~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-ja32xt75f2n7acwn
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-03 04:50+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 00:31-0300\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 06:32+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:59-0200\n"
18
18
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
19
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
484
484
"O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava "
485
485
"assistindo e/ou ouvindo."
486
486
 
487
 
#: backtracewidget.cpp:66
 
487
#: backtracewidget.cpp:70
488
488
msgctxt "@action:button"
489
489
msgid "&Reload"
490
490
msgstr "&Recarregar"
491
491
 
492
 
#: backtracewidget.cpp:67
 
492
#: backtracewidget.cpp:71
493
493
msgctxt "@info:tooltip"
494
494
msgid ""
495
495
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
500
500
"útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
501
501
"adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
502
502
 
503
 
#: backtracewidget.cpp:74
 
503
#: backtracewidget.cpp:78
504
504
msgctxt "@action:button"
505
505
msgid "&Install Debug Symbols"
506
506
msgstr "&Instalar os símbolos de depuração"
507
507
 
508
 
#: backtracewidget.cpp:75
 
508
#: backtracewidget.cpp:79
509
509
msgctxt "@info:tooltip"
510
510
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
511
511
msgstr ""
512
512
"Use este botão para instalar os pacotes contendo os símbolos de depuração "
513
513
"faltantes."
514
514
 
515
 
#: backtracewidget.cpp:81
 
515
#: backtracewidget.cpp:85
516
516
msgctxt "@info:tooltip"
517
517
msgid ""
518
518
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
520
520
"Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
521
521
"de transferência."
522
522
 
523
 
#: backtracewidget.cpp:88
 
523
#: backtracewidget.cpp:92
524
524
msgctxt "@info:tooltip"
525
525
msgid ""
526
526
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
529
529
"Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
530
530
"arquivo. Isto é útil se quiser visualisá-lo ou reportar o erro mais tarde."
531
531
 
532
 
#: backtracewidget.cpp:109
 
532
#: backtracewidget.cpp:113
533
533
msgid ""
534
534
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
535
535
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
544
544
"conter muitas informações úteis..<br />Os \"backtraces\" são comumente "
545
545
"usados durante as depurações interativas e pós-mortem.</p>"
546
546
 
547
 
#: backtracewidget.cpp:124 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:557
 
547
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
548
548
msgctxt "@info:status"
549
549
msgid "Loading..."
550
550
msgstr "Carregando..."
551
551
 
552
 
#: backtracewidget.cpp:128
 
552
#: backtracewidget.cpp:138
553
553
msgctxt "@info:status"
554
554
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
555
555
msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isto pode levar algum tempo)"
556
556
 
557
 
#: backtracewidget.cpp:178
 
557
#: backtracewidget.cpp:188
558
558
msgctxt "@info"
559
559
msgid ""
560
560
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
563
563
"No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
564
564
"obter as informações da falha."
565
565
 
566
 
#: backtracewidget.cpp:182
 
566
#: backtracewidget.cpp:192
567
567
msgctxt "@info:status"
568
568
msgid "The crash information could not be fetched."
569
569
msgstr "Não possível obter as informações da falha."
570
570
 
571
 
#: backtracewidget.cpp:184
 
571
#: backtracewidget.cpp:194
572
572
msgctxt "@info/rich"
573
573
msgid ""
574
574
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
579
579
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
580
580
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
581
581
 
582
 
#: backtracewidget.cpp:208
 
582
#: backtracewidget.cpp:231
583
583
msgctxt "@info"
584
584
msgid "The generated crash information is useful"
585
585
msgstr "As informações geradas da falha são úteis"
586
586
 
587
 
#: backtracewidget.cpp:211
 
587
#: backtracewidget.cpp:234
588
588
msgctxt "@info"
589
589
msgid "The generated crash information may be useful"
590
590
msgstr "As informações geradas da falha podem ser úteis"
591
591
 
592
 
#: backtracewidget.cpp:214
 
592
#: backtracewidget.cpp:237
593
593
msgctxt "@info"
594
594
msgid "The generated crash information is probably not useful"
595
595
msgstr "As informações geradas da falha provavelmente não são úteis"
596
596
 
597
 
#: backtracewidget.cpp:217
 
597
#: backtracewidget.cpp:240
598
598
msgctxt "@info"
599
599
msgid "The generated crash information is not useful"
600
600
msgstr "As informações geradas da falha não são úteis"
601
601
 
602
 
#: backtracewidget.cpp:221
 
602
#: backtracewidget.cpp:244
603
603
msgctxt "@info"
604
604
msgid ""
605
605
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
608
608
"A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
609
609
"próprio DrKonqi."
610
610
 
611
 
#: backtracewidget.cpp:232
 
611
#: backtracewidget.cpp:255
612
612
#, kde-format
613
613
msgctxt "@info/rich"
614
614
msgid ""
626
626
"útil; instale os pacotes necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</"
627
627
"link>) e clique no botão <interface>Recarregar</interface>."
628
628
 
629
 
#: backtracewidget.cpp:249
 
629
#: backtracewidget.cpp:272
630
630
#, kde-format
631
631
msgctxt "@info/rich"
632
632
msgid ""
640
640
"(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
641
641
"<interface>Recarregar</interface>."
642
642
 
643
 
#: backtracewidget.cpp:265
 
643
#: backtracewidget.cpp:288
644
644
msgctxt "@info:status"
645
645
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
646
646
msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
647
647
 
648
 
#: backtracewidget.cpp:268 backtracewidget.cpp:283
 
648
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
649
649
msgctxt "@info:status"
650
650
msgid "The crash information could not be generated."
651
651
msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
652
652
 
653
 
#: backtracewidget.cpp:271
 
653
#: backtracewidget.cpp:294
654
654
msgctxt "@info/rich"
655
655
msgid ""
656
656
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
659
659
"Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
660
660
"<interface>Recarregar</interface>."
661
661
 
662
 
#: backtracewidget.cpp:279
 
662
#: backtracewidget.cpp:302
663
663
msgctxt "@info:status"
664
664
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
665
665
msgstr ""
666
666
"O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser executado."
667
667
 
668
 
#: backtracewidget.cpp:285
 
668
#: backtracewidget.cpp:308
669
669
#, kde-format
670
670
msgctxt "@info/rich"
671
671
msgid ""
675
675
"Você precisa instalar o pacote de depuração (%1) e clicar no botão "
676
676
"<interface>Recarregar</interface>."
677
677
 
678
 
#: backtracewidget.cpp:340
 
678
#: backtracewidget.cpp:363
679
679
msgctxt "@title:window"
680
680
msgid "Error during the installation of debug symbols"
681
681
msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração"
682
682
 
683
 
#: backtracewidget.cpp:373
 
683
#: backtracewidget.cpp:396
684
684
msgid ""
685
685
"The packages containing debug information for the following application and "
686
686
"libraries are missing:"
688
688
"Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e "
689
689
"bibliotecas estão faltando:"
690
690
 
691
 
#: backtracewidget.cpp:382
 
691
#: backtracewidget.cpp:405
692
692
msgctxt "messagebox title"
693
693
msgid "Missing debug information packages"
694
694
msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes"
698
698
msgid "Unknown response from the server"
699
699
msgstr "Resposta desconhecida do servidor"
700
700
 
701
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
 
701
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
702
702
msgctxt "@info"
703
703
msgid ""
704
704
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
713
713
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
714
714
msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos"
715
715
 
716
 
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:654
 
716
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
717
717
msgctxt "@info"
718
718
msgid "Unknown error"
719
719
msgstr "Erro desconhecido"
747
747
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
748
748
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a si próprio à lista de CC: %1"
749
749
 
 
750
#: bugzillalib.cpp:653
 
751
msgctxt "@info"
 
752
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
753
msgstr ""
 
754
"Você não está autenticado. Certifique-se de que os cookies estão ativados."
 
755
 
750
756
#: debugpackageinstaller.cpp:67
751
757
msgctxt "@title:window"
752
758
msgid "Missing debug symbols"
882
888
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
883
889
"Sinal: %3 (%4)</para>"
884
890
 
885
 
#: drkonqidialog.cpp:152
 
891
#: drkonqidialog.cpp:160
886
892
msgctxt "@action:button"
887
893
msgid "Report Bug"
888
894
msgstr "Relatar erro"
889
895
 
890
 
#: drkonqidialog.cpp:155
 
896
#: drkonqidialog.cpp:163
891
897
msgctxt "@info:tooltip"
892
898
msgid "Starts the bug report assistant."
893
899
msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
894
900
 
895
 
#: drkonqidialog.cpp:167
 
901
#: drkonqidialog.cpp:175
896
902
msgctxt ""
897
903
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
898
904
"debugging applications"
899
905
msgid "Debug"
900
906
msgstr "Depurar"
901
907
 
902
 
#: drkonqidialog.cpp:168
 
908
#: drkonqidialog.cpp:176
903
909
msgctxt "@info:tooltip"
904
910
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
905
911
msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
906
912
 
907
 
#: drkonqidialog.cpp:187
 
913
#: drkonqidialog.cpp:195
908
914
msgctxt "@action:button"
909
915
msgid "Restart Application"
910
916
msgstr "Reiniciar aplicativo"
911
917
 
912
 
#: drkonqidialog.cpp:189
 
918
#: drkonqidialog.cpp:197
913
919
msgctxt "@info:tooltip"
914
920
msgid "Use this button to restart the crashed application."
915
921
msgstr "Use este botão para iniciar novamente o aplicativo que falhou."
916
922
 
917
 
#: drkonqidialog.cpp:198
 
923
#: drkonqidialog.cpp:206
918
924
msgctxt "@info:tooltip"
919
925
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
920
926
msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)"
921
927
 
922
 
#: drkonqidialog.cpp:209
 
928
#: drkonqidialog.cpp:217
923
929
#, kde-format
924
930
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
925
931
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1019
1025
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1020
1026
msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
1021
1027
 
 
1028
#: main.cpp:89
 
1029
msgctxt "@info:shell"
 
1030
msgid "The thread id of the failing thread"
 
1031
msgstr "O ID da tarefa da falha"
 
1032
 
1022
1033
#: rc.cpp:1
1023
1034
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1024
1035
msgid "Your names"
1534
1545
"it? You will need to install some debugging packages."
1535
1546
msgstr ""
1536
1547
"Esta informação de falha não é suficientemente útil. Deseja tentar melhorá-"
1537
 
"la? Você precisará instalar alguns pacotes de depuração."
 
1548
"la? Você precisa instalar alguns pacotes de depuração."
1538
1549
 
1539
1550
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1540
1551
msgctxt "@title:window"
1556
1567
msgid "Examples: %1"
1557
1568
msgstr "Exemplos: %1"
1558
1569
 
1559
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
 
1570
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
1560
1571
msgctxt "@action:button"
1561
1572
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1562
1573
msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório"
1563
1574
 
1564
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
 
1575
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1565
1576
msgctxt "@info:tooltip"
1566
1577
msgid ""
1567
1578
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1727
1738
"Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de "
1728
1739
"falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde."
1729
1740
 
1730
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:62
 
1741
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
1731
1742
#, kde-format
1732
1743
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1733
1744
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1734
1745
msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar."
1735
1746
 
1736
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
 
1747
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
1737
1748
msgctxt "@action:button"
1738
1749
msgid "Login"
1739
1750
msgstr "Autenticar"
1740
1751
 
1741
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:67
 
1752
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
1742
1753
msgctxt "@info:tooltip"
1743
1754
msgid ""
1744
1755
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1747
1758
"Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do KDE, "
1748
1759
"fornecendo o nome do usuário e a senha."
1749
1760
 
1750
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1761
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1751
1762
#, kde-format
1752
1763
msgctxt "@info/rich"
1753
1764
msgid ""
1763
1774
"solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link url='%2'>criar "
1764
1775
"uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
1765
1776
 
1766
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
 
1777
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1767
1778
#, kde-format
1768
1779
msgctxt "@info:status"
1769
1780
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1770
1781
msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1.</message>"
1771
1782
 
1772
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1773
1784
#, kde-format
1774
1785
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1775
1786
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1776
1787
msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2."
1777
1788
 
 
1789
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
 
1790
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Não foi possível comunicar com o kded. Certifique-se de que ele está em "
 
1793
"execução."
 
1794
 
 
1795
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
 
1796
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação do KDE."
 
1799
 
 
1800
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
 
1801
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1802
msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
 
1803
 
 
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
 
1805
#, kde-format
 
1806
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1807
msgid ""
 
1808
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1809
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"Não são permitidos cookies nas suas configurações de rede do KDE. Para "
 
1812
"prosseguir, você precisa permitir ao %1 ára definir os cookies."
 
1813
 
1778
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1779
1815
#, kde-format
 
1816
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1817
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1818
msgstr "Permitir a %1 definir os cookies"
 
1819
 
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
 
1821
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1822
msgid "No, do not allow"
 
1823
msgstr "Não permitir"
 
1824
 
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
 
1826
#, kde-format
1780
1827
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1781
1828
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1782
1829
msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..."
1783
1830
 
1784
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
 
1831
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1785
1832
msgctxt "@info:status/rich"
1786
1833
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1787
1834
msgstr "<b>Erro: Nome de usuário ou senha inválidos</b>"
1788
1835
 
1789
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
 
1836
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1790
1837
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1791
1838
msgid "Unspecified"
1792
1839
msgstr "Não especificado"
1793
1840
 
1794
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
 
1841
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1795
1842
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1796
1843
msgid "Debian stable"
1797
1844
msgstr "Debian estável"
1798
1845
 
1799
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
 
1846
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1800
1847
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1801
1848
msgid "Debian testing"
1802
1849
msgstr "Debian em teste"
1803
1850
 
1804
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
 
1851
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1805
1852
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1806
1853
msgid "Debian unstable"
1807
1854
msgstr "Debian instável"
1808
1855
 
1809
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
 
1856
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1810
1857
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1811
1858
msgid "Exherbo"
1812
1859
msgstr "Exherbo"
1813
1860
 
1814
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
 
1861
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1815
1862
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1816
1863
msgid "Gentoo"
1817
1864
msgstr "Gentoo"
1818
1865
 
1819
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
 
1866
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1820
1867
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1821
1868
msgid "Mandriva"
1822
1869
msgstr "Mandriva"
1823
1870
 
1824
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
 
1871
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1825
1872
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1826
1873
msgid "Slackware"
1827
1874
msgstr "Slackware"
1828
1875
 
1829
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
 
1876
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1830
1877
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1831
1878
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1832
1879
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1833
1880
 
1834
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
 
1881
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1835
1882
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1836
1883
msgid "RedHat"
1837
1884
msgstr "RedHat"
1838
1885
 
1839
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
 
1886
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1840
1887
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1841
1888
msgid "Fedora"
1842
1889
msgstr "Fedora"
1843
1890
 
1844
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1891
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1845
1892
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1846
1893
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1847
1894
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivados)"
1848
1895
 
1849
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
 
1896
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1850
1897
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1851
1898
msgid "Pardus"
1852
1899
msgstr "Pardus"
1853
1900
 
1854
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
 
1901
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1855
1902
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1856
1903
msgid "Archlinux"
1857
1904
msgstr "Archlinux"
1858
1905
 
1859
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
 
1906
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1860
1907
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1861
1908
msgid "FreeBSD (Ports)"
1862
1909
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1863
1910
 
1864
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
 
1911
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1865
1912
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1866
1913
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1867
1914
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1868
1915
 
1869
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
 
1916
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1870
1917
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1871
1918
msgid "OpenBSD"
1872
1919
msgstr "OpenBSD"
1873
1920
 
1874
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
 
1921
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1875
1922
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1876
1923
msgid "Mac OS X"
1877
1924
msgstr "Mac OS X"
1878
1925
 
1879
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
 
1926
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1880
1927
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1881
1928
msgid "Solaris"
1882
1929
msgstr "Solaris"
1883
1930
 
1884
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1931
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1885
1932
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1886
1933
msgid "Minimum length reached"
1887
1934
msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1888
1935
 
1889
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1936
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1890
1937
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1891
1938
msgid "Provide more information"
1892
1939
msgstr "Fornecer mais informações"
1893
1940
 
1894
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
 
1941
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1895
1942
msgctxt "@info"
1896
1943
msgid ""
1897
1944
"The description about the crash details does not provide enough information."
1898
1945
msgstr "A descrição dos detalhes da falha não fornece informações suficientes."
1899
1946
 
1900
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
 
1947
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1901
1948
msgctxt "@info"
1902
1949
msgid ""
1903
1950
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1907
1954
"provavelmente irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você "
1908
1955
"pode nos informar algo mais?"
1909
1956
 
1910
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
 
1957
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1911
1958
msgid "Yes, let me add more information"
1912
1959
msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação"
1913
1960
 
1914
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
 
1961
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
1915
1962
msgid "No, I cannot add any other information"
1916
1963
msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação"
1917
1964
 
1918
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
 
1965
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1919
1966
msgctxt "@title:window"
1920
1967
msgid "We need more information"
1921
1968
msgstr "Precisamos de mais informações"
1922
1969
 
1923
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
 
1970
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1924
1971
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1925
1972
msgid ""
1926
1973
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1936
1983
"um contato pelo MSN\"<nl />\"O Kate foi fechado ao editar um arquivo de log "
1937
1984
"e ao pressionar a tecla Delete algumas vezes\""
1938
1985
 
1939
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:513
 
1986
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
1940
1987
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1941
1988
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1942
1989
msgstr "Descreva o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:"
1943
1990
 
1944
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
 
1991
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1945
1992
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1946
1993
msgid ""
1947
1994
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1950
1997
"- Detalhe que ações você estava tomando dentro e fora do aplicativo no "
1951
1998
"instante antes da falha."
1952
1999
 
1953
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
 
2000
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
1954
2001
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1955
2002
msgid ""
1956
2003
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1959
2006
"- Escreva se você notou qualquer comportamento não usual no aplicativo ou no "
1960
2007
"ambiente como um todo."
1961
2008
 
1962
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
 
2009
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1963
2010
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1964
2011
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1965
2012
msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo."
1966
2013
 
1967
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
2014
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
1968
2015
#, kde-format
1969
2016
msgctxt ""
1970
2017
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1972
2019
msgid "Examples: %1"
1973
2020
msgstr "Exemplos: %1"
1974
2021
 
1975
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
1976
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
 
2022
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
 
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1977
2024
msgctxt "@action:button"
1978
2025
msgid "Retry..."
1979
2026
msgstr "Repetir..."
1980
2027
 
1981
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
 
2028
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
1982
2029
msgctxt "@info:tooltip"
1983
2030
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1984
2031
msgstr ""
1985
2032
"Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
1986
2033
"falhado."
1987
2034
 
1988
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
 
2035
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
1989
2036
msgctxt "@info:status"
1990
2037
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1991
2038
msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)"
1992
2039
 
1993
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
 
2040
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
1994
2041
#, kde-format
1995
2042
msgctxt "@info/rich"
1996
2043
msgid ""
2000
2047
"Relatório de erros enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Obrigado por fazer "
2001
2048
"parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora."
2002
2049
 
2003
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
 
2050
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
2004
2051
#, kde-format
2005
2052
msgctxt "@info:status"
2006
2053
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2007
2054
msgstr ""
2008
 
"Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro:  <message>%1.</message>"
 
2055
"Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: <message>%1.</message>"
2009
2056
 
2010
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
 
2057
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
2011
2058
#, kde-format
2012
2059
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2013
2060
msgid "Report to %1"
2087
2134
msgid "There are no real duplicates"
2088
2135
msgstr "Não existem duplicados reais"
2089
2136
 
2090
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
 
2138
msgid ""
 
2139
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
2140
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
2141
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
2142
"found after further review."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a sua "
 
2145
"experiência, os relatórios detectados como semelhantes não correspondem à "
 
2146
"falha que você presenciou, e que acredita que é improvável encontrar uma "
 
2147
"correspondência melhor depois de futuras revisões."
 
2148
 
 
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2091
2150
msgid "Let me check more reports"
2092
2151
msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios"
2093
2152
 
2094
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
 
2153
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
 
2154
msgid ""
 
2155
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
2156
"match for the crash you have experienced."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir descobrir "
 
2159
"alguma correspondência para a falha que você presenciou."
 
2160
 
 
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2095
2162
msgctxt "@info"
2096
2163
msgid ""
2097
2164
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2102
2169
"informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos "
2103
2170
"confirmar que não existem duplicados?"
2104
2171
 
2105
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
 
2172
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2106
2173
msgctxt "@title:window"
2107
2174
msgid "No selected possible duplicates"
2108
2175
msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados"
2109
2176
 
2110
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
 
2177
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2111
2178
#, kde-format
2112
2179
msgctxt "@info:status"
2113
2180
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2114
2181
msgstr "Pesquisando por duplicados (de %1 a %2)..."
2115
2182
 
2116
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
 
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2117
2184
msgctxt "@info:status"
2118
2185
msgid "Search stopped."
2119
2186
msgstr "A pesquisa parou."
2120
2187
 
2121
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
 
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2122
2189
#, kde-format
2123
2190
msgctxt "@info:status"
2124
2191
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2125
2192
msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados de %1 a %2"
2126
2193
 
2127
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
 
2194
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2128
2195
#, kde-format
2129
2196
msgctxt "@info:status"
2130
2197
msgid "Showing results from %1 to %2"
2131
2198
msgstr "Mostrando os resultados de %1 a %2"
2132
2199
 
2133
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
 
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2134
2201
msgctxt "@info/plain bug status"
2135
2202
msgid "[Open]"
2136
2203
msgstr "[Aberto]"
2137
2204
 
2138
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
 
2205
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2139
2206
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2140
2207
msgid "[Fixed]"
2141
2208
msgstr "[Corrigido]"
2142
2209
 
2143
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
 
2210
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2144
2211
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2145
2212
msgid "[Non-reproducible]"
2146
2213
msgstr "[Impossível de reproduzir]"
2147
2214
 
2148
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
 
2215
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2149
2216
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2150
2217
msgid "[Duplicate report]"
2151
2218
msgstr "[Relatório duplicado]"
2152
2219
 
2153
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
 
2220
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2154
2221
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2155
2222
msgid "[Invalid]"
2156
2223
msgstr "[Inválido]"
2157
2224
 
2158
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
 
2225
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2159
2226
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2160
2227
msgid "[External problem]"
2161
2228
msgstr "[Problema externo]"
2162
2229
 
2163
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2164
2231
msgctxt "@info/plain bug status"
2165
2232
msgid "[Incomplete]"
2166
2233
msgstr "[Incompleto]"
2167
2234
 
2168
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
 
2235
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2169
2236
msgctxt "@info:status"
2170
2237
msgid "Search Finished. No reports found."
2171
2238
msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado."
2172
2239
 
2173
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
 
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2174
2241
msgctxt "@info:status"
2175
2242
msgid "Error fetching the bug report list"
2176
2243
msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros"
2177
2244
 
2178
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
 
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2179
2246
#, kde-format
2180
2247
msgctxt "@info/rich"
2181
2248
msgid ""
2185
2252
"Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros <nl/><message>%1."
2186
2253
"</message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
2187
2254
 
2188
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:396
 
2255
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2189
2256
msgctxt "@title:window"
2190
2257
msgid "Enter a custom bug report number"
2191
2258
msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado"
2192
2259
 
2193
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:397
 
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2194
2261
msgctxt "@label"
2195
2262
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2196
2263
msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar"
2197
2264
 
2198
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:470
 
2265
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2199
2266
#, kde-format
2200
2267
msgctxt "@label"
2201
2268
msgid ""
2205
2272
"O relatório irá ser <strong>associado</strong> ao erro <numid>%1</numid>. <a "
2206
2273
"href=\"#\">Cancelar</a>"
2207
2274
 
2208
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
 
2275
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2209
2276
msgctxt "@title:window"
2210
2277
msgid "Bug Description"
2211
2278
msgstr "Descrição do erro"
2212
2279
 
2213
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
 
2280
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2214
2281
msgctxt "@info:tooltip"
2215
2282
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2216
2283
msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
2217
2284
 
2218
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
 
2285
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2219
2286
msgctxt "@action:button"
2220
2287
msgid "Suggest this crash is related"
2221
2288
msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada"
2222
2289
 
2223
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
2290
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2224
2291
msgctxt "@info:tooltip"
2225
2292
msgid ""
2226
2293
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2229
2296
"Use este botão para sugerir que a falha obtida está relacionada com este "
2230
2297
"relatório de erro"
2231
2298
 
2232
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
 
2299
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2233
2300
#, kde-format
2234
2301
msgctxt "@info"
2235
2302
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2236
2303
msgstr "<link url='%1'>Página Web do relatório</link>"
2237
2304
 
2238
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
 
2305
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2239
2306
#, kde-format
2240
2307
msgctxt "@info:status"
2241
2308
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2242
2309
msgstr "Carregando informações sobre o erro <numid>%1</numid> em %2..."
2243
2310
 
2244
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
 
2311
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2245
2312
msgctxt "@info/plain"
2246
2313
msgid ""
2247
2314
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2250
2317
"Backtrace da falha que obtive:\n"
2251
2318
"\n"
2252
2319
 
2253
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
 
2320
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2254
2321
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2255
2322
msgid "Yes, read the main report"
2256
2323
msgstr "Sim, ler o relatório principal"
2257
2324
 
2258
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
 
2325
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2259
2326
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2260
2327
msgid "No, let me read the report I selected"
2261
2328
msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei"
2262
2329
 
2263
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
 
2330
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2264
2331
#, kde-format
2265
2332
msgctxt "@info"
2266
2333
msgid ""
2272
2339
"como duplicado do erro <numid>%2</numid>. Em vez disso, deseja ler este "
2273
2340
"relatório? (recomendado)"
2274
2341
 
2275
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
 
2342
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2276
2343
msgctxt "@title:window"
2277
2344
msgid "Nested duplicate detected"
2278
2345
msgstr "Foi detectado duplicados acumulados"
2279
2346
 
2280
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
 
2347
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2281
2348
#, kde-format
2282
2349
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2283
2350
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2284
2351
msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
2285
2352
 
2286
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
 
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2287
2354
msgctxt "@info bug status"
2288
2355
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2289
2356
msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
2290
2357
 
2291
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
 
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2292
2359
msgctxt "@info bug status"
2293
2360
msgid "Opened (Unfixed)"
2294
2361
msgstr "Aberto (Não corrigido)"
2295
2362
 
2296
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2297
2364
msgctxt "@info bug resolution"
2298
2365
msgid "Fixed"
2299
2366
msgstr "Corrigido"
2300
2367
 
2301
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
2368
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2302
2369
msgctxt "@info bug resolution"
2303
2370
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2304
2371
msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE"
2305
2372
 
2306
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
 
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2307
2374
msgctxt "@info bug resolution"
2308
2375
msgid "Non-reproducible"
2309
2376
msgstr "Impossível reproduzir"
2310
2377
 
2311
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
 
2378
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2312
2379
msgctxt "@info bug resolution"
2313
2380
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2314
2381
msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
2315
2382
 
2316
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
 
2383
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2317
2384
msgctxt "@info bug resolution"
2318
2385
msgid "Not a valid report/crash"
2319
2386
msgstr "Não é um relatório/problema válido"
2320
2387
 
2321
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
 
2388
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2322
2389
msgctxt "@info bug resolution"
2323
2390
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2324
2391
msgstr "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE"
2325
2392
 
2326
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
 
2393
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2327
2394
msgctxt "@info bug resolution"
2328
2395
msgid ""
2329
2396
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2332
2399
"o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou "
2333
2400
"ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento"
2334
2401
 
2335
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
 
2402
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2336
2403
#, kde-format
2337
2404
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2338
2405
msgid "Closed (%1)"
2339
2406
msgstr "Fechado (%1)"
2340
2407
 
2341
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
 
2408
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2342
2409
msgctxt "@info bug status"
2343
2410
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2344
2411
msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação"
2345
2412
 
2346
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
 
2413
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
2347
2414
msgid ""
2348
2415
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2349
2416
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2355
2422
"outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua falha. "
2356
2423
"Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
2357
2424
 
2358
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2425
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
2359
2426
#, kde-format
2360
2427
msgid ""
2361
2428
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2378
2445
"apenas um comentário ou uma nota, caso possa fornecer alguma informação "
2379
2446
"valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</i></note></p>"
2380
2447
 
2381
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
 
2448
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
2382
2449
msgid ""
2383
2450
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2384
2451
"bug.</note></p>"
2386
2453
"<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro erro "
2387
2454
"crítico.</note></p>"
2388
2455
 
2389
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
 
2456
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2390
2457
#, kde-format
2391
2458
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2392
2459
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2393
2460
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2394
2461
 
2395
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
 
2462
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2396
2463
#, kde-format
2397
2464
msgctxt "@info bug report status"
2398
2465
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2399
2466
msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>"
2400
2467
 
2401
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
 
2468
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2402
2469
#, kde-format
2403
2470
msgctxt "@info bug report product and component"
2404
2471
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2405
2472
msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>"
2406
2473
 
2407
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
 
2474
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2408
2475
#, kde-format
2409
2476
msgctxt "@info bug report description"
2410
2477
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2411
2478
msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
2412
2479
 
2413
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
 
2480
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2414
2481
#, kde-format
2415
2482
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2416
2483
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2417
2484
msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1"
2418
2485
 
2419
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
 
2486
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2420
2487
#, kde-format
2421
2488
msgctxt "@info:status"
2422
2489
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2423
2490
msgstr "Mostrando o erro <numid>%1</numid>"
2424
2491
 
2425
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
 
2492
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2426
2493
#, kde-format
2427
2494
msgctxt "@info/rich"
2428
2495
msgid ""
2432
2499
"Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</"
2433
2500
"message><nl/>Aquarde um momento e tente novamente."
2434
2501
 
2435
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
 
2502
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
2436
2503
msgctxt "@info"
2437
2504
msgid "Error fetching the bug report"
2438
2505
msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2439
2506
 
2440
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
 
2507
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
2441
2508
msgctxt "@info:status"
2442
2509
msgid "Error fetching the bug report"
2443
2510
msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2444
2511
 
2445
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
 
2512
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2446
2513
msgctxt "@title:window"
2447
2514
msgid "Related Bug Report"
2448
2515
msgstr "Relatório de erro relacionado"
2449
2516
 
2450
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
 
2517
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2451
2518
msgctxt "@action:button"
2452
2519
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2453
2520
msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)"
2454
2521
 
2455
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2522
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2456
2523
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2457
2524
msgid "Continue"
2458
2525
msgstr "Continuar"
2459
2526
 
2460
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
 
2527
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2461
2528
#, kde-format
2462
2529
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2463
2530
msgstr ""
2464
2531
"Você está marcando a sua falha como relacionada com o erro <numid>%1</numid>"
2465
2532
 
2466
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
 
2533
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2467
2534
#, kde-format
2468
2535
msgctxt "@info"
2469
2536
msgid ""