1
# Translation of kalarm.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012.
4
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
8
"Project-Id-Version: kalarm\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-08 04:55+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 22:37+0200\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde, kalarm\n"
26
msgctxt "@title:window"
28
msgstr "Одлагање аларма"
31
msgctxt "@action:button"
32
msgid "Cancel Deferral"
33
msgstr "Откажи одлагање"
36
msgctxt "@info:whatsthis"
37
msgid "Defer the alarm until the specified time."
38
msgstr "Одложите аларм за наведено време."
41
msgctxt "@info:whatsthis"
42
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
43
msgstr "Откажите одлагање аларма. Ово не утиче на будућа понављања."
48
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
49
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег потпонављања (што је %1)."
54
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
55
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег понављања (што је %1)."
60
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
61
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег подсетника (што је %1)."
66
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
67
msgstr "Не могу да одложим аларм после главног времена аларма (%1)."
69
#: akonadimodel.cpp:449 eventlistmodel.cpp:312
70
msgctxt "@info:tooltip"
71
msgid "Command execution failed"
72
msgstr "Извршавање наредбе пропало"
74
#: akonadimodel.cpp:451 eventlistmodel.cpp:314
75
msgctxt "@info:tooltip"
76
msgid "Pre-alarm action execution failed"
77
msgstr "Извршавање радње пре аларма пропало"
79
#: akonadimodel.cpp:453 eventlistmodel.cpp:316
80
msgctxt "@info:tooltip"
81
msgid "Post-alarm action execution failed"
82
msgstr "Извршавање радње после аларма пропало"
84
#: akonadimodel.cpp:455 eventlistmodel.cpp:318
85
msgctxt "@info:tooltip"
86
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
87
msgstr "Извршавање радње пре и после аларма пропало"
89
#: akonadimodel.cpp:634
90
msgctxt "@title:column"
94
#: akonadimodel.cpp:645 eventlistmodel.cpp:361
95
msgctxt "@title:column"
99
#: akonadimodel.cpp:647 eventlistmodel.cpp:363
100
msgctxt "@title:column"
104
#: akonadimodel.cpp:649 eventlistmodel.cpp:365
105
msgctxt "@title:column"
109
#: akonadimodel.cpp:655 eventlistmodel.cpp:371
110
msgctxt "@title:column"
111
msgid "Message, File or Command"
112
msgstr "порука, фајл или наредба"
114
#: akonadimodel.cpp:657 eventlistmodel.cpp:373
115
msgctxt "@title:column Template name"
119
#: akonadimodel.cpp:677 akonadimodel.cpp:715 eventlistmodel.cpp:828
120
#: eventlistmodel.cpp:866
121
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
125
#: akonadimodel.cpp:721 eventlistmodel.cpp:872
126
#, no-c-format, kde-format
127
msgctxt "@info/plain n days"
131
#: akonadimodel.cpp:730 eventlistmodel.cpp:881
133
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
137
#: akonadimodel.cpp:733 eventlistmodel.cpp:884
139
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
143
#: akonadimodel.cpp:948 resources/resourceremote.cpp:365
144
msgctxt "@info/plain"
148
#: akonadimodel.cpp:949 resources/resourcelocaldir.cpp:485
149
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
153
#: akonadimodel.cpp:950 resources/resourcelocal.cpp:269
154
msgctxt "@info/plain"
158
#: akonadimodel.cpp:965 resourcemodelview.cpp:119
159
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:868
160
msgctxt "@info/plain"
164
#: akonadimodel.cpp:970 resourcemodelview.cpp:123
166
msgctxt "@info:tooltip"
167
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
168
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
170
#: akonadimodel.cpp:976 resourcemodelview.cpp:129
172
msgctxt "@info:tooltip"
173
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
174
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
176
#: akonadimodel.cpp:981 resourcemodelview.cpp:135
178
msgctxt "@info:tooltip"
179
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
180
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
182
#: akonadimodel.cpp:998
183
msgctxt "@info/plain"
184
msgid "Read-only (old format)"
185
msgstr "само‑за‑читање (стари формат)"
187
#: akonadimodel.cpp:1001 resourcemodelview.cpp:120
188
#: resources/alarmresource.cpp:359
189
msgctxt "@info/plain"
191
msgstr "само‑за‑читање"
193
#: akonadimodel.cpp:1002
194
msgctxt "@info/plain"
195
msgid "Read-only (other format)"
196
msgstr "само‑за‑читање (други формат)"
198
#: akonadimodel.cpp:1087 eventlistmodel.cpp:968
199
msgctxt "@info:whatsthis"
200
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
201
msgstr "Следећи заказани датум и време аларма."
203
#: akonadimodel.cpp:1089 eventlistmodel.cpp:970
204
msgctxt "@info:whatsthis"
205
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
206
msgstr "Колико још има до следећег заказаног оглашавања аларма."
208
#: akonadimodel.cpp:1091 eventlistmodel.cpp:972
209
msgctxt "@info:whatsthis"
210
msgid "How often the alarm recurs"
211
msgstr "Колико често се аларм понавља."
213
#: akonadimodel.cpp:1093 eventlistmodel.cpp:974
214
msgctxt "@info:whatsthis"
215
msgid "Background color of alarm message"
216
msgstr "Боја позадине алармне поруке."
218
#: akonadimodel.cpp:1095 eventlistmodel.cpp:976
219
msgctxt "@info:whatsthis"
220
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
221
msgstr "Тип аларма (порука, фајл, наредба или е‑пошта)."
223
# rewrite-msgid: /line//
224
#: akonadimodel.cpp:1097 eventlistmodel.cpp:978
225
msgctxt "@info:whatsthis"
227
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
230
"Текст алармне поруке, УРЛ текстуалног фајла за приказ, наредба за "
231
"извршавање, или тема е‑поште."
233
#: akonadimodel.cpp:1099 eventlistmodel.cpp:980
234
msgctxt "@info:whatsthis"
235
msgid "Name of the alarm template"
236
msgstr "Име шаблона аларма."
238
#: akonadimodel.cpp:1154
241
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
242
msgstr "Не могу да уклоним календар <resource>%1</resource>."
244
#: akonadimodel.cpp:1156 akonadimodel.cpp:1207 akonadimodel.cpp:1509
245
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:456
251
#: akonadimodel.cpp:1205
254
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
255
msgstr "Не могу да ажурирам календар <resource>%1</resource>."
257
#: akonadimodel.cpp:1493
258
msgctxt "@info/plain"
259
msgid "Failed to create alarm."
260
msgstr "Не могу да направим аларм."
262
#: akonadimodel.cpp:1495
263
msgctxt "@info/plain"
264
msgid "Failed to update alarm."
265
msgstr "Не могу да ажурирам аларм."
267
#: akonadimodel.cpp:1497
268
msgctxt "@info/plain"
269
msgid "Failed to delete alarm."
270
msgstr "Не могу да обришем аларм."
272
#: alarmcalendar.cpp:344 alarmcalendar.cpp:901
275
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
276
msgstr "Не могу да преузмем календар: <filename>%1</filename>"
278
#: alarmcalendar.cpp:366
282
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
283
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
285
"<para>Грешка при учитавању календара:</para><para><filename>%1</filename></"
286
"para><para>Исправите или обришите овај фајл.</para>"
288
#: alarmcalendar.cpp:461
291
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
292
msgstr "Не могу да сачувам календар у <filename>%1</filename>."
294
#: alarmcalendar.cpp:471
297
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
298
msgstr "Не могу да отпремим календар на <filename>%1</filename>."
300
#: alarmcalendar.cpp:870 alarmcalendar.cpp:1071
301
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
302
msgctxt "@info/plain"
303
msgid "Calendar Files"
304
msgstr "календарски фајлови"
306
#: alarmcalendar.cpp:892 alarmcalendar.cpp:919
309
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
310
msgstr "Не могу да учитам календар <filename>%1</filename>."
312
#: alarmcalendar.cpp:1072
313
msgctxt "@title:window"
314
msgid "Choose Export Calendar"
315
msgstr "Избор календара за извоз"
317
#: alarmcalendar.cpp:1101
320
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
322
"Грешка при учитавању календара за допуњавање:<nl/><filename>%1</filename>"
324
#: alarmcalendar.cpp:1151
327
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
328
msgstr "Не могу да сачувам нови календар у:<nl/><filename>%1</filename>"
330
#: alarmcalendar.cpp:1158
333
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
334
msgstr "Не могу да отпремим нови календар на:<nl/><filename>%1</filename>"
336
#: alarmtimewidget.cpp:52
337
msgctxt "@info/plain"
339
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
340
"schedule the alarm."
342
"Унесите временски период (у сатима и минутима) од садашњег тренутка за који "
343
"желите да закажете аларм."
345
#: alarmtimewidget.cpp:84
346
msgctxt "@info/plain"
348
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
349
"first recurrence on or after the entered date/time."
351
"Ако је задато понављање, почетни датум/време биће подешен на прво понављање "
352
"на унесени датум/време или после њега."
354
#: alarmtimewidget.cpp:87
355
msgctxt "@info/plain"
356
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
358
"Ово користи К‑алармову подразумевану временску зону, задату у дијалогу за "
361
#: alarmtimewidget.cpp:108
362
msgctxt "@option:radio"
363
msgid "Defer to date/time:"
364
msgstr "Одложи за датум/време:"
366
#: alarmtimewidget.cpp:108
367
msgctxt "@option:radio"
368
msgid "At date/time:"
369
msgstr "На датум/време:"
371
#: alarmtimewidget.cpp:110
372
msgctxt "@info:whatsthis"
373
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
374
msgstr "Померите аларм на наведени датум и време."
376
#: alarmtimewidget.cpp:111
377
msgctxt "@info:whatsthis"
378
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
379
msgstr "Задајте датум, или датум и време, за заказивање аларма."
381
#: alarmtimewidget.cpp:119
383
msgctxt "@info:whatsthis"
384
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
385
msgstr "<para>Унесите датум за заказивање аларма.</para><para>%1</para>"
387
#: alarmtimewidget.cpp:130
389
msgctxt "@info:whatsthis"
391
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
394
"<para>Унесите време за заказивање аларма.</para><para>%1</para><para>%2</"
397
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
398
msgctxt "@option:check"
402
#: alarmtimewidget.cpp:147
403
msgctxt "@info:whatsthis"
405
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
406
"trigger at the first opportunity on the selected date."
408
"Попуните да задате само датум (без времена) за аларм. Аларм ће се огласити "
409
"првом приликом на задати датум."
411
#: alarmtimewidget.cpp:151
412
msgctxt "@option:radio"
413
msgid "Defer for time interval:"
414
msgstr "Одложи за временски период:"
416
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:381
417
msgctxt "@option:radio"
418
msgid "Time from now:"
419
msgstr "Време од овог тренутка:"
421
#: alarmtimewidget.cpp:153
422
msgctxt "@info:whatsthis"
423
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
424
msgstr "Померите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
426
#: alarmtimewidget.cpp:154
427
msgctxt "@info:whatsthis"
428
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
429
msgstr "Закажите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
431
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:393
433
msgctxt "@info:whatsthis"
434
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
435
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
437
#: alarmtimewidget.cpp:163
439
msgctxt "@info:whatsthis"
440
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
441
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
443
#: alarmtimewidget.cpp:193
444
msgctxt "@action:button"
446
msgstr "Временска зона..."
448
#: alarmtimewidget.cpp:196
449
msgctxt "@info:whatsthis"
451
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
452
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
454
"Задајте за овај аларм временску зону различиту од подразумеване, постављене "
455
"у К‑алармовом дијалогу за подешавање."
457
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:621
458
msgctxt "@label:listbox"
460
msgstr "Временска зона:"
462
#: alarmtimewidget.cpp:214
463
msgctxt "@info:whatsthis"
464
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
465
msgstr "Унесите временску зону за овај аларм."
467
#: alarmtimewidget.cpp:219
468
msgctxt "@option:check"
469
msgid "Ignore time zone"
470
msgstr "Занемари временску зону"
472
#: alarmtimewidget.cpp:222
473
msgctxt "@info:whatsthis"
475
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
476
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
477
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
478
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
480
"<para>Попуните да би се користило локално време рачунара, занемарујући "
481
"временске зоне.</para><para>Ову опцију није препоручљиво користити за аларме "
482
"са понављањем реда часова и минута, јер се могу неочекивано огласити при "
483
"променама чувања времена обданице.</para>"
485
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
490
#: alarmtimewidget.cpp:312
495
#: alarmtimewidget.cpp:333
497
msgid "Alarm date has already expired"
498
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
500
#: alarmtimewidget.cpp:345
502
msgid "Alarm time has already expired"
503
msgstr "Време аларма је већ прошло"
505
#: autostart/autostart.cpp:44
506
msgid "KAlarm Autostart"
507
msgstr "Самопокретање К‑аларма"
509
#: autostart/autostart.cpp:45
510
msgid "KAlarm autostart at login"
511
msgstr "Самопокретање К‑аларма по пријављивању"
513
#: autostart/autostart.cpp:46
514
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
515
msgstr "© 2001—2008, Дејвид Џарви"
517
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
519
msgstr "Дејвид Џарви"
521
#: autostart/autostart.cpp:48
525
#: autostart/autostart.cpp:53
526
msgid "Application to autostart"
527
msgstr "Програм за самопокретање"
529
#: autostart/autostart.cpp:54
530
msgid "Command line arguments"
531
msgstr "Аргументи командне линије"
533
#: birthdaydlg.cpp:67
534
msgctxt "@title:window"
535
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
536
msgstr "Увоз рођендана из К‑адресара"
538
#: birthdaydlg.cpp:82
539
msgctxt "@info/plain"
543
#: birthdaydlg.cpp:85
544
msgctxt "@title:group"
546
msgstr "Текст аларма"
548
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1698
549
msgctxt "@label:textbox"
553
#: birthdaydlg.cpp:98
554
msgctxt "@info:whatsthis"
556
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
557
"including any necessary trailing spaces."
559
"Унесите текст који ће стајати испред имена особе у алармној поруци, "
560
"укључујући и евентуално потребне пратеће размаке."
562
#: birthdaydlg.cpp:102
563
msgctxt "@label:textbox"
567
#: birthdaydlg.cpp:110
568
msgctxt "@info:whatsthis"
570
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
571
"any necessary leading spaces."
573
"Унесите текст који ће стајати иза имена особе у алармној поруци, укључујући "
574
"и евентуално потребне водеће размаке."
576
#: birthdaydlg.cpp:114
577
msgctxt "@title:group"
578
msgid "Select Birthdays"
579
msgstr "Избор рођендана"
581
#: birthdaydlg.cpp:150
582
msgctxt "@info:whatsthis"
584
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
585
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
586
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
587
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
588
"Ctrl or Shift.</para>"
590
"<para>Изаберите рођендане за које желите аларме.<nl/>Овај списак набраја све "
591
"рођендане из <application>К‑адресара</application>, осим оних код којих су "
592
"аларми већ постављени.</para><para>Можете изабрати више рођендана одједном "
593
"превлачећи мишем преко списка, или кликћући мишем док држите притиснут Ctrl "
596
#: birthdaydlg.cpp:156
597
msgctxt "@title:group"
598
msgid "Alarm Configuration"
599
msgstr "Подешавање аларма"
601
#: birthdaydlg.cpp:179
602
msgctxt "@info:whatsthis"
603
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
604
msgstr "Попуните да бисте били унапред или накнадно подсећени на рођендан."
606
#: birthdaydlg.cpp:180
607
msgctxt "@info:whatsthis"
609
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
610
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
613
"Унесите број дана пре или после рођендана за који желите подсетник. Ово је "
614
"додатак аларму који ће се приказати на сам рођендан."
616
#: birthdaydlg.cpp:182
617
msgctxt "@info:whatsthis"
619
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
620
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после рођендана."
622
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:181
623
msgctxt "@action:button"
624
msgid "Sub-Repetition"
625
msgstr "Потпонављање"
627
#: birthdaydlg.cpp:222
628
msgctxt "@info:whatsthis"
629
msgid "Set up an additional alarm repetition"
630
msgstr "Поставите додатно понављање аларма."
632
#: collectionmodel.cpp:362 resourcemodelview.cpp:422
634
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
635
msgstr "Не можете деактивирати подразумевани календар активних аларма."
637
#: collectionmodel.cpp:368 resourcemodelview.cpp:431
640
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
641
"are configured to be kept."
643
"Не можете деактивирати подразумевани календар архивираних аларма док је "
644
"подешено да се истекли аларми чувају."
646
#: collectionmodel.cpp:372 resourcemodelview.cpp:436
648
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
649
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате подразумевани календар?"
651
#: collectionmodel.cpp:860
655
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
656
"default calendar for active alarms."
658
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
659
"подразумевани календар активних аларма."
661
#: collectionmodel.cpp:865
665
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
666
"default calendar for archived alarms."
668
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
669
"подразумевани календар архивираних аларма."
671
#: collectionmodel.cpp:870
675
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
676
"default calendar for alarm templates."
678
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
679
"подразумевани календар шаблона аларма."
681
#: collectionmodel.cpp:875
685
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
686
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
689
"<para>Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово "
690
"је био подразумевани календар за: %2</para><para>Изаберите нове "
691
"подразумеване календаре.</para>"
693
#: collectionmodel.cpp:883
696
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
697
msgstr "<para>%1</para><para>Изаберите нови подразумевани календар.</para>"
699
#: collectionmodel.cpp:939 resources/alarmresources.cpp:135
700
#: calendarmigrator.cpp:278
701
msgctxt "@info/plain"
702
msgid "Active Alarms"
703
msgstr "активни аларми"
705
#: collectionmodel.cpp:941 resources/alarmresources.cpp:145
706
#: calendarmigrator.cpp:286
707
msgctxt "@info/plain"
708
msgid "Archived Alarms"
709
msgstr "архивирани аларми"
711
#: collectionmodel.cpp:943 resources/alarmresources.cpp:140
712
#: calendarmigrator.cpp:294
713
msgctxt "@info/plain"
714
msgid "Alarm Templates"
715
msgstr "шаблони аларма"
717
#: collectionmodel.cpp:1202
718
msgctxt "@title:window"
719
msgid "Choose Calendar"
720
msgstr "Избор календара"
722
#: commandoptions.cpp:186
724
msgctxt "@info:shell"
725
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
726
msgstr "<icode>%1</icode>: лоша адреса е‑поште"
728
#: commandoptions.cpp:303 commandoptions.cpp:318 commandoptions.cpp:394
730
msgctxt "@info:shell"
731
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
732
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode> за аларм само са датумом"
734
#: commandoptions.cpp:307
736
msgctxt "@info:shell"
737
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
738
msgstr "<icode>%1</icode> је ранији од <icode>%2</icode>"
740
#: commandoptions.cpp:327
742
msgctxt "@info:shell"
744
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
745
"longer than <icode>%3</icode> interval"
747
"Лоши параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: понављање је дуже од "
748
"периода <icode>%3</icode>"
750
#: commandoptions.cpp:377
752
msgctxt "@info:shell"
754
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
755
msgstr "<icode>%1</icode> захтева да је подешена синтеза говора Џови"
757
#: commandoptions.cpp:479
758
msgctxt "@info:shell"
759
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
760
msgstr ": опције важе само уз одговарајућу опцију радње или поруку"
762
#: commandoptions.cpp:499
763
msgctxt "@info:shell"
766
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
769
"Употребите --help за списак доступних опција командне линије.\n"
771
#: commandoptions.cpp:528
773
msgctxt "@info:shell"
774
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
775
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode>"
777
#: commandoptions.cpp:530
779
msgctxt "@info:shell"
780
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
781
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
783
#: commandoptions.cpp:535
785
msgctxt "@info:shell"
786
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
787
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode>"
789
#: commandoptions.cpp:546
791
msgctxt "@info:shell"
792
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
793
msgstr "<icode>%1</icode> није сагласно са <icode>%2</icode>"
798
msgid "Recurrence - [%1]"
799
msgstr "Понављање — [%1]"
802
msgctxt "@option:check"
803
msgid "Show in KOrganizer"
804
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
807
msgctxt "@title:window"
808
msgid "Alarm Template [read-only]"
809
msgstr "Шаблон аларма [само‑за‑читање]"
812
msgctxt "@title:window"
813
msgid "Archived Alarm [read-only]"
814
msgstr "Архивирани аларм [само‑за‑читање]"
817
msgctxt "@title:window"
818
msgid "Alarm [read-only]"
819
msgstr "Аларм [само‑за‑читање]"
822
msgctxt "@action:button"
823
msgid "Load Template..."
824
msgstr "Учитај шаблон..."
827
msgctxt "@label:textbox"
828
msgid "Template name:"
829
msgstr "Име шаблона:"
832
msgctxt "@info:whatsthis"
833
msgid "Enter the name of the alarm template"
834
msgstr "Унесите име шаблона аларма."
842
msgctxt "@title:group"
847
msgctxt "@title:group"
848
msgid "Deferred Alarm"
849
msgstr "Одложени аларм"
857
msgctxt "@action:button"
862
msgctxt "@info:whatsthis"
863
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
864
msgstr "Промените време за које је аларм одложен или откажите одлагање."
866
#: editdlg.cpp:335 editdlg.cpp:402
867
msgctxt "@title:group"
872
msgctxt "@option:radio"
874
msgstr "Подразумевано време"
877
msgctxt "@info:whatsthis"
879
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
880
"default start time will be used."
882
"За аларме над овим шаблоном не задаје се почетно време, већ се користи "
883
"нормално подразумевано почетно време."
886
msgctxt "@option:radio"
891
msgctxt "@info:whatsthis"
892
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
893
msgstr "Задајте почетно време за аларме над овим шаблоном."
897
msgctxt "@info:whatsthis"
899
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
902
"<para>Унесите почетно време за аларме над овим шаблоном.</para><para>%1</"
906
msgctxt "@option:radio"
911
msgctxt "@info:whatsthis"
913
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
916
"Поставите опцију <interface>Било када</interface> за аларме над овим "
920
msgctxt "@info:whatsthis"
922
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
923
"from when the alarm is created."
925
"Поставите да аларми над овим шаблоном почињу после задатог временског "
926
"периода од тренутка стварања аларма."
929
msgctxt "@info:whatsthis"
930
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
931
msgstr "Попуните да би се аларм копирао у К‑организаторов календар."
934
msgctxt "@info:whatsthis"
935
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
936
msgstr "Закажите аларм за наведено време."
940
msgid "You must enter a name for the alarm template"
941
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма."
945
msgid "Template name is already in use"
946
msgstr "Име шаблона се већ користи."
950
msgctxt "@info The parameter is a date value"
952
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
953
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
955
"Почетни датум није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити померен "
956
"на датум следећег понављања (%1)."
960
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
962
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
963
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
965
"Почетни датум/време није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити "
966
"померен на датум/време следећег понављања (%1)."
970
msgid "Recurrence has already expired"
971
msgstr "Понављање је већ прошло."
975
msgid "The alarm will never occur during working hours"
976
msgstr "Аларм се никад неће огласити у време радних часова."
982
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
983
"%1</interface> is checked."
985
"Период подсећања мора бити мањи од периода понављања, осим ако је попуњено "
986
"<interface>%1</interface>."
991
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
992
"recurrence interval minus any reminder period"
994
"Трајање понављања унутар понављања мора бити мање од периода спољашњег "
995
"понављања минус евентуални период подсећања."
1000
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
1001
"or weeks for a date-only alarm"
1003
"Период понављања унутар понављања мора бити у јединицама дана или седмица за "
1004
"аларме само са датумом."
1006
#: editdlg.cpp:1127 editdlg.cpp:1156
1008
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
1009
msgstr "Морате изабрати календар за уписивање аларма."
1012
msgctxt "@action:button"
1013
msgid "Less Options <<"
1014
msgstr "Мање опција <<"
1017
msgctxt "@action:button"
1018
msgid "More Options >>"
1019
msgstr "Више опција >>"
1021
#: editdlgtypes.cpp:95
1022
msgctxt "@title:window"
1023
msgid "Choose Log File"
1024
msgstr "Избор дневничког фајла"
1026
#: editdlgtypes.cpp:108
1027
msgctxt "@option:check"
1028
msgid "Confirm acknowledgment"
1029
msgstr "Потврда пријема"
1031
#: editdlgtypes.cpp:144
1032
msgctxt "@title:window"
1033
msgid "New Display Alarm Template"
1034
msgstr "Нови шаблон приказног аларма"
1036
#: editdlgtypes.cpp:144
1037
msgctxt "@title:window"
1038
msgid "Edit Display Alarm Template"
1039
msgstr "Уређивање шаблона приказног аларма"
1041
#: editdlgtypes.cpp:145
1042
msgctxt "@title:window"
1043
msgid "New Display Alarm"
1044
msgstr "Нови приказни аларм"
1046
#: editdlgtypes.cpp:145
1047
msgctxt "@title:window"
1048
msgid "Edit Display Alarm"
1049
msgstr "Уређивање приказног аларма"
1051
#: editdlgtypes.cpp:157
1052
msgctxt "@label:listbox"
1053
msgid "Display type:"
1054
msgstr "Тип приказа:"
1056
#: editdlgtypes.cpp:160
1057
msgctxt "@item:inlistbox"
1058
msgid "Text message"
1059
msgstr "текстуална порука"
1061
#: editdlgtypes.cpp:161
1062
msgctxt "@item:inlistbox"
1063
msgid "File contents"
1064
msgstr "садржај фајла"
1066
#: editdlgtypes.cpp:162
1067
msgctxt "@item:inlistbox"
1068
msgid "Command output"
1069
msgstr "излаз наредбе"
1071
#: editdlgtypes.cpp:183
1073
msgctxt "@info:whatsthis"
1075
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
1076
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
1077
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
1078
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
1079
"display the output from a command.</item></list></para>"
1081
"<para>Изаберите шта аларм треба да прикаже:<list><item><interface>%1</"
1082
"interface>: аларм ће приказати текстуалну поруку коју унесете.</"
1083
"item><item><interface>%2</interface>: аларм ће приказати садржај текстуалног "
1084
"фајла или фајла слике.</item><item><interface>%3</interface>: аларм ће "
1085
"приказати излаз извршавања наредбе.</item></list></para>"
1087
#: editdlgtypes.cpp:194
1088
msgctxt "@info:whatsthis"
1089
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
1090
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
1092
#: editdlgtypes.cpp:204
1093
msgctxt "@info:whatsthis"
1094
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1095
msgstr "Унесите име или УРЛ текстуалног фајла или фајла слике за приказивање."
1097
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:190
1098
msgctxt "@info:tooltip"
1099
msgid "Choose a file"
1100
msgstr "Изаберите фајл."
1102
#: editdlgtypes.cpp:213
1103
msgctxt "@info:whatsthis"
1104
msgid "Select a text or image file to display."
1105
msgstr "Изаберите текстуални фајл или фајл слике за приказивање."
1107
#: editdlgtypes.cpp:261
1108
msgctxt "@info:whatsthis"
1110
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
1113
"Унесите колико пре или после главног времена треба приказати подсетник."
1115
#: editdlgtypes.cpp:262
1116
msgctxt "@info:whatsthis"
1118
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1121
"Попуните да би се додатно приказао подсетник, пре или после главног времена "
1124
#: editdlgtypes.cpp:263
1126
msgctxt "@info:whatsthis"
1128
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1129
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
1131
"<para>Унесите колико пре или после главног времена аларма треба приказати "
1132
"подсетник.</para><para>%1</para>"
1134
#: editdlgtypes.cpp:264
1135
msgctxt "@info:whatsthis"
1137
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
1139
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после главног аларма."
1141
#: editdlgtypes.cpp:274
1142
msgctxt "@info:whatsthis"
1143
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1144
msgstr "Попуните да би вам била тражена потврда пријема аларма."
1146
#: editdlgtypes.cpp:616
1147
msgctxt "@info:whatsthis"
1148
msgid "Display the alarm message now"
1149
msgstr "Прикажите алармну поруку сада."
1151
#: editdlgtypes.cpp:625
1152
msgctxt "@info:whatsthis"
1153
msgid "Display the file now"
1154
msgstr "Прикажи фајл сада."
1156
#: editdlgtypes.cpp:635
1157
msgctxt "@info:whatsthis"
1158
msgid "Display the command output now"
1159
msgstr "Прикажите излаз наредбе сада."
1161
#: editdlgtypes.cpp:649
1162
msgctxt "@title:window"
1163
msgid "Choose Text or Image File to Display"
1164
msgstr "Избор текстуалног фајл или фајла слике за приказ"
1166
#: editdlgtypes.cpp:724
1167
msgctxt "@option:check"
1168
msgid "Enter a script"
1171
#: editdlgtypes.cpp:725
1172
msgctxt "@option:radio"
1173
msgid "Execute in terminal window"
1174
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
1176
#: editdlgtypes.cpp:726
1177
msgctxt "@option:check"
1178
msgid "Execute in terminal window"
1179
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
1181
#: editdlgtypes.cpp:756
1182
msgctxt "@title:window"
1183
msgid "New Command Alarm Template"
1184
msgstr "Нови шаблон наредбеног аларма"
1186
#: editdlgtypes.cpp:756
1187
msgctxt "@title:window"
1188
msgid "Edit Command Alarm Template"
1189
msgstr "Уређивање шаблона наредбеног аларма"
1191
#: editdlgtypes.cpp:757
1192
msgctxt "@title:window"
1193
msgid "New Command Alarm"
1194
msgstr "Нови наредбени аларми"
1196
#: editdlgtypes.cpp:757
1197
msgctxt "@title:window"
1198
msgid "Edit Command Alarm"
1199
msgstr "Уређивање наредбеног аларма"
1201
#: editdlgtypes.cpp:765
1202
msgctxt "@info:whatsthis"
1203
msgid "Execute the specified command now"
1204
msgstr "Извршите задату наредбу сада."
1206
#: editdlgtypes.cpp:774
1207
msgctxt "@title:group"
1208
msgid "Command Output"
1209
msgstr "Излаз наредбе"
1211
#: editdlgtypes.cpp:785
1212
msgctxt "@info:whatsthis"
1213
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1214
msgstr "Попуните за извршавање наредбе у терминала прозору."
1216
#: editdlgtypes.cpp:795
1217
msgctxt "@info:whatsthis"
1218
msgid "Enter the name or path of the log file."
1219
msgstr "Унесите име или путању дневничког фајла."
1221
#: editdlgtypes.cpp:805
1222
msgctxt "@info:whatsthis"
1223
msgid "Select a log file."
1224
msgstr "Изаберите дневнички фајл."
1226
#: editdlgtypes.cpp:808
1227
msgctxt "@option:radio"
1229
msgstr "Бележи у фајл"
1231
#: editdlgtypes.cpp:810
1232
msgctxt "@info:whatsthis"
1234
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
1235
"to any existing contents of the file."
1237
"Попуните да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити "
1238
"надовезан на постојећи садржај фајла."
1240
#: editdlgtypes.cpp:817
1241
msgctxt "@option:radio"
1245
#: editdlgtypes.cpp:819
1246
msgctxt "@info:whatsthis"
1247
msgid "Check to discard command output."
1248
msgstr "Попуните да би се излаз наредбе одбацивао."
1250
#: editdlgtypes.cpp:973
1253
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
1255
"Дневнички фајл мора бити име или путања локалног фајла са дозволом уписа."
1257
#: editdlgtypes.cpp:993
1260
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1261
msgstr "Извршена наредба: <icode>%1</icode>"
1263
# rewrite-msgid: /email/message/
1264
#: editdlgtypes.cpp:1027
1265
msgctxt "@option:check"
1266
msgid "Copy email to self"
1267
msgstr "Копирај поруку и мени"
1269
#: editdlgtypes.cpp:1059
1270
msgctxt "@title:window"
1271
msgid "New Email Alarm Template"
1272
msgstr "Нови шаблон е‑поштанског аларма"
1274
#: editdlgtypes.cpp:1059
1275
msgctxt "@title:window"
1276
msgid "Edit Email Alarm Template"
1277
msgstr "Уређивање шаблона е‑поштанског аларма"
1279
#: editdlgtypes.cpp:1060
1280
msgctxt "@title:window"
1281
msgid "New Email Alarm"
1282
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
1284
#: editdlgtypes.cpp:1060
1285
msgctxt "@title:window"
1286
msgid "Edit Email Alarm"
1287
msgstr "Уређивање е‑поштанског аларма"
1289
# rewrite-msgid: /email/message/
1290
#: editdlgtypes.cpp:1068
1291
msgctxt "@info:whatsthis"
1292
msgid "Send the email to the specified addressees now"
1293
msgstr "Пошаљите поруку на наведене адресе сада."
1295
#: editdlgtypes.cpp:1079
1296
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1300
#: editdlgtypes.cpp:1086
1301
msgctxt "@info:whatsthis"
1303
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
1306
"Ваш е‑поштански идентитет, којим се представљате као пошиљалац при слању "
1307
"е‑поштанских аларма."
1309
#: editdlgtypes.cpp:1092
1310
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
1314
#: editdlgtypes.cpp:1098
1315
msgctxt "@info:whatsthis"
1317
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
1318
"commas or semicolons."
1320
"Унесите адресу е‑поште примаоца. Више адреса можете задати раздвојене "
1321
"запетама или тачка-запетама."
1323
#: editdlgtypes.cpp:1108
1324
msgctxt "@info:tooltip"
1325
msgid "Open address book"
1326
msgstr "Отворите адресар."
1328
#: editdlgtypes.cpp:1109
1329
msgctxt "@info:whatsthis"
1330
msgid "Select email addresses from your address book."
1331
msgstr "Изаберите адресе е‑поште из свог адресара."
1333
#: editdlgtypes.cpp:1113
1334
msgctxt "@label:textbox Email subject"
1338
# rewrite-msgid: /email/message/
1339
#: editdlgtypes.cpp:1120
1340
msgctxt "@info:whatsthis"
1341
msgid "Enter the email subject."
1342
msgstr "Унесите тему поруке."
1344
# rewrite-msgid: /email/message/
1345
#: editdlgtypes.cpp:1126
1346
msgctxt "@info:whatsthis"
1347
msgid "Enter the email message."
1348
msgstr "Унесите текст поруке."
1350
#: editdlgtypes.cpp:1134
1351
msgctxt "@label:listbox"
1352
msgid "Attachments:"
1355
#: editdlgtypes.cpp:1144
1356
msgctxt "@info:whatsthis"
1357
msgid "Files to send as attachments to the email."
1358
msgstr "Фајлови за слање у виду прилога е‑поште."
1360
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:135
1361
msgctxt "@action:button"
1365
# rewrite-msgid: /email/message/
1366
#: editdlgtypes.cpp:1150
1367
msgctxt "@info:whatsthis"
1368
msgid "Add an attachment to the email."
1369
msgstr "Додајте прилог уз поруку."
1371
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:137
1372
msgctxt "@action:button"
1376
# rewrite-msgid: /email/message/
1377
#: editdlgtypes.cpp:1155
1378
msgctxt "@info:whatsthis"
1379
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1380
msgstr "Уклоните истакнути прилог из поруке."
1382
# rewrite-msgid: /email/message/
1383
#: editdlgtypes.cpp:1161
1384
msgctxt "@info:whatsthis"
1385
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1386
msgstr "Ако је попуњено, порука ће бити слепо копирана вама."
1388
#: editdlgtypes.cpp:1344
1391
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1392
msgstr "Лоша адреса е‑поште: <email>%1</email>"
1394
#: editdlgtypes.cpp:1351
1396
msgid "No email address specified"
1397
msgstr "Није задата адреса е‑поште."
1399
#: editdlgtypes.cpp:1368
1402
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1403
msgstr "Лош прилог е‑поште: <filename>%1</filename>"
1405
# rewrite-msgid: /email/message/
1406
#: editdlgtypes.cpp:1372
1408
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1409
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете поруку наведеним примаоцима?"
1412
# rewrite-msgid: /Email/Message/
1413
#: editdlgtypes.cpp:1373
1414
msgctxt "@action:button"
1415
msgid "Confirm Email"
1416
msgstr "Потврда поруке"
1418
#: editdlgtypes.cpp:1373
1419
msgctxt "@action:button"
1423
# rewrite-msgid: /Email/Message/
1424
#: editdlgtypes.cpp:1399
1427
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1428
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1<nl/>БЦЦ: <email>%2</email>"
1430
# rewrite-msgid: /Email/Message/
1431
#: editdlgtypes.cpp:1402
1434
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1435
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1"
1437
#: editdlgtypes.cpp:1434
1438
msgctxt "@title:window"
1439
msgid "Choose File to Attach"
1440
msgstr "Избор фајла за прилагање"
1442
#: editdlgtypes.cpp:1512
1443
msgctxt "@title:window"
1444
msgid "New Audio Alarm Template"
1445
msgstr "Нови шаблон аудио аларма"
1447
#: editdlgtypes.cpp:1512
1448
msgctxt "@title:window"
1449
msgid "Edit Audio Alarm Template"
1450
msgstr "Уређивање шаблона аудио аларма"
1452
#: editdlgtypes.cpp:1513
1453
msgctxt "@title:window"
1454
msgid "New Audio Alarm"
1455
msgstr "Нови аудио аларм"
1457
#: editdlgtypes.cpp:1513
1458
msgctxt "@title:window"
1459
msgid "Edit Audio Alarm"
1460
msgstr "Уређивање аудио аларма"
1462
#: editdlgtypes.cpp:1730
1463
msgctxt "@info:whatsthis"
1464
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1465
msgstr "Попуните да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
1467
#: editdlgtypes.cpp:1736
1468
msgctxt "@info:whatsthis"
1469
msgid "Enter a shell command to execute."
1470
msgstr "Унесите наредбу шкољке за извршавање."
1472
#: editdlgtypes.cpp:1741
1473
msgctxt "@info:whatsthis"
1474
msgid "Enter the contents of a script to execute"
1475
msgstr "Унесите садржај скрипте за извршавање."
1477
#: editdlgtypes.cpp:1797
1479
msgid "Please enter a command or script to execute"
1480
msgstr "Унесите наредбу или скрипту за извршавање"
1482
#: eventlistview.cpp:51
1483
msgctxt "@info:whatsthis"
1484
msgid "List of scheduled alarms"
1485
msgstr "Списак заказаних аларма"
1487
#: functions.cpp:180
1489
msgid "Enable &Alarms"
1490
msgstr "&Активирај аларме"
1492
#: functions.cpp:193
1495
msgstr "Заустави пуштање"
1497
#: functions.cpp:206
1499
msgid "Spread Windows"
1500
msgstr "Рашири прозоре"
1502
#: functions.cpp:1072
1504
msgid "Error saving alarms"
1505
msgstr "Грешка при уписивању аларма̂"
1507
#: functions.cpp:1073
1509
msgid "Error saving alarm"
1510
msgstr "Грешка при уписивању аларма"
1512
#: functions.cpp:1076
1514
msgid "Error deleting alarms"
1515
msgstr "Грешка при брисању аларма̂"
1517
#: functions.cpp:1077
1519
msgid "Error deleting alarm"
1520
msgstr "Грешка при брисању аларма"
1522
#: functions.cpp:1080
1524
msgid "Error saving reactivated alarms"
1525
msgstr "Грешка при уписивању реактивираних аларма"
1527
#: functions.cpp:1081
1529
msgid "Error saving reactivated alarm"
1530
msgstr "Грешка при уписивању реактивираног аларма"
1532
#: functions.cpp:1084
1534
msgid "Error saving alarm templates"
1535
msgstr "Грешка при уписивању шаблона̂ аларма"
1537
#: functions.cpp:1085
1539
msgid "Error saving alarm template"
1540
msgstr "Грешка при уписивању шаблона аларма"
1542
#: functions.cpp:1104
1544
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1545
msgstr "Не могу да прикажем аларме у К‑организатору"
1547
#: functions.cpp:1105
1549
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1550
msgstr "Не могу да прикажем аларм у К‑организатору"
1552
#: functions.cpp:1108
1554
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1555
msgstr "Не могу да ажурирам аларм у К‑организатору"
1557
#: functions.cpp:1111
1559
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1560
msgstr "Не могу да обришем аларме из К‑организатора"
1562
#: functions.cpp:1112
1564
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1565
msgstr "Не могу да обришем аларм из К‑организатора"
1567
#: functions.cpp:1119
1570
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1571
msgstr "<para>%1</para><para>(К‑организатор није потпуно покренут.)</para>"
1573
#: functions.cpp:1121
1576
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1578
"<para>%1</para><para>(Грешка у комуникацији са К‑организатором.)</para>"
1580
#: functions.cpp:1341
1582
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
1583
msgstr "Заказано буђење из суспендованости је отказано."
1585
#: functions.cpp:1385
1588
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1589
msgstr "Грешка у добављању овлашћења (%1)."
1591
#: functions.cpp:1410
1593
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1594
msgstr "Морате активирати календар шаблона да би се у њему сачувао шаблон."
1596
#: functions.cpp:1686
1598
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1599
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1600
msgstr "<para>%1</para><para>Поставите је у дијалогу за подешавање.</para>"
1602
#: functions.cpp:1690
1605
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1606
"alarms now?</para>"
1608
"<para>Аларми су тренутно деактивирани.</para><para>Желите ли сада да их "
1609
"активирате?</para>"
1611
#: functions.cpp:1691
1612
msgctxt "@action:button"
1616
#: functions.cpp:1691
1617
msgctxt "@action:button"
1618
msgid "Keep Disabled"
1619
msgstr "Остави деактивираним"
1621
#: functions.cpp:1762
1625
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1627
"Не могу да покренем <application>К‑пошту</application>.<nl/>(<message>%1</"
1630
#: functions.cpp:2071
1632
msgid "Please select a file to display"
1633
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
1635
#: functions.cpp:2073
1637
msgid "Please select a file to play"
1638
msgstr "Изаберите фајл за пуштање"
1640
#: functions.cpp:2079
1643
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1644
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла"
1646
#: functions.cpp:2081
1649
msgid "<filename>%1</filename> not found"
1650
msgstr "<filename>%1</filename> није нађен"
1652
#: functions.cpp:2082
1655
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1656
msgstr "<filename>%1</filename> није читљив"
1658
#: functions.cpp:2083
1661
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1662
msgstr "<filename>%1</filename> не личи на текстуални фајл или фајл слике"
1664
#: functions.cpp:2333
1668
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
1669
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
1670
"it to the current format."
1672
"Календар <resource>%1</resource> је у старом формату (издања "
1673
"<application>К‑аларма</application> %2), па ће бити само‑за‑читање ако га не "
1674
"ажурирате на текући формат."
1676
#: functions.cpp:2336
1680
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
1681
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
1682
"choose to update them to the current format."
1684
"Неки или сви аларми из календара <resource>%1</resource> у старом су формату "
1685
"<application>К‑аларма</application>, па ће бити само‑за‑читање ако их не "
1686
"ажурирате на текући формат."
1688
#: functions.cpp:2339
1692
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
1693
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
1694
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
1695
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
1697
"<para>%1</para><para><warning>Немојте да ажурирате календар ако га такође "
1698
"користи старије издање <application>К‑аларма</application>, нпр. на другом "
1699
"рачунару. Ако га ажурирате, може постати неупотребљив тамо.</warning></"
1700
"para><para>Желите ли да ажурирате календар?</para>"
1702
#: fontcolour.cpp:71
1703
msgctxt "@label:listbox"
1704
msgid "Foreground color:"
1705
msgstr "Боја текста:"
1707
#: fontcolour.cpp:76
1708
msgctxt "@info:whatsthis"
1709
msgid "Select the alarm message foreground color"
1710
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке."
1712
#: fontcolour.cpp:84
1713
msgctxt "@label:listbox"
1714
msgid "Background color:"
1715
msgstr "Боја позадине:"
1717
#: fontcolour.cpp:89
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
1719
msgid "Select the alarm message background color"
1720
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке."
1722
#: fontcolour.cpp:97
1723
msgctxt "@option:check"
1724
msgid "Use default font"
1725
msgstr "Подразумевани фонт"
1727
#: fontcolour.cpp:100
1728
msgctxt "@info:whatsthis"
1730
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1732
"Попуните да би се употребио фонт који је подразумеван у тренутку приказивања "
1736
msgid "Requested font"
1737
msgstr "Захтевани фонт"
1739
#: fontcolourbutton.cpp:43
1740
msgctxt "@action:button"
1741
msgid "Font && Color..."
1742
msgstr "Фонт и б&оја..."
1744
#: fontcolourbutton.cpp:47
1745
msgctxt "@info:whatsthis"
1747
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
1748
msgstr "Изаберите фонт, боју текста и боју позадине за алармну поруку."
1750
#: fontcolourbutton.cpp:71
1751
msgctxt "@title:window"
1752
msgid "Choose Alarm Font & Color"
1753
msgstr "Избор фонта и боје аларма"
1756
msgctxt "@info/plain"
1758
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
1760
"Адреса е‑поште „од“ мора бити подешена за извршавање е‑поштанских аларма."
1764
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
1772
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
1775
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
1782
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
1785
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
1786
"нема адресу е‑поште."
1791
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
1792
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
1793
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1795
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена (није нађен подразумевани "
1796
"е‑поштански идентитет).</para><para>Поставите је у <application>К‑пошти</"
1797
"application> или у <application>К‑алармовом</application> дијалогу за "
1798
"подешавање.</para>"
1803
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1804
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1805
"Configuration dialog.</para>"
1807
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
1808
"<application>Системским поставкама</application> или у "
1809
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
1814
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1815
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1817
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
1818
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
1823
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1825
"Није подешен транспорт за е‑поштански идентитет <resource>%1</resource>."
1829
msgid "Emails may not have been sent"
1830
msgstr "Поруке можда нису послате."
1834
msgid "Program error"
1835
msgstr "Грешка у програму"
1840
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1841
msgstr "Грешка у прилагању фајла: <filename>%1</filename>"
1846
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1847
msgstr "Прилог није нађен: <filename>%1</filename>"
1849
# rewrite-msgid: /email/message/
1852
msgid "An email has been queued to be sent"
1853
msgstr "Порука је стављена у ред за слање"
1855
# rewrite-msgid: /email/message/
1858
msgid "Failed to send email"
1859
msgstr "Не могу да пошаљем поруку"
1861
# rewrite-msgid: /email/message/
1864
msgid "Error sending email"
1865
msgstr "Грешка при слању поруке"
1868
msgctxt "@title:window"
1873
msgctxt "@title:tab General preferences"
1878
msgctxt "@title General preferences"
1883
msgctxt "@title:tab"
1885
msgstr "Време и датум"
1889
msgid "Time and Date"
1890
msgstr "Време и датум"
1893
msgctxt "@title:tab"
1895
msgstr "Складиштење"
1899
msgid "Alarm Storage"
1900
msgstr "Складиштење аларма"
1903
msgctxt "@title:tab Email preferences"
1909
msgid "Email Alarm Settings"
1910
msgstr "Поставке е‑поштанских аларма"
1913
msgctxt "@title:tab"
1919
msgid "View Settings"
1920
msgstr "Поставке приказа"
1923
msgctxt "@title:tab"
1929
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1930
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
1934
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
1935
msgstr "Ресетовати све језичке на подразумеване вредности, или само текући?"
1938
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
1943
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
1948
msgctxt "@title:group"
1953
msgctxt "@option:check"
1954
msgid "Start at login"
1955
msgstr "Покрени по пријављивању"
1957
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:112
1958
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
1959
#: prefdlg.cpp:428 rc.cpp:68
1960
msgctxt "@info:whatsthis"
1962
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
1963
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
1964
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
1966
"<para>Аутоматско покретање <application>К‑аларма</application> при сваком "
1967
"покретању КДЕ‑а.</para><para>Ова опција би требало да буде укључена, осим "
1968
"ако не намеравате да престанете са коришћењем <application>К‑аларма</"
1969
"application>.</para>"
1972
msgctxt "@option:check"
1973
msgid "Warn before quitting"
1974
msgstr "Упозори пре напуштања"
1977
msgctxt "@info:whatsthis"
1979
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1982
"Попуните за упит упозорења пре него што напустите <application>К‑аларм</"
1986
msgctxt "@option:check"
1987
msgid "Confirm alarm deletions"
1988
msgstr "Потврди брисања аларма"
1990
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:401
1991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
1992
#: prefdlg.cpp:443 rc.cpp:387
1993
msgctxt "@info:whatsthis"
1994
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1995
msgstr "Укључите ово да би вам била тражена потврда кад год бришете аларм."
1998
msgctxt "@label:spinbox"
1999
msgid "Default defer time interval:"
2000
msgstr "Подразумевано време одлагања:"
2003
msgctxt "@info:whatsthis"
2005
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
2006
"the Defer Alarm dialog."
2008
"Унесите подразумевани временски период (у сатима и минутима) за одлагање "
2009
"аларма, који се даје у дијалогу за одлагање."
2012
msgctxt "@title:group"
2013
msgid "Terminal for Command Alarms"
2014
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
2017
msgctxt "@info:whatsthis"
2019
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
2022
"Изаберите програм за извршавање наредбеног аларма у терминалском прозору."
2026
msgctxt "@info:whatsthis"
2028
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
2030
"Попуните за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору на <icode>"
2034
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
2039
msgctxt "@info:whatsthis"
2041
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
2042
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
2043
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
2044
"details of special codes to tailor the command line."
2046
"Унесите пуну командну линију за извршавање наредбе у изабраном терминалском "
2047
"прозору. Подразумевано се наредба аларма надовезује на оно што унесете овде. "
2048
"Погледајте приручник <application>К‑аларма</application> за детаље о "
2049
"специјалним кодовима за прилагођавање командне линије."
2054
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
2056
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена: <command>%1</command>"
2061
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
2062
"<application>KAlarm</application>"
2064
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако не намеравате да "
2065
"престанете са коришћењем <application>К‑аларма</application>."
2067
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:74
2068
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
2069
#: prefdlg.cpp:634 rc.cpp:26
2070
msgctxt "@info:whatsthis"
2072
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
2073
"its default for displaying and entering dates and times."
2075
"Изаберите временску зону коју ће <application>К‑аларм</application> "
2076
"користити као подразумевану за приказивање и уношење датума и времена."
2078
# rewrite-msgid: /region/locale/
2080
msgctxt "@label:listbox"
2081
msgid "Holiday region:"
2082
msgstr "Локалитет празника:"
2084
# rewrite-msgid: /region/locale/
2086
msgctxt "@info:whatsthis"
2087
msgid "Select which holiday region to use"
2088
msgstr "Изаберите жељени локалитет за празнике."
2092
msgctxt "Holiday region, region language"
2097
msgctxt "No holiday region"
2102
msgctxt "@label:spinbox"
2103
msgid "Start of day for date-only alarms:"
2104
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом."
2108
msgctxt "@info:whatsthis"
2110
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
2111
"</para><para>%1</para>"
2113
"<para>Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом.</"
2114
"para><para>%1</para>"
2117
msgctxt "@title:group"
2118
msgid "Working Hours"
2119
msgstr "Радни часови"
2122
msgctxt "@info:whatsthis"
2123
msgid "Check the days in the week which are work days"
2124
msgstr "Задајте који су дани у седмици радни."
2127
msgctxt "@label:spinbox"
2128
msgid "Daily start time:"
2129
msgstr "Време почетка радног дана:"
2133
msgctxt "@info:whatsthis"
2134
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
2135
msgstr "<para>Унесите време почетка радног дана.</para><para>%1</para>"
2138
msgctxt "@label:spinbox"
2139
msgid "Daily end time:"
2140
msgstr "Време крај радног дана:"
2144
msgctxt "@info:whatsthis"
2145
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
2146
msgstr "<para>Унесите време краја радног дана.</para><para>%1</para>"
2149
msgctxt "@title:group"
2151
msgstr "К‑организатор"
2154
msgctxt "@label:spinbox"
2155
msgid "KOrganizer event duration:"
2156
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору:"
2160
msgctxt "@info:whatsthis"
2162
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
2163
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2165
"<para>Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
2166
"К‑организатор.</para><para>%1</para>"
2169
msgctxt "@title:group"
2170
msgid "New Alarms && Templates"
2171
msgstr "Нови аларми и шаблони"
2174
msgctxt "@option:radio"
2175
msgid "Store in default calendar"
2176
msgstr "Складишти у подразумеваном календару"
2179
msgctxt "@info:whatsthis"
2181
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
2184
"Додаје све нове аларме и шаблоне аларма у подразумевани календар, без питања."
2187
msgctxt "@option:radio"
2188
msgid "Prompt for which calendar to store in"
2189
msgstr "Питај у који календар складиштити"
2191
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:126
2192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
2193
#: prefdlg.cpp:854 rc.cpp:83
2194
msgctxt "@info:whatsthis"
2196
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
2197
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
2198
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
2201
"<para>При уписивању новог аларма или шаблона аларма, добићете питање у који "
2202
"календар складиштити ако има више од једног активног календара.</"
2203
"para><para>Имајте на уму да се архивирани аларми увек складиште у "
2204
"подразумеваном календару архивираних аларма.</para>"
2207
msgctxt "@title:group"
2208
msgid "Archived Alarms"
2209
msgstr "Архивирани аларми"
2212
msgctxt "@option:check"
2213
msgid "Keep alarms after expiry"
2214
msgstr "Задржи аларме по истицању"
2217
msgctxt "@info:whatsthis"
2219
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
2220
"which were never triggered)."
2222
"Попуните да би аларми били архивирани после истицања или брисања (осим ако "
2223
"се аларм ниједном није огласио)."
2226
msgctxt "@option:check"
2227
msgid "Discard archived alarms after:"
2228
msgstr "Обриши архивиране аларме после:"
2231
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2236
msgctxt "@info:whatsthis"
2238
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
2239
"archived alarms should be stored."
2241
"Испразните да би архивирани аларми били складиштени до даљег. Попуните да "
2242
"задате колико их дуго складиштити."
2245
msgctxt "@action:button"
2246
msgid "Clear Archived Alarms"
2247
msgstr "Обриши архивиране аларме"
2250
msgctxt "@info:whatsthis"
2251
msgid "Delete all existing archived alarms."
2252
msgstr "Брише све постојеће архивиране аларме."
2255
msgctxt "@info:whatsthis"
2257
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
2260
"Брише све постојеће архивиране аларме (само из подразумеваног календара "
2261
"архивираних аларма)."
2266
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
2267
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
2268
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
2271
"<para>Потребан је подразумевани календар за архивирање аларма, али тренутно "
2272
"ниједан није активан.</para><para>Ако желите да чувате истекле аларме, прво "
2273
"у приказу календара изаберите подразумевани календар архивираних аларма.</"
2278
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
2279
msgstr "Желите ли заиста да обришете све архивиране аларме?"
2284
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
2287
"Желите ли заиста да обришете све аларме из подразумеваног календар "
2288
"архивираних аларма?"
2292
msgid "Email client:"
2293
msgstr "Клијент е‑поште:"
2296
msgctxt "@option:radio"
2301
msgctxt "@option:radio"
2307
msgctxt "@info:whatsthis"
2309
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
2310
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
2311
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
2312
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
2313
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
2314
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
2315
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
2317
"<para>Изаберите начин слања поруке при оглашавању е‑поштанског аларма."
2318
"<list><item><interface>%1</interface>: порука се аутоматски шаље "
2319
"<application>К‑поштом</application>, која ће прво бити покренута ако је "
2320
"потребно.</item><item><interface>%2</interface>: порука се шаље аутоматски. "
2321
"Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
2322
"<application>сендмејл</application> као агент за транспорт поште, или неки "
2323
"њему сагласан.</item></list></para>"
2327
msgctxt "@option:check"
2329
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
2332
"Копирај послате поруке у <application>К‑поштину</application> фасциклу "
2333
"<resource>%1</resource>"
2337
msgctxt "@info:whatsthis"
2339
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
2340
"<resource>%1</resource> folder"
2342
"По слању е‑поште, копија се складишти у <application>К‑поштину</application> "
2343
"фасциклу <resource>%1</resource>."
2346
msgctxt "@option:check"
2347
msgid "Notify when remote emails are queued"
2348
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
2350
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:406
2351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
2352
#: prefdlg.cpp:1017 rc.cpp:393
2353
msgctxt "@info:whatsthis"
2355
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
2356
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
2357
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
2358
"actually transmitted."
2360
"Приказује обавештење кад е‑поштански аларм стави поруку у ред за слање "
2361
"удаљеном систему. Ово може бити корисно, на пример, када имате модемску "
2362
"везу, тако да можете осигурати да је порука заиста послата."
2365
msgctxt "@title:group"
2366
msgid "Your Email Address"
2367
msgstr "Ваша адреса е‑поште"
2370
msgctxt "@label 'From' email address"
2375
msgctxt "@info:whatsthis"
2377
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
2380
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
2381
"е‑поштанских аларма."
2383
#: prefdlg.cpp:1049 prefdlg.cpp:1085
2384
msgctxt "@option:radio"
2385
msgid "Use address from System Settings"
2386
msgstr "Адреса из Системских поставки"
2389
msgctxt "@info:whatsthis"
2391
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
2392
"as the sender when sending email alarms."
2394
"Попуните да би вас адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
2395
"представљала као пошиљаоца при слању е‑поштанског аларма."
2398
msgctxt "@option:radio"
2399
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
2400
msgstr "К‑поштин идентитет"
2403
msgctxt "@info:whatsthis"
2405
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
2406
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
2407
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
2408
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
2409
"application>'s identities to use."
2411
"Попуните да би вас један од К‑поштиног идентитета представљао као пошиљаоца "
2412
"при слању е‑поштанског аларма. За постојеће аларме, употребиће се К‑поштин "
2413
"подразумевани идентитет; за нове аларме, добићете да изаберете који К‑поштин "
2414
"идентитет употребити."
2417
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
2422
msgctxt "@info:whatsthis"
2424
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
2425
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
2426
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
2429
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
2430
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
2431
"<application>К‑аларм</application>, једноставно унесите своје пријавно "
2435
msgctxt "@info:whatsthis"
2437
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
2438
"email alarms to yourself."
2440
"Попуните да би се адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
2441
"користила за слепо копирање алармних е‑поштанских порука вама самима."
2444
msgctxt "@info/plain"
2445
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
2446
msgstr "Није задата добра „БЦЦ“ адреса е‑поште."
2451
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
2452
msgstr "<para>%1</para><para>Желите ли заиста да сачувате измене?</para>"
2457
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
2459
"Тренутно у Системским поставкама није постављена ниједна адреса е‑поште. %1"
2464
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
2466
"Тренутно не постоји ниједан <application>К‑поштин</application> идентитет. %1"
2470
msgctxt "@info:whatsthis"
2472
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
2474
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> у дијалогу за уређивање "
2477
#: prefdlg.cpp:1215 prefdlg.cpp:1601
2478
msgctxt "@title:tab"
2483
msgctxt "@title:tab"
2485
msgstr "Типови аларма"
2488
msgctxt "@title:tab"
2489
msgid "Font && Color"
2490
msgstr "Фонт и боја"
2493
msgctxt "@label:listbox"
2497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
2498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2499
#: prefdlg.cpp:1257 rc.cpp:312
2500
msgctxt "@info:whatsthis"
2501
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2503
"Подразумевана поставка за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
2505
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
2506
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2507
#: prefdlg.cpp:1264 rc.cpp:324
2509
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2511
"У непреступним годинама, понављај годишње аларме за 29. фебруар на дан:"
2514
msgctxt "@option:radio"
2515
msgid "February 2&8th"
2516
msgstr "&28. фебруара"
2519
msgctxt "@option:radio"
2524
msgctxt "@option:radio"
2525
msgid "Do not repeat"
2526
msgstr "без понављања"
2528
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
2529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2530
#: prefdlg.cpp:1284 rc.cpp:327
2531
msgctxt "@info:whatsthis"
2533
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2534
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
2535
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
2537
"При годишњем понављању, изаберите на који датум ће се оглашавати аларм "
2538
"заказан за 29. фебруар. <note>Имајте на уму да се наступајућа понављања "
2539
"постојећих аларма неће поново рачунати пошто промените ову поставку.</note>"
2542
msgctxt "@title:group"
2543
msgid "Display Alarms"
2544
msgstr "Приказни аларми"
2547
msgctxt "@label:listbox"
2548
msgid "Reminder units:"
2549
msgstr "Јединице подсетника:"
2552
msgctxt "@item:inlistbox"
2557
msgctxt "@item:inlistbox"
2558
msgid "Hours/Minutes"
2559
msgstr "сати и минути"
2562
msgctxt "@info:whatsthis"
2564
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
2567
"Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма, за "
2568
"аларме који наступају ускоро."
2571
msgctxt "@title:group Audio options group"
2576
msgctxt "@option:check"
2577
msgid "Repeat sound file"
2578
msgstr "Понављај звучни фајл"
2582
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
2584
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
2587
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> за звучни фајл у "
2588
"дијалогу за уређивање аларма."
2591
msgctxt "@label:textbox"
2593
msgstr "Звучни фајл:"
2596
msgctxt "@info:tooltip"
2597
msgid "Choose a sound file"
2598
msgstr "Изаберите звучни фајл"
2601
msgctxt "@info:whatsthis"
2602
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
2603
msgstr "Унесите подразумевани звучни фајл за дијалог за уређивање аларма."
2606
msgctxt "@title:group"
2607
msgid "Command Alarms"
2608
msgstr "Наредбени аларми"
2611
msgctxt "@title:group"
2612
msgid "Email Alarms"
2613
msgstr "Е‑поштански аларми"
2616
msgctxt "@title:group"
2617
msgid "Message Font && Color"
2618
msgstr "Фонт и боја поруке"
2624
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
2625
"the default sound type"
2627
"Морате унети звучни фајл када је <interface>%1</interface> изабрано као "
2628
"подразумевани тип звука."
2631
msgctxt "@title:tab"
2632
msgid "Alarm Windows"
2633
msgstr "Прозори аларма"
2636
msgctxt "@option:check"
2637
msgid "Show in system tray"
2638
msgstr "Приказуј у системској касети"
2640
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:100
2641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
2642
#: prefdlg.cpp:1611 rc.cpp:56
2643
msgctxt "@info:whatsthis"
2645
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
2646
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
2647
"indication.</para>"
2649
"<para>Попуните да би се у системској касети видела икона "
2650
"<application>К‑аларма</application>. Она вам служи за лак приступ и као "
2651
"показатељ стања.</para>"
2654
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
2656
msgstr "Увек приказуј"
2659
msgctxt "@info:whatsthis"
2661
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
2662
"regardless of whether alarms are due."
2664
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> видела у "
2665
"системској касети без обзира на то има ли наступајућих аларма."
2668
msgctxt "@option:radio"
2669
msgid "Automatically hide if no active alarms"
2670
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема активних аларма"
2673
msgctxt "@info:whatsthis"
2675
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
2676
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
2677
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
2679
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
2680
"касети аутоматски сакрила када нема активних аларма. Док је сакривена, икону "
2681
"увек можете учинити видљивом опцијом системске касете за приказ скривених "
2685
msgctxt "@info:whatsthis"
2687
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
2688
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
2689
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
2690
"to show hidden icons."
2692
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
2693
"касети аутоматски сакрила кад нема наступајућих аларма у задатом временском "
2694
"периоду. Док је сакривена, икону увек можете учинити видљивом опцијом "
2695
"системске касете за приказ скривених икона."
2698
msgctxt "@option:radio"
2699
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
2700
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема наступајућих аларма у периоду:"
2703
msgctxt "@title:group"
2704
msgid "System Tray Tooltip"
2705
msgstr "Облачић системске касете"
2708
msgctxt "@option:check"
2709
msgid "Show next &24 hours' alarms"
2710
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 сата"
2713
msgctxt "@info:whatsthis"
2715
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
2716
"due in the next 24 hours."
2718
"Задајте треба ли у облачић системске касете укључити преглед аларма који "
2719
"наступају у следећа 24 сата."
2722
msgctxt "@option:check"
2723
msgid "Maximum number of alarms to show:"
2724
msgstr "Највећи број аларма за приказ:"
2727
msgctxt "@info:whatsthis"
2729
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2730
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2732
"Испразните да би се у облачићу системске касете приказали сви аларми за "
2733
"следећа 24 сата. Попуните да задате горњу границу броја приказаних."
2735
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
2736
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
2737
#: prefdlg.cpp:1686 rc.cpp:115
2738
msgctxt "@info:whatsthis"
2740
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2743
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види време за које је аларм "
2746
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
2747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2748
#: prefdlg.cpp:1692 rc.cpp:121
2749
msgctxt "@info:whatsthis"
2751
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2754
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види за колико ће се огласити "
2757
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:171
2758
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
2759
#: prefdlg.cpp:1701 rc.cpp:127
2760
msgctxt "@info:whatsthis"
2762
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2763
"system tray tooltip."
2765
"Унесите текст који ће стајати испред времена до оглашавања аларма у облачићу "
2769
msgctxt "@title:group"
2771
msgstr "Списак аларма"
2774
msgctxt "@label:listbox"
2775
msgid "Disabled alarm color:"
2776
msgstr "Боја деактивираног аларма:"
2778
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:229
2779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
2780
#: prefdlg.cpp:1721 rc.cpp:193
2781
msgctxt "@info:whatsthis"
2782
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
2783
msgstr "Изаберите боју текста за деактивиране аларме на списку аларма."
2786
msgctxt "@label:listbox"
2787
msgid "Archived alarm color:"
2788
msgstr "Боја архивираног аларма:"
2790
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
2791
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
2792
#: prefdlg.cpp:1731 rc.cpp:199
2793
msgctxt "@info:whatsthis"
2794
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
2795
msgstr "Изаберите боју текста за архивиране аларме на списку аларма."
2798
msgctxt "@title:group"
2799
msgid "Alarm Message Windows"
2800
msgstr "Прозори алармних порука"
2803
msgctxt "@info:whatsthis"
2805
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
2806
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
2807
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
2808
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
2809
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
2811
"<para>Изаберите како умањити изгледе да се алармна порука пребрзо прими:"
2812
"<list><item>— постављањем прозора алармне поруке што даље могуће од "
2813
"тренутног положаја показивача миша, или</item><item>— постављањем прозора "
2814
"алармне поруке у центар екрана, али тако да су дугмад накратко деактивирана "
2815
"по појављивању прозора.</item></list></para>"
2818
msgctxt "@option:radio"
2819
msgid "Position windows far from mouse cursor"
2820
msgstr "Постављај прозоре далеко од показивача миша"
2823
msgctxt "@option:radio"
2824
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
2825
msgstr "Центрирај прозоре, накратко деактивирај дугмад"
2828
msgctxt "@label:spinbox"
2829
msgid "Button activation delay (seconds):"
2830
msgstr "Застој активирања дугмади (секунде):"
2833
msgctxt "@info:whatsthis"
2835
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
2838
"Унесите колико дуго дугмад треба да буду деактивирана пошто се појави прозор "
2842
msgctxt "@option:check"
2843
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2844
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
2846
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:132
2847
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
2848
#: prefdlg.cpp:1779 rc.cpp:89
2849
msgctxt "@info:whatsthis"
2851
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2852
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2853
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2854
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2855
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2857
"<para>Задајте карактеристике прозора алармних порука:<list><item>Ако је "
2858
"попуњено, прозор је нормалан прозор са насловном траком, који преузима унос "
2859
"са тастатуре када се појави.</item><item>Ако је испражњено, прозор вам се не "
2860
"умеша у куцање када се појави, али нема насловну траку и не можете га "
2861
"померити нити му променити величину.</item></list></para>"
2864
msgctxt "@option:check"
2871
msgstr "Звучни фајл:"
2873
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
2874
msgctxt "@info:tooltip"
2875
msgid "Test the sound"
2876
msgstr "Испробај звук"
2878
#: sounddlg.cpp:173 sounddlg.cpp:456
2879
msgctxt "@info:whatsthis"
2880
msgid "Play the selected sound file."
2881
msgstr "Пустите изабрани звучни фајл."
2884
msgctxt "@info:whatsthis"
2885
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
2886
msgstr "Унесите име или УРЛ звучног фајла за пуштање."
2889
msgctxt "@info:whatsthis"
2890
msgid "Select a sound file to play."
2891
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
2894
msgctxt "@info:whatsthis"
2896
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
2897
"message is displayed."
2899
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
2902
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
2903
msgid "Pause between repetitions:"
2904
msgstr "Пауза између понављања:"
2906
#: sounddlg.cpp:222 sounddlg.cpp:276
2912
msgctxt "@info:whatsthis"
2913
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
2914
msgstr "Унесите колико секунди се паузира између понављања."
2917
msgctxt "@title:group Sound volume"
2922
msgctxt "@option:check"
2924
msgstr "Постави јачину"
2927
msgctxt "@info:whatsthis"
2928
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
2929
msgstr "Попуните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
2932
msgctxt "@info:whatsthis"
2933
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
2934
msgstr "Изаберите јачину пуштања звучног фајла."
2936
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
2938
msgctxt "@option:check"
2942
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
2944
msgctxt "@info:whatsthis"
2945
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
2947
"Попуните да би се јачина звука постепено повећавала на почетку првог пуштања "
2950
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
2952
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
2954
msgstr "Време израњања:"
2956
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
2958
msgctxt "@info:whatsthis"
2960
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
2961
msgstr "Унесите колико секунди траје израњање до постављене јачине звука."
2964
msgctxt "@label:slider"
2965
msgid "Initial volume:"
2966
msgstr "Почетна јачина:"
2969
msgctxt "@info:whatsthis"
2970
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
2971
msgstr "Изаберите почетну јачину при пуштању звучног фајла."
2973
#: sounddlg.cpp:442 messagewin.cpp:752
2974
msgctxt "@info:tooltip"
2976
msgstr "Заустави звук"
2978
#: sounddlg.cpp:443 messagewin.cpp:753
2979
msgctxt "@info:whatsthis"
2980
msgid "Stop playing the sound"
2981
msgstr "Зауставите пуштање звука."
2984
msgctxt "@title:group"
2989
msgctxt "@option:check Alarm type"
2994
msgctxt "@info:whatsthis"
2995
msgid "Check to include active alarms in the search."
2996
msgstr "Попуните да укључите у претрагу активне аларме."
2999
msgctxt "@option:check Alarm type"
3004
msgctxt "@info:whatsthis"
3006
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
3007
"available if archived alarms are currently being displayed."
3009
"Попуните да укључите у претрагу архивиране аларме. Ова опција је доступна "
3010
"само ако су архивирани аларми тренутно приказани."
3013
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
3018
msgctxt "@info:whatsthis"
3019
msgid "Check to include text message alarms in the search."
3020
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аларме са текстуалним порукама."
3023
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
3028
msgctxt "@info:whatsthis"
3029
msgid "Check to include file alarms in the search."
3030
msgstr "Попуните да укључите у претрагу фајл аларме."
3033
msgctxt "@option:check Alarm action"
3038
msgctxt "@info:whatsthis"
3039
msgid "Check to include command alarms in the search."
3040
msgstr "Попуните да укључите у претрагу наредбене аларме."
3043
msgctxt "@option:check Alarm action"
3045
msgstr "Е‑поштански"
3048
msgctxt "@info:whatsthis"
3049
msgid "Check to include email alarms in the search."
3050
msgstr "Попуните да укључите у претрагу е‑поштанске аларме."
3053
msgctxt "@option:check Alarm action"
3058
msgctxt "@info:whatsthis"
3059
msgid "Check to include audio alarms in the search."
3060
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аудио аларме."
3064
msgid "No alarm types are selected to search"
3065
msgstr "Ниједан тип аларма није изабран за претрагу."
3070
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
3072
msgstr "<para>Досегнут крај списка.</para><para>Наставити од почетка?</para>"
3077
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
3079
msgstr "<para>Досегнут почетак списка.</para><para>Наставити са краја?</para>"
3081
#: latecancel.cpp:44
3082
msgctxt "@option:check"
3083
msgid "Cancel if late"
3084
msgstr "Откажи ако касни"
3086
#: latecancel.cpp:45
3087
msgctxt "@option:check"
3088
msgid "Auto-close window after this time"
3089
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
3091
#: latecancel.cpp:46
3092
msgctxt "@option:check"
3093
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3094
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања због кашњења"
3096
#: latecancel.cpp:56
3097
msgctxt "@info:whatsthis"
3099
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
3100
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
3101
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
3102
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
3103
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
3104
"regardless of how late it is.</para>"
3106
"<para>Ако је укључено, аларм ће бити отказан ако не буде могао да се огласи "
3107
"у задатом периоду по заказаном времену. Разлог неоглашавања може бити то што "
3108
"сте одјављени, икс сервер није у погону, или К‑аларм није у погону.</"
3109
"para><para>Ако је искључено, аларм ће бити оглашен првом приликом по "
3110
"заказаном времену, без обзира на то колико касни.</para>"
3112
#: latecancel.cpp:82
3113
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
3114
msgid "Cancel if late by"
3115
msgstr "Откажи ако касни"
3117
#: latecancel.cpp:83
3118
msgctxt "@info:whatsthis"
3119
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3120
msgstr "Унесите колико кашњење узрокује отказивање аларма."
3122
#: latecancel.cpp:99
3123
msgctxt "@info:whatsthis"
3125
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3126
"cancellation period"
3128
"Аутоматски затвара прозор аларма по истеку времена за отказивање услед "
3131
#: lib/filedialog.cpp:60
3132
msgctxt "@option:check"
3133
msgid "Append to existing file"
3134
msgstr "Надовежи на постојећи фајл"
3136
#: lib/kalocale.cpp:51
3137
msgctxt "@option Name of the weekday"
3141
#: lib/kalocale.cpp:52
3142
msgctxt "@option Name of the weekday"
3146
#: lib/kalocale.cpp:53
3147
msgctxt "@option Name of the weekday"
3151
#: lib/kalocale.cpp:54
3152
msgctxt "@option Name of the weekday"
3156
#: lib/kalocale.cpp:55
3157
msgctxt "@option Name of the weekday"
3161
#: lib/kalocale.cpp:56
3162
msgctxt "@option Name of the weekday"
3166
#: lib/kalocale.cpp:57
3167
msgctxt "@option Name of the weekday"
3171
#: lib/timeedit.cpp:177
3172
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
3176
#: lib/timeedit.cpp:196
3177
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
3181
#: lib/timeperiod.cpp:41
3182
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
3186
#: lib/timeperiod.cpp:42
3187
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
3188
msgid "hours/minutes"
3189
msgstr "сати/минути"
3191
#: lib/timeperiod.cpp:43
3192
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
3196
#: lib/timeperiod.cpp:44
3197
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
3201
#: lib/timespinbox.cpp:77
3202
msgctxt "@info:whatsthis"
3204
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
3205
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
3207
"Држите тастер Shift док кликћете на бројчанике за намештање времена у већим "
3208
"корацима (6 сати, 5 минута)."
3210
#: lib/shellprocess.cpp:158
3212
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
3213
msgstr "Не могу да извршим наредбу (нема овлашћења за приступ шкољки)."
3215
#: lib/shellprocess.cpp:161
3217
msgid "Failed to execute command"
3218
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
3220
#: lib/shellprocess.cpp:163
3222
msgid "Command execution error"
3223
msgstr "Грешка у извршавању наредбе"
3225
#: lib/shellprocess.cpp:166
3228
msgid "Command exit code: %1"
3229
msgstr "Излазни ко̂д наредбе: %1"
3236
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
3237
msgstr "Лични распоређивач алармних порука, наредби и е‑поште за КДЕ"
3240
msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie"
3241
msgstr "© 2001–2012, Дејвид Џарви"
3244
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
3245
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
3248
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
3249
msgstr "Приложи фајл уз е‑пошту (поновити по потреби)"
3252
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
3253
msgstr "Аутоматски затвори прозор аларма после периода --late-cancel"
3255
# rewrite-msgid: /email/message/
3257
msgid "Blind copy email to self"
3258
msgstr "Слепо копирај поруку мени"
3261
msgid "Beep when message is displayed"
3262
msgstr "Писни при појављивању поруке"
3265
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
3266
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
3269
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
3270
msgstr "Боја текста поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
3273
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
3274
msgstr "Откажи аларм са задатим ИД‑ом догађаја"
3277
msgid "Disable the alarm"
3278
msgstr "Деактивирај аларм"
3281
msgid "Disable monitoring of all alarms"
3282
msgstr "Деактивирај надгледање свих аларма"
3285
msgid "Execute a shell command line"
3286
msgstr "Изврши командну линију шкољке"
3289
msgid "Command line to generate alarm message text"
3290
msgstr "Командна линија за генерисање текста алармне поруке"
3293
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
3294
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање задатог аларма"
3297
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
3298
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог приказног аларма"
3301
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
3302
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог наредбеног аларма"
3305
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
3306
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог е‑поштанског аларма"
3309
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
3310
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аудио аларма"
3313
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
3314
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
3317
msgid "File to display"
3318
msgstr "Фајл за приказивање"
3320
# rewrite-msgid: /email/message/
3322
msgid "KMail identity to use as sender of email"
3323
msgstr "К‑поштин идентитет за пошиљаоца поруке"
3326
msgid "Interval between alarm repetitions"
3327
msgstr "Период између понављања аларма"
3330
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
3331
msgstr "Прикажи аларм као догађај у К‑организатору"
3334
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
3335
msgstr "Откажи аларм ако је оглашавање закаснило више од овог периода"
3338
msgid "Repeat alarm at every login"
3339
msgstr "Понављај аларм на свако пријављивање"
3342
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
3343
msgstr "Пошаљи поруку на дату адресу е‑поште (поновити по потреби)"
3346
msgid "Audio file to play once"
3347
msgstr "Аудио фајл за једно пуштање"
3350
msgid "Audio file to play repeatedly"
3351
msgstr "Аудио фајл за пуштање у круг"
3354
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
3355
msgstr "Задајте понављање аларма по и‑календарске синтакси"
3358
msgid "Display reminder before or after alarm"
3359
msgstr "Прикажи подсетник пре или после аларма"
3362
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
3363
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре или после првог понављања аларма"
3366
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
3367
msgstr "Број понављања аларма (укључујући прво оглашавање)"
3370
msgid "Speak the message when it is displayed"
3371
msgstr "Изговори поруку када се прикаже"
3373
# rewrite-msgid: /line//
3374
# rewrite-msgid: /Email/Message/
3376
msgid "Email subject line"
3377
msgstr "Тема поруке"
3379
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
3381
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
3383
"Симулирај системско време [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] (исправљачки режим)"
3385
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
3388
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3390
"Огласи аларм у [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или на датум гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
3393
msgid "Display system tray icon"
3394
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
3397
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
3398
msgstr "Огласи аларм са наведеним ИД‑ом догађаја"
3400
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
3402
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3403
msgstr "Понављај до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или до датума гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
3406
msgid "Volume to play audio file"
3407
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
3410
msgid "Message text to display"
3411
msgstr "Текст поруке за приказ"
3413
#: mainwindow.cpp:126
3415
msgid "Show &Alarm Times"
3416
msgstr "Прикажи &времена аларма"
3418
#: mainwindow.cpp:127
3419
msgctxt "@option:check"
3420
msgid "Show alarm time"
3421
msgstr "Прикажи време аларма"
3423
#: mainwindow.cpp:128
3425
msgid "Show Time t&o Alarms"
3426
msgstr "Прикажи време &до аларма"
3428
#: mainwindow.cpp:129
3429
msgctxt "@option:check"
3430
msgid "Show time until alarm"
3431
msgstr "Прикажи време до аларма"
3433
#: mainwindow.cpp:437
3437
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
3440
"Неуспех у стварању менија (можда <filename>%1</filename> недостаје или је "
3443
#: mainwindow.cpp:458
3445
msgid "&Templates..."
3446
msgstr "&Шаблони..."
3448
#: mainwindow.cpp:462
3453
#: mainwindow.cpp:489
3455
msgid "Create Tem&plate..."
3456
msgstr "Направи шаб&лон..."
3458
#: mainwindow.cpp:493
3461
msgstr "&Копирај..."
3463
#: mainwindow.cpp:498 resourceselector.cpp:518
3468
#: mainwindow.cpp:503
3473
#: mainwindow.cpp:509
3475
msgid "Delete Without Confirmation"
3476
msgstr "Обриши без потврде"
3478
#: mainwindow.cpp:514
3481
msgstr "&Активирај поново"
3483
#: mainwindow.cpp:524
3485
msgid "Wake From Suspend..."
3486
msgstr "Пробуди из суспендованости..."
3488
#: mainwindow.cpp:541
3490
msgid "Show Archi&ved Alarms"
3491
msgstr "Прикажи &архивиране аларме"
3493
#: mainwindow.cpp:546
3495
msgid "Show in System &Tray"
3496
msgstr "Прикажи у &системској касети"
3498
#: mainwindow.cpp:550
3500
msgid "Show &Calendars"
3501
msgstr "Прикажи &календаре"
3503
#: mainwindow.cpp:558
3505
msgid "Import &Alarms..."
3506
msgstr "Увези &аларме..."
3508
#: mainwindow.cpp:562
3510
msgid "Import &Birthdays..."
3511
msgstr "Увези &рођендане..."
3513
#: mainwindow.cpp:566
3515
msgid "E&xport Selected Alarms..."
3516
msgstr "&Извези изабране аларме..."
3518
#: mainwindow.cpp:570 resourceselector.cpp:538
3523
#: mainwindow.cpp:574
3525
msgid "&Refresh Alarms"
3526
msgstr "Осв&ежи аларме"
3528
#: mainwindow.cpp:829
3531
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
3532
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
3533
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани аларм?"
3534
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана аларма?"
3535
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних аларма?"
3536
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани аларм?"
3538
#: mainwindow.cpp:831
3539
msgctxt "@title:window"
3540
msgid "Delete Alarm"
3541
msgid_plural "Delete Alarms"
3542
msgstr[0] "Брисање аларма"
3543
msgstr[1] "Брисање аларма"
3544
msgstr[2] "Брисање аларма"
3545
msgstr[3] "Брисање аларма"
3547
#: mainwindow.cpp:832 templatedlg.cpp:214
3548
msgctxt "@action:button"
3552
#: mainwindow.cpp:976
3553
msgctxt "@info:tooltip"
3554
msgid "Hide Archived Alarms"
3555
msgstr "Сакриј архивиране аларме"
3557
#: mainwindow.cpp:977
3558
msgctxt "@info:tooltip"
3559
msgid "Show Archived Alarms"
3560
msgstr "Прикажи архивиране аларме"
3562
#: mainwindow.cpp:1064
3564
msgid "Import birthdays"
3565
msgstr "Увези рођендане"
3567
#: mainwindow.cpp:1234
3569
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
3571
msgstr "%1 %2|/|%1 $[аку %2]"
3573
#: mainwindow.cpp:1235
3575
msgctxt "@action Undo [action]: message"
3577
msgstr "%1 %2: %3|/|%1 $[аку %2]: %3"
3579
#: mainwindow.cpp:1521
3580
msgctxt "@item:inlistbox"
3581
msgid "Display Alarm"
3582
msgstr "приказни аларм"
3584
#: mainwindow.cpp:1523
3585
msgctxt "@item:inlistbox"
3587
msgstr "е‑поштански аларм"
3589
#: mainwindow.cpp:1525
3590
msgctxt "@item:inlistbox"
3591
msgid "Command Alarm"
3592
msgstr "наредбени аларм"
3594
#: mainwindow.cpp:1527
3595
msgctxt "@title:window"
3599
#: mainwindow.cpp:1528
3601
msgid "Choose alarm type to create:"
3602
msgstr "Изаберите жељени тип аларма:"
3604
#: mainwindow.cpp:1681
3609
#: mainwindow.cpp:1681
3612
msgstr "&Деактивирај"
3614
#: messagewin.cpp:438
3615
msgctxt "@title:window"
3619
#: messagewin.cpp:438 messagewin.cpp:861
3620
msgctxt "@title:window"
3624
#: messagewin.cpp:456
3625
msgctxt "@info:whatsthis"
3627
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
3630
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
3632
#: messagewin.cpp:463
3637
#: messagewin.cpp:487
3638
msgctxt "@info:whatsthis"
3639
msgid "The file whose contents are displayed below"
3640
msgstr "Фајл чији је садржај приказан испод."
3642
#: messagewin.cpp:543
3643
msgctxt "@info:whatsthis"
3644
msgid "The contents of the file to be displayed"
3645
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже."
3647
#: messagewin.cpp:551
3649
msgid "File is a folder"
3650
msgstr "Фајл је фасцикла"
3652
#: messagewin.cpp:551
3654
msgid "Failed to open file"
3655
msgstr "Не могу да отворим фајл"
3657
#: messagewin.cpp:551
3659
msgid "File not found"
3660
msgstr "Фајл није нађен"
3662
#: messagewin.cpp:571
3663
msgctxt "@info:whatsthis"
3664
msgid "The alarm message"
3665
msgstr "Алармна порука."
3667
#: messagewin.cpp:598
3668
msgctxt "@info:whatsthis"
3669
msgid "The output of the alarm's command"
3670
msgstr "Излаз наредбе аларма."
3672
# rewrite-msgid: /email/message/
3673
#: messagewin.cpp:640
3674
msgctxt "@info:whatsthis"
3675
msgid "The email to send"
3676
msgstr "Порука за слање."
3678
#: messagewin.cpp:646
3679
msgctxt "@info Email addressee"
3683
#: messagewin.cpp:653
3684
msgctxt "@info Email subject"
3688
#: messagewin.cpp:679
3689
msgctxt "@title:window"
3693
#: messagewin.cpp:699
3694
msgctxt "@option:check"
3695
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
3696
msgstr "Не приказуј више ову грешку за овај аларм"
3698
#: messagewin.cpp:718
3699
msgctxt "@info:whatsthis"
3700
msgid "Acknowledge the alarm"
3701
msgstr "Примите аларм."
3703
#: messagewin.cpp:723
3704
msgctxt "@action:button"
3708
#: messagewin.cpp:728
3709
msgctxt "@info:whatsthis"
3710
msgid "Edit the alarm."
3711
msgstr "Уредите аларм."
3713
#: messagewin.cpp:732
3714
msgctxt "@action:button"
3718
#: messagewin.cpp:737
3719
msgctxt "@info:whatsthis"
3721
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
3722
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
3724
"<para>Одложите аларм за касније.</para><para>Бићете упитани да задате када "
3725
"аларм треба поново да се огласи.</para>"
3727
#: messagewin.cpp:767
3728
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
3729
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
3730
msgstr "Нађи у <application>К‑пошти</application>"
3732
# rewrite-msgid: /email/message/
3733
#: messagewin.cpp:768
3734
msgctxt "@info:whatsthis"
3735
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
3736
msgstr "Налази и истиче ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
3738
#: messagewin.cpp:777
3739
msgctxt "@info:tooltip"
3740
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
3741
msgstr "Активирај <application>К‑аларм</application>"
3743
#: messagewin.cpp:778
3744
msgctxt "@info:whatsthis"
3745
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
3746
msgstr "Активирајте <application>К‑аларм</application>"
3748
#: messagewin.cpp:938
3753
#: messagewin.cpp:940
3757
msgid_plural "in %1 days' time"
3758
msgstr[0] "за %1 дан"
3759
msgstr[1] "за %1 дана"
3760
msgstr[2] "за %1 дана"
3763
#: messagewin.cpp:942
3766
msgid "in 1 week's time"
3767
msgid_plural "in %1 weeks' time"
3768
msgstr[0] "за %1 седмицу"
3769
msgstr[1] "за %1 седмице"
3770
msgstr[2] "за %1 седмица"
3771
msgstr[3] "за седмицу"
3773
#: messagewin.cpp:956
3776
msgid "in 1 minute's time"
3777
msgid_plural "in %1 minutes' time"
3778
msgstr[0] "за %1 минут"
3779
msgstr[1] "за %1 минута"
3780
msgstr[2] "за %1 минута"
3781
msgstr[3] "за минут"
3783
#: messagewin.cpp:958
3786
msgid "in 1 hour's time"
3787
msgid_plural "in %1 hours' time"
3788
msgstr[0] "за %1 сат"
3789
msgstr[1] "за %1 сата"
3790
msgstr[2] "за %1 сати"
3793
#: messagewin.cpp:961
3795
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
3797
msgid_plural "%1 hours"
3803
#: messagewin.cpp:962
3805
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
3806
msgid "in %2 1 minute's time"
3807
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
3808
msgstr[0] "за %2 и %1 минут"
3809
msgstr[1] "за %2 и %1 минута"
3810
msgstr[2] "за %2 и %1 минута"
3811
msgstr[3] "за %2 и %1 минут"
3813
#: messagewin.cpp:1464 messagewin.cpp:1474
3815
msgid "Unable to speak message"
3816
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
3818
#: messagewin.cpp:1474
3820
msgid "D-Bus call say() failed"
3821
msgstr "Д‑бус позив say() пропао"
3823
#: messagewin.cpp:1616
3826
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
3827
msgstr "Не могу да отворим аудио фајл: <filename>%1</filename>"
3829
#: messagewin.cpp:1714
3833
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
3835
"<para>Грешка при пуштању аудио фајла: <filename>%1</filename></para><para>"
3838
#: messagewin.cpp:2043
3840
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
3841
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
3844
#: messagewin.cpp:2044
3845
msgctxt "@action:button"
3846
msgid "Acknowledge Alarm"
3847
msgstr "Пријем аларма"
3849
#: messagewin.cpp:2044
3850
msgctxt "@action:button"
3854
# rewrite-msgid: /email/message/
3855
#: messagewin.cpp:2095
3857
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
3858
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
3860
#: messagewin.cpp:2265
3862
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
3863
msgstr "<para>Не могу да одложим аларм:</para><para>аларм није нађен.</para>"
3865
#: kalarmapp.cpp:345
3867
msgctxt "@info:shell"
3869
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
3871
"<icode>%1</icode>: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није "
3874
#: kalarmapp.cpp:523
3877
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
3878
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
3879
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
3881
"Временске зоне нису доступне:<nl/>К‑аларм ће користити зону УТЦ.<nl/><nl/>"
3882
"(КДЕ‑ов сервис временских зона није доступан:<nl/>проверите да ли је "
3883
"<command>ktimezoned</command> инсталирана.)"
3885
#: kalarmapp.cpp:600
3888
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
3890
"Напуштање ће деактивирати аларме (пошто се затворе сви прозори алармних "
3893
#: kalarmapp.cpp:608
3895
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
3896
msgstr "Напуштање ће отказати заказано буђење из суспендованости."
3898
#: kalarmapp.cpp:620
3901
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
3902
"if KAlarm is not started.)"
3904
"Желите ли да се К‑аларм покреће по пријављивању?<nl/>(Имајте на уму да ће "
3905
"аларми бити деактивирани ако се К‑аларм не покрене.)"
3907
#: kalarmapp.cpp:2036
3909
msgid "Error creating temporary script file"
3910
msgstr "Грешка при стварању привременог фајла скрипте."
3912
#: kalarmapp.cpp:2124
3914
msgid "Pre-alarm action:"
3915
msgstr "Радња пре аларма:"
3917
#: kalarmapp.cpp:2130
3919
msgid "Post-alarm action:"
3920
msgstr "Радња после аларма:"
3922
#: newalarmaction.cpp:59
3923
msgctxt "@item:inmenu"
3924
msgid "&Display Alarm Template"
3925
msgstr "Шаблон &приказног аларма"
3927
#: newalarmaction.cpp:59
3929
msgid "New Display Alarm"
3930
msgstr "Нови приказни аларм"
3932
#: newalarmaction.cpp:62
3933
msgctxt "@item:inmenu"
3934
msgid "&Command Alarm Template"
3935
msgstr "Шаблон &наредбеног аларма"
3937
#: newalarmaction.cpp:62
3939
msgid "New Command Alarm"
3940
msgstr "Нови наредбени аларм"
3942
#: newalarmaction.cpp:65
3943
msgctxt "@item:inmenu"
3944
msgid "&Email Alarm Template"
3945
msgstr "Шаблон &е‑поштанског аларма"
3947
#: newalarmaction.cpp:65
3949
msgid "New Email Alarm"
3950
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
3952
#: newalarmaction.cpp:68
3953
msgctxt "@item:inmenu"
3954
msgid "&Audio Alarm Template"
3955
msgstr "Шаблон &аудио аларма"
3957
#: newalarmaction.cpp:68
3959
msgid "New Audio Alarm"
3960
msgstr "Нови аудио аларм"
3962
#: newalarmaction.cpp:79
3964
msgid "New Alarm From &Template"
3965
msgstr "Нови аларм према &шаблону"
3968
msgctxt "@option:check"
3969
msgid "Reminder for first recurrence only"
3970
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
3973
msgctxt "@item:inlistbox"
3978
msgctxt "@option:check"
3983
msgctxt "@item:inlistbox"
3988
msgctxt "@info:whatsthis"
3989
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
3990
msgstr "Приказује подсетник само за први пут када је аларм заказан."
3992
#: recurrenceedit.cpp:81
3993
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3994
msgid "No Recurrence"
3995
msgstr "без понављања"
3997
#: recurrenceedit.cpp:82
3998
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4000
msgstr "по пријављивању"
4002
#: recurrenceedit.cpp:83
4003
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4004
msgid "Hourly/Minutely"
4005
msgstr "на сат и минут"
4007
#: recurrenceedit.cpp:84
4008
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4012
#: recurrenceedit.cpp:85
4013
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4017
#: recurrenceedit.cpp:86
4018
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4022
#: recurrenceedit.cpp:87
4023
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4027
#: recurrenceedit.cpp:113
4028
msgctxt "@title:group"
4029
msgid "Recurrence Rule"
4030
msgstr "Правило понављања"
4032
#: recurrenceedit.cpp:131
4033
msgctxt "@info:whatsthis"
4034
msgid "Do not repeat the alarm"
4035
msgstr "Аларм се не понавља."
4037
#: recurrenceedit.cpp:139
4038
msgctxt "@info:whatsthis"
4040
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
4041
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
4042
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
4044
"<para>Аларм се оглашава на задати датум и време, и на сваком пријављивању "
4045
"дотле.</para><para>Такође ће бити оглашен и по сваком покретању "
4046
"<application>К‑аларма</application>.</para>"
4048
#: recurrenceedit.cpp:147
4049
msgctxt "@info:whatsthis"
4050
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
4051
msgstr "Аларм се понавља периодично на сат и минут."
4053
#: recurrenceedit.cpp:154
4054
msgctxt "@info:whatsthis"
4055
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
4056
msgstr "Аларм се понавља периодично по данима."
4058
#: recurrenceedit.cpp:161
4059
msgctxt "@info:whatsthis"
4060
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
4061
msgstr "Аларм се понавља периодично по седмицама."
4063
#: recurrenceedit.cpp:168
4064
msgctxt "@info:whatsthis"
4065
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
4066
msgstr "Аларм се понавља периодично по месецима."
4068
#: recurrenceedit.cpp:175
4069
msgctxt "@info:whatsthis"
4070
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
4071
msgstr "Аларм се понавља периодично по годинама."
4073
#: recurrenceedit.cpp:185
4074
msgctxt "@info:whatsthis"
4076
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
4077
"times each time the recurrence is due."
4079
"Поставите потпонављање унутар понављања, са оглашавање аларма више пута при "
4082
#: recurrenceedit.cpp:233
4083
msgctxt "@title:group"
4084
msgid "Recurrence End"
4085
msgstr "Крај понављања"
4087
#: recurrenceedit.cpp:242
4088
msgctxt "@option:radio"
4092
#: recurrenceedit.cpp:245
4093
msgctxt "@info:whatsthis"
4094
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
4095
msgstr "Аларм се понавља неограничено."
4097
#: recurrenceedit.cpp:253
4098
msgctxt "@option:radio"
4100
msgstr "крај после:"
4102
#: recurrenceedit.cpp:255
4103
msgctxt "@info:whatsthis"
4104
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
4105
msgstr "Аларм се понавља задати број пута."
4107
#: recurrenceedit.cpp:262
4108
msgctxt "@info:whatsthis"
4109
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
4110
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма."
4112
#: recurrenceedit.cpp:266
4114
msgid "occurrence(s)"
4117
#: recurrenceedit.cpp:278
4118
msgctxt "@option:radio"
4122
#: recurrenceedit.cpp:281
4123
msgctxt "@info:whatsthis"
4125
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
4126
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
4127
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
4129
"<para>Аларм се понавља до задатог датума и времена.</para><para><note>Ово се "
4130
"односи само на главно понављање. Не ограничава ниједно потпонављање, које ће "
4131
"се одиграти без обзира на последње главно понављање.</note></para>"
4133
#: recurrenceedit.cpp:286
4134
msgctxt "@info/plain"
4135
msgid "This uses the same time zone as the start time."
4136
msgstr "Користи исту временску зону као време почетка."
4138
#: recurrenceedit.cpp:288
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
4141
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
4142
msgstr "<para>Унесите последњи датум понављања аларма.</para><para>%1</para>"
4144
#: recurrenceedit.cpp:295
4146
msgctxt "@info:whatsthis"
4148
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
4151
"<para>Унесите последње време понављања аларма.</para><para>%1</para><para>"
4154
#: recurrenceedit.cpp:300
4155
msgctxt "@info:whatsthis"
4157
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4160
"Аларм престаје да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
4163
#: recurrenceedit.cpp:318
4164
msgctxt "@title:group"
4168
#: recurrenceedit.cpp:329
4169
msgctxt "@info:whatsthis"
4170
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
4171
msgstr "Списак изузетака, тј. датума и времена који се изузимају из понављања."
4173
#: recurrenceedit.cpp:348
4174
msgctxt "@info:whatsthis"
4176
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
4177
"Add or Change button below."
4179
"Унесите датум за уметање на списак изузетака. Користите заједно са дугмадима "
4180
"<interface>Додај</interface> и <interface>Измени</interface> испод."
4182
#: recurrenceedit.cpp:355
4183
msgctxt "@action:button"
4187
#: recurrenceedit.cpp:356
4188
msgctxt "@info:whatsthis"
4189
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
4190
msgstr "Додаје изнад унети датум на списак изузетака."
4192
#: recurrenceedit.cpp:360
4193
msgctxt "@action:button"
4197
#: recurrenceedit.cpp:362
4198
msgctxt "@info:whatsthis"
4200
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
4203
"Мења тренутно истакнуту ставку на списку изузетака изнад унетим датумом."
4205
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:120
4206
msgctxt "@action:button"
4210
#: recurrenceedit.cpp:367
4211
msgctxt "@info:whatsthis"
4212
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
4213
msgstr "Уклања тренутно истакнуту ставку са списка изузетака."
4215
#: recurrenceedit.cpp:374
4216
msgctxt "@option:check"
4217
msgid "Exclude holidays"
4218
msgstr "Искључи празнике"
4220
# rewrite-msgid: /region/locale/
4221
#: recurrenceedit.cpp:377
4222
msgctxt "@info:whatsthis"
4224
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
4225
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
4227
"<para>Без оглашавања аларма на празнике.</para><para>Локалитет празника "
4228
"можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
4230
#: recurrenceedit.cpp:382
4231
msgctxt "@option:check"
4232
msgid "Only during working time"
4233
msgstr "Само током радног времена"
4235
#: recurrenceedit.cpp:385
4236
msgctxt "@info:whatsthis"
4238
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
4239
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
4242
"<para>Аларм се извршава само у току радних сати, на радне дане.</"
4243
"para><para>Радне дане и сате можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
4245
#: recurrenceedit.cpp:428
4247
msgid "End date is earlier than start date"
4248
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка."
4250
#: recurrenceedit.cpp:429
4252
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
4253
msgstr "Датум и време краја је раније од датума и времена почетка."
4255
#: recurrenceedit.cpp:699
4257
msgid "Date cannot be earlier than start date"
4258
msgstr "Датум не може бити ранији од датума почетка."
4260
#: recurrenceedit.cpp:1114
4261
msgctxt "@label:spinbox"
4262
msgid "Recur e&very"
4263
msgstr "Понављај &сваких"
4265
#: recurrenceedit.cpp:1183
4266
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
4267
msgid "hours:minutes"
4268
msgstr "сати и минута"
4270
#: recurrenceedit.cpp:1184
4271
msgctxt "@info:whatsthis"
4272
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
4273
msgstr "Унесите број сати и минута између понављања аларма."
4275
# >! Provide filtering message on listbox.
4276
#: recurrenceedit.cpp:1204
4277
msgctxt "@label On: Tuesday"
4281
#: recurrenceedit.cpp:1285
4283
msgid "No day selected"
4284
msgstr "Није изабран ниједан дан."
4286
#: recurrenceedit.cpp:1314
4287
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4291
#: recurrenceedit.cpp:1315
4292
msgctxt "@info:whatsthis"
4293
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
4294
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма."
4296
#: recurrenceedit.cpp:1316
4297
msgctxt "@info:whatsthis"
4298
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
4299
msgstr "Изаберите дане у седмици у које дозвољено понављање аларма."
4301
#: recurrenceedit.cpp:1327
4302
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4306
#: recurrenceedit.cpp:1328
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
4308
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
4309
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма."
4311
#: recurrenceedit.cpp:1329
4312
msgctxt "@info:whatsthis"
4313
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
4314
msgstr "Изаберите дане у седмици у које ће се аларм понављати."
4316
#: recurrenceedit.cpp:1352
4317
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
4321
#: recurrenceedit.cpp:1356
4322
msgctxt "@info:whatsthis"
4323
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
4324
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца."
4326
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
4327
#: recurrenceedit.cpp:1363
4328
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
4332
#: recurrenceedit.cpp:1366
4333
msgctxt "@info:whatsthis"
4334
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
4335
msgstr "Изаберите дан у месецу на који ће се аларм понављати."
4337
#: recurrenceedit.cpp:1380
4338
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
4342
#: recurrenceedit.cpp:1384
4343
msgctxt "@info:whatsthis"
4345
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
4346
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу."
4348
#: recurrenceedit.cpp:1388
4349
msgctxt "@item:inlistbox"
4353
#: recurrenceedit.cpp:1389
4354
msgctxt "@item:inlistbox"
4358
#: recurrenceedit.cpp:1390
4359
msgctxt "@item:inlistbox"
4363
#: recurrenceedit.cpp:1391
4364
msgctxt "@item:inlistbox"
4368
#: recurrenceedit.cpp:1392
4369
msgctxt "@item:inlistbox"
4373
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
4374
#: recurrenceedit.cpp:1393
4375
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
4379
# >> @item:inlistbox On the:
4380
#: recurrenceedit.cpp:1394
4381
msgctxt "@item:inlistbox"
4383
msgstr "2. последњег"
4385
# >> @item:inlistbox On the:
4386
#: recurrenceedit.cpp:1395
4387
msgctxt "@item:inlistbox"
4389
msgstr "3. последњег"
4391
# >> @item:inlistbox On the:
4392
#: recurrenceedit.cpp:1396
4393
msgctxt "@item:inlistbox"
4395
msgstr "4. последњег"
4397
# >> @item:inlistbox On the:
4398
#: recurrenceedit.cpp:1397
4399
msgctxt "@item:inlistbox"
4401
msgstr "5. последњег"
4403
# >! Filtering message for list items.
4404
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
4405
#: recurrenceedit.cpp:1400
4406
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
4410
#: recurrenceedit.cpp:1403
4411
msgctxt "@info:whatsthis"
4412
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
4413
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у коју ће се аларм понављати."
4415
#: recurrenceedit.cpp:1418
4416
msgctxt "@info:whatsthis"
4417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
4418
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати."
4420
#: recurrenceedit.cpp:1541
4421
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4425
#: recurrenceedit.cpp:1542
4426
msgctxt "@info:whatsthis"
4427
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
4428
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма."
4430
#: recurrenceedit.cpp:1553
4431
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4435
#: recurrenceedit.cpp:1554
4436
msgctxt "@info:whatsthis"
4437
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
4438
msgstr "Унесите број година између понављања аларма."
4440
#: recurrenceedit.cpp:1561
4441
msgctxt "@label List of months to select"
4445
#: recurrenceedit.cpp:1583
4446
msgctxt "@info:whatsthis"
4447
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
4448
msgstr "Изаберите месеце у години у које ће се аларм понављати."
4450
#: recurrenceedit.cpp:1592
4451
msgctxt "@label:listbox"
4452
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
4453
msgstr "Аларми за 2&9. фебруар у непреступним годинама:"
4455
#: recurrenceedit.cpp:1596
4456
msgctxt "@item:inlistbox No date"
4460
#: recurrenceedit.cpp:1597
4461
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
4465
#: recurrenceedit.cpp:1598
4466
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
4470
#: recurrenceedit.cpp:1604
4471
msgctxt "@info:whatsthis"
4473
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
4476
"Изаберите којег датума ће се, ако иједног, у непреступним годинама огласити "
4477
"аларм за 29. фебруар."
4479
#: recurrenceedit.cpp:1688
4481
msgid "No month selected"
4482
msgstr "Није изабран ниједан месец."
4484
#: repetitionbutton.cpp:87
4485
msgctxt "@title:window"
4486
msgid "Alarm Sub-Repetition"
4487
msgstr "Потпонављање аларма"
4489
#: repetitionbutton.cpp:165
4490
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
4491
msgid "Repeat every"
4492
msgstr "Понављај сваких"
4494
#: repetitionbutton.cpp:166
4495
msgctxt "@info:whatsthis"
4497
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
4498
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
4500
"Ако укључите ову опцију, уместо да буде оглашен само једном по понављању, "
4501
"аларм ће бити оглашен више пута по понављању."
4503
#: repetitionbutton.cpp:168
4504
msgctxt "@info:whatsthis"
4505
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
4506
msgstr "Унесите време између потпонављања аларма."
4508
#: repetitionbutton.cpp:186
4509
msgctxt "@option:radio"
4510
msgid "Number of repetitions:"
4511
msgstr "&Број потпонављања:"
4513
#: repetitionbutton.cpp:188
4514
msgctxt "@info:whatsthis"
4516
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
4518
msgstr "Попуните да задате број потпонављања аларма при сваком понављању."
4520
#: repetitionbutton.cpp:196
4521
msgctxt "@info:whatsthis"
4523
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
4524
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм при његовом првом понављању."
4526
#: repetitionbutton.cpp:204
4527
msgctxt "@option:radio"
4531
#: repetitionbutton.cpp:206
4532
msgctxt "@info:whatsthis"
4533
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
4534
msgstr "Попуните да задате колико дуго треба понављати аларм."
4536
#: repetitionbutton.cpp:212
4537
msgctxt "@info:whatsthis"
4538
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
4539
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм."
4541
#: resourceconfigdialog.cpp:48 resourceselector.cpp:238
4542
msgctxt "@title:window"
4543
msgid "Calendar Configuration"
4544
msgstr "Подешавање календара"
4546
#: resourceconfigdialog.cpp:61
4547
msgctxt "@title:group"
4548
msgid "General Settings"
4549
msgstr "Опште поставке"
4551
#: resourceconfigdialog.cpp:63
4552
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
4556
#: resourceconfigdialog.cpp:68
4557
msgctxt "@option:check"
4559
msgstr "Само‑за‑читање"
4561
#: resourceconfigdialog.cpp:81
4563
msgctxt "@title:group"
4564
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
4565
msgstr "Поставке календара <resource>%1</resource>"
4567
#: resourceconfigdialog.cpp:123
4569
msgid "Please enter a calendar name."
4570
msgstr "Унесите име календара."
4572
#: resourcemodelview.cpp:119 resources/alarmresource.cpp:360
4573
msgctxt "@info/plain"
4574
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
4575
msgstr "деактивиран (погрешан тип аларма)"
4577
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
4578
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
4579
msgctxt "@label:textbox"
4583
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
4584
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
4586
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
4587
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
4589
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
4590
msgctxt "@label:textbox"
4591
msgid "Download from:"
4592
msgstr "Преузми са:"
4594
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
4595
msgctxt "@label:textbox"
4597
msgstr "Отпреми на:"
4599
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
4601
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
4602
msgstr "Нисте задали УРЛ за отпремање. Календар аларма ће бити само‑за‑читање."
4604
#: resources/resourcewidget.cpp:54
4608
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
4609
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
4610
"version of <application>KAlarm</application>"
4612
"Календар <resource>%1</resource> не може бити учињен уписивим зато што или "
4613
"није направљен <application>К‑алармом</application> или је направљен новијим "
4614
"издањем <application>К‑аларма</application>."
4616
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:856
4617
msgctxt "@info/plain"
4618
msgid "Active alarms"
4619
msgstr "активни аларми"
4621
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:858
4622
msgctxt "@info/plain"
4623
msgid "Archived alarms"
4624
msgstr "архивирани аларми"
4626
#: resources/alarmresource.cpp:356 resourceselector.cpp:860
4627
msgctxt "@info/plain"
4628
msgid "Alarm templates"
4629
msgstr "шаблони аларма"
4631
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:865
4632
msgctxt "@info/plain"
4634
msgstr "читање-писање"
4636
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:867
4637
msgctxt "@info/plain"
4641
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:870
4642
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4646
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:871
4647
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4651
#: resources/alarmresource.cpp:363
4655
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
4656
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
4659
"<title>%1</title><para>Тип календара: %2<nl/>Садржај: %3<nl/>%4: <filename>"
4660
"%5</filename><nl/>Дозволе: %6<nl/>Стање: %7<nl/>Подразумевани календар: %8</"
4663
#: resources/alarmresources.cpp:159
4666
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
4667
msgstr "%1: лоше име календарског фајла: <filename>%2</filename>"
4669
#: resources/alarmresources.cpp:167
4672
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
4673
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: <filename>%2</filename>"
4675
#: resourceselector.cpp:100
4676
msgctxt "@title:group"
4680
#: resourceselector.cpp:104
4681
msgctxt "@item:inlistbox"
4682
msgid "Active Alarms"
4683
msgstr "активни аларми"
4685
#: resourceselector.cpp:105
4686
msgctxt "@item:inlistbox"
4687
msgid "Archived Alarms"
4688
msgstr "архивирани аларми"
4690
#: resourceselector.cpp:106
4691
msgctxt "@item:inlistbox"
4692
msgid "Alarm Templates"
4693
msgstr "шаблони аларма"
4695
#: resourceselector.cpp:108
4696
msgctxt "@info:whatsthis"
4697
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
4698
msgstr "Изаберите за који тип аларма приказати календаре."
4700
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
4701
#: resourceselector.cpp:125
4702
msgctxt "@info:whatsthis"
4704
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
4705
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
4706
"calendar is shown in bold."
4708
"Списак доступних календара по изабраном типу аларма. Кућица показује да ли "
4709
"је календар активиран (попуњена) или деактивиран (празна). Подразумевани "
4710
"календар исписан је подебљано."
4712
#: resourceselector.cpp:136 templatedlg.cpp:110
4713
msgctxt "@action:button"
4717
#: resourceselector.cpp:141
4718
msgctxt "@info:whatsthis"
4719
msgid "Edit the highlighted calendar"
4720
msgstr "Уредите истакнути календар."
4722
#: resourceselector.cpp:142
4723
msgctxt "@info:whatsthis"
4725
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
4726
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
4727
"list if desired.</para>"
4729
"<para>Уклоните истакнути календар са списка.</para><para>Сам календар остаје "
4730
"нетакнут, тако да га можете касније вратити на списак ако желите.</para>"
4732
#: resourceselector.cpp:175
4733
msgctxt "@info:tooltip"
4734
msgid "Add a new active alarm calendar"
4735
msgstr "Додај нови календар активних аларма"
4737
#: resourceselector.cpp:179
4738
msgctxt "@info:tooltip"
4739
msgid "Add a new archived alarm calendar"
4740
msgstr "Додај нови календар архивираних аларма"
4742
#: resourceselector.cpp:183
4743
msgctxt "@info:tooltip"
4744
msgid "Add a new alarm template calendar"
4745
msgstr "Додај нови календар шаблона̂ аларма"
4747
#: resourceselector.cpp:239
4749
msgid "Select storage type of new calendar:"
4750
msgstr "Тип складиштења за нови календар:"
4752
#: resourceselector.cpp:246
4755
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4756
msgstr "Не могу да направим календар типа <resource>%1</resource>."
4758
#: resourceselector.cpp:249
4760
msgctxt "@info/plain"
4762
msgstr "Календар типа %1"
4764
#: resourceselector.cpp:363
4766
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
4768
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар активних аларма."
4770
#: resourceselector.cpp:370
4773
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
4774
"alarms are configured to be kept."
4776
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар архивираних аларма "
4777
"док је подешено њихово чување."
4779
#: resourceselector.cpp:374
4781
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
4782
msgstr "Желите ли заиста само‑за‑читање на подразумеваном календару?"
4784
#: resourceselector.cpp:427
4786
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
4787
msgstr "Не можете уклонити подразумевани календар активних аларма."
4789
#: resourceselector.cpp:434
4792
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
4793
"are configured to be kept."
4795
"Не можете уклонити подразумевани календар архивираних аларма док је подешено "
4798
#: resourceselector.cpp:450
4801
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
4802
msgstr "<para>Такође садржи: %1</para>"
4804
#: resourceselector.cpp:451
4808
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
4809
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
4811
"<para><resource>%1</resource> је подразумевани календар за тип: %2</para>"
4812
"%3<para>Желите ли заиста да га уклоните са свих спискова календара?</para>"
4814
#: resourceselector.cpp:455 resourceselector.cpp:463
4818
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
4821
"Желите ли заиста да уклоните подразумевани календар (<resource>%1</"
4822
"resource>) са списка?"
4824
#: resourceselector.cpp:458
4828
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
4829
"remove it from all calendar lists?</para>"
4831
"<para><resource>%1</resource> садржи: %2</para><para>Желите ли заиста да га "
4832
"уклоните са свих спискова календара?</para>"
4834
#: resourceselector.cpp:461 resourceselector.cpp:464
4838
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
4841
"Желите ли заиста да уклоните календар <resource>%1</resource> са списка?"
4843
#: resourceselector.cpp:501
4844
msgctxt "@action Reload calendar"
4846
msgstr "&Учитај поново"
4848
#: resourceselector.cpp:505
4853
#: resourceselector.cpp:509
4855
msgid "Show &Details"
4856
msgstr "Прикажи &детаље"
4858
#: resourceselector.cpp:512
4860
msgid "Set &Color..."
4861
msgstr "Постави &боју..."
4863
#: resourceselector.cpp:515
4865
msgid "Clear C&olor"
4866
msgstr "Очисти б&оју"
4868
#: resourceselector.cpp:522
4870
msgid "&Update Calendar Format"
4871
msgstr "&Ажурирај формат календара"
4873
#: resourceselector.cpp:526
4878
#: resourceselector.cpp:532
4883
#: resourceselector.cpp:535
4888
#: resourceselector.cpp:621
4890
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
4891
msgstr "&Подразумевани за активне аларме"
4893
#: resourceselector.cpp:622
4895
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
4896
msgstr "&Подразумевани за архивиране аларме"
4898
#: resourceselector.cpp:623
4900
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
4901
msgstr "&Подразумевани за шаблоне аларма"
4903
#: resourceselector.cpp:740
4904
msgctxt "@info/plain"
4905
msgid "It is not an active alarm calendar."
4906
msgstr "Није календар активних аларма."
4908
#: resourceselector.cpp:743
4909
msgctxt "@info/plain"
4910
msgid "It is not an archived alarm calendar."
4911
msgstr "Није календар архивираних аларма."
4913
#: resourceselector.cpp:746
4914
msgctxt "@info/plain"
4915
msgid "It is not an alarm template calendar."
4916
msgstr "Није календар шаблона аларма."
4918
#: resourceselector.cpp:751
4922
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
4925
"<para>Календар <resource>%1</resource> је деактивиран:</para><para>%2</para>"
4927
#: resourceselector.cpp:861
4928
msgctxt "@info/plain List separator"
4932
#: resourceselector.cpp:873
4936
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
4937
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
4938
"calendar: %9</para>"
4940
"<title>%1</title><para>ИД: %2<nl/>Тип календара: %3<nl/>Садржај: %4<nl/>%5: "
4941
"<filename>%6</filename><nl/>Дозволе: %7<nl/>Стање: %8<nl/>Подразумевани "
4942
"календар: %9</para>"
4944
#: soundpicker.cpp:50
4945
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
4949
#: soundpicker.cpp:51
4950
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
4954
#: soundpicker.cpp:52
4955
msgctxt "@item:inlistbox"
4959
#: soundpicker.cpp:53
4960
msgctxt "@item:inlistbox"
4964
#: soundpicker.cpp:54
4965
msgctxt "@item:inlistbox"
4967
msgstr "звучни фајл"
4969
#: soundpicker.cpp:98
4970
msgctxt "@info:tooltip"
4971
msgid "Configure sound file"
4972
msgstr "Подесите звучни фајл."
4974
# rewrite-msgid: /display/trigger/
4975
#: soundpicker.cpp:99
4976
msgctxt "@info:whatsthis"
4977
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
4978
msgstr "Подесите који се звучни фајл пушта при оглашавању аларма."
4980
#: soundpicker.cpp:132
4982
msgctxt "@info:whatsthis"
4983
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
4984
msgstr "<interface>%1</interface>: порука се приказује безвучно."
4986
#: soundpicker.cpp:133
4988
msgctxt "@info:whatsthis"
4989
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
4990
msgstr "<interface>%1</interface>: оглашава се једноставан писак."
4992
#: soundpicker.cpp:134
4994
msgctxt "@info:whatsthis"
4996
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
4997
"choose the file and set play options."
4999
"<interface>%1</interface>: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете "
5000
"фајл и поставите опције пуштања."
5002
#: soundpicker.cpp:138
5004
msgctxt "@info:whatsthis"
5005
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
5006
msgstr "<interface>%1</interface>: текст поруке се изговара."
5008
#: soundpicker.cpp:140
5010
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
5012
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5013
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5015
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
5016
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5018
#: soundpicker.cpp:148
5020
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
5022
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5023
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5025
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
5026
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5028
#: soundpicker.cpp:268
5029
msgctxt "@title:window"
5031
msgstr "Звучни фајл"
5033
#: soundpicker.cpp:330
5034
msgctxt "@title:window"
5035
msgid "Choose Sound File"
5036
msgstr "Избор звучног фајла"
5038
#: specialactions.cpp:48
5039
msgctxt "@action:button"
5040
msgid "Special Actions..."
5041
msgstr "Специјалне радње..."
5043
#: specialactions.cpp:56
5044
msgctxt "@info:whatsthis"
5045
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
5046
msgstr "Задајте радње које треба извршити пре и после приказивања аларма."
5048
#: specialactions.cpp:107
5049
msgctxt "@title:window"
5050
msgid "Special Alarm Actions"
5051
msgstr "Специјалне радње на аларм"
5053
#: specialactions.cpp:165
5054
msgctxt "@title:group"
5055
msgid "Pre-Alarm Action"
5056
msgstr "Радња пре аларма"
5058
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
5059
msgctxt "@label:textbox"
5063
#: specialactions.cpp:180
5064
msgctxt "@info:whatsthis"
5066
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
5067
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
5068
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
5069
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
5072
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити пре приказивања аларма.</"
5073
"para><para>Наредба се извршава само при приказивању основног аларма, не и "
5074
"при подсетнику или одложеном аларму.</para><para><note>К‑аларм ће сачекати "
5075
"да се наредба заврши пре него што прикаже аларм.</note></para>"
5077
#: specialactions.cpp:186
5078
msgctxt "@option:check"
5079
msgid "Execute for deferred alarms"
5080
msgstr "Изврши за одложене аларме"
5082
#: specialactions.cpp:187
5083
msgctxt "@info:whatsthis"
5085
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
5086
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
5087
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
5089
"<para>Ако је празно, наредба се извршава само пре приказивања основног "
5090
"аларма.</para><para>Ако је попуњено, наредба се извршава и пре приказивања "
5091
"одложеног аларма.</para>"
5093
#: specialactions.cpp:191
5094
msgctxt "@option:check"
5095
msgid "Cancel alarm on error"
5096
msgstr "Откажи аларм на грешку"
5098
#: specialactions.cpp:192
5099
msgctxt "@info:whatsthis"
5101
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
5102
"alarm or execute any post-alarm action command."
5104
"Отказује аларм ако наредба пре аларма пропадне, тј. нити приказује аларм "
5105
"нити извршава евентуалне наредбе радњи после аларма."
5107
#: specialactions.cpp:195
5108
msgctxt "@option:check"
5109
msgid "Do not notify errors"
5110
msgstr "Не обавештавај о грешкама"
5112
#: specialactions.cpp:196
5113
msgctxt "@info:whatsthis"
5115
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
5117
"Не приказује се стање нити порука грешке када наредба пре аларма пропадне."
5119
#: specialactions.cpp:200
5120
msgctxt "@title:group"
5121
msgid "Post-Alarm Action"
5122
msgstr "Радња после аларма"
5124
#: specialactions.cpp:214
5125
msgctxt "@info:whatsthis"
5127
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
5128
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
5129
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
5130
"acknowledged or closed.</para>"
5132
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити по затварању прозора аларма."
5133
"</para><para>Наредба се не извршава по затварању прозора подсетника. Ако "
5134
"одложите аларм, наредба се не извршава све док се аларм коначно не прими или "
5137
#: templatedlg.cpp:69
5138
msgctxt "@title:window"
5139
msgid "Alarm Templates"
5140
msgstr "Шаблони аларма"
5142
#: templatedlg.cpp:95 templatelistview.cpp:44
5143
msgctxt "@info:whatsthis"
5144
msgid "The list of alarm templates"
5145
msgstr "Списак шаблона аларма."
5147
#: templatedlg.cpp:103
5148
msgctxt "@action:button"
5152
#: templatedlg.cpp:104
5157
#: templatedlg.cpp:107
5158
msgctxt "@info:whatsthis"
5159
msgid "Create a new alarm template"
5160
msgstr "Направите нови шаблон аларма."
5162
#: templatedlg.cpp:112
5163
msgctxt "@info:whatsthis"
5164
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
5165
msgstr "Уредите тренутно истакнути шаблон аларма."
5167
#: templatedlg.cpp:115
5168
msgctxt "@action:button"
5172
#: templatedlg.cpp:117
5173
msgctxt "@info:whatsthis"
5175
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
5178
"Направите нови шаблон аларма на основу копије тренутно истакнутог шаблона."
5180
#: templatedlg.cpp:122
5181
msgctxt "@info:whatsthis"
5182
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
5183
msgstr "Обришите тренутно истакнути шаблон аларма."
5185
#: templatedlg.cpp:211
5188
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
5189
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
5190
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани шаблон аларма?"
5191
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана шаблона аларма?"
5192
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних шаблона аларма?"
5193
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани шаблон аларма?"
5195
#: templatedlg.cpp:213
5196
msgctxt "@title:window"
5197
msgid "Delete Alarm Template"
5198
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
5199
msgstr[0] "Обрисати шаблоне аларма"
5200
msgstr[1] "Обрисати шаблоне аларма"
5201
msgstr[2] "Обрисати шаблоне аларма"
5202
msgstr[3] "Обрисати шаблон аларма"
5204
#: templatepickdlg.cpp:46
5205
msgctxt "@title:window"
5206
msgid "Choose Alarm Template"
5207
msgstr "Избор шаблона аларма"
5209
#: templatepickdlg.cpp:77
5210
msgctxt "@info:whatsthis"
5211
msgid "Select a template to base the new alarm on."
5212
msgstr "Изаберите шаблон који ће бити основа за нови аларм."
5214
#: traywindow.cpp:100
5217
msgstr "&Нови аларм"
5219
#: traywindow.cpp:328
5221
msgstr "Деактивирани"
5223
#: traywindow.cpp:333
5224
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5225
msgid "(Some alarms disabled)"
5226
msgstr "(Неки аларми деактивирани)"
5228
#: traywindow.cpp:410
5230
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5234
#: traywindow.cpp:412
5236
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5240
#: rtcwakeaction.cpp:89
5242
msgctxt "@text/plain"
5243
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
5245
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> за буђење из "
5248
#: rtcwakeaction.cpp:92
5250
msgctxt "@text/plain"
5252
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5255
"Грешка при постављању буђења из суспендованости.<nl/>Извршена наредба: "
5256
"<command>%1</command><nl/>Ко̂д грешке: %2."
5258
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
5259
msgctxt "@info/plain"
5260
msgid "Failed to create new calendar resource"
5261
msgstr "Не могу да направим нови календарски ресурс."
5263
#: calendarmigrator.cpp:329
5265
msgctxt "@info/plain"
5266
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
5267
msgstr "Не могу да направим подразумевани календар <resource>%1</resource>."
5269
#: calendarmigrator.cpp:331
5271
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
5273
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
5274
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
5276
"Не могу да претворим стару поставу за календар <resource>%1</resource>. "
5277
"Употребите <interface>Увези аларме...</interface> да учитате ове аларме у "
5278
"нови или постојећи календар."
5280
#: calendarmigrator.cpp:333
5282
msgctxt "@info/plain File path or URL"
5283
msgid "Location: %1"
5284
msgstr "Локација: %1"
5286
#: calendarmigrator.cpp:335
5289
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5290
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5292
#: calendarmigrator.cpp:337
5295
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5296
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5298
#: calendarmigrator.cpp:443
5299
msgctxt "@info/plain"
5300
msgid "Invalid collection"
5301
msgstr "Лоша збирка"
5303
#: calendarmigrator.cpp:457
5305
msgctxt "@info/plain"
5306
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
5307
msgstr "Не могу да ажурирам формат календара <resource>%1</resource>."
5309
#: calendarmigrator.cpp:735
5310
msgctxt "@info/plain"
5311
msgid "New configuration timed out"
5312
msgstr "Истекло је време за нову поставу"
5314
#: calendarmigrator.cpp:748
5315
msgctxt "@info/plain"
5316
msgid "New configuration was corrupt"
5317
msgstr "Нова постава је искварена"
5320
msgctxt "@info/plain"
5321
msgid "Alarm not found"
5322
msgstr "Аларм није нађен"
5325
msgctxt "@info/plain"
5326
msgid "Error recreating alarm"
5327
msgstr "Грешка при поновном стварању аларма."
5330
msgctxt "@info/plain"
5331
msgid "Error recreating alarm template"
5332
msgstr "Грешка при поновном стварању шаблона аларма."
5335
msgctxt "@info/plain"
5336
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
5337
msgstr "Не могу да поново активирам архивирани аларм."
5340
msgctxt "@info/plain"
5341
msgid "Program error"
5342
msgstr "Грешка у програму."
5345
msgctxt "@info/plain"
5346
msgid "Unknown error"
5347
msgstr "Непозната грешка."
5351
msgctxt "@info Undo-action: message"
5356
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
5361
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
5362
msgid "Delete alarm"
5363
msgstr "Обриши аларм"
5366
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
5367
msgid "New template"
5368
msgstr "Нови шаблон"
5371
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
5372
msgid "Delete template"
5373
msgstr "Обриши шаблон"
5376
msgctxt "@info/plain"
5377
msgid "Delete archived alarm"
5378
msgstr "Обриши архивирани аларм"
5381
msgctxt "@info/plain"
5382
msgid "Create multiple alarms"
5383
msgstr "Направи више аларма"
5386
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
5388
msgstr "Уреди аларм"
5391
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
5392
msgid "Edit template"
5393
msgstr "Уреди шаблон"
5396
msgctxt "@info/plain"
5397
msgid "Delete multiple alarms"
5398
msgstr "Обриши више аларма"
5401
msgctxt "@info/plain"
5402
msgid "Delete multiple templates"
5403
msgstr "Обриши више шаблона"
5406
msgctxt "@info/plain"
5407
msgid "Delete multiple archived alarms"
5408
msgstr "Обриши више архивираних аларма"
5410
#: undo.cpp:1259 undo.cpp:1303
5411
msgctxt "@info/plain"
5412
msgid "Reactivate alarm"
5413
msgstr "Поново активирај аларм"
5416
msgctxt "@info/plain"
5417
msgid "Reactivate multiple alarms"
5418
msgstr "Поновно активирај више аларма"
5421
msgctxt "@title:window"
5422
msgid "Wake From Suspend"
5423
msgstr "Пробуди из суспендованости"
5427
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
5428
msgstr "Не можете заказати време буђења за аларм само са датумом."
5433
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
5434
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
5435
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
5436
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
5437
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
5438
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
5440
"<para>Ово буђење ће отказати било које друго буђење које је поставио К‑аларм "
5441
"или неки други програм, пошто се на рачунару може заказати само једно време "
5442
"буђења.</para><para><b>Напомена:</b> Буђење из суспендованости није подржано "
5446
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5448
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
5451
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5453
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
5455
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:61
5456
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
5459
msgid "KAlarm version"
5460
msgstr "Издање К‑аларма"
5462
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
5463
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
5465
msgctxt "@info:whatsthis"
5466
msgid "KAlarm version which wrote this file."
5467
msgstr "Издање К‑аларма које је уписало овај фајл."
5469
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
5470
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
5473
msgid "Data storage backend"
5474
msgstr "Позадина за складиштење података"
5476
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:66
5477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
5479
msgctxt "@info:whatsthis"
5480
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
5481
msgstr "Позадина за складиштење података коју К‑аларм тренутно користи."
5483
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
5484
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
5490
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:69
5491
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
5497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
5498
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
5502
msgstr "Временска зона"
5504
# rewrite-msgid: /region/locale/
5505
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
5506
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5509
msgid "Holiday region"
5510
msgstr "Локалитет празника"
5512
# rewrite-msgid: /region/locale/
5513
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:79
5514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5516
msgctxt "@info:whatsthis"
5517
msgid "Select the holiday region to use."
5518
msgstr "Унесите жељени локалитет за празнике."
5520
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
5521
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
5524
msgid "Foreground color"
5525
msgstr "Боја текста"
5527
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:84
5528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
5530
msgctxt "@info:whatsthis"
5531
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
5532
msgstr "Подразумевана боја текста у прозорима алармних порука."
5534
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
5535
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
5538
msgid "Background color"
5539
msgstr "Боја позадине"
5541
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
5542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
5544
msgctxt "@info:whatsthis"
5545
msgid "Default background color for alarm message windows."
5546
msgstr "Подразумевана боја позадине у прозорима алармних порука."
5548
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
5549
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
5552
msgid "Message font"
5553
msgstr "Фонт порука"
5555
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
5556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
5558
msgctxt "@info:whatsthis"
5559
msgid "Default font for displaying alarm messages."
5560
msgstr "Подразумевани фонт за приказивање алармних порука."
5562
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
5563
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
5566
msgid "Show in system tray"
5567
msgstr "Прикажи у системској касети"
5569
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:105
5570
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
5573
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
5575
"Аутоматски сакриј у системској касети ако нема наступајућих аларма у периоду"
5577
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
5578
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
5580
msgctxt "@info:whatsthis"
5582
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
5583
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
5584
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
5585
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
5586
"system tray icon.</para>"
5588
"<para>Унесите -1 за аутоматско сакривање иконе <application>К‑аларма</"
5589
"application> у системској касети када нема активних аларма.</para><para>Да "
5590
"би се икона сакрила када нема наступајућих аларма у задатом временском "
5591
"периоду, унесите период у минутима.</para><para>Унесите 0 да икона увек буде "
5594
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:111
5595
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
5598
msgid "Start at login"
5599
msgstr "Покрени по пријављивању"
5601
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:116
5602
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
5605
msgid "Suppress autostart at login"
5606
msgstr "Сузбиј самопокретање по пријављивању"
5608
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:120
5609
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5612
msgid "Default defer time interval"
5613
msgstr "Подразумевани временски период одлагања"
5615
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:121
5616
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5618
msgctxt "@info:whatsthis"
5620
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5621
"Defer Alarm dialog."
5623
"Унесите подразумевани временски период (у минутима) за одлагање аларма̂, који "
5624
"се предлаже у дијалогу за одлагање."
5626
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:125
5627
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
5630
msgid "Prompt for which calendar to store in"
5631
msgstr "Питај за календар у који се складишти"
5633
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:131
5634
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
5637
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5638
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
5640
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:136
5641
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5644
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5645
msgstr "Застој пре активирања дугмади прозора поруке"
5647
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
5648
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
5649
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5651
msgctxt "@info:whatsthis"
5653
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5654
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5655
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
5656
"possible with no enable delay.</item>\n"
5657
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
5658
"enabling buttons.</item>\n"
5659
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
5663
"<para>Задајте позиционирање прозора алармних порука, и застој по појављивању "
5664
"прозора (у секундама) пре него што се дугмад у њему активирају:<list><item>0 "
5665
"смешта прозор што даље од показивача је могуће, без застоја активирања.</"
5666
"item><item>Број већи од 0 смешта прозор у центар екрана и дугмад се "
5667
"активирају пошто прође оволико секунди.</item><item>-1 значи да нема "
5668
"посебног позиционирања, нити застоја активирања.</item></list></para>"
5670
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
5671
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5674
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5675
msgstr "Број аларма датих у облачићу системске касете"
5677
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:152
5678
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5680
msgctxt "@info:whatsthis"
5682
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5684
" <list><item>0 to display none</item>\n"
5685
" <item>-1 to display all</item>\n"
5686
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5689
"<para>Колико аларма, од оних наступајућих у наредна 24 сата, треба приказати "
5690
"у облачићу системске касете:<list><item>0 за ниједан</item><item>-1 за "
5691
"приказ свих</item><item>веће од 0 за постављање ограничења</item></list></"
5694
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:158
5695
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
5698
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5699
msgstr "Времена аларма у облачићу системске касете"
5701
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:164
5702
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
5705
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5706
msgstr "Времена до аларма у облачићу системске касете"
5708
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
5709
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
5712
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5713
msgstr "Префикс времена до аларма у облачићу системске касете"
5715
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:176
5716
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5719
msgid "Email client"
5720
msgstr "Клијент е‑поште:"
5722
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:177
5723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
5725
msgctxt "@info:whatsthis"
5727
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5728
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5729
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5730
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5731
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5732
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5734
"<para>Како послати поруку када се е‑поштански аларм огласи:"
5735
"<list><item><interface>К‑пошта</interface> — порука се аутоматски шаље "
5736
"<application>К‑поштом</application>, која ће бити прво покренута ако је "
5737
"потребно.</item><item><interface>сендмејл</interface> — порука се шаље "
5738
"аутоматски. Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
5739
"сендмејл као агент за транспорт поште, или неки њему сагласан.</item></"
5742
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
5743
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5749
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
5750
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5756
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
5757
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5760
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5761
msgstr "Да ли копирати послате поруке у К‑поштину фасциклу послатих."
5763
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
5764
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5766
msgctxt "@info:whatsthis"
5768
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5769
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5771
"Да ли после слања поруке ускладиштити копију у К‑поштину фасциклу послате "
5772
"поште. Примењује се само када је за клијент е‑поште изабран сендмејл."
5774
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:190
5775
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5778
msgid "'From' email address"
5779
msgstr "Адреса е‑поште „од“"
5781
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
5782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5784
msgctxt "@info:whatsthis"
5786
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5787
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
5788
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
5789
"actual email address otherwise."
5791
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
5792
"е‑поштанских аларма. Унесите <icode>@SystemSettings</icode> за узимање "
5793
"адресе постављене у Системским поставкама, <icode>@KMail</icode> за "
5794
"омогућавање избора идентитета из К‑поште, или конкретну адресу е‑поште."
5796
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:195
5797
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5800
msgid "'Bcc' email address"
5801
msgstr "Адреса е‑поште „БЦЦ“"
5803
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:196
5804
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5806
msgctxt "@info:whatsthis"
5808
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5809
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5810
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
5811
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
5812
"email address otherwise."
5814
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
5815
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
5816
"К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно корисничко име. Унесите "
5817
"<icode>@SystemSettings</icode> за узимање адресе постављене у Системским "
5818
"поставкама. Иначе, унесите конкретну адресу е‑поште."
5820
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
5821
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5824
msgid "Terminal for command alarms"
5825
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
5827
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:201
5828
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5830
msgctxt "@info:whatsthis"
5832
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5833
"special codes described in the KAlarm handbook."
5835
"Командна линија за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору, "
5836
"укључујући специјалне кодове описане у приручнику К‑аларма."
5838
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
5839
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5842
msgid "Start of day for date-only alarms"
5843
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом"
5845
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
5846
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5848
msgctxt "@info:whatsthis"
5849
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5850
msgstr "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом."
5852
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:210
5853
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5856
msgid "Start time of working day"
5857
msgstr "Време почетка радног дана"
5859
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
5860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5862
msgctxt "@info:whatsthis"
5863
msgid "The start time of the working day."
5864
msgstr "Време у које почиње радни дан."
5866
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:216
5867
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5870
msgid "End time of working day"
5871
msgstr "Време краја радног дана"
5873
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
5874
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5876
msgctxt "@info:whatsthis"
5877
msgid "The end time of the working day."
5878
msgstr "Време у које се завршава радни дан."
5880
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:222
5881
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
5884
msgid "Working days"
5887
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
5888
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
5890
msgctxt "@info:whatsthis"
5892
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5895
"ИЛИ‑сложени битови који одређују радне дане у седмици, 1 = понедељак ... 64 "
5898
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
5899
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
5902
msgid "Disabled alarm color"
5903
msgstr "Боја деактивираног аларма"
5905
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
5906
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
5909
msgid "Archived alarm color"
5910
msgstr "Боја архивираног аларма"
5912
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
5913
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5916
msgid "Days to keep expired alarms"
5917
msgstr "Број дана чувања истеклих аларма"
5919
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:245
5920
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5922
msgctxt "@info:whatsthis"
5924
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5925
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5926
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
5927
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5928
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5931
"<para>Задајте колико дана чувати аларме пошто истекну или буду обрисани "
5932
"(изузев аларма који се ниједном нису огласили):<list><item>0 да се не чувају,"
5933
"</item><item>-1 да се чувају до даљег,</item><item>веће од 0 за број дана "
5934
"чувања.</item></list></para>"
5936
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:251
5937
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5940
msgid "KOrganizer event duration"
5941
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору"
5943
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
5944
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5946
msgctxt "@info:whatsthis"
5948
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
5951
"Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
5954
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:256
5955
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
5958
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
5959
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
5961
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
5962
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
5964
msgctxt "@info:whatsthis"
5966
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
5967
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
5968
"time the alarm triggers."
5970
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
5971
"суспендованости. Ово може послужити за осигурање да је систем потпуно "
5972
"повраћен до тренутка оглашавања аларма."
5974
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
5975
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5978
msgid "Cancel if late (minutes)"
5979
msgstr "Откажи закаснеле (минути)"
5981
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:264
5982
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5984
msgctxt "@info:whatsthis"
5986
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5987
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5989
"Подразумевана вредност за време отказивања аларма услед закаснелости (у "
5990
"минутима) у дијалогу за уређивање аларма. 0 значи без отказивања, веће од 0 "
5991
"је број протеклих минута до отказивања."
5993
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:269
5994
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5997
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5998
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања услед закаснелости"
6000
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
6001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
6003
msgctxt "@info:whatsthis"
6004
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
6006
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Аутоматски затвори прозор после "
6007
"овог времена</interface> у дијалогу за уређивање аларма."
6009
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:274
6010
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
6013
msgid "Confirm acknowledgement"
6014
msgstr "Потврди пријем"
6016
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:275
6017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
6019
msgctxt "@info:whatsthis"
6021
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
6024
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Потврда пријема</interface> у "
6025
"дијалогу за уређивање аларма."
6027
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
6028
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
6031
msgid "Show in KOrganizer"
6032
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
6034
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:280
6035
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
6037
msgctxt "@info:whatsthis"
6038
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
6040
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Прикажи у К‑организатору</"
6041
"interface> у дијалогу за уређивање аларма."
6043
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
6044
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6046
msgctxt "@label Label for audio options"
6050
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:285
6051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6053
msgctxt "@info:whatsthis"
6054
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
6055
msgstr "Подразумевани тип звука у дијалогу за уређивање аларма."
6057
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
6058
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6064
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
6065
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
6069
msgstr "Звучни фајл"
6071
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:296
6072
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
6074
msgctxt "@info:whatsthis"
6075
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
6076
msgstr "Подразумевана путања звучног фајла у дијалогу за уређивање аларма."
6078
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
6079
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
6082
msgid "Sound volume"
6083
msgstr "Јачина звука"
6085
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
6086
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
6089
msgctxt "@info:whatsthis"
6091
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
6094
"Подразумевана јачина звука у дијалогу за уређивање аларма. -1 без избора "
6095
"јачине, или 0–100%."
6097
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:306
6098
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
6101
msgid "Repeat sound file"
6102
msgstr "Понављај звучни фајл"
6104
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:307
6105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
6107
msgctxt "@info:whatsthis"
6108
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
6110
"Подразумевана поставка за понављање звука у дијалогу за уређивање аларма."
6112
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:311
6113
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
6116
msgid "Enter script"
6117
msgstr "Унесите скрипту"
6119
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:312
6120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
6122
msgctxt "@info:whatsthis"
6123
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
6125
"Подразумевана поставка за унос наредбене скрипте у дијалогу за уређивање "
6128
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:316
6129
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6132
msgid "Command output"
6133
msgstr "Излаз наредбе"
6135
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:317
6136
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6138
msgctxt "@info:whatsthis"
6140
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
6143
"Подразумевана поставка за одредиште излаза наредбеног аларма у дијалогу за "
6146
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
6147
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6150
msgid "Discard Output"
6151
msgstr "Одбаци излаз"
6153
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:320
6154
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6158
msgstr "Бележи у фајл"
6160
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
6161
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6164
msgid "Execute in terminal window"
6165
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
6167
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:326
6168
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6172
msgstr "Дневнички фајл"
6174
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:327
6175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6177
msgctxt "@info:whatsthis"
6178
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
6180
"Подразумевана путања дневничког фајла за наредбене аларме у дијалогу за "
6183
# rewrite-msgid: /email/message/
6184
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:330
6185
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6188
msgid "Copy email to self"
6189
msgstr "Копирај поруку мени"
6191
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:331
6192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6194
msgctxt "@info:whatsthis"
6196
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
6198
"Подразумевана поставка за слепо копирање порука вама самима у дијалогу за "
6201
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
6202
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6205
msgid "Recurrence period"
6206
msgstr "Период понављања"
6208
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:338
6209
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6212
msgid "No recurrence"
6213
msgstr "без понављања"
6215
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:339
6216
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6220
msgstr "на пријављивању"
6222
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:340
6223
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6226
msgid "Hourly/minutely"
6227
msgstr "на сат и минут"
6229
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
6230
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6233
msgid "February 28th"
6234
msgstr "28. фебруар"
6236
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
6237
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6243
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:354
6244
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6247
msgid "Do not repeat"
6248
msgstr "не понављај"
6250
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
6251
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6254
msgid "Reminder units"
6255
msgstr "Јединице подсетника"
6257
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
6258
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6260
msgctxt "@info:whatsthis"
6261
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
6263
"Подразумевана временска јединица подсетника у дијалогу за уређивање аларма."
6265
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:364
6266
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6269
msgid "Hours/Minutes"
6270
msgstr "сати и минути"
6272
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:369
6273
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6276
msgid "Pre-alarm action"
6277
msgstr "Радња пре аларма"
6279
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:370
6280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6282
msgctxt "@info:whatsthis"
6283
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
6284
msgstr "Подразумевана наредба која се извршава пре приказивања аларма."
6286
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
6287
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
6290
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
6291
msgstr "Изврши радњу пре аларма за одложене аларме"
6293
# rewrite-msgid: /Default setting//
6294
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
6295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
6297
msgctxt "@info:whatsthis"
6299
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
6301
msgstr "Да ли извршити радњу пре аларма при оглашавању одложеног аларма."
6303
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
6304
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6307
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
6308
msgstr "Откажи аларм на грешку радње пре аларма"
6310
# rewrite-msgid: /Default setting//
6311
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
6312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6314
msgctxt "@info:whatsthis"
6316
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
6318
msgstr "Да ли отказати аларм ако наредба радње пре аларма не прође."
6320
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
6321
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6324
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
6325
msgstr "Не обавештавај о грешки радње пре аларма"
6327
# rewrite-msgid: /Default setting//
6328
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
6329
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6331
msgctxt "@info:whatsthis"
6333
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
6334
"pre-alarm action command fails."
6336
"Да ли приказати стање грешке или поруку грешке ако наредба радње пре аларма "
6339
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:388
6340
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6343
msgid "Post-alarm action"
6344
msgstr "Радња после аларма"
6346
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:389
6347
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6349
msgctxt "@info:whatsthis"
6350
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
6352
"Подразумевана наредба која се извршава пошто се затвори прозор алармне "
6355
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:395
6356
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6359
msgid "Warn before quitting"
6360
msgstr "Упозори пре напуштања"
6362
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:396
6363
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6365
msgctxt "@info:whatsthis"
6366
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
6367
msgstr "Да ли сузбити упит упозорења пред напуштање К‑аларма."
6369
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:400
6370
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
6373
msgid "Confirm alarm deletions"
6374
msgstr "Потврди брисања аларма"
6376
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:405
6377
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
6380
msgid "Notify when remote emails are queued"
6381
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
6383
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
6384
#. i18n: ectx: Menu (file)
6389
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
6390
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6395
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
6396
#. i18n: ectx: Menu (view)
6401
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
6402
#. i18n: ectx: Menu (actions)
6407
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
6408
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6411
msgstr "&Подешавање"
6413
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
6414
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6416
msgid "Wake From Suspend Alarm"
6417
msgstr "Аларм за буђење из супендованости"
6419
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
6420
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
6422
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
6423
msgstr "Прикажи текући аларм за буђење из суспендованости"
6425
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
6426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
6429
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
6430
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6432
"Истиче текући аларм за буђење из суспендованости на списку аларма. Ово дугме "
6433
"је деактивирано ако такав аларм није подешен."
6435
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
6436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
6438
msgid "Show current alarm"
6439
msgstr "Прикажи текући аларм"
6441
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
6442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
6444
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
6445
msgstr "Поставља истакнути аларм као аларм за буђење из суспендованости."
6447
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
6448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
6451
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
6452
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
6454
"Поставља буђење из суспендованости на истакнути аларм на списку. Овим се "
6455
"замењује евентуално постојећи аларм за буђење из суспендованости."
6457
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
6458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
6460
msgid "Use highlighted alarm"
6461
msgstr "Употреби истакнути аларм"
6463
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
6464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6466
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
6467
msgstr "Откажи текуће буђење из суспендованости"
6469
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
6470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6473
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
6474
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
6475
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6477
"Отказује тренутно подешено буђење из суспендованости. Овим се не отказује "
6478
"аларм као такав, већ ће се нормално огласити. Ово дугме је деактивирано ако "
6479
"нема аларма за буђење из суспендованости."
6481
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
6482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6484
msgid "Cancel wake from suspend"
6485
msgstr "Откажи буђење из суспендованости"
6487
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
6488
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
6491
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6492
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6493
"time the alarm triggers."
6495
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
6496
"суспендованости. Овако можете обезбедити да је систем потпуно повраћен до "
6497
"тренутка оглашавања аларма."
6499
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
6500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6502
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
6503
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
6505
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:9
6506
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6508
msgid "Path to KAlarm directory."
6509
msgstr "Путања до К‑алармове фасцикле"
6511
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:13
6512
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6513
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:13
6514
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6515
#: rc.cpp:459 rc.cpp:477
6516
msgid "Display name."
6517
msgstr "Приказно име"
6519
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:17
6520
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6521
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:17
6522
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6523
#: rc.cpp:462 rc.cpp:480
6524
msgid "Do not change the actual backend data."
6525
msgstr "Не мењај стварне податке позадине"
6527
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:21
6528
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
6530
msgid "Monitor directory for changes."
6531
msgstr "Надгледај фасцикле за изменама"
6533
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:25
6534
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6535
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:25
6536
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6537
#: rc.cpp:468 rc.cpp:486
6538
msgid "Alarm types."
6539
msgstr "Типови аларма"
6541
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:28
6542
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
6543
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:28
6544
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
6545
#: rc.cpp:471 rc.cpp:489
6546
msgid "Update backend storage format."
6547
msgstr "Ажурирај позадински формат складиштења"
6549
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:9
6550
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6552
msgid "Path to KAlarm calendar file."
6553
msgstr "Путања до К‑алармовог календарског фајла."
6555
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:21
6556
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
6558
msgid "Monitor file for changes."
6559
msgstr "Надгледај фајл за изменама"