~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukstrigiservice.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-ja32xt75f2n7acwn
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# tradução do nepomuk.po para Brazilian Portuguese
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
 
6
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
 
8
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 20:10-0200\n"
 
15
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
16
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
22
 
 
23
#: strigiservice.cpp:159
 
24
msgctxt "@info:status"
 
25
msgid "File indexer is suspended"
 
26
msgstr "A indexação de arquivos está suspensa"
 
27
 
 
28
#: strigiservice.cpp:163
 
29
msgctxt "@info:status"
 
30
msgid "Strigi is currently indexing files"
 
31
msgstr "O Strigi está atualmente indexando arquivos"
 
32
 
 
33
#: strigiservice.cpp:165
 
34
#, kde-format
 
35
msgctxt "@info:status"
 
36
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
37
msgstr "O Strigi está atualmente indexando arquivos na pasta %1"
 
38
 
 
39
#: strigiservice.cpp:168
 
40
msgctxt "@info:status"
 
41
msgid "File indexer is idle"
 
42
msgstr "A indexação de arquivos está ociosa"
 
43
 
 
44
#: eventmonitor.cpp:69
 
45
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
46
msgstr ""
 
47
"Indexando os arquivos para uma pesquisa rápida. Este processo pode levar "
 
48
"algum tempo."
 
49
 
 
50
#: eventmonitor.cpp:97 eventmonitor.cpp:126
 
51
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
52
msgstr "Retomando a indexação de arquivos para uma pesquisa rápida."
 
53
 
 
54
#: eventmonitor.cpp:104
 
55
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
56
msgstr "Suspendendo a indexação de arquivos para preservar recursos."
 
57
 
 
58
#: eventmonitor.cpp:118
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
61
msgstr ""
 
62
"O espaço em disco está baixo (falta %1). Suspendendo a indexação de arquivos."
 
63
 
 
64
#: eventmonitor.cpp:146
 
65
#, kde-format
 
66
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
67
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
68
msgstr ""
 
69
"A indexação inicial dos arquivos para pesquisa rápida foi concluída em %1"
 
70
 
 
71
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
72
#~ msgstr "Procurar o trecho: %1"
 
73
 
 
74
#~ msgid "Query folder"
 
75
#~ msgstr "Pasta de pesquisa"
 
76
 
 
77
#~ msgid ""
 
78
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
79
#~ msgstr ""
 
80
#~ "O sistema Nepomuk não está ativado. Não é possível responder às consultas "
 
81
#~ "sem ele."
 
82
 
 
83
#~ msgid ""
 
84
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
85
#~ "without it."
 
86
#~ msgstr ""
 
87
#~ "O serviço de consulta Nepomuk não está em execução. Não é possível "
 
88
#~ "responder consultas sem ele."
 
89
 
 
90
#~ msgid "Desktop Queries"
 
91
#~ msgstr "Pesquisas no ambiente de trabalho"
 
92
 
 
93
#~ msgid "Saved Query"
 
94
#~ msgstr "Pesquisa salva"
 
95
 
 
96
#~ msgctxt ""
 
97
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
98
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
99
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
100
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
101
#~ "understanding how to translate this"
 
102
#~ msgid "%B %Y"
 
103
#~ msgstr "%B de %Y"
 
104
 
 
105
#~ msgid ""
 
106
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
107
#~ "timeline results are not available."
 
108
#~ msgstr ""
 
109
#~ "O serviço de indexação de arquivos Strigi do Nepomuk não está em "
 
110
#~ "execução. Sem ele, os resultados da linha de tempo não estão disponíveis."
 
111
 
 
112
#~ msgid "Today"
 
113
#~ msgstr "Hoje"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Calendar"
 
116
#~ msgstr "Calendário"
 
117
 
 
118
#~ msgctxt ""
 
119
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
120
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
121
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
122
#~ msgstr "%1 (no dispositivo não montado <resource>%2</resource>)"
 
123
 
 
124
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
125
#~ msgstr "Itens marcados como '%1'"
 
126
 
 
127
#~ msgctxt "@info"
 
128
#~ msgid ""
 
129
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
130
#~ "file."
 
131
#~ msgstr ""
 
132
#~ "Insira o dispositivo removível <resource>%1</resource> para acessar este "
 
133
#~ "arquivo."
 
134
 
 
135
#~ msgid ""
 
136
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
137
#~ "it?"
 
138
#~ msgstr ""
 
139
#~ "Deseja realmente excluir o recurso e todos os relacionamentos de e para "
 
140
#~ "ele?"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Delete Resource"
 
143
#~ msgstr "Excluir recurso"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Resource does not exist"
 
146
#~ msgstr "O recurso não existe"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Relations:"
 
149
#~ msgstr "Relacionamentos:"
 
150
 
 
151
#~ msgid "Backlinks:"
 
152
#~ msgstr "Referências anteriores:"
 
153
 
 
154
#~ msgid "Actions:"
 
155
#~ msgstr "Ações:"
 
156
 
 
157
#~ msgid "Delete resource"
 
158
#~ msgstr "Excluir recurso"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Hide URIs"
 
161
#~ msgstr "Ocultar URIs"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Show URIs"
 
164
#~ msgstr "Exibir URIs"
 
165
 
 
166
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
167
#~ msgid ""
 
168
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
169
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
170
#~ msgstr ""
 
171
#~ "O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk precisa do servidor de RDF "
 
172
#~ "Virtuoso para armazenar os seus dados. É obrigatória a instalação do plug-"
 
173
#~ "in do Soprano Virtuoso para usar o Nepomuk."
 
174
 
 
175
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
176
#~ msgid ""
 
177
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
178
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
179
#~ "Nepomuk."
 
180
#~ msgstr ""
 
181
#~ "O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk necessita do servidor de RDF "
 
182
#~ "Virtuoso para armazenar os seus dados. A instalação do plug-in do Soprano "
 
183
#~ "para o Virtuoso é obrigatória para usar o Nepomuk."
 
184
 
 
185
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
188
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
189
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
190
#~ msgstr ""
 
191
#~ "Não foi possível ao Nepomuk encontrar a infraestrutura configurada do "
 
192
#~ "banco de dados '%1'. Assim, não será possível acessar os dados "
 
193
#~ "existentes. Por razões de segurança dos dados, o Nepomuk ficará "
 
194
#~ "desabilitado até que a situação seja resolvida manualmente."
 
195
 
 
196
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
197
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
198
#~ msgstr ""
 
199
#~ "Convertendo os dados do Nepomuk para uma nova infraestrutura. Isto pode "
 
200
#~ "levar algum tempo."
 
201
 
 
202
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
203
#~ msgid ""
 
204
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
205
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
206
#~ "manually."
 
207
#~ msgstr ""
 
208
#~ "A conversão dos dados do Nepomuk para a nova infraestrutura falhou. Os "
 
209
#~ "dados ainda podem ser recuperados manualmente."
 
210
 
 
211
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
212
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
213
#~ msgstr ""
 
214
#~ "Os dados do Nepomuk foram convertidos com sucesso para a nova "
 
215
#~ "infraestrutura."
 
216
 
 
217
#~ msgctxt "@title job"
 
218
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
219
#~ msgstr "Convertendo o banco de dados do Nepomuk"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Old backend"
 
222
#~ msgstr "Infraestrutura antiga"
 
223
 
 
224
#~ msgid "New backend"
 
225
#~ msgstr "Infraestrutura nova"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
228
#~ msgstr "Falha no processamento do arquivo %1 (%2)"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
231
#~ msgstr "Pesquisa do ambiente de trabalho inválida: '%1'"
 
232
 
 
233
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
234
#~ msgstr "Pesquisa de SPARQL inválida: '%1'"
 
235
 
 
236
#, fuzzy
 
237
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
238
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
239
#~ msgstr "Ambiente de trabalho semântico Nepomuk"
 
240
 
 
241
#~ msgid "Maintainer"
 
242
#~ msgstr "Mantenedor"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
245
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
246
 
 
247
#, fuzzy
 
248
#~| msgid ""
 
249
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
250
#~| "without it."
 
251
#~ msgctxt "@info"
 
252
#~ msgid ""
 
253
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
254
#~ "handled without it."
 
255
#~ msgstr ""
 
256
#~ "O serviço de consulta Nepomuk não está em execução. Não é possível "
 
257
#~ "responder consultas sem ele."
 
258
 
 
259
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
260
#~ msgstr "Servidor do Nepomuk"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
263
#~ msgstr ""
 
264
#~ "Servidor do Nepomuk - Gerencia o armazenamento e serviços do Nepomuk"
 
265
 
 
266
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
267
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
268
 
 
269
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
270
#~ msgid "Home"
 
271
#~ msgstr "Pasta do usuário"
 
272
 
 
273
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
274
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
275
 
 
276
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
277
#~ msgstr "algumas subpastas excluídas"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
280
#~ msgstr "Módulo de configuração do Nepomuk"
 
281
 
 
282
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
283
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
284
 
 
285
#~ msgid ""
 
286
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
287
#~ "provided."
 
288
#~ msgstr ""
 
289
#~ "A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer uma "
 
290
#~ "configuração do Nepomuk."
 
291
 
 
292
#~ msgid ""
 
293
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
294
#~ "used the next time the server is started."
 
295
#~ msgstr ""
 
296
#~ "Não foi possível iniciar o servidor do Nepomuk. As configurações foram "
 
297
#~ "salvas e serão usadas na próxima vez que o servidor for iniciado."
 
298
 
 
299
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
300
#~ msgstr "Servidor Nepomuk não está em execução"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@info:status"
 
303
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
304
#~ msgstr "O sistema Nepomuk está ativo"
 
305
 
 
306
#~ msgctxt "@info:status"
 
307
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
308
#~ msgstr "O sistema Nepomuk não está ativo"
 
309
 
 
310
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
311
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
312
#~ msgstr "Não foi possível contactar com a indexação do Strigi (%1)"
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@info:status"
 
315
#~ msgid ""
 
316
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
317
#~ "problem."
 
318
#~ msgstr ""
 
319
#~ "O serviço Strigi falhou ao inicializar, provavelmente devido a um "
 
320
#~ "problema na instalação."
 
321
 
 
322
#~ msgctxt "@info:status"
 
323
#~ msgid "Strigi service not running."
 
324
#~ msgstr "O serviço do Strigi não está em execução."
 
325
 
 
326
#~ msgid "Custom root folder query"
 
327
#~ msgstr "Pesquisa da pasta raiz personalizada"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
330
#~ msgstr "Digite uma pesquisa para ser listada na pasta raiz"
 
331
 
 
332
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
333
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
334
#~ msgstr ""
 
335
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(será indexado para pesquisa no ambiente de "
 
336
#~ "trabalho)"
 
337
 
 
338
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
339
#~ msgid ""
 
340
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
341
#~ "for desktop search)"
 
342
#~ msgstr ""
 
343
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>não</emphasis> será indexado para "
 
344
#~ "pesquisa no ambiente de trabalho)"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Calculation failed"
 
347
#~ msgstr "Falha ao calcular"
 
348
 
 
349
#~ msgid "1 file in index"
 
350
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
351
#~ msgstr[0] "1 arquivo no índice"
 
352
#~ msgstr[1] "%1 arquivos no índice"
 
353
 
 
354
#, fuzzy
 
355
#~| msgid "Customize index folders..."
 
356
#~ msgctxt ""
 
357
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
358
#~ "to index for desktop search"
 
359
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
360
#~ msgstr "Personalizar as pastas de índice..."
 
361
 
 
362
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
363
#~ msgstr "Stub do servidor do Nepomuk"
 
364
 
 
365
#~ msgctxt "@info:shell"
 
366
#~ msgid "Service to start"
 
367
#~ msgstr "Serviço a ser iniciado"
 
368
 
 
369
#~ msgid "No service name specified"
 
370
#~ msgstr "Nenhum nome de serviço especificado"
 
371
 
 
372
#~ msgid "Unknown service name:"
 
373
#~ msgstr "Nome do serviço desconhecido:"
 
374
 
 
375
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
376
#~ msgid "Your names"
 
377
#~ msgstr "Diniz Bortolotto"
 
378
 
 
379
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
380
#~ msgid "Your emails"
 
381
#~ msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Form"
 
384
#~ msgstr "Formulário"
 
385
 
 
386
#, fuzzy
 
387
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
388
#~ msgid "TextLabel"
 
389
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
390
 
 
391
#, fuzzy
 
392
#~| msgctxt "@title job"
 
393
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
394
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
395
#~ msgstr "Convertendo o banco de dados do Nepomuk"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Basic Settings"
 
398
#~ msgstr "Configurações básicas"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
401
#~ msgstr "Ambiente de trabalho semântico Nepomuk"
 
402
 
 
403
#~ msgid ""
 
404
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
405
#~ "with the Desktop Search."
 
406
#~ msgstr ""
 
407
#~ "O ambiente de trabalho semântico do Nepomuk permite a marcação e "
 
408
#~ "classificação de arquivos integrada com a pesquisa no ambiente de "
 
409
#~ "trabalho."
 
410
 
 
411
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
412
#~ msgstr "Habilitar o ambiente de trabalho semântico do Nepomuk"
 
413
 
 
414
#~ msgid "Details..."
 
415
#~ msgstr "Detalhes..."
 
416
 
 
417
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
418
#~ msgstr "Indexador de arquivos no ambiente de trabalho Strigi"
 
419
 
 
420
#~ msgid ""
 
421
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
422
#~ "just by name."
 
423
#~ msgstr ""
 
424
#~ "A busca Strigi no ambiente de trabalho permite a pesquisa por arquivos "
 
425
#~ "pelo conteúdo ao invés de apenas pelo nome."
 
426
 
 
427
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
428
#~ msgstr "Habilitar o indexador de arquivos no ambiente de trabalho Strigi"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Desktop Query"
 
431
#~ msgstr "Pesquisa no ambiente de trabalho"
 
432
 
 
433
#~ msgid "File Indexing"
 
434
#~ msgstr "Indexação de arquivos"
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
438
#~ "desktop searches"
 
439
#~ msgstr ""
 
440
#~ "Selecione as pastas locais que contém arquivos a serem indexados pelas "
 
441
#~ "pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
 
442
 
 
443
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
444
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Customize index folders..."
 
447
#~ msgstr "Personalizar as pastas de índice..."
 
448
 
 
449
#~ msgid ""
 
450
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "Indexar os arquivos nos dispositivos removíveis, como unidades USB, ao "
 
453
#~ "serem montados"
 
454
 
 
455
#~ msgid "Index files on removable media"
 
456
#~ msgstr "Indexar arquivos nos dispositivos removíveis"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
459
#~ msgstr "Listagem da pasta base da pesquisa"
 
460
 
 
461
#~ msgid ""
 
462
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
463
#~ "besides the history and the saved queries."
 
464
#~ msgstr ""
 
465
#~ "Escolha o que deseja que seja listado na pasta raiz da Pesquisa do "
 
466
#~ "Ambiente de Trabalho, além do histórico e das pesquisas salvas."
 
467
 
 
468
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
469
#~ msgstr "Exibir os últimos arquivos que nunca foram abertos"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Never opened"
 
472
#~ msgstr "Nunca abertos"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
475
#~ msgstr "Tenta exibir os arquivos mais importantes."
 
