1
1
# Translation of konsole.po into Serbian.
2
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
6
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
9
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 03:52+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:03+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:19+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
282
282
#: EditProfileDialog.cpp:1149
283
283
msgid "--- Type anything in this box ---"
284
msgstr "--- Укуцајте било шта у ово поље ---"
286
287
#: EditProfileDialog.cpp:1153
287
288
msgid "Select Fixed Width Font"
289
msgstr "Избор једноширинског фонта"
290
291
#: Filter.cpp:468
291
292
msgid "Open Link"
305
306
msgid "Copy Email Address"
306
307
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
309
309
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
310
310
#: HistorySizeDialog.cpp:32
312
#| msgid "Adjust Scrollback"
313
311
msgctxt "@title:window"
314
312
msgid "Adjust Scrollback"
315
313
msgstr "Подешавање преписа"
317
315
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
318
316
#: HistorySizeDialog.cpp:45
320
#| msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
321
317
msgctxt "@info:status"
322
318
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
323
msgstr "<center>Ова постава је привремена.</center>"
319
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
325
321
#: HistorySizeWidget.cpp:44
326
322
msgctxt "@info:status"
329
325
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
330
326
"Konsole is closed in a normal manner."
328
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
329
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле."
333
331
#: HistorySizeWidget.cpp:60
336
332
msgctxt "Unit of scrollback"
338
334
msgid_plural " lines"
344
340
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
345
341
msgid "Close the search bar"
441
437
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака"
446
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
449
441
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
450
442
"(by default) is pressed"
451
msgstr "Покрени Конзолу у позадини и доведи испред када се притисне F12"
444
"Покрени Конзолу у позадини и доведи испред на притисак Ctrl+Shift+F12 "
454
448
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
449
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку"
458
452
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
453
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку"
462
456
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
457
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку"
466
460
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
461
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку"
470
464
msgid "List the available profiles"
660
656
msgid "Thanks to many others.\n"
661
657
msgstr "Хвала многима другима.\n"
663
#: MainWindow.cpp:271
659
#: MainWindow.cpp:275
666
660
msgctxt "@action:inmenu"
668
662
msgstr "Нови &језичак"
670
#: MainWindow.cpp:280
672
#| msgid "&Close Tab"
664
#: MainWindow.cpp:284
673
665
msgctxt "@action:inmenu"
674
666
msgid "&Clone Tab"
675
msgstr "&Затвори језичак"
667
msgstr "&Умножи језичак"
677
#: MainWindow.cpp:287
679
#| msgid "New &Window"
669
#: MainWindow.cpp:291
680
670
msgctxt "@action:inmenu"
681
671
msgid "New &Window"
682
672
msgstr "Нови &прозор"
684
#: MainWindow.cpp:294
674
#: MainWindow.cpp:298
687
675
msgctxt "@action:inmenu"
688
676
msgid "Close Window"
677
msgstr "Затвори прозор"
691
#: MainWindow.cpp:299
693
#| msgid "&Bookmarks"
679
#: MainWindow.cpp:303
694
680
msgctxt "@title:menu"
695
681
msgid "&Bookmarks"
696
682
msgstr "&Обележивачи"
698
#: MainWindow.cpp:317
700
#| msgid "Manage Profiles..."
684
#: MainWindow.cpp:321
701
685
msgctxt "@action:inmenu"
702
686
msgid "Manage Profiles..."
703
687
msgstr "Управљај профилима..."
705
#: MainWindow.cpp:323
707
#| msgid "Activate Menu"
690
#: MainWindow.cpp:327
709
692
msgid "Activate Menu"
710
693
msgstr "Активирај мени"
712
#: MainWindow.cpp:518
715
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
695
#: MainWindow.cpp:532
717
698
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
719
700
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
720
msgstr[0] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
721
msgstr[1] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
722
msgstr[2] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
723
msgstr[3] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
701
msgstr[0] "Прозор садржи %1 језичак, желите ли заиста да га напустите?"
702
msgstr[1] "Прозор садржи %1 језичка, желите ли заиста да га напустите?"
703
msgstr[2] "Прозор садржи %1 језичака, желите ли заиста да га напустите?"
704
msgstr[3] "Прозор садржи %1 језичак, желите ли заиста да га напустите?"
726
#: MainWindow.cpp:522
728
#| msgid "Confirm Close"
706
#: MainWindow.cpp:536
730
708
msgid "Confirm Close"
731
709
msgstr "Потврда затварања"
733
#: MainWindow.cpp:524
735
#| msgid "Close Current Tab"
711
#: MainWindow.cpp:538
736
712
msgctxt "@action:button"
737
713
msgid "Close Current Tab"
738
714
msgstr "Затвори текући језичак"
740
#: MainWindow.cpp:621
742
#| msgctxt "@title:tab Generic, common options"
716
#: MainWindow.cpp:635
744
717
msgctxt "@title Preferences page name"
748
#: MainWindow.cpp:626
721
#: MainWindow.cpp:640
749
722
msgctxt "@title Preferences page name"
724
msgstr "Трака језичака"
753
726
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
754
727
msgctxt "@title:window"
758
731
#: ManageProfilesDialog.cpp:176
759
732
msgid "Click to rename profile"
733
msgstr "Кликните да преименујете профил"
762
735
#: ManageProfilesDialog.cpp:185
763
736
msgid "Click to toggle status"
737
msgstr "Кликните да пребаците стање"
766
739
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
767
740
msgid "Double click to change shortcut"
741
msgstr "Двокликните да промените пречицу"
770
743
#: ManageProfilesDialog.cpp:213
771
744
msgctxt "@title:column Profile label"
921
894
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
922
895
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
925
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
926
897
msgid "Do not remember previous output"
927
msgstr "Искључи клизачку траку и не памти претходни излаз"
898
msgstr "Не памти претходни излаз"
929
900
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
930
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
938
909
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
939
910
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
912
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
941
913
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
942
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
945
#| msgid "Fixed size scrollback: "
946
916
msgid "Fixed size scrollback:"
949
919
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
950
920
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1023
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
1024
994
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
1027
#| msgid "Browse for initial directory"
1028
996
msgid "Choose the initial directory"
1029
msgstr "Пронађите почетну фасциклу"
997
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
1031
999
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
1032
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
1137
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1139
1107
msgid "Threshold for continuous silence:"
1108
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
1110
# rewrite-msgid: /detected/reported/
1142
1111
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
1143
1112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1146
#| msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1147
1114
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
1148
msgstr "Праг откривања тишине у секундама."
1115
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
1150
1117
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:340
1151
1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1220
1187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
1222
1189
msgid "Adjust the font size used in this profile"
1223
msgstr "Дотерај величину фонта у овом профилу "
1190
msgstr "Дотерајте величину фонта у овом профилу."
1225
1192
# >> @item:inrange Maximum text size
1226
1193
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:485
1233
1200
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:492
1234
1201
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
1237
#| msgid "Change the font used in this profile"
1238
1203
msgid "Select the font used in this profile"
1239
msgstr "Промени фонт за овај профил"
1204
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
1241
1206
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
1242
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
1245
#| msgid "Edit Font..."
1246
1209
msgid "Select Font..."
1247
msgstr "Уреди фонт..."
1210
msgstr "Изабери фонт..."
1249
1212
# >> @option:check
1250
1213
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:504
1265
1228
msgid "Scrolling"
1266
1229
msgstr "Клизање"
1269
1231
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:528
1270
1232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
1273
#| msgid "S&crollback"
1274
1234
msgid "Scrollback"
1277
1237
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:543
1278
1238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
1316
1276
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
1320
1280
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:617
1321
1281
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1323
1283
msgid "Keyboard"
1326
1286
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:623
1327
1287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1332
1292
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:632
1333
1293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1337
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
1338
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
1339
#| "current terminal program."
1341
1296
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
1342
1297
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
1374
1329
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
1379
1334
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:705
1380
1335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1383
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1385
1337
msgid "Select Text"
1338
msgstr "Бирање текста"
1388
1340
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
1389
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1392
#| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1393
1343
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
1394
msgstr "Знакови који се сматрају делом речи при двоклику: "
1344
msgstr "Знакови који се сматрају делом речи при двоклику:"
1396
1346
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:729
1397
1347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1406
1356
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
1407
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1410
#| msgid "Triple-click select: "
1411
1359
msgid "Triple-click select:"
1412
1360
msgstr "Избор трокликом:"
1420
1368
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:751
1421
1369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1424
#| msgid " The whole current line"
1425
1371
msgid "The whole current line"
1426
1372
msgstr "цео текући ред"
1428
1374
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:756
1429
1375
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1432
#| msgid " From mouse position to the end of line"
1433
1377
msgid "From mouse position to the end of line"
1434
1378
msgstr "од положаја миша до краја реда"
1437
1381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
1439
1383
msgid "Copy && Paste"
1384
msgstr "Копирање и налепљивање"
1442
1386
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
1443
1387
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1445
1389
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
1390
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
1448
1392
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:781
1449
1393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1451
1395
msgid "Copy on select"
1396
msgstr "Копирај на избору"
1454
1398
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1455
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1457
1401
msgid "Mouse middle button:"
1402
msgstr "Средње дугме миша:"
1460
1404
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:808
1461
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
1464
#| msgid "Paste Selection"
1465
1407
msgid "Paste from selection"
1466
msgstr "Налепи избор"
1408
msgstr "Налепи из избора"
1468
1410
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:815
1469
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
1471
1413
msgid "Paste from clipboard"
1414
msgstr "Налепи из клипборда"
1474
1416
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:825
1475
1417
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1477
1419
msgid "Miscellaneous"
1480
1422
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:834
1481
1423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1656
1598
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
1657
1599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1661
1601
msgid "Konsole Window"
1602
msgstr "Прозор Конзоле"
1664
1604
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
1665
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1667
1607
msgid "Show menubar by default"
1608
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
1670
1610
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:79
1671
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1673
1613
msgid "Enable menu accelerators"
1614
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
1676
1616
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:92
1677
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1679
1619
msgid "Show window title on the titlebar"
1620
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
1682
# >> @label:listbox Tab Bar Options
1683
1622
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:26
1684
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
1687
#| msgid "Tab bar display:"
1688
1625
msgid "Tab bar visibility:"
1626
msgstr "Видљивост траке језичака:"
1691
1628
# >> @item:inlistbox Tab bar display
1692
1629
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:43
1720
1657
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:78
1721
1658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1724
#| msgid "Above Terminal Displays"
1725
1660
msgid "Above Terminal Area"
1726
msgstr "изнад приказа терминала"
1661
msgstr "изнад зоне терминала"
1728
1663
# >> @item:inlistbox Tab bar position
1729
1664
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:83
1730
1665
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1733
#| msgid "Below Terminal Displays"
1734
1667
msgid "Below Terminal Area"
1735
msgstr "испод приказа терминала"
1668
msgstr "испод зоне терминала"
1737
1670
# >> @option:check
1738
1671
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:91
1739
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
1742
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1743
1674
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
1744
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка у траци језичака"
1675
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
1746
1677
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:101
1747
1678
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1749
1680
msgid "Behavior"
1752
1683
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:107
1753
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1820
1751
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
1821
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
1824
#| msgctxt "@item:intable palette"
1825
#| msgid "Background"
1826
1754
msgid "Background image:"
1755
msgstr "Позадинска слика:"
1829
1757
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
1830
1758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
1832
1760
msgid "Edit the path of the background image"
1761
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
1835
1763
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
1836
1764
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
1839
#| msgid "Color Scheme && Background"
1840
1766
msgid "Choose the background image"
1841
msgstr "Шема боја и позадина"
1767
msgstr "Изаберите позадинску слику."
1843
1769
# >> @title:menu
1844
1770
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1961
1883
#: SessionController.cpp:375
1963
1885
msgid "Search for '%1' with"
1886
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
1966
1888
#: SessionController.cpp:390
1967
1889
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1890
msgstr "Подеси веб пречице..."
1970
1892
#: SessionController.cpp:519
1971
1893
msgid "&Close Tab"
2005
1927
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
2007
1929
#: SessionController.cpp:572
2009
#| msgid "Configure Current Profile..."
2010
1930
msgid "Edit Current Profile..."
2011
msgstr "Подеси текући профил..."
1931
msgstr "Уреди текући профил..."
2013
1933
#: SessionController.cpp:575
2014
1934
msgid "Switch Profile"
2103
2023
# rewrite-msgid: /Save//
2104
#: SessionController.cpp:1344
2024
#: SessionController.cpp:1342
2105
2025
msgid "Save ZModem Download to..."
2106
2026
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
2108
#: SessionController.cpp:1352
2028
#: SessionController.cpp:1350
2110
2030
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2111
2031
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2115
2035
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <icode>rzsz</icode> или "
2116
2036
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
2118
#: SessionController.cpp:1364
2038
#: SessionController.cpp:1362
2120
2040
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2121
2041
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
2123
#: SessionController.cpp:1373
2043
#: SessionController.cpp:1371
2125
2045
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2126
2046
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2129
2049
"<icode>rzsz</icode> или <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
2131
2051
# >> @title:window
2132
#: SessionController.cpp:1379
2052
#: SessionController.cpp:1377
2133
2053
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2134
2054
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
2136
2056
# >> @title:window
2137
#: SessionController.cpp:1446
2057
#: SessionController.cpp:1444
2139
2059
msgid "Save Output From %1"
2140
2060
msgstr "Уписивање излаза из %1"
2142
#: SessionController.cpp:1457
2062
#: SessionController.cpp:1455
2144
2064
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2145
2065
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
2147
#: SessionController.cpp:1532
2067
#: SessionController.cpp:1530
2150
2070
"A problem occurred when saving the output.\n"
2175
2095
msgid "Could not find an interactive shell to start."
2176
2096
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
2180
2100
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
2182
2102
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
2187
2107
msgid "Silence in session '%1'"
2188
2108
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
2192
2112
msgid "Bell in session '%1'"
2193
2113
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
2197
2117
msgid "Activity in session '%1'"
2198
2118
msgstr "Активност у сесији „%1“"
2201
2121
msgctxt "@info:shell This session is done"
2202
2122
msgid "Finished"
2203
2123
msgstr "Завршено"
2205
#: Session.cpp:832 Session.cpp:844
2125
#: Session.cpp:829 Session.cpp:841
2207
2127
msgid "Program '%1' crashed."
2208
2128
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
2212
2132
msgid "Program '%1' exited with status %2."
2213
2133
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
2216
2136
msgid "ZModem Progress"
2217
2137
msgstr "Напредак з‑модема"
2278
2199
msgstr "Уметни"
2280
# >> @label:editbox Tab Titles
2281
2201
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2283
#| msgid "Tab title format:"
2284
2202
msgid "Insert title format"
2285
msgstr "Формат наслова:"
2203
msgstr "Уметни формат наслова"
2287
# >> @label:textbox Tab Titles
2288
2205
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2290
#| msgid "Remote tab title format:"
2291
2206
msgid "Insert remote title format"
2292
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
2207
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
2294
#: TerminalDisplay.cpp:1100 TerminalDisplay.cpp:1101
2209
#: TerminalDisplay.cpp:1103 TerminalDisplay.cpp:1104
2295
2210
msgid "Size: XXX x XXX"
2296
2211
msgstr "Величина: XXX×XXX"
2298
#: TerminalDisplay.cpp:1112
2213
#: TerminalDisplay.cpp:1115
2300
2215
msgid "Size: %1 x %2"
2301
2216
msgstr "Величина: %1×%2"
2303
#: TerminalDisplay.cpp:2666
2218
#: TerminalDisplay.cpp:2669
2305
2220
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2306
2221
"Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to "
2310
2225
"Flow_control\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. "
2311
2226
"Притисните <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи.</qt>"
2313
#: TerminalDisplay.cpp:2913
2315
#| msgid "Paste Selection"
2228
#: TerminalDisplay.cpp:2919
2316
2229
msgid "&Paste Location"
2317
msgstr "Налепи избор"
2230
msgstr "&Налепи локацију"
2319
#: TerminalDisplay.cpp:2927
2232
#: TerminalDisplay.cpp:2933
2320
2233
msgid "Change &Directory To"
2234
msgstr "Промени &фасциклу на"
2323
2236
#: ViewContainer.cpp:284
2324
2237
msgctxt "@action:inmenu"
2335
2248
msgid "&Close Tab"
2336
2249
msgstr "&Затвори језичак"
2338
#: ViewContainer.cpp:300
2251
#: ViewContainer.cpp:301
2339
2252
msgctxt "@info:tooltip"
2340
2253
msgid "Create new tab"
2254
msgstr "Направи нови језичак"
2343
#: ViewContainer.cpp:301
2345
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
2256
#: ViewContainer.cpp:302
2346
2257
msgctxt "@info:whatsthis"
2347
2258
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2348
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
2259
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
2350
#: ViewContainer.cpp:313
2352
#| msgid "&Close Tab"
2261
#: ViewContainer.cpp:315
2353
2262
msgctxt "@info:tooltip"
2354
2263
msgid "Close tab"
2355
msgstr "&Затвори језичак"
2264
msgstr "Затвори језичак"
2357
#: ViewContainer.cpp:314
2359
#| msgid "Close the search bar"
2266
#: ViewContainer.cpp:316
2360
2267
msgctxt "@info:whatsthis"
2361
2268
msgid "Close the active tab"
2362
msgstr "Затвори траку претраге"
2269
msgstr "Затвара активни језичак."
2364
2271
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2365
2272
msgctxt "@info:whatsthis"
2367
2274
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2368
2275
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2277
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
2278
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
2371
2280
#: ViewManager.cpp:135
2372
2281
msgctxt "@action Shortcut entry"