~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sr/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.1.45)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-hbu3ivtntrargufm
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
2
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 04:06+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:40+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:13+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:17+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr\n"
39
39
msgid "Unable to edit attachment"
40
40
msgstr "Прилог не може да се уреди"
41
41
 
 
42
#: objecttreeparser.cpp:551
 
43
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
44
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
 
45
 
 
46
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2260
 
47
msgid "Different results for signatures"
 
48
msgstr "Различити резултати за потписе"
 
49
 
 
50
#: objecttreeparser.cpp:807
 
51
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
52
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
 
53
 
 
54
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2735 objecttreeparser.cpp:2778
 
55
msgid "Status: "
 
56
msgstr "Стање: "
 
57
 
 
58
#: objecttreeparser.cpp:817
 
59
msgctxt "Status of message unknown."
 
60
msgid "(unknown)"
 
61
msgstr "(непознато)"
 
62
 
 
63
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
66
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
 
67
 
 
68
#: objecttreeparser.cpp:832
 
69
#, kde-format
 
70
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
71
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
 
72
 
 
73
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
 
74
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
75
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
 
76
 
 
77
#: objecttreeparser.cpp:840
 
78
#, kde-format
 
79
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
80
msgid "No %1 plug-in was found."
 
81
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
 
82
 
 
83
#: objecttreeparser.cpp:844
 
84
#, kde-format
 
85
msgid ""
 
86
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
87
"<br />Reason: %1"
 
88
msgstr ""
 
89
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
 
90
">Разлог: %1</html>"
 
91
 
 
92
#: objecttreeparser.cpp:877
 
93
msgid "This message is encrypted."
 
94
msgstr "Ова порука је шифрована."
 
95
 
 
96
#: objecttreeparser.cpp:882
 
97
msgid "Decrypt Message"
 
98
msgstr "Дешифруј поруку"
 
99
 
 
100
#: objecttreeparser.cpp:906
 
101
msgid "Encrypted data not shown"
 
102
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
 
103
 
 
104
#: objecttreeparser.cpp:922
 
105
#, kde-format
 
106
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
107
msgstr "<html>Сертификат не може да се увезе.<br/>Разлог: %1</html>"
 
108
 
 
109
#: objecttreeparser.cpp:932
 
110
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
111
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
 
112
 
 
113
#: objecttreeparser.cpp:935
 
114
msgid "Certificate import status:"
 
115
msgstr "Стање увоза сертификата:"
 
116
 
 
117
#: objecttreeparser.cpp:937
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "1 new certificate was imported."
 
120
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
121
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
 
122
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
 
123
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
 
124
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
 
125
 
 
126
#: objecttreeparser.cpp:940
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "1 certificate was unchanged."
 
129
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
130
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
 
131
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
 
132
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
 
133
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
 
134
 
 
135
#: objecttreeparser.cpp:943
 
136
#, kde-format
 
137
msgid "1 new secret key was imported."
 
138
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
139
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
 
140
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
 
141
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
 
142
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
 
143
 
 
144
#: objecttreeparser.cpp:946
 
145
#, kde-format
 
146
msgid "1 secret key was unchanged."
 
147
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
148
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
 
149
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
 
150
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
 
151
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
 
152
 
 
153
#: objecttreeparser.cpp:956
 
154
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
155
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
 
156
 
 
157
#: objecttreeparser.cpp:959
 
158
msgid "Certificate import details:"
 
159
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
 
160
 
 
161
#: objecttreeparser.cpp:963
 
162
#, kde-format
 
163
msgctxt "Certificate import failed."
 
164
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
165
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
 
166
 
 
167
#: objecttreeparser.cpp:967
 
168
#, kde-format
 
169
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
170
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
 
171
 
 
172
#: objecttreeparser.cpp:969
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "New or changed: %1"
 
175
msgstr "Нови или измењени: %1"
 
176
 
 
177
#: objecttreeparser.cpp:1006
 
178
msgid "Could not decrypt the data."
 
179
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
 
180
 
 
181
#: objecttreeparser.cpp:1095
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
184
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
 
185
 
 
186
#: objecttreeparser.cpp:1097
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "Error: %1"
 
189
msgstr "Грешка: %1"
 
190
 
 
191
#: objecttreeparser.cpp:1112
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
194
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
 
195
 
 
196
# rewrite-msgid: /references/links/
 
197
#: objecttreeparser.cpp:1220
 
198
msgid ""
 
199
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
200
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
201
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
202
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
203
msgstr ""
 
204
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
 
205
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
 
206
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
 
207
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
 
208
 
 
209
#: objecttreeparser.cpp:1230
 
210
msgid ""
 
211
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
212
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
213
"activate formatted HTML display for this message <a "
 
214
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
 
215
msgstr ""
 
216
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
 
217
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
 
218
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
 
219
 
 
220
#: objecttreeparser.cpp:1451
 
221
msgid ""
 
222
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
223
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
224
msgstr ""
 
225
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
 
226
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
 
227
 
 
228
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:538
 
229
msgid "Show Raw Message"
 
230
msgstr "Прикажи сирову поруку"
 
231
 
 
232
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2879
 
233
msgid ""
 
234
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
235
"report this bug."
 
236
msgstr ""
 
237
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
 
238
 
 
239
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2881 viewer_p.cpp:2886
 
240
#: viewer_p.cpp:2895 viewer_p.cpp:2904 viewer_p.cpp:2922 viewer_p.cpp:2934
 
241
#: viewer_p.cpp:2974
 
242
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
243
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
 
244
 
 
245
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2892
 
246
msgid ""
 
247
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
248
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
249
msgstr ""
 
250
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
 
251
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
 
252
 
 
253
# skip-rule: t-valid2
 
254
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2901
 
255
msgid ""
 
256
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
257
"the Chiasmus configuration."
 
258
msgstr ""
 
259
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
 
260
"постави Хијазмуса."
 
261
 
 
262
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2908
 
263
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
264
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
 
265
 
 
266
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2920
 
267
msgid ""
 
268
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
269
"this bug."
 
270
msgstr ""
 
271
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
 
272
 
 
273
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2932
 
274
msgid ""
 
275
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
276
"report this bug."
 
277
msgstr ""
 
278
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
 
279
 
 
280
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2939 viewer_p.cpp:2966
 
281
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
282
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
 
283
 
 
284
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2971
 
285
msgid ""
 
286
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
287
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
288
msgstr ""
 
289
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
 
290
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
 
291
 
 
292
#: objecttreeparser.cpp:2188
 
293
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
294
msgid "Unnamed"
 
295
msgstr "безимени"
 
296
 
 
297
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
298
msgid "Error: Signature not verified"
 
299
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
 
300
 
 
301
#: objecttreeparser.cpp:2245
 
302
msgid "Good signature"
 
303
msgstr "Добар потпис"
 
304
 
 
305
#: objecttreeparser.cpp:2248
 
306
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
307
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
 
308
 
 
309
#: objecttreeparser.cpp:2251
 
310
msgid "No public key to verify the signature"
 
311
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
 
312
 
 
313
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
314
msgid "No signature found"
 
315
msgstr "Потпис није пронађен"
 
316
 
 
317
#: objecttreeparser.cpp:2257
 
318
msgid "Error verifying the signature"
 
319
msgstr "Грешка при провери потписа"
 
320
 
 
321
#: objecttreeparser.cpp:2280
 
322
msgid "No status information available."
 
323
msgstr "Нема доступних информација о стању."
 
324
 
 
325
#: objecttreeparser.cpp:2287 objecttreeparser.cpp:2371
 
326
msgid "Good signature."
 
327
msgstr "Добар потпис."
 
328
 
 
329
#: objecttreeparser.cpp:2308
 
330
msgid "One key has expired."
 
331
msgstr "Један кључ је истекао."
 
332
 
 
333
#: objecttreeparser.cpp:2312
 
334
msgid "The signature has expired."
 
335
msgstr "Потпис је истекао."
 
336
 
 
337
#: objecttreeparser.cpp:2317
 
338
msgid "Unable to verify: key missing."
 
339
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
 
340
 
 
341
#: objecttreeparser.cpp:2324
 
342
msgid "CRL not available."
 
343
msgstr "ЦРЛ није доступан."
 
344
 
 
345
#: objecttreeparser.cpp:2328
 
346
msgid "Available CRL is too old."
 
347
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
 
348
 
 
349
#: objecttreeparser.cpp:2332
 
350
msgid "A policy was not met."
 
351
msgstr "Смерница није задовољена."
 
352
 
 
353
#: objecttreeparser.cpp:2336
 
354
msgid "A system error occurred."
 
355
msgstr "Системска грешка."
 
