~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/ubuntu-docs/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu/programming/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2007-10-04 08:17:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071004081706-cfypxumc06nmu6ab
Tags: 7.10.1
* Adding translations to source package
* Don't install libs/pdf directory 
* Restore symlink-dupes script to eliminate duplicate files (LP: 149040)
* Fix debian/rules to take account of new location for pot files (thanks to Martin Pitt)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:26+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 12:17+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Progetto documentazione di Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:17(title)
 
25
msgid "Programming"
 
26
msgstr "Programmazione"
 
27
 
 
28
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07/09/2006"
 
31
 
 
32
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
 
33
msgid "Placeholder."
 
34
msgstr "Placeholder."
 
35
 
 
36
#: programming/C/programming.xml:3(title)
 
37
msgid "Credits and License"
 
38
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
 
39
 
 
40
#: programming/C/programming.xml:4(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
44
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
 
45
"page</ulink>"
 
46
msgstr ""
 
47
"Questo documento è mantenuto dall'«Ubuntu documentation team» "
 
48
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
 
49
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink "
 
50
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pagina dei contributi</ulink>."
 
51
 
 
52
#: programming/C/programming.xml:5(para)
 
53
msgid ""
 
54
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
55
"License (CC-BY-SA)."
 
56
msgstr ""
 
57
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
 
58
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
 
59
 
 
60
#: programming/C/programming.xml:6(para)
 
61
msgid ""
 
62
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
63
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
64
"under this license."
 
65
msgstr ""
 
66
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
 
67
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
 
68
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
 
69
 
 
70
#: programming/C/programming.xml:8(para)
 
71
msgid ""
 
72
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
73
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
74
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
75
msgstr ""
 
76
"Questa documentazione viene distribuita nella speranza che possa essere "
 
77
"utile, ma SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, né esplicita né implicita di "
 
78
"COMMERCIABILITÀ e UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO COSÌ COME "
 
79
"DESCRITTO NEL PREAMBOLO."
 
80
 
 
81
#: programming/C/programming.xml:11(para)
 
82
msgid ""
 
83
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
84
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
85
msgstr ""
 
86
"Uno copia della licenza è disponibile qui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
87
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
88
 
 
89
#: programming/C/programming.xml:14(year)
 
90
msgid "2004, 2005, 2006"
 
91
msgstr "2004, 2005, 2006"
 
92
 
 
93
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
 
94
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
 
95
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del Progetto documentazione di Ubuntu"
 
96
 
 
97
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
 
98
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
99
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
 
100
 
 
101
#: programming/C/programming.xml:20(para)
 
102
msgid ""
 
103
"This section contains some basic information for those wishing to use Ubuntu "
 
104
"for writing and running their own programs."
 
105
msgstr ""
 
106
"Questa sezione contiene alcune informazioni basilari per chi vuole "
 
107
"utilizzare Ubuntu come piattaforma per sviluppare ed eseguire il proprio "
 
108
"software."
 
109
 
 
110
#: programming/C/programming.xml:23(title)
 
111
msgid "Learning how to program"
 
112
msgstr "Imparare a programmare"
 
113
 
 
114
#: programming/C/programming.xml:24(para)
 
115
msgid ""
 
116
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
 
117
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
 
118
"you may find useful."
 
119
msgstr ""
 
120
"Ubuntu fornisce un numero di risorse con lo scopo di aiutare ad apprendere "
 
121
"come sviluppare ed eseguire programmi autonomamente. Qui sotto c'è un elenco "
 
122
"di alcune risorse che possono essere utili."
 
123
 
 
124
#: programming/C/programming.xml:26(citetitle) programming/C/programming.xml:29(citetitle)
 
125
msgid "Dive Into Python"
 
126
msgstr "Dive Into Python"
 
127
 
 
128
#: programming/C/programming.xml:27(para)
 
129
msgid ""
 
130
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
 
131
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
 
132
msgstr ""
 
133
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> è un libro per imparare a "
 
134
"programmare in Python, adatto a programmatori con un minimo di esperienza."
 
135
 
 
136
#: programming/C/programming.xml:29(ulink)
 
137
msgid "Read <placeholder-1/>"
 
138
msgstr "Leggere <placeholder-1/>"
 
139
 
 
140
#: programming/C/programming.xml:33(title)
 
141
msgid "PyGTK Tutorial"
 
142
msgstr "Tutorial PyGTK"
 
143
 
 
144
#: programming/C/programming.xml:34(para)
 
145
msgid ""
 
146
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
 
147
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
 
148
"of Python but not necessarily GTK."
 
149
msgstr ""
 
150
"PyGTK Tutorial è un tutorial per sviluppare con il toolkit grafico spesso "
 
151
"utilizzato per lo sviluppo delle applicazioni Ubuntu. Sono necessarie alcune "
 
152
"conoscenze di Python, ma non necessariamente di GTK."
 
153
 
 
154
#: programming/C/programming.xml:38(para)
 
155
msgid ""
 
156
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
 
157
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
 
158
"Applications</ulink>). You will need to use <application>Synaptic Package "
 
159
"Manager</application> to install this package."
 
160
msgstr ""
 
161
"Installare il pacchetto <application>python-gtk2-tutorial</application> "
 
162
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere "
 
163
"applicazioni</ulink>). Sarà necessario usare il <application>Gestore "
 
164
"pacchetti Synaptic</application> per installare questo pacchetto."
 
165
 
 
166
#: programming/C/programming.xml:42(para)
 
167
msgid ""
 
168
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
 
169
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
 
170
msgstr ""
 
171
"Per accedere alla documentazione, consultare <ulink "
 
172
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
 
173
"gtk-tutorial</ulink>."
 
174
 
 
175
#: programming/C/programming.xml:48(title)
 
176
msgid "Devhelp"
 
177
msgstr "Devhelp"
 
178
 
 
179
#: programming/C/programming.xml:49(para)
 
180
msgid ""
 
181
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
 
182
"of the documentation that you install."
 
183
msgstr ""
 
184
"<application>Devhelp</application> è un'applicazione per leggere ed eseguire "
 
185
"ricerche su tutta la documentazione installata."
 
186
 
 
187
#: programming/C/programming.xml:53(para)
 
188
msgid ""
 
189
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
 
190
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
 
191
msgstr ""
 
192
"Installare il pacchetto <application>devhelp</application> (consultare "
 
193
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere "
 
194
"applicazioni</ulink>)."
 
195
 
 
196
#: programming/C/programming.xml:56(para)
 
197
msgid ""
 
198
"Choose "
 
199
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
 
200
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
 
201
msgstr ""
 
202
"Scegliere "
 
203
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisub"
 
204
"menu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
 
205
 
 
206
#: programming/C/programming.xml:64(title)
 
207
msgid "C and C++"
 
208
msgstr "C e C++"
 
209
 
 
210
#: programming/C/programming.xml:65(para)
 
211
msgid ""
 
212
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
 
213
"by default."
 
214
msgstr ""
 
215
"Per compilare programmi C e C++ sono richiesti alcuni pacchetti che di base "
 
216
"non sono installati."
 
217
 
 
218
#: programming/C/programming.xml:68(para)
 
219
msgid ""
 
220
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
 
221
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
 
222
msgstr ""
 
223
"Installare il pacchetto <application>build-essential</application> "
 
224
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere "
 
225
"applicazioni</ulink>)."
 
226
 
 
227
#: programming/C/programming.xml:71(para)
 
228
msgid ""
 
229
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
 
230
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
 
231
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
 
232
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
 
233
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
 
234
"documentation."
 
235
msgstr ""
 
236
"Esistono parecchi strumenti disponibili per i programmatori C e C++. Coloro "
 
237
"che desiderano sviluppare applicazioni dotate di interfaccia grafica "
 
238
"troveranno che usare un toolkit grafico renderà lo sviluppo più conveniente. "
 
239
"Le due piattaforme più popolari per Ubuntu sono <quote>GTK/GNOME</quote> e "
 
240
"<quote>Qt/KDE</quote>, ognuna dotata del proprio parco strumenti e "
 
241
"documentazione."
 
242
 
 
243
#: programming/C/programming.xml:73(title)
 
244
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
 
245
msgstr "Anjuta IDE per GNOME"
 
246
 
 
247
#: programming/C/programming.xml:74(para)
 
248
msgid ""
 
249
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
 
250
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
 
251
msgstr ""
 
252
"<application>Anjuta</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in C "
 
253
"e C++ per la piattaforma <quote>GNOME</quote>."
 
254
 
 
255
#: programming/C/programming.xml:77(para)
 
256
msgid ""
 
257
"Install the <application>anjuta</application> package from the "
 
258
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
259
"applications\">Add Applications</ulink>)."
 
260
msgstr ""
 
261
"Installare il pacchetto <application>anjuta</application> dal repository "
 
262
"<quote>Universe</quote> (consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
263
"applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
 
264
 
 
265
#: programming/C/programming.xml:80(para)
 
266
msgid ""
 
267
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
268
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
 
269
"<application>Anjuta</application>."
 
270
msgstr ""
 
271
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
 
272
"digitare <quote>anjuta</quote> e quindi premere "
 
273
"<guibutton>Esegui</guibutton> per iniziare a usare "
 
274
"<application>Anjuta</application>."
 
275
 
 
276
#: programming/C/programming.xml:85(title)
 
277
msgid "KDevelop IDE for KDE"
 
278
msgstr "KDevelop IDE per KDE"
 
279
 
 
280
#: programming/C/programming.xml:86(para)
 
281
msgid ""
 
282
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
 
283
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
 
284
msgstr ""
 
285
"<application>KDevelop</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in "
 
286
"C and C++ per la piattaforma <quote>KDE</quote>."
 
287
 
 
288
#: programming/C/programming.xml:89(para)
 
289
msgid ""
 
290
"Install the <application>kdevelop</application> package from the "
 
291
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
292
"applications\">Add Applications</ulink>)."
 
293
msgstr ""
 
294
"Installare il pacchetto <application>kdevelop</application> dal repository "
 
295
"<quote>Universe</quote> (consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
296
"applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
 
297
 
 
298
#: programming/C/programming.xml:92(para)
 
299
msgid ""
 
300
"Press "
 
301
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
 
302
"u><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start using "
 
303
"<application>KDevelop</application>."
 
304
msgstr ""
 
305
"Scegliere "
 
306
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisub"
 
307
"menu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice> per iniziare a usare "
 
308
"<application>KDevelop</application>."
 
309
 
 
310
#: programming/C/programming.xml:99(title)
 
311
msgid "Java"
 
312
msgstr "Java"
 
313
 
 
314
#: programming/C/programming.xml:101(para)
 
315
msgid ""
 
316
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
 
317
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
 
318
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
 
319
"Help Online</ulink>."
 
320
msgstr ""
 
321
"Queste istruzioni si riferiscono alle sole architetture "
 
322
"<emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>AMD64</emphasis>. Per macchine "
 
323
"<emphasis>PowerPC</emphasis>, consultare la pagina <ulink "
 
324
"url=\"http://wiki.ubuntu-it.org/Java/PowerPC\">PowerPC del wiki</ulink>."
 
325
 
 
326
#: programming/C/programming.xml:107(para)
 
327
msgid ""
 
328
"Install <application>sun-java5-jdk</application> from the "
 
329
"<quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
 
330
"url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>). You will need to "
 
331
"use <application>Synaptic Package Manager</application> to install these "
 
332
"packages."
 
333
msgstr ""
 
334
"Installare il pacchetto <application>sun-java5-jdk</application> dal "
 
335
"repository <quote>Multiverse</quote> (consultare <ulink type=\"help\" "
 
336
"url=\"ghelp:add-applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>). È "
 
337
"necessario usare il <application>Gestore pacchetti Synaptic</application> "
 
338
"per installare questo pacchetto."
 
339
 
 
340
#: programming/C/programming.xml:111(para)
 
341
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
 
342
msgstr ""
 
343
"Leggere la licenza di Java presentata. È necessario accettarla per poter "
 
344
"continuare."
 
345
 
 
346
#: programming/C/programming.xml:114(para)
 
347
msgid ""
 
348
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
 
349
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
 
350
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
 
351
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
 
352
msgstr ""
 
353
"Per impostare il proprio sistema affinché utilizzi la versione Sun di Java "
 
354
"al posto della versione open source (ma meno funzionale) GIJ già installata, "
 
355
"eseguire il comando <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> "
 
356
"e scegliere l'opzione indicante <filename>j2re1.5-sun</filename>."
 
357
 
 
358
#: programming/C/programming.xml:120(para)
 
359
msgid ""
 
360
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
 
361
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
 
362
msgstr ""
 
363
"È disponibile anche la versione 1.6 di Java, che può essere installata "
 
364
"seguendo le istruzioni indicate in precedenza e sostituendo «1.6» a «1.5»."
 
365
 
 
366
#: programming/C/programming.xml:123(title)
 
367
msgid "Eclipse IDE for Java"
 
368
msgstr "Eclipse IDE per Java"
 
369
 
 
370
#: programming/C/programming.xml:124(para)
 
371
msgid ""
 
372
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
 
373
"extensible Java development environment."
 
374
msgstr ""
 
375
"La piattaforma <application>Eclipse</application> fornisce un ambiente di "
 
376
"sviluppo Java completo ed estensibile."
 
377
 
 
378
#: programming/C/programming.xml:127(para)
 
379
msgid ""
 
380
"Install the <application>eclipse</application> package from the "
 
381
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
382
"applications\">Add Applications</ulink>)."
 
383
msgstr ""
 
384
"Installare il pacchetto <application>eclipse</application> dal repository "
 
385
"<quote>Universe</quote> (consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
386
"applications\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
 
387
 
 
388
#: programming/C/programming.xml:130(para)
 
389
msgid ""
 
390
"Press "
 
391
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
392
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
 
393
"using <application>Eclipse</application>."
 
394
msgstr ""
 
395
"Scegliere "
 
396
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
 
397
"e</guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> per "
 
398
"iniziare a usare <application>Eclipse</application>."
 
399
 
 
400
#: programming/C/programming.xml:137(title)
 
401
msgid "Other programming languages"
 
402
msgstr "Altri linguaggi di programmazione"
 
403
 
 
404
#: programming/C/programming.xml:138(para)
 
405
msgid ""
 
406
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
 
407
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
 
408
"more commonly-used languages."
 
409
msgstr ""
 
410
"In Ubuntu sono disponibili molti strumenti di programmazione per molteplici "
 
411
"linguaggi. Questa sezione fornisce una breve lista di alcuni tra i linguaggi "
 
412
"più usati."
 
413
 
 
414
#: programming/C/programming.xml:141(title)
 
415
msgid "Mono .NET development environment"
 
416
msgstr "L'ambiente di sviluppo Mono .NET"
 
417
 
 
418
#: programming/C/programming.xml:142(para)
 
419
msgid ""
 
420
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
 
421
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
 
422
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
 
423
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
 
424
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
 
425
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
 
426
msgstr ""
 
427
"<application>Mono</application> è un implementazione dello stack "
 
428
"<application>.NET</application>, che permette di scrivere applicazioni multi-"
 
429
"piattaforma in molteplici linguaggi tra cui C#, Java, Visual Basic .Net e "
 
430
"JavaScript. Maggiori informazioni riguardo <application>Mono</application> "
 
431
"sono disponibili nel <ulink url=\"http://www.mono-project.com/\">sito web "
 
432
"del progetto</ulink>."
 
433
 
 
434
#: programming/C/programming.xml:145(para)
 
435
msgid ""
 
436
"Install the <application>monodevelop</application> and "
 
437
"<application>monodoc</application> packages from the <quote>Universe</quote> "
 
438
"repository."
 
439
msgstr ""
 
440
"Installare i pacchetti <application>monodevelop</application> e "
 
441
"<application>monodoc</application> dal repository <quote>Universe</quote>."
 
442
 
 
443
#: programming/C/programming.xml:148(para)
 
444
msgid ""
 
445
"Press "
 
446
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
447
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
448
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
 
449
msgstr ""
 
450
"Scegliere "
 
451
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
 
452
"e</guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> per "
 
453
"avviare l'IDE <application>MonoDevelop</application>."
 
454
 
 
455
#: programming/C/programming.xml:151(para)
 
456
msgid ""
 
457
"Press "
 
458
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
459
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
460
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
 
461
msgstr ""
 
462
"Scegliere "
 
463
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
 
464
"e</guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> per avviare "
 
465
"l'esploratore di documentazione <application>Monodoc</application>."
 
466
 
 
467
#: programming/C/programming.xml:157(title)
 
468
msgid "Gambas graphical BASIC language"
 
469
msgstr "IDE Gambas per il linguaggio BASIC"
 
470
 
 
471
#: programming/C/programming.xml:158(para)
 
472
msgid ""
 
473
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
 
474
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
 
475
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
 
476
"BASIC language."
 
477
msgstr ""
 
478
"<application>Gambas</application> è un ambiente di sviluppo simile a "
 
479
"<application>Visual Basic</application> che permette di creare e compilare "
 
480
"applicazioni grafiche usando il linguaggio BASIC."
 
481
 
 
482
#: programming/C/programming.xml:161(para)
 
483
msgid ""
 
484
"Install the <application>gambas</application> package from the "
 
485
"<quote>Universe</quote> repository."
 
486
msgstr ""
 
487
"Installare il pacchetto <application>gambas</application> dal repository "
 
488
"<quote>Universe</quote>."
 
489
 
 
490
#: programming/C/programming.xml:164(para)
 
491
msgid ""
 
492
"Press "
 
493
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
494
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
495
"<application>Gambas</application> IDE."
 
496
msgstr ""
 
497
"Scegliere "
 
498
"<menuchoice><guimenuitem>Applicazioni</guimenuitem><guimenuitem>Programmazion"
 
499
"e</guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> per avviare "
 
500
"l'IDE <application>Gambas</application>."
 
501
 
 
502
#: programming/C/programming.xml:167(para)
 
503
msgid ""
 
504
"A set of example applications are provided with "
 
505
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
 
506
"the language. To view an example application, start "
 
507
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
 
508
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
 
509
"which you would like to view."
 
510
msgstr ""
 
511
"Con <application>Gambas</application>, vengono fornite alcune applicazioni "
 
512
"di esempio che è possibile utilizzare nell'apprendimento del linguaggio. Per "
 
513
"visualizzare un'applicazione di esempio, avviare "
 
514
"<application>Gambas</application>, scegliere <guibutton>Esempi</guibutton> "
 
515
"sul pannello <guilabel>Benvenuti in Gambas!</guilabel> e selezionare "
 
516
"l'esempio desiderato."
 
517
 
 
518
#: programming/C/programming.xml:172(title)
 
519
msgid "Development Tools"
 
520
msgstr "Strumenti di sviluppo"
 
521
 
 
522
#: programming/C/programming.xml:173(para)
 
523
msgid ""
 
524
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
 
525
"these is included below."
 
526
msgstr ""
 
527
"Sono disponibili molti strumenti di sviluppo per Ubuntu. Una lista di alcuni "
 
528
"di essi è inclusa qui sotto."
 
529
 
 
530
#: programming/C/programming.xml:175(title)
 
531
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
 
532
msgstr ""
 
533
"Integrated Development Environments (IDE) ed editor di codice sorgente"
 
534
 
 
535
#: programming/C/programming.xml:177(para)
 
536
msgid ""
 
537
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
 
538
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
 
539
msgstr ""
 
540
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> è un IDE "
 
541
"(Integrated Development Environment) per C e C++."
 
542
 
 
543
#: programming/C/programming.xml:179(para)
 
544
msgid ""
 
545
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
 
546
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
 
547
msgstr ""
 
548
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> è "
 
549
"un potente editor per sviluppatori web e programmatori."
 
550
 
 
551
#: programming/C/programming.xml:181(para)
 
552
msgid ""
 
553
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
 
554
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
 
555
"programs such as JBuilder."
 
