1
# Polish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:41+0000\n"
12
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>\n"
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
21
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt Dokumentacji Ubuntu)"
25
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
29
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
33
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
35
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
msgstr "Wprowadzenie do podstaw i filozofii systemu operacyjnego Ubuntu"
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(title)
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
msgstr "Ubuntu - Linux dla ludzi!"
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
54
msgid "Credits and License"
55
msgstr "Autorzy i licencja"
57
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
59
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
60
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
61
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
64
"Ten dokument znajduje się pod opieką zespołu dokumentacji Ubuntu "
65
"(https://wiki.ubuntu.com/PolishTeam). Aby zobaczyć listę współtwórców, "
66
"przejdź na <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">stronę "
67
"współtwórców</ulink>"
69
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
71
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
74
"Niniejszy dokument jest udostępniony na licencji Creative Commons ShareAlike "
75
"2.5 License (CC-BY-SA)."
77
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
79
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
80
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
83
"Masz prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
84
"Ubuntu pod warunkami zawartymi w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła "
85
"pochodne muszą być udostępniane na niniejszej licencji."
87
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
89
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
90
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
91
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
93
"Niniejsza dokumentacja rozpowszechniana jest z nadzieją, iż będzie on "
94
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
95
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ."
97
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
99
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
102
"Kopia licencji dostępna jest tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
103
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
106
msgid "2004, 2005, 2006"
107
msgstr "2004, 2005, 2006"
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
110
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
111
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie Projektu Dokumentacji Ubuntu"
113
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
114
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
115
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
117
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
119
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
120
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
121
"how to get help with Ubuntu."
123
"Ten rozdział jest wstępem do Ubuntu. Wyjaśnia on korzenie i filozofię "
124
"Ubuntu, podaje informacje jak dołączyć do Ubuntu oraz pokazuje jak uzyskać "
125
"pomoc związaną z Ubuntu."
127
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
131
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
133
"Thank you for your interest in Ubuntu 7.10 - the <emphasis>Gutsy "
134
"Gibbon</emphasis> - released in October 2007."
137
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
139
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
140
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
141
"the same Free terms."
144
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
146
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
147
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
148
"usable for as many people as possible."
150
"Ubuntu zawiera najlepsze narzędzia z zakresu dostępności i koordynacji "
151
"tłumaczeń, jakie może zaoferować społeczność wolnego oprogramowania, tak aby "
152
"z systemu mogło korzystać tak dużo osób jak to tylko możliwe."
154
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
156
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
157
"six months. You can use the current stable release or the current "
158
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
160
"Cykl wydawniczy Ubuntu jest regularny i przewidywalny. Kolejne wydania "
161
"ukazują się co sześć miesięcy. Można używać edycji stabilnej lub "
162
"zainstalować wersję rozwojową. Każde wydanie jest wspierane przez "
163
"przynajmniej przez 18 miesięcy."
165
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
167
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
168
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
171
"Ubuntu całkowicie trzyma się zasad rozwoju otwartego oprogramowania. "
172
"Zachęcamy do używania i rozwijania go oraz dzielenia się nim z innymi."
174
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
176
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
177
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
178
"ideals enshrined in the <ulink "
179
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
180
"that software should be available free of charge, that software tools should "
181
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
182
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
183
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
185
"Ubuntu jest systemem operacyjnym opartym całkowicie o otwarte źródła, "
186
"zbudowanym wokół jądra <emphasis>Linux</emphasis>.
187
"Społeczność Ubuntu powstała w oparciu o zasady określone w dokumencie "
188
"Filozofia Ubuntu: oprogramowanie powinno być bezpłatne, dostępne w językach "
189
"narodowych, dostępne dla osób niepełnosprawnych, a jego użytkownicy mają "
190
"prawo je modyfikować i dostosowywać do własnych, indywidualnych potrzeb. Z "
191
"niniejszych powodów: <placeholder-1/>"
193
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
195
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
198
"Dowiedz się więcej na <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">stronie Ubuntu "
201
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
202
msgid "About the Name"
205
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:77(para)
207
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
208
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
209
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
210
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
211
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
214
"Ubuntu to południowoafrykańska etyczna ideologia skupiająca się na "
215
"lojalności i relacjach międzyludzkich. Słowo to pochodzi z języków Zulu i "
216
"Xhosa. Ubuntu (wymawiane \"u-BUN-tu\") to tradycyjny afrykański koncept, "
217
"uważany za jedną z naczelnych zasad nowej Republiki Południowej Afryki i "
218
"powiązany z ideą afrykańskiego renesansu."
220
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
222
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
223
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
224
"sharing that connects all humanity\"."
226
"Uproszczone tłumaczenie zasady Ubuntu to \"człowieczeństwo wobec innych\". "
227
"Innym tłumaczeniem może być: \"wiara w powszechną więź dzielenia się, która "
228
"łączy całą ludzkość\"."
230
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
231
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
232
msgstr "Arcybiskup Desmond Tutu"
234
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
236
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
237
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
238
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
239
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
240
"when others are tortured or oppressed.\""
242
"\"Osoba z ubuntu jest otwarta i dostępna dla innych, wspierająca innych, nie "
243
"czuje się zagrożona dlatego, że inni są zdolni i dobrzy, ponieważ on lub ona "
244
"ma odpowiednią pewność siebie, która pochodzi z wiedzy, że on lub ona jest "
245
"częścią większej całości i jest ona umniejszana kiedy inni są poniżani czy "
246
"pomijani, kiedy inni są torturowani czy prześladowani.\""
248
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
250
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
251
"of ubuntu to the software world."
253
"Jako platforma oparta na Linuksie, system operacyjny Ubuntu wnosi ducha "
254
"ubuntu do świata oprogramowania."
256
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
257
msgid "Free Software"
258
msgstr "Wolne Oprogramowanie"
260
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para)
262
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
263
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
266
"Projekt Ubuntu jest całkowicie oddany zasadom tworzenia wolnego "
267
"oprogramowania; zachęca się do jego używania, poprawiania i przekazywania "
270
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
272
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
273
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
274
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
275
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
276
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
277
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
278
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
279
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
280
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
282
"Termin \"wolne oprogramowanie\" nie znaczy \"darmowe oprogramowanie\" "
283
"(jednakże Ubuntu takie właśnie jest), natomiast oznacza, że możesz używać "
284
"takie oprogramowanie w sposób, jaki uważasz za stosowny. Oznacza to, że kod "
285
"wolnego oprogramowania jest publicznie dostępny do pobrania, zmieniania, "
286
"przeróbek oraz użycia w dowolny inny sposób. Poza korzyściami ideologicznymi "
287
"wolność daje również przewagę technologiczną - efekty cięzkiej pracy innych "
288
"programistów można wykorzystać i rozbudowywać. Nie ma to miejsca w przypadku "
289
"oprogramowania niewolnego, które trzeba projektować od zera. Z tego powodu "
290
"rozwijanie wolnego oprogramowania jest szybkie, efektywne i ekscytujące!"
292
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para)
294
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
295
"philosophy behind it at the <ulink "
296
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
298
"Możesz znaleźć więcej o wolnym oprogramowaniu, ideologii oraz filozofii na "
299
"stronie internetowej <ulink "
300
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pl.html\">GNU</ulink>"
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:113(title)
303
msgid "The Difference"
306
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:114(para)
308
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
309
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
310
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
314
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
316
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
317
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
318
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
319
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
320
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
321
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
322
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
323
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
324
"applications of high quality."
326
"Bazując na Debianie, jednej z najbardziej znanych, technologicznie "
327
"zaawansowanych i dobrze wspieranych dystrybucji, Ubuntu ma na celu "
328
"stworzenie dystrybucji, która dostarcza aktualny i spójny system Linux do "
329
"zastosowań domowych i serwerowych. Ubuntu zawiera pewną ilość uważnie "
330
"wybranych pakietów z dystrybucji Debian i zachowuje jego potężny system "
331
"zarządzania pakietami, który pozwala na łatwą instalację i bezproblemowe "
332
"usuwanie programów. W przeciwieństwie do dystrybucji, które dostarczają dużą "
333
"ilość oprogramowania, mogącego okazać się przydatne lub też nieprzydatne, "
334
"lista pakietów Ubuntu jest zredukowana do ważnych aplikacji o wysokiej "
337
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
339
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
340
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
341
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
342
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
343
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
344
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
345
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun "
346
"UltraSPARC architectures."
349
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:147(title)
351
msgstr "Środowisko graficzne"
353
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:148(para)
355
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
356
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
357
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
358
"and Linux desktop suite and development platform."
361
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:152(para)
363
"You can optionally install the <ulink "
364
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
365
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
366
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
367
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
368
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
369
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
372
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:160(title)
373
msgid "Version and Release Numbers"
374
msgstr "Wersje i numeracja wydań"
376
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:161(para)
378
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
379
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
380
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
384
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:166(para)
386
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
387
"4.10. This version (Gutsy Gibbon) was released in October 2007 so its "
388
"version number is 7.10."
391
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:172(title)
392
msgid "Backing and Support"
393
msgstr "Wsparcie i pomoc"
395
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:173(para)
397
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
398
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
399
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
400
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
402
"Ubuntu opiekuje się szybko rosnąca społeczność. Ten projekt jest "
403
"sponsorowany przez <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
404
"Ltd.</ulink>, spółkę holdingową utworzoną przez Marka Shuttlewortha. "
405
"Canonical zatrudnia głównych deweloperów Ubuntu i oferuje wsparcie oraz "
406
"usługi konsultingowe dla Ubuntu."
408
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:180(para)
410
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
411
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
412
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
414
"Canonical Ltd. sponsoruje także kilka innych projektów Open Source, o "
415
"których znajdziesz więcej informacji na <ulink "
416
"url=\"http://www.canonical.com\">Oficjalnej stronie internetowej "
419
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:184(title)
420
msgid "What is Linux?"
421
msgstr "Czym jest Linux?"
423
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:185(para)
425
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
426
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
427
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
428
"between hardware and software."
430
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Jądro systemu Linux</ulink> (czytaj: "
431
"linuks) jest sercem systemu operacyjnego Ubuntu. Jądro jest ważną częścią "
432
"dowolnego systemu operacyjnego, której zadaniem jest zapewnienie komunikacji "
433
"pomiędzy sprzętem a oprogramowaniem."
435
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
437
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
438
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
439
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
440
"of the then-new i386 architecture."
442
"Linux został powołany do życia w roku 1991 przez fińskiego studenta Linusa "
443
"Torvaldsa. W owym czasie mógł on działać tylko na systemach i386 i był "
444
"właściwie niezależnym klonem jądra UNIX, który miał korzystać z nowej "
445
"wówczas architektury i386."
447
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
449
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
450
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
452
"W dzisiejszych czasach, dzięki pokaźnemu wysiłkowi programistycznemu ludzi z "
453
"całego świata, Linux działa na praktycznie każdej nowoczesnej architekturze."
455
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:201(para)
457
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
458
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
459
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
462
"Oprócz znaczenia technicznego, jądro Linux zyskało również znaczenie "
463
"ideologiczne. Istnieje cała społeczność ludzi wyznających ideały wolnego "
464
"oprogramowania i poświęcających swój czas, aby pomóc w uczynieniu "
465
"technologii open source (o otwartym kodzie źródłowym) tak dobrą, jak to "
468
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:206(para)
470
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
471
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
472
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
473
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
476
"Ludzie z tej społeczności przyczynili się do wzrostu inicjatyw takich jak "
477
"Ubuntu, komitetów standaryzacyjnych, które kształtują rozwój Internetu, "
478
"organizacji takich jak Mozilla Foundation, ktra stworzyła Mozillę Firefox "
479
"oraz innych niezliczonych projektów oprogramowania, z których z pewnością "
480
"już korzystałeś lub korzystałaś."
482
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:212(para)
484
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
485
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
488
"Duch otwartego oprogramowania, zwyczajowo przypisywany Linuksowi, wpływa na "
489
"deweloperów oprogramowania i użytkowników z całego świata, tworząc "
490
"społeczności ze wspólnymi celami."
492
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(title)
494
msgstr "Czym jest GNU?"
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:219(para)
498
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
499
"1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
500
"free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
501
"use the Linux kernel, are now widely used."
503
"<emphasis> Projekt GNU</emphasis> powstał w roku 1984 w celu stworzenia "
504
"kompletnego uniksowego systemu operacyjnego składającego się wyłącznie z "
505
"wolnego oprogramowania: system GNU. Obecnie w powszechnym użyciu jest wiele "
506
"wersji systemu GNU wykorzystujących jądro Linuksa."
508
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:225(para)
510
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
511
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
512
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
514
"Projekt GNU jest ściśle związany z filozofią wolnego oprogramowania, która "
515
"jest ważna dla projektów /pochodnych, takich jak Ubuntu. Koncepcja wolnego "
516
"oprogramowania jest wyjaśniona w <xref linkend=\"free-software\"/>."
518
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
519
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
520
msgid "translator-credits"
522
"Launchpad Contributions:\n"
523
" Daniel Koć https://launchpad.net/~kocio\n"
524
" Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
525
" Joanna Kubica https://launchpad.net/~joanna-kubica\n"
526
" Kabar https://launchpad.net/~jaquba\n"
527
" Karolaq https://launchpad.net/~karolaq\n"
528
" Krzysiek N. https://launchpad.net/~kn\n"
529
" Maciej Chojnacki https://launchpad.net/~byte\n"
530
" Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~matthiaspriv\n"
531
" Piotr Sniady https://launchpad.net/~piotr-sniady\n"
532
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
533
" Rafał Widełka https://launchpad.net/~rwidelka\n"
534
" b139c https://launchpad.net/~b139c\n"
535
" mr_Zola https://launchpad.net/~latacz\n"
536
" qkaq https://launchpad.net/~qkaq\n"
537
" Łukasz Tyl https://launchpad.net/~maether"