1
# tradução do nepomuk.po para Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
7
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
8
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 20:10-0200\n"
15
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
16
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
#: strigiservice.cpp:159
24
msgctxt "@info:status"
25
msgid "File indexer is suspended"
26
msgstr "A indexação de arquivos está suspensa"
28
#: strigiservice.cpp:163
29
msgctxt "@info:status"
30
msgid "Strigi is currently indexing files"
31
msgstr "O Strigi está atualmente indexando arquivos"
33
#: strigiservice.cpp:165
35
msgctxt "@info:status"
36
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
37
msgstr "O Strigi está atualmente indexando arquivos na pasta %1"
39
#: strigiservice.cpp:168
40
msgctxt "@info:status"
41
msgid "File indexer is idle"
42
msgstr "A indexação de arquivos está ociosa"
44
#: eventmonitor.cpp:69
45
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
47
"Indexando os arquivos para uma pesquisa rápida. Este processo pode levar "
50
#: eventmonitor.cpp:97 eventmonitor.cpp:126
51
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
52
msgstr "Retomando a indexação de arquivos para uma pesquisa rápida."
54
#: eventmonitor.cpp:104
55
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
56
msgstr "Suspendendo a indexação de arquivos para preservar recursos."
58
#: eventmonitor.cpp:118
60
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
62
"O espaço em disco está baixo (falta %1). Suspendendo a indexação de arquivos."
64
#: eventmonitor.cpp:146
66
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
67
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
69
"A indexação inicial dos arquivos para pesquisa rápida foi concluída em %1"
71
#~ msgid "Search excerpt: %1"
72
#~ msgstr "Procurar o trecho: %1"
74
#~ msgid "Query folder"
75
#~ msgstr "Pasta de pesquisa"
78
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
80
#~ "O sistema Nepomuk não está ativado. Não é possível responder às consultas "
84
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
87
#~ "O serviço de consulta Nepomuk não está em execução. Não é possível "
88
#~ "responder consultas sem ele."
90
#~ msgid "Desktop Queries"
91
#~ msgstr "Pesquisas no ambiente de trabalho"
93
#~ msgid "Saved Query"
94
#~ msgstr "Pesquisa salva"
97
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
98
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
99
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
100
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
101
#~ "understanding how to translate this"
106
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
107
#~ "timeline results are not available."
109
#~ "O serviço de indexação de arquivos Strigi do Nepomuk não está em "
110
#~ "execução. Sem ele, os resultados da linha de tempo não estão disponíveis."
116
#~ msgstr "Calendário"
119
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
120
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
121
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
122
#~ msgstr "%1 (no dispositivo não montado <resource>%2</resource>)"
124
#~ msgid "Things tagged '%1'"
125
#~ msgstr "Itens marcados como '%1'"
129
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
132
#~ "Insira o dispositivo removível <resource>%1</resource> para acessar este "
136
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
139
#~ "Deseja realmente excluir o recurso e todos os relacionamentos de e para "
142
#~ msgid "Delete Resource"
143
#~ msgstr "Excluir recurso"
145
#~ msgid "Resource does not exist"
146
#~ msgstr "O recurso não existe"
148
#~ msgid "Relations:"
149
#~ msgstr "Relacionamentos:"
151
#~ msgid "Backlinks:"
152
#~ msgstr "Referências anteriores:"
157
#~ msgid "Delete resource"
158
#~ msgstr "Excluir recurso"
161
#~ msgstr "Ocultar URIs"
164
#~ msgstr "Exibir URIs"
166
#~ msgctxt "@info - notification message"
168
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
169
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
171
#~ "O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk precisa do servidor de RDF "
172
#~ "Virtuoso para armazenar os seus dados. É obrigatória a instalação do plug-"
173
#~ "in do Soprano Virtuoso para usar o Nepomuk."
175
#~ msgctxt "@info - notification message"
177
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
178
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
181
#~ "O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk necessita do servidor de RDF "
182
#~ "Virtuoso para armazenar os seus dados. A instalação do plug-in do Soprano "
183
#~ "para o Virtuoso é obrigatória para usar o Nepomuk."
185
#~ msgctxt "@info - notification message"
187
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
188
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
189
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
191
#~ "Não foi possível ao Nepomuk encontrar a infraestrutura configurada do "
192
#~ "banco de dados '%1'. Assim, não será possível acessar os dados "
193
#~ "existentes. Por razões de segurança dos dados, o Nepomuk ficará "
194
#~ "desabilitado até que a situação seja resolvida manualmente."
196
#~ msgctxt "@info - notification message"
197
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
199
#~ "Convertendo os dados do Nepomuk para uma nova infraestrutura. Isto pode "
200
#~ "levar algum tempo."
202
#~ msgctxt "@info - notification message"
204
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
205
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
208
#~ "A conversão dos dados do Nepomuk para a nova infraestrutura falhou. Os "
209
#~ "dados ainda podem ser recuperados manualmente."
211
#~ msgctxt "@info - notification message"
212
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
214
#~ "Os dados do Nepomuk foram convertidos com sucesso para a nova "
217
#~ msgctxt "@title job"
218
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
219
#~ msgstr "Convertendo o banco de dados do Nepomuk"
221
#~ msgid "Old backend"
222
#~ msgstr "Infraestrutura antiga"
224
#~ msgid "New backend"
225
#~ msgstr "Infraestrutura nova"
227
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
228
#~ msgstr "Falha no processamento do arquivo %1 (%2)"
230
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
231
#~ msgstr "Pesquisa do ambiente de trabalho inválida: '%1'"
233
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
234
#~ msgstr "Pesquisa de SPARQL inválida: '%1'"
237
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
238
#~ msgid "Nepomuk Backup"
239
#~ msgstr "Ambiente de trabalho semântico Nepomuk"
241
#~ msgid "Maintainer"
242
#~ msgstr "Mantenedor"
244
#~ msgid "Sebastian Trüg"
245
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
249
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
253
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
254
#~ "handled without it."
256
#~ "O serviço de consulta Nepomuk não está em execução. Não é possível "
257
#~ "responder consultas sem ele."
259
#~ msgid "Nepomuk Server"
260
#~ msgstr "Servidor do Nepomuk"
262
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
264
#~ "Servidor do Nepomuk - Gerencia o armazenamento e serviços do Nepomuk"
266
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
267
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
269
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
271
#~ msgstr "Pasta do usuário"
273
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
274
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
276
#~ msgid "some subfolders excluded"
277
#~ msgstr "algumas subpastas excluídas"
279
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
280
#~ msgstr "Módulo de configuração do Nepomuk"
282
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
283
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
286
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
289
#~ "A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer uma "
290
#~ "configuração do Nepomuk."
293
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
294
#~ "used the next time the server is started."
296
#~ "Não foi possível iniciar o servidor do Nepomuk. As configurações foram "
297
#~ "salvas e serão usadas na próxima vez que o servidor for iniciado."
299
#~ msgid "Nepomuk server not running"
300
#~ msgstr "Servidor Nepomuk não está em execução"
302
#~ msgctxt "@info:status"
303
#~ msgid "Nepomuk system is active"
304
#~ msgstr "O sistema Nepomuk está ativo"
306
#~ msgctxt "@info:status"
307
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
308
#~ msgstr "O sistema Nepomuk não está ativo"
310
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
311
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
312
#~ msgstr "Não foi possível contactar com a indexação do Strigi (%1)"
314
#~ msgctxt "@info:status"
316
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
319
#~ "O serviço Strigi falhou ao inicializar, provavelmente devido a um "
320
#~ "problema na instalação."
322
#~ msgctxt "@info:status"
323
#~ msgid "Strigi service not running."
324
#~ msgstr "O serviço do Strigi não está em execução."
326
#~ msgid "Custom root folder query"
327
#~ msgstr "Pesquisa da pasta raiz personalizada"
329
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
330
#~ msgstr "Digite uma pesquisa para ser listada na pasta raiz"
332
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
333
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
335
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(será indexado para pesquisa no ambiente de "
338
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
340
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
341
#~ "for desktop search)"
343
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>não</emphasis> será indexado para "
344
#~ "pesquisa no ambiente de trabalho)"
346
#~ msgid "Calculation failed"
347
#~ msgstr "Falha ao calcular"
349
#~ msgid "1 file in index"
350
#~ msgid_plural "%1 files in index"
351
#~ msgstr[0] "1 arquivo no índice"
352
#~ msgstr[1] "%1 arquivos no índice"
355
#~| msgid "Customize index folders..."
357
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
358
#~ "to index for desktop search"
359
#~ msgid "Customizing Index Folders"
360
#~ msgstr "Personalizar as pastas de índice..."
362
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
363
#~ msgstr "Stub do servidor do Nepomuk"
365
#~ msgctxt "@info:shell"
366
#~ msgid "Service to start"
367
#~ msgstr "Serviço a ser iniciado"
369
#~ msgid "No service name specified"
370
#~ msgstr "Nenhum nome de serviço especificado"
372
#~ msgid "Unknown service name:"
373
#~ msgstr "Nome do serviço desconhecido:"
375
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
376
#~ msgid "Your names"
377
#~ msgstr "Diniz Bortolotto"
379
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
380
#~ msgid "Your emails"
381
#~ msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com"
384
#~ msgstr "Formulário"
387
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
389
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
392
#~| msgctxt "@title job"
393
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
394
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
395
#~ msgstr "Convertendo o banco de dados do Nepomuk"
397
#~ msgid "Basic Settings"
398
#~ msgstr "Configurações básicas"
400
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
401
#~ msgstr "Ambiente de trabalho semântico Nepomuk"
404
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
405
#~ "with the Desktop Search."
407
#~ "O ambiente de trabalho semântico do Nepomuk permite a marcação e "
408
#~ "classificação de arquivos integrada com a pesquisa no ambiente de "
411
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
412
#~ msgstr "Habilitar o ambiente de trabalho semântico do Nepomuk"
414
#~ msgid "Details..."
415
#~ msgstr "Detalhes..."
417
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
418
#~ msgstr "Indexador de arquivos no ambiente de trabalho Strigi"
421
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
424
#~ "A busca Strigi no ambiente de trabalho permite a pesquisa por arquivos "
425
#~ "pelo conteúdo ao invés de apenas pelo nome."
427
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
428
#~ msgstr "Habilitar o indexador de arquivos no ambiente de trabalho Strigi"
430
#~ msgid "Desktop Query"
431
#~ msgstr "Pesquisa no ambiente de trabalho"
433
#~ msgid "File Indexing"
434
#~ msgstr "Indexação de arquivos"
437
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
438
#~ "desktop searches"
440
#~ "Selecione as pastas locais que contém arquivos a serem indexados pelas "
441
#~ "pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
443
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
444
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
446
#~ msgid "Customize index folders..."
447
#~ msgstr "Personalizar as pastas de índice..."
450
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
452
#~ "Indexar os arquivos nos dispositivos removíveis, como unidades USB, ao "
455
#~ msgid "Index files on removable media"
456
#~ msgstr "Indexar arquivos nos dispositivos removíveis"
458
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
459
#~ msgstr "Listagem da pasta base da pesquisa"
462
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
463
#~ "besides the history and the saved queries."
465
#~ "Escolha o que deseja que seja listado na pasta raiz da Pesquisa do "
466
#~ "Ambiente de Trabalho, além do histórico e das pesquisas salvas."
468
#~ msgid "Show the latest never opened files"
469
#~ msgstr "Exibir os últimos arquivos que nunca foram abertos"
471
#~ msgid "Never opened"
472
#~ msgstr "Nunca abertos"
474
#~ msgid "Tries to show the most important files."
475
#~ msgstr "Tenta exibir os arquivos mais importantes."
477
#~ msgid "Most important files"
478
#~ msgstr "Arquivos mais importantes"
480
#~ msgid "Show the most recently modified files."
481
#~ msgstr "Exibir os arquivos modificados mais recentemente."
483
#~ msgid "Last modified files"
484
#~ msgstr "Últimos arquivos modificados"
486
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
487
#~ msgstr "Especifique a pesquisa que deverá ser apresentada."
489
#~ msgid "Custom query"
490
#~ msgstr "Pesquisa personalizada"
493
#~ msgstr "Editar..."
496
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
499
#~ "Especifique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas "
503
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
504
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
505
#~ msgstr "Número máximo de resultados na listagem inicial:"
507
#~ msgid "Show all results"
508
#~ msgstr "Mostrar todos os resultados"
510
#~ msgid "Advanced Settings"
511
#~ msgstr "Configurações avançadas"
513
#~ msgid "Memory Usage"
514
#~ msgstr "Uso da memória"
517
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
518
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
519
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
520
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
522
#~ "<p>A quantidade máxima de memória principal que o sistema Nepomuk deverá "
523
#~ "usar para o seu processo de banco de dados. Quanto mais memória estiver "
524
#~ "disponível para o Nepomuk, melhor será o seu desempenho. (O processo do "
525
#~ "banco de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
526
#~ "gerenciador de processos.)"
531
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
532
#~ msgstr "Detalhes do repositório do Nepomuk"
534
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
535
#~ msgstr "Status do armazenamento de metadados do KDE"
537
#~ msgid "Indexed files:"
538
#~ msgstr "Arquivos indexados:"
540
#~ msgid "Calculating..."
541
#~ msgstr "Calculando..."
543
#~ msgid "Nepomuk store size:"
544
#~ msgstr "Tamanho do armazenamento do Nepomuk:"
546
#~ msgid "Strigi Index Folders"
547
#~ msgstr "Pastas do índice do Strigi"
549
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
550
#~ msgstr "Marque para ser capaz de selecionar pastas ocultas"
552
#~ msgid "Show hidden folders"
553
#~ msgstr "Mostrar pastas ocultas"
555
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
556
#~ msgstr "Filtros de exclusão do índice do Strigi"
559
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
562
#~ "Selecione as expressões para excluir os arquivos da indexação, fazendo a "
563
#~ "correspondência com os seus nomes"
565
#~ msgid "Miscellaneous"
568
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
570
#~ "Ordenar todos os resultados da pesquisa no ambiente de trabalho de acordo "
571
#~ "com a importância deduzida pelo Nepomuk"
574
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
575
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
576
#~ "frequency, its type, and other criteria."
578
#~ "Ordenar todos os resultados das pesquisas de acordo com a importância "
579
#~ "definida pelo Nepomuk.\n"
580
#~ "A importância de um recurso é determinada pelo seu número de utilizações, "
581
#~ "a sua frequência, o seu tipo e outros critérios."
583
#~ msgid "Always sort results by importance"
584
#~ msgstr "Sempre ordenar os resultados pela importância"
586
#~ msgid "Modify the importance of document types"
587
#~ msgstr "Modificar a importância dos tipos de documentos"
589
#~ msgid "Modify document types priorities..."
590
#~ msgstr "Modificar as prioridades dos tipos de documentos..."