476
 
 
477
#~ msgid "Most important files"
 
478
#~ msgstr "Arquivos mais importantes"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
481
#~ msgstr "Exibir os arquivos modificados mais recentemente."
 
482
 
 
483
#~ msgid "Last modified files"
 
484
#~ msgstr "Últimos arquivos modificados"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
487
#~ msgstr "Especifique a pesquisa que deverá ser apresentada."
 
488
 
 
489
#~ msgid "Custom query"
 
490
#~ msgstr "Pesquisa personalizada"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Edit..."
 
493
#~ msgstr "Editar..."
 
494
 
 
495
#~ msgid ""
 
496
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
497
#~ "folders."
 
498
#~ msgstr ""
 
499
#~ "Especifique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas "
 
500
#~ "de pesquisa."
 
501
 
 
502
#, fuzzy
 
503
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
504
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
505
#~ msgstr "Número máximo de resultados na listagem inicial:"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Show all results"
 
508
#~ msgstr "Mostrar todos os resultados"
 
509
 
 
510
#~ msgid "Advanced Settings"
 
511
#~ msgstr "Configurações avançadas"
 
512
 
 
513
#~ msgid "Memory Usage"
 
514
#~ msgstr "Uso da memória"
 
515
 
 
516
#~ msgid ""
 
517
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
518
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
519
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
520
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
521
#~ msgstr ""
 
522
#~ "<p>A quantidade máxima de memória principal que o sistema Nepomuk deverá "
 
523
#~ "usar para o seu processo de banco de dados. Quanto mais memória estiver "
 
524
#~ "disponível para o Nepomuk, melhor será o seu desempenho. (O processo do "
 
525
#~ "banco de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
 
526
#~ "gerenciador de processos.)"
 
527
 
 
528
#~ msgid " MiB"
 
529
#~ msgstr " MiB"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
532
#~ msgstr "Detalhes do repositório do Nepomuk"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
535
#~ msgstr "Status do armazenamento de metadados do KDE"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Indexed files:"
 
538
#~ msgstr "Arquivos indexados:"
 
539
 
 
540
#~ msgid "Calculating..."
 
541
#~ msgstr "Calculando..."
 
542
 
 
543
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
544
#~ msgstr "Tamanho do armazenamento do Nepomuk:"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
547
#~ msgstr "Pastas do índice do Strigi"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
550
#~ msgstr "Marque para ser capaz de selecionar pastas ocultas"
 
551
 
 
552
#~ msgid "Show hidden folders"
 
553
#~ msgstr "Mostrar pastas ocultas"
 
554
 
 
555
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
556
#~ msgstr "Filtros de exclusão do índice do Strigi"
 
557
 
 
558
#~ msgid ""
 
559
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
560
#~ "filenames"
 
561
#~ msgstr ""
 
562
#~ "Selecione as expressões para excluir os arquivos da indexação, fazendo a "
 
563
#~ "correspondência com os seus nomes"
 
564
 
 
565
#~ msgid "Miscellaneous"
 
566
#~ msgstr "Diversos"
 
567
 
 
568
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "Ordenar todos os resultados da pesquisa no ambiente de trabalho de acordo "
 
571
#~ "com a importância deduzida pelo Nepomuk"
 
572
 
 
573
#~ msgid ""
 
574
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
575
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
576
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
577
#~ msgstr ""
 
578
#~ "Ordenar todos os resultados das pesquisas de acordo com a importância "
 
579
#~ "definida pelo Nepomuk.\n"
 
580
#~ "A importância de um recurso é determinada pelo seu número de utilizações, "
 
581
#~ "a sua frequência, o seu tipo e outros critérios."
 
582
 
 
583
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
584
#~ msgstr "Sempre ordenar os resultados pela importância"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
587
#~ msgstr "Modificar a importância dos tipos de documentos"
 
588
 
 
589
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
590
#~ msgstr "Modificar as prioridades dos tipos de documentos..."