356
 
 
357
#: objecttreeparser.cpp:2347
 
358
msgid "One key has been revoked."
 
359
msgstr "Један кључ је опозван."
 
360
 
 
361
#: objecttreeparser.cpp:2373
 
362
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
363
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
 
364
 
 
365
#: objecttreeparser.cpp:2400
 
366
msgid "Invalid signature."
 
367
msgstr "Потпис није ваљан."
 
368
 
 
369
#: objecttreeparser.cpp:2403
 
370
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
371
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
 
372
 
 
373
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
374
msgid "Signature is valid."
 
375
msgstr "Потпис је ваљан."
 
376
 
 
377
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
378
#, kde-format
 
379
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
380
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
381
 
 
382
#: objecttreeparser.cpp:2422
 
383
msgid "Unknown signature state"
 
384
msgstr "Непознато стање потписа"
 
385
 
 
386
#: objecttreeparser.cpp:2426
 
387
msgid "Show Details"
 
388
msgstr "Прикажи детаље"
 
389
 
 
390
#: objecttreeparser.cpp:2446
 
391
msgid "No Audit Log available"
 
392
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
 
393
 
 
394
#: objecttreeparser.cpp:2448
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
397
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
 
398
 
 
399
#: objecttreeparser.cpp:2458
 
400
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
401
msgid "Show Audit Log"
 
402
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
 
403
 
 
404
#: objecttreeparser.cpp:2469
 
405
msgid "Hide Details"
 
406
msgstr "Сакриј детаље"
 
407
 
 
408
#: objecttreeparser.cpp:2495 objecttreeparser.cpp:2497
 
409
msgid "Encapsulated message"
 
410
msgstr "Учаурена порука"
 
411
 
 
412
#: objecttreeparser.cpp:2506
 
413
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
414
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
 
415
 
 
416
#: objecttreeparser.cpp:2508
 
417
msgid "Encrypted message"
 
418
msgstr "Шифрована порука"
 
419
 
 
420
#: objecttreeparser.cpp:2510
 
421
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
422
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
 
423
 
 
424
#: objecttreeparser.cpp:2512
 
425
#, kde-format
 
426
msgid "Reason: %1"
 
427
msgstr "Разлог: %1"
 
428
 
 
429
#: objecttreeparser.cpp:2522
 
430
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
431
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
 
432
 
 
433
#: objecttreeparser.cpp:2617 objecttreeparser.cpp:2619
 
434
msgid "certificate"
 
435
msgstr "сертификат"
 
436
 
 
437
#: objecttreeparser.cpp:2625 objecttreeparser.cpp:2650
 
438
msgctxt "Start of warning message."
 
439
msgid "Warning:"
 
440
msgstr "Упозорење:"
 
441
 
 
442
#: objecttreeparser.cpp:2627
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
445
msgstr ""
 
446
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
 
447
"потписивање."
 
448
 
 
449
#: objecttreeparser.cpp:2630
 
450
msgid "sender: "
 
451
msgstr "пошиљалац: "
 
452
 
 
453
#: objecttreeparser.cpp:2633
 
454
msgid "stored: "
 
455
msgstr "похрањен: "
 
456
 
 
457
#: objecttreeparser.cpp:2652
 
458
#, kde-format
 
459
msgid ""
 
460
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
461
"it to the sender's address %2."
 
462
msgstr ""
 
463
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
 
464
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
 
465
 
 
466
#: objecttreeparser.cpp:2676
 
467
#, kde-format
 
468
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
469
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
 
470
 
 
471
#: objecttreeparser.cpp:2694 objecttreeparser.cpp:2772
 
472
msgid "Message was signed with unknown key."
 
473
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
 
474
 
 
475
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2810
 
476
#: objecttreeparser.cpp:2854
 
477
#, kde-format
 
478
msgid "Message was signed by %1."
 
479
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
 
480
 
 
481
#: objecttreeparser.cpp:2703 objecttreeparser.cpp:2712
 
482
#: objecttreeparser.cpp:2723
 
483
#, kde-format
 
484
msgid "Message was signed with key %1."
 
485
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
 
486
 
 
487
#: objecttreeparser.cpp:2706
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
490
msgstr ""
 
491
"Порука је потписана %1 кључем %2."
 
492
"|/|"
 
493
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] кључем %2."
 
494
 
 
495
#: objecttreeparser.cpp:2715
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
498
msgstr ""
 
499
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
 
500
"|/|"
 
501
"Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
 
502
 
 
503
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
504
#, kde-format
 
505
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
506
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
 
507
 
 
508
#: objecttreeparser.cpp:2764
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
511
msgstr ""
 
512
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
 
513
"|/|"
 
514
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] непознатим кључем %2."
 
515
 
 
516
#: objecttreeparser.cpp:2768
 
517
#, kde-format
 
518
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
519
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
 
520
 
 
521
#: objecttreeparser.cpp:2774
 
522
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
523
msgstr "Ваљаност потписа не може да се провери."
 
524
 
 
525
#: objecttreeparser.cpp:2806 objecttreeparser.cpp:2850
 
526
#, kde-format
 
527
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
528
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
 
529
 
 
530
#: objecttreeparser.cpp:2816
 
531
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
532
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
 
533
 
 
534
#: objecttreeparser.cpp:2820
 
535
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
536
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
 
537
 
 
538
#: objecttreeparser.cpp:2824
 
539
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
540
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
 
541
 
 
542
#: objecttreeparser.cpp:2828
 
543
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
544
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
 
545
 
 
546
#: objecttreeparser.cpp:2832
 
547
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
548
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
 
549
 
 
550
#: objecttreeparser.cpp:2856
 
551
msgid "Warning: The signature is bad."
 
552
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
 
553
 
 
554
#: objecttreeparser.cpp:2880
 
555
msgid "End of signed message"
 
556
msgstr "Крај потписане поруке"
 
557
 
 
558
#: objecttreeparser.cpp:2886
 
559
msgid "End of encrypted message"
 
560
msgstr "Крај шифроване поруке"
 
561
 
 
562
#: objecttreeparser.cpp:2893
 
563
msgid "End of encapsulated message"
 
564
msgstr "Крај учаурене поруке"
 
565
 
 
566
#: objecttreeparser.cpp:3066
 
567
msgid "The message could not be decrypted."
 
568
msgstr "Порука не може да се шифрује."
 
569
 
 
570
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
571
msgid "Unnamed plugin"
 
572
msgstr "Неименовани прикључак"
 
573
 
 
574
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
575
msgid "No description available"
 
576
msgstr "Опис није доступан"
 
577
 
 
578
#: translator/translatorwidget.cpp:149 translator/translatorwidget.cpp:152
 
579
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
580
msgid "Close"
 
581
msgstr "Затвори"
 
582
 
 
583
#: translator/translatorwidget.cpp:158
 
584
msgid "From:"
 
585
msgstr "Од:"
 
586
 
 
587
#: translator/translatorwidget.cpp:163
 
588
msgid "To:"
 
589
msgstr "За:"
 
590
 
 
591
#: translator/translatorwidget.cpp:168
 
592
msgid "Invert"
 
593
msgstr "Изврни"
 
594
 
 
595
#: translator/translatorwidget.cpp:172
 
596
msgid "Clear"
 
597
msgstr "Очисти"
 
598
 
 
599
#: translator/translatorwidget.cpp:176
 
600
msgid "Translate"
 
601
msgstr "Преведи"
 
602
 
 
603
#: translator/translatorwidget.cpp:188
 
604
msgid "Drag text that you want to translate."
 
605
msgstr "Превуците текст који желите да преведете."
 
606
 
 
607
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
 
608
msgid "Highlight all matches"
 
609
msgstr "Истакни сва поклапања"
 
610
 
 
611
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
612
msgctxt "Find text"
 
613
msgid "F&ind:"
 
614
msgstr "&Нађи:"
 
615
 
 
616
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
617
msgid "Text to search for"
 
618
msgstr "Текст који се тражи"
 
619
 
 
620
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
621
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
622
msgid "Next"
 
623
msgstr "Следеће"
 
624
 
 
625
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
626
msgid "Jump to next match"
 
627
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
 
628
 
 
629
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
630
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
631
msgid "Previous"
 
632
msgstr "Претходно"
 
633
 
 
634
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
635
msgid "Jump to previous match"
 
636
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
 
637
 
 
638
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
639
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
640
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:47
 
641
msgid "Options"
 
642
msgstr "Опције"
 
643
 
 
644
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
645
msgid "Modify search behavior"
 
646
msgstr "Измени понашање претраге"
 
647
 
 
648
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
649
msgid "Case sensitive"
 
650
msgstr "Разликуј величину слова"
 
651
 
 
652
#: findbar/findbarbase.cpp:149
 
653
#, kde-format
 
654
msgid ""
 
655
"Beginning of message reached.\n"
 
656
"Phrase '%1' could not be found."
 
657
msgstr ""
 
658
"Достигнут почетак поруке.\n"
 
659
"Израз „%1“ није нађен."
 
660
 
 
661
#: findbar/findbarbase.cpp:151
 
662
#, kde-format
 
663
msgid ""
 
664
"End of message reached.\n"
 
665
"Phrase '%1' could not be found."
 
666
msgstr ""
 
667
"Достигнут крај поруке.\n"
 
668
"Израз „%1“ није нађен."
 
669
 
 
670
#: viewer.cpp:96
 
671
msgid "Loading message..."
 
672
msgstr "Учитавам поруку..."
 
673
 
 
674
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
675
msgctxt ""
 
676
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
677
msgid ""
 
678
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
679
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
680
msgstr ""
 
681
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
 
682
">к<br />а</b></qt>"
 
683
 
 
684
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
685
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
686
msgid ""
 
687
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
688
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
689
msgstr ""
 
690
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
 
691
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
 
692
 
 
693
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
694
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
695
msgid ""
 
696
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
697
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
698
msgstr ""
 
699
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
 
700
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
 
701
 
 
702
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
703
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
704
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
 
705
 
 
706
#: invitationsettings.cpp:100
 
707
msgid ""
 
708
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
709
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
710
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
711
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
712
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
713
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
714
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
715
"be able to work with this.</qt>"
 
716
msgstr ""
 
717
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
 
718
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
 
719
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
 
720
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
 
721
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
 
722
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
 
723
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
 
724
 
 
725
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1769
 
726
msgid "Speak Text"
 
727
msgstr "Изговори текст"
 
728
 
 
729
#: mailsourceviewer.cpp:242
 
730
msgctxt "Unchanged mail message"
 
731
msgid "Raw Source"
 
732
msgstr "Сирови извор"
 
733
 
 
734
#: mailsourceviewer.cpp:243
 
735
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
736
msgstr ""
 
737
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
 
738
"серверу."
 
739
 
 
740
#: mailsourceviewer.cpp:247
 
741
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
742
msgid "HTML Source"
 
743
msgstr "ХТМЛ извор"
 
744
 
 
745
#: mailsourceviewer.cpp:248
 
746
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
747
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
 
748
 
42
749
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
43
750
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
44
751
#: rc.cpp:3
157
864
msgid "&Automatic invitation sending"
158
865
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
159
866
 
160
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
161
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
162
 
#: rc.cpp:47 findbar/findbarbase.cpp:79
163
 
msgid "Options"
164
 
msgstr "Опције"
165
 
 
166
867
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
167
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
168
869
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
350
1051
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
351
1052
#: rc.cpp:131
352
1053
msgid "Prefer HTML to plain text"
353
 
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обичан текст"
 
1054
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
354
1055
 
355
1056
# rewrite-msgid: /references/links/
356
1057
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
508
1209
 
509
1210
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
510
1211
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
511
 
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1641
 
1212
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1687
512
1213
msgid "Use Fi&xed Font"
513
1214
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
514
1215
 
572
1273
msgid "Minimum font size:"
573
1274
msgstr "Најмања величина фонта:"
574
1275
 
575
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
576
 
msgid "Unnamed plugin"
577
 
msgstr "Неименовани прикључак"
578
 
 
579
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
580
 
msgid "No description available"
581
 
msgstr "Опис није доступан"
582
 
 
583
 
#: translator/translatorwidget.cpp:85
584
 
msgid "English"
585
 
msgstr ""
586
 
 
587
 
#: translator/translatorwidget.cpp:86
588
 
msgid "Chinese (Simplified)"
589
 
msgstr ""
590
 
 
591
 
#: translator/translatorwidget.cpp:87
592
 
msgid "Chinese (Traditional)"
593
 
msgstr ""
594
 
 
595
 
#: translator/translatorwidget.cpp:88
596
 
msgid "Dutch"
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: translator/translatorwidget.cpp:89
600
 
msgid "French"
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: translator/translatorwidget.cpp:90
604
 
msgid "German"
605
 
msgstr ""
606
 
 
607
 
#: translator/translatorwidget.cpp:91
608
 
msgid "Greek"
609
 
msgstr ""
610
 
 
611
 
#: translator/translatorwidget.cpp:92
612
 
msgid "Italian"
613
 
msgstr ""
614
 
 
615
 
#: translator/translatorwidget.cpp:93
616
 
msgid "Japanese"
617
 
msgstr ""
618
 
 
619
 
#: translator/translatorwidget.cpp:94
620
 
msgid "Korean"
621
 
msgstr ""
622
 
 
623
 
#: translator/translatorwidget.cpp:95
624
 
msgid "Portuguese"
625
 
msgstr ""
626
 
 
627
 
#: translator/translatorwidget.cpp:96
628
 
msgid "Russian"
629
 
msgstr ""
630
 
 
631
 
#: translator/translatorwidget.cpp:97
632
 
msgid "Spanish"
633
 
msgstr ""
634
 
 
635
 
#: translator/translatorwidget.cpp:249 translator/translatorwidget.cpp:252
636
 
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
637
 
msgid "Close"
638
 
msgstr "Затвори"
639
 
 
640
 
#: translator/translatorwidget.cpp:258
641
 
msgid "Translate"
642
 
msgstr ""
643
 
 
644
 
#: translator/translatorwidget.cpp:261
645
 
#, fuzzy
646
 
#| msgid "From: "
647
 
msgid "From:"
648
 
msgstr "Од: "
649
 
 
650
 
#: translator/translatorwidget.cpp:266
651
 
#, fuzzy
652
 
#| msgid "To: "
653
 
msgid "To:"
654
 
msgstr "За: "
655
 
 
656
 
#: translator/translatorwidget.cpp:271
657
 
msgid "Invert"
658
 
msgstr ""
659
 
 
660
 
#: translator/translatorwidget.cpp:275
661
 
msgid "Clear"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: translator/translatorwidget.cpp:287
665
 
msgid "Drag text that you want to translate."
666
 
msgstr ""
667
 
 
668
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
669
 
msgid "Highlight all matches"
670
 
msgstr "Истакни сва поклапања"
671
 
 
672
 
#: findbar/findbarbase.cpp:59
673
 
msgctxt "Find text"
674
 
msgid "F&ind:"
675
 
msgstr "&Нађи:"
676
 
 
677
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
678
 
msgid "Text to search for"
679
 
msgstr "Текст који се тражи"
680
 
 
681
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
682
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
683
 
msgid "Next"
684
 
msgstr "Следеће"
685
 
 
686
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
687
 
msgid "Jump to next match"
688
 
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
689
 
 
690
 
#: findbar/findbarbase.cpp:73
691
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
692
 
msgid "Previous"
693
 
msgstr "Претходно"
694
 
 
695
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74
696
 
msgid "Jump to previous match"
697
 
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
698
 
 
699
 
#: findbar/findbarbase.cpp:80
700
 
msgid "Modify search behavior"
701
 
msgstr "Измени понашање претраге"
702
 
 
703
 
#: findbar/findbarbase.cpp:82
704
 
msgid "Case sensitive"
705
 
msgstr "Разликуј величину слова"
706
 
 
707
 
#: findbar/findbarbase.cpp:149
708
 
#, kde-format
709
 
msgid ""
710
 
"Beginning of message reached.\n"
711
 
"Phrase '%1' could not be found."
712
 
msgstr ""
713
 
"Достигнут почетак поруке.\n"
714
 
"Израз „%1“ није нађен."
715
 
 
716
 
#: findbar/findbarbase.cpp:151
717
 
#, kde-format
718
 
msgid ""
719
 
"End of message reached.\n"
720
 
"Phrase '%1' could not be found."
721
 
msgstr ""
722
 
"Достигнут крај поруке.\n"
723
 
"Израз „%1“ није нађен."
724
 
 
725
 
#: viewer.cpp:96
726
 
msgid "Loading message..."
727
 
msgstr "Учитавам поруку..."
728
 
 
729
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
730
 
msgctxt ""
731
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
732
 
msgid ""
733
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
734
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
735
 
msgstr ""
736
 
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
737
 
">к<br />а</b></qt>"
738
 
 
739
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
740
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
741
 
msgid ""
742
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
743
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
744
 
msgstr ""
745
 
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
746
 
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
747
 
 
748
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
749
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
750
 
msgid ""
751
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
752
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
753
 
msgstr ""
754
 
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
755
 
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
756
 
 
757
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
758
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
759
 
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
760
 
 
761
1276
#: headerstyle.cpp:91
762
1277
msgctxt "Unknown date"
763
1278
msgid "Unknown"
896
1411
msgid "sent: "
897
1412
msgstr "послато: "
898
1413
 
899
 
#: invitationsettings.cpp:98
900
 
msgid ""
901
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
902
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
903
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
904
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
905
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
906
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
907
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
908
 
"be able to work with this.</qt>"
909
 
msgstr ""
910
 
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
911
 
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
912
 
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
913
 
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
914
 
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
915
 
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
916
 
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
917
 
 
918
 
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1723
919
 
msgid "Speak Text"
920
 
msgstr ""
921
 
 
922
 
#: mailsourceviewer.cpp:242
923
 
msgctxt "Unchanged mail message"
924
 
msgid "Raw Source"
925
 
msgstr "Сирови извор"
926
 
 
927
 
#: mailsourceviewer.cpp:243
928
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
929
 
msgstr ""
930
 
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
931
 
"серверу."
932
 
 
933
 
#: mailsourceviewer.cpp:247
934
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
935
 
msgid "HTML Source"
936
 
msgstr "ХТМЛ извор"
937
 
 
938
 
#: mailsourceviewer.cpp:248
939
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
940
 
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
941
 
 
942
 
#: objecttreeparser.cpp:551
943
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
944
 
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
945
 
 
946
 
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
947
 
msgid "Different results for signatures"
948
 
msgstr "Различити резултати за потписе"
949
 
 
950
 
#: objecttreeparser.cpp:807
951
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
952
 
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
953
 
 
954
 
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2737 objecttreeparser.cpp:2780
955
 
msgid "Status: "
956
 
msgstr "Стање: "
957
 
 
958
 
#: objecttreeparser.cpp:817
959
 
msgctxt "Status of message unknown."
960
 
msgid "(unknown)"
961
 
msgstr "(непознато)"
962
 
 
963
 
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
966
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
967
 
 
968
 
#: objecttreeparser.cpp:832
969
 
#, kde-format
970
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
971
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
972
 
 
973
 
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
974
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
975
 
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
976
 
 
977
 
#: objecttreeparser.cpp:840
978
 
#, kde-format
979
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
980
 
msgid "No %1 plug-in was found."
981
 
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
982
 
 
983
 
#: objecttreeparser.cpp:844
984
 
#, kde-format
985
 
msgid ""
986
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
987
 
"<br />Reason: %1"
988
 
msgstr ""
989
 
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
990
 
">Разлог: %1</html>"
991
 
 
992
 
#: objecttreeparser.cpp:877
993
 
msgid "This message is encrypted."
994
 
msgstr "Ова порука је шифрована."
995
 
 
996
 
#: objecttreeparser.cpp:882
997
 
msgid "Decrypt Message"
998
 
msgstr "Дешифруј поруку"
999
 
 
1000
 
#: objecttreeparser.cpp:906
1001
 
msgid "Encrypted data not shown"
1002
 
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
1003
 
 
1004
 
#: objecttreeparser.cpp:922
1005
 
#, kde-format
1006
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1007
 
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
1008
 
 
1009
 
#: objecttreeparser.cpp:932
1010
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1011
 
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
1012
 
 
1013
 
#: objecttreeparser.cpp:935
1014
 
msgid "Certificate import status:"
1015
 
msgstr "Стање увоза сертификата:"
1016
 
 
1017
 
#: objecttreeparser.cpp:937
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "1 new certificate was imported."
1020
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1021
 
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
1022
 
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
1023
 
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
1024
 
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
1025
 
 
1026
 
#: objecttreeparser.cpp:940
1027
 
#, kde-format
1028
 
msgid "1 certificate was unchanged."
1029
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1030
 
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
1031
 
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
1032
 
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
1033
 
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
1034
 
 
1035
 
#: objecttreeparser.cpp:943
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid "1 new secret key was imported."
1038
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1039
 
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
1040
 
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
1041
 
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
1042
 
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
1043
 
 
1044
 
#: objecttreeparser.cpp:946
1045
 
#, kde-format
1046
 
msgid "1 secret key was unchanged."
1047
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1048
 
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
1049
 
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
1050
 
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
1051
 
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
1052
 
 
1053
 
#: objecttreeparser.cpp:956
1054
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1055
 
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
1056
 
 
1057
 
#: objecttreeparser.cpp:959
1058
 
msgid "Certificate import details:"
1059
 
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
1060
 
 
1061
 
#: objecttreeparser.cpp:963
1062
 
#, kde-format
1063
 
msgctxt "Certificate import failed."
1064
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
1065
 
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
1066
 
 
1067
 
#: objecttreeparser.cpp:967
1068
 
#, kde-format
1069
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1070
 
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
1071
 
 
1072
 
#: objecttreeparser.cpp:969
1073
 
#, kde-format
1074
 
msgid "New or changed: %1"
1075
 
msgstr "Нови или измењени: %1"
1076
 
 
1077
 
#: objecttreeparser.cpp:1006
1078
 
msgid "Could not decrypt the data."
1079
 
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
1080
 
 
1081
 
#: objecttreeparser.cpp:1095
1082
 
#, kde-format
1083
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1084
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
1085
 
 
1086
 
#: objecttreeparser.cpp:1097
1087
 
#, kde-format
1088
 
msgid "Error: %1"
1089
 
msgstr "Грешка: %1"
1090
 
 
1091
 
#: objecttreeparser.cpp:1112
1092
 
#, kde-format
1093
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1094
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
1095
 
 
1096
 
# rewrite-msgid: /references/links/
1097
 
#: objecttreeparser.cpp:1220
1098
 
msgid ""
1099
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1100
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1101
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1102
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
1105
 
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
1106
 
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
1107
 
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
1108
 
 
1109
 
#: objecttreeparser.cpp:1230
1110
 
msgid ""
1111
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1112
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1113
 
"activate formatted HTML display for this message <a "
1114
 
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
1117
 
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
1118
 
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
1119
 
 
1120
 
#: objecttreeparser.cpp:1451
1121
 
msgid ""
1122
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1123
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
1126
 
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
1127
 
 
1128
 
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
1129
 
msgid "Show Raw Message"
1130
 
msgstr "Прикажи сирову поруку"
1131
 
 
1132
 
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2809
1133
 
msgid ""
1134
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1135
 
"report this bug."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
1138
 
 
1139
 
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2811 viewer_p.cpp:2816
1140
 
#: viewer_p.cpp:2825 viewer_p.cpp:2834 viewer_p.cpp:2852 viewer_p.cpp:2864
1141
 
#: viewer_p.cpp:2904
1142
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
1143
 
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
1144
 
 
1145
 
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2822
1146
 
msgid ""
1147
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1148
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
1151
 
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
1152
 
 
1153
 
# skip-rule: t-valid2
1154
 
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2831
1155
 
msgid ""
1156
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1157
 
"the Chiasmus configuration."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
1160
 
"постави Хијазмуса."
1161
 
 
1162
 
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2838
1163
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1164
 
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
1165
 
 
1166
 
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2850
1167
 
msgid ""
1168
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1169
 
"this bug."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
1172
 
 
1173
 
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2862
1174
 
msgid ""
1175
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1176
 
"report this bug."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
1179
 
 
1180
 
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2869 viewer_p.cpp:2896
1181
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1182
 
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
1183
 
 
1184
 
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2901
1185
 
msgid ""
1186
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1187
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
1190
 
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
1191
 
 
1192
 
#: objecttreeparser.cpp:2188
1193
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1194
 
msgid "Unnamed"
1195
 
msgstr "безимени"
1196
 
 
1197
 
#: objecttreeparser.cpp:2244
1198
 
msgid "Error: Signature not verified"
1199
 
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
1200
 
 
1201
 
#: objecttreeparser.cpp:2247
1202
 
msgid "Good signature"
1203
 
msgstr "Добар потпис"
1204
 
 
1205
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
1206
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
1207
 
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
1208
 
 
1209
 
#: objecttreeparser.cpp:2253
1210
 
msgid "No public key to verify the signature"
1211
 
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
1212
 
 
1213
 
#: objecttreeparser.cpp:2256
1214
 
msgid "No signature found"
1215
 
msgstr "Потпис није пронађен"
1216
 
 
1217
 
#: objecttreeparser.cpp:2259
1218
 
msgid "Error verifying the signature"
1219
 
msgstr "Грешка при провери потписа"
1220
 
 
1221
 
#: objecttreeparser.cpp:2282
1222
 
msgid "No status information available."
1223
 
msgstr "Нема доступних информација о стању."
1224
 
 
1225
 
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
1226
 
msgid "Good signature."
1227
 
msgstr "Добар потпис."
1228
 
 
1229
 
#: objecttreeparser.cpp:2310
1230
 
msgid "One key has expired."
1231
 
msgstr "Један кључ је истекао."
1232
 
 
1233
 
#: objecttreeparser.cpp:2314
1234
 
msgid "The signature has expired."
1235
 
msgstr "Потпис је истекао."
1236
 
 
1237
 
#: objecttreeparser.cpp:2319
1238
 
msgid "Unable to verify: key missing."
1239
 
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
1240
 
 
1241
 
#: objecttreeparser.cpp:2326
1242
 
msgid "CRL not available."
1243
 
msgstr "ЦРЛ није доступан."
1244
 
 
1245
 
#: objecttreeparser.cpp:2330
1246
 
msgid "Available CRL is too old."
1247
 
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
1248
 
 
1249
 
#: objecttreeparser.cpp:2334
1250
 
msgid "A policy was not met."
1251
 
msgstr "Смерница није задовољена."
1252
 
 
1253
 
#: objecttreeparser.cpp:2338
1254
 
msgid "A system error occurred."
1255
 
msgstr "Системска грешка."
1256
 
 
1257
 
#: objecttreeparser.cpp:2349
1258
 
msgid "One key has been revoked."
1259
 
msgstr "Један кључ је опозван."
1260
 
 
1261
 
#: objecttreeparser.cpp:2375
1262
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
1263
 
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
1264
 
 
1265
 
#: objecttreeparser.cpp:2402
1266
 
msgid "Invalid signature."
1267
 
msgstr "Потпис није ваљан."
1268
 
 
1269
 
#: objecttreeparser.cpp:2405
1270
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
1271
 
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
1272
 
 
1273
 
#: objecttreeparser.cpp:2417
1274
 
msgid "Signature is valid."
1275
 
msgstr "Потпис је ваљан."
1276
 
 
1277
 
#: objecttreeparser.cpp:2419
1278
 
#, kde-format
1279
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1280
 
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1281
 
 
1282
 
#: objecttreeparser.cpp:2424
1283
 
msgid "Unknown signature state"
1284
 
msgstr "Непознато стање потписа"
1285
 
 
1286
 
#: objecttreeparser.cpp:2428
1287
 
msgid "Show Details"
1288
 
msgstr "Прикажи детаље"
1289
 
 
1290
 
#: objecttreeparser.cpp:2448
1291
 
msgid "No Audit Log available"
1292
 
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
1293
 
 
1294
 
#: objecttreeparser.cpp:2450
1295
 
#, kde-format
1296
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1297
 
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
1298
 
 
1299
 
#: objecttreeparser.cpp:2460
1300
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1301
 
msgid "Show Audit Log"
1302
 
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
1303
 
 
1304
 
#: objecttreeparser.cpp:2471
1305
 
msgid "Hide Details"
1306
 
msgstr "Сакриј детаље"
1307
 
 
1308
 
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
1309
 
msgid "Encapsulated message"
1310
 
msgstr "Учаурена порука"
1311
 
 
1312
 
#: objecttreeparser.cpp:2508
1313
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1314
 
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
1315
 
 
1316
 
#: objecttreeparser.cpp:2510
1317
 
msgid "Encrypted message"
1318
 
msgstr "Шифрована порука"
1319
 
 
1320
 
#: objecttreeparser.cpp:2512
1321
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1322
 
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
1323
 
 
1324
 
#: objecttreeparser.cpp:2514
1325
 
#, kde-format
1326
 
msgid "Reason: %1"
1327
 
msgstr "Разлог: %1"
1328
 
 
1329
 
#: objecttreeparser.cpp:2524
1330
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1331
 
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
1332
 
 
1333
 
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
1334
 
msgid "certificate"
1335
 
msgstr "сертификат"
1336
 
 
1337
 
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
1338
 
msgctxt "Start of warning message."
1339
 
msgid "Warning:"
1340
 
msgstr "Упозорење:"
1341
 
 
1342
 
#: objecttreeparser.cpp:2629
1343
 
#, kde-format
1344
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1345
 
msgstr ""
1346
 
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
1347
 
"потписивање."
1348
 
 
1349
 
#: objecttreeparser.cpp:2632
1350
 
msgid "sender: "
1351
 
msgstr "пошиљалац: "
1352
 
 
1353
 
#: objecttreeparser.cpp:2635
1354
 
msgid "stored: "
1355
 
msgstr "похрањен: "
1356
 
 
1357
 
#: objecttreeparser.cpp:2654
1358
 
#, kde-format
1359
 
msgid ""
1360
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1361
 
"it to the sender's address %2."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
1364
 
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
1365
 
 
1366
 
#: objecttreeparser.cpp:2678
1367
 
#, kde-format
1368
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1369
 
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
1370
 
 
1371
 
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1372
 
msgid "Message was signed with unknown key."
1373
 
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
1374
 
 
1375
 
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
1376
 
#: objecttreeparser.cpp:2856
1377
 
#, kde-format
1378
 
msgid "Message was signed by %1."
1379
 
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
1380
 
 
1381
 
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
1382
 
#: objecttreeparser.cpp:2725
1383
 
#, kde-format
1384
 
msgid "Message was signed with key %1."
1385
 
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
1386
 
 
1387
 
#: objecttreeparser.cpp:2708
1388
 
#, kde-format
1389
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Порука је потписана %1 кључем %2."
1392
 
"|/|"
1393
 
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] кључем %2."
1394
 
 
1395
 
#: objecttreeparser.cpp:2717
1396
 
#, kde-format
1397
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1398
 
msgstr ""
1399
 
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
1400
 
"|/|"
1401
 
"Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
1402
 
 
1403
 
#: objecttreeparser.cpp:2728
1404
 
#, kde-format
1405
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1406
 
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
1407
 
 
1408
 
#: objecttreeparser.cpp:2766
1409
 
#, kde-format
1410
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
1413
 
"|/|"
1414
 
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] непознатим кључем %2."
1415
 
 
1416
 
#: objecttreeparser.cpp:2770
1417
 
#, kde-format
1418
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1419
 
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
1420
 
 
1421
 
#: objecttreeparser.cpp:2776
1422
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1423
 
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
1424
 
 
1425
 
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1426
 
#, kde-format
1427
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1428
 
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
1429
 
 
1430
 
#: objecttreeparser.cpp:2818
1431
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1432
 
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
1433
 
 
1434
 
#: objecttreeparser.cpp:2822
1435
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1436
 
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
1437
 
 
1438
 
#: objecttreeparser.cpp:2826
1439
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1440
 
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
1441
 
 
1442
 
#: objecttreeparser.cpp:2830
1443
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1444
 
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
1445
 
 
1446
 
#: objecttreeparser.cpp:2834
1447
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1448
 
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
1449
 
 
1450
 
#: objecttreeparser.cpp:2858
1451
 
msgid "Warning: The signature is bad."
1452
 
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
1453
 
 
1454
 
#: objecttreeparser.cpp:2882
1455
 
msgid "End of signed message"
1456
 
msgstr "Крај потписане поруке"
1457
 
 
1458
 
#: objecttreeparser.cpp:2888
1459
 
msgid "End of encrypted message"
1460
 
msgstr "Крај шифроване поруке"
1461
 
 
1462
 
#: objecttreeparser.cpp:2895
1463
 
msgid "End of encapsulated message"
1464
 
msgstr "Крај учаурене поруке"
1465
 
 
1466
 
#: objecttreeparser.cpp:3068
1467
 
msgid "The message could not be decrypted."
1468
 
msgstr "Порука се не може шифровати."
1469
 
 
1470
1414
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1471
1415
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1472
1416
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
1491
1435
msgid "&Previous Card"
1492
1436
msgstr "&Претходна картица"
1493
1437
 
1494
 
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1438
#: urlhandlermanager.cpp:514
1495
1439
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1496
1440
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
1497
1441
 
1498
1442
# rewrite-msgid: /references/links/
1499
 
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1443
#: urlhandlermanager.cpp:516
1500
1444
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1501
1445
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
1502
1446
 
1503
 
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1447
#: urlhandlermanager.cpp:518
1504
1448
msgid "Work online."
1505
1449
msgstr "Ради на вези."
1506
1450
 
1507
 
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1451
#: urlhandlermanager.cpp:520
1508
1452
msgid "Decrypt message."
1509
1453
msgstr "Дешифруј поруку."
1510
1454
 
1511
 
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1455
#: urlhandlermanager.cpp:522
1512
1456
msgid "Show signature details."
1513
1457
msgstr "Прикажи детаље потписа."
1514
1458
 
1515
 
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1459
#: urlhandlermanager.cpp:524
1516
1460
msgid "Hide signature details."
1517
1461
msgstr "Сакриј детаље потписа."
1518
1462
 
1519
 
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1463
#: urlhandlermanager.cpp:526
1520
1464
msgid "Show attachment list."
1521
1465
msgstr "Прикажи списак прилога."
1522
1466
 
1523
 
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1467
#: urlhandlermanager.cpp:528
1524
1468
msgid "Hide attachment list."
1525
1469
msgstr "Сакриј списак прилога."
1526
1470
 
1527
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1471
#: urlhandlermanager.cpp:530
1528
1472
msgid "Show full \"To\" list"
1529
1473
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
1530
1474
 
1531
 
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1475
#: urlhandlermanager.cpp:532
1532
1476
msgid "Hide full \"To\" list"
1533
1477
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
1534
1478
 
1535
 
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1479
#: urlhandlermanager.cpp:534
1536
1480
msgid "Show full \"Cc\" list"
1537
1481
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
1538
1482
 
1539
 
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1483
#: urlhandlermanager.cpp:536
1540
1484
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1541
1485
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
1542
1486
 
1543
 
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1487
#: urlhandlermanager.cpp:571
1544
1488
msgid "Expand all quoted text."
1545
1489
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
1546
1490
 
1547
 
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1491
#: urlhandlermanager.cpp:574
1548
1492
msgid "Collapse quoted text."
1549
1493
msgstr "Сажми цитирани текст."
1550
1494
 
1551
 
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1495
#: urlhandlermanager.cpp:638
1552
1496
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1553
1497
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
1554
1498
 
1555
 
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1499
#: urlhandlermanager.cpp:640
1556
1500
msgid "KMail Error"
1557
1501
msgstr "Грешка К‑поште"
1558
1502
 
1559
 
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1503
#: urlhandlermanager.cpp:650
1560
1504
#, kde-format
1561
1505
msgid "Show certificate 0x%1"
1562
1506
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
1563
1507
 
1564
 
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1508
#: urlhandlermanager.cpp:713
1565
1509
msgid "&Open in Address Book"
1566
1510
msgstr "&Отвори у адресару"
1567
1511
 
1568
 
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1512
#: urlhandlermanager.cpp:716
1569
1513
msgid "&Copy Email Address"
1570
1514
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
1571
1515
 
1572
 
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2668
 
1516
#: urlhandlermanager.cpp:729 viewer_p.cpp:2738
1573
1517
msgid "Address copied to clipboard."
1574
1518
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
1575
1519
 
1576
 
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1520
#: urlhandlermanager.cpp:741
1577
1521
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1578
1522
msgstr "Потражи контакт у адресару"
1579
1523
 
1580
 
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1524
#: urlhandlermanager.cpp:849
1581
1525
#, kde-format
1582
1526
msgid "Attachment: %1"
1583
1527
msgstr "Прилог: %1"
1584
1528
 
1585
 
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1529
#: urlhandlermanager.cpp:852
1586
1530
#, kde-format
1587
1531
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1588
1532
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
1589
1533
 
1590
 
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1534
#: urlhandlermanager.cpp:855
1591
1535
msgid "Encapsulated Message"
1592
1536
msgstr "Учаурена порука"
1593
1537
 
1594
 
#: urlhandlermanager.cpp:856
 
1538
#: urlhandlermanager.cpp:858
1595
1539
msgid "Unnamed attachment"
1596
1540
msgstr "Неименовани прилог"
1597
1541
 
1598
 
#: urlhandlermanager.cpp:887
 
1542
#: urlhandlermanager.cpp:889
1599
1543
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1600
1544
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
1601
1545
 
1602
 
#: urlhandlermanager.cpp:924
 
1546
#: urlhandlermanager.cpp:926
1603
1547
msgid "Opening URL..."
1604
1548
msgstr "Отварам УРЛ..."
1605
1549
 
1606
 
#: urlhandlermanager.cpp:933
 
1550
#: urlhandlermanager.cpp:935
1607
1551
#, kde-format
1608
1552
msgctxt "@info"
1609
1553
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1610
1554
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
1611
1555
 
1612
 
#: urlhandlermanager.cpp:934
 
1556
#: urlhandlermanager.cpp:936
1613
1557
msgid "Execute"
1614
1558
msgstr "Изврши"
1615
1559
 
1695
1639
msgstr "Нема прилога за уписивање."
1696
1640
 
1697
1641
#: util.cpp:482
1698
 
#, fuzzy
1699
 
#| msgid "&Save message"
1700
1642
msgid "message"
1701
 
msgstr "&Сачувај поруку"
 
1643
msgstr "порука"
1702
1644
 
1703
1645
#: util.cpp:487
1704
1646
msgid ""
1709
1651
"*|сви фајлови (*)"
1710
1652
 
1711
1653
#: util.cpp:491
1712
 
#, fuzzy
1713
 
#| msgid "&Save message"
1714
1654
msgid "Save Message"
1715
1655
msgid_plural "Save Messages"
1716
 
msgstr[0] "&Сачувај поруку"
1717
 
msgstr[1] "&Сачувај поруку"
1718
 
msgstr[2] "&Сачувај поруку"
 
1656
msgstr[0] "&Сачувај поруке"
 
1657
msgstr[1] "&Сачувај поруке"
 
1658
msgstr[2] "&Сачувај поруке"
1719
1659
msgstr[3] "&Сачувај поруку"
1720
1660
 
1721
1661
#: util.cpp:507
1722
 
#, fuzzy, kde-format
1723
 
#| msgid "The message could not be decrypted."
 
1662
#, kde-format
1724
1663
msgid "File %1 could not be loaded."
1725
 
msgstr "Порука се не може шифровати."
 
1664
msgstr "Фајл %1 не може да се учита."
1726
1665
 
1727
1666
#: util.cpp:507
1728
 
#, fuzzy
1729
 
#| msgid "Loading message..."
1730
1667
msgid "Error loading message"
1731
 
msgstr "Учитавам поруку..."
 
1668
msgstr "Грешка при учитавању поруке"
1732
1669
 
1733
1670
#: util.cpp:509
1734
 
#, fuzzy, kde-format
1735
 
#| msgid "The message could not be decrypted."
 
1671
#, kde-format
1736
1672
msgid "File %1 could not be created."
1737
 
msgstr "Порука се не може шифровати."
 
1673
msgstr "Фајл %1 не може да се направи."
1738
1674
 
1739
1675
#: util.cpp:509 util.cpp:520
1740
 
#, fuzzy
1741
 
#| msgid "Error saving attachment"
1742
1676
msgid "Error saving message"
1743
 
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
 
1677
msgstr "Грешка при уписивању поруке"
1744
1678
 
1745
1679
#: util.cpp:520
1746
 
#, fuzzy
1747
 
#| msgid "End of signed message"
1748
1680
msgid "We can not save message."
1749
 
msgstr "Крај потписане поруке"
 
1681
msgstr "Не могу да сачувам поруку."
1750
1682
 
1751
1683
#: util.cpp:538
1752
1684
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1753
 
msgstr ""
 
1685
msgstr "Неуспело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови"
1754
1686
 
1755
 
#: viewer_p.cpp:398
 
1687
#: viewer_p.cpp:408
1756
1688
msgid ""
1757
1689
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1758
1690
"supported."
1763
1695
# >! Contexts.
1764
1696
# >> @title:window
1765
1697
# >> @action:inmenu
1766
 
#: viewer_p.cpp:399 viewer_p.cpp:405 viewer_p.cpp:597 viewer_p.cpp:1782
 
1698
#: viewer_p.cpp:409 viewer_p.cpp:415 viewer_p.cpp:642 viewer_p.cpp:1844
1767
1699
msgid "Delete Attachment"
1768
1700
msgstr "Обриши прилог"
1769
1701
 
1770
 
#: viewer_p.cpp:404
 
1702
#: viewer_p.cpp:414
1771
1703
msgid ""
1772
1704
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1773
1705
"message."
1774
1706
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
1775
1707
 
1776
 
#: viewer_p.cpp:441
 
1708
#: viewer_p.cpp:478
1777
1709
msgid ""
1778
1710
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1779
1711
"message."
1782
1714
# >! Contexts.
1783
1715
# >> @title:window
1784
1716
# >> @action:inmenu
1785
 
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:591 viewer_p.cpp:1785
 
1717
#: viewer_p.cpp:479 viewer_p.cpp:636 viewer_p.cpp:1848
1786
1718
msgid "Edit Attachment"
1787
1719
msgstr "Уреди прилог"
1788
1720
 
1789
 
#: viewer_p.cpp:442
 
1721
#: viewer_p.cpp:479
1790
1722
msgid "Edit"
1791
1723
msgstr "Уреди"
1792
1724
 
1793
 
#: viewer_p.cpp:480
1794
 
#, fuzzy
1795
 
#| msgid "&Open With..."
 
1725
#: viewer_p.cpp:516
1796
1726
msgctxt "@title:menu"
1797
1727
msgid "&Open With"
1798
 
msgstr "&Отвори помоћу..."
 
1728
msgstr "&Отвори помоћу"
1799
1729
 
1800
 
#: viewer_p.cpp:497
 
1730
#: viewer_p.cpp:533
1801
1731
msgctxt "@action:inmenu Open With"
1802
1732
msgid "&Other..."
1803
 
msgstr ""
 
1733
msgstr "&другог..."
1804
1734
 
1805
 
#: viewer_p.cpp:499 viewer_p.cpp:508
1806
 
#, fuzzy
1807
 
#| msgid "&Open With..."
 
1735
#: viewer_p.cpp:535 viewer_p.cpp:544
1808
1736
msgctxt "@title:menu"
1809
1737
msgid "&Open With..."
1810
1738
msgstr "&Отвори помоћу..."
1811
1739
 
1812
 
#: viewer_p.cpp:525
1813
 
#, fuzzy, kde-format
1814
 
#| msgid "&Open with '%1'"
 
1740
#: viewer_p.cpp:562
 
1741
#, kde-format
1815
1742
msgid "Open &with %1"
1816
1743
msgstr ""
1817
 
"&Отвори помоћу %1"
 
1744
"О&твори помоћу %1"
1818
1745
"|/|"
1819
 
"&Отвори $[инс-п %1]“"
 
1746
"О&твори $[инс-п %1]“"
1820
1747
 
1821
 
#: viewer_p.cpp:527
 
1748
#: viewer_p.cpp:564
1822
1749
#, kde-format
1823
1750
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1824
1751
msgid "%1"
1825
1752
msgstr ""
 
1753
"%1"
 
1754
"|/|"
 
1755
"$[ген %1]"
1826
1756
 
1827
 
#: viewer_p.cpp:558 viewer_p.cpp:1760
 
1757
#: viewer_p.cpp:598 viewer_p.cpp:1815
1828
1758
msgctxt "to open"
1829
1759
msgid "Open"
1830
1760
msgstr "Отвори"
1831
1761
 
1832
1762
# skip-rule: t-view_menu
1833
 
#: viewer_p.cpp:564 viewer_p.cpp:1763
 
1763
#: viewer_p.cpp:606 viewer_p.cpp:1822
1834
1764
msgctxt "to view something"
1835
1765
msgid "View"
1836
1766
msgstr "Прикажи"
1837
1767
 
1838
 
#: viewer_p.cpp:571
 
1768
#: viewer_p.cpp:614
1839
1769
msgid "Scroll To"
1840
1770
msgstr "Клизај до"
1841
1771
 
1842
 
#: viewer_p.cpp:576
 
1772
#: viewer_p.cpp:619
1843
1773
msgid "Save As..."
1844
1774
msgstr "Сачувај као..."
1845
1775
 
1846
 
#: viewer_p.cpp:580 viewer_p.cpp:1779
 
1776
#: viewer_p.cpp:624 viewer_p.cpp:1840
1847
1777
msgid "Copy"
1848
1778
msgstr "Копирај"
1849
1779
 
1850
 
#: viewer_p.cpp:604
 
1780
#: viewer_p.cpp:649
1851
1781
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1852
1782
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
1853
1783
 
1854
 
#: viewer_p.cpp:608 viewer_p.cpp:1790
 
1784
#: viewer_p.cpp:653 viewer_p.cpp:1853
1855
1785
msgid "Properties"
1856
1786
msgstr "Својства"
1857
1787
 
1858
 
#: viewer_p.cpp:784
 
1788
#: viewer_p.cpp:829
1859
1789
msgid "The KDE email client."
1860
1790
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
1861
1791
 
1862
1792
# >> @title:window
1863
 
#: viewer_p.cpp:1352
 
1793
#: viewer_p.cpp:1397
1864
1794
#, kde-format
1865
1795
msgid "View Attachment: %1"
1866
1796
msgstr "Приказ прилога: %1"
1867
1797
 
1868
 
#: viewer_p.cpp:1506
 
1798
#: viewer_p.cpp:1552
1869
1799
msgctxt "View->"
1870
1800
msgid "&Headers"
1871
1801
msgstr "&Заглавља"
1872
1802
 
1873
 
#: viewer_p.cpp:1508
 
1803
#: viewer_p.cpp:1554
1874
1804
msgid "Choose display style of message headers"
1875
1805
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
1876
1806
 
1877
 
#: viewer_p.cpp:1514
 
1807
#: viewer_p.cpp:1560
1878
1808
msgctxt "View->headers->"
1879
1809
msgid "&Enterprise Headers"
1880
1810
msgstr "&Пословна заглавља"
1881
1811
 
1882
 
#: viewer_p.cpp:1517
 
1812
#: viewer_p.cpp:1563
1883
1813
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1884
1814
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
1885
1815
 
1886
 
#: viewer_p.cpp:1521
 
1816
#: viewer_p.cpp:1567
1887
1817
msgctxt "View->headers->"
1888
1818
msgid "&Fancy Headers"
1889
1819
msgstr "По&модна заглавља"
1890
1820
 
1891
 
#: viewer_p.cpp:1524
 
1821
#: viewer_p.cpp:1570
1892
1822
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1893
1823
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
1894
1824
 
1895
 
#: viewer_p.cpp:1528
 
1825
#: viewer_p.cpp:1574
1896
1826
msgctxt "View->headers->"
1897
1827
msgid "&Brief Headers"
1898
1828
msgstr "&Сажета заглавља"
1899
1829
 
1900
 
#: viewer_p.cpp:1531
 
1830
#: viewer_p.cpp:1577
1901
1831
msgid "Show brief list of message headers"
1902
1832
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
1903
1833
 
1904
 
#: viewer_p.cpp:1535
 
1834
#: viewer_p.cpp:1581
1905
1835
msgctxt "View->headers->"
1906
1836
msgid "&Standard Headers"
1907
1837
msgstr "&Стандардна заглавља"
1908
1838
 
1909
 
#: viewer_p.cpp:1538
 
1839
#: viewer_p.cpp:1584
1910
1840
msgid "Show standard list of message headers"
1911
1841
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
1912
1842
 
1913
 
#: viewer_p.cpp:1542
 
1843
#: viewer_p.cpp:1588
1914
1844
msgctxt "View->headers->"
1915
1845
msgid "&Long Headers"
1916
1846
msgstr "&Дугачка заглавља"
1917
1847
 
1918
 
#: viewer_p.cpp:1545
 
1848
#: viewer_p.cpp:1591
1919
1849
msgid "Show long list of message headers"
1920
1850
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
1921
1851
 
1922
 
#: viewer_p.cpp:1549
 
1852
#: viewer_p.cpp:1595
1923
1853
msgctxt "View->headers->"
1924
1854
msgid "&All Headers"
1925
1855
msgstr "Сва &заглавља"
1926
1856
 
1927
 
#: viewer_p.cpp:1552
 
1857
#: viewer_p.cpp:1598
1928
1858
msgid "Show all message headers"
1929
1859
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
1930
1860
 
1931
 
#: viewer_p.cpp:1557
 
1861
#: viewer_p.cpp:1603
1932
1862
msgctxt "View->"
1933
1863
msgid "&Attachments"
1934
1864
msgstr "&Прилози"
1935
1865
 
1936
 
#: viewer_p.cpp:1559
 
1866
#: viewer_p.cpp:1605
1937
1867
msgid "Choose display style of attachments"
1938
1868
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
1939
1869
 
1940
 
#: viewer_p.cpp:1564
 
1870
#: viewer_p.cpp:1610
1941
1871
msgctxt "View->attachments->"
1942
1872
msgid "&As Icons"
1943
1873
msgstr "&Као иконе"
1944
1874
 
1945
 
#: viewer_p.cpp:1567
 
1875
#: viewer_p.cpp:1613
1946
1876
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1947
1877
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
1948
1878
 
1949
 
#: viewer_p.cpp:1571
 
1879
#: viewer_p.cpp:1617
1950
1880
msgctxt "View->attachments->"
1951
1881
msgid "&Smart"
1952
1882
msgstr "&Паметно"
1953
1883
 
1954
 
#: viewer_p.cpp:1574
 
1884
#: viewer_p.cpp:1620
1955
1885
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1956
1886
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
1957
1887
 
1958
 
#: viewer_p.cpp:1578
 
1888
#: viewer_p.cpp:1624
1959
1889
msgctxt "View->attachments->"
1960
1890
msgid "&Inline"
1961
1891
msgstr "&Уткано"
1962
1892
 
1963
 
#: viewer_p.cpp:1581
 
1893
#: viewer_p.cpp:1627
1964
1894
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1965
1895
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
1966
1896
 
1967
 
#: viewer_p.cpp:1585
 
1897
#: viewer_p.cpp:1631
1968
1898
msgctxt "View->attachments->"
1969
1899
msgid "&Hide"
1970
1900
msgstr "&Сакривено"
1971
1901
 
1972
 
#: viewer_p.cpp:1588
 
1902
#: viewer_p.cpp:1634
1973
1903
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1974
1904
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
1975
1905
 
1976
 
#: viewer_p.cpp:1592
 
1906
#: viewer_p.cpp:1638
1977
1907
msgctxt "View->attachments->"
1978
1908
msgid "In Header Only"
1979
1909
msgstr "Само у заглављу"
1980
1910
 
1981
 
#: viewer_p.cpp:1596
 
1911
#: viewer_p.cpp:1642
1982
1912
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1983
1913
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
1984
1914
 
1985
 
#: viewer_p.cpp:1601
 
1915
#: viewer_p.cpp:1647
1986
1916
msgid "&Set Encoding"
1987
1917
msgstr "&Постави кодирање"
1988
1918
 
1989
1919
# >> @item Automatic encoding
1990
 
#: viewer_p.cpp:1607 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
 
1920
#: viewer_p.cpp:1653 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1991
1921
msgid "Auto"
1992
1922
msgstr "аутоматско"
1993
1923
 
1994
 
#: viewer_p.cpp:1624
 
1924
#: viewer_p.cpp:1670
1995
1925
msgid "Select All Text"
1996
1926
msgstr "Изабери сав текст"
1997
1927
 
1998
 
#: viewer_p.cpp:1631 viewer_p.cpp:2044
 
1928
#: viewer_p.cpp:1677 viewer_p.cpp:2115
1999
1929
msgid "Copy Link Address"
2000
1930
msgstr "Копирај адресу везе"
2001
1931
 
2002
 
#: viewer_p.cpp:1636
 
1932
#: viewer_p.cpp:1682
2003
1933
msgid "Open URL"
2004
1934
msgstr "Отвори УРЛ"
2005
1935
 
2006
 
#: viewer_p.cpp:1648
 
1936
#: viewer_p.cpp:1694
2007
1937
msgid "Zoom Text Only"
2008
1938
msgstr "Увеличај само текст"
2009
1939
 
2010
 
#: viewer_p.cpp:1651
 
1940
#: viewer_p.cpp:1697
2011
1941
msgid "&Zoom In"
2012
1942
msgstr "У&величај"
2013
1943
 
2014
 
#: viewer_p.cpp:1656
 
1944
#: viewer_p.cpp:1702
2015
1945
msgid "Zoom &Out"
2016
1946
msgstr "У&мањи"
2017
1947
 
2018
 
#: viewer_p.cpp:1661
 
1948
#: viewer_p.cpp:1707
2019
1949
msgid "Reset"
2020
1950
msgstr "Ресетуј"
2021
1951
 
2022
 
#: viewer_p.cpp:1668
 
1952
#: viewer_p.cpp:1714
2023
1953
msgid "Show Message Structure"
2024
1954
msgstr "Прикажи структуру поруке"
2025
1955
 
2026
 
#: viewer_p.cpp:1673
 
1956
#: viewer_p.cpp:1719
2027
1957
msgid "&View Source"
2028
1958
msgstr "&Извор приказа"
2029
1959
 
2030
 
#: viewer_p.cpp:1678
 
1960
#: viewer_p.cpp:1724
2031
1961
msgid "&Save message"
2032
1962
msgstr "&Сачувај поруку"
2033
1963
 
2034
 
#: viewer_p.cpp:1687
 
1964
#: viewer_p.cpp:1733
2035
1965
msgid "Scroll Message Up"
2036
1966
msgstr "Клизај поруку нагоре"
2037
1967
 
2038
 
#: viewer_p.cpp:1693
 
1968
#: viewer_p.cpp:1739
2039
1969
msgid "Scroll Message Down"
2040
1970
msgstr "Клизај поруку надоле"
2041
1971
 
2042
 
#: viewer_p.cpp:1699
 
1972
#: viewer_p.cpp:1745
2043
1973
msgid "Scroll Message Up (More)"
2044
1974
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
2045
1975
 
2046
 
#: viewer_p.cpp:1705
 
1976
#: viewer_p.cpp:1751
2047
1977
msgid "Scroll Message Down (More)"
2048
1978
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
2049
1979
 
2050
 
#: viewer_p.cpp:1716
 
1980
#: viewer_p.cpp:1762
2051
1981
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2052
1982
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
2053
1983
 
2054
 
#: viewer_p.cpp:1720
 
1984
#: viewer_p.cpp:1766
2055
1985
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2056
 
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
 
1986
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обични текст и обратно."
2057
1987
 
2058
 
#: viewer_p.cpp:1729
 
1988
#: viewer_p.cpp:1775
2059
1989
msgid "Copy Image Location"
2060
 
msgstr ""
 
1990
msgstr "Копирај локацију слике"
2061
1991
 
2062
 
#: viewer_p.cpp:1736
 
1992
#: viewer_p.cpp:1782
2063
1993
msgid "Translate..."
2064
 
msgstr ""
 
1994
msgstr "Преведи..."
2065
1995
 
2066
 
#: viewer_p.cpp:1756
 
1996
#: viewer_p.cpp:1811
2067
1997
msgid "Save &As..."
2068
1998
msgstr "Сачувај &као..."
2069
1999
 
2070
 
#: viewer_p.cpp:1762
 
2000
#: viewer_p.cpp:1821
2071
2001
msgid "Open With..."
2072
2002
msgstr "Отвори помоћу..."
2073
2003
 
2074
 
#: viewer_p.cpp:1773
 
2004
#: viewer_p.cpp:1833
2075
2005
msgid "Save All Attachments..."
2076
2006
msgstr "Сачувај све прилоге..."
2077
2007
 
2078
 
#: viewer_p.cpp:2042
 
2008
#: viewer_p.cpp:2113
2079
2009
msgid "Copy Email Address"
2080
2010
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
2081
2011
 
2082
 
#: viewer_p.cpp:2101
 
2012
#: viewer_p.cpp:2172
2083
2013
msgid "Message as Plain Text"
2084
 
msgstr "Порука као обичан текст"
 
2014
msgstr "Порука као обични текст"
2085
2015
 
2086
 
#: viewer_p.cpp:2390
 
2016
#: viewer_p.cpp:2461
2087
2017
msgid "Attachments:"
2088
2018
msgstr "Прилози:"
2089
2019
 
2090
 
#: viewer_p.cpp:2673
 
2020
#: viewer_p.cpp:2743
2091
2021
msgid "URL copied to clipboard."
2092
2022
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
2093
2023
 
2094
 
#: viewer_p.cpp:2963
 
2024
#: viewer_p.cpp:3033
2095
2025
msgid "Hide full address list"
2096
2026
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
2097
2027
 
2098
 
#: viewer_p.cpp:2967
 
2028
#: viewer_p.cpp:3037
2099
2029
msgid "Show full address list"
2100
2030
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
2101
2031
 
2102
 
#: viewer_p.cpp:2990
 
2032
#: viewer_p.cpp:3060
2103
2033
#, kde-format
2104
2034
msgid "Message loading failed: %1."
2105
2035
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
2106
2036
 
2107
 
#: viewer_p.cpp:2995
 
2037
#: viewer_p.cpp:3065
2108
2038
msgid "Message not found."
2109
2039
msgstr "Порука није нађена."
2110
2040
 
2146
2076
msgstr "део поруке"
2147
2077
 
2148
2078
# >> @title:column
2149
 
#: mimetreemodel.cpp:241
 
2079
#: mimetreemodel.cpp:242
2150
2080
msgid "Description"
2151
2081
msgstr "опис"
2152
2082
 
2153
2083
# >> @title:column
2154
 
#: mimetreemodel.cpp:243
 
2084
#: mimetreemodel.cpp:244
2155
2085
msgid "Type"
2156
2086
msgstr "врста"
2157
2087
 
2158
2088
# >> @title:column
2159
 
#: mimetreemodel.cpp:245
 
2089
#: mimetreemodel.cpp:246
2160
2090
msgid "Size"
2161
2091
msgstr "величина"
2162
2092
 
2188
2118
 
2189
2119
#: attachmentdialog.cpp:72
2190
2120
msgid "Do not ask again"
2191
 
msgstr "Не питај поново"
 
2121
msgstr "Не питај више"