556
msgstr ""
 
557
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> è un IDE per Java e "
 
558
"altri linguaggi. È alla base di alcuni programmi proprietari come JBuilder."
 
559
 
 
560
#: programming/C/programming.xml:183(para)
 
561
msgid ""
 
562
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
 
563
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
 
564
msgstr ""
 
565
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> è "
 
566
"un IDE completo per Python e Ruby."
 
567
 
 
568
#: programming/C/programming.xml:185(para)
 
569
msgid ""
 
570
"<ulink url=\"http://geany.uvena.de/\">Geany</ulink> is a general-purpose IDE "
 
571
"which can handle manydifferent programming and markup languages."
 
572
msgstr ""
 
573
"<ulink url=\"http://geany.uvena.de/\">Geany</ulink> è un IDE in grado di "
 
574
"supportare diversi linguaggi di programmazione e di marcatura."
 
575
 
 
576
#: programming/C/programming.xml:187(para)
 
577
msgid ""
 
578
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
 
579
"built with the Tkinter GUI toolkit."
 
580
msgstr ""
 
581
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> è un IDE per Python "
 
582
"creato con il toolkit Tkinter."
 
583
 
 
584
#: programming/C/programming.xml:189(para)
 
585
msgid ""
 
586
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
 
587
"which supports many programming languages."
 
588
msgstr ""
 
589
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> è un IDE per KDE "
 
590
"che supporta molti linguaggi di programmazione."
 
591
 
 
592
#: programming/C/programming.xml:191(para)
 
593
msgid ""
 
594
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
 
595
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
 
596
msgstr ""
 
597
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> è un "
 
598
"IDE per creare applicazioni Mono/.NET in C# e altri linguaggi."
 
599
 
 
600
#: programming/C/programming.xml:193(para)
 
601
msgid ""
 
602
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
 
603
"IDE that features support for CVS and a form builder."
 
604
msgstr ""
 
605
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> è un IDE "
 
606
"Java con supporto per CVS e per la creazione di moduli."
 
607
 
 
608
#: programming/C/programming.xml:195(para)
 
609
msgid ""
 
610
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
 
611
"for web development and features support for DocBook editing."
 
612
msgstr ""
 
613
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> è un potente IDE "
 
614
"per lo sviluppo web con supporto per la gestione di documenti DocBook."
 
615
 
 
616
#: programming/C/programming.xml:201(title)
 
617
msgid "Source-code management systems"
 
618
msgstr "Sistemi di gestione del codice sorgente"
 
619
 
 
620
#: programming/C/programming.xml:204(para)
 
621
msgid ""
 
622
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
 
623
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
 
624
msgstr ""
 
625
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> è uno strumento "
 
626
"per il controllo della versione decentralizzato, utilizzato per lo sviluppo "
 
627
"di Ubuntu."
 
628
 
 
629
#: programming/C/programming.xml:206(para)
 
630
msgid ""
 
631
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
 
632
"control system used by many open-source projects."
 
633
msgstr ""
 
634
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> è un sistema avanzato "
 
635
"di controllo della versione usato da molti progetti open source."
 
636
 
 
637
#: programming/C/programming.xml:208(para)
 
638
msgid ""
 
639
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
 
640
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
 
641
msgstr ""
 
642
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) è un "
 
643
"potente sistema di controllo della versione inteso come sostituto di CVS."
 
644
 
 
645
#: programming/C/programming.xml:214(title)
 
646
msgid "Other tools"
 
647
msgstr "Altri strumenti"
 
648
 
 
649
#: programming/C/programming.xml:216(para)
 
650
msgid ""
 
651
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
 
652
"designer for building GNOME and GTK applications."
 
653
msgstr ""
 
654
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> è un disegnatore di "
 
655
"interfacce utente per la creazione di applicazioni GNOME e GTK."
 
656
 
 
657
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
658
#: programming/C/programming.xml:0(None)
 
659
msgid "translator-credits"
 
660
msgstr ""
 
661
"Launchpad Contributions:\n"
 
662
"  Luca Falavigna https://launchpad.net/~dktrkranz\n"
 
663
"  Maurizio Moriconi https://launchpad.net/~bugman\n"
 
664
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo"