~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sr/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.1.45)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-hbu3ivtntrargufm
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kalarm.po into Serbian.
 
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
 
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012.
 
4
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
 
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kalarm\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-08 04:55+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 22:37+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
14
"Language: sr@ijekavian\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
"X-Environment: kde, kalarm\n"
 
24
 
 
25
#: deferdlg.cpp:44
 
26
msgctxt "@title:window"
 
27
msgid "Defer Alarm"
 
28
msgstr "Одлагање аларма"
 
29
 
 
30
#: deferdlg.cpp:46
 
31
msgctxt "@action:button"
 
32
msgid "Cancel Deferral"
 
33
msgstr "Откажи одлагање"
 
34
 
 
35
#: deferdlg.cpp:65
 
36
msgctxt "@info:whatsthis"
 
37
msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
38
msgstr "Одложите аларм за наведено време."
 
39
 
 
40
#: deferdlg.cpp:66
 
41
msgctxt "@info:whatsthis"
 
42
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
43
msgstr "Откажите одлагање аларма. Ово не утиче на будућа понављања."
 
44
 
 
45
#: deferdlg.cpp:98
 
46
#, kde-format
 
47
msgctxt "@info"
 
48
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
49
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег потпонављања (што је %1)."
 
50
 
 
51
#: deferdlg.cpp:102
 
52
#, kde-format
 
53
msgctxt "@info"
 
54
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
55
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег понављања (што је %1)."
 
56
 
 
57
#: deferdlg.cpp:106
 
58
#, kde-format
 
59
msgctxt "@info"
 
60
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
61
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег подсетника (што је %1)."
 
62
 
 
63
#: deferdlg.cpp:110
 
64
#, kde-format
 
65
msgctxt "@info"
 
66
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
67
msgstr "Не могу да одложим аларм после главног времена аларма (%1)."
 
68
 
 
69
#: akonadimodel.cpp:449 eventlistmodel.cpp:312
 
70
msgctxt "@info:tooltip"
 
71
msgid "Command execution failed"
 
72
msgstr "Извршавање наредбе пропало"
 
73
 
 
74
#: akonadimodel.cpp:451 eventlistmodel.cpp:314
 
75
msgctxt "@info:tooltip"
 
76
msgid "Pre-alarm action execution failed"
 
77
msgstr "Извршавање радње пре аларма пропало"
 
78
 
 
79
#: akonadimodel.cpp:453 eventlistmodel.cpp:316
 
80
msgctxt "@info:tooltip"
 
81
msgid "Post-alarm action execution failed"
 
82
msgstr "Извршавање радње после аларма пропало"
 
83
 
 
84
#: akonadimodel.cpp:455 eventlistmodel.cpp:318
 
85
msgctxt "@info:tooltip"
 
86
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
 
87
msgstr "Извршавање радње пре и после аларма пропало"
 
88
 
 
89
#: akonadimodel.cpp:634
 
90
msgctxt "@title:column"
 
91
msgid "Calendars"
 
92
msgstr "календари"
 
93
 
 
94
#: akonadimodel.cpp:645 eventlistmodel.cpp:361
 
95
msgctxt "@title:column"
 
96
msgid "Time"
 
97
msgstr "време"
 
98
 
 
99
#: akonadimodel.cpp:647 eventlistmodel.cpp:363
 
100
msgctxt "@title:column"
 
101
msgid "Time To"
 
102
msgstr "време до"
 
103
 
 
104
#: akonadimodel.cpp:649 eventlistmodel.cpp:365
 
105
msgctxt "@title:column"
 
106
msgid "Repeat"
 
107
msgstr "понављање"
 
108
 
 
109
#: akonadimodel.cpp:655 eventlistmodel.cpp:371
 
110
msgctxt "@title:column"
 
111
msgid "Message, File or Command"
 
112
msgstr "порука, фајл или наредба"
 
113
 
 
114
#: akonadimodel.cpp:657 eventlistmodel.cpp:373
 
115
msgctxt "@title:column Template name"
 
116
msgid "Name"
 
117
msgstr "име"
 
118
 
 
119
#: akonadimodel.cpp:677 akonadimodel.cpp:715 eventlistmodel.cpp:828
 
120
#: eventlistmodel.cpp:866
 
121
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
122
msgid "Never"
 
123
msgstr "никад"
 
124
 
 
125
#: akonadimodel.cpp:721 eventlistmodel.cpp:872
 
126
#, no-c-format, kde-format
 
127
msgctxt "@info/plain n days"
 
128
msgid "%1d"
 
129
msgstr "%1д"
 
130
 
 
131
#: akonadimodel.cpp:730 eventlistmodel.cpp:881
 
132
#, kde-format
 
133
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
134
msgid "%1:%2"
 
135
msgstr "%1.%2"
 
136
 
 
137
#: akonadimodel.cpp:733 eventlistmodel.cpp:884
 
138
#, kde-format
 
139
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
140
msgid "%1d %2:%3"
 
141
msgstr "%1д %2.%3"
 
142
 
 
143
#: akonadimodel.cpp:948 resources/resourceremote.cpp:365
 
144
msgctxt "@info/plain"
 
145
msgid "URL"
 
146
msgstr "УРЛ"
 
147
 
 
148
#: akonadimodel.cpp:949 resources/resourcelocaldir.cpp:485
 
149
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
150
msgid "Directory"
 
151
msgstr "фасцикла"
 
152
 
 
153
#: akonadimodel.cpp:950 resources/resourcelocal.cpp:269
 
154
msgctxt "@info/plain"
 
155
msgid "File"
 
156
msgstr "фајл"
 
157
 
 
158
#: akonadimodel.cpp:965 resourcemodelview.cpp:119
 
159
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:868
 
160
msgctxt "@info/plain"
 
161
msgid "Disabled"
 
162
msgstr "искључен"
 
163
 
 
164
#: akonadimodel.cpp:970 resourcemodelview.cpp:123
 
165
#, kde-format
 
166
msgctxt "@info:tooltip"
 
167
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
168
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
169
 
 
170
#: akonadimodel.cpp:976 resourcemodelview.cpp:129
 
171
#, kde-format
 
172
msgctxt "@info:tooltip"
 
173
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
174
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
175
 
 
176
#: akonadimodel.cpp:981 resourcemodelview.cpp:135
 
177
#, kde-format
 
178
msgctxt "@info:tooltip"
 
179
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
180
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
181
 
 
182
#: akonadimodel.cpp:998
 
183
msgctxt "@info/plain"
 
184
msgid "Read-only (old format)"
 
185
msgstr "само‑за‑читање (стари формат)"
 
186
 
 
187
#: akonadimodel.cpp:1001 resourcemodelview.cpp:120
 
188
#: resources/alarmresource.cpp:359
 
189
msgctxt "@info/plain"
 
190
msgid "Read-only"
 
191
msgstr "само‑за‑читање"
 
192
 
 
193
#: akonadimodel.cpp:1002
 
194
msgctxt "@info/plain"
 
195
msgid "Read-only (other format)"
 
196
msgstr "само‑за‑читање (други формат)"
 
197
 
 
198
#: akonadimodel.cpp:1087 eventlistmodel.cpp:968
 
199
msgctxt "@info:whatsthis"
 
200
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
201
msgstr "Следећи заказани датум и време аларма."
 
202
 
 
203
#: akonadimodel.cpp:1089 eventlistmodel.cpp:970
 
204
msgctxt "@info:whatsthis"
 
205
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
206
msgstr "Колико још има до следећег заказаног оглашавања аларма."
 
207
 
 
208
#: akonadimodel.cpp:1091 eventlistmodel.cpp:972
 
209
msgctxt "@info:whatsthis"
 
210
msgid "How often the alarm recurs"
 
211
msgstr "Колико често се аларм понавља."
 
212
 
 
213
#: akonadimodel.cpp:1093 eventlistmodel.cpp:974
 
214
msgctxt "@info:whatsthis"
 
215
msgid "Background color of alarm message"
 
216
msgstr "Боја позадине алармне поруке."
 
217
 
 
218
#: akonadimodel.cpp:1095 eventlistmodel.cpp:976
 
219
msgctxt "@info:whatsthis"
 
220
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
221
msgstr "Тип аларма (порука, фајл, наредба или е‑пошта)."
 
222
 
 
223
# rewrite-msgid: /line//
 
224
#: akonadimodel.cpp:1097 eventlistmodel.cpp:978
 
225
msgctxt "@info:whatsthis"
 
226
msgid ""
 
227
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
228
"email subject line"
 
229
msgstr ""
 
230
"Текст алармне поруке, УРЛ текстуалног фајла за приказ, наредба за "
 
231
"извршавање, или тема е‑поште."
 
232
 
 
233
#: akonadimodel.cpp:1099 eventlistmodel.cpp:980
 
234
msgctxt "@info:whatsthis"
 
235
msgid "Name of the alarm template"
 
236
msgstr "Име шаблона аларма."
 
237
 
 
238
#: akonadimodel.cpp:1154
 
239
#, kde-format
 
240
msgctxt "@info"
 
241
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
 
242
msgstr "Не могу да уклоним календар <resource>%1</resource>."
 
243
 
 
244
#: akonadimodel.cpp:1156 akonadimodel.cpp:1207 akonadimodel.cpp:1509
 
245
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:456
 
246
#, kde-format
 
247
msgctxt "@info"
 
248
msgid "%1<nl/>(%2)"
 
249
msgstr "%1<nl/>(%2)"
 
250
 
 
251
#: akonadimodel.cpp:1205
 
252
#, kde-format
 
253
msgctxt "@info"
 
254
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
 
255
msgstr "Не могу да ажурирам календар <resource>%1</resource>."
 
256
 
 
257
#: akonadimodel.cpp:1493
 
258
msgctxt "@info/plain"
 
259
msgid "Failed to create alarm."
 
260
msgstr "Не могу да направим аларм."
 
261
 
 
262
#: akonadimodel.cpp:1495
 
263
msgctxt "@info/plain"
 
264
msgid "Failed to update alarm."
 
265
msgstr "Не могу да ажурирам аларм."
 
266
 
 
267
#: akonadimodel.cpp:1497
 
268
msgctxt "@info/plain"
 
269
msgid "Failed to delete alarm."
 
270
msgstr "Не могу да обришем аларм."
 
271
 
 
272
#: alarmcalendar.cpp:344 alarmcalendar.cpp:901
 
273
#, kde-format
 
274
msgctxt "@info"
 
275
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
276
msgstr "Не могу да преузмем календар: <filename>%1</filename>"
 
277
 
 
278
#: alarmcalendar.cpp:366
 
279
#, kde-format
 
280
msgctxt "@info"
 
281
msgid ""
 
282
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
 
283
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<para>Грешка при учитавању календара:</para><para><filename>%1</filename></"
 
286
"para><para>Исправите или обришите овај фајл.</para>"
 
287
 
 
288
#: alarmcalendar.cpp:461
 
289
#, kde-format
 
290
msgctxt "@info"
 
291
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
292
msgstr "Не могу да сачувам календар у <filename>%1</filename>."
 
293
 
 
294
#: alarmcalendar.cpp:471
 
295
#, kde-format
 
296
msgctxt "@info"
 
297
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
298
msgstr "Не могу да отпремим календар на <filename>%1</filename>."
 
299
 
 
300
#: alarmcalendar.cpp:870 alarmcalendar.cpp:1071
 
301
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
 
302
msgctxt "@info/plain"
 
303
msgid "Calendar Files"
 
304
msgstr "календарски фајлови"
 
305
 
 
306
#: alarmcalendar.cpp:892 alarmcalendar.cpp:919
 
307
#, kde-format
 
308
msgctxt "@info"
 
309
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
310
msgstr "Не могу да учитам календар <filename>%1</filename>."
 
311
 
 
312
#: alarmcalendar.cpp:1072
 
313
msgctxt "@title:window"
 
314
msgid "Choose Export Calendar"
 
315
msgstr "Избор календара за извоз"
 
316
 
 
317
#: alarmcalendar.cpp:1101
 
318
#, kde-format
 
319
msgctxt "@info"
 
320
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
321
msgstr ""
 
322
"Грешка при учитавању календара за допуњавање:<nl/><filename>%1</filename>"
 
323
 
 
324
#: alarmcalendar.cpp:1151
 
325
#, kde-format
 
326
msgctxt "@info"
 
327
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
328
msgstr "Не могу да сачувам нови календар у:<nl/><filename>%1</filename>"
 
329
 
 
330
#: alarmcalendar.cpp:1158
 
331
#, kde-format
 
332
msgctxt "@info"
 
333
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
334
msgstr "Не могу да отпремим нови календар на:<nl/><filename>%1</filename>"
 
335
 
 
336
#: alarmtimewidget.cpp:52
 
337
msgctxt "@info/plain"
 
338
msgid ""
 
339
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
340
"schedule the alarm."
 
341
msgstr ""
 
342
"Унесите временски период (у сатима и минутима) од садашњег тренутка за који "
 
343
"желите да закажете аларм."
 
344
 
 
345
#: alarmtimewidget.cpp:84
 
346
msgctxt "@info/plain"
 
347
msgid ""
 
348
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
 
349
"first recurrence on or after the entered date/time."
 
350
msgstr ""
 
351
"Ако је задато понављање, почетни датум/време биће подешен на прво понављање "
 
352
"на унесени датум/време или после њега."
 
353
 
 
354
#: alarmtimewidget.cpp:87
 
355
msgctxt "@info/plain"
 
356
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
 
357
msgstr ""
 
358
"Ово користи К‑алармову подразумевану временску зону, задату у дијалогу за "
 
359
"подешавање."
 
360
 
 
361
#: alarmtimewidget.cpp:108
 
362
msgctxt "@option:radio"
 
363
msgid "Defer to date/time:"
 
364
msgstr "Одложи за датум/време:"
 
365
 
 
366
#: alarmtimewidget.cpp:108
 
367
msgctxt "@option:radio"
 
368
msgid "At date/time:"
 
369
msgstr "На датум/време:"
 
370
 
 
371
#: alarmtimewidget.cpp:110
 
372
msgctxt "@info:whatsthis"
 
373
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
374
msgstr "Померите аларм на наведени датум и време."
 
375
 
 
376
#: alarmtimewidget.cpp:111
 
377
msgctxt "@info:whatsthis"
 
378
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
379
msgstr "Задајте датум, или датум и време, за заказивање аларма."
 
380
 
 
381
#: alarmtimewidget.cpp:119
 
382
#, kde-format
 
383
msgctxt "@info:whatsthis"
 
384
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
385
msgstr "<para>Унесите датум за заказивање аларма.</para><para>%1</para>"
 
386
 
 
387
#: alarmtimewidget.cpp:130
 
388
#, kde-format
 
389
msgctxt "@info:whatsthis"
 
390
msgid ""
 
391
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
 
392
"para>"
 
393
msgstr ""
 
394
"<para>Унесите време за заказивање аларма.</para><para>%1</para><para>%2</"
 
395
"para>"
 
396
 
 
397
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
 
398
msgctxt "@option:check"
 
399
msgid "Any time"
 
400
msgstr "Било када"
 
401
 
 
402
#: alarmtimewidget.cpp:147
 
403
msgctxt "@info:whatsthis"
 
404
msgid ""
 
405
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
 
406
"trigger at the first opportunity on the selected date."
 
407
msgstr ""
 
408
"Попуните да задате само датум (без времена) за аларм. Аларм ће се огласити "
 
409
"првом приликом на задати датум."
 
410
 
 
411
#: alarmtimewidget.cpp:151
 
412
msgctxt "@option:radio"
 
413
msgid "Defer for time interval:"
 
414
msgstr "Одложи за временски период:"
 
415
 
 
416
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:381
 
417
msgctxt "@option:radio"
 
418
msgid "Time from now:"
 
419
msgstr "Време од овог тренутка:"
 
420
 
 
421
#: alarmtimewidget.cpp:153
 
422
msgctxt "@info:whatsthis"
 
423
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
424
msgstr "Померите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
 
425
 
 
426
#: alarmtimewidget.cpp:154
 
427
msgctxt "@info:whatsthis"
 
428
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
429
msgstr "Закажите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
 
430
 
 
431
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:393
 
432
#, kde-format
 
433
msgctxt "@info:whatsthis"
 
434
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
435
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
436
 
 
437
#: alarmtimewidget.cpp:163
 
438
#, kde-format
 
439
msgctxt "@info:whatsthis"
 
440
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
441
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
442
 
 
443
#: alarmtimewidget.cpp:193
 
444
msgctxt "@action:button"
 
445
msgid "Time Zone..."
 
446
msgstr "Временска зона..."
 
447
 
 
448
#: alarmtimewidget.cpp:196
 
449
msgctxt "@info:whatsthis"
 
450
msgid ""
 
451
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
 
452
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
 
453
msgstr ""
 
454
"Задајте за овај аларм временску зону различиту од подразумеване, постављене "
 
455
"у К‑алармовом дијалогу за подешавање."
 
456
 
 
457
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:621
 
458
msgctxt "@label:listbox"
 
459
msgid "Time zone:"
 
460
msgstr "Временска зона:"
 
461
 
 
462
#: alarmtimewidget.cpp:214
 
463
msgctxt "@info:whatsthis"
 
464
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
465
msgstr "Унесите временску зону за овај аларм."
 
466
 
 
467
#: alarmtimewidget.cpp:219
 
468
msgctxt "@option:check"
 
469
msgid "Ignore time zone"
 
470
msgstr "Занемари временску зону"
 
471
 
 
472
#: alarmtimewidget.cpp:222
 
473
msgctxt "@info:whatsthis"
 
474
msgid ""
 
475
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
 
476
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
 
477
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
 
478
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
479
msgstr ""
 
480
"<para>Попуните да би се користило локално време рачунара, занемарујући "
 
481
"временске зоне.</para><para>Ову опцију није препоручљиво користити за аларме "
 
482
"са понављањем реда часова и минута, јер се могу неочекивано огласити при "
 
483
"променама чувања времена обданице.</para>"
 
484
 
 
485
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
 
486
msgctxt "@info"
 
487
msgid "Invalid time"
 
488
msgstr "Лоше време"
 
489
 
 
490
#: alarmtimewidget.cpp:312
 
491
msgctxt "@info"
 
492
msgid "Invalid date"
 
493
msgstr "Лош датум"
 
494
 
 
495
#: alarmtimewidget.cpp:333
 
496
msgctxt "@info"
 
497
msgid "Alarm date has already expired"
 
498
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
 
499
 
 
500
#: alarmtimewidget.cpp:345
 
501
msgctxt "@info"
 
502
msgid "Alarm time has already expired"
 
503
msgstr "Време аларма је већ прошло"
 
504
 
 
505
#: autostart/autostart.cpp:44
 
506
msgid "KAlarm Autostart"
 
507
msgstr "Самопокретање К‑аларма"
 
508
 
 
509
#: autostart/autostart.cpp:45
 
510
msgid "KAlarm autostart at login"
 
511
msgstr "Самопокретање К‑аларма по пријављивању"
 
512
 
 
513
#: autostart/autostart.cpp:46
 
514
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
515
msgstr "© 2001—2008, Дејвид Џарви"
 
516
 
 
517
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
 
518
msgid "David Jarvie"
 
519
msgstr "Дејвид Џарви"
 
520
 
 
521
#: autostart/autostart.cpp:48
 
522
msgid "Maintainer"
 
523
msgstr "Одржавалац"
 
524
 
 
525
#: autostart/autostart.cpp:53
 
526
msgid "Application to autostart"
 
527
msgstr "Програм за самопокретање"
 
528
 
 
529
#: autostart/autostart.cpp:54
 
530
msgid "Command line arguments"
 
531
msgstr "Аргументи командне линије"
 
532
 
 
533
#: birthdaydlg.cpp:67
 
534
msgctxt "@title:window"
 
535
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
536
msgstr "Увоз рођендана из К‑адресара"
 
537
 
 
538
#: birthdaydlg.cpp:82
 
539
msgctxt "@info/plain"
 
540
msgid "Birthday: "
 
541
msgstr "Рођендан: "
 
542
 
 
543
#: birthdaydlg.cpp:85
 
544
msgctxt "@title:group"
 
545
msgid "Alarm Text"
 
546
msgstr "Текст аларма"
 
547
 
 
548
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1698
 
549
msgctxt "@label:textbox"
 
550
msgid "Prefix:"
 
551
msgstr "Префикс:"
 
552
 
 
553
#: birthdaydlg.cpp:98
 
554
msgctxt "@info:whatsthis"
 
555
msgid ""
 
556
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
557
"including any necessary trailing spaces."
 
558
msgstr ""
 
559
"Унесите текст који ће стајати испред имена особе у алармној поруци, "
 
560
"укључујући и евентуално потребне пратеће размаке."
 
561
 
 
562
#: birthdaydlg.cpp:102
 
563
msgctxt "@label:textbox"
 
564
msgid "Suffix:"
 
565
msgstr "Суфикс:"
 
566
 
 
567
#: birthdaydlg.cpp:110
 
568
msgctxt "@info:whatsthis"
 
569
msgid ""
 
570
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
 
571
"any necessary leading spaces."
 
572
msgstr ""
 
573
"Унесите текст који ће стајати иза имена особе у алармној поруци, укључујући "
 
574
"и евентуално потребне водеће размаке."
 
575
 
 
576
#: birthdaydlg.cpp:114
 
577
msgctxt "@title:group"
 
578
msgid "Select Birthdays"
 
579
msgstr "Избор рођендана"
 
580
 
 
581
#: birthdaydlg.cpp:150
 
582
msgctxt "@info:whatsthis"
 
583
msgid ""
 
584
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
 
585
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
 
586
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
 
587
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
 
588
"Ctrl or Shift.</para>"
 
589
msgstr ""
 
590
"<para>Изаберите рођендане за које желите аларме.<nl/>Овај списак набраја све "
 
591
"рођендане из <application>К‑адресара</application>, осим оних код којих су "
 
592
"аларми већ постављени.</para><para>Можете изабрати више рођендана одједном "
 
593
"превлачећи мишем преко списка, или кликћући мишем док држите притиснут Ctrl "
 
594
"или Shift.</para>"
 
595
 
 
596
#: birthdaydlg.cpp:156
 
597
msgctxt "@title:group"
 
598
msgid "Alarm Configuration"
 
599
msgstr "Подешавање аларма"
 
600
 
 
601
#: birthdaydlg.cpp:179
 
602
msgctxt "@info:whatsthis"
 
603
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
 
604
msgstr "Попуните да бисте били унапред или накнадно подсећени на рођендан."
 
605
 
 
606
#: birthdaydlg.cpp:180
 
607
msgctxt "@info:whatsthis"
 
608
msgid ""
 
609
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
 
610
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
 
611
"birthday."
 
612
msgstr ""
 
613
"Унесите број дана пре или после рођендана за који желите подсетник. Ово је "
 
614
"додатак аларму који ће се приказати на сам рођендан."
 
615
 
 
616
#: birthdaydlg.cpp:182
 
617
msgctxt "@info:whatsthis"
 
618
msgid ""
 
619
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
 
620
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после рођендана."
 
621
 
 
622
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:181
 
623
msgctxt "@action:button"
 
624
msgid "Sub-Repetition"
 
625
msgstr "Потпонављање"
 
626
 
 
627
#: birthdaydlg.cpp:222
 
628
msgctxt "@info:whatsthis"
 
629
msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
630
msgstr "Поставите додатно понављање аларма."
 
631
 
 
632
#: collectionmodel.cpp:362 resourcemodelview.cpp:422
 
633
msgctxt "@info"
 
634
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
 
635
msgstr "Не можете деактивирати подразумевани календар активних аларма."
 
636
 
 
637
#: collectionmodel.cpp:368 resourcemodelview.cpp:431
 
638
msgctxt "@info"
 
639
msgid ""
 
640
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
 
641
"are configured to be kept."
 
642
msgstr ""
 
643
"Не можете деактивирати подразумевани календар архивираних аларма док је "
 
644
"подешено да се истекли аларми чувају."
 
645
 
 
646
#: collectionmodel.cpp:372 resourcemodelview.cpp:436
 
647
msgctxt "@info"
 
648
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
 
649
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате подразумевани календар?"
 
650
 
 
651
#: collectionmodel.cpp:860
 
652
#, kde-format
 
653
msgctxt "@info"
 
654
msgid ""
 
655
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
 
656
"default calendar for active alarms."
 
657
msgstr ""
 
658
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
 
659
"подразумевани календар активних аларма."
 
660
 
 
661
#: collectionmodel.cpp:865
 
662
#, kde-format
 
663
msgctxt "@info"
 
664
msgid ""
 
665
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
 
666
"default calendar for archived alarms."
 
667
msgstr ""
 
668
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
 
669
"подразумевани календар архивираних аларма."
 
670
 
 
671
#: collectionmodel.cpp:870
 
672
#, kde-format
 
673
msgctxt "@info"
 
674
msgid ""
 
675
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
 
676
"default calendar for alarm templates."
 
677
msgstr ""
 
678
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
 
679
"подразумевани календар шаблона аларма."
 
680
 
 
681
#: collectionmodel.cpp:875
 
682
#, kde-format
 
683
msgctxt "@info"
 
684
msgid ""
 
685
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
 
686
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
 
687
"</para>"
 
688
msgstr ""
 
689
"<para>Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово "
 
690
"је био подразумевани календар за: %2</para><para>Изаберите нове "
 
691
"подразумеване календаре.</para>"
 
692
 
 
693
#: collectionmodel.cpp:883
 
694
#, kde-format
 
695
msgctxt "@info"
 
696
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
 
697
msgstr "<para>%1</para><para>Изаберите нови подразумевани календар.</para>"
 
698
 
 
699
#: collectionmodel.cpp:939 resources/alarmresources.cpp:135
 
700
#: calendarmigrator.cpp:278
 
701
msgctxt "@info/plain"
 
702
msgid "Active Alarms"
 
703
msgstr "активни аларми"
 
704
 
 
705
#: collectionmodel.cpp:941 resources/alarmresources.cpp:145
 
706
#: calendarmigrator.cpp:286
 
707
msgctxt "@info/plain"
 
708
msgid "Archived Alarms"
 
709
msgstr "архивирани аларми"
 
710
 
 
711
#: collectionmodel.cpp:943 resources/alarmresources.cpp:140
 
712
#: calendarmigrator.cpp:294
 
713
msgctxt "@info/plain"
 
714
msgid "Alarm Templates"
 
715
msgstr "шаблони аларма"
 
716
 
 
717
#: collectionmodel.cpp:1202
 
718
msgctxt "@title:window"
 
719
msgid "Choose Calendar"
 
720
msgstr "Избор календара"
 
721
 
 
722
#: commandoptions.cpp:186
 
723
#, kde-format
 
724
msgctxt "@info:shell"
 
725
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
726
msgstr "<icode>%1</icode>: лоша адреса е‑поште"
 
727
 
 
728
#: commandoptions.cpp:303 commandoptions.cpp:318 commandoptions.cpp:394
 
729
#, kde-format
 
730
msgctxt "@info:shell"
 
731
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
732
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode> за аларм само са датумом"
 
733
 
 
734
#: commandoptions.cpp:307
 
735
#, kde-format
 
736
msgctxt "@info:shell"
 
737
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
738
msgstr "<icode>%1</icode> је ранији од <icode>%2</icode>"
 
739
 
 
740
#: commandoptions.cpp:327
 
741
#, kde-format
 
742
msgctxt "@info:shell"
 
743
msgid ""
 
744
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
745
"longer than <icode>%3</icode> interval"
 
746
msgstr ""
 
747
"Лоши параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: понављање је дуже од "
 
748
"периода <icode>%3</icode>"
 
749
 
 
750
#: commandoptions.cpp:377
 
751
#, kde-format
 
752
msgctxt "@info:shell"
 
753
msgid ""
 
754
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
 
755
msgstr "<icode>%1</icode> захтева да је подешена синтеза говора Џови"
 
756
 
 
757
#: commandoptions.cpp:479
 
758
msgctxt "@info:shell"
 
759
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
 
760
msgstr ": опције важе само уз одговарајућу опцију радње или поруку"
 
761
 
 
762
#: commandoptions.cpp:499
 
763
msgctxt "@info:shell"
 
764
msgid ""
 
765
"\n"
 
766
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
767
msgstr ""
 
768
"\n"
 
769
"Употребите --help за списак доступних опција командне линије.\n"
 
770
 
 
771
#: commandoptions.cpp:528
 
772
#, kde-format
 
773
msgctxt "@info:shell"
 
774
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
775
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode>"
 
776
 
 
777
#: commandoptions.cpp:530
 
778
#, kde-format
 
779
msgctxt "@info:shell"
 
780
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
781
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
 
782
 
 
783
#: commandoptions.cpp:535
 
784
#, kde-format
 
785
msgctxt "@info:shell"
 
786
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
787
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode>"
 
788
 
 
789
#: commandoptions.cpp:546
 
790
#, kde-format
 
791
msgctxt "@info:shell"
 
792
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
793
msgstr "<icode>%1</icode> није сагласно са <icode>%2</icode>"
 
794
 
 
795
#: editdlg.cpp:98
 
796
#, kde-format
 
797
msgctxt "@title:tab"
 
798
msgid "Recurrence - [%1]"
 
799
msgstr "Понављање — [%1]"
 
800
 
 
801
#: editdlg.cpp:103
 
802
msgctxt "@option:check"
 
803
msgid "Show in KOrganizer"
 
804
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
 
805
 
 
806
#: editdlg.cpp:239
 
807
msgctxt "@title:window"
 
808
msgid "Alarm Template [read-only]"
 
809
msgstr "Шаблон аларма [само‑за‑читање]"
 
810
 
 
811
#: editdlg.cpp:240
 
812
msgctxt "@title:window"
 
813
msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
814
msgstr "Архивирани аларм [само‑за‑читање]"
 
815
 
 
816
#: editdlg.cpp:241
 
817
msgctxt "@title:window"
 
818
msgid "Alarm [read-only]"
 
819
msgstr "Аларм [само‑за‑читање]"
 
820
 
 
821
#: editdlg.cpp:247
 
822
msgctxt "@action:button"
 
823
msgid "Load Template..."
 
824
msgstr "Учитај шаблон..."
 
825
 
 
826
#: editdlg.cpp:261
 
827
msgctxt "@label:textbox"
 
828
msgid "Template name:"
 
829
msgstr "Име шаблона:"
 
830
 
 
831
#: editdlg.cpp:267
 
832
msgctxt "@info:whatsthis"
 
833
msgid "Enter the name of the alarm template"
 
834
msgstr "Унесите име шаблона аларма."
 
835
 
 
836
#: editdlg.cpp:274
 
837
msgctxt "@title:tab"
 
838
msgid "Alarm"
 
839
msgstr "Аларм"
 
840
 
 
841
#: editdlg.cpp:298
 
842
msgctxt "@title:group"
 
843
msgid "Action"
 
844
msgstr "Радња"
 
845
 
 
846
#: editdlg.cpp:309
 
847
msgctxt "@title:group"
 
848
msgid "Deferred Alarm"
 
849
msgstr "Одложени аларм"
 
850
 
 
851
#: editdlg.cpp:314
 
852
msgctxt "@label"
 
853
msgid "Deferred to:"
 
854
msgstr "Одложен за:"
 
855
 
 
856
#: editdlg.cpp:320
 
857
msgctxt "@action:button"
 
858
msgid "Change..."
 
859
msgstr "Измени..."
 
860
 
 
861
#: editdlg.cpp:323
 
862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
863
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
864
msgstr "Промените време за које је аларм одложен или откажите одлагање."
 
865
 
 
866
#: editdlg.cpp:335 editdlg.cpp:402
 
867
msgctxt "@title:group"
 
868
msgid "Time"
 
869
msgstr "Време"
 
870
 
 
871
#: editdlg.cpp:344
 
872
msgctxt "@option:radio"
 
873
msgid "Default time"
 
874
msgstr "Подразумевано време"
 
875
 
 
876
#: editdlg.cpp:347
 
877
msgctxt "@info:whatsthis"
 
878
msgid ""
 
879
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
880
"default start time will be used."
 
881
msgstr ""
 
882
"За аларме над овим шаблоном не задаје се почетно време, већ се користи "
 
883
"нормално подразумевано почетно време."
 
884
 
 
885
#: editdlg.cpp:355
 
886
msgctxt "@option:radio"
 
887
msgid "Time:"
 
888
msgstr "Време:"
 
889
 
 
890
#: editdlg.cpp:358
 
891
msgctxt "@info:whatsthis"
 
892
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
893
msgstr "Задајте почетно време за аларме над овим шаблоном."
 
894
 
 
895
#: editdlg.cpp:364
 
896
#, kde-format
 
897
msgctxt "@info:whatsthis"
 
898
msgid ""
 
899
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
 
900
"%1</para>"
 
901
msgstr ""
 
902
"<para>Унесите почетно време за аларме над овим шаблоном.</para><para>%1</"
 
903
"para>"
 
904
 
 
905
#: editdlg.cpp:371
 
906
msgctxt "@option:radio"
 
907
msgid "Date only"
 
908
msgstr "Само датум"
 
909
 
 
910
#: editdlg.cpp:374
 
911
msgctxt "@info:whatsthis"
 
912
msgid ""
 
913
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
 
914
"template."
 
915
msgstr ""
 
916
"Поставите опцију <interface>Било када</interface> за аларме над овим "
 
917
"шаблоном."
 
918
 
 
919
#: editdlg.cpp:385
 
920
msgctxt "@info:whatsthis"
 
921
msgid ""
 
922
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
 
923
"from when the alarm is created."
 
924
msgstr ""
 
925
"Поставите да аларми над овим шаблоном почињу после задатог временског "
 
926
"периода од тренутка стварања аларма."
 
927
 
 
928
#: editdlg.cpp:451
 
929
msgctxt "@info:whatsthis"
 
930
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
931
msgstr "Попуните да би се аларм копирао у К‑организаторов календар."
 
932
 
 
933
#: editdlg.cpp:455
 
934
msgctxt "@info:whatsthis"
 
935
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
936
msgstr "Закажите аларм за наведено време."
 
937
 
 
938
#: editdlg.cpp:958
 
939
msgctxt "@info"
 
940
msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
941
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма."
 
942
 
 
943
#: editdlg.cpp:962
 
944
msgctxt "@info"
 
945
msgid "Template name is already in use"
 
946
msgstr "Име шаблона се већ користи."
 
947
 
 
948
#: editdlg.cpp:1008
 
949
#, kde-format
 
950
msgctxt "@info The parameter is a date value"
 
951
msgid ""
 
952
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
 
953
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
 
954
msgstr ""
 
955
"Почетни датум није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити померен "
 
956
"на датум следећег понављања (%1)."
 
957
 
 
958
#: editdlg.cpp:1012
 
959
#, kde-format
 
960
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
 
961
msgid ""
 
962
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
 
963
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
 
964
msgstr ""
 
965
"Почетни датум/време није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити "
 
966
"померен на датум/време следећег понављања (%1)."
 
967
 
 
968
#: editdlg.cpp:1039
 
969
msgctxt "@info"
 
970
msgid "Recurrence has already expired"
 
971
msgstr "Понављање је већ прошло."
 
972
 
 
973
#: editdlg.cpp:1044
 
974
msgctxt "@info"
 
975
msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
976
msgstr "Аларм се никад неће огласити у време радних часова."
 
977
 
 
978
#: editdlg.cpp:1073
 
979
#, kde-format
 
980
msgctxt "@info"
 
981
msgid ""
 
982
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
 
983
"%1</interface> is checked."
 
984
msgstr ""
 
985
"Период подсећања мора бити мањи од периода понављања, осим ако је попуњено "
 
986
"<interface>%1</interface>."
 
987
 
 
988
#: editdlg.cpp:1088
 
989
msgctxt "@info"
 
990
msgid ""
 
991
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
992
"recurrence interval minus any reminder period"
 
993
msgstr ""
 
994
"Трајање понављања унутар понављања мора бити мање од периода спољашњег "
 
995
"понављања минус евентуални период подсећања."
 
996
 
 
997
#: editdlg.cpp:1095
 
998
msgctxt "@info"
 
999
msgid ""
 
1000
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
 
1001
"or weeks for a date-only alarm"
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Период понављања унутар понављања мора бити у јединицама дана или седмица за "
 
1004
"аларме само са датумом."
 
1005
 
 
1006
#: editdlg.cpp:1127 editdlg.cpp:1156
 
1007
msgctxt "@info"
 
1008
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
 
1009
msgstr "Морате изабрати календар за уписивање аларма."
 
1010
 
 
1011
#: editdlg.cpp:1242
 
1012
msgctxt "@action:button"
 
1013
msgid "Less Options <<"
 
1014
msgstr "Мање опција &lt;&lt;"
 
1015
 
 
1016
#: editdlg.cpp:1247
 
1017
msgctxt "@action:button"
 
1018
msgid "More Options >>"
 
1019
msgstr "Више опција >>"
 
1020
 
 
1021
#: editdlgtypes.cpp:95
 
1022
msgctxt "@title:window"
 
1023
msgid "Choose Log File"
 
1024
msgstr "Избор дневничког фајла"
 
1025
 
 
1026
#: editdlgtypes.cpp:108
 
1027
msgctxt "@option:check"
 
1028
msgid "Confirm acknowledgment"
 
1029
msgstr "Потврда пријема"
 
1030
 
 
1031
#: editdlgtypes.cpp:144
 
1032
msgctxt "@title:window"
 
1033
msgid "New Display Alarm Template"
 
1034
msgstr "Нови шаблон приказног аларма"
 
1035
 
 
1036
#: editdlgtypes.cpp:144
 
1037
msgctxt "@title:window"
 
1038
msgid "Edit Display Alarm Template"
 
1039
msgstr "Уређивање шаблона приказног аларма"
 
1040
 
 
1041
#: editdlgtypes.cpp:145
 
1042
msgctxt "@title:window"
 
1043
msgid "New Display Alarm"
 
1044
msgstr "Нови приказни аларм"
 
1045
 
 
1046
#: editdlgtypes.cpp:145
 
1047
msgctxt "@title:window"
 
1048
msgid "Edit Display Alarm"
 
1049
msgstr "Уређивање приказног аларма"
 
1050
 
 
1051
#: editdlgtypes.cpp:157
 
1052
msgctxt "@label:listbox"
 
1053
msgid "Display type:"
 
1054
msgstr "Тип приказа:"
 
1055
 
 
1056
#: editdlgtypes.cpp:160
 
1057
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1058
msgid "Text message"
 
1059
msgstr "текстуална порука"
 
1060
 
 
1061
#: editdlgtypes.cpp:161
 
1062
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1063
msgid "File contents"
 
1064
msgstr "садржај фајла"
 
1065
 
 
1066
#: editdlgtypes.cpp:162
 
1067
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1068
msgid "Command output"
 
1069
msgstr "излаз наредбе"
 
1070
 
 
1071
#: editdlgtypes.cpp:183
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1074
msgid ""
 
1075
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
 
1076
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
 
1077
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
 
1078
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
 
1079
"display the output from a command.</item></list></para>"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"<para>Изаберите шта аларм треба да прикаже:<list><item><interface>%1</"
 
1082
"interface>: аларм ће приказати текстуалну поруку коју унесете.</"
 
1083
"item><item><interface>%2</interface>: аларм ће приказати садржај текстуалног "
 
1084
"фајла или фајла слике.</item><item><interface>%3</interface>: аларм ће "
 
1085
"приказати излаз извршавања наредбе.</item></list></para>"
 
1086
 
 
1087
#: editdlgtypes.cpp:194
 
1088
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1089
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
1090
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
 
1091
 
 
1092
#: editdlgtypes.cpp:204
 
1093
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1094
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
1095
msgstr "Унесите име или УРЛ текстуалног фајла или фајла слике за приказивање."
 
1096
 
 
1097
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:190
 
1098
msgctxt "@info:tooltip"
 
1099
msgid "Choose a file"
 
1100
msgstr "Изаберите фајл."
 
1101
 
 
1102
#: editdlgtypes.cpp:213
 
1103
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1104
msgid "Select a text or image file to display."
 
1105
msgstr "Изаберите текстуални фајл или фајл слике за приказивање."
 
1106
 
 
1107
#: editdlgtypes.cpp:261
 
1108
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1109
msgid ""
 
1110
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
 
1111
"alarm."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Унесите колико пре или после главног времена треба приказати подсетник."
 
1114
 
 
1115
#: editdlgtypes.cpp:262
 
1116
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1117
msgid ""
 
1118
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
 
1119
"alarm time(s)."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"Попуните да би се додатно приказао подсетник, пре или после главног времена "
 
1122
"аларма."
 
1123
 
 
1124
#: editdlgtypes.cpp:263
 
1125
#, kde-format
 
1126
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1127
msgid ""
 
1128
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
 
1129
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"<para>Унесите колико пре или после главног времена аларма треба приказати "
 
1132
"подсетник.</para><para>%1</para>"
 
1133
 
 
1134
#: editdlgtypes.cpp:264
 
1135
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1136
msgid ""
 
1137
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
 
1138
"alarm"
 
1139
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после главног аларма."
 
1140
 
 
1141
#: editdlgtypes.cpp:274
 
1142
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1143
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
1144
msgstr "Попуните да би вам била тражена потврда пријема аларма."
 
1145
 
 
1146
#: editdlgtypes.cpp:616
 
1147
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1148
msgid "Display the alarm message now"
 
1149
msgstr "Прикажите алармну поруку сада."
 
1150
 
 
1151
#: editdlgtypes.cpp:625
 
1152
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1153
msgid "Display the file now"
 
1154
msgstr "Прикажи фајл сада."
 
1155
 
 
1156
#: editdlgtypes.cpp:635
 
1157
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1158
msgid "Display the command output now"
 
1159
msgstr "Прикажите излаз наредбе сада."
 
1160
 
 
1161
#: editdlgtypes.cpp:649
 
1162
msgctxt "@title:window"
 
1163
msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
1164
msgstr "Избор текстуалног фајл или фајла слике за приказ"
 
1165
 
 
1166
#: editdlgtypes.cpp:724
 
1167
msgctxt "@option:check"
 
1168
msgid "Enter a script"
 
1169
msgstr "Скрипта"
 
1170
 
 
1171
#: editdlgtypes.cpp:725
 
1172
msgctxt "@option:radio"
 
1173
msgid "Execute in terminal window"
 
1174
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
 
1175
 
 
1176
#: editdlgtypes.cpp:726
 
1177
msgctxt "@option:check"
 
1178
msgid "Execute in terminal window"
 
1179
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
 
1180
 
 
1181
#: editdlgtypes.cpp:756
 
1182
msgctxt "@title:window"
 
1183
msgid "New Command Alarm Template"
 
1184
msgstr "Нови шаблон наредбеног аларма"
 
1185
 
 
1186
#: editdlgtypes.cpp:756
 
1187
msgctxt "@title:window"
 
1188
msgid "Edit Command Alarm Template"
 
1189
msgstr "Уређивање шаблона наредбеног аларма"
 
1190
 
 
1191
#: editdlgtypes.cpp:757
 
1192
msgctxt "@title:window"
 
1193
msgid "New Command Alarm"
 
1194
msgstr "Нови наредбени аларми"
 
1195
 
 
1196
#: editdlgtypes.cpp:757
 
1197
msgctxt "@title:window"
 
1198
msgid "Edit Command Alarm"
 
1199
msgstr "Уређивање наредбеног аларма"
 
1200
 
 
1201
#: editdlgtypes.cpp:765
 
1202
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1203
msgid "Execute the specified command now"
 
1204
msgstr "Извршите задату наредбу сада."
 
1205
 
 
1206
#: editdlgtypes.cpp:774
 
1207
msgctxt "@title:group"
 
1208
msgid "Command Output"
 
1209
msgstr "Излаз наредбе"
 
1210
 
 
1211
#: editdlgtypes.cpp:785
 
1212
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1213
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
1214
msgstr "Попуните за извршавање наредбе у терминала прозору."
 
1215
 
 
1216
#: editdlgtypes.cpp:795
 
1217
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1218
msgid "Enter the name or path of the log file."
 
1219
msgstr "Унесите име или путању дневничког фајла."
 
1220
 
 
1221
#: editdlgtypes.cpp:805
 
1222
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1223
msgid "Select a log file."
 
1224
msgstr "Изаберите дневнички фајл."
 
1225
 
 
1226
#: editdlgtypes.cpp:808
 
1227
msgctxt "@option:radio"
 
1228
msgid "Log to file"
 
1229
msgstr "Бележи у фајл"
 
1230
 
 
1231
#: editdlgtypes.cpp:810
 
1232
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1233
msgid ""
 
1234
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
 
1235
"to any existing contents of the file."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Попуните да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити "
 
1238
"надовезан на постојећи садржај фајла."
 
1239
 
 
1240
#: editdlgtypes.cpp:817
 
1241
msgctxt "@option:radio"
 
1242
msgid "Discard"
 
1243
msgstr "Одбаци"
 
1244
 
 
1245
#: editdlgtypes.cpp:819
 
1246
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1247
msgid "Check to discard command output."
 
1248
msgstr "Попуните да би се излаз наредбе одбацивао."
 
1249
 
 
1250
#: editdlgtypes.cpp:973
 
1251
msgctxt "@info"
 
1252
msgid ""
 
1253
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Дневнички фајл мора бити име или путања локалног фајла са дозволом уписа."
 
1256
 
 
1257
#: editdlgtypes.cpp:993
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgctxt "@info"
 
1260
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
1261
msgstr "Извршена наредба: <icode>%1</icode>"
 
1262
 
 
1263
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1264
#: editdlgtypes.cpp:1027
 
1265
msgctxt "@option:check"
 
1266
msgid "Copy email to self"
 
1267
msgstr "Копирај поруку и мени"
 
1268
 
 
1269
#: editdlgtypes.cpp:1059
 
1270
msgctxt "@title:window"
 
1271
msgid "New Email Alarm Template"
 
1272
msgstr "Нови шаблон е‑поштанског аларма"
 
1273
 
 
1274
#: editdlgtypes.cpp:1059
 
1275
msgctxt "@title:window"
 
1276
msgid "Edit Email Alarm Template"
 
1277
msgstr "Уређивање шаблона е‑поштанског аларма"
 
1278
 
 
1279
#: editdlgtypes.cpp:1060
 
1280
msgctxt "@title:window"
 
1281
msgid "New Email Alarm"
 
1282
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
 
1283
 
 
1284
#: editdlgtypes.cpp:1060
 
1285
msgctxt "@title:window"
 
1286
msgid "Edit Email Alarm"
 
1287
msgstr "Уређивање е‑поштанског аларма"
 
1288
 
 
1289
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1290
#: editdlgtypes.cpp:1068
 
1291
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1292
msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
1293
msgstr "Пошаљите поруку на наведене адресе сада."
 
1294
 
 
1295
#: editdlgtypes.cpp:1079
 
1296
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
1297
msgid "From:"
 
1298
msgstr "Од:"
 
1299
 
 
1300
#: editdlgtypes.cpp:1086
 
1301
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1302
msgid ""
 
1303
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
 
1304
"alarms."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Ваш е‑поштански идентитет, којим се представљате као пошиљалац при слању "
 
1307
"е‑поштанских аларма."
 
1308
 
 
1309
#: editdlgtypes.cpp:1092
 
1310
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
1311
msgid "To:"
 
1312
msgstr "За:"
 
1313
 
 
1314
#: editdlgtypes.cpp:1098
 
1315
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1316
msgid ""
 
1317
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
 
1318
"commas or semicolons."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"Унесите адресу е‑поште примаоца. Више адреса можете задати раздвојене "
 
1321
"запетама или тачка-запетама."
 
1322
 
 
1323
#: editdlgtypes.cpp:1108
 
1324
msgctxt "@info:tooltip"
 
1325
msgid "Open address book"
 
1326
msgstr "Отворите адресар."
 
1327
 
 
1328
#: editdlgtypes.cpp:1109
 
1329
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1330
msgid "Select email addresses from your address book."
 
1331
msgstr "Изаберите адресе е‑поште из свог адресара."
 
1332
 
 
1333
#: editdlgtypes.cpp:1113
 
1334
msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
1335
msgid "Subject:"
 
1336
msgstr "Тема:"
 
1337
 
 
1338
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1339
#: editdlgtypes.cpp:1120
 
1340
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1341
msgid "Enter the email subject."
 
1342
msgstr "Унесите тему поруке."
 
1343
 
 
1344
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1345
#: editdlgtypes.cpp:1126
 
1346
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1347
msgid "Enter the email message."
 
1348
msgstr "Унесите текст поруке."
 
1349
 
 
1350
#: editdlgtypes.cpp:1134
 
1351
msgctxt "@label:listbox"
 
1352
msgid "Attachments:"
 
1353
msgstr "Прилози:"
 
1354
 
 
1355
#: editdlgtypes.cpp:1144
 
1356
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1357
msgid "Files to send as attachments to the email."
 
1358
msgstr "Фајлови за слање у виду прилога е‑поште."
 
1359
 
 
1360
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:135
 
1361
msgctxt "@action:button"
 
1362
msgid "Add..."
 
1363
msgstr "Додај..."
 
1364
 
 
1365
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1366
#: editdlgtypes.cpp:1150
 
1367
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1368
msgid "Add an attachment to the email."
 
1369
msgstr "Додајте прилог уз поруку."
 
1370
 
 
1371
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:137
 
1372
msgctxt "@action:button"
 
1373
msgid "Remove"
 
1374
msgstr "Уклони"
 
1375
 
 
1376
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1377
#: editdlgtypes.cpp:1155
 
1378
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1379
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
1380
msgstr "Уклоните истакнути прилог из поруке."
 
1381
 
 
1382
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1383
#: editdlgtypes.cpp:1161
 
1384
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1385
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
1386
msgstr "Ако је попуњено, порука ће бити слепо копирана вама."
 
1387
 
 
1388
#: editdlgtypes.cpp:1344
 
1389
#, kde-format
 
1390
msgctxt "@info"
 
1391
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
1392
msgstr "Лоша адреса е‑поште: <email>%1</email>"
 
1393
 
 
1394
#: editdlgtypes.cpp:1351
 
1395
msgctxt "@info"
 
1396
msgid "No email address specified"
 
1397
msgstr "Није задата адреса е‑поште."
 
1398
 
 
1399
#: editdlgtypes.cpp:1368
 
1400
#, kde-format
 
1401
msgctxt "@info"
 
1402
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
1403
msgstr "Лош прилог е‑поште: <filename>%1</filename>"
 
1404
 
 
1405
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1406
#: editdlgtypes.cpp:1372
 
1407
msgctxt "@info"
 
1408
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
1409
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете поруку наведеним примаоцима?"
 
1410
 
 
1411
# >! @title:window
 
1412
# rewrite-msgid: /Email/Message/
 
1413
#: editdlgtypes.cpp:1373
 
1414
msgctxt "@action:button"
 
1415
msgid "Confirm Email"
 
1416
msgstr "Потврда поруке"
 
1417
 
 
1418
#: editdlgtypes.cpp:1373
 
1419
msgctxt "@action:button"
 
1420
msgid "Send"
 
1421
msgstr "Пошаљи"
 
1422
 
 
1423
# rewrite-msgid: /Email/Message/
 
1424
#: editdlgtypes.cpp:1399
 
1425
#, kde-format
 
1426
msgctxt "@info"
 
1427
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
 
1428
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1<nl/>БЦЦ: <email>%2</email>"
 
1429
 
 
1430
# rewrite-msgid: /Email/Message/
 
1431
#: editdlgtypes.cpp:1402
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgctxt "@info"
 
1434
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
 
1435
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1"
 
1436
 
 
1437
#: editdlgtypes.cpp:1434
 
1438
msgctxt "@title:window"
 
1439
msgid "Choose File to Attach"
 
1440
msgstr "Избор фајла за прилагање"
 
1441
 
 
1442
#: editdlgtypes.cpp:1512
 
1443
msgctxt "@title:window"
 
1444
msgid "New Audio Alarm Template"
 
1445
msgstr "Нови шаблон аудио аларма"
 
1446
 
 
1447
#: editdlgtypes.cpp:1512
 
1448
msgctxt "@title:window"
 
1449
msgid "Edit Audio Alarm Template"
 
1450
msgstr "Уређивање шаблона аудио аларма"
 
1451
 
 
1452
#: editdlgtypes.cpp:1513
 
1453
msgctxt "@title:window"
 
1454
msgid "New Audio Alarm"
 
1455
msgstr "Нови аудио аларм"
 
1456
 
 
1457
#: editdlgtypes.cpp:1513
 
1458
msgctxt "@title:window"
 
1459
msgid "Edit Audio Alarm"
 
1460
msgstr "Уређивање аудио аларма"
 
1461
 
 
1462
#: editdlgtypes.cpp:1730
 
1463
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1464
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
1465
msgstr "Попуните да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
 
1466
 
 
1467
#: editdlgtypes.cpp:1736
 
1468
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1469
msgid "Enter a shell command to execute."
 
1470
msgstr "Унесите наредбу шкољке за извршавање."
 
1471
 
 
1472
#: editdlgtypes.cpp:1741
 
1473
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1474
msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
1475
msgstr "Унесите садржај скрипте за извршавање."
 
1476
 
 
1477
#: editdlgtypes.cpp:1797
 
1478
msgctxt "@info"
 
1479
msgid "Please enter a command or script to execute"
 
1480
msgstr "Унесите наредбу или скрипту за извршавање"
 
1481
 
 
1482
#: eventlistview.cpp:51
 
1483
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1484
msgid "List of scheduled alarms"
 
1485
msgstr "Списак заказаних аларма"
 
1486
 
 
1487
#: functions.cpp:180
 
1488
msgctxt "@action"
 
1489
msgid "Enable &Alarms"
 
1490
msgstr "&Активирај аларме"
 
1491
 
 
1492
#: functions.cpp:193
 
1493
msgctxt "@action"
 
1494
msgid "Stop Play"
 
1495
msgstr "Заустави пуштање"
 
1496
 
 
1497
#: functions.cpp:206
 
1498
msgctxt "@action"
 
1499
msgid "Spread Windows"
 
1500
msgstr "Рашири прозоре"
 
1501
 
 
1502
#: functions.cpp:1072
 
1503
msgctxt "@info"
 
1504
msgid "Error saving alarms"
 
1505
msgstr "Грешка при уписивању аларма̂"
 
1506
 
 
1507
#: functions.cpp:1073
 
1508
msgctxt "@info"
 
1509
msgid "Error saving alarm"
 
1510
msgstr "Грешка при уписивању аларма"
 
1511
 
 
1512
#: functions.cpp:1076
 
1513
msgctxt "@info"
 
1514
msgid "Error deleting alarms"
 
1515
msgstr "Грешка при брисању аларма̂"
 
1516
 
 
1517
#: functions.cpp:1077
 
1518
msgctxt "@info"
 
1519
msgid "Error deleting alarm"
 
1520
msgstr "Грешка при брисању аларма"
 
1521
 
 
1522
#: functions.cpp:1080
 
1523
msgctxt "@info"
 
1524
msgid "Error saving reactivated alarms"
 
1525
msgstr "Грешка при уписивању реактивираних аларма"
 
1526
 
 
1527
#: functions.cpp:1081
 
1528
msgctxt "@info"
 
1529
msgid "Error saving reactivated alarm"
 
1530
msgstr "Грешка при уписивању реактивираног аларма"
 
1531
 
 
1532
#: functions.cpp:1084
 
1533
msgctxt "@info"
 
1534
msgid "Error saving alarm templates"
 
1535
msgstr "Грешка при уписивању шаблона̂ аларма"
 
1536
 
 
1537
#: functions.cpp:1085
 
1538
msgctxt "@info"
 
1539
msgid "Error saving alarm template"
 
1540
msgstr "Грешка при уписивању шаблона аларма"
 
1541
 
 
1542
#: functions.cpp:1104
 
1543
msgctxt "@info"
 
1544
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
1545
msgstr "Не могу да прикажем аларме у К‑организатору"
 
1546
 
 
1547
#: functions.cpp:1105
 
1548
msgctxt "@info"
 
1549
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
1550
msgstr "Не могу да прикажем аларм у К‑организатору"
 
1551
 
 
1552
#: functions.cpp:1108
 
1553
msgctxt "@info"
 
1554
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
1555
msgstr "Не могу да ажурирам аларм у К‑организатору"
 
1556
 
 
1557
#: functions.cpp:1111
 
1558
msgctxt "@info"
 
1559
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
1560
msgstr "Не могу да обришем аларме из К‑организатора"
 
1561
 
 
1562
#: functions.cpp:1112
 
1563
msgctxt "@info"
 
1564
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
1565
msgstr "Не могу да обришем аларм из К‑организатора"
 
1566
 
 
1567
#: functions.cpp:1119
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgctxt "@info"
 
1570
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
 
1571
msgstr "<para>%1</para><para>(К‑организатор није потпуно покренут.)</para>"
 
1572
 
 
1573
#: functions.cpp:1121
 
1574
#, kde-format
 
1575
msgctxt "@info"
 
1576
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
 
1577
msgstr ""
 
1578
"<para>%1</para><para>(Грешка у комуникацији са К‑организатором.)</para>"
 
1579
 
 
1580
#: functions.cpp:1341
 
1581
msgctxt "info"
 
1582
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
 
1583
msgstr "Заказано буђење из суспендованости је отказано."
 
1584
 
 
1585
#: functions.cpp:1385
 
1586
#, kde-format
 
1587
msgctxt "@info"
 
1588
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
 
1589
msgstr "Грешка у добављању овлашћења (%1)."
 
1590
 
 
1591
#: functions.cpp:1410
 
1592
msgctxt "@info"
 
1593
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
 
1594
msgstr "Морате активирати календар шаблона да би се у њему сачувао шаблон."
 
1595
 
 
1596
#: functions.cpp:1686
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
1599
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
1600
msgstr "<para>%1</para><para>Поставите је у дијалогу за подешавање.</para>"
 
1601
 
 
1602
#: functions.cpp:1690
 
1603
msgctxt "@info"
 
1604
msgid ""
 
1605
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
1606
"alarms now?</para>"
 
1607
msgstr ""
 
1608
"<para>Аларми су тренутно деактивирани.</para><para>Желите ли сада да их "
 
1609
"активирате?</para>"
 
1610
 
 
1611
#: functions.cpp:1691
 
1612
msgctxt "@action:button"
 
1613
msgid "Enable"
 
1614
msgstr "Активирај"
 
1615
 
 
1616
#: functions.cpp:1691
 
1617
msgctxt "@action:button"
 
1618
msgid "Keep Disabled"
 
1619
msgstr "Остави деактивираним"
 
1620
 
 
1621
#: functions.cpp:1762
 
1622
#, kde-format
 
1623
msgctxt "@info"
 
1624
msgid ""
 
1625
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Не могу да покренем <application>К‑пошту</application>.<nl/>(<message>%1</"
 
1628
"message>)"
 
1629
 
 
1630
#: functions.cpp:2071
 
1631
msgctxt "@info"
 
1632
msgid "Please select a file to display"
 
1633
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
 
1634
 
 
1635
#: functions.cpp:2073
 
1636
msgctxt "@info"
 
1637
msgid "Please select a file to play"
 
1638
msgstr "Изаберите фајл за пуштање"
 
1639
 
 
1640
#: functions.cpp:2079
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgctxt "@info"
 
1643
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
1644
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла"
 
1645
 
 
1646
#: functions.cpp:2081
 
1647
#, kde-format
 
1648
msgctxt "@info"
 
1649
msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
1650
msgstr "<filename>%1</filename> није нађен"
 
1651
 
 
1652
#: functions.cpp:2082
 
1653
#, kde-format
 
1654
msgctxt "@info"
 
1655
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
1656
msgstr "<filename>%1</filename> није читљив"
 
1657
 
 
1658
#: functions.cpp:2083
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgctxt "@info"
 
1661
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
1662
msgstr "<filename>%1</filename> не личи на текстуални фајл или фајл слике"
 
1663
 
 
1664
#: functions.cpp:2333
 
1665
#, kde-format
 
1666
msgctxt "@info"
 
1667
msgid ""
 
1668
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
 
1669
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
 
1670
"it to the current format."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Календар <resource>%1</resource> је у старом формату (издања "
 
1673
"<application>К‑аларма</application> %2), па ће бити само‑за‑читање ако га не "
 
1674
"ажурирате на текући формат."
 
1675
 
 
1676
#: functions.cpp:2336
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgctxt "@info"
 
1679
msgid ""
 
1680
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
 
1681
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
 
1682
"choose to update them to the current format."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Неки или сви аларми из календара <resource>%1</resource> у старом су формату "
 
1685
"<application>К‑аларма</application>, па ће бити само‑за‑читање ако их не "
 
1686
"ажурирате на текући формат."
 
1687
 
 
1688
#: functions.cpp:2339
 
1689
#, kde-format
 
1690
msgctxt "@info"
 
1691
msgid ""
 
1692
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
 
1693
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
 
1694
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
 
1695
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
1696
msgstr ""
 
1697
"<para>%1</para><para><warning>Немојте да ажурирате календар ако га такође "
 
1698
"користи старије издање <application>К‑аларма</application>, нпр. на другом "
 
1699
"рачунару. Ако га ажурирате, може постати неупотребљив тамо.</warning></"
 
1700
"para><para>Желите ли да ажурирате календар?</para>"
 
1701
 
 
1702
#: fontcolour.cpp:71
 
1703
msgctxt "@label:listbox"
 
1704
msgid "Foreground color:"
 
1705
msgstr "Боја текста:"
 
1706
 
 
1707
#: fontcolour.cpp:76
 
1708
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1709
msgid "Select the alarm message foreground color"
 
1710
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке."
 
1711
 
 
1712
#: fontcolour.cpp:84
 
1713
msgctxt "@label:listbox"
 
1714
msgid "Background color:"
 
1715
msgstr "Боја позадине:"
 
1716
 
 
1717
#: fontcolour.cpp:89
 
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1719
msgid "Select the alarm message background color"
 
1720
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке."
 
1721
 
 
1722
#: fontcolour.cpp:97
 
1723
msgctxt "@option:check"
 
1724
msgid "Use default font"
 
1725
msgstr "Подразумевани фонт"
 
1726
 
 
1727
#: fontcolour.cpp:100
 
1728
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1729
msgid ""
 
1730
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Попуните да би се употребио фонт који је подразумеван у тренутку приказивања "
 
1733
"аларма."
 
1734
 
 
1735
#: fontcolour.h:39
 
1736
msgid "Requested font"
 
1737
msgstr "Захтевани фонт"
 
1738
 
 
1739
#: fontcolourbutton.cpp:43
 
1740
msgctxt "@action:button"
 
1741
msgid "Font && Color..."
 
1742
msgstr "Фонт и б&оја..."
 
1743
 
 
1744
#: fontcolourbutton.cpp:47
 
1745
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1746
msgid ""
 
1747
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
 
1748
msgstr "Изаберите фонт, боју текста и боју позадине за алармну поруку."
 
1749
 
 
1750
#: fontcolourbutton.cpp:71
 
1751
msgctxt "@title:window"
 
1752
msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
1753
msgstr "Избор фонта и боје аларма"
 
1754
 
 
1755
#: kamail.cpp:91
 
1756
msgctxt "@info/plain"
 
1757
msgid ""
 
1758
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Адреса е‑поште „од“ мора бити подешена за извршавање е‑поштанских аларма."
 
1761
 
 
1762
#: kamail.cpp:94
 
1763
msgctxt ""
 
1764
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
 
1765
msgid "sent-mail"
 
1766
msgstr "послато"
 
1767
 
 
1768
#: kamail.cpp:125
 
1769
#, kde-format
 
1770
msgctxt "@info"
 
1771
msgid ""
 
1772
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
 
1773
"found"
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
 
1776
"није нађен."
 
1777
 
 
1778
#: kamail.cpp:131
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgctxt "@info"
 
1781
msgid ""
 
1782
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
 
1783
"no email address"
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
 
1786
"нема адресу е‑поште."
 
1787
 
 
1788
#: kamail.cpp:141
 
1789
msgctxt "@info"
 
1790
msgid ""
 
1791
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
 
1792
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
 
1793
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
1794
msgstr ""
 
1795
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена (није нађен подразумевани "
 
1796
"е‑поштански идентитет).</para><para>Поставите је у <application>К‑пошти</"
 
1797
"application> или у <application>К‑алармовом</application> дијалогу за "
 
1798
"подешавање.</para>"
 
1799
 
 
1800
#: kamail.cpp:145
 
1801
msgctxt "@info"
 
1802
msgid ""
 
1803
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
1804
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
 
1805
"Configuration dialog.</para>"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
 
1808
"<application>Системским поставкама</application> или у "
 
1809
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
 
1810
 
 
1811
#: kamail.cpp:150
 
1812
msgctxt "@info"
 
1813
msgid ""
 
1814
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
1815
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
1816
msgstr ""
 
1817
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
 
1818
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
 
1819
 
 
1820
#: kamail.cpp:198
 
1821
#, kde-format
 
1822
msgctxt "@info"
 
1823
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Није подешен транспорт за е‑поштански идентитет <resource>%1</resource>."
 
1826
 
 
1827
#: kamail.cpp:260
 
1828
msgctxt "@info"
 
1829
msgid "Emails may not have been sent"
 
1830
msgstr "Поруке можда нису послате."
 
1831
 
 
1832
#: kamail.cpp:261
 
1833
msgctxt "@info"
 
1834
msgid "Program error"
 
1835
msgstr "Грешка у програму"
 
1836
 
 
1837
#: kamail.cpp:370
 
1838
#, kde-format
 
1839
msgctxt "@info"
 
1840
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
1841
msgstr "Грешка у прилагању фајла: <filename>%1</filename>"
 
1842
 
 
1843
#: kamail.cpp:375
 
1844
#, kde-format
 
1845
msgctxt "@info"
 
1846
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
1847
msgstr "Прилог није нађен: <filename>%1</filename>"
 
1848
 
 
1849
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1850
#: kamail.cpp:457
 
1851
msgctxt "@info"
 
1852
msgid "An email has been queued to be sent"
 
1853
msgstr "Порука је стављена у ред за слање"
 
1854
 
 
1855
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1856
#: kamail.cpp:631
 
1857
msgctxt "@info"
 
1858
msgid "Failed to send email"
 
1859
msgstr "Не могу да пошаљем поруку"
 
1860
 
 
1861
# rewrite-msgid: /email/message/
 
1862
#: kamail.cpp:632
 
1863
msgctxt "@info"
 
1864
msgid "Error sending email"
 
1865
msgstr "Грешка при слању поруке"
 
1866
 
 
1867
#: prefdlg.cpp:157
 
1868
msgctxt "@title:window"
 
1869
msgid "Configure"
 
1870
msgstr "Подешавање"
 
1871
 
 
1872
#: prefdlg.cpp:165
 
1873
msgctxt "@title:tab General preferences"
 
1874
msgid "General"
 
1875
msgstr "Опште"
 
1876
 
 
1877
#: prefdlg.cpp:166
 
1878
msgctxt "@title General preferences"
 
1879
msgid "General"
 
1880
msgstr "Опште"
 
1881
 
 
1882
#: prefdlg.cpp:171
 
1883
msgctxt "@title:tab"
 
1884
msgid "Time & Date"
 
1885
msgstr "Време и датум"
 
1886
 
 
1887
#: prefdlg.cpp:172
 
1888
msgctxt "@title"
 
1889
msgid "Time and Date"
 
1890
msgstr "Време и датум"
 
1891
 
 
1892
#: prefdlg.cpp:177
 
1893
msgctxt "@title:tab"
 
1894
msgid "Storage"
 
1895
msgstr "Складиштење"
 
1896
 
 
1897
#: prefdlg.cpp:178
 
1898
msgctxt "@title"
 
1899
msgid "Alarm Storage"
 
1900
msgstr "Складиштење аларма"
 
1901
 
 
1902
#: prefdlg.cpp:183
 
1903
msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
1904
msgid "Email"
 
1905
msgstr "Е‑пошта"
 
1906
 
 
1907
#: prefdlg.cpp:184
 
1908
msgctxt "@title"
 
1909
msgid "Email Alarm Settings"
 
1910
msgstr "Поставке е‑поштанских аларма"
 
1911
 
 
1912
#: prefdlg.cpp:189
 
1913
msgctxt "@title:tab"
 
1914
msgid "View"
 
1915
msgstr "Приказ"
 
1916
 
 
1917
#: prefdlg.cpp:190
 
1918
msgctxt "@title"
 
1919
msgid "View Settings"
 
1920
msgstr "Поставке приказа"
 
1921
 
 
1922
#: prefdlg.cpp:195
 
1923
msgctxt "@title:tab"
 
1924
msgid "Edit"
 
1925
msgstr "Уређивање"
 
1926
 
 
1927
#: prefdlg.cpp:196
 
1928
msgctxt "@title"
 
1929
msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
1930
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
 
1931
 
 
1932
#: prefdlg.cpp:272
 
1933
msgctxt "@info"
 
1934
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
 
1935
msgstr "Ресетовати све језичке на подразумеване вредности, или само текући?"
 
1936
 
 
1937
#: prefdlg.cpp:274
 
1938
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
 
1939
msgid "&All"
 
1940
msgstr "&Све"
 
1941
 
 
1942
#: prefdlg.cpp:275
 
1943
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
 
1944
msgid "C&urrent"
 
1945
msgstr "&Текући"
 
1946
 
 
1947
#: prefdlg.cpp:419
 
1948
msgctxt "@title:group"
 
1949
msgid "Run Mode"
 
1950
msgstr "Режим рада"
 
1951
 
 
1952
#: prefdlg.cpp:425
 
1953
msgctxt "@option:check"
 
1954
msgid "Start at login"
 
1955
msgstr "Покрени по пријављивању"
 
1956
 
 
1957
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:112
 
1958
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
 
1959
#: prefdlg.cpp:428 rc.cpp:68
 
1960
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1961
msgid ""
 
1962
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
1963
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
1964
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"<para>Аутоматско покретање <application>К‑аларма</application> при сваком "
 
1967
"покретању КДЕ‑а.</para><para>Ова опција би требало да буде укључена, осим "
 
1968
"ако не намеравате да престанете са коришћењем <application>К‑аларма</"
 
1969
"application>.</para>"
 
1970
 
 
1971
#: prefdlg.cpp:432
 
1972
msgctxt "@option:check"
 
1973
msgid "Warn before quitting"
 
1974
msgstr "Упозори пре напуштања"
 
1975
 
 
1976
#: prefdlg.cpp:433
 
1977
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1978
msgid ""
 
1979
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
1980
"application>."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Попуните за упит упозорења пре него што напустите <application>К‑аларм</"
 
1983
"application>."
 
1984
 
 
1985
#: prefdlg.cpp:441
 
1986
msgctxt "@option:check"
 
1987
msgid "Confirm alarm deletions"
 
1988
msgstr "Потврди брисања аларма"
 
1989
 
 
1990
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:401
 
1991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
1992
#: prefdlg.cpp:443 rc.cpp:387
 
1993
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1994
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
1995
msgstr "Укључите ово да би вам била тражена потврда кад год бришете аларм."
 
1996
 
 
1997
#: prefdlg.cpp:451
 
1998
msgctxt "@label:spinbox"
 
1999
msgid "Default defer time interval:"
 
2000
msgstr "Подразумевано време одлагања:"
 
2001
 
 
2002
#: prefdlg.cpp:455
 
2003
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2004
msgid ""
 
2005
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
 
2006
"the Defer Alarm dialog."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Унесите подразумевани временски период (у сатима и минутима) за одлагање "
 
2009
"аларма, који се даје у дијалогу за одлагање."
 
2010
 
 
2011
#: prefdlg.cpp:461
 
2012
msgctxt "@title:group"
 
2013
msgid "Terminal for Command Alarms"
 
2014
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
 
2015
 
 
2016
#: prefdlg.cpp:462
 
2017
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2018
msgid ""
 
2019
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
2020
"terminal window"
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Изаберите програм за извршавање наредбеног аларма у терминалском прозору."
 
2023
 
 
2024
#: prefdlg.cpp:488
 
2025
#, kde-format
 
2026
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2027
msgid ""
 
2028
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Попуните за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору на <icode>"
 
2031
"%1</icode>."
 
2032
 
 
2033
#: prefdlg.cpp:497
 
2034
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
2035
msgid "Other:"
 
2036
msgstr "Друга:"
 
2037
 
 
2038
#: prefdlg.cpp:507
 
2039
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2040
msgid ""
 
2041
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
2042
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
 
2043
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
 
2044
"details of special codes to tailor the command line."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Унесите пуну командну линију за извршавање наредбе у изабраном терминалском "
 
2047
"прозору. Подразумевано се наредба аларма надовезује на оно што унесете овде. "
 
2048
"Погледајте приручник <application>К‑аларма</application> за детаље о "
 
2049
"специјалним кодовима за прилагођавање командне линије."
 
2050
 
 
2051
#: prefdlg.cpp:553
 
2052
#, kde-format
 
2053
msgctxt "@info"
 
2054
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена: <command>%1</command>"
 
2057
 
 
2058
#: prefdlg.cpp:596
 
2059
msgctxt "@info"
 
2060
msgid ""
 
2061
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
 
2062
"<application>KAlarm</application>"
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако не намеравате да "
 
2065
"престанете са коришћењем <application>К‑аларма</application>."
 
2066
 
 
2067
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:74
 
2068
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
2069
#: prefdlg.cpp:634 rc.cpp:26
 
2070
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2071
msgid ""
 
2072
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
2073
"its default for displaying and entering dates and times."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Изаберите временску зону коју ће <application>К‑аларм</application> "
 
2076
"користити као подразумевану за приказивање и уношење датума и времена."
 
2077
 
 
2078
# rewrite-msgid: /region/locale/
 
2079
#: prefdlg.cpp:646
 
2080
msgctxt "@label:listbox"
 
2081
msgid "Holiday region:"
 
2082
msgstr "Локалитет празника:"
 
2083
 
 
2084
# rewrite-msgid: /region/locale/
 
2085
#: prefdlg.cpp:653
 
2086
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2087
msgid "Select which holiday region to use"
 
2088
msgstr "Изаберите жељени локалитет за празнике."
 
2089
 
 
2090
#: prefdlg.cpp:661
 
2091
#, kde-format
 
2092
msgctxt "Holiday region, region language"
 
2093
msgid "%1 (%2)"
 
2094
msgstr "%1 (%2)"
 
2095
 
 
2096
#: prefdlg.cpp:665
 
2097
msgctxt "No holiday region"
 
2098
msgid "None"
 
2099
msgstr "ништа"
 
2100
 
 
2101
#: prefdlg.cpp:678
 
2102
msgctxt "@label:spinbox"
 
2103
msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
2104
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом."
 
2105
 
 
2106
#: prefdlg.cpp:683
 
2107
#, kde-format
 
2108
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2109
msgid ""
 
2110
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
2111
"</para><para>%1</para>"
 
2112
msgstr ""
 
2113
"<para>Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом.</"
 
2114
"para><para>%1</para>"
 
2115
 
 
2116
#: prefdlg.cpp:689
 
2117
msgctxt "@title:group"
 
2118
msgid "Working Hours"
 
2119
msgstr "Радни часови"
 
2120
 
 
2121
#: prefdlg.cpp:706
 
2122
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2123
msgid "Check the days in the week which are work days"
 
2124
msgstr "Задајте који су дани у седмици радни."
 
2125
 
 
2126
#: prefdlg.cpp:714
 
2127
msgctxt "@label:spinbox"
 
2128
msgid "Daily start time:"
 
2129
msgstr "Време почетка радног дана:"
 
2130
 
 
2131
#: prefdlg.cpp:719
 
2132
#, kde-format
 
2133
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2134
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2135
msgstr "<para>Унесите време почетка радног дана.</para><para>%1</para>"
 
2136
 
 
2137
#: prefdlg.cpp:729
 
2138
msgctxt "@label:spinbox"
 
2139
msgid "Daily end time:"
 
2140
msgstr "Време крај радног дана:"
 
2141
 
 
2142
#: prefdlg.cpp:734
 
2143
#, kde-format
 
2144
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2145
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2146
msgstr "<para>Унесите време краја радног дана.</para><para>%1</para>"
 
2147
 
 
2148
#: prefdlg.cpp:740
 
2149
msgctxt "@title:group"
 
2150
msgid "KOrganizer"
 
2151
msgstr "К‑организатор"
 
2152
 
 
2153
#: prefdlg.cpp:751
 
2154
msgctxt "@label:spinbox"
 
2155
msgid "KOrganizer event duration:"
 
2156
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору:"
 
2157
 
 
2158
#: prefdlg.cpp:756
 
2159
#, kde-format
 
2160
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2161
msgid ""
 
2162
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
 
2163
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"<para>Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
 
2166
"К‑организатор.</para><para>%1</para>"
 
2167
 
 
2168
#: prefdlg.cpp:841
 
2169
msgctxt "@title:group"
 
2170
msgid "New Alarms && Templates"
 
2171
msgstr "Нови аларми и шаблони"
 
2172
 
 
2173
#: prefdlg.cpp:847
 
2174
msgctxt "@option:radio"
 
2175
msgid "Store in default calendar"
 
2176
msgstr "Складишти у подразумеваном календару"
 
2177
 
 
2178
#: prefdlg.cpp:849
 
2179
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2180
msgid ""
 
2181
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
 
2182
"prompting."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Додаје све нове аларме и шаблоне аларма у подразумевани календар, без питања."
 
2185
 
 
2186
#: prefdlg.cpp:851
 
2187
msgctxt "@option:radio"
 
2188
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
2189
msgstr "Питај у који календар складиштити"
 
2190
 
 
2191
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:126
 
2192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
 
2193
#: prefdlg.cpp:854 rc.cpp:83
 
2194
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2195
msgid ""
 
2196
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
 
2197
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
 
2198
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
2199
"calendar.</para>"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"<para>При уписивању новог аларма или шаблона аларма, добићете питање у који "
 
2202
"календар складиштити ако има више од једног активног календара.</"
 
2203
"para><para>Имајте на уму да се архивирани аларми увек складиште у "
 
2204
"подразумеваном календару архивираних аларма.</para>"
 
2205
 
 
2206
#: prefdlg.cpp:859
 
2207
msgctxt "@title:group"
 
2208
msgid "Archived Alarms"
 
2209
msgstr "Архивирани аларми"
 
2210
 
 
2211
#: prefdlg.cpp:865
 
2212
msgctxt "@option:check"
 
2213
msgid "Keep alarms after expiry"
 
2214
msgstr "Задржи аларме по истицању"
 
2215
 
 
2216
#: prefdlg.cpp:868
 
2217
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2218
msgid ""
 
2219
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
2220
"which were never triggered)."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Попуните да би аларми били архивирани после истицања или брисања (осим ако "
 
2223
"се аларм ниједном није огласио)."
 
2224
 
 
2225
#: prefdlg.cpp:874
 
2226
msgctxt "@option:check"
 
2227
msgid "Discard archived alarms after:"
 
2228
msgstr "Обриши архивиране аларме после:"
 
2229
 
 
2230
#: prefdlg.cpp:881
 
2231
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2232
msgid "days"
 
2233
msgstr "дана"
 
2234
 
 
2235
#: prefdlg.cpp:884
 
2236
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2237
msgid ""
 
2238
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
2239
"archived alarms should be stored."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Испразните да би архивирани аларми били складиштени до даљег. Попуните да "
 
2242
"задате колико их дуго складиштити."
 
2243
 
 
2244
#: prefdlg.cpp:887
 
2245
msgctxt "@action:button"
 
2246
msgid "Clear Archived Alarms"
 
2247
msgstr "Обриши архивиране аларме"
 
2248
 
 
2249
#: prefdlg.cpp:895
 
2250
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2251
msgid "Delete all existing archived alarms."
 
2252
msgstr "Брише све постојеће архивиране аларме."
 
2253
 
 
2254
#: prefdlg.cpp:896
 
2255
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2256
msgid ""
 
2257
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
2258
"calendar only)."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Брише све постојеће архивиране аларме (само из подразумеваног календара "
 
2261
"архивираних аларма)."
 
2262
 
 
2263
#: prefdlg.cpp:947
 
2264
msgctxt "@info"
 
2265
msgid ""
 
2266
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
 
2267
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
 
2268
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
 
2269
"para>"
 
2270
msgstr ""
 
2271
"<para>Потребан је подразумевани календар за архивирање аларма, али тренутно "
 
2272
"ниједан није активан.</para><para>Ако желите да чувате истекле аларме, прво "
 
2273
"у приказу календара изаберите подразумевани календар архивираних аларма.</"
 
2274
"para>"
 
2275
 
 
2276
#: prefdlg.cpp:967
 
2277
msgctxt "@info"
 
2278
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
2279
msgstr "Желите ли заиста да обришете све архивиране аларме?"
 
2280
 
 
2281
#: prefdlg.cpp:968
 
2282
msgctxt "@info"
 
2283
msgid ""
 
2284
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
2285
"calendar?"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Желите ли заиста да обришете све аларме из подразумеваног календар "
 
2288
"архивираних аларма?"
 
2289
 
 
2290
#: prefdlg.cpp:987
 
2291
msgctxt "@label"
 
2292
msgid "Email client:"
 
2293
msgstr "Клијент е‑поште:"
 
2294
 
 
2295
#: prefdlg.cpp:989
 
2296
msgctxt "@option:radio"
 
2297
msgid "KMail"
 
2298
msgstr "К‑пошта"
 
2299
 
 
2300
#: prefdlg.cpp:990
 
2301
msgctxt "@option:radio"
 
2302
msgid "Sendmail"
 
2303
msgstr "сендмејл"
 
2304
 
 
2305
#: prefdlg.cpp:1000
 
2306
#, kde-format
 
2307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2308
msgid ""
 
2309
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
2310
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
 
2311
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
2312
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
 
2313
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
2314
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
2315
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"<para>Изаберите начин слања поруке при оглашавању е‑поштанског аларма."
 
2318
"<list><item><interface>%1</interface>: порука се аутоматски шаље "
 
2319
"<application>К‑поштом</application>, која ће прво бити покренута ако је "
 
2320
"потребно.</item><item><interface>%2</interface>: порука се шаље аутоматски. "
 
2321
"Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
 
2322
"<application>сендмејл</application> као агент за транспорт поште, или неки "
 
2323
"њему сагласан.</item></list></para>"
 
2324
 
 
2325
#: prefdlg.cpp:1008
 
2326
#, kde-format
 
2327
msgctxt "@option:check"
 
2328
msgid ""
 
2329
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
2330
"resource> folder"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Копирај послате поруке у <application>К‑поштину</application> фасциклу "
 
2333
"<resource>%1</resource>"
 
2334
 
 
2335
#: prefdlg.cpp:1009
 
2336
#, kde-format
 
2337
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2338
msgid ""
 
2339
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
 
2340
"<resource>%1</resource> folder"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"По слању е‑поште, копија се складишти у <application>К‑поштину</application> "
 
2343
"фасциклу <resource>%1</resource>."
 
2344
 
 
2345
#: prefdlg.cpp:1015
 
2346
msgctxt "@option:check"
 
2347
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
2348
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
 
2349
 
 
2350
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:406
 
2351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
2352
#: prefdlg.cpp:1017 rc.cpp:393
 
2353
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2354
msgid ""
 
2355
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
2356
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
2357
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
2358
"actually transmitted."
 
2359
msgstr ""
 
2360
"Приказује обавештење кад е‑поштански аларм стави поруку у ред за слање "
 
2361
"удаљеном систему. Ово може бити корисно, на пример, када имате модемску "
 
2362
"везу, тако да можете осигурати да је порука заиста послата."
 
2363
 
 
2364
#: prefdlg.cpp:1023
 
2365
msgctxt "@title:group"
 
2366
msgid "Your Email Address"
 
2367
msgstr "Ваша адреса е‑поште"
 
2368
 
 
2369
#: prefdlg.cpp:1030
 
2370
msgctxt "@label 'From' email address"
 
2371
msgid "From:"
 
2372
msgstr "Од:"
 
2373
 
 
2374
#: prefdlg.cpp:1042
 
2375
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2376
msgid ""
 
2377
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
2378
"alarms."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
 
2381
"е‑поштанских аларма."
 
2382
 
 
2383
#: prefdlg.cpp:1049 prefdlg.cpp:1085
 
2384
msgctxt "@option:radio"
 
2385
msgid "Use address from System Settings"
 
2386
msgstr "Адреса из Системских поставки"
 
2387
 
 
2388
#: prefdlg.cpp:1052
 
2389
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2390
msgid ""
 
2391
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
 
2392
"as the sender when sending email alarms."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Попуните да би вас адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
 
2395
"представљала као пошиљаоца при слању е‑поштанског аларма."
 
2396
 
 
2397
#: prefdlg.cpp:1056
 
2398
msgctxt "@option:radio"
 
2399
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
2400
msgstr "К‑поштин идентитет"
 
2401
 
 
2402
#: prefdlg.cpp:1059
 
2403
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2404
msgid ""
 
2405
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
 
2406
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
 
2407
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
 
2408
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
 
2409
"application>'s identities to use."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Попуните да би вас један од К‑поштиног идентитета представљао као пошиљаоца "
 
2412
"при слању е‑поштанског аларма. За постојеће аларме, употребиће се К‑поштин "
 
2413
"подразумевани идентитет; за нове аларме, добићете да изаберете који К‑поштин "
 
2414
"идентитет употребити."
 
2415
 
 
2416
#: prefdlg.cpp:1066
 
2417
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
2418
msgid "Bcc:"
 
2419
msgstr "БЦЦ:"
 
2420
 
 
2421
#: prefdlg.cpp:1077
 
2422
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2423
msgid ""
 
2424
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
2425
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
2426
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
2427
"login name."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
 
2430
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
 
2431
"<application>К‑аларм</application>, једноставно унесите своје пријавно "
 
2432
"корисничко име."
 
2433
 
 
2434
#: prefdlg.cpp:1088
 
2435
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2436
msgid ""
 
2437
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
 
2438
"email alarms to yourself."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Попуните да би се адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
 
2441
"користила за слепо копирање алармних е‑поштанских порука вама самима."
 
2442
 
 
2443
#: prefdlg.cpp:1172
 
2444
msgctxt "@info/plain"
 
2445
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
2446
msgstr "Није задата добра „БЦЦ“ адреса е‑поште."
 
2447
 
 
2448
#: prefdlg.cpp:1179
 
2449
#, kde-format
 
2450
msgctxt "@info"
 
2451
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
2452
msgstr "<para>%1</para><para>Желите ли заиста да сачувате измене?</para>"
 
2453
 
 
2454
#: prefdlg.cpp:1185
 
2455
#, kde-format
 
2456
msgctxt "@info"
 
2457
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
 
2458
msgstr ""
 
2459
"Тренутно у Системским поставкама није постављена ниједна адреса е‑поште. %1"
 
2460
 
 
2461
#: prefdlg.cpp:1190
 
2462
#, kde-format
 
2463
msgctxt "@info"
 
2464
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
2465
msgstr ""
 
2466
"Тренутно не постоји ниједан <application>К‑поштин</application> идентитет. %1"
 
2467
 
 
2468
#: prefdlg.cpp:1208
 
2469
#, kde-format
 
2470
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2471
msgid ""
 
2472
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
 
2473
msgstr ""
 
2474
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> у дијалогу за уређивање "
 
2475
"аларма."
 
2476
 
 
2477
#: prefdlg.cpp:1215 prefdlg.cpp:1601
 
2478
msgctxt "@title:tab"
 
2479
msgid "General"
 
2480
msgstr "Опште"
 
2481
 
 
2482
#: prefdlg.cpp:1219
 
2483
msgctxt "@title:tab"
 
2484
msgid "Alarm Types"
 
2485
msgstr "Типови аларма"
 
2486
 
 
2487
#: prefdlg.cpp:1223
 
2488
msgctxt "@title:tab"
 
2489
msgid "Font && Color"
 
2490
msgstr "Фонт и боја"
 
2491
 
 
2492
#: prefdlg.cpp:1244
 
2493
msgctxt "@label:listbox"
 
2494
msgid "Recurrence:"
 
2495
msgstr "Понављање:"
 
2496
 
 
2497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
 
2498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2499
#: prefdlg.cpp:1257 rc.cpp:312
 
2500
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2501
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Подразумевана поставка за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
 
2504
 
 
2505
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
 
2506
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2507
#: prefdlg.cpp:1264 rc.cpp:324
 
2508
msgctxt "@label"
 
2509
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
2510
msgstr ""
 
2511
"У непреступним годинама, понављај годишње аларме за 29. фебруар на дан:"
 
2512
 
 
2513
#: prefdlg.cpp:1273
 
2514
msgctxt "@option:radio"
 
2515
msgid "February 2&8th"
 
2516
msgstr "&28. фебруара"
 
2517
 
 
2518
#: prefdlg.cpp:1276
 
2519
msgctxt "@option:radio"
 
2520
msgid "March &1st"
 
2521
msgstr "&1. марта"
 
2522
 
 
2523
#: prefdlg.cpp:1279
 
2524
msgctxt "@option:radio"
 
2525
msgid "Do not repeat"
 
2526
msgstr "без понављања"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
 
2529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2530
#: prefdlg.cpp:1284 rc.cpp:327
 
2531
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2532
msgid ""
 
2533
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
2534
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
2535
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
2536
msgstr ""
 
2537
"При годишњем понављању, изаберите на који датум ће се оглашавати аларм "
 
2538
"заказан за 29. фебруар. <note>Имајте на уму да се наступајућа понављања "
 
2539
"постојећих аларма неће поново рачунати пошто промените ову поставку.</note>"
 
2540
 
 
2541
#: prefdlg.cpp:1292
 
2542
msgctxt "@title:group"
 
2543
msgid "Display Alarms"
 
2544
msgstr "Приказни аларми"
 
2545
 
 
2546
#: prefdlg.cpp:1311
 
2547
msgctxt "@label:listbox"
 
2548
msgid "Reminder units:"
 
2549
msgstr "Јединице подсетника:"
 
2550
 
 
2551
#: prefdlg.cpp:1313
 
2552
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2553
msgid "Minutes"
 
2554
msgstr "минути"
 
2555
 
 
2556
#: prefdlg.cpp:1314
 
2557
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2558
msgid "Hours/Minutes"
 
2559
msgstr "сати и минути"
 
2560
 
 
2561
#: prefdlg.cpp:1317
 
2562
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2563
msgid ""
 
2564
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
 
2565
"soon."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма, за "
 
2568
"аларме који наступају ускоро."
 
2569
 
 
2570
#: prefdlg.cpp:1324
 
2571
msgctxt "@title:group Audio options group"
 
2572
msgid "Sound"
 
2573
msgstr "Звук"
 
2574
 
 
2575
#: prefdlg.cpp:1343
 
2576
msgctxt "@option:check"
 
2577
msgid "Repeat sound file"
 
2578
msgstr "Понављај звучни фајл"
 
2579
 
 
2580
#: prefdlg.cpp:1346
 
2581
#, kde-format
 
2582
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
2583
msgid ""
 
2584
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
2585
"edit dialog."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> за звучни фајл у "
 
2588
"дијалогу за уређивање аларма."
 
2589
 
 
2590
#: prefdlg.cpp:1352
 
2591
msgctxt "@label:textbox"
 
2592
msgid "Sound file:"
 
2593
msgstr "Звучни фајл:"
 
2594
 
 
2595
#: prefdlg.cpp:1360
 
2596
msgctxt "@info:tooltip"
 
2597
msgid "Choose a sound file"
 
2598
msgstr "Изаберите звучни фајл"
 
2599
 
 
2600
#: prefdlg.cpp:1361
 
2601
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2602
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
2603
msgstr "Унесите подразумевани звучни фајл за дијалог за уређивање аларма."
 
2604
 
 
2605
#: prefdlg.cpp:1367
 
2606
msgctxt "@title:group"
 
2607
msgid "Command Alarms"
 
2608
msgstr "Наредбени аларми"
 
2609
 
 
2610
#: prefdlg.cpp:1387
 
2611
msgctxt "@title:group"
 
2612
msgid "Email Alarms"
 
2613
msgstr "Е‑поштански аларми"
 
2614
 
 
2615
#: prefdlg.cpp:1403
 
2616
msgctxt "@title:group"
 
2617
msgid "Message Font && Color"
 
2618
msgstr "Фонт и боја поруке"
 
2619
 
 
2620
#: prefdlg.cpp:1584
 
2621
#, kde-format
 
2622
msgctxt "@info"
 
2623
msgid ""
 
2624
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
2625
"the default sound type"
 
2626
msgstr ""
 
2627
"Морате унети звучни фајл када је <interface>%1</interface> изабрано као "
 
2628
"подразумевани тип звука."
 
2629
 
 
2630
#: prefdlg.cpp:1605
 
2631
msgctxt "@title:tab"
 
2632
msgid "Alarm Windows"
 
2633
msgstr "Прозори аларма"
 
2634
 
 
2635
#: prefdlg.cpp:1608
 
2636
msgctxt "@option:check"
 
2637
msgid "Show in system tray"
 
2638
msgstr "Приказуј у системској касети"
 
2639
 
 
2640
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:100
 
2641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
2642
#: prefdlg.cpp:1611 rc.cpp:56
 
2643
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2644
msgid ""
 
2645
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
 
2646
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
 
2647
"indication.</para>"
 
2648
msgstr ""
 
2649
"<para>Попуните да би се у системској касети видела икона "
 
2650
"<application>К‑аларма</application>. Она вам служи за лак приступ и као "
 
2651
"показатељ стања.</para>"
 
2652
 
 
2653
#: prefdlg.cpp:1622
 
2654
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
 
2655
msgid "Always show"
 
2656
msgstr "Увек приказуј"
 
2657
 
 
2658
#: prefdlg.cpp:1626
 
2659
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2660
msgid ""
 
2661
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
 
2662
"regardless of whether alarms are due."
 
2663
msgstr ""
 
2664
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> видела у "
 
2665
"системској касети без обзира на то има ли наступајућих аларма."
 
2666
 
 
2667
#: prefdlg.cpp:1630
 
2668
msgctxt "@option:radio"
 
2669
msgid "Automatically hide if no active alarms"
 
2670
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема активних аларма"
 
2671
 
 
2672
#: prefdlg.cpp:1634
 
2673
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2674
msgid ""
 
2675
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
2676
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
 
2677
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
 
2678
msgstr ""
 
2679
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
 
2680
"касети аутоматски сакрила када нема активних аларма. Док је сакривена, икону "
 
2681
"увек можете учинити видљивом опцијом системске касете за приказ скривених "
 
2682
"икона."
 
2683
 
 
2684
#: prefdlg.cpp:1640
 
2685
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2686
msgid ""
 
2687
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
2688
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
 
2689
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
 
2690
"to show hidden icons."
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
 
2693
"касети аутоматски сакрила кад нема наступајућих аларма у задатом временском "
 
2694
"периоду. Док је сакривена, икону увек можете учинити видљивом опцијом "
 
2695
"системске касете за приказ скривених икона."
 
2696
 
 
2697
#: prefdlg.cpp:1643
 
2698
msgctxt "@option:radio"
 
2699
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
 
2700
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема наступајућих аларма у периоду:"
 
2701
 
 
2702
#: prefdlg.cpp:1654
 
2703
msgctxt "@title:group"
 
2704
msgid "System Tray Tooltip"
 
2705
msgstr "Облачић системске касете"
 
2706
 
 
2707
#: prefdlg.cpp:1662
 
2708
msgctxt "@option:check"
 
2709
msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
2710
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 сата"
 
2711
 
 
2712
#: prefdlg.cpp:1666
 
2713
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2714
msgid ""
 
2715
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
 
2716
"due in the next 24 hours."
 
2717
msgstr ""
 
2718
"Задајте треба ли у облачић системске касете укључити преглед аларма који "
 
2719
"наступају у следећа 24 сата."
 
2720
 
 
2721
#: prefdlg.cpp:1672
 
2722
msgctxt "@option:check"
 
2723
msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
2724
msgstr "Највећи број аларма за приказ:"
 
2725
 
 
2726
#: prefdlg.cpp:1679
 
2727
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2728
msgid ""
 
2729
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
2730
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Испразните да би се у облачићу системске касете приказали сви аларми за "
 
2733
"следећа 24 сата. Попуните да задате горњу границу броја приказаних."
 
2734
 
 
2735
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
 
2736
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
2737
#: prefdlg.cpp:1686 rc.cpp:115
 
2738
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2739
msgid ""
 
2740
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
2741
"alarm is due."
 
2742
msgstr ""
 
2743
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види време за које је аларм "
 
2744
"заказан."
 
2745
 
 
2746
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
 
2747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
2748
#: prefdlg.cpp:1692 rc.cpp:121
 
2749
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2750
msgid ""
 
2751
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
2752
"alarm is due."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види за колико ће се огласити "
 
2755
"сваки аларм."
 
2756
 
 
2757
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:171
 
2758
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
2759
#: prefdlg.cpp:1701 rc.cpp:127
 
2760
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2761
msgid ""
 
2762
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
2763
"system tray tooltip."
 
2764
msgstr ""
 
2765
"Унесите текст који ће стајати испред времена до оглашавања аларма у облачићу "
 
2766
"системске касете"
 
2767
 
 
2768
#: prefdlg.cpp:1706
 
2769
msgctxt "@title:group"
 
2770
msgid "Alarm List"
 
2771
msgstr "Списак аларма"
 
2772
 
 
2773
#: prefdlg.cpp:1717
 
2774
msgctxt "@label:listbox"
 
2775
msgid "Disabled alarm color:"
 
2776
msgstr "Боја деактивираног аларма:"
 
2777
 
 
2778
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:229
 
2779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
 
2780
#: prefdlg.cpp:1721 rc.cpp:193
 
2781
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2782
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
2783
msgstr "Изаберите боју текста за деактивиране аларме на списку аларма."
 
2784
 
 
2785
#: prefdlg.cpp:1727
 
2786
msgctxt "@label:listbox"
 
2787
msgid "Archived alarm color:"
 
2788
msgstr "Боја архивираног аларма:"
 
2789
 
 
2790
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
 
2791
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
 
2792
#: prefdlg.cpp:1731 rc.cpp:199
 
2793
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2794
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
2795
msgstr "Изаберите боју текста за архивиране аларме на списку аларма."
 
2796
 
 
2797
#: prefdlg.cpp:1738
 
2798
msgctxt "@title:group"
 
2799
msgid "Alarm Message Windows"
 
2800
msgstr "Прозори алармних порука"
 
2801
 
 
2802
#: prefdlg.cpp:1748
 
2803
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2804
msgid ""
 
2805
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
 
2806
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
 
2807
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
 
2808
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
 
2809
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
 
2810
msgstr ""
 
2811
"<para>Изаберите како умањити изгледе да се алармна порука пребрзо прими:"
 
2812
"<list><item>— постављањем прозора алармне поруке што даље могуће од "
 
2813
"тренутног положаја показивача миша, или</item><item>— постављањем прозора "
 
2814
"алармне поруке у центар екрана, али тако да су дугмад накратко деактивирана "
 
2815
"по појављивању прозора.</item></list></para>"
 
2816
 
 
2817
#: prefdlg.cpp:1751
 
2818
msgctxt "@option:radio"
 
2819
msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
2820
msgstr "Постављај прозоре далеко од показивача миша"
 
2821
 
 
2822
#: prefdlg.cpp:1755
 
2823
msgctxt "@option:radio"
 
2824
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
2825
msgstr "Центрирај прозоре, накратко деактивирај дугмад"
 
2826
 
 
2827
#: prefdlg.cpp:1765
 
2828
msgctxt "@label:spinbox"
 
2829
msgid "Button activation delay (seconds):"
 
2830
msgstr "Застој активирања дугмади (секунде):"
 
2831
 
 
2832
#: prefdlg.cpp:1770
 
2833
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2834
msgid ""
 
2835
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
2836
"window is shown."
 
2837
msgstr ""
 
2838
"Унесите колико дуго дугмад треба да буду деактивирана пошто се појави прозор "
 
2839
"алармне поруке."
 
2840
 
 
2841
#: prefdlg.cpp:1776
 
2842
msgctxt "@option:check"
 
2843
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
2844
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
 
2845
 
 
2846
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:132
 
2847
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
 
2848
#: prefdlg.cpp:1779 rc.cpp:89
 
2849
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2850
msgid ""
 
2851
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
2852
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
2853
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
2854
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
2855
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
2856
msgstr ""
 
2857
"<para>Задајте карактеристике прозора алармних порука:<list><item>Ако је "
 
2858
"попуњено, прозор је нормалан прозор са насловном траком, који преузима унос "
 
2859
"са тастатуре када се појави.</item><item>Ако је испражњено, прозор вам се не "
 
2860
"умеша у куцање када се појави, али нема насловну траку и не можете га "
 
2861
"померити нити му променити величину.</item></list></para>"
 
2862
 
 
2863
#: sounddlg.cpp:54
 
2864
msgctxt "@option:check"
 
2865
msgid "Repeat"
 
2866
msgstr "Понављај"
 
2867
 
 
2868
#: sounddlg.cpp:158
 
2869
msgctxt "@label"
 
2870
msgid "Sound file:"
 
2871
msgstr "Звучни фајл:"
 
2872
 
 
2873
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
 
2874
msgctxt "@info:tooltip"
 
2875
msgid "Test the sound"
 
2876
msgstr "Испробај звук"
 
2877
 
 
2878
#: sounddlg.cpp:173 sounddlg.cpp:456
 
2879
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2880
msgid "Play the selected sound file."
 
2881
msgstr "Пустите изабрани звучни фајл."
 
2882
 
 
2883
#: sounddlg.cpp:179
 
2884
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2885
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
2886
msgstr "Унесите име или УРЛ звучног фајла за пуштање."
 
2887
 
 
2888
#: sounddlg.cpp:191
 
2889
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2890
msgid "Select a sound file to play."
 
2891
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
 
2892
 
 
2893
#: sounddlg.cpp:205
 
2894
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2895
msgid ""
 
2896
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
2897
"message is displayed."
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
 
2900
 
 
2901
#: sounddlg.cpp:215
 
2902
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
 
2903
msgid "Pause between repetitions:"
 
2904
msgstr "Пауза између понављања:"
 
2905
 
 
2906
#: sounddlg.cpp:222 sounddlg.cpp:276
 
2907
msgctxt "@label"
 
2908
msgid "seconds"
 
2909
msgstr "секунди"
 
2910
 
 
2911
#: sounddlg.cpp:224
 
2912
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2913
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
 
2914
msgstr "Унесите колико секунди се паузира између понављања."
 
2915
 
 
2916
#: sounddlg.cpp:228
 
2917
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
2918
msgid "Volume"
 
2919
msgstr "Јачина"
 
2920
 
 
2921
#: sounddlg.cpp:243
 
2922
msgctxt "@option:check"
 
2923
msgid "Set volume"
 
2924
msgstr "Постави јачину"
 
2925
 
 
2926
#: sounddlg.cpp:246
 
2927
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2928
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
2929
msgstr "Попуните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
 
2930
 
 
2931
#: sounddlg.cpp:253
 
2932
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2933
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
2934
msgstr "Изаберите јачину пуштања звучног фајла."
 
2935
 
 
2936
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
 
2937
#: sounddlg.cpp:258
 
2938
msgctxt "@option:check"
 
2939
msgid "Fade"
 
2940
msgstr "Израњање"
 
2941
 
 
2942
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
 
2943
#: sounddlg.cpp:261
 
2944
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2945
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Попуните да би се јачина звука постепено повећавала на почетку првог пуштања "
 
2948
"фајла."
 
2949
 
 
2950
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
 
2951
#: sounddlg.cpp:269
 
2952
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
2953
msgid "Fade time:"
 
2954
msgstr "Време израњања:"
 
2955
 
 
2956
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
 
2957
#: sounddlg.cpp:278
 
2958
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2959
msgid ""
 
2960
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
2961
msgstr "Унесите колико секунди траје израњање до постављене јачине звука."
 
2962
 
 
2963
#: sounddlg.cpp:285
 
2964
msgctxt "@label:slider"
 
2965
msgid "Initial volume:"
 
2966
msgstr "Почетна јачина:"
 
2967
 
 
2968
#: sounddlg.cpp:293
 
2969
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2970
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
2971
msgstr "Изаберите почетну јачину при пуштању звучног фајла."
 
2972
 
 
2973
#: sounddlg.cpp:442 messagewin.cpp:752
 
2974
msgctxt "@info:tooltip"
 
2975
msgid "Stop sound"
 
2976
msgstr "Заустави звук"
 
2977
 
 
2978
#: sounddlg.cpp:443 messagewin.cpp:753
 
2979
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2980
msgid "Stop playing the sound"
 
2981
msgstr "Зауставите пуштање звука."
 
2982
 
 
2983
#: find.cpp:137
 
2984
msgctxt "@title:group"
 
2985
msgid "Alarm Type"
 
2986
msgstr "Тип аларма"
 
2987
 
 
2988
#: find.cpp:145
 
2989
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
2990
msgid "Active"
 
2991
msgstr "Активни"
 
2992
 
 
2993
#: find.cpp:147
 
2994
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2995
msgid "Check to include active alarms in the search."
 
2996
msgstr "Попуните да укључите у претрагу активне аларме."
 
2997
 
 
2998
#: find.cpp:150
 
2999
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
3000
msgid "Archived"
 
3001
msgstr "Архивирани"
 
3002
 
 
3003
#: find.cpp:152
 
3004
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3005
msgid ""
 
3006
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
3007
"available if archived alarms are currently being displayed."
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Попуните да укључите у претрагу архивиране аларме. Ова опција је доступна "
 
3010
"само ако су архивирани аларми тренутно приказани."
 
3011
 
 
3012
#: find.cpp:160
 
3013
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
3014
msgid "Text"
 
3015
msgstr "Текстуални"
 
3016
 
 
3017
#: find.cpp:162
 
3018
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3019
msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
3020
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аларме са текстуалним порукама."
 
3021
 
 
3022
#: find.cpp:165
 
3023
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
3024
msgid "File"
 
3025
msgstr "Фајл"
 
3026
 
 
3027
#: find.cpp:167
 
3028
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3029
msgid "Check to include file alarms in the search."
 
3030
msgstr "Попуните да укључите у претрагу фајл аларме."
 
3031
 
 
3032
#: find.cpp:170
 
3033
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
3034
msgid "Command"
 
3035
msgstr "Наредбени"
 
3036
 
 
3037
#: find.cpp:172
 
3038
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3039
msgid "Check to include command alarms in the search."
 
3040
msgstr "Попуните да укључите у претрагу наредбене аларме."
 
3041
 
 
3042
#: find.cpp:175
 
3043
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
3044
msgid "Email"
 
3045
msgstr "Е‑поштански"
 
3046
 
 
3047
#: find.cpp:177
 
3048
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3049
msgid "Check to include email alarms in the search."
 
3050
msgstr "Попуните да укључите у претрагу е‑поштанске аларме."
 
3051
 
 
3052
#: find.cpp:180
 
3053
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
3054
msgid "Audio"
 
3055
msgstr "Аудио"
 
3056
 
 
3057
#: find.cpp:182
 
3058
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3059
msgid "Check to include audio alarms in the search."
 
3060
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аудио аларме."
 
3061
 
 
3062
#: find.cpp:283
 
3063
msgctxt "@info"
 
3064
msgid "No alarm types are selected to search"
 
3065
msgstr "Ниједан тип аларма није изабран за претрагу."
 
3066
 
 
3067
#: find.cpp:439
 
3068
msgctxt "@info"
 
3069
msgid ""
 
3070
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
 
3071
"para>"
 
3072
msgstr "<para>Досегнут крај списка.</para><para>Наставити од почетка?</para>"
 
3073
 
 
3074
#: find.cpp:440
 
3075
msgctxt "@info"
 
3076
msgid ""
 
3077
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
 
3078
"para>"
 
3079
msgstr "<para>Досегнут почетак списка.</para><para>Наставити са краја?</para>"
 
3080
 
 
3081
#: latecancel.cpp:44
 
3082
msgctxt "@option:check"
 
3083
msgid "Cancel if late"
 
3084
msgstr "Откажи ако касни"
 
3085
 
 
3086
#: latecancel.cpp:45
 
3087
msgctxt "@option:check"
 
3088
msgid "Auto-close window after this time"
 
3089
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
 
3090
 
 
3091
#: latecancel.cpp:46
 
3092
msgctxt "@option:check"
 
3093
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
3094
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања због кашњења"
 
3095
 
 
3096
#: latecancel.cpp:56
 
3097
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3098
msgid ""
 
3099
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
3100
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
 
3101
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
 
3102
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
 
3103
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
 
3104
"regardless of how late it is.</para>"
 
3105
msgstr ""
 
3106
"<para>Ако је укључено, аларм ће бити отказан ако не буде могао да се огласи "
 
3107
"у задатом периоду по заказаном времену. Разлог неоглашавања може бити то што "
 
3108
"сте одјављени, икс сервер није у погону, или К‑аларм није у погону.</"
 
3109
"para><para>Ако је искључено, аларм ће бити оглашен првом приликом по "
 
3110
"заказаном времену, без обзира на то колико касни.</para>"
 
3111
 
 
3112
#: latecancel.cpp:82
 
3113
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
3114
msgid "Cancel if late by"
 
3115
msgstr "Откажи ако касни"
 
3116
 
 
3117
#: latecancel.cpp:83
 
3118
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3119
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
3120
msgstr "Унесите колико кашњење узрокује отказивање аларма."
 
3121
 
 
3122
#: latecancel.cpp:99
 
3123
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3124
msgid ""
 
3125
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
3126
"cancellation period"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"Аутоматски затвара прозор аларма по истеку времена за отказивање услед "
 
3129
"кашњења."
 
3130
 
 
3131
#: lib/filedialog.cpp:60
 
3132
msgctxt "@option:check"
 
3133
msgid "Append to existing file"
 
3134
msgstr "Надовежи на постојећи фајл"
 
3135
 
 
3136
#: lib/kalocale.cpp:51
 
3137
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3138
msgid "Monday"
 
3139
msgstr "понедељак"
 
3140
 
 
3141
#: lib/kalocale.cpp:52
 
3142
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3143
msgid "Tuesday"
 
3144
msgstr "уторак"
 
3145
 
 
3146
#: lib/kalocale.cpp:53
 
3147
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3148
msgid "Wednesday"
 
3149
msgstr "среда"
 
3150
 
 
3151
#: lib/kalocale.cpp:54
 
3152
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3153
msgid "Thursday"
 
3154
msgstr "четвртак"
 
3155
 
 
3156
#: lib/kalocale.cpp:55
 
3157
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3158
msgid "Friday"
 
3159
msgstr "петак"
 
3160
 
 
3161
#: lib/kalocale.cpp:56
 
3162
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3163
msgid "Saturday"
 
3164
msgstr "субота"
 
3165
 
 
3166
#: lib/kalocale.cpp:57
 
3167
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
3168
msgid "Sunday"
 
3169
msgstr "недеља"
 
3170
 
 
3171
#: lib/timeedit.cpp:177
 
3172
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
3173
msgid "am"
 
3174
msgstr "пр."
 
3175
 
 
3176
#: lib/timeedit.cpp:196
 
3177
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
3178
msgid "pm"
 
3179
msgstr "по."
 
3180
 
 
3181
#: lib/timeperiod.cpp:41
 
3182
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
3183
msgid "minutes"
 
3184
msgstr "минути"
 
3185
 
 
3186
#: lib/timeperiod.cpp:42
 
3187
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
3188
msgid "hours/minutes"
 
3189
msgstr "сати/минути"
 
3190
 
 
3191
#: lib/timeperiod.cpp:43
 
3192
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
3193
msgid "days"
 
3194
msgstr "дани"
 
3195
 
 
3196
#: lib/timeperiod.cpp:44
 
3197
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
3198
msgid "weeks"
 
3199
msgstr "седмице"
 
3200
 
 
3201
#: lib/timespinbox.cpp:77
 
3202
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3203
msgid ""
 
3204
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
 
3205
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
3206
msgstr ""
 
3207
"Држите тастер Shift док кликћете на бројчанике за намештање времена у већим "
 
3208
"корацима (6 сати, 5 минута)."
 
3209
 
 
3210
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
3211
msgctxt "@info"
 
3212
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
3213
msgstr "Не могу да извршим наредбу (нема овлашћења за приступ шкољки)."
 
3214
 
 
3215
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
3216
msgctxt "@info"
 
3217
msgid "Failed to execute command"
 
3218
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
 
3219
 
 
3220
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
3221
msgctxt "@info"
 
3222
msgid "Command execution error"
 
3223
msgstr "Грешка у извршавању наредбе"
 
3224
 
 
3225
#: lib/shellprocess.cpp:166
 
3226
#, kde-format
 
3227
msgctxt "@info"
 
3228
msgid "Command exit code: %1"
 
3229
msgstr "Излазни ко̂д наредбе: %1"
 
3230
 
 
3231
#: main.cpp:39
 
3232
msgid "KAlarm"
 
3233
msgstr "К‑аларм"
 
3234
 
 
3235
#: main.cpp:40
 
3236
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
3237
msgstr "Лични распоређивач алармних порука, наредби и е‑поште за КДЕ"
 
3238
 
 
3239
#: main.cpp:42
 
3240
msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie"
 
3241
msgstr "© 2001–2012, Дејвид Џарви"
 
3242
 
 
3243
#: main.cpp:50
 
3244
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
3245
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
 
3246
 
 
3247
#: main.cpp:52
 
3248
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
3249
msgstr "Приложи фајл уз е‑пошту (поновити по потреби)"
 
3250
 
 
3251
#: main.cpp:53
 
3252
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
3253
msgstr "Аутоматски затвори прозор аларма после периода --late-cancel"
 
3254
 
 
3255
# rewrite-msgid: /email/message/
 
3256
#: main.cpp:54
 
3257
msgid "Blind copy email to self"
 
3258
msgstr "Слепо копирај поруку мени"
 
3259
 
 
3260
#: main.cpp:56
 
3261
msgid "Beep when message is displayed"
 
3262
msgstr "Писни при појављивању поруке"
 
3263
 
 
3264
#: main.cpp:59
 
3265
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3266
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
 
3267
 
 
3268
#: main.cpp:62
 
3269
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3270
msgstr "Боја текста поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
 
3271
 
 
3272
#: main.cpp:63
 
3273
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
3274
msgstr "Откажи аларм са задатим ИД‑ом догађаја"
 
3275
 
 
3276
#: main.cpp:65
 
3277
msgid "Disable the alarm"
 
3278
msgstr "Деактивирај аларм"
 
3279
 
 
3280
#: main.cpp:66
 
3281
msgid "Disable monitoring of all alarms"
 
3282
msgstr "Деактивирај надгледање свих аларма"
 
3283
 
 
3284
#: main.cpp:68
 
3285
msgid "Execute a shell command line"
 
3286
msgstr "Изврши командну линију шкољке"
 
3287
 
 
3288
#: main.cpp:70
 
3289
msgid "Command line to generate alarm message text"
 
3290
msgstr "Командна линија за генерисање текста алармне поруке"
 
3291
 
 
3292
#: main.cpp:71
 
3293
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
3294
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање задатог аларма"
 
3295
 
 
3296
#: main.cpp:72
 
3297
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
3298
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог приказног аларма"
 
3299
 
 
3300
#: main.cpp:73
 
3301
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
3302
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог наредбеног аларма"
 
3303
 
 
3304
#: main.cpp:74
 
3305
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
3306
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог е‑поштанског аларма"
 
3307
 
 
3308
#: main.cpp:75
 
3309
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
 
3310
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аудио аларма"
 
3311
 
 
3312
#: main.cpp:76
 
3313
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
3314
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
 
3315
 
 
3316
#: main.cpp:78
 
3317
msgid "File to display"
 
3318
msgstr "Фајл за приказивање"
 
3319
 
 
3320
# rewrite-msgid: /email/message/
 
3321
#: main.cpp:80
 
3322
msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
3323
msgstr "К‑поштин идентитет за пошиљаоца поруке"
 
3324
 
 
3325
#: main.cpp:82
 
3326
msgid "Interval between alarm repetitions"
 
3327
msgstr "Период између понављања аларма"
 
3328
 
 
3329
#: main.cpp:84
 
3330
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
3331
msgstr "Прикажи аларм као догађај у К‑организатору"
 
3332
 
 
3333
#: main.cpp:86
 
3334
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
3335
msgstr "Откажи аларм ако је оглашавање закаснило више од овог периода"
 
3336
 
 
3337
#: main.cpp:88
 
3338
msgid "Repeat alarm at every login"
 
3339
msgstr "Понављај аларм на свако пријављивање"
 
3340
 
 
3341
#: main.cpp:90
 
3342
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
3343
msgstr "Пошаљи поруку на дату адресу е‑поште (поновити по потреби)"
 
3344
 
 
3345
#: main.cpp:92
 
3346
msgid "Audio file to play once"
 
3347
msgstr "Аудио фајл за једно пуштање"
 
3348
 
 
3349
#: main.cpp:94
 
3350
msgid "Audio file to play repeatedly"
 
3351
msgstr "Аудио фајл за пуштање у круг"
 
3352
 
 
3353
#: main.cpp:95
 
3354
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
3355
msgstr "Задајте понављање аларма по и‑календарске синтакси"
 
3356
 
 
3357
#: main.cpp:97
 
3358
msgid "Display reminder before or after alarm"
 
3359
msgstr "Прикажи подсетник пре или после аларма"
 
3360
 
 
3361
#: main.cpp:98
 
3362
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
 
3363
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре или после првог понављања аларма"
 
3364
 
 
3365
#: main.cpp:100
 
3366
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
3367
msgstr "Број понављања аларма (укључујући прво оглашавање)"
 
3368
 
 
3369
#: main.cpp:102
 
3370
msgid "Speak the message when it is displayed"
 
3371
msgstr "Изговори поруку када се прикаже"
 
3372
 
 
3373
# rewrite-msgid: /line//
 
3374
# rewrite-msgid: /Email/Message/
 
3375
#: main.cpp:104
 
3376
msgid "Email subject line"
 
3377
msgstr "Тема поруке"
 
3378
 
 
3379
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
 
3380
#: main.cpp:106
 
3381
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
 
3382
msgstr ""
 
3383
"Симулирај системско време [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] (исправљачки режим)"
 
3384
 
 
3385
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
 
3386
#: main.cpp:109
 
3387
msgid ""
 
3388
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3389
msgstr ""
 
3390
"Огласи аларм у [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или на датум гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
 
3391
 
 
3392
#: main.cpp:110
 
3393
msgid "Display system tray icon"
 
3394
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
 
3395
 
 
3396
#: main.cpp:111
 
3397
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
3398
msgstr "Огласи аларм са наведеним ИД‑ом догађаја"
 
3399
 
 
3400
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
 
3401
#: main.cpp:113
 
3402
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3403
msgstr "Понављај до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или до датума гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
 
3404
 
 
3405
#: main.cpp:115
 
3406
msgid "Volume to play audio file"
 
3407
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
 
3408
 
 
3409
#: main.cpp:116
 
3410
msgid "Message text to display"
 
3411
msgstr "Текст поруке за приказ"
 
3412
 
 
3413
#: mainwindow.cpp:126
 
3414
msgctxt "@action"
 
3415
msgid "Show &Alarm Times"
 
3416
msgstr "Прикажи &времена аларма"
 
3417
 
 
3418
#: mainwindow.cpp:127
 
3419
msgctxt "@option:check"
 
3420
msgid "Show alarm time"
 
3421
msgstr "Прикажи време аларма"
 
3422
 
 
3423
#: mainwindow.cpp:128
 
3424
msgctxt "@action"
 
3425
msgid "Show Time t&o Alarms"
 
3426
msgstr "Прикажи време &до аларма"
 
3427
 
 
3428
#: mainwindow.cpp:129
 
3429
msgctxt "@option:check"
 
3430
msgid "Show time until alarm"
 
3431
msgstr "Прикажи време до аларма"
 
3432
 
 
3433
#: mainwindow.cpp:437
 
3434
#, kde-format
 
3435
msgctxt "@info"
 
3436
msgid ""
 
3437
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
3438
"corrupted)"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"Неуспех у стварању менија (можда <filename>%1</filename> недостаје или је "
 
3441
"искварен)."
 
3442
 
 
3443
#: mainwindow.cpp:458
 
3444
msgctxt "@action"
 
3445
msgid "&Templates..."
 
3446
msgstr "&Шаблони..."
 
3447
 
 
3448
#: mainwindow.cpp:462
 
3449
msgctxt "@action"
 
3450
msgid "&New"
 
3451
msgstr "&Нови"
 
3452
 
 
3453
#: mainwindow.cpp:489
 
3454
msgctxt "@action"
 
3455
msgid "Create Tem&plate..."
 
3456
msgstr "Направи шаб&лон..."
 
3457
 
 
3458
#: mainwindow.cpp:493
 
3459
msgctxt "@action"
 
3460
msgid "&Copy..."
 
3461
msgstr "&Копирај..."
 
3462
 
 
3463
#: mainwindow.cpp:498 resourceselector.cpp:518
 
3464
msgctxt "@action"
 
3465
msgid "&Edit..."
 
3466
msgstr "&Уреди..."
 
3467
 
 
3468
#: mainwindow.cpp:503
 
3469
msgctxt "@action"
 
3470
msgid "&Delete"
 
3471
msgstr "&Обриши"
 
3472
 
 
3473
#: mainwindow.cpp:509
 
3474
msgctxt "@action"
 
3475
msgid "Delete Without Confirmation"
 
3476
msgstr "Обриши без потврде"
 
3477
 
 
3478
#: mainwindow.cpp:514
 
3479
msgctxt "@action"
 
3480
msgid "Reac&tivate"
 
3481
msgstr "&Активирај поново"
 
3482
 
 
3483
#: mainwindow.cpp:524
 
3484
msgctxt "@action"
 
3485
msgid "Wake From Suspend..."
 
3486
msgstr "Пробуди из суспендованости..."
 
3487
 
 
3488
#: mainwindow.cpp:541
 
3489
msgctxt "@action"
 
3490
msgid "Show Archi&ved Alarms"
 
3491
msgstr "Прикажи &архивиране аларме"
 
3492
 
 
3493
#: mainwindow.cpp:546
 
3494
msgctxt "@action"
 
3495
msgid "Show in System &Tray"
 
3496
msgstr "Прикажи у &системској касети"
 
3497
 
 
3498
#: mainwindow.cpp:550
 
3499
msgctxt "@action"
 
3500
msgid "Show &Calendars"
 
3501
msgstr "Прикажи &календаре"
 
3502
 
 
3503
#: mainwindow.cpp:558
 
3504
msgctxt "@action"
 
3505
msgid "Import &Alarms..."
 
3506
msgstr "Увези &аларме..."
 
3507
 
 
3508
#: mainwindow.cpp:562
 
3509
msgctxt "@action"
 
3510
msgid "Import &Birthdays..."
 
3511
msgstr "Увези &рођендане..."
 
3512
 
 
3513
#: mainwindow.cpp:566
 
3514
msgctxt "@action"
 
3515
msgid "E&xport Selected Alarms..."
 
3516
msgstr "&Извези изабране аларме..."
 
3517
 
 
3518
#: mainwindow.cpp:570 resourceselector.cpp:538
 
3519
msgctxt "@action"
 
3520
msgid "E&xport..."
 
3521
msgstr "Из&вези..."
 
3522
 
 
3523
#: mainwindow.cpp:574
 
3524
msgctxt "@action"
 
3525
msgid "&Refresh Alarms"
 
3526
msgstr "Осв&ежи аларме"
 
3527
 
 
3528
#: mainwindow.cpp:829
 
3529
#, kde-format
 
3530
msgctxt "@info"
 
3531
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
3532
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
3533
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани аларм?"
 
3534
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана аларма?"
 
3535
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних аларма?"
 
3536
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани аларм?"
 
3537
 
 
3538
#: mainwindow.cpp:831
 
3539
msgctxt "@title:window"
 
3540
msgid "Delete Alarm"
 
3541
msgid_plural "Delete Alarms"
 
3542
msgstr[0] "Брисање аларма"
 
3543
msgstr[1] "Брисање аларма"
 
3544
msgstr[2] "Брисање аларма"
 
3545
msgstr[3] "Брисање аларма"
 
3546
 
 
3547
#: mainwindow.cpp:832 templatedlg.cpp:214
 
3548
msgctxt "@action:button"
 
3549
msgid "&Delete"
 
3550
msgstr "&Обриши"
 
3551
 
 
3552
#: mainwindow.cpp:976
 
3553
msgctxt "@info:tooltip"
 
3554
msgid "Hide Archived Alarms"
 
3555
msgstr "Сакриј архивиране аларме"
 
3556
 
 
3557
#: mainwindow.cpp:977
 
3558
msgctxt "@info:tooltip"
 
3559
msgid "Show Archived Alarms"
 
3560
msgstr "Прикажи архивиране аларме"
 
3561
 
 
3562
#: mainwindow.cpp:1064
 
3563
msgctxt "@info"
 
3564
msgid "Import birthdays"
 
3565
msgstr "Увези рођендане"
 
3566
 
 
3567
#: mainwindow.cpp:1234
 
3568
#, kde-format
 
3569
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
3570
msgid "%1 %2"
 
3571
msgstr "%1 %2|/|%1 $[аку %2]"
 
3572
 
 
3573
#: mainwindow.cpp:1235
 
3574
#, kde-format
 
3575
msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
3576
msgid "%1 %2: %3"
 
3577
msgstr "%1 %2: %3|/|%1 $[аку %2]: %3"
 
3578
 
 
3579
#: mainwindow.cpp:1521
 
3580
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3581
msgid "Display Alarm"
 
3582
msgstr "приказни аларм"
 
3583
 
 
3584
#: mainwindow.cpp:1523
 
3585
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3586
msgid "Email Alarm"
 
3587
msgstr "е‑поштански аларм"
 
3588
 
 
3589
#: mainwindow.cpp:1525
 
3590
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3591
msgid "Command Alarm"
 
3592
msgstr "наредбени аларм"
 
3593
 
 
3594
#: mainwindow.cpp:1527
 
3595
msgctxt "@title:window"
 
3596
msgid "Alarm Type"
 
3597
msgstr "Тип аларма"
 
3598
 
 
3599
#: mainwindow.cpp:1528
 
3600
msgctxt "@info"
 
3601
msgid "Choose alarm type to create:"
 
3602
msgstr "Изаберите жељени тип аларма:"
 
3603
 
 
3604
#: mainwindow.cpp:1681
 
3605
msgctxt "@action"
 
3606
msgid "Ena&ble"
 
3607
msgstr "&Активирај"
 
3608
 
 
3609
#: mainwindow.cpp:1681
 
3610
msgctxt "@action"
 
3611
msgid "Disa&ble"
 
3612
msgstr "&Деактивирај"
 
3613
 
 
3614
#: messagewin.cpp:438
 
3615
msgctxt "@title:window"
 
3616
msgid "Reminder"
 
3617
msgstr "Подсетник"
 
3618
 
 
3619
#: messagewin.cpp:438 messagewin.cpp:861
 
3620
msgctxt "@title:window"
 
3621
msgid "Message"
 
3622
msgstr "Порука"
 
3623
 
 
3624
#: messagewin.cpp:456
 
3625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3626
msgid ""
 
3627
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
3628
"display)."
 
3629
msgstr ""
 
3630
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
 
3631
 
 
3632
#: messagewin.cpp:463
 
3633
msgctxt "@info"
 
3634
msgid "Reminder"
 
3635
msgstr "Подсетник"
 
3636
 
 
3637
#: messagewin.cpp:487
 
3638
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3639
msgid "The file whose contents are displayed below"
 
3640
msgstr "Фајл чији је садржај приказан испод."
 
3641
 
 
3642
#: messagewin.cpp:543
 
3643
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3644
msgid "The contents of the file to be displayed"
 
3645
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже."
 
3646
 
 
3647
#: messagewin.cpp:551
 
3648
msgctxt "@info"
 
3649
msgid "File is a folder"
 
3650
msgstr "Фајл је фасцикла"
 
3651
 
 
3652
#: messagewin.cpp:551
 
3653
msgctxt "@info"
 
3654
msgid "Failed to open file"
 
3655
msgstr "Не могу да отворим фајл"
 
3656
 
 
3657
#: messagewin.cpp:551
 
3658
msgctxt "@info"
 
3659
msgid "File not found"
 
3660
msgstr "Фајл није нађен"
 
3661
 
 
3662
#: messagewin.cpp:571
 
3663
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3664
msgid "The alarm message"
 
3665
msgstr "Алармна порука."
 
3666
 
 
3667
#: messagewin.cpp:598
 
3668
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3669
msgid "The output of the alarm's command"
 
3670
msgstr "Излаз наредбе аларма."
 
3671
 
 
3672
# rewrite-msgid: /email/message/
 
3673
#: messagewin.cpp:640
 
3674
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3675
msgid "The email to send"
 
3676
msgstr "Порука за слање."
 
3677
 
 
3678
#: messagewin.cpp:646
 
3679
msgctxt "@info Email addressee"
 
3680
msgid "To:"
 
3681
msgstr "За:"
 
3682
 
 
3683
#: messagewin.cpp:653
 
3684
msgctxt "@info Email subject"
 
3685
msgid "Subject:"
 
3686
msgstr "Тема:"
 
3687
 
 
3688
#: messagewin.cpp:679
 
3689
msgctxt "@title:window"
 
3690
msgid "Error"
 
3691
msgstr "Грешка"
 
3692
 
 
3693
#: messagewin.cpp:699
 
3694
msgctxt "@option:check"
 
3695
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
3696
msgstr "Не приказуј више ову грешку за овај аларм"
 
3697
 
 
3698
#: messagewin.cpp:718
 
3699
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3700
msgid "Acknowledge the alarm"
 
3701
msgstr "Примите аларм."
 
3702
 
 
3703
#: messagewin.cpp:723
 
3704
msgctxt "@action:button"
 
3705
msgid "&Edit..."
 
3706
msgstr "&Уреди..."
 
3707
 
 
3708
#: messagewin.cpp:728
 
3709
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3710
msgid "Edit the alarm."
 
3711
msgstr "Уредите аларм."
 
3712
 
 
3713
#: messagewin.cpp:732
 
3714
msgctxt "@action:button"
 
3715
msgid "&Defer..."
 
3716
msgstr "&Одложи..."
 
3717
 
 
3718
#: messagewin.cpp:737
 
3719
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3720
msgid ""
 
3721
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
3722
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
3723
msgstr ""
 
3724
"<para>Одложите аларм за касније.</para><para>Бићете упитани да задате када "
 
3725
"аларм треба поново да се огласи.</para>"
 
3726
 
 
3727
#: messagewin.cpp:767
 
3728
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
3729
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
3730
msgstr "Нађи у <application>К‑пошти</application>"
 
3731
 
 
3732
# rewrite-msgid: /email/message/
 
3733
#: messagewin.cpp:768
 
3734
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3735
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
3736
msgstr "Налази и истиче ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
 
3737
 
 
3738
#: messagewin.cpp:777
 
3739
msgctxt "@info:tooltip"
 
3740
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
3741
msgstr "Активирај <application>К‑аларм</application>"
 
3742
 
 
3743
#: messagewin.cpp:778
 
3744
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3745
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
3746
msgstr "Активирајте <application>К‑аларм</application>"
 
3747
 
 
3748
#: messagewin.cpp:938
 
3749
msgctxt "@info"
 
3750
msgid "Today"
 
3751
msgstr "данас"
 
3752
 
 
3753
#: messagewin.cpp:940
 
3754
#, kde-format
 
3755
msgctxt "@info"
 
3756
msgid "Tomorrow"
 
3757
msgid_plural "in %1 days' time"
 
3758
msgstr[0] "за %1 дан"
 
3759
msgstr[1] "за %1 дана"
 
3760
msgstr[2] "за %1 дана"
 
3761
msgstr[3] "сутра"
 
3762
 
 
3763
#: messagewin.cpp:942
 
3764
#, kde-format
 
3765
msgctxt "@info"
 
3766
msgid "in 1 week's time"
 
3767
msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
3768
msgstr[0] "за %1 седмицу"
 
3769
msgstr[1] "за %1 седмице"
 
3770
msgstr[2] "за %1 седмица"
 
3771
msgstr[3] "за седмицу"
 
3772
 
 
3773
#: messagewin.cpp:956
 
3774
#, kde-format
 
3775
msgctxt "@info"
 
3776
msgid "in 1 minute's time"
 
3777
msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
3778
msgstr[0] "за %1 минут"
 
3779
msgstr[1] "за %1 минута"
 
3780
msgstr[2] "за %1 минута"
 
3781
msgstr[3] "за минут"
 
3782
 
 
3783
#: messagewin.cpp:958
 
3784
#, kde-format
 
3785
msgctxt "@info"
 
3786
msgid "in 1 hour's time"
 
3787
msgid_plural "in %1 hours' time"
 
3788
msgstr[0] "за %1 сат"
 
3789
msgstr[1] "за %1 сата"
 
3790
msgstr[2] "за %1 сати"
 
3791
msgstr[3] "за сат"
 
3792
 
 
3793
#: messagewin.cpp:961
 
3794
#, kde-format
 
3795
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
 
3796
msgid "1 hour"
 
3797
msgid_plural "%1 hours"
 
3798
msgstr[0] "%1 сат"
 
3799
msgstr[1] "%1 сата"
 
3800
msgstr[2] "%1 сати"
 
3801
msgstr[3] "%1 сат"
 
3802
 
 
3803
#: messagewin.cpp:962
 
3804
#, kde-format
 
3805
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
 
3806
msgid "in %2 1 minute's time"
 
3807
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
 
3808
msgstr[0] "за %2 и %1 минут"
 
3809
msgstr[1] "за %2 и %1 минута"
 
3810
msgstr[2] "за %2 и %1 минута"
 
3811
msgstr[3] "за %2 и %1 минут"
 
3812
 
 
3813
#: messagewin.cpp:1464 messagewin.cpp:1474
 
3814
msgctxt "@info"
 
3815
msgid "Unable to speak message"
 
3816
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
 
3817
 
 
3818
#: messagewin.cpp:1474
 
3819
msgctxt "@info"
 
3820
msgid "D-Bus call say() failed"
 
3821
msgstr "Д‑бус позив say() пропао"
 
3822
 
 
3823
#: messagewin.cpp:1616
 
3824
#, kde-format
 
3825
msgctxt "@info"
 
3826
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
3827
msgstr "Не могу да отворим аудио фајл: <filename>%1</filename>"
 
3828
 
 
3829
#: messagewin.cpp:1714
 
3830
#, kde-format
 
3831
msgctxt "@info"
 
3832
msgid ""
 
3833
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
 
3834
msgstr ""
 
3835
"<para>Грешка при пуштању аудио фајла: <filename>%1</filename></para><para>"
 
3836
"%2</para>"
 
3837
 
 
3838
#: messagewin.cpp:2043
 
3839
msgctxt "@info"
 
3840
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
3841
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
 
3842
 
 
3843
# >! @title:window
 
3844
#: messagewin.cpp:2044
 
3845
msgctxt "@action:button"
 
3846
msgid "Acknowledge Alarm"
 
3847
msgstr "Пријем аларма"
 
3848
 
 
3849
#: messagewin.cpp:2044
 
3850
msgctxt "@action:button"
 
3851
msgid "Acknowledge"
 
3852
msgstr "Прими"
 
3853
 
 
3854
# rewrite-msgid: /email/message/
 
3855
#: messagewin.cpp:2095
 
3856
msgctxt "@info"
 
3857
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
3858
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
 
3859
 
 
3860
#: messagewin.cpp:2265
 
3861
msgctxt "@info"
 
3862
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
3863
msgstr "<para>Не могу да одложим аларм:</para><para>аларм није нађен.</para>"
 
3864
 
 
3865
#: kalarmapp.cpp:345
 
3866
#, kde-format
 
3867
msgctxt "@info:shell"
 
3868
msgid ""
 
3869
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
3870
msgstr ""
 
3871
"<icode>%1</icode>: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није "
 
3872
"уредив."
 
3873
 
 
3874
#: kalarmapp.cpp:523
 
3875
msgctxt "@info"
 
3876
msgid ""
 
3877
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
 
3878
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
 
3879
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
 
3880
msgstr ""
 
3881
"Временске зоне нису доступне:<nl/>К‑аларм ће користити зону УТЦ.<nl/><nl/>"
 
3882
"(КДЕ‑ов сервис временских зона није доступан:<nl/>проверите да ли је "
 
3883
"<command>ktimezoned</command> инсталирана.)"
 
3884
 
 
3885
#: kalarmapp.cpp:600
 
3886
msgctxt "@info"
 
3887
msgid ""
 
3888
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
3889
msgstr ""
 
3890
"Напуштање ће деактивирати аларме (пошто се затворе сви прозори алармних "
 
3891
"порука)."
 
3892
 
 
3893
#: kalarmapp.cpp:608
 
3894
msgctxt "@info"
 
3895
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
 
3896
msgstr "Напуштање ће отказати заказано буђење из суспендованости."
 
3897
 
 
3898
#: kalarmapp.cpp:620
 
3899
msgctxt "@info"
 
3900
msgid ""
 
3901
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
 
3902
"if KAlarm is not started.)"
 
3903
msgstr ""
 
3904
"Желите ли да се К‑аларм покреће по пријављивању?<nl/>(Имајте на уму да ће "
 
3905
"аларми бити деактивирани ако се К‑аларм не покрене.)"
 
3906
 
 
3907
#: kalarmapp.cpp:2036
 
3908
msgctxt "@info"
 
3909
msgid "Error creating temporary script file"
 
3910
msgstr "Грешка при стварању привременог фајла скрипте."
 
3911
 
 
3912
#: kalarmapp.cpp:2124
 
3913
msgctxt "@info"
 
3914
msgid "Pre-alarm action:"
 
3915
msgstr "Радња пре аларма:"
 
3916
 
 
3917
#: kalarmapp.cpp:2130
 
3918
msgctxt "@info"
 
3919
msgid "Post-alarm action:"
 
3920
msgstr "Радња после аларма:"
 
3921
 
 
3922
#: newalarmaction.cpp:59
 
3923
msgctxt "@item:inmenu"
 
3924
msgid "&Display Alarm Template"
 
3925
msgstr "Шаблон &приказног аларма"
 
3926
 
 
3927
#: newalarmaction.cpp:59
 
3928
msgctxt "@action"
 
3929
msgid "New Display Alarm"
 
3930
msgstr "Нови приказни аларм"
 
3931
 
 
3932
#: newalarmaction.cpp:62
 
3933
msgctxt "@item:inmenu"
 
3934
msgid "&Command Alarm Template"
 
3935
msgstr "Шаблон &наредбеног аларма"
 
3936
 
 
3937
#: newalarmaction.cpp:62
 
3938
msgctxt "@action"
 
3939
msgid "New Command Alarm"
 
3940
msgstr "Нови наредбени аларм"
 
3941
 
 
3942
#: newalarmaction.cpp:65
 
3943
msgctxt "@item:inmenu"
 
3944
msgid "&Email Alarm Template"
 
3945
msgstr "Шаблон &е‑поштанског аларма"
 
3946
 
 
3947
#: newalarmaction.cpp:65
 
3948
msgctxt "@action"
 
3949
msgid "New Email Alarm"
 
3950
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
 
3951
 
 
3952
#: newalarmaction.cpp:68
 
3953
msgctxt "@item:inmenu"
 
3954
msgid "&Audio Alarm Template"
 
3955
msgstr "Шаблон &аудио аларма"
 
3956
 
 
3957
#: newalarmaction.cpp:68
 
3958
msgctxt "@action"
 
3959
msgid "New Audio Alarm"
 
3960
msgstr "Нови аудио аларм"
 
3961
 
 
3962
#: newalarmaction.cpp:79
 
3963
msgctxt "@action"
 
3964
msgid "New Alarm From &Template"
 
3965
msgstr "Нови аларм према &шаблону"
 
3966
 
 
3967
#: reminder.cpp:49
 
3968
msgctxt "@option:check"
 
3969
msgid "Reminder for first recurrence only"
 
3970
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
 
3971
 
 
3972
#: reminder.cpp:51
 
3973
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3974
msgid "in advance"
 
3975
msgstr "унапред"
 
3976
 
 
3977
#: reminder.cpp:65
 
3978
msgctxt "@option:check"
 
3979
msgid "Reminder:"
 
3980
msgstr "Подсетник:"
 
3981
 
 
3982
#: reminder.cpp:69
 
3983
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3984
msgid "afterwards"
 
3985
msgstr "после"
 
3986
 
 
3987
#: reminder.cpp:91
 
3988
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3989
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
 
3990
msgstr "Приказује подсетник само за први пут када је аларм заказан."
 
3991
 
 
3992
#: recurrenceedit.cpp:81
 
3993
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3994
msgid "No Recurrence"
 
3995
msgstr "без понављања"
 
3996
 
 
3997
#: recurrenceedit.cpp:82
 
3998
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3999
msgid "At Login"
 
4000
msgstr "по пријављивању"
 
4001
 
 
4002
#: recurrenceedit.cpp:83
 
4003
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4004
msgid "Hourly/Minutely"
 
4005
msgstr "на сат и минут"
 
4006
 
 
4007
#: recurrenceedit.cpp:84
 
4008
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4009
msgid "Daily"
 
4010
msgstr "дневно"
 
4011
 
 
4012
#: recurrenceedit.cpp:85
 
4013
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4014
msgid "Weekly"
 
4015
msgstr "седмично"
 
4016
 
 
4017
#: recurrenceedit.cpp:86
 
4018
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4019
msgid "Monthly"
 
4020
msgstr "месечно"
 
4021
 
 
4022
#: recurrenceedit.cpp:87
 
4023
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4024
msgid "Yearly"
 
4025
msgstr "годишње"
 
4026
 
 
4027
#: recurrenceedit.cpp:113
 
4028
msgctxt "@title:group"
 
4029
msgid "Recurrence Rule"
 
4030
msgstr "Правило понављања"
 
4031
 
 
4032
#: recurrenceedit.cpp:131
 
4033
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4034
msgid "Do not repeat the alarm"
 
4035
msgstr "Аларм се не понавља."
 
4036
 
 
4037
#: recurrenceedit.cpp:139
 
4038
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4039
msgid ""
 
4040
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
 
4041
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
 
4042
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
 
4043
msgstr ""
 
4044
"<para>Аларм се оглашава на задати датум и време, и на сваком пријављивању "
 
4045
"дотле.</para><para>Такође ће бити оглашен и по сваком покретању "
 
4046
"<application>К‑аларма</application>.</para>"
 
4047
 
 
4048
#: recurrenceedit.cpp:147
 
4049
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4050
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
4051
msgstr "Аларм се понавља периодично на сат и минут."
 
4052
 
 
4053
#: recurrenceedit.cpp:154
 
4054
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4055
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
4056
msgstr "Аларм се понавља периодично по данима."
 
4057
 
 
4058
#: recurrenceedit.cpp:161
 
4059
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4060
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
4061
msgstr "Аларм се понавља периодично по седмицама."
 
4062
 
 
4063
#: recurrenceedit.cpp:168
 
4064
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4065
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
4066
msgstr "Аларм се понавља периодично по месецима."
 
4067
 
 
4068
#: recurrenceedit.cpp:175
 
4069
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4070
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
4071
msgstr "Аларм се понавља периодично по годинама."
 
4072
 
 
4073
#: recurrenceedit.cpp:185
 
4074
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4075
msgid ""
 
4076
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
4077
"times each time the recurrence is due."
 
4078
msgstr ""
 
4079
"Поставите потпонављање унутар понављања, са оглашавање аларма више пута при "
 
4080
"сваком понављању."
 
4081
 
 
4082
#: recurrenceedit.cpp:233
 
4083
msgctxt "@title:group"
 
4084
msgid "Recurrence End"
 
4085
msgstr "Крај понављања"
 
4086
 
 
4087
#: recurrenceedit.cpp:242
 
4088
msgctxt "@option:radio"
 
4089
msgid "No end"
 
4090
msgstr "до даљег"
 
4091
 
 
4092
#: recurrenceedit.cpp:245
 
4093
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4094
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
4095
msgstr "Аларм се понавља неограничено."
 
4096
 
 
4097
#: recurrenceedit.cpp:253
 
4098
msgctxt "@option:radio"
 
4099
msgid "End after:"
 
4100
msgstr "крај после:"
 
4101
 
 
4102
#: recurrenceedit.cpp:255
 
4103
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4104
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
4105
msgstr "Аларм се понавља задати број пута."
 
4106
 
 
4107
#: recurrenceedit.cpp:262
 
4108
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4109
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
4110
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма."
 
4111
 
 
4112
#: recurrenceedit.cpp:266
 
4113
msgctxt "@label"
 
4114
msgid "occurrence(s)"
 
4115
msgstr "оглашавања"
 
4116
 
 
4117
#: recurrenceedit.cpp:278
 
4118
msgctxt "@option:radio"
 
4119
msgid "End by:"
 
4120
msgstr "крај до:"
 
4121
 
 
4122
#: recurrenceedit.cpp:281
 
4123
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4124
msgid ""
 
4125
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
 
4126
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
 
4127
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
 
4128
msgstr ""
 
4129
"<para>Аларм се понавља до задатог датума и времена.</para><para><note>Ово се "
 
4130
"односи само на главно понављање. Не ограничава ниједно потпонављање, које ће "
 
4131
"се одиграти без обзира на последње главно понављање.</note></para>"
 
4132
 
 
4133
#: recurrenceedit.cpp:286
 
4134
msgctxt "@info/plain"
 
4135
msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
4136
msgstr "Користи исту временску зону као време почетка."
 
4137
 
 
4138
#: recurrenceedit.cpp:288
 
4139
#, kde-format
 
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4141
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
4142
msgstr "<para>Унесите последњи датум понављања аларма.</para><para>%1</para>"
 
4143
 
 
4144
#: recurrenceedit.cpp:295
 
4145
#, kde-format
 
4146
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4147
msgid ""
 
4148
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
 
4149
"%2</para>"
 
4150
msgstr ""
 
4151
"<para>Унесите последње време понављања аларма.</para><para>%1</para><para>"
 
4152
"%2</para>"
 
4153
 
 
4154
#: recurrenceedit.cpp:300
 
4155
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4156
msgid ""
 
4157
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
4158
"end date"
 
4159
msgstr ""
 
4160
"Аларм престаје да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
 
4161
"крајњег датума."
 
4162
 
 
4163
#: recurrenceedit.cpp:318
 
4164
msgctxt "@title:group"
 
4165
msgid "Exceptions"
 
4166
msgstr "Изузеци"
 
4167
 
 
4168
#: recurrenceedit.cpp:329
 
4169
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4170
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
4171
msgstr "Списак изузетака, тј. датума и времена који се изузимају из понављања."
 
4172
 
 
4173
#: recurrenceedit.cpp:348
 
4174
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4175
msgid ""
 
4176
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
 
4177
"Add or Change button below."
 
4178
msgstr ""
 
4179
"Унесите датум за уметање на списак изузетака. Користите заједно са дугмадима "
 
4180
"<interface>Додај</interface> и <interface>Измени</interface> испод."
 
4181
 
 
4182
#: recurrenceedit.cpp:355
 
4183
msgctxt "@action:button"
 
4184
msgid "Add"
 
4185
msgstr "Додај"
 
4186
 
 
4187
#: recurrenceedit.cpp:356
 
4188
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4189
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
4190
msgstr "Додаје изнад унети датум на списак изузетака."
 
4191
 
 
4192
#: recurrenceedit.cpp:360
 
4193
msgctxt "@action:button"
 
4194
msgid "Change"
 
4195
msgstr "Измени"
 
4196
 
 
4197
#: recurrenceedit.cpp:362
 
4198
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4199
msgid ""
 
4200
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
 
4201
"entered above"
 
4202
msgstr ""
 
4203
"Мења тренутно истакнуту ставку на списку изузетака изнад унетим датумом."
 
4204
 
 
4205
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:120
 
4206
msgctxt "@action:button"
 
4207
msgid "Delete"
 
4208
msgstr "Обриши"
 
4209
 
 
4210
#: recurrenceedit.cpp:367
 
4211
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4212
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
4213
msgstr "Уклања тренутно истакнуту ставку са списка изузетака."
 
4214
 
 
4215
#: recurrenceedit.cpp:374
 
4216
msgctxt "@option:check"
 
4217
msgid "Exclude holidays"
 
4218
msgstr "Искључи празнике"
 
4219
 
 
4220
# rewrite-msgid: /region/locale/
 
4221
#: recurrenceedit.cpp:377
 
4222
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4223
msgid ""
 
4224
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
 
4225
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
 
4226
msgstr ""
 
4227
"<para>Без оглашавања аларма на празнике.</para><para>Локалитет празника "
 
4228
"можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
 
4229
 
 
4230
#: recurrenceedit.cpp:382
 
4231
msgctxt "@option:check"
 
4232
msgid "Only during working time"
 
4233
msgstr "Само током радног времена"
 
4234
 
 
4235
#: recurrenceedit.cpp:385
 
4236
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4237
msgid ""
 
4238
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
 
4239
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
 
4240
"dialog.</para>"
 
4241
msgstr ""
 
4242
"<para>Аларм се извршава само у току радних сати, на радне дане.</"
 
4243
"para><para>Радне дане и сате можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
 
4244
 
 
4245
#: recurrenceedit.cpp:428
 
4246
msgctxt "@info"
 
4247
msgid "End date is earlier than start date"
 
4248
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка."
 
4249
 
 
4250
#: recurrenceedit.cpp:429
 
4251
msgctxt "@info"
 
4252
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
4253
msgstr "Датум и време краја је раније од датума и времена почетка."
 
4254
 
 
4255
#: recurrenceedit.cpp:699
 
4256
msgctxt "@info"
 
4257
msgid "Date cannot be earlier than start date"
 
4258
msgstr "Датум не може бити ранији од датума почетка."
 
4259
 
 
4260
#: recurrenceedit.cpp:1114
 
4261
msgctxt "@label:spinbox"
 
4262
msgid "Recur e&very"
 
4263
msgstr "Понављај &сваких"
 
4264
 
 
4265
#: recurrenceedit.cpp:1183
 
4266
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
 
4267
msgid "hours:minutes"
 
4268
msgstr "сати и минута"
 
4269
 
 
4270
#: recurrenceedit.cpp:1184
 
4271
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4272
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
4273
msgstr "Унесите број сати и минута између понављања аларма."
 
4274
 
 
4275
# >! Provide filtering message on listbox.
 
4276
#: recurrenceedit.cpp:1204
 
4277
msgctxt "@label On: Tuesday"
 
4278
msgid "O&n:"
 
4279
msgstr "&у:"
 
4280
 
 
4281
#: recurrenceedit.cpp:1285
 
4282
msgctxt "@info"
 
4283
msgid "No day selected"
 
4284
msgstr "Није изабран ниједан дан."
 
4285
 
 
4286
#: recurrenceedit.cpp:1314
 
4287
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4288
msgid "day(s)"
 
4289
msgstr "дана"
 
4290
 
 
4291
#: recurrenceedit.cpp:1315
 
4292
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4293
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
4294
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма."
 
4295
 
 
4296
#: recurrenceedit.cpp:1316
 
4297
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4298
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
4299
msgstr "Изаберите дане у седмици у које дозвољено понављање аларма."
 
4300
 
 
4301
#: recurrenceedit.cpp:1327
 
4302
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4303
msgid "week(s)"
 
4304
msgstr "седмица"
 
4305
 
 
4306
#: recurrenceedit.cpp:1328
 
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4308
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
4309
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма."
 
4310
 
 
4311
#: recurrenceedit.cpp:1329
 
4312
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4313
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
4314
msgstr "Изаберите дане у седмици у које ће се аларм понављати."
 
4315
 
 
4316
#: recurrenceedit.cpp:1352
 
4317
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
4318
msgid "O&n day"
 
4319
msgstr "&На дан"
 
4320
 
 
4321
#: recurrenceedit.cpp:1356
 
4322
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4323
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
4324
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца."
 
4325
 
 
4326
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
 
4327
#: recurrenceedit.cpp:1363
 
4328
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
4329
msgid "Last"
 
4330
msgstr "последњи"
 
4331
 
 
4332
#: recurrenceedit.cpp:1366
 
4333
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4334
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
4335
msgstr "Изаберите дан у месецу на који ће се аларм понављати."
 
4336
 
 
4337
#: recurrenceedit.cpp:1380
 
4338
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
4339
msgid "On t&he"
 
4340
msgstr "&Сваког"
 
4341
 
 
4342
#: recurrenceedit.cpp:1384
 
4343
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4344
msgid ""
 
4345
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
4346
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу."
 
4347
 
 
4348
#: recurrenceedit.cpp:1388
 
4349
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4350
msgid "1st"
 
4351
msgstr "1."
 
4352
 
 
4353
#: recurrenceedit.cpp:1389
 
4354
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4355
msgid "2nd"
 
4356
msgstr "2."
 
4357
 
 
4358
#: recurrenceedit.cpp:1390
 
4359
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4360
msgid "3rd"
 
4361
msgstr "3."
 
4362
 
 
4363
#: recurrenceedit.cpp:1391
 
4364
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4365
msgid "4th"
 
4366
msgstr "4."
 
4367
 
 
4368
#: recurrenceedit.cpp:1392
 
4369
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4370
msgid "5th"
 
4371
msgstr "5."
 
4372
 
 
4373
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
 
4374
#: recurrenceedit.cpp:1393
 
4375
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
4376
msgid "Last"
 
4377
msgstr "последњег"
 
4378
 
 
4379
# >> @item:inlistbox On the:
 
4380
#: recurrenceedit.cpp:1394
 
4381
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4382
msgid "2nd Last"
 
4383
msgstr "2. последњег"
 
4384
 
 
4385
# >> @item:inlistbox On the:
 
4386
#: recurrenceedit.cpp:1395
 
4387
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4388
msgid "3rd Last"
 
4389
msgstr "3. последњег"
 
4390
 
 
4391
# >> @item:inlistbox On the:
 
4392
#: recurrenceedit.cpp:1396
 
4393
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4394
msgid "4th Last"
 
4395
msgstr "4. последњег"
 
4396
 
 
4397
# >> @item:inlistbox On the:
 
4398
#: recurrenceedit.cpp:1397
 
4399
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4400
msgid "5th Last"
 
4401
msgstr "5. последњег"
 
4402
 
 
4403
# >! Filtering message for list items.
 
4404
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
 
4405
#: recurrenceedit.cpp:1400
 
4406
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
4407
msgid "Every"
 
4408
msgstr "сваког"
 
4409
 
 
4410
#: recurrenceedit.cpp:1403
 
4411
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4412
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
4413
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у коју ће се аларм понављати."
 
4414
 
 
4415
#: recurrenceedit.cpp:1418
 
4416
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
4418
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати."
 
4419
 
 
4420
#: recurrenceedit.cpp:1541
 
4421
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4422
msgid "month(s)"
 
4423
msgstr "месеци"
 
4424
 
 
4425
#: recurrenceedit.cpp:1542
 
4426
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4427
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
4428
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма."
 
4429
 
 
4430
#: recurrenceedit.cpp:1553
 
4431
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4432
msgid "year(s)"
 
4433
msgstr "година"
 
4434
 
 
4435
#: recurrenceedit.cpp:1554
 
4436
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4437
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
4438
msgstr "Унесите број година између понављања аларма."
 
4439
 
 
4440
#: recurrenceedit.cpp:1561
 
4441
msgctxt "@label List of months to select"
 
4442
msgid "Months:"
 
4443
msgstr "Месеци:"
 
4444
 
 
4445
#: recurrenceedit.cpp:1583
 
4446
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4447
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
4448
msgstr "Изаберите месеце у години у које ће се аларм понављати."
 
4449
 
 
4450
#: recurrenceedit.cpp:1592
 
4451
msgctxt "@label:listbox"
 
4452
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
4453
msgstr "Аларми за 2&9. фебруар у непреступним годинама:"
 
4454
 
 
4455
#: recurrenceedit.cpp:1596
 
4456
msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
4457
msgid "None"
 
4458
msgstr "без"
 
4459
 
 
4460
#: recurrenceedit.cpp:1597
 
4461
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
4462
msgid "1 Mar"
 
4463
msgstr "1. мар."
 
4464
 
 
4465
#: recurrenceedit.cpp:1598
 
4466
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
4467
msgid "28 Feb"
 
4468
msgstr "28. феб."
 
4469
 
 
4470
#: recurrenceedit.cpp:1604
 
4471
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4472
msgid ""
 
4473
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
4474
"leap years"
 
4475
msgstr ""
 
4476
"Изаберите којег датума ће се, ако иједног, у непреступним годинама огласити "
 
4477
"аларм за 29. фебруар."
 
4478
 
 
4479
#: recurrenceedit.cpp:1688
 
4480
msgctxt "@info"
 
4481
msgid "No month selected"
 
4482
msgstr "Није изабран ниједан месец."
 
4483
 
 
4484
#: repetitionbutton.cpp:87
 
4485
msgctxt "@title:window"
 
4486
msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
4487
msgstr "Потпонављање аларма"
 
4488
 
 
4489
#: repetitionbutton.cpp:165
 
4490
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
4491
msgid "Repeat every"
 
4492
msgstr "Понављај сваких"
 
4493
 
 
4494
#: repetitionbutton.cpp:166
 
4495
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4496
msgid ""
 
4497
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
 
4498
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
4499
msgstr ""
 
4500
"Ако укључите ову опцију, уместо да буде оглашен само једном по понављању, "
 
4501
"аларм ће бити оглашен више пута по понављању."
 
4502
 
 
4503
#: repetitionbutton.cpp:168
 
4504
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4505
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
4506
msgstr "Унесите време између потпонављања аларма."
 
4507
 
 
4508
#: repetitionbutton.cpp:186
 
4509
msgctxt "@option:radio"
 
4510
msgid "Number of repetitions:"
 
4511
msgstr "&Број потпонављања:"
 
4512
 
 
4513
#: repetitionbutton.cpp:188
 
4514
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4515
msgid ""
 
4516
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
4517
"recurrence"
 
4518
msgstr "Попуните да задате број потпонављања аларма при сваком понављању."
 
4519
 
 
4520
#: repetitionbutton.cpp:196
 
4521
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4522
msgid ""
 
4523
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
 
4524
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм при његовом првом понављању."
 
4525
 
 
4526
#: repetitionbutton.cpp:204
 
4527
msgctxt "@option:radio"
 
4528
msgid "Duration:"
 
4529
msgstr "Трајање:"
 
4530
 
 
4531
#: repetitionbutton.cpp:206
 
4532
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4533
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
4534
msgstr "Попуните да задате колико дуго треба понављати аларм."
 
4535
 
 
4536
#: repetitionbutton.cpp:212
 
4537
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4538
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
4539
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм."
 
4540
 
 
4541
#: resourceconfigdialog.cpp:48 resourceselector.cpp:238
 
4542
msgctxt "@title:window"
 
4543
msgid "Calendar Configuration"
 
4544
msgstr "Подешавање календара"
 
4545
 
 
4546
#: resourceconfigdialog.cpp:61
 
4547
msgctxt "@title:group"
 
4548
msgid "General Settings"
 
4549
msgstr "Опште поставке"
 
4550
 
 
4551
#: resourceconfigdialog.cpp:63
 
4552
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
 
4553
msgid "Name:"
 
4554
msgstr "Име:"
 
4555
 
 
4556
#: resourceconfigdialog.cpp:68
 
4557
msgctxt "@option:check"
 
4558
msgid "Read-only"
 
4559
msgstr "Само‑за‑читање"
 
4560
 
 
4561
#: resourceconfigdialog.cpp:81
 
4562
#, kde-format
 
4563
msgctxt "@title:group"
 
4564
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
 
4565
msgstr "Поставке календара <resource>%1</resource>"
 
4566
 
 
4567
#: resourceconfigdialog.cpp:123
 
4568
msgctxt "@info"
 
4569
msgid "Please enter a calendar name."
 
4570
msgstr "Унесите име календара."
 
4571
 
 
4572
#: resourcemodelview.cpp:119 resources/alarmresource.cpp:360
 
4573
msgctxt "@info/plain"
 
4574
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
 
4575
msgstr "деактивиран (погрешан тип аларма)"
 
4576
 
 
4577
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
 
4578
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
 
4579
msgctxt "@label:textbox"
 
4580
msgid "Location:"
 
4581
msgstr "Локација:"
 
4582
 
 
4583
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
 
4584
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
 
4585
msgctxt "@info"
 
4586
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
4587
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
 
4588
 
 
4589
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
 
4590
msgctxt "@label:textbox"
 
4591
msgid "Download from:"
 
4592
msgstr "Преузми са:"
 
4593
 
 
4594
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
 
4595
msgctxt "@label:textbox"
 
4596
msgid "Upload to:"
 
4597
msgstr "Отпреми на:"
 
4598
 
 
4599
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
 
4600
msgctxt "@info"
 
4601
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
4602
msgstr "Нисте задали УРЛ за отпремање. Календар аларма ће бити само‑за‑читање."
 
4603
 
 
4604
#: resources/resourcewidget.cpp:54
 
4605
#, kde-format
 
4606
msgctxt "@info"
 
4607
msgid ""
 
4608
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
 
4609
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
 
4610
"version of <application>KAlarm</application>"
 
4611
msgstr ""
 
4612
"Календар <resource>%1</resource> не може бити учињен уписивим зато што или "
 
4613
"није направљен <application>К‑алармом</application> или је направљен новијим "
 
4614
"издањем <application>К‑аларма</application>."
 
4615
 
 
4616
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:856
 
4617
msgctxt "@info/plain"
 
4618
msgid "Active alarms"
 
4619
msgstr "активни аларми"
 
4620
 
 
4621
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:858
 
4622
msgctxt "@info/plain"
 
4623
msgid "Archived alarms"
 
4624
msgstr "архивирани аларми"
 
4625
 
 
4626
#: resources/alarmresource.cpp:356 resourceselector.cpp:860
 
4627
msgctxt "@info/plain"
 
4628
msgid "Alarm templates"
 
4629
msgstr "шаблони аларма"
 
4630
 
 
4631
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:865
 
4632
msgctxt "@info/plain"
 
4633
msgid "Read-write"
 
4634
msgstr "читање-писање"
 
4635
 
 
4636
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:867
 
4637
msgctxt "@info/plain"
 
4638
msgid "Enabled"
 
4639
msgstr "активиран"
 
4640
 
 
4641
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:870
 
4642
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
4643
msgid "Yes"
 
4644
msgstr "да"
 
4645
 
 
4646
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:871
 
4647
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
4648
msgid "No"
 
4649
msgstr "не"
 
4650
 
 
4651
#: resources/alarmresource.cpp:363
 
4652
#, kde-format
 
4653
msgctxt "@info"
 
4654
msgid ""
 
4655
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
 
4656
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
 
4657
"para>"
 
4658
msgstr ""
 
4659
"<title>%1</title><para>Тип календара: %2<nl/>Садржај: %3<nl/>%4: <filename>"
 
4660
"%5</filename><nl/>Дозволе: %6<nl/>Стање: %7<nl/>Подразумевани календар: %8</"
 
4661
"para>"
 
4662
 
 
4663
#: resources/alarmresources.cpp:159
 
4664
#, kde-format
 
4665
msgctxt "@info"
 
4666
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
4667
msgstr "%1: лоше име календарског фајла: <filename>%2</filename>"
 
4668
 
 
4669
#: resources/alarmresources.cpp:167
 
4670
#, kde-format
 
4671
msgctxt "@info"
 
4672
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
4673
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: <filename>%2</filename>"
 
4674
 
 
4675
#: resourceselector.cpp:100
 
4676
msgctxt "@title:group"
 
4677
msgid "Calendars"
 
4678
msgstr "Календари"
 
4679
 
 
4680
#: resourceselector.cpp:104
 
4681
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4682
msgid "Active Alarms"
 
4683
msgstr "активни аларми"
 
4684
 
 
4685
#: resourceselector.cpp:105
 
4686
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4687
msgid "Archived Alarms"
 
4688
msgstr "архивирани аларми"
 
4689
 
 
4690
#: resourceselector.cpp:106
 
4691
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4692
msgid "Alarm Templates"
 
4693
msgstr "шаблони аларма"
 
4694
 
 
4695
#: resourceselector.cpp:108
 
4696
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4697
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
 
4698
msgstr "Изаберите за који тип аларма приказати календаре."
 
4699
 
 
4700
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
 
4701
#: resourceselector.cpp:125
 
4702
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4703
msgid ""
 
4704
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
 
4705
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
 
4706
"calendar is shown in bold."
 
4707
msgstr ""
 
4708
"Списак доступних календара по изабраном типу аларма. Кућица показује да ли "
 
4709
"је календар активиран (попуњена) или деактивиран (празна). Подразумевани "
 
4710
"календар исписан је подебљано."
 
4711
 
 
4712
#: resourceselector.cpp:136 templatedlg.cpp:110
 
4713
msgctxt "@action:button"
 
4714
msgid "Edit..."
 
4715
msgstr "Уреди..."
 
4716
 
 
4717
#: resourceselector.cpp:141
 
4718
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4719
msgid "Edit the highlighted calendar"
 
4720
msgstr "Уредите истакнути календар."
 
4721
 
 
4722
#: resourceselector.cpp:142
 
4723
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4724
msgid ""
 
4725
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
 
4726
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
4727
"list if desired.</para>"
 
4728
msgstr ""
 
4729
"<para>Уклоните истакнути календар са списка.</para><para>Сам календар остаје "
 
4730
"нетакнут, тако да га можете касније вратити на списак ако желите.</para>"
 
4731
 
 
4732
#: resourceselector.cpp:175
 
4733
msgctxt "@info:tooltip"
 
4734
msgid "Add a new active alarm calendar"
 
4735
msgstr "Додај нови календар активних аларма"
 
4736
 
 
4737
#: resourceselector.cpp:179
 
4738
msgctxt "@info:tooltip"
 
4739
msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
4740
msgstr "Додај нови календар архивираних аларма"
 
4741
 
 
4742
#: resourceselector.cpp:183
 
4743
msgctxt "@info:tooltip"
 
4744
msgid "Add a new alarm template calendar"
 
4745
msgstr "Додај нови календар шаблона̂ аларма"
 
4746
 
 
4747
#: resourceselector.cpp:239
 
4748
msgctxt "@info"
 
4749
msgid "Select storage type of new calendar:"
 
4750
msgstr "Тип складиштења за нови календар:"
 
4751
 
 
4752
#: resourceselector.cpp:246
 
4753
#, kde-format
 
4754
msgctxt "@info"
 
4755
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
4756
msgstr "Не могу да направим календар типа <resource>%1</resource>."
 
4757
 
 
4758
#: resourceselector.cpp:249
 
4759
#, kde-format
 
4760
msgctxt "@info/plain"
 
4761
msgid "%1 calendar"
 
4762
msgstr "Календар типа %1"
 
4763
 
 
4764
#: resourceselector.cpp:363
 
4765
msgctxt "@info"
 
4766
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
 
4767
msgstr ""
 
4768
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар активних аларма."
 
4769
 
 
4770
#: resourceselector.cpp:370
 
4771
msgctxt "@info"
 
4772
msgid ""
 
4773
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
 
4774
"alarms are configured to be kept."
 
4775
msgstr ""
 
4776
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар архивираних аларма "
 
4777
"док је подешено њихово чување."
 
4778
 
 
4779
#: resourceselector.cpp:374
 
4780
msgctxt "@info"
 
4781
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
 
4782
msgstr "Желите ли заиста само‑за‑читање на подразумеваном календару?"
 
4783
 
 
4784
#: resourceselector.cpp:427
 
4785
msgctxt "@info"
 
4786
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
 
4787
msgstr "Не можете уклонити подразумевани календар активних аларма."
 
4788
 
 
4789
#: resourceselector.cpp:434
 
4790
msgctxt "@info"
 
4791
msgid ""
 
4792
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
 
4793
"are configured to be kept."
 
4794
msgstr ""
 
4795
"Не можете уклонити подразумевани календар архивираних аларма док је подешено "
 
4796
"њихово чување."
 
4797
 
 
4798
#: resourceselector.cpp:450
 
4799
#, kde-format
 
4800
msgctxt "@info"
 
4801
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
 
4802
msgstr "<para>Такође садржи: %1</para>"
 
4803
 
 
4804
#: resourceselector.cpp:451
 
4805
#, kde-format
 
4806
msgctxt "@info"
 
4807
msgid ""
 
4808
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
 
4809
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
 
4810
msgstr ""
 
4811
"<para><resource>%1</resource> је подразумевани календар за тип: %2</para>"
 
4812
"%3<para>Желите ли заиста да га уклоните са свих спискова календара?</para>"
 
4813
 
 
4814
#: resourceselector.cpp:455 resourceselector.cpp:463
 
4815
#, kde-format
 
4816
msgctxt "@info"
 
4817
msgid ""
 
4818
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
 
4819
"from the list?"
 
4820
msgstr ""
 
4821
"Желите ли заиста да уклоните подразумевани календар (<resource>%1</"
 
4822
"resource>) са списка?"
 
4823
 
 
4824
#: resourceselector.cpp:458
 
4825
#, kde-format
 
4826
msgctxt "@info"
 
4827
msgid ""
 
4828
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
 
4829
"remove it from all calendar lists?</para>"
 
4830
msgstr ""
 
4831
"<para><resource>%1</resource> садржи: %2</para><para>Желите ли заиста да га "
 
4832
"уклоните са свих спискова календара?</para>"
 
4833
 
 
4834
#: resourceselector.cpp:461 resourceselector.cpp:464
 
4835
#, kde-format
 
4836
msgctxt "@info"
 
4837
msgid ""
 
4838
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
 
4839
"list?"
 
4840
msgstr ""
 
4841
"Желите ли заиста да уклоните календар <resource>%1</resource> са списка?"
 
4842
 
 
4843
#: resourceselector.cpp:501
 
4844
msgctxt "@action Reload calendar"
 
4845
msgid "Re&load"
 
4846
msgstr "&Учитај поново"
 
4847
 
 
4848
#: resourceselector.cpp:505
 
4849
msgctxt "@action"
 
4850
msgid "&Save"
 
4851
msgstr "&Сачувај"
 
4852
 
 
4853
#: resourceselector.cpp:509
 
4854
msgctxt "@action"
 
4855
msgid "Show &Details"
 
4856
msgstr "Прикажи &детаље"
 
4857
 
 
4858
#: resourceselector.cpp:512
 
4859
msgctxt "@action"
 
4860
msgid "Set &Color..."
 
4861
msgstr "Постави &боју..."
 
4862
 
 
4863
#: resourceselector.cpp:515
 
4864
msgctxt "@action"
 
4865
msgid "Clear C&olor"
 
4866
msgstr "Очисти б&оју"
 
4867
 
 
4868
#: resourceselector.cpp:522
 
4869
msgctxt "@action"
 
4870
msgid "&Update Calendar Format"
 
4871
msgstr "&Ажурирај формат календара"
 
4872
 
 
4873
#: resourceselector.cpp:526
 
4874
msgctxt "@action"
 
4875
msgid "&Remove"
 
4876
msgstr "&Уклони"
 
4877
 
 
4878
#: resourceselector.cpp:532
 
4879
msgctxt "@action"
 
4880
msgid "&Add..."
 
4881
msgstr "&Додај..."
 
4882
 
 
4883
#: resourceselector.cpp:535
 
4884
msgctxt "@action"
 
4885
msgid "Im&port..."
 
4886
msgstr "У&вези..."
 
4887
 
 
4888
#: resourceselector.cpp:621
 
4889
msgctxt "@action"
 
4890
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
4891
msgstr "&Подразумевани за активне аларме"
 
4892
 
 
4893
#: resourceselector.cpp:622
 
4894
msgctxt "@action"
 
4895
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
4896
msgstr "&Подразумевани за архивиране аларме"
 
4897
 
 
4898
#: resourceselector.cpp:623
 
4899
msgctxt "@action"
 
4900
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
4901
msgstr "&Подразумевани за шаблоне аларма"
 
4902
 
 
4903
#: resourceselector.cpp:740
 
4904
msgctxt "@info/plain"
 
4905
msgid "It is not an active alarm calendar."
 
4906
msgstr "Није календар активних аларма."
 
4907
 
 
4908
#: resourceselector.cpp:743
 
4909
msgctxt "@info/plain"
 
4910
msgid "It is not an archived alarm calendar."
 
4911
msgstr "Није календар архивираних аларма."
 
4912
 
 
4913
#: resourceselector.cpp:746
 
4914
msgctxt "@info/plain"
 
4915
msgid "It is not an alarm template calendar."
 
4916
msgstr "Није календар шаблона аларма."
 
4917
 
 
4918
#: resourceselector.cpp:751
 
4919
#, kde-format
 
4920
msgctxt "@info"
 
4921
msgid ""
 
4922
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
 
4923
"para>"
 
4924
msgstr ""
 
4925
"<para>Календар <resource>%1</resource> је деактивиран:</para><para>%2</para>"
 
4926
 
 
4927
#: resourceselector.cpp:861
 
4928
msgctxt "@info/plain List separator"
 
4929
msgid ", "
 
4930
msgstr ", "
 
4931
 
 
4932
#: resourceselector.cpp:873
 
4933
#, kde-format
 
4934
msgctxt "@info"
 
4935
msgid ""
 
4936
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
 
4937
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
 
4938
"calendar: %9</para>"
 
4939
msgstr ""
 
4940
"<title>%1</title><para>ИД: %2<nl/>Тип календара: %3<nl/>Садржај: %4<nl/>%5: "
 
4941
"<filename>%6</filename><nl/>Дозволе: %7<nl/>Стање: %8<nl/>Подразумевани "
 
4942
"календар: %9</para>"
 
4943
 
 
4944
#: soundpicker.cpp:50
 
4945
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
 
4946
msgid "Sound:"
 
4947
msgstr "Звук:"
 
4948
 
 
4949
#: soundpicker.cpp:51
 
4950
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
4951
msgid "None"
 
4952
msgstr "никакав"
 
4953
 
 
4954
#: soundpicker.cpp:52
 
4955
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4956
msgid "Beep"
 
4957
msgstr "пиштање"
 
4958
 
 
4959
#: soundpicker.cpp:53
 
4960
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4961
msgid "Speak"
 
4962
msgstr "говор"
 
4963
 
 
4964
#: soundpicker.cpp:54
 
4965
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4966
msgid "Sound file"
 
4967
msgstr "звучни фајл"
 
4968
 
 
4969
#: soundpicker.cpp:98
 
4970
msgctxt "@info:tooltip"
 
4971
msgid "Configure sound file"
 
4972
msgstr "Подесите звучни фајл."
 
4973
 
 
4974
# rewrite-msgid: /display/trigger/
 
4975
#: soundpicker.cpp:99
 
4976
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4977
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
4978
msgstr "Подесите који се звучни фајл пушта при оглашавању аларма."
 
4979
 
 
4980
#: soundpicker.cpp:132
 
4981
#, kde-format
 
4982
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4983
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
4984
msgstr "<interface>%1</interface>: порука се приказује безвучно."
 
4985
 
 
4986
#: soundpicker.cpp:133
 
4987
#, kde-format
 
4988
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4989
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
4990
msgstr "<interface>%1</interface>: оглашава се једноставан писак."
 
4991
 
 
4992
#: soundpicker.cpp:134
 
4993
#, kde-format
 
4994
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4995
msgid ""
 
4996
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
 
4997
"choose the file and set play options."
 
4998
msgstr ""
 
4999
"<interface>%1</interface>: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете "
 
5000
"фајл и поставите опције пуштања."
 
5001
 
 
5002
#: soundpicker.cpp:138
 
5003
#, kde-format
 
5004
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5005
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
5006
msgstr "<interface>%1</interface>: текст поруке се изговара."
 
5007
 
 
5008
#: soundpicker.cpp:140
 
5009
#, kde-format
 
5010
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
5011
msgid ""
 
5012
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
5013
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
5014
msgstr ""
 
5015
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
 
5016
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
5017
 
 
5018
#: soundpicker.cpp:148
 
5019
#, kde-format
 
5020
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
5021
msgid ""
 
5022
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
5023
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
5024
msgstr ""
 
5025
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
 
5026
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
5027
 
 
5028
#: soundpicker.cpp:268
 
5029
msgctxt "@title:window"
 
5030
msgid "Sound File"
 
5031
msgstr "Звучни фајл"
 
5032
 
 
5033
#: soundpicker.cpp:330
 
5034
msgctxt "@title:window"
 
5035
msgid "Choose Sound File"
 
5036
msgstr "Избор звучног фајла"
 
5037
 
 
5038
#: specialactions.cpp:48
 
5039
msgctxt "@action:button"
 
5040
msgid "Special Actions..."
 
5041
msgstr "Специјалне радње..."
 
5042
 
 
5043
#: specialactions.cpp:56
 
5044
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5045
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
5046
msgstr "Задајте радње које треба извршити пре и после приказивања аларма."
 
5047
 
 
5048
#: specialactions.cpp:107
 
5049
msgctxt "@title:window"
 
5050
msgid "Special Alarm Actions"
 
5051
msgstr "Специјалне радње на аларм"
 
5052
 
 
5053
#: specialactions.cpp:165
 
5054
msgctxt "@title:group"
 
5055
msgid "Pre-Alarm Action"
 
5056
msgstr "Радња пре аларма"
 
5057
 
 
5058
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
 
5059
msgctxt "@label:textbox"
 
5060
msgid "Command:"
 
5061
msgstr "Наредба:"
 
5062
 
 
5063
#: specialactions.cpp:180
 
5064
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5065
msgid ""
 
5066
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
 
5067
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
 
5068
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
 
5069
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
 
5070
"para>"
 
5071
msgstr ""
 
5072
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити пре приказивања аларма.</"
 
5073
"para><para>Наредба се извршава само при приказивању основног аларма, не и "
 
5074
"при подсетнику или одложеном аларму.</para><para><note>К‑аларм ће сачекати "
 
5075
"да се наредба заврши пре него што прикаже аларм.</note></para>"
 
5076
 
 
5077
#: specialactions.cpp:186
 
5078
msgctxt "@option:check"
 
5079
msgid "Execute for deferred alarms"
 
5080
msgstr "Изврши за одложене аларме"
 
5081
 
 
5082
#: specialactions.cpp:187
 
5083
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5084
msgid ""
 
5085
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
 
5086
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
 
5087
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
 
5088
msgstr ""
 
5089
"<para>Ако је празно, наредба се извршава само пре приказивања основног "
 
5090
"аларма.</para><para>Ако је попуњено, наредба се извршава и пре приказивања "
 
5091
"одложеног аларма.</para>"
 
5092
 
 
5093
#: specialactions.cpp:191
 
5094
msgctxt "@option:check"
 
5095
msgid "Cancel alarm on error"
 
5096
msgstr "Откажи аларм на грешку"
 
5097
 
 
5098
#: specialactions.cpp:192
 
5099
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5100
msgid ""
 
5101
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
 
5102
"alarm or execute any post-alarm action command."
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Отказује аларм ако наредба пре аларма пропадне, тј. нити приказује аларм "
 
5105
"нити извршава евентуалне наредбе радњи после аларма."
 
5106
 
 
5107
#: specialactions.cpp:195
 
5108
msgctxt "@option:check"
 
5109
msgid "Do not notify errors"
 
5110
msgstr "Не обавештавај о грешкама"
 
5111
 
 
5112
#: specialactions.cpp:196
 
5113
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5114
msgid ""
 
5115
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
 
5116
msgstr ""
 
5117
"Не приказује се стање нити порука грешке када наредба пре аларма пропадне."
 
5118
 
 
5119
#: specialactions.cpp:200
 
5120
msgctxt "@title:group"
 
5121
msgid "Post-Alarm Action"
 
5122
msgstr "Радња после аларма"
 
5123
 
 
5124
#: specialactions.cpp:214
 
5125
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5126
msgid ""
 
5127
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
 
5128
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
 
5129
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
 
5130
"acknowledged or closed.</para>"
 
5131
msgstr ""
 
5132
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити по затварању прозора аларма."
 
5133
"</para><para>Наредба се не извршава по затварању прозора подсетника. Ако "
 
5134
"одложите аларм, наредба се не извршава све док се аларм коначно не прими или "
 
5135
"затвори.</para>"
 
5136
 
 
5137
#: templatedlg.cpp:69
 
5138
msgctxt "@title:window"
 
5139
msgid "Alarm Templates"
 
5140
msgstr "Шаблони аларма"
 
5141
 
 
5142
#: templatedlg.cpp:95 templatelistview.cpp:44
 
5143
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5144
msgid "The list of alarm templates"
 
5145
msgstr "Списак шаблона аларма."
 
5146
 
 
5147
#: templatedlg.cpp:103
 
5148
msgctxt "@action:button"
 
5149
msgid "New"
 
5150
msgstr "Нови"
 
5151
 
 
5152
#: templatedlg.cpp:104
 
5153
msgctxt "@action"
 
5154
msgid "New"
 
5155
msgstr "Нови"
 
5156
 
 
5157
#: templatedlg.cpp:107
 
5158
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5159
msgid "Create a new alarm template"
 
5160
msgstr "Направите нови шаблон аларма."
 
5161
 
 
5162
#: templatedlg.cpp:112
 
5163
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5164
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
5165
msgstr "Уредите тренутно истакнути шаблон аларма."
 
5166
 
 
5167
#: templatedlg.cpp:115
 
5168
msgctxt "@action:button"
 
5169
msgid "Copy"
 
5170
msgstr "Копирај"
 
5171
 
 
5172
#: templatedlg.cpp:117
 
5173
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5174
msgid ""
 
5175
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
5176
"template"
 
5177
msgstr ""
 
5178
"Направите нови шаблон аларма на основу копије тренутно истакнутог шаблона."
 
5179
 
 
5180
#: templatedlg.cpp:122
 
5181
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5182
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
5183
msgstr "Обришите тренутно истакнути шаблон аларма."
 
5184
 
 
5185
#: templatedlg.cpp:211
 
5186
#, kde-format
 
5187
msgctxt "@info"
 
5188
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
5189
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
5190
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани шаблон аларма?"
 
5191
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана шаблона аларма?"
 
5192
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних шаблона аларма?"
 
5193
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани шаблон аларма?"
 
5194
 
 
5195
#: templatedlg.cpp:213
 
5196
msgctxt "@title:window"
 
5197
msgid "Delete Alarm Template"
 
5198
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
5199
msgstr[0] "Обрисати шаблоне аларма"
 
5200
msgstr[1] "Обрисати шаблоне аларма"
 
5201
msgstr[2] "Обрисати шаблоне аларма"
 
5202
msgstr[3] "Обрисати шаблон аларма"
 
5203
 
 
5204
#: templatepickdlg.cpp:46
 
5205
msgctxt "@title:window"
 
5206
msgid "Choose Alarm Template"
 
5207
msgstr "Избор шаблона аларма"
 
5208
 
 
5209
#: templatepickdlg.cpp:77
 
5210
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5211
msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
5212
msgstr "Изаберите шаблон који ће бити основа за нови аларм."
 
5213
 
 
5214
#: traywindow.cpp:100
 
5215
msgctxt "@action"
 
5216
msgid "&New Alarm"
 
5217
msgstr "&Нови аларм"
 
5218
 
 
5219
#: traywindow.cpp:328
 
5220
msgid "Disabled"
 
5221
msgstr "Деактивирани"
 
5222
 
 
5223
#: traywindow.cpp:333
 
5224
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
 
5225
msgid "(Some alarms disabled)"
 
5226
msgstr "(Неки аларми деактивирани)"
 
5227
 
 
5228
#: traywindow.cpp:410
 
5229
#, kde-format
 
5230
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
5231
msgid "(%1%2:%3)"
 
5232
msgstr "(%1%2.%3)"
 
5233
 
 
5234
#: traywindow.cpp:412
 
5235
#, kde-format
 
5236
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
5237
msgid "%1%2:%3"
 
5238
msgstr "%1%2.%3"
 
5239
 
 
5240
#: rtcwakeaction.cpp:89
 
5241
#, kde-format
 
5242
msgctxt "@text/plain"
 
5243
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> за буђење из "
 
5246
"суспендованости."
 
5247
 
 
5248
#: rtcwakeaction.cpp:92
 
5249
#, kde-format
 
5250
msgctxt "@text/plain"
 
5251
msgid ""
 
5252
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
 
5253
">Error code: %2."
 
5254
msgstr ""
 
5255
"Грешка при постављању буђења из суспендованости.<nl/>Извршена наредба: "
 
5256
"<command>%1</command><nl/>Ко̂д грешке: %2."
 
5257
 
 
5258
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
 
5259
msgctxt "@info/plain"
 
5260
msgid "Failed to create new calendar resource"
 
5261
msgstr "Не могу да направим нови календарски ресурс."
 
5262
 
 
5263
#: calendarmigrator.cpp:329
 
5264
#, kde-format
 
5265
msgctxt "@info/plain"
 
5266
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
 
5267
msgstr "Не могу да направим подразумевани календар <resource>%1</resource>."
 
5268
 
 
5269
#: calendarmigrator.cpp:331
 
5270
#, kde-format
 
5271
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
 
5272
msgid ""
 
5273
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
 
5274
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
 
5275
msgstr ""
 
5276
"Не могу да претворим стару поставу за календар <resource>%1</resource>. "
 
5277
"Употребите <interface>Увези аларме...</interface> да учитате ове аларме у "
 
5278
"нови или постојећи календар."
 
5279
 
 
5280
#: calendarmigrator.cpp:333
 
5281
#, kde-format
 
5282
msgctxt "@info/plain File path or URL"
 
5283
msgid "Location: %1"
 
5284
msgstr "Локација: %1"
 
5285
 
 
5286
#: calendarmigrator.cpp:335
 
5287
#, kde-format
 
5288
msgctxt "@info"
 
5289
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
5290
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
5291
 
 
5292
#: calendarmigrator.cpp:337
 
5293
#, kde-format
 
5294
msgctxt "@info"
 
5295
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
5296
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
5297
 
 
5298
#: calendarmigrator.cpp:443
 
5299
msgctxt "@info/plain"
 
5300
msgid "Invalid collection"
 
5301
msgstr "Лоша збирка"
 
5302
 
 
5303
#: calendarmigrator.cpp:457
 
5304
#, kde-format
 
5305
msgctxt "@info/plain"
 
5306
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
 
5307
msgstr "Не могу да ажурирам формат календара <resource>%1</resource>."
 
5308
 
 
5309
#: calendarmigrator.cpp:735
 
5310
msgctxt "@info/plain"
 
5311
msgid "New configuration timed out"
 
5312
msgstr "Истекло је време за нову поставу"
 
5313
 
 
5314
#: calendarmigrator.cpp:748
 
5315
msgctxt "@info/plain"
 
5316
msgid "New configuration was corrupt"
 
5317
msgstr "Нова постава је искварена"
 
5318
 
 
5319
#: undo.cpp:440
 
5320
msgctxt "@info/plain"
 
5321
msgid "Alarm not found"
 
5322
msgstr "Аларм није нађен"
 
5323
 
 
5324
#: undo.cpp:441
 
5325
msgctxt "@info/plain"
 
5326
msgid "Error recreating alarm"
 
5327
msgstr "Грешка при поновном стварању аларма."
 
5328
 
 
5329
#: undo.cpp:442
 
5330
msgctxt "@info/plain"
 
5331
msgid "Error recreating alarm template"
 
5332
msgstr "Грешка при поновном стварању шаблона аларма."
 
5333
 
 
5334
#: undo.cpp:443
 
5335
msgctxt "@info/plain"
 
5336
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
5337
msgstr "Не могу да поново активирам архивирани аларм."
 
5338
 
 
5339
#: undo.cpp:444
 
5340
msgctxt "@info/plain"
 
5341
msgid "Program error"
 
5342
msgstr "Грешка у програму."
 
5343
 
 
5344
#: undo.cpp:445
 
5345
msgctxt "@info/plain"
 
5346
msgid "Unknown error"
 
5347
msgstr "Непозната грешка."
 
5348
 
 
5349
#: undo.cpp:447
 
5350
#, kde-format
 
5351
msgctxt "@info Undo-action: message"
 
5352
msgid "%1: %2"
 
5353
msgstr "%1: %2"
 
5354
 
 
5355
#: undo.cpp:684
 
5356
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
5357
msgid "New alarm"
 
5358
msgstr "Нови аларм"
 
5359
 
 
5360
#: undo.cpp:686
 
5361
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
5362
msgid "Delete alarm"
 
5363
msgstr "Обриши аларм"
 
5364
 
 
5365
#: undo.cpp:689
 
5366
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
5367
msgid "New template"
 
5368
msgstr "Нови шаблон"
 
5369
 
 
5370
#: undo.cpp:691
 
5371
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
5372
msgid "Delete template"
 
5373
msgstr "Обриши шаблон"
 
5374
 
 
5375
#: undo.cpp:693
 
5376
msgctxt "@info/plain"
 
5377
msgid "Delete archived alarm"
 
5378
msgstr "Обриши архивирани аларм"
 
5379
 
 
5380
#: undo.cpp:916
 
5381
msgctxt "@info/plain"
 
5382
msgid "Create multiple alarms"
 
5383
msgstr "Направи више аларма"
 
5384
 
 
5385
#: undo.cpp:1022
 
5386
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
5387
msgid "Edit alarm"
 
5388
msgstr "Уреди аларм"
 
5389
 
 
5390
#: undo.cpp:1024
 
5391
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
5392
msgid "Edit template"
 
5393
msgstr "Уреди шаблон"
 
5394
 
 
5395
#: undo.cpp:1207
 
5396
msgctxt "@info/plain"
 
5397
msgid "Delete multiple alarms"
 
5398
msgstr "Обриши више аларма"
 
5399
 
 
5400
#: undo.cpp:1209
 
5401
msgctxt "@info/plain"
 
5402
msgid "Delete multiple templates"
 
5403
msgstr "Обриши више шаблона"
 
5404
 
 
5405
#: undo.cpp:1216
 
5406
msgctxt "@info/plain"
 
5407
msgid "Delete multiple archived alarms"
 
5408
msgstr "Обриши више архивираних аларма"
 
5409
 
 
5410
#: undo.cpp:1259 undo.cpp:1303
 
5411
msgctxt "@info/plain"
 
5412
msgid "Reactivate alarm"
 
5413
msgstr "Поново активирај аларм"
 
5414
 
 
5415
#: undo.cpp:1326
 
5416
msgctxt "@info/plain"
 
5417
msgid "Reactivate multiple alarms"
 
5418
msgstr "Поновно активирај више аларма"
 
5419
 
 
5420
#: wakedlg.cpp:56
 
5421
msgctxt "@title:window"
 
5422
msgid "Wake From Suspend"
 
5423
msgstr "Пробуди из суспендованости"
 
5424
 
 
5425
#: wakedlg.cpp:181
 
5426
msgctxt "@info"
 
5427
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
 
5428
msgstr "Не можете заказати време буђења за аларм само са датумом."
 
5429
 
 
5430
#: wakedlg.cpp:185
 
5431
msgctxt "@info"
 
5432
msgid ""
 
5433
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
 
5434
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
 
5435
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
 
5436
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
 
5437
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
 
5438
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
 
5439
msgstr ""
 
5440
"<para>Ово буђење ће отказати било које друго буђење које је поставио К‑аларм "
 
5441
"или неки други програм, пошто се на рачунару може заказати само једно време "
 
5442
"буђења.</para><para><b>Напомена:</b> Буђење из суспендованости није подржано "
 
5443
"на свим .</para>"
 
5444
 
 
5445
#: rc.cpp:1
 
5446
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
5447
msgid "Your names"
 
5448
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
 
5449
 
 
5450
#: rc.cpp:2
 
5451
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
5452
msgid "Your emails"
 
5453
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
 
5454
 
 
5455
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:61
 
5456
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
5457
#: rc.cpp:5
 
5458
msgctxt "@label"
 
5459
msgid "KAlarm version"
 
5460
msgstr "Издање К‑аларма"
 
5461
 
 
5462
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
 
5463
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
 
5464
#: rc.cpp:8
 
5465
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5466
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
5467
msgstr "Издање К‑аларма које је уписало овај фајл."
 
5468
 
 
5469
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
 
5470
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
 
5471
#: rc.cpp:11
 
5472
msgctxt "@label"
 
5473
msgid "Data storage backend"
 
5474
msgstr "Позадина за складиштење података"
 
5475
 
 
5476
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:66
 
5477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
 
5478
#: rc.cpp:14
 
5479
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5480
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
 
5481
msgstr "Позадина за складиштење података коју К‑аларм тренутно користи."
 
5482
 
 
5483
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
 
5484
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
 
5485
#: rc.cpp:17
 
5486
msgctxt "@option"
 
5487
msgid "KResources"
 
5488
msgstr "К‑ресурси"
 
5489
 
 
5490
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:69
 
5491
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
 
5492
#: rc.cpp:20
 
5493
msgctxt "@option"
 
5494
msgid "Akonadi"
 
5495
msgstr "Аконади"
 
5496
 
 
5497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
 
5498
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
5499
#: rc.cpp:23
 
5500
msgctxt "@label"
 
5501
msgid "Time zone"
 
5502
msgstr "Временска зона"
 
5503
 
 
5504
# rewrite-msgid: /region/locale/
 
5505
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
 
5506
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
5507
#: rc.cpp:29
 
5508
msgctxt "@label"
 
5509
msgid "Holiday region"
 
5510
msgstr "Локалитет празника"
 
5511
 
 
5512
# rewrite-msgid: /region/locale/
 
5513
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:79
 
5514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
5515
#: rc.cpp:32
 
5516
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5517
msgid "Select the holiday region to use."
 
5518
msgstr "Унесите жељени локалитет за празнике."
 
5519
 
 
5520
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
 
5521
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
5522
#: rc.cpp:35
 
5523
msgctxt "@label"
 
5524
msgid "Foreground color"
 
5525
msgstr "Боја текста"
 
5526
 
 
5527
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:84
 
5528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
5529
#: rc.cpp:38
 
5530
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5531
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
5532
msgstr "Подразумевана боја текста у прозорима алармних порука."
 
5533
 
 
5534
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
 
5535
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
5536
#: rc.cpp:41
 
5537
msgctxt "@label"
 
5538
msgid "Background color"
 
5539
msgstr "Боја позадине"
 
5540
 
 
5541
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
 
5542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
5543
#: rc.cpp:44
 
5544
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5545
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
5546
msgstr "Подразумевана боја позадине у прозорима алармних порука."
 
5547
 
 
5548
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
 
5549
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
 
5550
#: rc.cpp:47
 
5551
msgctxt "@label"
 
5552
msgid "Message font"
 
5553
msgstr "Фонт порука"
 
5554
 
 
5555
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
 
5556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
 
5557
#: rc.cpp:50
 
5558
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5559
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
5560
msgstr "Подразумевани фонт за приказивање алармних порука."
 
5561
 
 
5562
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
 
5563
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
5564
#: rc.cpp:53
 
5565
msgctxt "@label"
 
5566
msgid "Show in system tray"
 
5567
msgstr "Прикажи у системској касети"
 
5568
 
 
5569
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:105
 
5570
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
 
5571
#: rc.cpp:59
 
5572
msgctxt "@label"
 
5573
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
 
5574
msgstr ""
 
5575
"Аутоматски сакриј у системској касети ако нема наступајућих аларма у периоду"
 
5576
 
 
5577
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
 
5578
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
 
5579
#: rc.cpp:62
 
5580
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5581
msgid ""
 
5582
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
5583
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
 
5584
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
 
5585
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
 
5586
"system tray icon.</para>"
 
5587
msgstr ""
 
5588
"<para>Унесите -1 за аутоматско сакривање иконе <application>К‑аларма</"
 
5589
"application> у системској касети када нема активних аларма.</para><para>Да "
 
5590
"би се икона сакрила када нема наступајућих аларма у задатом временском "
 
5591
"периоду, унесите период у минутима.</para><para>Унесите 0 да икона увек буде "
 
5592
"приказана.</para>"
 
5593
 
 
5594
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:111
 
5595
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
 
5596
#: rc.cpp:65
 
5597
msgctxt "@label"
 
5598
msgid "Start at login"
 
5599
msgstr "Покрени по пријављивању"
 
5600
 
 
5601
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:116
 
5602
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
 
5603
#: rc.cpp:71
 
5604
msgctxt "@label"
 
5605
msgid "Suppress autostart at login"
 
5606
msgstr "Сузбиј самопокретање по пријављивању"
 
5607
 
 
5608
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:120
 
5609
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
5610
#: rc.cpp:74
 
5611
msgctxt "@label"
 
5612
msgid "Default defer time interval"
 
5613
msgstr "Подразумевани временски период одлагања"
 
5614
 
 
5615
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:121
 
5616
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
5617
#: rc.cpp:77
 
5618
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5619
msgid ""
 
5620
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
5621
"Defer Alarm dialog."
 
5622
msgstr ""
 
5623
"Унесите подразумевани временски период (у минутима) за одлагање аларма̂, који "
 
5624
"се предлаже у дијалогу за одлагање."
 
5625
 
 
5626
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:125
 
5627
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
 
5628
#: rc.cpp:80
 
5629
msgctxt "@label"
 
5630
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
5631
msgstr "Питај за календар у који се складишти"
 
5632
 
 
5633
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:131
 
5634
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
 
5635
#: rc.cpp:86
 
5636
msgctxt "@label"
 
5637
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
5638
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
 
5639
 
 
5640
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:136
 
5641
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
5642
#: rc.cpp:92
 
5643
msgctxt "@label"
 
5644
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
5645
msgstr "Застој пре активирања дугмади прозора поруке"
 
5646
 
 
5647
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
 
5648
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
 
5649
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
5650
#: rc.cpp:95
 
5651
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5652
msgid ""
 
5653
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
5654
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
5655
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
5656
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
5657
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
 
5658
"enabling buttons.</item>\n"
 
5659
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
5660
"list></para>\n"
 
5661
"      "
 
5662
msgstr ""
 
5663
"<para>Задајте позиционирање прозора алармних порука, и застој по појављивању "
 
5664
"прозора (у секундама) пре него што се дугмад у њему активирају:<list><item>0 "
 
5665
"смешта прозор што даље од показивача је могуће, без застоја активирања.</"
 
5666
"item><item>Број већи од 0 смешта прозор у центар екрана и дугмад се "
 
5667
"активирају пошто прође оволико секунди.</item><item>-1 значи да нема "
 
5668
"посебног позиционирања, нити застоја активирања.</item></list></para>"
 
5669
 
 
5670
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
 
5671
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
5672
#: rc.cpp:102
 
5673
msgctxt "@label"
 
5674
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
5675
msgstr "Број аларма датих у облачићу системске касете"
 
5676
 
 
5677
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:152
 
5678
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
5679
#: rc.cpp:105
 
5680
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5681
msgid ""
 
5682
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
5683
"tooltip:\n"
 
5684
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
5685
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
5686
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
5687
"      "
 
5688
msgstr ""
 
5689
"<para>Колико аларма, од оних наступајућих у наредна 24 сата, треба приказати "
 
5690
"у облачићу системске касете:<list><item>0 за ниједан</item><item>-1 за "
 
5691
"приказ свих</item><item>веће од 0 за постављање ограничења</item></list></"
 
5692
"para>"
 
5693
 
 
5694
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:158
 
5695
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
5696
#: rc.cpp:112
 
5697
msgctxt "@label"
 
5698
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
5699
msgstr "Времена аларма у облачићу системске касете"
 
5700
 
 
5701
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:164
 
5702
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
5703
#: rc.cpp:118
 
5704
msgctxt "@label"
 
5705
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
5706
msgstr "Времена до аларма у облачићу системске касете"
 
5707
 
 
5708
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
 
5709
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
5710
#: rc.cpp:124
 
5711
msgctxt "@label"
 
5712
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
5713
msgstr "Префикс времена до аларма у облачићу системске касете"
 
5714
 
 
5715
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:176
 
5716
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
5717
#: rc.cpp:130
 
5718
msgctxt "@label"
 
5719
msgid "Email client"
 
5720
msgstr "Клијент е‑поште:"
 
5721
 
 
5722
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:177
 
5723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
 
5724
#: rc.cpp:133
 
5725
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5726
msgid ""
 
5727
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
5728
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
5729
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
 
5730
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
 
5731
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
 
5732
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
5733
msgstr ""
 
5734
"<para>Како послати поруку када се е‑поштански аларм огласи:"
 
5735
"<list><item><interface>К‑пошта</interface> — порука се аутоматски шаље "
 
5736
"<application>К‑поштом</application>, која ће бити прво покренута ако је "
 
5737
"потребно.</item><item><interface>сендмејл</interface> — порука се шаље "
 
5738
"аутоматски. Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
 
5739
"сендмејл као агент за транспорт поште, или неки њему сагласан.</item></"
 
5740
"list></para>"
 
5741
 
 
5742
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
 
5743
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
5744
#: rc.cpp:136
 
5745
msgctxt "@option"
 
5746
msgid "Sendmail"
 
5747
msgstr "сендмејл"
 
5748
 
 
5749
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
 
5750
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
5751
#: rc.cpp:139
 
5752
msgctxt "@option"
 
5753
msgid "KMail"
 
5754
msgstr "К‑пошта"
 
5755
 
 
5756
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
 
5757
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
5758
#: rc.cpp:142
 
5759
msgctxt "@label"
 
5760
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
5761
msgstr "Да ли копирати послате поруке у К‑поштину фасциклу послатих."
 
5762
 
 
5763
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
 
5764
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
5765
#: rc.cpp:145
 
5766
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5767
msgid ""
 
5768
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
5769
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
5770
msgstr ""
 
5771
"Да ли после слања поруке ускладиштити копију у К‑поштину фасциклу послате "
 
5772
"поште. Примењује се само када је за клијент е‑поште изабран сендмејл."
 
5773
 
 
5774
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:190
 
5775
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
5776
#: rc.cpp:148
 
5777
msgctxt "@label"
 
5778
msgid "'From' email address"
 
5779
msgstr "Адреса е‑поште „од“"
 
5780
 
 
5781
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
 
5782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
5783
#: rc.cpp:151
 
5784
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5785
msgid ""
 
5786
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
5787
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
5788
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
5789
"actual email address otherwise."
 
5790
msgstr ""
 
5791
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
 
5792
"е‑поштанских аларма. Унесите <icode>@SystemSettings</icode> за узимање "
 
5793
"адресе постављене у Системским поставкама, <icode>@KMail</icode> за "
 
5794
"омогућавање избора идентитета из К‑поште, или конкретну адресу е‑поште."
 
5795
 
 
5796
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:195
 
5797
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
5798
#: rc.cpp:154
 
5799
msgctxt "@label"
 
5800
msgid "'Bcc' email address"
 
5801
msgstr "Адреса е‑поште „БЦЦ“"
 
5802
 
 
5803
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:196
 
5804
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
5805
#: rc.cpp:157
 
5806
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5807
msgid ""
 
5808
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
5809
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
5810
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
 
5811
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
 
5812
"email address otherwise."
 
5813
msgstr ""
 
5814
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
 
5815
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
 
5816
"К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно корисничко име. Унесите "
 
5817
"<icode>@SystemSettings</icode> за узимање адресе постављене у Системским "
 
5818
"поставкама. Иначе, унесите конкретну адресу е‑поште."
 
5819
 
 
5820
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
 
5821
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
5822
#: rc.cpp:160
 
5823
msgctxt "@label"
 
5824
msgid "Terminal for command alarms"
 
5825
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
 
5826
 
 
5827
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:201
 
5828
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
5829
#: rc.cpp:163
 
5830
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5831
msgid ""
 
5832
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
5833
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
5834
msgstr ""
 
5835
"Командна линија за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору, "
 
5836
"укључујући специјалне кодове описане у приручнику К‑аларма."
 
5837
 
 
5838
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
 
5839
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
5840
#: rc.cpp:166
 
5841
msgctxt "@label"
 
5842
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
5843
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом"
 
5844
 
 
5845
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
 
5846
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
5847
#: rc.cpp:169
 
5848
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5849
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
5850
msgstr "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом."
 
5851
 
 
5852
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:210
 
5853
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
5854
#: rc.cpp:172
 
5855
msgctxt "@label"
 
5856
msgid "Start time of working day"
 
5857
msgstr "Време почетка радног дана"
 
5858
 
 
5859
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
 
5860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
5861
#: rc.cpp:175
 
5862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5863
msgid "The start time of the working day."
 
5864
msgstr "Време у које почиње радни дан."
 
5865
 
 
5866
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:216
 
5867
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
5868
#: rc.cpp:178
 
5869
msgctxt "@label"
 
5870
msgid "End time of working day"
 
5871
msgstr "Време краја радног дана"
 
5872
 
 
5873
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
 
5874
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
5875
#: rc.cpp:181
 
5876
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5877
msgid "The end time of the working day."
 
5878
msgstr "Време у које се завршава радни дан."
 
5879
 
 
5880
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:222
 
5881
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
5882
#: rc.cpp:184
 
5883
msgctxt "@label"
 
5884
msgid "Working days"
 
5885
msgstr "Радни дани"
 
5886
 
 
5887
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
 
5888
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
5889
#: rc.cpp:187
 
5890
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5891
msgid ""
 
5892
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
5893
"64 = Sunday."
 
5894
msgstr ""
 
5895
"ИЛИ‑сложени битови који одређују радне дане у седмици, 1 = понедељак ... 64 "
 
5896
"= недеља."
 
5897
 
 
5898
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
 
5899
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
 
5900
#: rc.cpp:190
 
5901
msgctxt "@label"
 
5902
msgid "Disabled alarm color"
 
5903
msgstr "Боја деактивираног аларма"
 
5904
 
 
5905
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
 
5906
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
 
5907
#: rc.cpp:196
 
5908
msgctxt "@label"
 
5909
msgid "Archived alarm color"
 
5910
msgstr "Боја архивираног аларма"
 
5911
 
 
5912
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
 
5913
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
5914
#: rc.cpp:202
 
5915
msgctxt "@label"
 
5916
msgid "Days to keep expired alarms"
 
5917
msgstr "Број дана чувања истеклих аларма"
 
5918
 
 
5919
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:245
 
5920
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
5921
#: rc.cpp:205
 
5922
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5923
msgid ""
 
5924
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
5925
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
5926
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
5927
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
5928
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
5929
"      "
 
5930
msgstr ""
 
5931
"<para>Задајте колико дана чувати аларме пошто истекну или буду обрисани "
 
5932
"(изузев аларма који се ниједном нису огласили):<list><item>0 да се не чувају,"
 
5933
"</item><item>-1 да се чувају до даљег,</item><item>веће од 0 за број дана "
 
5934
"чувања.</item></list></para>"
 
5935
 
 
5936
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:251
 
5937
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
5938
#: rc.cpp:212
 
5939
msgctxt "@label"
 
5940
msgid "KOrganizer event duration"
 
5941
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору"
 
5942
 
 
5943
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
 
5944
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
5945
#: rc.cpp:215
 
5946
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5947
msgid ""
 
5948
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
 
5949
"KOrganizer."
 
5950
msgstr ""
 
5951
"Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
 
5952
"К‑организатор."
 
5953
 
 
5954
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:256
 
5955
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
 
5956
#: rc.cpp:218
 
5957
msgctxt "@label"
 
5958
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
5959
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
 
5960
 
 
5961
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
 
5962
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
 
5963
#: rc.cpp:221
 
5964
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5965
msgid ""
 
5966
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
 
5967
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
 
5968
"time the alarm triggers."
 
5969
msgstr ""
 
5970
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
 
5971
"суспендованости. Ово може послужити за осигурање да је систем потпуно "
 
5972
"повраћен до тренутка оглашавања аларма."
 
5973
 
 
5974
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
 
5975
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
5976
#: rc.cpp:224
 
5977
msgctxt "@label"
 
5978
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
5979
msgstr "Откажи закаснеле (минути)"
 
5980
 
 
5981
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:264
 
5982
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
5983
#: rc.cpp:227
 
5984
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5985
msgid ""
 
5986
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
5987
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
5988
msgstr ""
 
5989
"Подразумевана вредност за време отказивања аларма услед закаснелости (у "
 
5990
"минутима) у дијалогу за уређивање аларма. 0 значи без отказивања, веће од 0 "
 
5991
"је број протеклих минута до отказивања."
 
5992
 
 
5993
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:269
 
5994
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
5995
#: rc.cpp:230
 
5996
msgctxt "@label"
 
5997
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
5998
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања услед закаснелости"
 
5999
 
 
6000
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
 
6001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
6002
#: rc.cpp:233
 
6003
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6004
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
6005
msgstr ""
 
6006
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Аутоматски затвори прозор после "
 
6007
"овог времена</interface> у дијалогу за уређивање аларма."
 
6008
 
 
6009
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:274
 
6010
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
6011
#: rc.cpp:236
 
6012
msgctxt "@label"
 
6013
msgid "Confirm acknowledgement"
 
6014
msgstr "Потврди пријем"
 
6015
 
 
6016
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:275
 
6017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
6018
#: rc.cpp:239
 
6019
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6020
msgid ""
 
6021
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
 
6022
"\"."
 
6023
msgstr ""
 
6024
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Потврда пријема</interface> у "
 
6025
"дијалогу за уређивање аларма."
 
6026
 
 
6027
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
 
6028
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
6029
#: rc.cpp:242
 
6030
msgctxt "@label"
 
6031
msgid "Show in KOrganizer"
 
6032
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
 
6033
 
 
6034
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:280
 
6035
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
6036
#: rc.cpp:245
 
6037
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6038
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
6039
msgstr ""
 
6040
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Прикажи у К‑организатору</"
 
6041
"interface> у дијалогу за уређивање аларма."
 
6042
 
 
6043
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
 
6044
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
6045
#: rc.cpp:248
 
6046
msgctxt "@label Label for audio options"
 
6047
msgid "Sound"
 
6048
msgstr "Звук"
 
6049
 
 
6050
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:285
 
6051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
6052
#: rc.cpp:251
 
6053
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6054
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
6055
msgstr "Подразумевани тип звука у дијалогу за уређивање аларма."
 
6056
 
 
6057
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
 
6058
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
6059
#: rc.cpp:254
 
6060
msgctxt "@option"
 
6061
msgid "Play File"
 
6062
msgstr "Пусти фајл"
 
6063
 
 
6064
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
 
6065
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
6066
#: rc.cpp:257
 
6067
msgctxt "@label"
 
6068
msgid "Sound file"
 
6069
msgstr "Звучни фајл"
 
6070
 
 
6071
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:296
 
6072
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
6073
#: rc.cpp:260
 
6074
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6075
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
6076
msgstr "Подразумевана путања звучног фајла у дијалогу за уређивање аларма."
 
6077
 
 
6078
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
 
6079
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
6080
#: rc.cpp:263
 
6081
msgctxt "@label"
 
6082
msgid "Sound volume"
 
6083
msgstr "Јачина звука"
 
6084
 
 
6085
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
 
6086
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
6087
#: rc.cpp:267
 
6088
#, no-c-format
 
6089
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6090
msgid ""
 
6091
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
6092
"100 %"
 
6093
msgstr ""
 
6094
"Подразумевана јачина звука у дијалогу за уређивање аларма. -1 без избора "
 
6095
"јачине, или 0–100%."
 
6096
 
 
6097
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:306
 
6098
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
6099
#: rc.cpp:270
 
6100
msgctxt "@label"
 
6101
msgid "Repeat sound file"
 
6102
msgstr "Понављај звучни фајл"
 
6103
 
 
6104
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:307
 
6105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
6106
#: rc.cpp:273
 
6107
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6108
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
6109
msgstr ""
 
6110
"Подразумевана поставка за понављање звука у дијалогу за уређивање аларма."
 
6111
 
 
6112
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:311
 
6113
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
6114
#: rc.cpp:276
 
6115
msgctxt "@label"
 
6116
msgid "Enter script"
 
6117
msgstr "Унесите скрипту"
 
6118
 
 
6119
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:312
 
6120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
6121
#: rc.cpp:279
 
6122
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6123
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
6124
msgstr ""
 
6125
"Подразумевана поставка за унос наредбене скрипте у дијалогу за уређивање "
 
6126
"аларма."
 
6127
 
 
6128
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:316
 
6129
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
6130
#: rc.cpp:282
 
6131
msgctxt "@label"
 
6132
msgid "Command output"
 
6133
msgstr "Излаз наредбе"
 
6134
 
 
6135
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:317
 
6136
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
6137
#: rc.cpp:285
 
6138
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6139
msgid ""
 
6140
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
6141
"output."
 
6142
msgstr ""
 
6143
"Подразумевана поставка за одредиште излаза наредбеног аларма у дијалогу за "
 
6144
"уређивање аларма."
 
6145
 
 
6146
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
 
6147
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
6148
#: rc.cpp:288
 
6149
msgctxt "@option"
 
6150
msgid "Discard Output"
 
6151
msgstr "Одбаци излаз"
 
6152
 
 
6153
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:320
 
6154
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
6155
#: rc.cpp:291
 
6156
msgctxt "@option"
 
6157
msgid "Log To File"
 
6158
msgstr "Бележи у фајл"
 
6159
 
 
6160
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
 
6161
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
6162
#: rc.cpp:294
 
6163
msgctxt "@option"
 
6164
msgid "Execute in terminal window"
 
6165
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
 
6166
 
 
6167
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:326
 
6168
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
6169
#: rc.cpp:297
 
6170
msgctxt "@label"
 
6171
msgid "Log file"
 
6172
msgstr "Дневнички фајл"
 
6173
 
 
6174
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:327
 
6175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
6176
#: rc.cpp:300
 
6177
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6178
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
6179
msgstr ""
 
6180
"Подразумевана путања дневничког фајла за наредбене аларме у дијалогу за "
 
6181
"уређивање аларма."
 
6182
 
 
6183
# rewrite-msgid: /email/message/
 
6184
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:330
 
6185
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
6186
#: rc.cpp:303
 
6187
msgctxt "@label"
 
6188
msgid "Copy email to self"
 
6189
msgstr "Копирај поруку мени"
 
6190
 
 
6191
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:331
 
6192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
6193
#: rc.cpp:306
 
6194
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6195
msgid ""
 
6196
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
6197
msgstr ""
 
6198
"Подразумевана поставка за слепо копирање порука вама самима у дијалогу за "
 
6199
"уређивање аларма."
 
6200
 
 
6201
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
 
6202
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
6203
#: rc.cpp:309
 
6204
msgctxt "@label"
 
6205
msgid "Recurrence period"
 
6206
msgstr "Период понављања"
 
6207
 
 
6208
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:338
 
6209
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
6210
#: rc.cpp:315
 
6211
msgctxt "@option"
 
6212
msgid "No recurrence"
 
6213
msgstr "без понављања"
 
6214
 
 
6215
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:339
 
6216
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
6217
#: rc.cpp:318
 
6218
msgctxt "@option"
 
6219
msgid "At login"
 
6220
msgstr "на пријављивању"
 
6221
 
 
6222
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:340
 
6223
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
6224
#: rc.cpp:321
 
6225
msgctxt "@option"
 
6226
msgid "Hourly/minutely"
 
6227
msgstr "на сат и минут"
 
6228
 
 
6229
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
 
6230
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
6231
#: rc.cpp:330
 
6232
msgctxt "@option"
 
6233
msgid "February 28th"
 
6234
msgstr "28. фебруар"
 
6235
 
 
6236
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
 
6237
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
6238
#: rc.cpp:333
 
6239
msgctxt "@option"
 
6240
msgid "March 1st"
 
6241
msgstr "1. март"
 
6242
 
 
6243
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:354
 
6244
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
6245
#: rc.cpp:336
 
6246
msgctxt "@option"
 
6247
msgid "Do not repeat"
 
6248
msgstr "не понављај"
 
6249
 
 
6250
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
 
6251
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
6252
#: rc.cpp:339
 
6253
msgctxt "@label"
 
6254
msgid "Reminder units"
 
6255
msgstr "Јединице подсетника"
 
6256
 
 
6257
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
 
6258
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
6259
#: rc.cpp:342
 
6260
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6261
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
6262
msgstr ""
 
6263
"Подразумевана временска јединица подсетника у дијалогу за уређивање аларма."
 
6264
 
 
6265
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:364
 
6266
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
6267
#: rc.cpp:345
 
6268
msgctxt "@option"
 
6269
msgid "Hours/Minutes"
 
6270
msgstr "сати и минути"
 
6271
 
 
6272
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:369
 
6273
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
6274
#: rc.cpp:348
 
6275
msgctxt "@label"
 
6276
msgid "Pre-alarm action"
 
6277
msgstr "Радња пре аларма"
 
6278
 
 
6279
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:370
 
6280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
6281
#: rc.cpp:351
 
6282
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6283
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
6284
msgstr "Подразумевана наредба која се извршава пре приказивања аларма."
 
6285
 
 
6286
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
 
6287
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
 
6288
#: rc.cpp:354
 
6289
msgctxt "@label"
 
6290
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
 
6291
msgstr "Изврши радњу пре аларма за одложене аларме"
 
6292
 
 
6293
# rewrite-msgid: /Default setting//
 
6294
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
 
6295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
 
6296
#: rc.cpp:357
 
6297
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6298
msgid ""
 
6299
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
 
6300
"alarms trigger."
 
6301
msgstr "Да ли извршити радњу пре аларма при оглашавању одложеног аларма."
 
6302
 
 
6303
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
 
6304
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
6305
#: rc.cpp:360
 
6306
msgctxt "@label"
 
6307
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
6308
msgstr "Откажи аларм на грешку радње пре аларма"
 
6309
 
 
6310
# rewrite-msgid: /Default setting//
 
6311
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
 
6312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
6313
#: rc.cpp:363
 
6314
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6315
msgid ""
 
6316
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
6317
"command fails."
 
6318
msgstr "Да ли отказати аларм ако наредба радње пре аларма не прође."
 
6319
 
 
6320
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
 
6321
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
 
6322
#: rc.cpp:366
 
6323
msgctxt "@label"
 
6324
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
 
6325
msgstr "Не обавештавај о грешки радње пре аларма"
 
6326
 
 
6327
# rewrite-msgid: /Default setting//
 
6328
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
 
6329
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
 
6330
#: rc.cpp:369
 
6331
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6332
msgid ""
 
6333
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
 
6334
"pre-alarm action command fails."
 
6335
msgstr ""
 
6336
"Да ли приказати стање грешке или поруку грешке ако наредба радње пре аларма "
 
6337
"не прође."
 
6338
 
 
6339
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:388
 
6340
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
6341
#: rc.cpp:372
 
6342
msgctxt "@label"
 
6343
msgid "Post-alarm action"
 
6344
msgstr "Радња после аларма"
 
6345
 
 
6346
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:389
 
6347
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
6348
#: rc.cpp:375
 
6349
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6350
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
6351
msgstr ""
 
6352
"Подразумевана наредба која се извршава пошто се затвори прозор алармне "
 
6353
"поруке."
 
6354
 
 
6355
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:395
 
6356
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
6357
#: rc.cpp:378
 
6358
msgctxt "@label"
 
6359
msgid "Warn before quitting"
 
6360
msgstr "Упозори пре напуштања"
 
6361
 
 
6362
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:396
 
6363
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
6364
#: rc.cpp:381
 
6365
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6366
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
6367
msgstr "Да ли сузбити упит упозорења пред напуштање К‑аларма."
 
6368
 
 
6369
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:400
 
6370
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
6371
#: rc.cpp:384
 
6372
msgctxt "@label"
 
6373
msgid "Confirm alarm deletions"
 
6374
msgstr "Потврди брисања аларма"
 
6375
 
 
6376
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:405
 
6377
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
6378
#: rc.cpp:390
 
6379
msgctxt "@label"
 
6380
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
6381
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
 
6382
 
 
6383
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
 
6384
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
6385
#: rc.cpp:405
 
6386
msgid "&File"
 
6387
msgstr "&Фајл"
 
6388
 
 
6389
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
 
6390
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
6391
#: rc.cpp:408
 
6392
msgid "&Edit"
 
6393
msgstr "&Уређивање"
 
6394
 
 
6395
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
 
6396
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
6397
#: rc.cpp:411
 
6398
msgid "&View"
 
6399
msgstr "При&каз"
 
6400
 
 
6401
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
 
6402
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
6403
#: rc.cpp:414
 
6404
msgid "&Actions"
 
6405
msgstr "&Радње"
 
6406
 
 
6407
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
 
6408
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
6409
#: rc.cpp:417
 
6410
msgid "&Settings"
 
6411
msgstr "&Подешавање"
 
6412
 
 
6413
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
 
6414
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6415
#: rc.cpp:420
 
6416
msgid "Wake From Suspend Alarm"
 
6417
msgstr "Аларм за буђење из супендованости"
 
6418
 
 
6419
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
 
6420
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
 
6421
#: rc.cpp:423
 
6422
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
 
6423
msgstr "Прикажи текући аларм за буђење из суспендованости"
 
6424
 
 
6425
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
 
6426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
 
6427
#: rc.cpp:426
 
6428
msgid ""
 
6429
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
 
6430
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
 
6431
msgstr ""
 
6432
"Истиче текући аларм за буђење из суспендованости на списку аларма. Ово дугме "
 
6433
"је деактивирано ако такав аларм није подешен."
 
6434
 
 
6435
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
 
6436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
 
6437
#: rc.cpp:429
 
6438
msgid "Show current alarm"
 
6439
msgstr "Прикажи текући аларм"
 
6440
 
 
6441
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
 
6442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
 
6443
#: rc.cpp:432
 
6444
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
 
6445
msgstr "Поставља истакнути аларм као аларм за буђење из суспендованости."
 
6446
 
 
6447
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
 
6448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
 
6449
#: rc.cpp:435
 
6450
msgid ""
 
6451
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
 
6452
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
 
6453
msgstr ""
 
6454
"Поставља буђење из суспендованости на истакнути аларм на списку. Овим се "
 
6455
"замењује евентуално постојећи аларм за буђење из суспендованости."
 
6456
 
 
6457
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
 
6458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
 
6459
#: rc.cpp:438
 
6460
msgid "Use highlighted alarm"
 
6461
msgstr "Употреби истакнути аларм"
 
6462
 
 
6463
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
 
6464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
 
6465
#: rc.cpp:441
 
6466
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
 
6467
msgstr "Откажи текуће буђење из суспендованости"
 
6468
 
 
6469
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
 
6470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
 
6471
#: rc.cpp:444
 
6472
msgid ""
 
6473
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
 
6474
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
 
6475
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
 
6476
msgstr ""
 
6477
"Отказује тренутно подешено буђење из суспендованости. Овим се не отказује "
 
6478
"аларм као такав, већ ће се нормално огласити. Ово дугме је деактивирано ако "
 
6479
"нема аларма за буђење из суспендованости."
 
6480
 
 
6481
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
 
6482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
 
6483
#: rc.cpp:447
 
6484
msgid "Cancel wake from suspend"
 
6485
msgstr "Откажи буђење из суспендованости"
 
6486
 
 
6487
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
 
6488
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
 
6489
#: rc.cpp:450
 
6490
msgid ""
 
6491
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
 
6492
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
 
6493
"time the alarm triggers."
 
6494
msgstr ""
 
6495
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
 
6496
"суспендованости. Овако можете обезбедити да је систем потпуно повраћен до "
 
6497
"тренутка оглашавања аларма."
 
6498
 
 
6499
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
 
6500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6501
#: rc.cpp:453
 
6502
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
6503
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
 
6504
 
 
6505
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:9
 
6506
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
6507
#: rc.cpp:456
 
6508
msgid "Path to KAlarm directory."
 
6509
msgstr "Путања до К‑алармове фасцикле"
 
6510
 
 
6511
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:13
 
6512
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
 
6513
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:13
 
6514
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
 
6515
#: rc.cpp:459 rc.cpp:477
 
6516
msgid "Display name."
 
6517
msgstr "Приказно име"
 
6518
 
 
6519
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:17
 
6520
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
6521
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:17
 
6522
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
6523
#: rc.cpp:462 rc.cpp:480
 
6524
msgid "Do not change the actual backend data."
 
6525
msgstr "Не мењај стварне податке позадине"
 
6526
 
 
6527
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:21
 
6528
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
 
6529
#: rc.cpp:465
 
6530
msgid "Monitor directory for changes."
 
6531
msgstr "Надгледај фасцикле за изменама"
 
6532
 
 
6533
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:25
 
6534
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
 
6535
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:25
 
6536
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
 
6537
#: rc.cpp:468 rc.cpp:486
 
6538
msgid "Alarm types."
 
6539
msgstr "Типови аларма"
 
6540
 
 
6541
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:28
 
6542
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
 
6543
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:28
 
6544
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
 
6545
#: rc.cpp:471 rc.cpp:489
 
6546
msgid "Update backend storage format."
 
6547
msgstr "Ажурирај позадински формат складиштења"
 
6548
 
 
6549
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:9
 
6550
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
6551
#: rc.cpp:474
 
6552
msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
6553
msgstr "Путања до К‑алармовог календарског фајла."
 
6554
 
 
6555
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:21
 
6556
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
 
6557
#: rc.cpp:483
 
6558
msgid "Monitor file for changes."
 
6559
msgstr "Надгледај фајл за изменама"