24
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
27
#: application.cpp:59 navigator.cpp:440
28
28
msgid "KDE Help Center"
29
29
msgstr "Centro de ajuda do KDE"
31
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
31
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
32
32
msgid "The KDE Help Center"
33
33
msgstr "O centro de ajuda do KDE"
36
36
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
37
37
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do KHelpCenter"
39
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
39
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
40
40
msgid "Cornelius Schumacher"
41
41
msgstr "Cornelius Schumacher"
44
44
msgid "Frerich Raabe"
45
45
msgstr "Frerich Raabe"
48
48
msgid "Matthias Elter"
49
49
msgstr "Matthias Elter"
52
52
msgid "Original Author"
53
53
msgstr "Autor original"
56
56
msgid "Wojciech Smigaj"
57
57
msgstr "Wojciech Smigaj"
60
60
msgid "Info page support"
61
msgstr "Suporte à paginas Info"
61
msgstr "Suporte à páginas Info"
64
64
msgid "URL to display"
65
65
msgstr "URL para mostrar"
68
68
msgid "Top-Level Documentation"
69
69
msgstr "Documentação principal"
73
73
msgctxt "doctitle (language)"
77
#: docmetainfo.cpp:110
77
#: docmetainfo.cpp:136
78
78
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
83
83
msgid "Font Configuration"
84
84
msgstr "Configuração de fonte"
91
91
msgctxt "The smallest size a will have"
92
92
msgid "M&inimum font size:"
93
93
msgstr "Tamanho mín&imo da fonte:"
96
96
msgctxt "The normal size a font will have"
97
97
msgid "M&edium font size:"
98
98
msgstr "Tamanho médio da font&e:"
105
105
msgid "S&tandard font:"
106
106
msgstr "Fonte &padrão:"
108
#: fontdialog.cpp:102
108
#: fontdialog.cpp:105
109
109
msgid "F&ixed font:"
110
110
msgstr "Fonte fi&xa:"
112
#: fontdialog.cpp:108
112
#: fontdialog.cpp:111
113
113
msgid "S&erif font:"
114
114
msgstr "Fonte com &serifa:"
116
#: fontdialog.cpp:114
116
#: fontdialog.cpp:117
117
117
msgid "S&ans serif font:"
118
118
msgstr "Fonte sem serif&a:"
120
#: fontdialog.cpp:120
120
#: fontdialog.cpp:123
121
121
msgid "&Italic font:"
122
122
msgstr "Fonte &itálica:"
124
#: fontdialog.cpp:126
124
#: fontdialog.cpp:129
125
125
msgid "&Fantasy font:"
126
126
msgstr "Fonte fantas&y:"
128
#: fontdialog.cpp:135
128
#: fontdialog.cpp:138
130
130
msgstr "Codificação"
132
#: fontdialog.cpp:141
132
#: fontdialog.cpp:144
133
133
msgid "&Default encoding:"
134
134
msgstr "&Codificação padrão:"
136
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
136
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
137
137
msgid "Use Language Encoding"
138
138
msgstr "Usar codificação do idioma"
140
#: fontdialog.cpp:150
140
#: fontdialog.cpp:153
141
141
msgid "&Font size adjustment:"
142
142
msgstr "A&juste do tamanho da fonte:"
146
146
msgstr "Por tópico"
148
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
148
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:98
149
149
msgid "Alphabetically"
150
150
msgstr "Ordem alfabética"
153
153
msgid "Rebuilding glossary cache..."
154
154
msgstr "Reconstruindo cache do glossário..."
157
157
msgid "Rebuilding cache... done."
158
158
msgstr "Reconstruindo cache... concluído."
166
166
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
169
169
"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível "
170
170
"abrir o arquivo 'glossary.html.in'!"
173
173
msgid "See also: "
174
174
msgstr "Veja também: "
177
177
msgid "KDE Glossary"
178
178
msgstr "Glossário do KDE"
180
#: htmlsearchconfig.cpp:50
180
#: htmlsearchconfig.cpp:51
182
182
msgstr "ht://dig"
184
#: htmlsearchconfig.cpp:59
184
#: htmlsearchconfig.cpp:60
186
186
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
188
188
"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca "
191
#: htmlsearchconfig.cpp:63
191
#: htmlsearchconfig.cpp:64
192
192
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
193
193
msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig."
195
#: htmlsearchconfig.cpp:67
195
#: htmlsearchconfig.cpp:68
196
196
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
197
197
msgstr "Você pode obter ht://dig na página na Internet do ht://dig"
199
#: htmlsearchconfig.cpp:73
199
#: htmlsearchconfig.cpp:74
200
200
msgid "Program Locations"
201
201
msgstr "Localizações do programa"
203
#: htmlsearchconfig.cpp:82
203
#: htmlsearchconfig.cpp:83
204
204
msgid "htsearch:"
205
205
msgstr "htsearch:"
207
#: htmlsearchconfig.cpp:88
207
#: htmlsearchconfig.cpp:89
208
208
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
209
209
msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch."
211
#: htmlsearchconfig.cpp:93
211
#: htmlsearchconfig.cpp:94
213
213
msgstr "Indexador:"
215
#: htmlsearchconfig.cpp:99
215
#: htmlsearchconfig.cpp:100
216
216
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
217
217
msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig."
219
#: htmlsearchconfig.cpp:105
219
#: htmlsearchconfig.cpp:106
220
220
msgid "htdig database:"
221
221
msgstr "Banco de dados do htdig:"
223
#: htmlsearchconfig.cpp:111
223
#: htmlsearchconfig.cpp:112
224
224
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
225
225
msgstr "Digite o caminho para a pasta do banco de dados do htdig."
228
228
msgid "By Category"
229
229
msgstr "Por categoria"
231
#: kcmhelpcenter.cpp:64
231
#: kcmhelpcenter.cpp:63
232
232
msgid "Change Index Folder"
233
233
msgstr "Modificar pasta do índice"
235
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:293
235
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
236
236
msgid "Index folder:"
237
237
msgstr "Pasta do índice:"
239
#: kcmhelpcenter.cpp:104
239
#: kcmhelpcenter.cpp:103
240
240
msgid "Build Search Indices"
241
241
msgstr "Construir índices de busca"
243
#: kcmhelpcenter.cpp:117
243
#: kcmhelpcenter.cpp:116
244
244
msgid "Index creation log:"
245
245
msgstr "Log de criação de índice:"
247
#: kcmhelpcenter.cpp:173
247
#: kcmhelpcenter.cpp:172
249
249
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
254
#: kcmhelpcenter.cpp:174
254
#: kcmhelpcenter.cpp:173
255
255
msgid "Index creation finished."
256
256
msgstr "A criação do índice foi concluída."
258
#: kcmhelpcenter.cpp:177
258
#: kcmhelpcenter.cpp:176
259
259
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
263
#: kcmhelpcenter.cpp:203
263
#: kcmhelpcenter.cpp:202
264
264
msgid "Details <<"
265
265
msgstr "Detalhes <<"
267
#: kcmhelpcenter.cpp:216
267
#: kcmhelpcenter.cpp:215
268
268
msgid "Details >>"
269
269
msgstr "Detalhes >>"
271
#: kcmhelpcenter.cpp:233
271
#: kcmhelpcenter.cpp:232
272
272
msgid "Build Search Index"
273
273
msgstr "Construir índice de busca"
275
#: kcmhelpcenter.cpp:241
275
#: kcmhelpcenter.cpp:240
276
276
msgid "Build Index"
277
277
msgstr "Construir índice"
279
#: kcmhelpcenter.cpp:272
279
#: kcmhelpcenter.cpp:271
281
281
"To be able to search a document, a search\n"
282
282
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
384
384
msgid "Search Error Log"
385
385
msgstr "Log de erros de busca"
387
#: mainwindow.cpp:130
387
#: mainwindow.cpp:131
388
388
msgid "Preparing Index"
389
389
msgstr "Preparando índice"
391
#: mainwindow.cpp:179
391
#: mainwindow.cpp:180
395
#: mainwindow.cpp:234
395
#: mainwindow.cpp:235
396
396
msgid "Previous Page"
397
397
msgstr "Página anterior"
399
#: mainwindow.cpp:236
399
#: mainwindow.cpp:237
400
400
msgid "Moves to the previous page of the document"
401
401
msgstr "Move para a página anterior do documento"
403
#: mainwindow.cpp:240
403
#: mainwindow.cpp:241
404
404
msgid "Next Page"
405
405
msgstr "Próxima página"
407
#: mainwindow.cpp:242
407
#: mainwindow.cpp:243
408
408
msgid "Moves to the next page of the document"
409
409
msgstr "Move para a próxima página do documento"
411
#: mainwindow.cpp:247
411
#: mainwindow.cpp:248
412
412
msgid "Table of &Contents"
413
413
msgstr "&Sumário"
415
#: mainwindow.cpp:248
415
#: mainwindow.cpp:249
416
416
msgid "Table of contents"
419
#: mainwindow.cpp:249
419
#: mainwindow.cpp:250
420
420
msgid "Go back to the table of contents"
421
421
msgstr "Vai para o índice"
423
#: mainwindow.cpp:255
423
#: mainwindow.cpp:256
424
424
msgid "&Last Search Result"
425
425
msgstr "Ú<imo resultado de pesquisa"
427
#: mainwindow.cpp:260
428
msgid "Build Search Index..."
429
msgstr "Construir índice de busca..."
431
#: mainwindow.cpp:268
432
msgid "Show Search Error Log"
433
msgstr "Mostrar log de erros de busca"
435
#: mainwindow.cpp:275
427
#: mainwindow.cpp:274
436
428
msgid "Configure Fonts..."
437
429
msgstr "Configurar fontes..."
439
#: mainwindow.cpp:279
431
#: mainwindow.cpp:278
440
432
msgid "Increase Font Sizes"
441
433
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
443
#: mainwindow.cpp:284
435
#: mainwindow.cpp:283
444
436
msgid "Decrease Font Sizes"
445
437
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
449
441
msgstr "&Procurar"
452
444
msgid "&Contents"
453
445
msgstr "&Conteúdo"
456
448
msgid "Search Options"
457
449
msgstr "Opções de busca"
460
452
msgid "G&lossary"
461
453
msgstr "G&lossário"
464
456
msgid "Start Page"
465
457
msgstr "Página inicial"
468
460
msgid "Unable to run search program."
469
461
msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca."
472
464
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
473
465
msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?"
480
472
msgid "Do Not Create"
481
473
msgstr "Não criar"
476
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
478
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
481
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
483
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
483
485
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
484
486
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
485
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
486
488
msgid "Path to index directory."
487
489
msgstr "Caminho para a pasta do índice."
489
491
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
490
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
491
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
492
494
msgid "Path to directory containing search indices."
493
495
msgstr "Caminho para a pasta contendo os índices de busca."
495
497
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
496
498
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
497
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
498
500
msgid "Currently visible navigator tab"
499
501
msgstr "Aba do navegador atualmente visível"
501
503
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
502
504
#. i18n: ectx: Menu (file)
505
507
msgstr "&Arquivo"
507
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
509
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
508
510
#. i18n: ectx: Menu (edit)
513
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
515
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
514
516
#. i18n: ectx: Menu (view)
519
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
521
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
520
522
#. i18n: ectx: Menu (go)
525
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
527
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
526
528
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
528
530
msgid "Main Toolbar"
529
531
msgstr "Barra de ferramentas principal"
532
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
534
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
537
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
539
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
541
#: searchengine.cpp:77
533
#: searchengine.cpp:78
542
534
msgid "Error: No document type specified."
543
535
msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado."
545
#: searchengine.cpp:79
537
#: searchengine.cpp:80
547
539
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
548
540
msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'."
550
#: searchengine.cpp:227
542
#: searchengine.cpp:228
552
544
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
554
546
"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do "
557
#: searchengine.cpp:241
549
#: searchengine.cpp:242
558
550
msgid "No valid search handler found."
559
551
msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado."
561
#: searchengine.cpp:284
553
#: searchengine.cpp:285
563
555
msgid "Search Results for '%1':"
564
556
msgstr "Resultados da busca para '%1':"
566
#: searchengine.cpp:289
558
#: searchengine.cpp:290
567
559
msgid "Search Results"
568
560
msgstr "Resultados da busca"
570
#: searchhandler.cpp:54
562
#: searchhandler.cpp:55
572
564
msgid "Error executing search command '%1'."
573
565
msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'."
575
#: searchhandler.cpp:97
567
#: searchhandler.cpp:98
577
569
msgid "Error: %1"
578
570
msgstr "Erro: %1"
580
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
572
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
582
574
msgid "'%1' not found, check your installation"
583
575
msgstr "O '%1' não foi encontrado. Verifique sua instalação"
585
#: searchhandler.cpp:176
577
#: searchhandler.cpp:177
587
579
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
588
580
msgstr "O '%1' não foi encontrado. Instale o pacote que o contenha"
590
#: searchhandler.cpp:227
582
#: searchhandler.cpp:228
591
583
msgid "No search command or URL specified."
592
584
msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado."