~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-ja32xt75f2n7acwn
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2008.
7
7
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
8
8
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
 
9
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 01:40+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 08:54-0300\n"
15
 
"Last-Translator: Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 06:26+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 00:19-0200\n"
 
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
16
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
 
 
23
 
#: agentbase.cpp:485 agentbase.cpp:486
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
 
 
24
#: agentactionmanager.cpp:52
 
25
msgid "&New Agent Instance..."
 
26
msgstr "&Nova instância do agente..."
 
27
 
 
28
#: agentactionmanager.cpp:53
 
29
msgid "&Delete Agent Instance"
 
30
msgstr "&Excluir a instância do agente"
 
31
 
 
32
#: agentactionmanager.cpp:54
 
33
msgid "&Configure Agent Instance"
 
34
msgstr "&Configurar a instância do agente"
 
35
 
 
36
#: agentactionmanager.cpp:73
 
37
msgctxt "@title:window"
 
38
msgid "New Agent Instance"
 
39
msgstr "Nova instância do agente"
 
40
 
 
41
#: agentactionmanager.cpp:75
 
42
#, kde-format
 
43
msgid "Could not create agent instance: %1"
 
44
msgstr "Não foi possível criar a instância do agente: %1"
 
45
 
 
46
#: agentactionmanager.cpp:77
 
47
msgid "Agent instance creation failed"
 
48
msgstr "Falha na criação da instância do agente"
 
49
 
 
50
#: agentactionmanager.cpp:80
 
51
msgctxt "@title:window"
 
52
msgid "Delete Agent Instance?"
 
53
msgstr "Excluir a instância do agente?"
 
54
 
 
55
#: agentactionmanager.cpp:82
 
56
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
 
57
msgstr "Deseja realmente excluir a instância do agente selecionada?"
 
58
 
 
59
#: agentbase.cpp:514 agentbase.cpp:515
24
60
msgid "Akonadi Agent"
25
61
msgstr "Agente do Akonadi"
26
62
 
27
 
#: agentbase.cpp:489
 
63
#: agentbase.cpp:518
28
64
msgid "Agent identifier"
29
65
msgstr "Identificado do agente"
30
66
 
31
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:83
 
67
#: agentinstancecreatejob.cpp:89
32
68
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
33
69
msgstr "Não foi possível acessar a interface D-Bus do agente criado."
34
70
 
35
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:117
 
71
#: agentinstancecreatejob.cpp:123
36
72
msgid "Agent instance creation timed out."
37
73
msgstr "A criação da instância do agente expirou o tempo."
38
74
 
39
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:182
 
75
#: agentinstancecreatejob.cpp:188
40
76
#, kde-format
41
77
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
42
78
msgstr "Não foi possível obter o tipo do agente '%1'."
43
79
 
44
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:190
 
80
#: agentinstancecreatejob.cpp:196
45
81
msgid "Unable to create agent instance."
46
82
msgstr "Impossível criar a instância do agente."
47
83
 
48
 
#: agentinstancemodel.cpp:177 collectionmodel_p.h:51
 
84
#: agentinstancemodel.cpp:179 collectionmodel_p.h:51
49
85
msgctxt "@title:column, name of a thing"
50
86
msgid "Name"
51
87
msgstr "Nome"
52
88
 
53
 
#: cachepolicypage.cpp:33
54
 
msgid "Cache"
55
 
msgstr "Cache"
56
 
 
57
 
#: cachepolicypage.cpp:86 cachepolicypage.cpp:91
 
89
#: cachepolicypage.cpp:57 cachepolicypage.cpp:62
58
90
msgid "minute"
59
91
msgid_plural "minutes"
60
92
msgstr[0] "minuto"
61
93
msgstr[1] "minutos"
62
94
 
 
95
#: cachepolicypage.cpp:69
 
96
msgid "Retrieval"
 
97
msgstr "Recepção"
 
98
 
 
99
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:88
 
100
msgid "Invalid collection instance."
 
101
msgstr "A instância da coleção é inválida."
 
102
 
 
103
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:95
 
104
#: resourcesynchronizationjob.cpp:85
 
105
msgid "Invalid resource instance."
 
106
msgstr "Instância do recurso inválida."
 
107
 
 
108
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:112
 
109
#: resourcesynchronizationjob.cpp:101
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
 
112
msgstr "Não foi possível obter a interface de D-Bus para o recurso '%1'"
 
113
 
 
114
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:136
 
115
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
 
116
msgstr "A sincronização dos atributos da coleção expirou o tempo de espera."
 
117
 
63
118
#: collectioncreatejob.cpp:58
64
119
msgid "Invalid parent"
65
120
msgstr "Instância superior inválida"
68
123
msgid "Invalid collection"
69
124
msgstr "Coleção inválida"
70
125
 
71
 
#: collectiondialog.cpp:60
 
126
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
72
127
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
73
128
msgid "Search"
74
129
msgstr "Pesquisar"
75
130
 
 
131
#: collectiondialog_desktop.cpp:168 collectiondialog_mobile.cpp:103
 
132
msgid "&New Subfolder..."
 
133
msgstr "&Nova subpasta..."
 
134
 
 
135
#: collectiondialog_desktop.cpp:169 collectiondialog_mobile.cpp:104
 
136
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
137
msgstr "Criar uma nova subpasta sob a pasta atualmente selecionada"
 
138
 
 
139
#: collectiondialog_desktop.cpp:199 collectiondialog_mobile.cpp:134
 
140
#: standardactionmanager.cpp:180
 
141
msgctxt "@title:window"
 
142
msgid "New Folder"
 
143
msgstr "Nova pasta"
 
144
 
 
145
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:135
 
146
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
147
msgid "Name"
 
148
msgstr "Nome"
 
149
 
 
150
#: collectiondialog_desktop.cpp:216 collectiondialog_mobile.cpp:151
 
151
#: standardactionmanager.cpp:184
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "Could not create folder: %1"
 
154
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
 
155
 
 
156
#: collectiondialog_desktop.cpp:217 collectiondialog_mobile.cpp:152
 
157
#: standardactionmanager.cpp:186
 
158
msgid "Folder creation failed"
 
159
msgstr "Falha na criação da pasta"
 
160
 
76
161
#: collectionfetchjob.cpp:130
77
162
msgid "Invalid collection given."
78
163
msgstr "Foi indicada uma coleção inválida."
82
167
msgid "General"
83
168
msgstr "Geral"
84
169
 
85
 
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:61
 
170
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:65
86
171
#, kde-format
87
172
msgctxt "@label"
88
173
msgid "One object"
98
183
msgid "Open collection dialog"
99
184
msgstr "Abrir o diálogo da coleção"
100
185
 
101
 
#: collectionrequester.cpp:136
 
186
#: collectionrequester.cpp:89
 
187
msgid "Select a collection"
 
188
msgstr "Selecione uma coleção"
 
189
 
 
190
#: collectionrequester.cpp:137
102
191
msgid "No Folder"
103
192
msgstr "Nenhuma pasta"
104
193
 
105
 
#: collectionselectjob.cpp:73
 
194
#: collectionselectjob.cpp:65
106
195
msgid "Invalid collection specified"
107
196
msgstr "Foi especificada uma coleção inválida"
108
197
 
133
222
"Foi indicada uma coleção remota sem a cadeia de ascendentes terminada na "
134
223
"raiz. O recurso está com problemas."
135
224
 
136
 
#: collectionsync.cpp:499
 
225
#: collectionsync.cpp:500
137
226
msgid "Found unresolved orphan collections"
138
227
msgstr "Foram detectadas coleções órfãs não resolvidas"
139
228
 
149
238
msgid "Cancel"
150
239
msgstr "Cancelar"
151
240
 
152
 
#: control.cpp:224
 
241
#: control.cpp:231
153
242
msgid "Starting Akonadi server..."
154
243
msgstr "Iniciando o servidor do Akonadi..."
155
244
 
156
 
#: control.cpp:230
 
245
#: control.cpp:237
157
246
msgid "Stopping Akonadi server..."
158
247
msgstr "Parando o servidor do Akonadi..."
159
248
 
160
 
#: dragdropmanager.cpp:181
 
249
#: dragdropmanager.cpp:182
161
250
msgid "&Move Here"
162
251
msgstr "&Mover aqui"
163
252
 
164
 
#: dragdropmanager.cpp:187
 
253
#: dragdropmanager.cpp:188
165
254
msgid "&Copy Here"
166
255
msgstr "&Copiar aqui"
167
256
 
168
 
#: dragdropmanager.cpp:193
 
257
#: dragdropmanager.cpp:194
169
258
msgid "&Link Here"
170
259
msgstr "&Link aqui"
171
260
 
172
 
#: dragdropmanager.cpp:197
 
261
#: dragdropmanager.cpp:198
173
262
msgid "C&ancel"
174
263
msgstr "&Cancelar"
175
264
 
176
 
#: entitytreemodel.cpp:645
 
265
#: entitytreemodel.cpp:656
177
266
msgctxt "@title:column Name of a thing"
178
267
msgid "Name"
179
268
msgstr "Nome"
180
269
 
181
 
#: entitytreemodel_p.cpp:978
 
270
#: entitytreemodel_p.cpp:1084
182
271
msgid "Could not copy item:"
183
272
msgstr "Não foi possível copiar o item:"
184
273
 
185
 
#: entitytreemodel_p.cpp:980
 
274
#: entitytreemodel_p.cpp:1086
186
275
msgid "Could not copy collection:"
187
276
msgstr "Não foi possível copiar a coleção:"
188
277
 
189
 
#: entitytreemodel_p.cpp:982
 
278
#: entitytreemodel_p.cpp:1088
190
279
msgid "Could not move item:"
191
280
msgstr "Não foi possível mover o item:"
192
281
 
193
 
#: entitytreemodel_p.cpp:984
 
282
#: entitytreemodel_p.cpp:1090
194
283
msgid "Could not move collection:"
195
284
msgstr "Não foi possível mover a coleção:"
196
285
 
197
 
#: entitytreemodel_p.cpp:986
 
286
#: entitytreemodel_p.cpp:1092
198
287
msgid "Could not link entity:"
199
288
msgstr "Não foi possível associar a entidade:"
200
289
 
207
296
msgstr ""
208
297
"O serviço de gerenciamento de informações pessoais está sendo encerrado..."
209
298
 
210
 
#: favoritecollectionsmodel.cpp:205
 
299
#: favoritecollectionsmodel.cpp:224
211
300
msgid "Favorite Folders"
212
301
msgstr "Pastas favoritas"
213
302
 
227
316
msgid "MimeType"
228
317
msgstr "Tipo MIME"
229
318
 
230
 
#: job.cpp:259
 
319
#: job.cpp:283
231
320
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
232
321
msgstr "Não foi possível conectar-se ao serviço do Akonadi."
233
322
 
234
 
#: job.cpp:262
 
323
#: job.cpp:286
235
324
msgid ""
236
325
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
237
326
"have a compatible version installed."
239
328
"A versão do protocolo do servidor do Akonadi é incompatível. Certifique-se "
240
329
"que a versão instalada é compatível."
241
330
 
242
 
#: job.cpp:265
 
331
#: job.cpp:289
243
332
msgid "User canceled operation."
244
333
msgstr "A operação foi cancelada pelo usuário."
245
334
 
246
 
#: job.cpp:269
 
335
#: job.cpp:293
247
336
msgid "Unknown error."
248
337
msgstr "Erro desconhecido."
249
338
 
255
344
msgid "Index is no longer available"
256
345
msgstr "O índice já não está mais disponível"
257
346
 
258
 
#: partfetcher.cpp:125
 
347
#: partfetcher.cpp:130
259
348
#, kde-format
260
349
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
261
350
msgstr "O componente de conteúdo '%1' não está disponível para este índice"
262
351
 
263
 
#: partfetcher.cpp:134
 
352
#: partfetcher.cpp:139
264
353
msgid "No session available for this index"
265
354
msgstr "Nenhuma sessão disponível para este índice"
266
355
 
267
 
#: partfetcher.cpp:143
 
356
#: partfetcher.cpp:148
268
357
msgid "No item available for this index"
269
358
msgstr "Nenhum item disponível para este índice"
270
359
 
271
 
#: pluginloader.cpp:137
 
360
#: pluginloader.cpp:171
272
361
msgid "Unnamed plugin"
273
362
msgstr "Plug-in sem nome"
274
363
 
275
 
#: pluginloader.cpp:143
 
364
#: pluginloader.cpp:177
276
365
msgid "No description available"
277
366
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
278
367
 
279
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:19
280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
281
 
#: rc.cpp:3
282
 
msgid "Inherit cache policy from parent"
283
 
msgstr "Herança da política de cache do pai"
284
 
 
285
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:35
286
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
287
 
#: rc.cpp:6
288
 
msgid "Cache Policy"
289
 
msgstr "Política de cache"
290
 
 
291
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:41
292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
293
 
#: rc.cpp:9
294
 
msgid "Interval check time:"
295
 
msgstr "Intervalo de tempo para verificar:"
296
 
 
297
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:54
298
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
299
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:77
300
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
301
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
 
368
#: rc.cpp:1
 
369
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
370
msgid "Your names"
 
371
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
 
372
 
 
373
#: rc.cpp:2
 
374
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
375
msgid "Your emails"
 
376
msgstr "andrealvarenga@gmx.net"
 
377
 
 
378
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:20
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
380
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:20
 
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
382
#: rc.cpp:5 rc.cpp:41
 
383
msgid "Use options from parent folder or account"
 
384
msgstr "Usar as opções da pasta ou da conta principal"
 
385
 
 
386
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:33
 
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
388
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:33
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
390
#: rc.cpp:8 rc.cpp:44
 
391
msgid "Synchronize when selecting this folder"
 
392
msgstr "Sincronizar ao selecionar esta pasta"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:42
 
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
396
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:42
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
398
#: rc.cpp:11 rc.cpp:47
 
399
msgid "Automatically synchronize after:"
 
400
msgstr "Sincronizar automaticamente após:"
 
401
 
 
402
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:55
 
403
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
404
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:132
 
405
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
406
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:55
 
407
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
408
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:132
 
409
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
410
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35 rc.cpp:50 rc.cpp:71
302
411
msgid "minutes"
303
412
msgstr "minutos"
304
413
 
305
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:57
306
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
307
 
#: rc.cpp:15
 
414
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:58
 
415
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
416
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:58
 
417
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
418
#: rc.cpp:17 rc.cpp:53
308
419
msgctxt "never check the cache"
309
420
msgid "Never"
310
421
msgstr "Nunca"
311
422
 
312
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:64
313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
314
 
#: rc.cpp:18
315
 
msgid "Local cache timeout:"
316
 
msgstr "Tempo de espera do cache local:"
317
 
 
 
423
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:80
 
424
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, localParts)
318
425
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:80
319
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
320
 
#: rc.cpp:24
321
 
msgctxt "no cache timeout"
322
 
msgid "Never"
323
 
msgstr "Nunca"
324
 
 
325
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:87
326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
327
 
#: rc.cpp:27
328
 
msgid "Synchronize on demand"
329
 
msgstr "Sincronizar sob demanda"
330
 
 
331
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:100
332
426
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, localParts)
333
 
#: rc.cpp:30
 
427
#: rc.cpp:20 rc.cpp:56
334
428
msgid "Locally Cached Parts"
335
429
msgstr "Componentes do cache local"
336
430
 
 
431
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:94
 
432
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
 
433
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:94
 
434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
 
435
#: rc.cpp:23 rc.cpp:59
 
436
msgid "Retrieval Options"
 
437
msgstr "Opções de recepção"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:100
 
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
 
441
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:100
 
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
 
443
#: rc.cpp:26 rc.cpp:62
 
444
msgid "Always retrieve full messages"
 
445
msgstr "Sempre obter as mensagens completas"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:110
 
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
 
449
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:110
 
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
 
451
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65
 
452
msgid "Retrieve message bodies on demand"
 
453
msgstr "Obter o conteúdo das mensagens por solicitação"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:119
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
457
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:119
 
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
459
#: rc.cpp:32 rc.cpp:68
 
460
msgid "Keep message bodies locally for:"
 
461
msgstr "Manter o conteúdo das mensagens localmente por:"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:135
 
464
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
465
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:135
 
466
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
467
#: rc.cpp:38 rc.cpp:74
 
468
msgctxt "no cache timeout"
 
469
msgid "Never"
 
470
msgstr "Nunca"
 
471
 
337
472
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:16
338
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
339
 
#: rc.cpp:33
 
474
#: rc.cpp:77
340
475
msgid "&Name:"
341
476
msgstr "&Nome:"
342
477
 
343
478
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:29
344
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
345
 
#: rc.cpp:36
 
480
#: rc.cpp:80
346
481
msgid "&Use custom icon:"
347
482
msgstr "&Usar ícone personalizado:"
348
483
 
349
484
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:39
350
485
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
351
 
#: rc.cpp:39
 
486
#: rc.cpp:83
352
487
msgid "folder"
353
488
msgstr "pasta"
354
489
 
355
490
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:62
356
491
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
357
 
#: rc.cpp:42
 
492
#: rc.cpp:86
358
493
msgid "Statistics"
359
494
msgstr "Estatísticas"
360
495
 
361
496
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:68
362
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
363
 
#: rc.cpp:45
 
498
#: rc.cpp:89
364
499
msgctxt "object names"
365
500
msgid "Content:"
366
501
msgstr "Conteúdo:"
367
502
 
368
503
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:75
369
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
370
 
#: rc.cpp:48
 
505
#: rc.cpp:92
371
506
msgid "0 objects"
372
507
msgstr "0 objetos"
373
508
 
374
509
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:82
375
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
376
 
#: rc.cpp:51
 
511
#: rc.cpp:95
377
512
msgid "Size:"
378
513
msgstr "Tamanho:"
379
514
 
380
515
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:89
381
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
382
 
#: rc.cpp:54
 
517
#: rc.cpp:98
383
518
msgid "0 Byte"
384
519
msgstr "0 byte"
385
520
 
387
522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
388
523
#. i18n: file: erroroverlay.ui:50
389
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
390
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
 
525
#: rc.cpp:101 rc.cpp:104
391
526
msgid ""
392
527
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
393
528
"application cannot be used without it."
397
532
 
398
533
#. i18n: file: erroroverlay.ui:78
399
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, startButton)
400
 
#: rc.cpp:63
 
535
#: rc.cpp:107
401
536
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
402
537
msgid "Start"
403
538
msgstr "Iniciar"
404
539
 
405
540
#. i18n: file: erroroverlay.ui:115
406
541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
407
 
#: rc.cpp:66
 
542
#: rc.cpp:110
408
543
msgid ""
409
544
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
410
545
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
416
551
 
417
552
#. i18n: file: erroroverlay.ui:144
418
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
419
 
#: rc.cpp:70
 
554
#: rc.cpp:114
420
555
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
421
556
msgstr ""
422
557
"O serviço de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está "
424
559
 
425
560
#. i18n: file: erroroverlay.ui:178
426
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selfTestButton)
427
 
#: rc.cpp:73
 
562
#: rc.cpp:117
428
563
msgid "Details..."
429
564
msgstr "Detalhes..."
430
565
 
431
566
#. i18n: file: selftestdialog.ui:16
432
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
433
 
#: rc.cpp:76
 
568
#: rc.cpp:120
434
569
msgid ""
435
570
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
436
571
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
442
577
 
443
578
#. i18n: file: selftestdialog.ui:39
444
579
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
445
 
#: rc.cpp:79
 
580
#: rc.cpp:123
446
581
msgid "Details"
447
582
msgstr "Detalhes"
448
583
 
449
584
#. i18n: file: selftestdialog.ui:61
450
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
451
 
#: rc.cpp:82
 
586
#: rc.cpp:126
452
587
msgid ""
453
588
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
454
589
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
456
591
"<p>Para mais dicas, consulte a referência <a href=\"http://userbase.kde.org/"
457
592
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
458
593
 
459
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:17
460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
461
 
#: rc.cpp:85
462
 
msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree"
463
 
msgstr "Gerenciar as pastas que deseja visualizar na árvore de pastas"
464
 
 
465
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:26
466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
467
 
#: rc.cpp:88
468
 
msgctxt "search folder"
469
 
msgid "Search:"
470
 
msgstr "Pesquisar:"
471
 
 
472
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:36
473
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, klineedit)
474
 
#: rc.cpp:91
475
 
msgctxt "@label:textbox The clickMessage of a search line edit"
476
 
msgid "Search"
477
 
msgstr "Pesquisar"
478
 
 
479
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:48
480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
481
 
#: rc.cpp:94
482
 
msgid "<b>Available Folders</b>"
483
 
msgstr "<b>Pastas disponíveis</b>"
484
 
 
485
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:68
486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
487
 
#: rc.cpp:97
488
 
msgid "<b>Current Changes</b>"
489
 
msgstr "<b>Alterações atuais</b>"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:101
492
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, subscribeButton)
493
 
#: rc.cpp:100
494
 
msgid "Subscribe to selected folder"
495
 
msgstr "Inscrever-se na pasta selecionada"
496
 
 
497
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:124
498
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, unsubscribeButton)
499
 
#: rc.cpp:103
500
 
msgid "Unsubscribe from selected folder"
501
 
msgstr "Cancelar a inscrição na pasta selecionada"
502
 
 
503
 
#: rc.cpp:104
504
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
505
 
msgid "Your names"
506
 
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
507
 
 
508
 
#: rc.cpp:105
509
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
510
 
msgid "Your emails"
511
 
msgstr "andrealvarenga@gmx.net"
512
 
 
513
 
#: resourcebase.cpp:231
 
594
#: resourcebase.cpp:269
514
595
msgctxt "@title application name"
515
596
msgid "Akonadi Resource"
516
597
msgstr "Recurso do Akonadi"
517
598
 
518
 
#: resourcebase.cpp:232
 
599
#: resourcebase.cpp:270
519
600
msgctxt "@title application description"
520
601
msgid "Akonadi Resource"
521
602
msgstr "Recurso do Akonadi"
522
603
 
523
 
#: resourcebase.cpp:236
 
604
#: resourcebase.cpp:274
524
605
msgctxt "@label commandline option"
525
606
msgid "Resource identifier"
526
607
msgstr "Identificador do recurso"
527
608
 
528
 
#: resourcebase.cpp:343
 
609
#: resourcebase.cpp:414
529
610
#, kde-format
530
611
msgctxt "@info"
531
612
msgid "Updating local collection failed: %1."
532
613
msgstr "Falha na atualização da coleção local: %1."
533
614
 
534
 
#: resourcebase.cpp:353
 
615
#: resourcebase.cpp:424
535
616
msgctxt "@info"
536
617
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
537
618
msgstr "Não é possível obter o item no modo off-line."
538
619
 
539
 
#: resourcebase.cpp:481
 
620
#: resourcebase.cpp:552
540
621
#, kde-format
541
622
msgctxt "@info:status"
542
623
msgid "Syncing collection '%1'"
543
624
msgstr "Sincronizando a coleção '%1'"
544
625
 
545
 
#: resourcebase.cpp:515
 
626
#: resourcebase.cpp:592
546
627
msgid "The requested item no longer exists"
547
628
msgstr "O item solicitado não existe mais"
548
629
 
549
 
#: resourcescheduler.cpp:178 agentbase_p.h:57
 
630
#: resourcescheduler.cpp:194 agentbase_p.h:58
550
631
msgctxt "@info:status Application ready for work"
551
632
msgid "Ready"
552
633
msgstr "Pronto"
553
634
 
554
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:84
555
 
msgid "Invalid resource instance."
556
 
msgstr "Instância do recurso inválida."
557
 
 
558
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:99
559
 
#, kde-format
560
 
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
561
 
msgstr "Não foi possível obter a interface de D-Bus para o recurso '%1'"
562
 
 
563
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:120
 
635
#: resourcesynchronizationjob.cpp:122
564
636
msgid "Resource synchronization timed out."
565
637
msgstr "A sincronização do recurso expirou o tempo de espera."
566
638
 
567
 
#: selftestdialog.cpp:72
 
639
#: selftestdialog.cpp:73
568
640
msgid "Akonadi Server Self-Test"
569
641
msgstr "Teste automático do servidor do Akonadi"
570
642
 
571
 
#: selftestdialog.cpp:74
 
643
#: selftestdialog.cpp:75
572
644
msgid "Save Report..."
573
645
msgstr "Salvar relatório..."
574
646
 
575
 
#: selftestdialog.cpp:76
 
647
#: selftestdialog.cpp:77
576
648
msgid "Copy Report to Clipboard"
577
649
msgstr "Copiar o relatório para a área de transferência"
578
650
 
579
 
#: selftestdialog.cpp:194
 
651
#: selftestdialog.cpp:197
580
652
#, kde-format
581
653
msgid ""
582
654
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
585
657
"O driver QtSQL '%1' é necessário pela sua configuração atual do servidor do "
586
658
"Akonadi e foi encontrado em seu sistema."
587
659
 
588
 
#: selftestdialog.cpp:196
 
660
#: selftestdialog.cpp:199
589
661
#, kde-format
590
662
msgid ""
591
663
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
598
670
"Os seguintes drivers estão instalados: %2.\n"
599
671
"Certifique-se de que o driver necessário esteja instalado."
600
672
 
601
 
#: selftestdialog.cpp:203
 
673
#: selftestdialog.cpp:206
602
674
msgid "Database driver found."
603
675
msgstr "O driver do banco de dados foi encontrado."
604
676
 
605
 
#: selftestdialog.cpp:205
 
677
#: selftestdialog.cpp:208
606
678
msgid "Database driver not found."
607
679
msgstr "O driver do banco de dados não foi encontrado."
608
680
 
609
 
#: selftestdialog.cpp:212
 
681
#: selftestdialog.cpp:215
610
682
msgid "MySQL server executable not tested."
611
683
msgstr "O executável do servidor MySQL não foi testado."
612
684
 
613
 
#: selftestdialog.cpp:213 selftestdialog.cpp:253 selftestdialog.cpp:302
 
685
#: selftestdialog.cpp:216 selftestdialog.cpp:256 selftestdialog.cpp:305
614
686
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
615
687
msgstr "A configuração atual não requer um servidor MySQL interno."
616
688
 
617
 
#: selftestdialog.cpp:220
 
689
#: selftestdialog.cpp:223
618
690
#, kde-format
619
691
msgid ""
620
692
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
629
701
"executável do servidor. O executável do servidor é normalmente chamado de "
630
702
"'mysqld', e a localização varia de acordo com a distribuição."
631
703
 
632
 
#: selftestdialog.cpp:227
 
704
#: selftestdialog.cpp:230
633
705
msgid "MySQL server not found."
634
706
msgstr "Servidor MySQL não encontrado."
635
707
 
636
 
#: selftestdialog.cpp:229
 
708
#: selftestdialog.cpp:232
637
709
msgid "MySQL server not readable."
638
710
msgstr "Servidor MySQL não legível."
639
711
 
640
 
#: selftestdialog.cpp:231
 
712
#: selftestdialog.cpp:234
641
713
msgid "MySQL server not executable."
642
714
msgstr "Servidor MySQL não executável."
643
715
 
644
 
#: selftestdialog.cpp:233
 
716
#: selftestdialog.cpp:236
645
717
msgid "MySQL found with unexpected name."
646
718
msgstr "O MySQL foi encontrado com um nome inesperado."
647
719
 
648
 
#: selftestdialog.cpp:235
 
720
#: selftestdialog.cpp:238
649
721
msgid "MySQL server found."
650
722
msgstr "O servidor MySQL foi encontrado."
651
723
 
652
 
#: selftestdialog.cpp:240
 
724
#: selftestdialog.cpp:243
653
725
#, kde-format
654
726
msgid "MySQL server found: %1"
655
727
msgstr "Servidor MySQL encontrado: %1"
656
728
 
657
 
#: selftestdialog.cpp:241
 
729
#: selftestdialog.cpp:244
658
730
msgid "MySQL server is executable."
659
731
msgstr "O servidor MySQL está executável."
660
732
 
661
 
#: selftestdialog.cpp:243
 
733
#: selftestdialog.cpp:246
662
734
#, kde-format
663
735
msgid ""
664
736
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
666
738
"A execução do servidor MySQL '%1' falhou com a seguinte mensagem de erro: '%"
667
739
"2'"
668
740
 
669
 
#: selftestdialog.cpp:245
 
741
#: selftestdialog.cpp:248
670
742
msgid "Executing the MySQL server failed."
671
743
msgstr "A execução do servidor MySQL falhou."
672
744
 
673
 
#: selftestdialog.cpp:252
 
745
#: selftestdialog.cpp:255
674
746
msgid "MySQL server error log not tested."
675
747
msgstr "O registro de erros do servidor MySQL não foi testado."
676
748
 
677
 
#: selftestdialog.cpp:261
 
749
#: selftestdialog.cpp:264
678
750
msgid "No current MySQL error log found."
679
751
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros atual do MySQL."
680
752
 
681
 
#: selftestdialog.cpp:262
 
753
#: selftestdialog.cpp:265
682
754
#, kde-format
683
755
msgid ""
684
756
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
687
759
"O servidor MySQL não relatou qualquer erro durante a inicialização. O log "
688
760
"pode ser encontrado em '%1'."
689
761
 
690
 
#: selftestdialog.cpp:267
 
762
#: selftestdialog.cpp:270
691
763
msgid "MySQL error log not readable."
692
764
msgstr "O registro de erros do MySQL não está legível."
693
765
 
694
 
#: selftestdialog.cpp:268
 
766
#: selftestdialog.cpp:271
695
767
#, kde-format
696
768
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
697
769
msgstr ""
698
770
"Um log de erro do servidor MySQL foi encontrado mas não está legível: %1"
699
771
 
700
 
#: selftestdialog.cpp:276
 
772
#: selftestdialog.cpp:279
701
773
msgid "MySQL server log contains errors."
702
774
msgstr "O log do servidor MySQL contém erros."
703
775
 
704
 
#: selftestdialog.cpp:277
 
776
#: selftestdialog.cpp:280
705
777
#, kde-format
706
778
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
707
779
msgstr "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL contém erros."
708
780
 
709
 
#: selftestdialog.cpp:286
 
781
#: selftestdialog.cpp:289
710
782
msgid "MySQL server log contains warnings."
711
783
msgstr "O log do servidor MySQL contém avisos."
712
784
 
713
 
#: selftestdialog.cpp:287
 
785
#: selftestdialog.cpp:290
714
786
#, kde-format
715
787
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
716
788
msgstr "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL contém avisos."
717
789
 
718
 
#: selftestdialog.cpp:289
 
790
#: selftestdialog.cpp:292
719
791
msgid "MySQL server log contains no errors."
720
792
msgstr "O log do servidor MySQL não contém erros."
721
793
 
722
 
#: selftestdialog.cpp:290
 
794
#: selftestdialog.cpp:293
723
795
#, kde-format
724
796
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
725
797
msgstr ""
726
798
"O arquivo de log '%1' do servidor MySQL não contém nenhum erro ou aviso."
727
799
 
728
 
#: selftestdialog.cpp:301
 
800
#: selftestdialog.cpp:304
729
801
msgid "MySQL server configuration not tested."
730
802
msgstr "A configuração do servidor MySQL não foi testada."
731
803
 
732
 
#: selftestdialog.cpp:310
 
804
#: selftestdialog.cpp:313
733
805
msgid "MySQL server default configuration found."
734
806
msgstr "A configuração padrão do servidor MySQL foi encontrada."
735
807
 
736
 
#: selftestdialog.cpp:311
 
808
#: selftestdialog.cpp:314
737
809
#, kde-format
738
810
msgid ""
739
811
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %"
742
814
"A configuração padrão para o servidor MySQL foi encontrada e está acessível "
743
815
"em %1."
744
816
 
745
 
#: selftestdialog.cpp:315
 
817
#: selftestdialog.cpp:318
746
818
msgid "MySQL server default configuration not found."
747
819
msgstr "A configuração padrão do servidor MySQL não foi encontrada."
748
820
 
749
 
#: selftestdialog.cpp:316
 
821
#: selftestdialog.cpp:319
750
822
msgid ""
751
823
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
752
824
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
756
828
"acessível. Verifique se a sua instalação do Akonadi está completa e se você "
757
829
"possui todas as permissões de acesso necessárias."
758
830
 
759
 
#: selftestdialog.cpp:323
 
831
#: selftestdialog.cpp:326
760
832
msgid "MySQL server custom configuration not available."
761
833
msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL não está disponível."
762
834
 
763
 
#: selftestdialog.cpp:324
 
835
#: selftestdialog.cpp:327
764
836
msgid ""
765
837
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
766
838
msgstr ""
767
839
"A configuração personalizada para o servidor MySQL não foi encontrada mas é "
768
840
"opcional."
769
841
 
770
 
#: selftestdialog.cpp:326
 
842
#: selftestdialog.cpp:329
771
843
msgid "MySQL server custom configuration found."
772
844
msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL foi encontrada."
773
845
 
774
 
#: selftestdialog.cpp:327
 
846
#: selftestdialog.cpp:330
775
847
#, kde-format
776
848
msgid ""
777
849
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
779
851
"A configuração personalizada para o servidor MySQL foi encontrada e está "
780
852
"legível em %1"
781
853
 
782
 
#: selftestdialog.cpp:331
 
854
#: selftestdialog.cpp:334
783
855
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
784
856
msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL não legível."
785
857
 
786
 
#: selftestdialog.cpp:332
 
858
#: selftestdialog.cpp:335
787
859
#, kde-format
788
860
msgid ""
789
861
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
792
864
"A configuração personalizada do servidor MySQL foi encontrada em %1, mas não "
793
865
"está acessível. Verifique as suas permissões de acesso."
794
866
 
795
 
#: selftestdialog.cpp:339
 
867
#: selftestdialog.cpp:342
796
868
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
797
869
msgstr ""
798
870
"A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou não está legível."
799
871
 
800
 
#: selftestdialog.cpp:340
 
872
#: selftestdialog.cpp:343
801
873
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
802
874
msgstr ""
803
875
"A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou não está legível."
804
876
 
805
 
#: selftestdialog.cpp:342
 
877
#: selftestdialog.cpp:345
806
878
msgid "MySQL server configuration is usable."
807
879
msgstr "A configuração do servidor MySQL está disponível para uso."
808
880
 
809
 
#: selftestdialog.cpp:343
 
881
#: selftestdialog.cpp:346
810
882
#, kde-format
811
883
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
812
884
msgstr "A configuração do servidor MySQL foi encontrada em %1 e está legível."
813
885
 
814
 
#: selftestdialog.cpp:370
 
886
#: selftestdialog.cpp:373
815
887
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
816
888
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor PostgreSQL."
817
889
 
818
 
#: selftestdialog.cpp:373
 
890
#: selftestdialog.cpp:376
819
891
msgid "PostgreSQL server found."
820
892
msgstr "Servidor PostgreSQL encontrado."
821
893
 
822
 
#: selftestdialog.cpp:374
 
894
#: selftestdialog.cpp:377
823
895
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
824
896
msgstr "O servidor PostgreSQL foi encontrado e a conexão está funcionando."
825
897
 
826
 
#: selftestdialog.cpp:383
 
898
#: selftestdialog.cpp:386
827
899
msgid "akonadictl not found"
828
900
msgstr "O akonadictl não foi encontrado"
829
901
 
830
 
#: selftestdialog.cpp:384
 
902
#: selftestdialog.cpp:387
831
903
msgid ""
832
904
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
833
905
"the Akonadi server installed."
835
907
"O programa 'akonadictl' precisa estar acessível no $PATH. Certifique-se que "
836
908
"tem o servidor do Akonadi instalado."
837
909
 
838
 
#: selftestdialog.cpp:390
 
910
#: selftestdialog.cpp:393
839
911
msgid "akonadictl found and usable"
840
912
msgstr "O akonadictl foi encontrado e está disponível para uso"
841
913
 
842
 
#: selftestdialog.cpp:391
 
914
#: selftestdialog.cpp:394
843
915
#, kde-format
844
916
msgid ""
845
917
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
852
924
"Resultado:\n"
853
925
"%2"
854
926
 
855
 
#: selftestdialog.cpp:394
 
927
#: selftestdialog.cpp:397
856
928
msgid "akonadictl found but not usable"
857
929
msgstr "O akonadictl foi encontrado mas não está disponível para uso"
858
930
 
859
 
#: selftestdialog.cpp:395
 
931
#: selftestdialog.cpp:398
860
932
#, kde-format
861
933
msgid ""
862
934
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
871
943
"%2\n"
872
944
"Certifique-se de que o servidor do Akonadi está instalado corretamente."
873
945
 
874
 
#: selftestdialog.cpp:404
 
946
#: selftestdialog.cpp:407
875
947
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
876
948
msgstr "O processo de controle do Akonadi está registrado no D-Bus."
877
949
 
878
 
#: selftestdialog.cpp:405
 
950
#: selftestdialog.cpp:408
879
951
msgid ""
880
952
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
881
953
"it is operational."
883
955
"O processo de controle do Akonadi está registrado no D-Bus, o que "
884
956
"normalmente indica que ele está operacional."
885
957
 
886
 
#: selftestdialog.cpp:407
 
958
#: selftestdialog.cpp:410
887
959
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
888
960
msgstr "O processo de controle do Akonadi não está registrado no D-Bus."
889
961
 
890
 
#: selftestdialog.cpp:408
 
962
#: selftestdialog.cpp:411
891
963
msgid ""
892
964
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
893
965
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
896
968
"significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal durante a "
897
969
"inicialização."
898
970
 
899
 
#: selftestdialog.cpp:413
 
971
#: selftestdialog.cpp:416
900
972
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
901
973
msgstr "O processo do servidor do Akonadi está registrado no D-Bus."
902
974
 
903
 
#: selftestdialog.cpp:414
 
975
#: selftestdialog.cpp:417
904
976
msgid ""
905
977
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
906
978
"it is operational."
908
980
"O processo do servidor do Akonadi está registrado no D-Bus, o que "
909
981
"normalmente significa que ele está operacional."
910
982
 
911
 
#: selftestdialog.cpp:416
 
983
#: selftestdialog.cpp:419
912
984
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
913
985
msgstr "O processo do servidor do Akonadi não está registrado no D-Bus."
914
986
 
915
 
#: selftestdialog.cpp:417
 
987
#: selftestdialog.cpp:420
916
988
msgid ""
917
989
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
918
990
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
921
993
"normalmente significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal "
922
994
"durante a inicialização."
923
995
 
924
 
#: selftestdialog.cpp:427
 
996
#: selftestdialog.cpp:430
925
997
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
926
998
msgstr "O serviço de pesquisa do Nepomuk está registrado no D-Bus."
927
999
 
928
 
#: selftestdialog.cpp:428
 
1000
#: selftestdialog.cpp:431
929
1001
msgid ""
930
1002
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
931
1003
"it is operational."
933
1005
"O serviço de pesquisa do Nepomuk está registrado no D-Bus, o que normalmente "
934
1006
"significa que ele está operacional."
935
1007
 
936
 
#: selftestdialog.cpp:430
 
1008
#: selftestdialog.cpp:433
937
1009
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
938
1010
msgstr "O serviço de pesquisa do Nepomuk não está registrado no D-Bus."
939
1011
 
940
 
#: selftestdialog.cpp:431
 
1012
#: selftestdialog.cpp:434
941
1013
msgid ""
942
1014
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
943
1015
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
946
1018
"normalmente significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal "
947
1019
"durante a inicialização."
948
1020
 
949
 
#: selftestdialog.cpp:444
 
1021
#: selftestdialog.cpp:447
950
1022
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
951
1023
msgstr "O serviço de pesquisa do Nepomuk usa uma infraestrutura inapropriada."
952
1024
 
953
 
#: selftestdialog.cpp:445
 
1025
#: selftestdialog.cpp:448
954
1026
#, kde-format
955
1027
msgid ""
956
1028
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
959
1031
"O serviço de pesquisa do Nepomuk usa a infraestrutura '%1', não recomendada "
960
1032
"para uso com o Akonadi."
961
1033
 
962
 
#: selftestdialog.cpp:448
 
1034
#: selftestdialog.cpp:451
963
1035
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
964
1036
msgstr "O serviço de pesquisa do Nepomuk usa uma infraestrutura apropriada."
965
1037
 
966
 
#: selftestdialog.cpp:449
 
1038
#: selftestdialog.cpp:452
967
1039
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
968
1040
msgstr ""
969
1041
"O serviço de pesquisa do Nepomuk usa uma das infraestruturas recomendadas."
970
1042
 
971
 
#: selftestdialog.cpp:458
 
1043
#: selftestdialog.cpp:461
972
1044
msgid "Protocol version check not possible."
973
1045
msgstr "Não é possível verificar a versão do protocolo."
974
1046
 
975
 
#: selftestdialog.cpp:459
 
1047
#: selftestdialog.cpp:462
976
1048
msgid ""
977
1049
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
978
1050
"protocol version meets the requirements."
980
1052
"Sem uma conexão com o servidor, não é possível verificar se a versão do "
981
1053
"protocolo corresponde aos requisitos."
982
1054
 
983
 
#: selftestdialog.cpp:463
 
1055
#: selftestdialog.cpp:466
984
1056
msgid "Server protocol version is too old."
985
1057
msgstr "A versão do protocolo do servidor é muito antiga."
986
1058
 
987
 
#: selftestdialog.cpp:464
 
1059
#: selftestdialog.cpp:467
988
1060
#, kde-format
989
1061
msgid ""
990
1062
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
993
1065
"A versão do protocolo do servidor é a %1, mas é necessário no mínimo a %2. "
994
1066
"Instale uma versão mais recente do servidor do Akonadi."
995
1067
 
996
 
#: selftestdialog.cpp:469
 
1068
#: selftestdialog.cpp:472
997
1069
msgid "Server protocol version is recent enough."
998
1070
msgstr "A versão do protocolo do servidor é suficientemente recente."
999
1071
 
1000
 
#: selftestdialog.cpp:470
 
1072
#: selftestdialog.cpp:473
1001
1073
#, kde-format
1002
1074
msgid ""
1003
1075
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
1006
1078
"A versão do protocolo do servidor é a %1, que é igual ou mais recente que a "
1007
1079
"versão mínima requerida %2."
1008
1080
 
1009
 
#: selftestdialog.cpp:490
 
1081
#: selftestdialog.cpp:493
1010
1082
msgid "Resource agents found."
1011
1083
msgstr "Agentes de recursos encontrados."
1012
1084
 
1013
 
#: selftestdialog.cpp:490
 
1085
#: selftestdialog.cpp:493
1014
1086
msgid "At least one resource agent has been found."
1015
1087
msgstr "Foi encontrado pelo menos um agente de recursos."
1016
1088
 
1017
 
#: selftestdialog.cpp:492
 
1089
#: selftestdialog.cpp:495
1018
1090
msgid "No resource agents found."
1019
1091
msgstr "Nenhum agente de recursos foi encontrado."
1020
1092
 
1021
 
#: selftestdialog.cpp:493
 
1093
#: selftestdialog.cpp:496
1022
1094
#, kde-format
1023
1095
msgid ""
1024
1096
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
1031
1103
"ter ao menos um. Isto normalmente significa que não estão instalados agentes "
1032
1104
"de recursos ou que ocorreu um problema de configuração. Os seguintes "
1033
1105
"caminhos foram pesquisados: '%1'. A variável de ambiente XDG_DATA_DIRS está "
1034
 
"definida para '%2'. Certifique-se que os caminhos onde os agentes do Akonadi "
1035
 
"estão instalados, encontram-se nesta variável de ambiente."
 
1106
"definida para '%2'. Certifique-se de que os caminhos onde os agentes do "
 
1107
"Akonadi estão instalados, encontram-se nesta variável de ambiente."
1036
1108
 
1037
 
#: selftestdialog.cpp:511
 
1109
#: selftestdialog.cpp:514
1038
1110
msgid "No current Akonadi server error log found."
1039
1111
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros do servidor do Akonadi."
1040
1112
 
1041
 
#: selftestdialog.cpp:512
 
1113
#: selftestdialog.cpp:515
1042
1114
msgid ""
1043
1115
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1044
1116
msgstr ""
1045
1117
"O servidor do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a inicialização "
1046
1118
"atual."
1047
1119
 
1048
 
#: selftestdialog.cpp:514
 
1120
#: selftestdialog.cpp:517
1049
1121
msgid "Current Akonadi server error log found."
1050
1122
msgstr "O registro de erros atual do servidor do Akonadi foi encontrado."
1051
1123
 
1052
 
#: selftestdialog.cpp:515
 
1124
#: selftestdialog.cpp:518
1053
1125
#, kde-format
1054
1126
msgid ""
1055
1127
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1058
1130
"O servidor do Akonadi apresentou erros durante a inicialização atual. O log "
1059
1131
"pode ser encontrado em %1."
1060
1132
 
1061
 
#: selftestdialog.cpp:522
 
1133
#: selftestdialog.cpp:525
1062
1134
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1063
1135
msgstr "Nenhum log anterior do servidor do Akonadi foi encontrado."
1064
1136
 
1065
 
#: selftestdialog.cpp:523
 
1137
#: selftestdialog.cpp:526
1066
1138
msgid ""
1067
1139
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1068
1140
msgstr ""
1069
1141
"O servidor do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a inicialização "
1070
1142
"anterior."
1071
1143
 
1072
 
#: selftestdialog.cpp:525
 
1144
#: selftestdialog.cpp:528
1073
1145
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1074
1146
msgstr "O log anterior do servidor do Akonadi foi encontrado."
1075
1147
 
1076
 
#: selftestdialog.cpp:526
 
1148
#: selftestdialog.cpp:529
1077
1149
#, kde-format
1078
1150
msgid ""
1079
1151
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1082
1154
"O servidor do Akonadi apresentou erros durante a inicialização anterior. O "
1083
1155
"log pode ser encontrado em %1."
1084
1156
 
1085
 
#: selftestdialog.cpp:537
 
1157
#: selftestdialog.cpp:540
1086
1158
msgid "No current Akonadi control error log found."
1087
1159
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros de controle do Akonadi."
1088
1160
 
1089
 
#: selftestdialog.cpp:538
 
1161
#: selftestdialog.cpp:541
1090
1162
msgid ""
1091
1163
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1092
1164
"startup."
1094
1166
"O processo de controle do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a "
1095
1167
"inicialização atual."
1096
1168
 
1097
 
#: selftestdialog.cpp:540
 
1169
#: selftestdialog.cpp:543
1098
1170
msgid "Current Akonadi control error log found."
1099
1171
msgstr "Foi encontrado um registro de erros de controle do Akonadi."
1100
1172
 
1101
 
#: selftestdialog.cpp:541
 
1173
#: selftestdialog.cpp:544
1102
1174
#, kde-format
1103
1175
msgid ""
1104
1176
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1107
1179
"O processo de controle do Akonadi apresentou erros durante a inicialização "
1108
1180
"atual. O log pode ser encontrado em %1."
1109
1181
 
1110
 
#: selftestdialog.cpp:548
 
1182
#: selftestdialog.cpp:551
1111
1183
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1112
1184
msgstr "Nenhum log de erros de controle anterior do Akonadi foi encontrado."
1113
1185
 
1114
 
#: selftestdialog.cpp:549
 
1186
#: selftestdialog.cpp:552
1115
1187
msgid ""
1116
1188
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1117
1189
"startup."
1119
1191
"O processo de controle do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a "
1120
1192
"inicialização anterior."
1121
1193
 
1122
 
#: selftestdialog.cpp:551
 
1194
#: selftestdialog.cpp:554
1123
1195
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1124
1196
msgstr "Foi encontrado um log de erros de controle anterior do Akonadi."
1125
1197
 
1126
 
#: selftestdialog.cpp:552
 
1198
#: selftestdialog.cpp:555
1127
1199
#, kde-format
1128
1200
msgid ""
1129
1201
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1132
1204
"O processo de controle do Akonadi apresentou erros durante a inicialização "
1133
1205
"anterior. O log pode ser encontrado em %1."
1134
1206
 
1135
 
#: selftestdialog.cpp:562
 
1207
#: selftestdialog.cpp:565
1136
1208
msgid "Akonadi was started as root"
1137
1209
msgstr "O Akonadi foi iniciado como root"
1138
1210
 
1139
 
#: selftestdialog.cpp:562
 
1211
#: selftestdialog.cpp:565
1140
1212
msgid ""
1141
1213
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1142
1214
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1147
1219
"Akonadi, não poderá ser ele próprio executado como administrador, para "
1148
1220
"protegê-lo destes riscos."
1149
1221
 
1150
 
#: selftestdialog.cpp:564
 
1222
#: selftestdialog.cpp:567
1151
1223
msgid "Akonadi is not running as root"
1152
1224
msgstr "O Akonadi não foi iniciado como root"
1153
1225
 
1154
 
#: selftestdialog.cpp:564
 
1226
#: selftestdialog.cpp:567
1155
1227
msgid ""
1156
1228
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1157
1229
"recommended setup for a secure system."
1159
1231
"O Akonadi não está em execução como usuário administrador (root); esta é a "
1160
1232
"configuração recomendada para um sistema seguro."
1161
1233
 
1162
 
#: selftestdialog.cpp:637
 
1234
#: selftestdialog.cpp:640
1163
1235
msgid "Save Test Report"
1164
1236
msgstr "Salvar o relatório de teste"
1165
1237
 
1166
 
#: selftestdialog.cpp:643
 
1238
#: selftestdialog.cpp:646
1167
1239
#, kde-format
1168
1240
msgid "Could not open file '%1'"
1169
1241
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
1170
1242
 
1171
 
#: session.cpp:253
 
1243
#: session.cpp:262
1172
1244
#, kde-format
1173
1245
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1174
1246
msgstr ""
1175
1247
"Foi encontrada a versão %1 do protocolo, quando se esperava ao menos a %2"
1176
1248
 
1177
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:143
 
1249
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:144
1178
1250
#, kde-format
1179
1251
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1180
1252
msgstr "Não é possível obter a coleção raiz do recurso %1."
1181
1253
 
1182
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:191
 
1254
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:192
1183
1255
msgid "No resource ID given."
1184
1256
msgstr "Nenhum ID fornecido."
1185
1257
 
1186
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:318
 
1258
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:323
1187
1259
#, kde-format
1188
1260
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1189
1261
msgstr "Identificador do recurso '%1' é inválido"
1190
1262
 
1191
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:334 specialcollectionshelperjobs.cpp:342
 
1263
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:339 specialcollectionshelperjobs.cpp:347
1192
1264
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1193
1265
msgstr "Falha ao configurar o recurso padrão via D-Bus."
1194
1266
 
1195
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:401
 
1267
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:406
1196
1268
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1197
1269
msgstr "Falha ao obter a coleção de recursos."
1198
1270
 
1199
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:596
 
1271
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:607
1200
1272
msgid "Timeout trying to get lock."
1201
1273
msgstr "Expirou o tempo-limite para obter o bloqueio."
1202
1274
 
1203
 
#: standardactionmanager.cpp:66
 
1275
#: standardactionmanager.cpp:81
1204
1276
msgid "&New Folder..."
1205
1277
msgstr "&Nova pasta..."
1206
1278
 
1207
 
#: standardactionmanager.cpp:68
 
1279
#: standardactionmanager.cpp:83 standardactionmanager.cpp:171
 
1280
#, kde-format
1208
1281
msgid "&Delete Folder"
1209
 
msgstr "&Excluir pasta"
 
1282
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
 
1283
msgstr[0] "&Excluir a pasta"
 
1284
msgstr[1] "&Excluir as %1 pastas"
1210
1285
 
1211
 
#: standardactionmanager.cpp:69
 
1286
#: standardactionmanager.cpp:84 standardactionmanager.cpp:173
 
1287
#, kde-format
1212
1288
msgid "&Synchronize Folder"
1213
 
msgstr "&Sincronizar pasta"
 
1289
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
 
1290
msgstr[0] "&Sincronizar a pasta"
 
1291
msgstr[1] "&Sincronizar as %1 pastas"
1214
1292
 
1215
 
#: standardactionmanager.cpp:70
 
1293
#: standardactionmanager.cpp:85
1216
1294
msgid "Folder &Properties"
1217
1295
msgstr "&Propriedades da pasta"
1218
1296
 
1219
 
#: standardactionmanager.cpp:72
 
1297
#: standardactionmanager.cpp:87
1220
1298
msgid "&Paste"
1221
1299
msgstr "&Colar"
1222
1300
 
1223
 
#: standardactionmanager.cpp:74
 
1301
#: standardactionmanager.cpp:89
1224
1302
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
1225
1303
msgstr "Gerenciar inscrições &locais..."
1226
1304
 
1227
 
#: standardactionmanager.cpp:75
 
1305
#: standardactionmanager.cpp:90
1228
1306
msgid "Add to Favorite Folders"
1229
1307
msgstr "Adicionar para pastas favoritas"
1230
1308
 
1231
 
#: standardactionmanager.cpp:76
 
1309
#: standardactionmanager.cpp:91
1232
1310
msgid "Remove from Favorite Folders"
1233
1311
msgstr "Remover das pastas favoritas"
1234
1312
 
1235
 
#: standardactionmanager.cpp:77
 
1313
#: standardactionmanager.cpp:92
1236
1314
msgid "Rename Favorite..."
1237
1315
msgstr "Renomear favorita..."
1238
1316
 
1239
 
#: standardactionmanager.cpp:78
 
1317
#: standardactionmanager.cpp:93 standardactionmanager.cpp:104
1240
1318
msgid "Copy Folder To..."
1241
1319
msgstr "Copiar a pasta para..."
1242
1320
 
1243
 
#: standardactionmanager.cpp:79
 
1321
#: standardactionmanager.cpp:94 standardactionmanager.cpp:106
1244
1322
msgid "Copy Item To..."
1245
1323
msgstr "Copiar o item para..."
1246
1324
 
1247
 
#: standardactionmanager.cpp:80
 
1325
#: standardactionmanager.cpp:95 standardactionmanager.cpp:107
1248
1326
msgid "Move Item To..."
1249
1327
msgstr "Mover o item para..."
1250
1328
 
1251
 
#: standardactionmanager.cpp:81
 
1329
#: standardactionmanager.cpp:96 standardactionmanager.cpp:105
1252
1330
msgid "Move Folder To..."
1253
1331
msgstr "Mover a pasta para..."
1254
1332
 
1255
 
#: standardactionmanager.cpp:82 standardactionmanager.cpp:122
 
1333
#: standardactionmanager.cpp:97 standardactionmanager.cpp:165
1256
1334
#, kde-format
1257
1335
msgid "&Cut Item"
1258
1336
msgid_plural "&Cut %1 Items"
1259
1337
msgstr[0] "Re&cortar item"
1260
1338
msgstr[1] "Re&cortar %1 itens"
1261
1339
 
1262
 
#: standardactionmanager.cpp:83 standardactionmanager.cpp:123
 
1340
#: standardactionmanager.cpp:98 standardactionmanager.cpp:167
1263
1341
#, kde-format
1264
1342
msgid "&Cut Folder"
1265
1343
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
1266
1344
msgstr[0] "Re&cortar pasta"
1267
1345
msgstr[1] "Re&cortar %1 pastas"
1268
1346
 
1269
 
#: standardactionmanager.cpp:120
 
1347
#: standardactionmanager.cpp:99
 
1348
msgid "Create Resource"
 
1349
msgstr "Criar recurso"
 
1350
 
 
1351
#: standardactionmanager.cpp:100
 
1352
msgid "Delete Resource"
 
1353
msgstr "Excluir recurso"
 
1354
 
 
1355
#: standardactionmanager.cpp:101
 
1356
msgid "&Resource Properties"
 
1357
msgstr "Propriedades do &recurso"
 
1358
 
 
1359
#: standardactionmanager.cpp:102
 
1360
msgid "Synchronize Resource"
 
1361
msgstr "Sincronizar recurso"
 
1362
 
 
1363
#: standardactionmanager.cpp:103
 
1364
msgid "Work Offline"
 
1365
msgstr "Trabalhar desconectado"
 
1366
 
 
1367
#: standardactionmanager.cpp:161
1270
1368
#, kde-format
1271
1369
msgid "&Copy Folder"
1272
1370
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1273
1371
msgstr[0] "&Copiar pasta"
1274
1372
msgstr[1] "&Copiar %1 pastas"
1275
1373
 
1276
 
#: standardactionmanager.cpp:121
 
1374
#: standardactionmanager.cpp:163
1277
1375
#, kde-format
1278
1376
msgid "&Copy Item"
1279
1377
msgid_plural "&Copy %1 Items"
1280
1378
msgstr[0] "&Copiar item"
1281
1379
msgstr[1] "&Copiar %1 itens"
1282
1380
 
1283
 
#: standardactionmanager.cpp:124
 
1381
#: standardactionmanager.cpp:169
1284
1382
#, kde-format
1285
1383
msgid "&Delete Item"
1286
1384
msgid_plural "&Delete %1 Items"
1287
1385
msgstr[0] "&Excluir item"
1288
1386
msgstr[1] "&Excluir %1 itens"
1289
1387
 
1290
 
#: standardactionmanager.cpp:328
1291
 
msgctxt "@title:window"
1292
 
msgid "New Folder"
1293
 
msgstr "Nova pasta"
1294
 
 
1295
 
#: standardactionmanager.cpp:329
 
1388
#: standardactionmanager.cpp:175
 
1389
#, kde-format
 
1390
msgid "&Delete Resource"
 
1391
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
 
1392
msgstr[0] "&Excluir o recurso"
 
1393
msgstr[1] "&Excluir os %1 recursos"
 
1394
 
 
1395
#: standardactionmanager.cpp:177
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid "&Synchronize Resource"
 
1398
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
 
1399
msgstr[0] "&Sincronizar o recurso"
 
1400
msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos"
 
1401
 
 
1402
#: standardactionmanager.cpp:182
1296
1403
msgctxt "@label:textbox name of a thing"
1297
1404
msgid "Name"
1298
1405
msgstr "Nome"
1299
1406
 
1300
 
#: standardactionmanager.cpp:362
1301
 
#, kde-format
1302
 
msgid "Do you really want to delete folder '%1' and all its sub-folders?"
1303
 
msgstr "Deseja realmente excluir a pasta '%1' e todas as suas subpastas?"
1304
 
 
1305
 
#: standardactionmanager.cpp:364
1306
 
#, kde-format
1307
 
msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
1308
 
msgstr "Deseja realmente excluir a visualização da pesquisa '%1'?"
1309
 
 
1310
 
#: standardactionmanager.cpp:367
 
1407
#: standardactionmanager.cpp:189
 
1408
#, kde-format
 
1409
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
 
1410
msgid_plural ""
 
1411
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
 
1412
msgstr[0] "Deseja realmente excluir esta pasta e todas as suas subpastas?"
 
1413
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %1 pastas e todas as suas subpastas?"
 
1414
 
 
1415
#: standardactionmanager.cpp:192
 
1416
msgctxt "@title:window"
1311
1417
msgid "Delete folder?"
1312
 
msgstr "Excluir a pasta?"
1313
 
 
1314
 
#: standardactionmanager.cpp:403
1315
 
#, kde-format
 
1418
msgid_plural "Delete folders?"
 
1419
msgstr[0] "Excluir a pasta?"
 
1420
msgstr[1] "Excluir as pastas?"
 
1421
 
 
1422
#: standardactionmanager.cpp:194
 
1423
#, kde-format
 
1424
msgid "Could not delete folder: %1"
 
1425
msgstr "Não foi possível excluir a pasta: %1"
 
1426
 
 
1427
#: standardactionmanager.cpp:196
 
1428
msgid "Folder deletion failed"
 
1429
msgstr "Falha na exclusão da pasta"
 
1430
 
 
1431
#: standardactionmanager.cpp:199
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgctxt "@title:window"
1316
1434
msgid "Properties of Folder %1"
1317
1435
msgstr "Propriedades da pasta %1"
1318
1436
 
1319
 
#: standardactionmanager.cpp:437
1320
 
msgid "Do you really want to delete all selected items?"
1321
 
msgstr "Deseja realmente excluir todos os itens selecionados?"
1322
 
 
1323
 
#: standardactionmanager.cpp:438
1324
 
msgid "Delete?"
1325
 
msgstr "Excluir?"
1326
 
 
1327
 
#: standardactionmanager.cpp:508
 
1437
#: standardactionmanager.cpp:202
 
1438
#, kde-format
 
1439
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
 
1440
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
 
1441
msgstr[0] "Deseja realmente excluir o item selecionado?"
 
1442
msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 itens?"
 
1443
 
 
1444
#: standardactionmanager.cpp:205
 
1445
msgctxt "@title:window"
 
1446
msgid "Delete item?"
 
1447
msgid_plural "Delete items?"
 
1448
msgstr[0] "Excluir o item?"
 
1449
msgstr[1] "Excluir os itens?"
 
1450
 
 
1451
#: standardactionmanager.cpp:207
 
1452
#, kde-format
 
1453
msgid "Could not delete item: %1"
 
1454
msgstr "Não foi possível excluir o item: %1"
 
1455
 
 
1456
#: standardactionmanager.cpp:209
 
1457
msgid "Item deletion failed"
 
1458
msgstr "Falha na exclusão do item"
 
1459
 
 
1460
#: standardactionmanager.cpp:212
 
1461
msgctxt "@title:window"
1328
1462
msgid "Rename Favorite"
1329
 
msgstr "Renomear favorita"
 
1463
msgstr "Renomear favorito"
1330
1464
 
1331
 
#: standardactionmanager.cpp:509
1332
 
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
1465
#: standardactionmanager.cpp:214
 
1466
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
1333
1467
msgid "Name:"
1334
1468
msgstr "Nome:"
1335
1469
 
1336
 
#: standardactionmanager.cpp:558
1337
 
#, kde-format
1338
 
msgid "Could not create folder: %1"
1339
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
1340
 
 
1341
 
#: standardactionmanager.cpp:559
1342
 
msgid "Folder creation failed"
1343
 
msgstr "Falha na criação da pasta"
1344
 
 
1345
 
#: standardactionmanager.cpp:566
1346
 
#, kde-format
1347
 
msgid "Could not delete folder: %1"
1348
 
msgstr "Não foi possível excluir a pasta: %1"
1349
 
 
1350
 
#: standardactionmanager.cpp:567
1351
 
msgid "Folder deletion failed"
1352
 
msgstr "Falha na exclusão da pasta"
1353
 
 
1354
 
#: standardactionmanager.cpp:574
 
1470
#: standardactionmanager.cpp:217
 
1471
msgctxt "@title:window"
 
1472
msgid "New Resource"
 
1473
msgstr "Novo recurso"
 
1474
 
 
1475
#: standardactionmanager.cpp:219
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "Could not create resource: %1"
 
1478
msgstr "Não foi possível criar o recurso: %1"
 
1479
 
 
1480
#: standardactionmanager.cpp:221
 
1481
msgid "Resource creation failed"
 
1482
msgstr "Falha na criação do recurso"
 
1483
 
 
1484
#: standardactionmanager.cpp:224
 
1485
#, kde-format
 
1486
msgid "Do you really want to delete this resource?"
 
1487
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
 
1488
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este recurso?"
 
1489
msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 recursos?"
 
1490
 
 
1491
#: standardactionmanager.cpp:227
 
1492
msgctxt "@title:window"
 
1493
msgid "Delete Resource?"
 
1494
msgid_plural "Delete Resources?"
 
1495
msgstr[0] "Excluir o recurso?"
 
1496
msgstr[1] "Excluir os recursos?"
 
1497
 
 
1498
#: standardactionmanager.cpp:230
1355
1499
#, kde-format
1356
1500
msgid "Could not paste data: %1"
1357
1501
msgstr "Não foi possível colar os dados: %1"
1358
1502
 
1359
 
#: standardactionmanager.cpp:575
 
1503
#: standardactionmanager.cpp:232
1360
1504
msgid "Paste failed"
1361
1505
msgstr "Falha ao colar"
1362
1506
 
1363
 
#: standardactionmanager.cpp:645
 
1507
#: standardactionmanager.cpp:973
1364
1508
msgid "Move to This Folder"
1365
1509
msgstr "Mover para esta pasta"
1366
1510
 
1367
 
#: standardactionmanager.cpp:645
 
1511
#: standardactionmanager.cpp:973
1368
1512
msgid "Copy to This Folder"
1369
1513
msgstr "Copiar para esta pasta"
1370
1514
 
1371
 
#: statisticsproxymodel.cpp:84
 
1515
#: statisticsproxymodel.cpp:85
1372
1516
msgid "Total Messages"
1373
1517
msgstr "Total de mensagens"
1374
1518
 
1375
 
#: statisticsproxymodel.cpp:85
 
1519
#: statisticsproxymodel.cpp:86
1376
1520
msgid "Unread Messages"
1377
 
msgstr "Mensagem não lidas"
 
1521
msgstr "Mensagens não lidas"
1378
1522
 
1379
 
#: statisticsproxymodel.cpp:96
 
1523
#: statisticsproxymodel.cpp:97
1380
1524
msgid "Quota"
1381
1525
msgstr "Quota"
1382
1526
 
1383
 
#: statisticsproxymodel.cpp:103
 
1527
#: statisticsproxymodel.cpp:104
1384
1528
msgid "Storage Size"
1385
1529
msgstr "Tamanho do armazenamento"
1386
1530
 
1387
 
#: statisticsproxymodel.cpp:282
 
1531
#: statisticsproxymodel.cpp:361
1388
1532
msgctxt "collection size"
1389
1533
msgid "Size"
1390
1534
msgstr "Tamanho"
1391
1535
 
1392
 
#: statisticsproxymodel.cpp:284
 
1536
#: statisticsproxymodel.cpp:363
1393
1537
msgctxt "number of entities in the collection"
1394
1538
msgid "Total"
1395
1539
msgstr "Total"
1396
1540
 
1397
 
#: statisticsproxymodel.cpp:286
 
1541
#: statisticsproxymodel.cpp:365
1398
1542
msgctxt "number of unread entities in the collection"
1399
1543
msgid "Unread"
1400
1544
msgstr "Não lida"
1401
1545
 
1402
 
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:71
1403
 
msgctxt "@title:column"
1404
 
msgid "Subscribe To"
1405
 
msgstr "Inscrever-se em"
1406
 
 
1407
 
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:73
1408
 
msgctxt "@title:column"
1409
 
msgid "Unsubscribe From"
1410
 
msgstr "Cancelar a inscrição de"
1411
 
 
1412
 
#: agentbase_p.h:58
 
1546
#: subscriptiondialog.cpp:121
 
1547
msgid "Local Subscriptions"
 
1548
msgstr "Inscrições locais"
 
1549
 
 
1550
#: subscriptiondialog.cpp:144
 
1551
msgid "Search:"
 
1552
msgstr "Pesquisar:"
 
1553
 
 
1554
#: agentbase_p.h:59
1413
1555
msgctxt "@info:status"
1414
1556
msgid "Offline"
1415
1557
msgstr "Off-line"
1416
1558
 
1417
 
#: agentbase_p.h:63
 
1559
#: agentbase_p.h:64
1418
1560
msgctxt "@info:status"
1419
1561
msgid "Syncing..."
1420
1562
msgstr "Sincronizando..."
1421
1563
 
1422
 
#: agentbase_p.h:68
 
1564
#: agentbase_p.h:69
1423
1565
msgctxt "@info:status"
1424
1566
msgid "Error."
1425
1567
msgstr "Erro."
1435
1577
#: qtest_akonadi.h:44
1436
1578
msgid "KDE Test Program"
1437
1579
msgstr "Programa de testes do KDE"
 
1580
 
 
1581
#: conflicthandling/conflicthandler.cpp:68
 
1582
msgid "Did not find other item for conflict handling"
 
1583
msgstr "Não foi encontrado o outro item para o tratamento do conflito"
 
1584
 
 
1585
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:129
 
1586
msgid "Modification Time"
 
1587
msgstr "Hora da modificação"
 
1588
 
 
1589
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:143
 
1590
msgid "Flags"
 
1591
msgstr "Opções"
 
1592
 
 
1593
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:161
 
1594
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:168
 
1595
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:177
 
1596
#, kde-format
 
1597
msgid "Attribute: %1"
 
1598
msgstr "Atributo: %1"
 
1599
 
 
1600
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:188
 
1601
msgctxt "@title:window"
 
1602
msgid "Conflict Resolution"
 
1603
msgstr "Resolução de conflito"
 
1604
 
 
1605
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:192
 
1606
msgid "Take left one"
 
1607
msgstr "Usar o da esquerda"
 
1608
 
 
1609
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:193
 
1610
msgid "Take right one"
 
1611
msgstr "Usar o da direita"
 
1612
 
 
1613
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:194
 
1614
msgid "Keep both"
 
1615
msgstr "Manter ambos"
 
1616
 
 
1617
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:203
 
1618
msgctxt "@label"
 
1619
msgid ""
 
1620
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
 
1621
"apply."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Existem duas atualizações em conflito entre si.<nl/>Escolha qual(is)"
 
1624
"atualização(ões) a aplicar."
 
1625
 
 
1626
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:232
 
1627
msgid "Data"
 
1628
msgstr "Dados"