~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sr/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.1.45)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-hbu3ivtntrargufm
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of konsole.po into Serbian.
2
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
6
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 03:52+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:03+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:19+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
15
"Language: sr\n"
24
24
 
25
25
#: Application.cpp:445
26
26
msgid "Toggle Background Window"
27
 
msgstr ""
 
27
msgstr "Пребаци позадински прозор"
28
28
 
29
29
#: BookmarkHandler.cpp:117
30
30
#, kde-format
148
148
msgid "Un-named Color Scheme"
149
149
msgstr "Неименована шема боја"
150
150
 
151
 
#: ColorScheme.cpp:456
 
151
#: ColorScheme.cpp:459
152
152
msgid "Accessible Color Scheme"
153
153
msgstr "Расположиве шеме боја"
154
154
 
181
181
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
182
182
msgctxt "@info:tooltip"
183
183
msgid "Click to choose color"
184
 
msgstr ""
 
184
msgstr "Кликните за бирање боје."
185
185
 
186
186
# >> @title:window
187
187
#: CopyInputDialog.cpp:34
228
228
msgctxt "Unit of time"
229
229
msgid " second"
230
230
msgid_plural " seconds"
231
 
msgstr[0] ""
232
 
msgstr[1] ""
233
 
msgstr[2] ""
234
 
msgstr[3] ""
 
231
msgstr[0] " секунда"
 
232
msgstr[1] " секунде"
 
233
msgstr[2] " секунди"
 
234
msgstr[3] " секунда"
235
235
 
236
236
# >> @title:window
237
237
#: EditProfileDialog.cpp:398
281
281
 
282
282
#: EditProfileDialog.cpp:1149
283
283
msgid "--- Type anything in this box ---"
284
 
msgstr ""
 
284
msgstr "--- Укуцајте било шта у ово поље ---"
285
285
 
 
286
# >> @title:window
286
287
#: EditProfileDialog.cpp:1153
287
288
msgid "Select Fixed Width Font"
288
 
msgstr ""
 
289
msgstr "Избор једноширинског фонта"
289
290
 
290
291
#: Filter.cpp:468
291
292
msgid "Open Link"
305
306
msgid "Copy Email Address"
306
307
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
307
308
 
308
 
# >> @title:window
309
309
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
310
310
#: HistorySizeDialog.cpp:32
311
 
#, fuzzy
312
 
#| msgid "Adjust Scrollback"
313
311
msgctxt "@title:window"
314
312
msgid "Adjust Scrollback"
315
313
msgstr "Подешавање преписа"
316
314
 
317
315
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
318
316
#: HistorySizeDialog.cpp:45
319
 
#, fuzzy
320
 
#| msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
321
317
msgctxt "@info:status"
322
318
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
323
 
msgstr "<center>Ова постава је привремена.</center>"
 
319
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
324
320
 
325
321
#: HistorySizeWidget.cpp:44
326
322
msgctxt "@info:status"
329
325
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
330
326
"Konsole is closed in a normal manner."
331
327
msgstr ""
 
328
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
 
329
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле."
332
330
 
333
331
#: HistorySizeWidget.cpp:60
334
 
#, fuzzy
335
 
#| msgid "lines"
336
332
msgctxt "Unit of scrollback"
337
333
msgid " line"
338
334
msgid_plural " lines"
339
 
msgstr[0] "редова"
340
 
msgstr[1] "редова"
341
 
msgstr[2] "редова"
342
 
msgstr[3] "редова"
 
335
msgstr[0] " ред"
 
336
msgstr[1] " реда"
 
337
msgstr[2] " редова"
 
338
msgstr[3] " ред"
343
339
 
344
340
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
345
341
msgid "Close the search bar"
441
437
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака"
442
438
 
443
439
#: main.cpp:169
444
 
#, fuzzy
445
 
#| msgid ""
446
 
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
447
 
#| "is pressed"
448
440
msgid ""
449
441
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
450
442
"(by default) is pressed"
451
 
msgstr "Покрени Конзолу у позадини и доведи испред када се притисне F12"
 
443
msgstr ""
 
444
"Покрени Конзолу у позадини и доведи испред на притисак Ctrl+Shift+F12 "
 
445
"(подразумевано)"
452
446
 
453
447
#: main.cpp:171
454
448
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
455
 
msgstr ""
 
449
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку"
456
450
 
457
451
#: main.cpp:172
458
452
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
459
 
msgstr ""
 
453
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку"
460
454
 
461
455
#: main.cpp:173
462
456
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
463
 
msgstr ""
 
457
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку"
464
458
 
465
459
#: main.cpp:174
466
460
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
467
 
msgstr ""
 
461
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку"
468
462
 
469
463
#: main.cpp:175
470
464
msgid "List the available profiles"
483
477
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
484
478
"it as the last option."
485
479
msgstr ""
 
480
"Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора "
 
481
"бити последња."
486
482
 
487
483
#: main.cpp:184
488
484
msgid "Arguments passed to command"
660
656
msgid "Thanks to many others.\n"
661
657
msgstr "Хвала многима другима.\n"
662
658
 
663
 
#: MainWindow.cpp:271
664
 
#, fuzzy
665
 
#| msgid "&New Tab"
 
659
#: MainWindow.cpp:275
666
660
msgctxt "@action:inmenu"
667
661
msgid "&New Tab"
668
662
msgstr "Нови &језичак"
669
663
 
670
 
#: MainWindow.cpp:280
671
 
#, fuzzy
672
 
#| msgid "&Close Tab"
 
664
#: MainWindow.cpp:284
673
665
msgctxt "@action:inmenu"
674
666
msgid "&Clone Tab"
675
 
msgstr "&Затвори језичак"
 
667
msgstr "&Умножи језичак"
676
668
 
677
 
#: MainWindow.cpp:287
678
 
#, fuzzy
679
 
#| msgid "New &Window"
 
669
#: MainWindow.cpp:291
680
670
msgctxt "@action:inmenu"
681
671
msgid "New &Window"
682
672
msgstr "Нови &прозор"
683
673
 
684
 
#: MainWindow.cpp:294
685
 
#, fuzzy
686
 
#| msgid "Konsole"
 
674
#: MainWindow.cpp:298
687
675
msgctxt "@action:inmenu"
688
676
msgid "Close Window"
689
 
msgstr "Конзола"
 
677
msgstr "Затвори прозор"
690
678
 
691
 
#: MainWindow.cpp:299
692
 
#, fuzzy
693
 
#| msgid "&Bookmarks"
 
679
#: MainWindow.cpp:303
694
680
msgctxt "@title:menu"
695
681
msgid "&Bookmarks"
696
682
msgstr "&Обележивачи"
697
683
 
698
 
#: MainWindow.cpp:317
699
 
#, fuzzy
700
 
#| msgid "Manage Profiles..."
 
684
#: MainWindow.cpp:321
701
685
msgctxt "@action:inmenu"
702
686
msgid "Manage Profiles..."
703
687
msgstr "Управљај профилима..."
704
688
 
705
 
#: MainWindow.cpp:323
706
 
#, fuzzy
707
 
#| msgid "Activate Menu"
 
689
# >> @action:inmenu
 
690
#: MainWindow.cpp:327
708
691
msgctxt "@item"
709
692
msgid "Activate Menu"
710
693
msgstr "Активирај мени"
711
694
 
712
 
#: MainWindow.cpp:518
713
 
#, fuzzy, kde-format
714
 
#| msgid ""
715
 
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
695
#: MainWindow.cpp:532
 
696
#, kde-format
716
697
msgctxt "@info"
717
698
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
718
699
msgid_plural ""
719
700
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
720
 
msgstr[0] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
721
 
msgstr[1] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
722
 
msgstr[2] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
723
 
msgstr[3] "Прозор садржи неколико језичака, желите ли заиста да га напустите?"
 
701
msgstr[0] "Прозор садржи %1 језичак, желите ли заиста да га напустите?"
 
702
msgstr[1] "Прозор садржи %1 језичка, желите ли заиста да га напустите?"
 
703
msgstr[2] "Прозор садржи %1 језичака, желите ли заиста да га напустите?"
 
704
msgstr[3] "Прозор садржи %1 језичак, желите ли заиста да га напустите?"
724
705
 
725
 
# >> @title:window
726
 
#: MainWindow.cpp:522
727
 
#, fuzzy
728
 
#| msgid "Confirm Close"
 
706
#: MainWindow.cpp:536
729
707
msgctxt "@title"
730
708
msgid "Confirm Close"
731
709
msgstr "Потврда затварања"
732
710
 
733
 
#: MainWindow.cpp:524
734
 
#, fuzzy
735
 
#| msgid "Close Current Tab"
 
711
#: MainWindow.cpp:538
736
712
msgctxt "@action:button"
737
713
msgid "Close Current Tab"
738
714
msgstr "Затвори текући језичак"
739
715
 
740
 
#: MainWindow.cpp:621
741
 
#, fuzzy
742
 
#| msgctxt "@title:tab Generic, common options"
743
 
#| msgid "General"
 
716
#: MainWindow.cpp:635
744
717
msgctxt "@title Preferences page name"
745
718
msgid "General"
746
719
msgstr "Опште"
747
720
 
748
 
#: MainWindow.cpp:626
 
721
#: MainWindow.cpp:640
749
722
msgctxt "@title Preferences page name"
750
723
msgid "TabBar"
751
 
msgstr ""
 
724
msgstr "Трака језичака"
752
725
 
753
726
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
754
727
msgctxt "@title:window"
757
730
 
758
731
#: ManageProfilesDialog.cpp:176
759
732
msgid "Click to rename profile"
760
 
msgstr ""
 
733
msgstr "Кликните да преименујете профил"
761
734
 
762
735
#: ManageProfilesDialog.cpp:185
763
736
msgid "Click to toggle status"
764
 
msgstr ""
 
737
msgstr "Кликните да пребаците стање"
765
738
 
766
739
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
767
740
msgid "Double click to change shortcut"
768
 
msgstr ""
 
741
msgstr "Двокликните да промените пречицу"
769
742
 
770
743
#: ManageProfilesDialog.cpp:213
771
744
msgctxt "@title:column Profile label"
921
894
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
922
895
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
923
896
#: rc.cpp:56
924
 
#, fuzzy
925
 
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
926
897
msgid "Do not remember previous output"
927
 
msgstr "Искључи клизачку траку и не памти претходни излаз"
 
898
msgstr "Не памти претходни излаз"
928
899
 
929
900
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
930
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
938
909
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
939
910
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
940
911
 
 
912
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
941
913
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
942
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
943
915
#: rc.cpp:65
944
 
#, fuzzy
945
 
#| msgid "Fixed size scrollback: "
946
916
msgid "Fixed size scrollback:"
947
 
msgstr "Препис до: "
 
917
msgstr "Препис до:"
948
918
 
949
919
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
950
920
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1023
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
1024
994
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
1025
995
#: rc.cpp:101
1026
 
#, fuzzy
1027
 
#| msgid "Browse for initial directory"
1028
996
msgid "Choose the initial directory"
1029
 
msgstr "Пронађите почетну фасциклу"
 
997
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
1030
998
 
1031
999
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
1032
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
1137
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1138
1106
#: rc.cpp:149
1139
1107
msgid "Threshold for continuous silence:"
1140
 
msgstr ""
 
1108
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
1141
1109
 
 
1110
# rewrite-msgid: /detected/reported/
1142
1111
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
1143
1112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1144
1113
#: rc.cpp:152
1145
 
#, fuzzy
1146
 
#| msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1147
1114
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
1148
 
msgstr "Праг откривања тишине у секундама."
 
1115
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
1149
1116
 
1150
1117
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:340
1151
1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1220
1187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
1221
1188
#: rc.cpp:191
1222
1189
msgid "Adjust the font size used in this profile"
1223
 
msgstr "Дотерај величину фонта у овом профилу "
 
1190
msgstr "Дотерајте величину фонта у овом профилу."
1224
1191
 
1225
1192
# >> @item:inrange Maximum text size
1226
1193
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:485
1233
1200
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:492
1234
1201
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
1235
1202
#: rc.cpp:197
1236
 
#, fuzzy
1237
 
#| msgid "Change the font used in this profile"
1238
1203
msgid "Select the font used in this profile"
1239
 
msgstr "Промени фонт за овај профил"
 
1204
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
1240
1205
 
1241
1206
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
1242
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
1243
1208
#: rc.cpp:200
1244
 
#, fuzzy
1245
 
#| msgid "Edit Font..."
1246
1209
msgid "Select Font..."
1247
 
msgstr "Уреди фонт..."
 
1210
msgstr "Изабери фонт..."
1248
1211
 
1249
1212
# >> @option:check
1250
1213
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:504
1265
1228
msgid "Scrolling"
1266
1229
msgstr "Клизање"
1267
1230
 
1268
 
# >> @title:menu
1269
1231
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:528
1270
1232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
1271
1233
#: rc.cpp:212
1272
 
#, fuzzy
1273
 
#| msgid "S&crollback"
1274
1234
msgid "Scrollback"
1275
 
msgstr "Пр&епис"
 
1235
msgstr "Препис"
1276
1236
 
1277
1237
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:543
1278
1238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
1315
1275
#: rc.cpp:233
1316
1276
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
1317
1277
msgid "Hide"
1318
 
msgstr ""
 
1278
msgstr "Скривена"
1319
1279
 
1320
1280
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:617
1321
1281
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1322
1282
#: rc.cpp:236
1323
1283
msgid "Keyboard"
1324
 
msgstr ""
 
1284
msgstr "Тастатура"
1325
1285
 
1326
1286
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:623
1327
1287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1332
1292
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:632
1333
1293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1334
1294
#: rc.cpp:242
1335
 
#, fuzzy
1336
 
#| msgid ""
1337
 
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
1338
 
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
1339
 
#| "current terminal program."
1340
1295
msgid ""
1341
1296
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
1342
1297
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
1374
1329
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
1375
1330
#: rc.cpp:263
1376
1331
msgid "Mouse"
1377
 
msgstr ""
 
1332
msgstr "Миш"
1378
1333
 
1379
1334
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:705
1380
1335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1381
1336
#: rc.cpp:266
1382
 
#, fuzzy
1383
 
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1384
 
#| msgid "Select"
1385
1337
msgid "Select Text"
1386
 
msgstr "Изабери"
 
1338
msgstr "Бирање текста"
1387
1339
 
1388
1340
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
1389
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1390
1342
#: rc.cpp:269
1391
 
#, fuzzy
1392
 
#| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1393
1343
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
1394
 
msgstr "Знакови који се сматрају делом речи при двоклику: "
 
1344
msgstr "Знакови који се сматрају делом речи при двоклику:"
1395
1345
 
1396
1346
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:729
1397
1347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1406
1356
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
1407
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1408
1358
#: rc.cpp:275
1409
 
#, fuzzy
1410
 
#| msgid "Triple-click select: "
1411
1359
msgid "Triple-click select:"
1412
1360
msgstr "Избор трокликом:"
1413
1361
 
1420
1368
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:751
1421
1369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1422
1370
#: rc.cpp:281
1423
 
#, fuzzy
1424
 
#| msgid " The whole current line"
1425
1371
msgid "The whole current line"
1426
1372
msgstr "цео текући ред"
1427
1373
 
1428
1374
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:756
1429
1375
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1430
1376
#: rc.cpp:284
1431
 
#, fuzzy
1432
 
#| msgid " From mouse position to the end of line"
1433
1377
msgid "From mouse position to the end of line"
1434
1378
msgstr "од положаја миша до краја реда"
1435
1379
 
1437
1381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
1438
1382
#: rc.cpp:287
1439
1383
msgid "Copy && Paste"
1440
 
msgstr ""
 
1384
msgstr "Копирање и налепљивање"
1441
1385
 
1442
1386
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
1443
1387
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1444
1388
#: rc.cpp:290
1445
1389
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
1446
 
msgstr ""
 
1390
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
1447
1391
 
1448
1392
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:781
1449
1393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1450
1394
#: rc.cpp:293
1451
1395
msgid "Copy on select"
1452
 
msgstr ""
 
1396
msgstr "Копирај на избору"
1453
1397
 
1454
1398
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1455
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1456
1400
#: rc.cpp:296
1457
1401
msgid "Mouse middle button:"
1458
 
msgstr ""
 
1402
msgstr "Средње дугме миша:"
1459
1403
 
1460
1404
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:808
1461
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
1462
1406
#: rc.cpp:299
1463
 
#, fuzzy
1464
 
#| msgid "Paste Selection"
1465
1407
msgid "Paste from selection"
1466
 
msgstr "Налепи избор"
 
1408
msgstr "Налепи из избора"
1467
1409
 
1468
1410
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:815
1469
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
1470
1412
#: rc.cpp:302
1471
1413
msgid "Paste from clipboard"
1472
 
msgstr ""
 
1414
msgstr "Налепи из клипборда"
1473
1415
 
1474
1416
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:825
1475
1417
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1476
1418
#: rc.cpp:305
1477
1419
msgid "Miscellaneous"
1478
 
msgstr ""
 
1420
msgstr "Разно"
1479
1421
 
1480
1422
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:834
1481
1423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1656
1598
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
1657
1599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1658
1600
#: rc.cpp:386
1659
 
#, fuzzy
1660
 
#| msgid "Konsole"
1661
1601
msgid "Konsole Window"
1662
 
msgstr "Конзола"
 
1602
msgstr "Прозор Конзоле"
1663
1603
 
1664
1604
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
1665
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1666
1606
#: rc.cpp:389
1667
1607
msgid "Show menubar by default"
1668
 
msgstr ""
 
1608
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
1669
1609
 
1670
1610
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:79
1671
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1672
1612
#: rc.cpp:398
1673
1613
msgid "Enable menu accelerators"
1674
 
msgstr ""
 
1614
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
1675
1615
 
1676
1616
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:92
1677
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1678
1618
#: rc.cpp:401
1679
1619
msgid "Show window title on the titlebar"
1680
 
msgstr ""
 
1620
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
1681
1621
 
1682
 
# >> @label:listbox Tab Bar Options
1683
1622
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:26
1684
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
1685
1624
#: rc.cpp:407
1686
 
#, fuzzy
1687
 
#| msgid "Tab bar display:"
1688
1625
msgid "Tab bar visibility:"
1689
 
msgstr "Приказ:"
 
1626
msgstr "Видљивост траке језичака:"
1690
1627
 
1691
1628
# >> @item:inlistbox Tab bar display
1692
1629
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:43
1720
1657
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:78
1721
1658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1722
1659
#: rc.cpp:422
1723
 
#, fuzzy
1724
 
#| msgid "Above Terminal Displays"
1725
1660
msgid "Above Terminal Area"
1726
 
msgstr "изнад приказа терминала"
 
1661
msgstr "изнад зоне терминала"
1727
1662
 
1728
1663
# >> @item:inlistbox Tab bar position
1729
1664
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:83
1730
1665
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1731
1666
#: rc.cpp:425
1732
 
#, fuzzy
1733
 
#| msgid "Below Terminal Displays"
1734
1667
msgid "Below Terminal Area"
1735
 
msgstr "испод приказа терминала"
 
1668
msgstr "испод зоне терминала"
1736
1669
 
1737
1670
# >> @option:check
1738
1671
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:91
1739
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
1740
1673
#: rc.cpp:428
1741
 
#, fuzzy
1742
 
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1743
1674
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
1744
 
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка у траци језичака"
 
1675
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
1745
1676
 
1746
1677
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:101
1747
1678
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1748
1679
#: rc.cpp:431
1749
1680
msgid "Behavior"
1750
 
msgstr ""
 
1681
msgstr "Понашање"
1751
1682
 
1752
1683
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:107
1753
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1820
1751
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
1821
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
1822
1753
#: rc.cpp:467
1823
 
#, fuzzy
1824
 
#| msgctxt "@item:intable palette"
1825
 
#| msgid "Background"
1826
1754
msgid "Background image:"
1827
 
msgstr "позадина"
 
1755
msgstr "Позадинска слика:"
1828
1756
 
1829
1757
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
1830
1758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
1831
1759
#: rc.cpp:470
1832
1760
msgid "Edit the path of the background image"
1833
 
msgstr ""
 
1761
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
1834
1762
 
1835
1763
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
1836
1764
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
1837
1765
#: rc.cpp:473
1838
 
#, fuzzy
1839
 
#| msgid "Color Scheme && Background"
1840
1766
msgid "Choose the background image"
1841
 
msgstr "Шема боја и позадина"
 
1767
msgstr "Изаберите позадинску слику."
1842
1768
 
1843
1769
# >> @title:menu
1844
1770
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1907
1833
msgstr "Црна на белој"
1908
1834
 
1909
1835
#: schemas.cpp:4
1910
 
#, fuzzy
1911
 
#| msgid "White on Black"
1912
1836
msgid "Blue on Black"
1913
 
msgstr "Бела на црној"
 
1837
msgstr "Плава на црној"
1914
1838
 
1915
1839
#: schemas.cpp:5
1916
1840
msgid "Dark Pastels"
1925
1849
msgstr "Боје Линукса"
1926
1850
 
1927
1851
#: schemas.cpp:8
1928
 
#, fuzzy
1929
 
#| msgid "White on Black"
1930
1852
msgid "Red on Black"
1931
 
msgstr "Бела на црној"
 
1853
msgstr "Црвена на црној"
1932
1854
 
1933
1855
#: schemas.cpp:9
1934
1856
msgid "Solarized"
1961
1883
#: SessionController.cpp:375
1962
1884
#, kde-format
1963
1885
msgid "Search for '%1' with"
1964
 
msgstr ""
 
1886
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
1965
1887
 
1966
1888
#: SessionController.cpp:390
1967
1889
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1968
 
msgstr ""
 
1890
msgstr "Подеси веб пречице..."
1969
1891
 
1970
1892
#: SessionController.cpp:519
1971
1893
msgid "&Close Tab"
1981
1903
 
1982
1904
#: SessionController.cpp:544
1983
1905
msgid "Web Search"
1984
 
msgstr ""
 
1906
msgstr "Веб претрага"
1985
1907
 
1986
1908
#: SessionController.cpp:551
1987
1909
msgid "&Select All"
2005
1927
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
2006
1928
 
2007
1929
#: SessionController.cpp:572
2008
 
#, fuzzy
2009
 
#| msgid "Configure Current Profile..."
2010
1930
msgid "Edit Current Profile..."
2011
 
msgstr "Подеси текући профил..."
 
1931
msgstr "Уреди текући профил..."
2012
1932
 
2013
1933
#: SessionController.cpp:575
2014
1934
msgid "Switch Profile"
2101
2021
"укинете?"
2102
2022
 
2103
2023
# rewrite-msgid: /Save//
2104
 
#: SessionController.cpp:1344
 
2024
#: SessionController.cpp:1342
2105
2025
msgid "Save ZModem Download to..."
2106
2026
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
2107
2027
 
2108
 
#: SessionController.cpp:1352
 
2028
#: SessionController.cpp:1350
2109
2029
msgid ""
2110
2030
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2111
2031
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2115
2035
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <icode>rzsz</icode> или "
2116
2036
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
2117
2037
 
2118
 
#: SessionController.cpp:1364
 
2038
#: SessionController.cpp:1362
2119
2039
msgid ""
2120
2040
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2121
2041
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
2122
2042
 
2123
 
#: SessionController.cpp:1373
 
2043
#: SessionController.cpp:1371
2124
2044
msgid ""
2125
2045
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2126
2046
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2129
2049
"<icode>rzsz</icode> или <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
2130
2050
 
2131
2051
# >> @title:window
2132
 
#: SessionController.cpp:1379
 
2052
#: SessionController.cpp:1377
2133
2053
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2134
2054
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
2135
2055
 
2136
2056
# >> @title:window
2137
 
#: SessionController.cpp:1446
 
2057
#: SessionController.cpp:1444
2138
2058
#, kde-format
2139
2059
msgid "Save Output From %1"
2140
2060
msgstr "Уписивање излаза из %1"
2141
2061
 
2142
 
#: SessionController.cpp:1457
 
2062
#: SessionController.cpp:1455
2143
2063
#, kde-format
2144
2064
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2145
2065
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
2146
2066
 
2147
 
#: SessionController.cpp:1532
 
2067
#: SessionController.cpp:1530
2148
2068
#, kde-format
2149
2069
msgid ""
2150
2070
"A problem occurred when saving the output.\n"
2175
2095
msgid "Could not find an interactive shell to start."
2176
2096
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
2177
2097
 
2178
 
#: Session.cpp:499
 
2098
#: Session.cpp:496
2179
2099
#, kde-format
2180
2100
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
2181
2101
msgstr ""
2182
2102
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
2183
2103
"icode>."
2184
2104
 
2185
 
#: Session.cpp:605
 
2105
#: Session.cpp:602
2186
2106
#, kde-format
2187
2107
msgid "Silence in session '%1'"
2188
2108
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
2189
2109
 
2190
 
#: Session.cpp:646
 
2110
#: Session.cpp:643
2191
2111
#, kde-format
2192
2112
msgid "Bell in session '%1'"
2193
2113
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
2194
2114
 
2195
 
#: Session.cpp:649
 
2115
#: Session.cpp:646
2196
2116
#, kde-format
2197
2117
msgid "Activity in session '%1'"
2198
2118
msgstr "Активност у сесији „%1“"
2199
2119
 
2200
 
#: Session.cpp:818
 
2120
#: Session.cpp:815
2201
2121
msgctxt "@info:shell This session is done"
2202
2122
msgid "Finished"
2203
2123
msgstr "Завршено"
2204
2124
 
2205
 
#: Session.cpp:832 Session.cpp:844
 
2125
#: Session.cpp:829 Session.cpp:841
2206
2126
#, kde-format
2207
2127
msgid "Program '%1' crashed."
2208
2128
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
2209
2129
 
2210
 
#: Session.cpp:834
 
2130
#: Session.cpp:831
2211
2131
#, kde-format
2212
2132
msgid "Program '%1' exited with status %2."
2213
2133
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
2214
2134
 
2215
 
#: Session.cpp:1185
 
2135
#: Session.cpp:1182
2216
2136
msgid "ZModem Progress"
2217
2137
msgstr "Напредак з‑модема"
2218
2138
 
2259
2179
msgid "User Name: %u"
2260
2180
msgstr "корисничко име: %u"
2261
2181
 
 
2182
# >> @item:inlistbox
2262
2183
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2263
2184
msgid "Local Host: %h"
2264
 
msgstr ""
 
2185
msgstr "локални домаћин: %h"
2265
2186
 
2266
2187
# >> @item:inlistbox
2267
2188
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2277
2198
msgid "Insert"
2278
2199
msgstr "Уметни"
2279
2200
 
2280
 
# >> @label:editbox Tab Titles
2281
2201
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2282
 
#, fuzzy
2283
 
#| msgid "Tab title format:"
2284
2202
msgid "Insert title format"
2285
 
msgstr "Формат наслова:"
 
2203
msgstr "Уметни формат наслова"
2286
2204
 
2287
 
# >> @label:textbox Tab Titles
2288
2205
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2289
 
#, fuzzy
2290
 
#| msgid "Remote tab title format:"
2291
2206
msgid "Insert remote title format"
2292
 
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
 
2207
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
2293
2208
 
2294
 
#: TerminalDisplay.cpp:1100 TerminalDisplay.cpp:1101
 
2209
#: TerminalDisplay.cpp:1103 TerminalDisplay.cpp:1104
2295
2210
msgid "Size: XXX x XXX"
2296
2211
msgstr "Величина: XXX×XXX"
2297
2212
 
2298
 
#: TerminalDisplay.cpp:1112
 
2213
#: TerminalDisplay.cpp:1115
2299
2214
#, kde-format
2300
2215
msgid "Size: %1 x %2"
2301
2216
msgstr "Величина: %1×%2"
2302
2217
 
2303
 
#: TerminalDisplay.cpp:2666
 
2218
#: TerminalDisplay.cpp:2669
2304
2219
msgid ""
2305
2220
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2306
2221
"Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to "
2310
2225
"Flow_control\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. "
2311
2226
"Притисните <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи.</qt>"
2312
2227
 
2313
 
#: TerminalDisplay.cpp:2913
2314
 
#, fuzzy
2315
 
#| msgid "Paste Selection"
 
2228
#: TerminalDisplay.cpp:2919
2316
2229
msgid "&Paste Location"
2317
 
msgstr "Налепи избор"
 
2230
msgstr "&Налепи локацију"
2318
2231
 
2319
 
#: TerminalDisplay.cpp:2927
 
2232
#: TerminalDisplay.cpp:2933
2320
2233
msgid "Change &Directory To"
2321
 
msgstr ""
 
2234
msgstr "Промени &фасциклу на"
2322
2235
 
2323
2236
#: ViewContainer.cpp:284
2324
2237
msgctxt "@action:inmenu"
2335
2248
msgid "&Close Tab"
2336
2249
msgstr "&Затвори језичак"
2337
2250
 
2338
 
#: ViewContainer.cpp:300
 
2251
#: ViewContainer.cpp:301
2339
2252
msgctxt "@info:tooltip"
2340
2253
msgid "Create new tab"
2341
 
msgstr ""
 
2254
msgstr "Направи нови језичак"
2342
2255
 
2343
 
#: ViewContainer.cpp:301
2344
 
#, fuzzy
2345
 
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
 
2256
#: ViewContainer.cpp:302
2346
2257
msgctxt "@info:whatsthis"
2347
2258
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2348
 
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
 
2259
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
2349
2260
 
2350
 
#: ViewContainer.cpp:313
2351
 
#, fuzzy
2352
 
#| msgid "&Close Tab"
 
2261
#: ViewContainer.cpp:315
2353
2262
msgctxt "@info:tooltip"
2354
2263
msgid "Close tab"
2355
 
msgstr "&Затвори језичак"
 
2264
msgstr "Затвори језичак"
2356
2265
 
2357
 
#: ViewContainer.cpp:314
2358
 
#, fuzzy
2359
 
#| msgid "Close the search bar"
 
2266
#: ViewContainer.cpp:316
2360
2267
msgctxt "@info:whatsthis"
2361
2268
msgid "Close the active tab"
2362
 
msgstr "Затвори траку претраге"
 
2269
msgstr "Затвара активни језичак."
2363
2270
 
2364
2271
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2365
2272
msgctxt "@info:whatsthis"
2367
2274
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2368
2275
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2369
2276
msgstr ""
 
2277
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
 
2278
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
2370
2279
 
2371
2280
#: ViewManager.cpp:135
2372
2281
msgctxt "@action Shortcut entry"