development and features support for DocBook editing."
613
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> è un potente IDE "
614
"per lo sviluppo web con supporto per la gestione di documenti DocBook."
616
#: programming/C/programming.xml:201(title)
617
msgid "Source-code management systems"
618
msgstr "Sistemi di gestione del codice sorgente"
620
#: programming/C/programming.xml:204(para)
622
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
623
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
625
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> è uno strumento "
626
"per il controllo della versione decentralizzato, utilizzato per lo sviluppo "
629
#: programming/C/programming.xml:206(para)
631
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
632
"control system used by many open-source projects."
634
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> è un sistema avanzato "
635
"di controllo della versione usato da molti progetti open source."
637
#: programming/C/programming.xml:208(para)
639
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
640
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
642
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) è un "
643
"potente sistema di controllo della versione inteso come sostituto di CVS."
645
#: programming/C/programming.xml:214(title)
647
msgstr "Altri strumenti"
649
#: programming/C/programming.xml:216(para)
651
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
652
"designer for building GNOME and GTK applications."
654
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> è un disegnatore di "
655
"interfacce utente per la creazione di applicazioni GNOME e GTK."
657
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
658
#: programming/C/programming.xml:0(None)
659
msgid "translator-credits"
661
"Launchpad Contributions:\n"
662
" Luca Falavigna https://launchpad.net/~dktrkranz\n"
663
" Maurizio Moriconi https://launchpad.net/~bugman\n"
664
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo"