579
579
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
580
580
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
582
#: backtracewidget.cpp:208
582
#: backtracewidget.cpp:231
584
584
msgid "The generated crash information is useful"
585
585
msgstr "As informações geradas da falha são úteis"
587
#: backtracewidget.cpp:211
587
#: backtracewidget.cpp:234
589
589
msgid "The generated crash information may be useful"
590
590
msgstr "As informações geradas da falha podem ser úteis"
592
#: backtracewidget.cpp:214
592
#: backtracewidget.cpp:237
594
594
msgid "The generated crash information is probably not useful"
595
595
msgstr "As informações geradas da falha provavelmente não são úteis"
597
#: backtracewidget.cpp:217
597
#: backtracewidget.cpp:240
599
599
msgid "The generated crash information is not useful"
600
600
msgstr "As informações geradas da falha não são úteis"
602
#: backtracewidget.cpp:221
602
#: backtracewidget.cpp:244
605
605
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
1763
1774
"solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link url='%2'>criar "
1764
1775
"uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
1766
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
1777
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1768
1779
msgctxt "@info:status"
1769
1780
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1770
1781
msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1.</message>"
1772
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1774
1785
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1775
1786
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1776
1787
msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2."
1789
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1790
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1792
"Não foi possível comunicar com o kded. Certifique-se de que ele está em "
1795
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1796
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1798
"Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação do KDE."
1800
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1801
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1802
msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1806
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1808
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1809
"you need to allow %1 to set cookies."
1811
"Não são permitidos cookies nas suas configurações de rede do KDE. Para "
1812
"prosseguir, você precisa permitir ao %1 ára definir os cookies."
1778
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1816
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1817
msgid "Allow %1 to set cookies"
1818
msgstr "Permitir a %1 definir os cookies"
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1821
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1822
msgid "No, do not allow"
1823
msgstr "Não permitir"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1780
1827
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1781
1828
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1782
1829
msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..."
1784
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1831
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1785
1832
msgctxt "@info:status/rich"
1786
1833
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1787
1834
msgstr "<b>Erro: Nome de usuário ou senha inválidos</b>"
1789
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
1836
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1790
1837
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1791
1838
msgid "Unspecified"
1792
1839
msgstr "Não especificado"
1794
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
1841
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1795
1842
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1796
1843
msgid "Debian stable"
1797
1844
msgstr "Debian estável"
1799
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
1846
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1800
1847
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1801
1848
msgid "Debian testing"
1802
1849
msgstr "Debian em teste"
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
1851
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1805
1852
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1806
1853
msgid "Debian unstable"
1807
1854
msgstr "Debian instável"
1809
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1856
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1810
1857
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1811
1858
msgid "Exherbo"
1812
1859
msgstr "Exherbo"
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
1861
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1815
1862
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1817
1864
msgstr "Gentoo"
1819
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1866
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1820
1867
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1821
1868
msgid "Mandriva"
1822
1869
msgstr "Mandriva"
1824
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1871
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1825
1872
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1826
1873
msgid "Slackware"
1827
1874
msgstr "Slackware"
1829
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1876
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1830
1877
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1831
1878
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1832
1879
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1834
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1881
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1835
1882
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1837
1884
msgstr "RedHat"
1839
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1886
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1840
1887
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1842
1889
msgstr "Fedora"
1844
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1891
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1845
1892
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1846
1893
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1847
1894
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivados)"
1849
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
1896
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1850
1897
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1852
1899
msgstr "Pardus"
1854
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
1901
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1855
1902
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1856
1903
msgid "Archlinux"
1857
1904
msgstr "Archlinux"
1859
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
1906
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1860
1907
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1861
1908
msgid "FreeBSD (Ports)"
1862
1909
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1864
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1911
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1865
1912
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1866
1913
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1867
1914
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1869
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
1916
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1870
1917
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1871
1918
msgid "OpenBSD"
1872
1919
msgstr "OpenBSD"
1874
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
1921
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1875
1922
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1876
1923
msgid "Mac OS X"
1877
1924
msgstr "Mac OS X"
1879
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
1926
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1880
1927
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1881
1928
msgid "Solaris"
1882
1929
msgstr "Solaris"
1884
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1931
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1885
1932
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1886
1933
msgid "Minimum length reached"
1887
1934
msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1889
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1936
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1890
1937
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1891
1938
msgid "Provide more information"
1892
1939
msgstr "Fornecer mais informações"
1894
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1941
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1895
1942
msgctxt "@info"
1897
1944
"The description about the crash details does not provide enough information."
1898
1945
msgstr "A descrição dos detalhes da falha não fornece informações suficientes."
1900
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1947
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1901
1948
msgctxt "@info"
1903
1950
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
2087
2134
msgid "There are no real duplicates"
2088
2135
msgstr "Não existem duplicados reais"
2090
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2139
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2140
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2141
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2142
"found after further review."
2144
"Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a sua "
2145
"experiência, os relatórios detectados como semelhantes não correspondem à "
2146
"falha que você presenciou, e que acredita que é improvável encontrar uma "
2147
"correspondência melhor depois de futuras revisões."
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2091
2150
msgid "Let me check more reports"
2092
2151
msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios"
2094
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
2153
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2155
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2156
"match for the crash you have experienced."
2158
"Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir descobrir "
2159
"alguma correspondência para a falha que você presenciou."
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2095
2162
msgctxt "@info"
2097
2164
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2102
2169
"informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos "
2103
2170
"confirmar que não existem duplicados?"
2105
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
2172
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2106
2173
msgctxt "@title:window"
2107
2174
msgid "No selected possible duplicates"
2108
2175
msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados"
2110
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
2177
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2112
2179
msgctxt "@info:status"
2113
2180
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2114
2181
msgstr "Pesquisando por duplicados (de %1 a %2)..."
2116
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2117
2184
msgctxt "@info:status"
2118
2185
msgid "Search stopped."
2119
2186
msgstr "A pesquisa parou."
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2123
2190
msgctxt "@info:status"
2124
2191
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2125
2192
msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados de %1 a %2"
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
2194
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2129
2196
msgctxt "@info:status"
2130
2197
msgid "Showing results from %1 to %2"
2131
2198
msgstr "Mostrando os resultados de %1 a %2"
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2134
2201
msgctxt "@info/plain bug status"
2136
2203
msgstr "[Aberto]"
2138
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
2205
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2139
2206
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2140
2207
msgid "[Fixed]"
2141
2208
msgstr "[Corrigido]"
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
2210
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2144
2211
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2145
2212
msgid "[Non-reproducible]"
2146
2213
msgstr "[Impossível de reproduzir]"
2148
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2215
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2149
2216
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2150
2217
msgid "[Duplicate report]"
2151
2218
msgstr "[Relatório duplicado]"
2153
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
2220
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2154
2221
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2155
2222
msgid "[Invalid]"
2156
2223
msgstr "[Inválido]"
2158
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
2225
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2159
2226
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2160
2227
msgid "[External problem]"
2161
2228
msgstr "[Problema externo]"
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2164
2231
msgctxt "@info/plain bug status"
2165
2232
msgid "[Incomplete]"
2166
2233
msgstr "[Incompleto]"
2168
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
2235
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2169
2236
msgctxt "@info:status"
2170
2237
msgid "Search Finished. No reports found."
2171
2238
msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado."
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2174
2241
msgctxt "@info:status"
2175
2242
msgid "Error fetching the bug report list"
2176
2243
msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros"
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2180
2247
msgctxt "@info/rich"
2272
2339
"como duplicado do erro <numid>%2</numid>. Em vez disso, deseja ler este "
2273
2340
"relatório? (recomendado)"
2275
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
2342
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2276
2343
msgctxt "@title:window"
2277
2344
msgid "Nested duplicate detected"
2278
2345
msgstr "Foi detectado duplicados acumulados"
2280
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
2347
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2282
2349
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2283
2350
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2284
2351
msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
2286
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2287
2354
msgctxt "@info bug status"
2288
2355
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2289
2356
msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
2291
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2292
2359
msgctxt "@info bug status"
2293
2360
msgid "Opened (Unfixed)"
2294
2361
msgstr "Aberto (Não corrigido)"
2296
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2297
2364
msgctxt "@info bug resolution"
2299
2366
msgstr "Corrigido"
2301
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2368
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2302
2369
msgctxt "@info bug resolution"
2303
2370
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2304
2371
msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE"
2306
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2307
2374
msgctxt "@info bug resolution"
2308
2375
msgid "Non-reproducible"
2309
2376
msgstr "Impossível reproduzir"
2311
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
2378
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2312
2379
msgctxt "@info bug resolution"
2313
2380
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2314
2381
msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
2316
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2383
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2317
2384
msgctxt "@info bug resolution"
2318
2385
msgid "Not a valid report/crash"
2319
2386
msgstr "Não é um relatório/problema válido"
2321
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2388
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2322
2389
msgctxt "@info bug resolution"
2323
2390
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2324
2391
msgstr "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE"
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2393
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2327
2394
msgctxt "@info bug resolution"
2329
2396
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2386
2453
"<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro erro "
2387
2454
"crítico.</note></p>"
2389
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
2456
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2391
2458
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2392
2459
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2393
2460
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2395
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
2462
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2397
2464
msgctxt "@info bug report status"
2398
2465
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2399
2466
msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>"
2401
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
2468
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2403
2470
msgctxt "@info bug report product and component"
2404
2471
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2405
2472
msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>"
2407
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2474
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2409
2476
msgctxt "@info bug report description"
2410
2477
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2411
2478
msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
2413
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2480
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2415
2482
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2416
2483
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2417
2484
msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1"
2419
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2486
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2421
2488
msgctxt "@info:status"
2422
2489
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2423
2490
msgstr "Mostrando o erro <numid>%1</numid>"
2425
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2492
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2427
2494
msgctxt "@info/rich"
2432
2499
"Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</"
2433
2500
"message><nl/>Aquarde um momento e tente novamente."
2435
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
2502
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
2436
2503
msgctxt "@info"
2437
2504
msgid "Error fetching the bug report"
2438
2505
msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2440
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
2507
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
2441
2508
msgctxt "@info:status"
2442
2509
msgid "Error fetching the bug report"
2443
2510
msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2445
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
2512
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2446
2513
msgctxt "@title:window"
2447
2514
msgid "Related Bug Report"
2448
2515
msgstr "Relatório de erro relacionado"
2450
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
2517
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2451
2518
msgctxt "@action:button"
2452
2519
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2453
2520
msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)"
2455
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2522
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2456
2523
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2457
2524
msgid "Continue"
2458
2525
msgstr "Continuar"
2460
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
2527
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2462
2529
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2464
2531
"Você está marcando a sua falha como relacionada com o erro <numid>%1</numid>"
2466
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
2533
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2468
2535
msgctxt "@info"