~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-ja32xt75f2n7acwn
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:29+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 01:05-0300\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2010-10-28 06:07+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 00:14-0200\n"
19
19
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
20
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
26
 
27
 
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
 
27
#: application.cpp:59 navigator.cpp:440
28
28
msgid "KDE Help Center"
29
29
msgstr "Centro de ajuda do KDE"
30
30
 
31
 
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
 
31
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
32
32
msgid "The KDE Help Center"
33
33
msgstr "O centro de ajuda do KDE"
34
34
 
35
 
#: application.cpp:61
 
35
#: application.cpp:63
36
36
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
37
37
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do KHelpCenter"
38
38
 
39
 
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
 
39
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
40
40
msgid "Cornelius Schumacher"
41
41
msgstr "Cornelius Schumacher"
42
42
 
43
 
#: application.cpp:64
 
43
#: application.cpp:66
44
44
msgid "Frerich Raabe"
45
45
msgstr "Frerich Raabe"
46
46
 
47
 
#: application.cpp:65
 
47
#: application.cpp:67
48
48
msgid "Matthias Elter"
49
49
msgstr "Matthias Elter"
50
50
 
51
 
#: application.cpp:65
 
51
#: application.cpp:67
52
52
msgid "Original Author"
53
53
msgstr "Autor original"
54
54
 
55
 
#: application.cpp:67
 
55
#: application.cpp:69
56
56
msgid "Wojciech Smigaj"
57
57
msgstr "Wojciech Smigaj"
58
58
 
59
 
#: application.cpp:67
 
59
#: application.cpp:69
60
60
msgid "Info page support"
61
 
msgstr "Suporte à paginas Info"
 
61
msgstr "Suporte à páginas Info"
62
62
 
63
 
#: application.cpp:74
 
63
#: application.cpp:76
64
64
msgid "URL to display"
65
65
msgstr "URL para mostrar"
66
66
 
67
 
#: docmetainfo.cpp:34
 
67
#: docmetainfo.cpp:52
68
68
msgid "Top-Level Documentation"
69
69
msgstr "Documentação principal"
70
70
 
71
 
#: docmetainfo.cpp:74
 
71
#: docmetainfo.cpp:97
72
72
#, kde-format
73
73
msgctxt "doctitle (language)"
74
74
msgid "%1 (%2)"
75
75
msgstr "%1 (%2)"
76
76
 
77
 
#: docmetainfo.cpp:110
 
77
#: docmetainfo.cpp:136
78
78
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
79
79
msgid "English"
80
80
msgstr "Inglês"
81
81
 
82
 
#: fontdialog.cpp:44
 
82
#: fontdialog.cpp:47
83
83
msgid "Font Configuration"
84
84
msgstr "Configuração de fonte"
85
85
 
86
 
#: fontdialog.cpp:67
 
86
#: fontdialog.cpp:70
87
87
msgid "Sizes"
88
88
msgstr "Tamanhos"
89
89
 
90
 
#: fontdialog.cpp:73
 
90
#: fontdialog.cpp:76
91
91
msgctxt "The smallest size a will have"
92
92
msgid "M&inimum font size:"
93
93
msgstr "Tamanho mín&imo da fonte:"
94
94
 
95
 
#: fontdialog.cpp:80
 
95
#: fontdialog.cpp:83
96
96
msgctxt "The normal size a font will have"
97
97
msgid "M&edium font size:"
98
98
msgstr "Tamanho médio da font&e:"
99
99
 
100
 
#: fontdialog.cpp:90
 
100
#: fontdialog.cpp:93
101
101
msgid "Fonts"
102
102
msgstr "Fontes"
103
103
 
104
 
#: fontdialog.cpp:96
 
104
#: fontdialog.cpp:99
105
105
msgid "S&tandard font:"
106
106
msgstr "Fonte &padrão:"
107
107
 
108
 
#: fontdialog.cpp:102
 
108
#: fontdialog.cpp:105
109
109
msgid "F&ixed font:"
110
110
msgstr "Fonte fi&xa:"
111
111
 
112
 
#: fontdialog.cpp:108
 
112
#: fontdialog.cpp:111
113
113
msgid "S&erif font:"
114
114
msgstr "Fonte com &serifa:"
115
115
 
116
 
#: fontdialog.cpp:114
 
116
#: fontdialog.cpp:117
117
117
msgid "S&ans serif font:"
118
118
msgstr "Fonte sem serif&a:"
119
119
 
120
 
#: fontdialog.cpp:120
 
120
#: fontdialog.cpp:123
121
121
msgid "&Italic font:"
122
122
msgstr "Fonte &itálica:"
123
123
 
124
 
#: fontdialog.cpp:126
 
124
#: fontdialog.cpp:129
125
125
msgid "&Fantasy font:"
126
126
msgstr "Fonte fantas&y:"
127
127
 
128
 
#: fontdialog.cpp:135
 
128
#: fontdialog.cpp:138
129
129
msgid "Encoding"
130
130
msgstr "Codificação"
131
131
 
132
 
#: fontdialog.cpp:141
 
132
#: fontdialog.cpp:144
133
133
msgid "&Default encoding:"
134
134
msgstr "&Codificação padrão:"
135
135
 
136
 
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
 
136
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
137
137
msgid "Use Language Encoding"
138
138
msgstr "Usar codificação do idioma"
139
139
 
140
 
#: fontdialog.cpp:150
 
140
#: fontdialog.cpp:153
141
141
msgid "&Font size adjustment:"
142
142
msgstr "A&juste do tamanho da fonte:"
143
143
 
144
 
#: glossary.cpp:95
 
144
#: glossary.cpp:88
145
145
msgid "By Topic"
146
146
msgstr "Por tópico"
147
147
 
148
 
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
 
148
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:98
149
149
msgid "Alphabetically"
150
150
msgstr "Ordem alfabética"
151
151
 
152
 
#: glossary.cpp:154
 
152
#: glossary.cpp:147
153
153
msgid "Rebuilding glossary cache..."
154
154
msgstr "Reconstruindo cache do glossário..."
155
155
 
156
 
#: glossary.cpp:207
 
156
#: glossary.cpp:204
157
157
msgid "Rebuilding cache... done."
158
158
msgstr "Reconstruindo cache... concluído."
159
159
 
160
 
#: glossary.cpp:301
 
160
#: glossary.cpp:307
161
161
msgid "Error"
162
162
msgstr "Erro"
163
163
 
164
 
#: glossary.cpp:302
 
164
#: glossary.cpp:308
165
165
msgid ""
166
166
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
167
167
"in'!"
169
169
"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível "
170
170
"abrir o arquivo 'glossary.html.in'!"
171
171
 
172
 
#: glossary.cpp:307
 
172
#: glossary.cpp:314
173
173
msgid "See also: "
174
174
msgstr "Veja também: "
175
175
 
176
 
#: glossary.cpp:322
 
176
#: glossary.cpp:330
177
177
msgid "KDE Glossary"
178
178
msgstr "Glossário do KDE"
179
179
 
180
 
#: htmlsearchconfig.cpp:50
 
180
#: htmlsearchconfig.cpp:51
181
181
msgid "ht://dig"
182
182
msgstr "ht://dig"
183
183
 
184
 
#: htmlsearchconfig.cpp:59
 
184
#: htmlsearchconfig.cpp:60
185
185
msgid ""
186
186
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
187
187
msgstr ""
188
188
"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca "
189
189
"HTML ht://dig."
190
190
 
191
 
#: htmlsearchconfig.cpp:63
 
191
#: htmlsearchconfig.cpp:64
192
192
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
193
193
msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig."
194
194
 
195
 
#: htmlsearchconfig.cpp:67
 
195
#: htmlsearchconfig.cpp:68
196
196
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
197
197
msgstr "Você pode obter ht://dig na página na Internet do ht://dig"
198
198
 
199
 
#: htmlsearchconfig.cpp:73
 
199
#: htmlsearchconfig.cpp:74
200
200
msgid "Program Locations"
201
201
msgstr "Localizações do programa"
202
202
 
203
 
#: htmlsearchconfig.cpp:82
 
203
#: htmlsearchconfig.cpp:83
204
204
msgid "htsearch:"
205
205
msgstr "htsearch:"
206
206
 
207
 
#: htmlsearchconfig.cpp:88
 
207
#: htmlsearchconfig.cpp:89
208
208
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
209
209
msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch."
210
210
 
211
 
#: htmlsearchconfig.cpp:93
 
211
#: htmlsearchconfig.cpp:94
212
212
msgid "Indexer:"
213
213
msgstr "Indexador:"
214
214
 
215
 
#: htmlsearchconfig.cpp:99
 
215
#: htmlsearchconfig.cpp:100
216
216
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
217
217
msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig."
218
218
 
219
 
#: htmlsearchconfig.cpp:105
 
219
#: htmlsearchconfig.cpp:106
220
220
msgid "htdig database:"
221
221
msgstr "Banco de dados do htdig:"
222
222
 
223
 
#: htmlsearchconfig.cpp:111
 
223
#: htmlsearchconfig.cpp:112
224
224
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
225
225
msgstr "Digite o caminho para a pasta do banco de dados do htdig."
226
226
 
227
 
#: infotree.cpp:97
 
227
#: infotree.cpp:101
228
228
msgid "By Category"
229
229
msgstr "Por categoria"
230
230
 
231
 
#: kcmhelpcenter.cpp:64
 
231
#: kcmhelpcenter.cpp:63
232
232
msgid "Change Index Folder"
233
233
msgstr "Modificar pasta do índice"
234
234
 
235
 
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:293
 
235
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
236
236
msgid "Index folder:"
237
237
msgstr "Pasta do índice:"
238
238
 
239
 
#: kcmhelpcenter.cpp:104
 
239
#: kcmhelpcenter.cpp:103
240
240
msgid "Build Search Indices"
241
241
msgstr "Construir índices de busca"
242
242
 
243
 
#: kcmhelpcenter.cpp:117
 
243
#: kcmhelpcenter.cpp:116
244
244
msgid "Index creation log:"
245
245
msgstr "Log de criação de índice:"
246
246
 
247
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
247
#: kcmhelpcenter.cpp:172
248
248
msgctxt ""
249
249
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
250
250
"completion"
251
251
msgid "Close"
252
252
msgstr "Fechar"
253
253
 
254
 
#: kcmhelpcenter.cpp:174
 
254
#: kcmhelpcenter.cpp:173
255
255
msgid "Index creation finished."
256
256
msgstr "A criação do índice foi concluída."
257
257
 
258
 
#: kcmhelpcenter.cpp:177
 
258
#: kcmhelpcenter.cpp:176
259
259
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
260
260
msgid "Stop"
261
261
msgstr "Parar"
262
262
 
263
 
#: kcmhelpcenter.cpp:203
 
263
#: kcmhelpcenter.cpp:202
264
264
msgid "Details &lt;&lt;"
265
265
msgstr "Detalhes &lt;&lt;"
266
266
 
267
 
#: kcmhelpcenter.cpp:216
 
267
#: kcmhelpcenter.cpp:215
268
268
msgid "Details &gt;&gt;"
269
269
msgstr "Detalhes &gt;&gt;"
270
270
 
271
 
#: kcmhelpcenter.cpp:233
 
271
#: kcmhelpcenter.cpp:232
272
272
msgid "Build Search Index"
273
273
msgstr "Construir índice de busca"
274
274
 
275
 
#: kcmhelpcenter.cpp:241
 
275
#: kcmhelpcenter.cpp:240
276
276
msgid "Build Index"
277
277
msgstr "Construir índice"
278
278
 
279
 
#: kcmhelpcenter.cpp:272
 
279
#: kcmhelpcenter.cpp:271
280
280
msgid ""
281
281
"To be able to search a document, a search\n"
282
282
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
287
287
"um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n"
288
288
"existe um índice para um documento.\n"
289
289
 
290
 
#: kcmhelpcenter.cpp:275
 
290
#: kcmhelpcenter.cpp:274
291
291
msgid ""
292
292
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
293
293
"\"Build Index\" button.\n"
295
295
"Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n"
296
296
"botão \"Construir índice\".\n"
297
297
 
298
 
#: kcmhelpcenter.cpp:284
 
298
#: kcmhelpcenter.cpp:283
299
299
msgid "Search Scope"
300
300
msgstr "Escopo da procura"
301
301
 
302
 
#: kcmhelpcenter.cpp:284
 
302
#: kcmhelpcenter.cpp:283
303
303
msgid "Status"
304
304
msgstr "Status"
305
305
 
306
 
#: kcmhelpcenter.cpp:299
 
306
#: kcmhelpcenter.cpp:298
307
307
msgid "Change..."
308
308
msgstr "Alterar..."
309
309
 
310
 
#: kcmhelpcenter.cpp:321
 
310
#: kcmhelpcenter.cpp:320
311
311
#, kde-format
312
312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
313
313
msgstr ""
314
314
"<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>"
315
315
 
316
 
#: kcmhelpcenter.cpp:360
 
316
#: kcmhelpcenter.cpp:359
317
317
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
318
318
msgid "OK"
319
319
msgstr "OK"
320
320
 
321
 
#: kcmhelpcenter.cpp:363
 
321
#: kcmhelpcenter.cpp:362
322
322
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
323
323
msgid "Missing"
324
324
msgstr "Faltando"
325
325
 
326
 
#: kcmhelpcenter.cpp:407
 
326
#: kcmhelpcenter.cpp:406
327
327
#, kde-format
328
328
msgctxt ""
329
329
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
331
331
msgid "Document '%1' (%2):\n"
332
332
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"
333
333
 
334
 
#: kcmhelpcenter.cpp:412
 
334
#: kcmhelpcenter.cpp:411
335
335
msgid "No document type."
336
336
msgstr "Sem tipo de documento."
337
337
 
338
 
#: kcmhelpcenter.cpp:419
 
338
#: kcmhelpcenter.cpp:418
339
339
#, kde-format
340
340
msgid "No search handler available for document type '%1'."
341
341
msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'."
342
342
 
343
 
#: kcmhelpcenter.cpp:429
 
343
#: kcmhelpcenter.cpp:428
344
344
#, kde-format
345
345
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
346
346
msgstr ""
347
347
"Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'."
348
348
 
349
 
#: kcmhelpcenter.cpp:547
 
349
#: kcmhelpcenter.cpp:546
350
350
msgid "Failed to build index."
351
351
msgstr "Falha ao construir o índice."
352
352
 
353
 
#: kcmhelpcenter.cpp:602
 
353
#: kcmhelpcenter.cpp:601
354
354
#, kde-format
355
355
msgid ""
356
356
"Error executing indexing build command:\n"
384
384
msgid "Search Error Log"
385
385
msgstr "Log de erros de busca"
386
386
 
387
 
#: mainwindow.cpp:130
 
387
#: mainwindow.cpp:131
388
388
msgid "Preparing Index"
389
389
msgstr "Preparando índice"
390
390
 
391
 
#: mainwindow.cpp:179
 
391
#: mainwindow.cpp:180
392
392
msgid "Ready"
393
393
msgstr "Pronto"
394
394
 
395
 
#: mainwindow.cpp:234
 
395
#: mainwindow.cpp:235
396
396
msgid "Previous Page"
397
397
msgstr "Página anterior"
398
398
 
399
 
#: mainwindow.cpp:236
 
399
#: mainwindow.cpp:237
400
400
msgid "Moves to the previous page of the document"
401
401
msgstr "Move para a página anterior do documento"
402
402
 
403
 
#: mainwindow.cpp:240
 
403
#: mainwindow.cpp:241
404
404
msgid "Next Page"
405
405
msgstr "Próxima página"
406
406
 
407
 
#: mainwindow.cpp:242
 
407
#: mainwindow.cpp:243
408
408
msgid "Moves to the next page of the document"
409
409
msgstr "Move para a próxima página do documento"
410
410
 
411
 
#: mainwindow.cpp:247
 
411
#: mainwindow.cpp:248
412
412
msgid "Table of &Contents"
413
413
msgstr "&Sumário"
414
414
 
415
 
#: mainwindow.cpp:248
 
415
#: mainwindow.cpp:249
416
416
msgid "Table of contents"
417
417
msgstr "Sumário"
418
418
 
419
 
#: mainwindow.cpp:249
 
419
#: mainwindow.cpp:250
420
420
msgid "Go back to the table of contents"
421
421
msgstr "Vai para o índice"
422
422
 
423
 
#: mainwindow.cpp:255
 
423
#: mainwindow.cpp:256
424
424
msgid "&Last Search Result"
425
425
msgstr "Ú&ltimo resultado de pesquisa"
426
426
 
427
 
#: mainwindow.cpp:260
428
 
msgid "Build Search Index..."
429
 
msgstr "Construir índice de busca..."
430
 
 
431
 
#: mainwindow.cpp:268
432
 
msgid "Show Search Error Log"
433
 
msgstr "Mostrar log de erros de busca"
434
 
 
435
 
#: mainwindow.cpp:275
 
427
#: mainwindow.cpp:274
436
428
msgid "Configure Fonts..."
437
429
msgstr "Configurar fontes..."
438
430
 
439
 
#: mainwindow.cpp:279
 
431
#: mainwindow.cpp:278
440
432
msgid "Increase Font Sizes"
441
433
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
442
434
 
443
 
#: mainwindow.cpp:284
 
435
#: mainwindow.cpp:283
444
436
msgid "Decrease Font Sizes"
445
437
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
446
438
 
447
 
#: navigator.cpp:116
 
439
#: navigator.cpp:114
448
440
msgid "&Search"
449
441
msgstr "&Procurar"
450
442
 
451
 
#: navigator.cpp:173
 
443
#: navigator.cpp:170
452
444
msgid "&Contents"
453
445
msgstr "&Conteúdo"
454
446
 
455
 
#: navigator.cpp:186
 
447
#: navigator.cpp:184
456
448
msgid "Search Options"
457
449
msgstr "Opções de busca"
458
450
 
459
 
#: navigator.cpp:194
 
451
#: navigator.cpp:193
460
452
msgid "G&lossary"
461
453
msgstr "G&lossário"
462
454
 
463
 
#: navigator.cpp:446
 
455
#: navigator.cpp:439
464
456
msgid "Start Page"
465
457
msgstr "Página inicial"
466
458
 
467
 
#: navigator.cpp:534
 
459
#: navigator.cpp:529
468
460
msgid "Unable to run search program."
469
461
msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca."
470
462
 
471
 
#: navigator.cpp:574
 
463
#: navigator.cpp:571
472
464
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
473
465
msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?"
474
466
 
475
 
#: navigator.cpp:578
 
467
#: navigator.cpp:575
476
468
msgid "Create"
477
469
msgstr "Criar"
478
470
 
479
 
#: navigator.cpp:579
 
471
#: navigator.cpp:576
480
472
msgid "Do Not Create"
481
473
msgstr "Não criar"
482
474
 
 
475
#: rc.cpp:1
 
476
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
477
msgid "Your names"
 
478
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
479
 
 
480
#: rc.cpp:2
 
481
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
482
msgid "Your emails"
 
483
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
 
484
 
483
485
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
484
486
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
485
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
 
487
#: rc.cpp:5
486
488
msgid "Path to index directory."
487
489
msgstr "Caminho para a pasta do índice."
488
490
 
489
491
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
490
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
491
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
493
#: rc.cpp:8
492
494
msgid "Path to directory containing search indices."
493
495
msgstr "Caminho para a pasta contendo os índices de busca."
494
496
 
495
497
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
496
498
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
497
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
 
499
#: rc.cpp:11
498
500
msgid "Currently visible navigator tab"
499
501
msgstr "Aba do navegador atualmente visível"
500
502
 
501
503
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
502
504
#. i18n: ectx: Menu (file)
503
 
#: rc.cpp:13
 
505
#: rc.cpp:15
504
506
msgid "&File"
505
507
msgstr "&Arquivo"
506
508
 
507
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
 
509
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
508
510
#. i18n: ectx: Menu (edit)
509
 
#: rc.cpp:16
 
511
#: rc.cpp:18
510
512
msgid "&Edit"
511
513
msgstr "&Editar"
512
514
 
513
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
 
515
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
514
516
#. i18n: ectx: Menu (view)
515
 
#: rc.cpp:19
 
517
#: rc.cpp:21
516
518
msgid "&View"
517
519
msgstr "E&xibir"
518
520
 
519
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
 
521
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
520
522
#. i18n: ectx: Menu (go)
521
 
#: rc.cpp:22
 
523
#: rc.cpp:24
522
524
msgid "&Go"
523
525
msgstr "&Ir"
524
526
 
525
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
 
527
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
526
528
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
527
 
#: rc.cpp:25
 
529
#: rc.cpp:27
528
530
msgid "Main Toolbar"
529
531
msgstr "Barra de ferramentas principal"
530
532
 
531
 
#: rc.cpp:26
532
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
533
 
msgid "Your names"
534
 
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
535
 
 
536
 
#: rc.cpp:27
537
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
538
 
msgid "Your emails"
539
 
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
540
 
 
541
 
#: searchengine.cpp:77
 
533
#: searchengine.cpp:78
542
534
msgid "Error: No document type specified."
543
535
msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado."
544
536
 
545
 
#: searchengine.cpp:79
 
537
#: searchengine.cpp:80
546
538
#, kde-format
547
539
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
548
540
msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'."
549
541
 
550
 
#: searchengine.cpp:227
 
542
#: searchengine.cpp:228
551
543
#, kde-format
552
544
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
553
545
msgstr ""
554
546
"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do "
555
547
"arquivo '%1'."
556
548
 
557
 
#: searchengine.cpp:241
 
549
#: searchengine.cpp:242
558
550
msgid "No valid search handler found."
559
551
msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado."
560
552
 
561
 
#: searchengine.cpp:284
 
553
#: searchengine.cpp:285
562
554
#, kde-format
563
555
msgid "Search Results for '%1':"
564
556
msgstr "Resultados da busca para '%1':"
565
557
 
566
 
#: searchengine.cpp:289
 
558
#: searchengine.cpp:290
567
559
msgid "Search Results"
568
560
msgstr "Resultados da busca"
569
561
 
570
 
#: searchhandler.cpp:54
 
562
#: searchhandler.cpp:55
571
563
#, kde-format
572
564
msgid "Error executing search command '%1'."
573
565
msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'."
574
566
 
575
 
#: searchhandler.cpp:97
 
567
#: searchhandler.cpp:98
576
568
#, kde-format
577
569
msgid "Error: %1"
578
570
msgstr "Erro: %1"
579
571
 
580
 
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
 
572
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
581
573
#, kde-format
582
574
msgid "'%1' not found, check your installation"
583
575
msgstr "O '%1' não foi encontrado. Verifique sua instalação"
584
576
 
585
 
#: searchhandler.cpp:176
 
577
#: searchhandler.cpp:177
586
578
#, kde-format
587
579
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
588
580
msgstr "O '%1' não foi encontrado. Instale o pacote que o contenha"
589
581
 
590
 
#: searchhandler.cpp:227
 
582
#: searchhandler.cpp:228
591
583
msgid "No search command or URL specified."
592
584
msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado."
593
585
 
611
603
msgid "&Scope selection:"
612
604
msgstr "&Seleção do escopo:"
613
605
 
614
 
#: searchwidget.cpp:110
 
606
#: searchwidget.cpp:109
615
607
msgid "Scope"
616
608
msgstr "Escopo"
617
609
 
618
 
#: searchwidget.cpp:113
 
610
#: searchwidget.cpp:112
619
611
msgid "Build Search &Index..."
620
612
msgstr "Constru&ir índice de busca..."
621
613
 
622
 
#: searchwidget.cpp:368
 
614
#: searchwidget.cpp:367
623
615
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
624
616
msgid "Custom"
625
617
msgstr "Personalizado"
626
618
 
627
 
#: searchwidget.cpp:370
 
619
#: searchwidget.cpp:369
628
620
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
629
621
msgid "Default"
630
622
msgstr "Padrão"
631
623
 
632
 
#: searchwidget.cpp:372
 
624
#: searchwidget.cpp:371
633
625
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
634
626
msgid "All"
635
627
msgstr "Todos"
636
628
 
637
 
#: searchwidget.cpp:374
 
629
#: searchwidget.cpp:373
638
630
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
639
631
msgid "None"
640
632
msgstr "Nenhum"
641
633
 
642
 
#: searchwidget.cpp:376
 
634
#: searchwidget.cpp:375
643
635
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
644
636
msgid "unknown"
645
637
msgstr "desconhecido"
646
638
 
647
 
#: view.cpp:210
 
639
#: view.cpp:212
648
640
msgid "Copy Link Address"
649
641
msgstr "Copiar endereço do link"