39
39
msgid "Unable to edit attachment"
40
40
msgstr "Прилог не може да се уреди"
42
#: objecttreeparser.cpp:551
43
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
44
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
46
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2260
47
msgid "Different results for signatures"
48
msgstr "Различити резултати за потписе"
50
#: objecttreeparser.cpp:807
51
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
52
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
54
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2735 objecttreeparser.cpp:2778
58
#: objecttreeparser.cpp:817
59
msgctxt "Status of message unknown."
63
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
65
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
66
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
68
#: objecttreeparser.cpp:832
70
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
71
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
73
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
74
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
75
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
77
#: objecttreeparser.cpp:840
79
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
80
msgid "No %1 plug-in was found."
81
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
83
#: objecttreeparser.cpp:844
86
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
89
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
92
#: objecttreeparser.cpp:877
93
msgid "This message is encrypted."
94
msgstr "Ова порука је шифрована."
96
#: objecttreeparser.cpp:882
97
msgid "Decrypt Message"
98
msgstr "Дешифруј поруку"
100
#: objecttreeparser.cpp:906
101
msgid "Encrypted data not shown"
102
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
104
#: objecttreeparser.cpp:922
106
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
107
msgstr "<html>Сертификат не може да се увезе.<br/>Разлог: %1</html>"
109
#: objecttreeparser.cpp:932
110
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
111
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
113
#: objecttreeparser.cpp:935
114
msgid "Certificate import status:"
115
msgstr "Стање увоза сертификата:"
117
#: objecttreeparser.cpp:937
119
msgid "1 new certificate was imported."
120
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
121
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
122
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
123
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
124
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
126
#: objecttreeparser.cpp:940
128
msgid "1 certificate was unchanged."
129
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
130
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
131
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
132
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
133
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
135
#: objecttreeparser.cpp:943
137
msgid "1 new secret key was imported."
138
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
139
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
140
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
141
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
142
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
144
#: objecttreeparser.cpp:946
146
msgid "1 secret key was unchanged."
147
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
148
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
149
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
150
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
151
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
153
#: objecttreeparser.cpp:956
154
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
155
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
157
#: objecttreeparser.cpp:959
158
msgid "Certificate import details:"
159
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
161
#: objecttreeparser.cpp:963
163
msgctxt "Certificate import failed."
164
msgid "Failed: %1 (%2)"
165
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
167
#: objecttreeparser.cpp:967
169
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
170
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
172
#: objecttreeparser.cpp:969
174
msgid "New or changed: %1"
175
msgstr "Нови или измењени: %1"
177
#: objecttreeparser.cpp:1006
178
msgid "Could not decrypt the data."
179
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
181
#: objecttreeparser.cpp:1095
183
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
184
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
186
#: objecttreeparser.cpp:1097
191
#: objecttreeparser.cpp:1112
193
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
194
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
196
# rewrite-msgid: /references/links/
197
#: objecttreeparser.cpp:1220
199
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
200
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
201
"trust the sender of this message then you can load the external references "
202
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
204
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
205
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
206
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
207
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
209
#: objecttreeparser.cpp:1230
211
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
212
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
213
"activate formatted HTML display for this message <a "
214
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
216
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
217
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
218
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
220
#: objecttreeparser.cpp:1451
222
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
223
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
225
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
226
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
228
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:538
229
msgid "Show Raw Message"
230
msgstr "Прикажи сирову поруку"
232
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2879
234
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
237
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
239
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2881 viewer_p.cpp:2886
240
#: viewer_p.cpp:2895 viewer_p.cpp:2904 viewer_p.cpp:2922 viewer_p.cpp:2934
242
msgid "Chiasmus Backend Error"
243
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
245
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2892
247
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
248
"function did not return a string list. Please report this bug."
250
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
251
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
253
# skip-rule: t-valid2
254
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2901
256
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
257
"the Chiasmus configuration."
259
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
262
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2908
263
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
264
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
266
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2920
268
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
271
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
273
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2932
275
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
278
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
280
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2939 viewer_p.cpp:2966
281
msgid "Chiasmus Decryption Error"
282
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
284
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2971
286
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
287
"did not return a byte array. Please report this bug."
289
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
290
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
292
#: objecttreeparser.cpp:2188
293
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
297
#: objecttreeparser.cpp:2242
298
msgid "Error: Signature not verified"
299
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
301
#: objecttreeparser.cpp:2245
302
msgid "Good signature"
303
msgstr "Добар потпис"
305
#: objecttreeparser.cpp:2248
306
msgid "<b>Bad</b> signature"
307
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
309
#: objecttreeparser.cpp:2251
310
msgid "No public key to verify the signature"
311
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
313
#: objecttreeparser.cpp:2254
314
msgid "No signature found"
315
msgstr "Потпис није пронађен"
317
#: objecttreeparser.cpp:2257
318
msgid "Error verifying the signature"
319
msgstr "Грешка при провери потписа"
321
#: objecttreeparser.cpp:2280
322
msgid "No status information available."
323
msgstr "Нема доступних информација о стању."
325
#: objecttreeparser.cpp:2287 objecttreeparser.cpp:2371
326
msgid "Good signature."
327
msgstr "Добар потпис."
329
#: objecttreeparser.cpp:2308
330
msgid "One key has expired."
331
msgstr "Један кључ је истекао."
333
#: objecttreeparser.cpp:2312
334
msgid "The signature has expired."
335
msgstr "Потпис је истекао."
337
#: objecttreeparser.cpp:2317
338
msgid "Unable to verify: key missing."
339
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
341
#: objecttreeparser.cpp:2324
342
msgid "CRL not available."
343
msgstr "ЦРЛ није доступан."
345
#: objecttreeparser.cpp:2328
346
msgid "Available CRL is too old."
347
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
349
#: objecttreeparser.cpp:2332
350
msgid "A policy was not met."
351
msgstr "Смерница није задовољена."
353
#: objecttreeparser.cpp:2336
354
msgid "A system error occurred."
355
msgstr "Системска грешка."
357
#: objecttreeparser.cpp:2347
358
msgid "One key has been revoked."
359
msgstr "Један кључ је опозван."
361
#: objecttreeparser.cpp:2373
362
msgid "<b>Bad</b> signature."
363
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
365
#: objecttreeparser.cpp:2400
366
msgid "Invalid signature."
367
msgstr "Потпис није ваљан."
369
#: objecttreeparser.cpp:2403
370
msgid "Not enough information to check signature validity."
371
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
373
#: objecttreeparser.cpp:2415
374
msgid "Signature is valid."
375
msgstr "Потпис је ваљан."
377
#: objecttreeparser.cpp:2417
379
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
380
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
382
#: objecttreeparser.cpp:2422
383
msgid "Unknown signature state"
384
msgstr "Непознато стање потписа"
386
#: objecttreeparser.cpp:2426
388
msgstr "Прикажи детаље"
390
#: objecttreeparser.cpp:2446
391
msgid "No Audit Log available"
392
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
394
#: objecttreeparser.cpp:2448
396
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
397
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
399
#: objecttreeparser.cpp:2458
400
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
401
msgid "Show Audit Log"
402
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
404
#: objecttreeparser.cpp:2469
406
msgstr "Сакриј детаље"
408
#: objecttreeparser.cpp:2495 objecttreeparser.cpp:2497
409
msgid "Encapsulated message"
410
msgstr "Учаурена порука"
412
#: objecttreeparser.cpp:2506
413
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
414
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
416
#: objecttreeparser.cpp:2508
417
msgid "Encrypted message"
418
msgstr "Шифрована порука"
420
#: objecttreeparser.cpp:2510
421
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
422
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
424
#: objecttreeparser.cpp:2512
429
#: objecttreeparser.cpp:2522
430
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
431
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
433
#: objecttreeparser.cpp:2617 objecttreeparser.cpp:2619
437
#: objecttreeparser.cpp:2625 objecttreeparser.cpp:2650
438
msgctxt "Start of warning message."
442
#: objecttreeparser.cpp:2627
444
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
446
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
449
#: objecttreeparser.cpp:2630
453
#: objecttreeparser.cpp:2633
457
#: objecttreeparser.cpp:2652
460
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
461
"it to the sender's address %2."
463
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
464
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
466
#: objecttreeparser.cpp:2676
468
msgid "Not enough information to check signature. %1"
469
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
471
#: objecttreeparser.cpp:2694 objecttreeparser.cpp:2772
472
msgid "Message was signed with unknown key."
473
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
475
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2810
476
#: objecttreeparser.cpp:2854
478
msgid "Message was signed by %1."
479
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
481
#: objecttreeparser.cpp:2703 objecttreeparser.cpp:2712
482
#: objecttreeparser.cpp:2723
484
msgid "Message was signed with key %1."
485
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
487
#: objecttreeparser.cpp:2706
489
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
491
"Порука је потписана %1 кључем %2."
493
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] кључем %2."
495
#: objecttreeparser.cpp:2715
497
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
499
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
501
"Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
503
#: objecttreeparser.cpp:2726
505
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
506
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
508
#: objecttreeparser.cpp:2764
510
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
512
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
514
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] непознатим кључем %2."
516
#: objecttreeparser.cpp:2768
518
msgid "Message was signed with unknown key %1."
519
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
521
#: objecttreeparser.cpp:2774
522
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
523
msgstr "Ваљаност потписа не може да се провери."
525
#: objecttreeparser.cpp:2806 objecttreeparser.cpp:2850
527
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
528
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
530
#: objecttreeparser.cpp:2816
531
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
532
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
534
#: objecttreeparser.cpp:2820
535
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
536
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
538
#: objecttreeparser.cpp:2824
539
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
540
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
542
#: objecttreeparser.cpp:2828
543
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
544
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
546
#: objecttreeparser.cpp:2832
547
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
548
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
550
#: objecttreeparser.cpp:2856
551
msgid "Warning: The signature is bad."
552
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
554
#: objecttreeparser.cpp:2880
555
msgid "End of signed message"
556
msgstr "Крај потписане поруке"
558
#: objecttreeparser.cpp:2886
559
msgid "End of encrypted message"
560
msgstr "Крај шифроване поруке"
562
#: objecttreeparser.cpp:2893
563
msgid "End of encapsulated message"
564
msgstr "Крај учаурене поруке"
566
#: objecttreeparser.cpp:3066
567
msgid "The message could not be decrypted."
568
msgstr "Порука не може да се шифрује."
570
#: pluginloaderbase.cpp:81
571
msgid "Unnamed plugin"
572
msgstr "Неименовани прикључак"
574
#: pluginloaderbase.cpp:87
575
msgid "No description available"
576
msgstr "Опис није доступан"
578
#: translator/translatorwidget.cpp:149 translator/translatorwidget.cpp:152
579
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
583
#: translator/translatorwidget.cpp:158
587
#: translator/translatorwidget.cpp:163
591
#: translator/translatorwidget.cpp:168
595
#: translator/translatorwidget.cpp:172
599
#: translator/translatorwidget.cpp:176
603
#: translator/translatorwidget.cpp:188
604
msgid "Drag text that you want to translate."
605
msgstr "Превуците текст који желите да преведете."
607
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
608
msgid "Highlight all matches"
609
msgstr "Истакни сва поклапања"
611
#: findbar/findbarbase.cpp:59
616
#: findbar/findbarbase.cpp:63
617
msgid "Text to search for"
618
msgstr "Текст који се тражи"
620
#: findbar/findbarbase.cpp:68
621
msgctxt "Find and go to the next search match"
625
#: findbar/findbarbase.cpp:69
626
msgid "Jump to next match"
627
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
629
#: findbar/findbarbase.cpp:73
630
msgctxt "Find and go to the previous search match"
634
#: findbar/findbarbase.cpp:74
635
msgid "Jump to previous match"
636
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
638
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
639
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
640
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:47
644
#: findbar/findbarbase.cpp:80
645
msgid "Modify search behavior"
646
msgstr "Измени понашање претраге"
648
#: findbar/findbarbase.cpp:82
649
msgid "Case sensitive"
650
msgstr "Разликуј величину слова"
652
#: findbar/findbarbase.cpp:149
655
"Beginning of message reached.\n"
656
"Phrase '%1' could not be found."
658
"Достигнут почетак поруке.\n"
659
"Израз „%1“ није нађен."
661
#: findbar/findbarbase.cpp:151
664
"End of message reached.\n"
665
"Phrase '%1' could not be found."
667
"Достигнут крај поруке.\n"
668
"Израз „%1“ није нађен."
671
msgid "Loading message..."
672
msgstr "Учитавам поруку..."
674
#: htmlstatusbar.cpp:113
676
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
678
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
679
">a<br />g<br />e</b></qt>"
681
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
684
#: htmlstatusbar.cpp:117
685
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
687
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
688
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
690
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
691
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
693
#: htmlstatusbar.cpp:122
694
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
696
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
697
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
699
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
700
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
702
#: htmlstatusbar.cpp:136
703
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
704
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
706
#: invitationsettings.cpp:100
708
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
709
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
710
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
711
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
712
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
713
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
714
">People that have email programs that do understand invitations will still "
715
"be able to work with this.</qt>"
717
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
718
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
719
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
720
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
721
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
722
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
723
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
725
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1769
727
msgstr "Изговори текст"
729
#: mailsourceviewer.cpp:242
730
msgctxt "Unchanged mail message"
732
msgstr "Сирови извор"
734
#: mailsourceviewer.cpp:243
735
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
737
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
740
#: mailsourceviewer.cpp:247
741
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
745
#: mailsourceviewer.cpp:248
746
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
747
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
42
749
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
43
750
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
897
1412
msgstr "послато: "
899
#: invitationsettings.cpp:98
901
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
902
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
903
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
904
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
905
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
906
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
907
">People that have email programs that do understand invitations will still "
908
"be able to work with this.</qt>"
910
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
911
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
912
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
913
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
914
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
915
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
916
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
918
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1723
922
#: mailsourceviewer.cpp:242
923
msgctxt "Unchanged mail message"
925
msgstr "Сирови извор"
927
#: mailsourceviewer.cpp:243
928
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
930
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
933
#: mailsourceviewer.cpp:247
934
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
938
#: mailsourceviewer.cpp:248
939
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
940
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
942
#: objecttreeparser.cpp:551
943
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
944
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
946
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
947
msgid "Different results for signatures"
948
msgstr "Различити резултати за потписе"
950
#: objecttreeparser.cpp:807
951
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
952
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
954
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2737 objecttreeparser.cpp:2780
958
#: objecttreeparser.cpp:817
959
msgctxt "Status of message unknown."
963
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
965
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
966
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
968
#: objecttreeparser.cpp:832
970
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
971
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
973
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
974
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
975
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
977
#: objecttreeparser.cpp:840
979
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
980
msgid "No %1 plug-in was found."
981
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
983
#: objecttreeparser.cpp:844
986
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
989
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
992
#: objecttreeparser.cpp:877
993
msgid "This message is encrypted."
994
msgstr "Ова порука је шифрована."
996
#: objecttreeparser.cpp:882
997
msgid "Decrypt Message"
998
msgstr "Дешифруј поруку"
1000
#: objecttreeparser.cpp:906
1001
msgid "Encrypted data not shown"
1002
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
1004
#: objecttreeparser.cpp:922
1006
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1007
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
1009
#: objecttreeparser.cpp:932
1010
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1011
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
1013
#: objecttreeparser.cpp:935
1014
msgid "Certificate import status:"
1015
msgstr "Стање увоза сертификата:"
1017
#: objecttreeparser.cpp:937
1019
msgid "1 new certificate was imported."
1020
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1021
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
1022
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
1023
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
1024
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
1026
#: objecttreeparser.cpp:940
1028
msgid "1 certificate was unchanged."
1029
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1030
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
1031
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
1032
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
1033
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
1035
#: objecttreeparser.cpp:943
1037
msgid "1 new secret key was imported."
1038
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1039
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
1040
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
1041
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
1042
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
1044
#: objecttreeparser.cpp:946
1046
msgid "1 secret key was unchanged."
1047
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1048
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
1049
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
1050
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
1051
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
1053
#: objecttreeparser.cpp:956
1054
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1055
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
1057
#: objecttreeparser.cpp:959
1058
msgid "Certificate import details:"
1059
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
1061
#: objecttreeparser.cpp:963
1063
msgctxt "Certificate import failed."
1064
msgid "Failed: %1 (%2)"
1065
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
1067
#: objecttreeparser.cpp:967
1069
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1070
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
1072
#: objecttreeparser.cpp:969
1074
msgid "New or changed: %1"
1075
msgstr "Нови или измењени: %1"
1077
#: objecttreeparser.cpp:1006
1078
msgid "Could not decrypt the data."
1079
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
1081
#: objecttreeparser.cpp:1095
1083
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1084
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
1086
#: objecttreeparser.cpp:1097
1091
#: objecttreeparser.cpp:1112
1093
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1094
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
1096
# rewrite-msgid: /references/links/
1097
#: objecttreeparser.cpp:1220
1099
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1100
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1101
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1102
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1104
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
1105
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
1106
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
1107
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
1109
#: objecttreeparser.cpp:1230
1111
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1112
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1113
"activate formatted HTML display for this message <a "
1114
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
1116
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
1117
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
1118
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
1120
#: objecttreeparser.cpp:1451
1122
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1123
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1125
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
1126
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
1128
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
1129
msgid "Show Raw Message"
1130
msgstr "Прикажи сирову поруку"
1132
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2809
1134
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1137
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
1139
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2811 viewer_p.cpp:2816
1140
#: viewer_p.cpp:2825 viewer_p.cpp:2834 viewer_p.cpp:2852 viewer_p.cpp:2864
1141
#: viewer_p.cpp:2904
1142
msgid "Chiasmus Backend Error"
1143
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
1145
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2822
1147
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1148
"function did not return a string list. Please report this bug."
1150
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
1151
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
1153
# skip-rule: t-valid2
1154
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2831
1156
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1157
"the Chiasmus configuration."
1159
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
1160
"постави Хијазмуса."
1162
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2838
1163
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1164
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
1166
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2850
1168
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1171
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
1173
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2862
1175
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1178
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
1180
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2869 viewer_p.cpp:2896
1181
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1182
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
1184
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2901
1186
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1187
"did not return a byte array. Please report this bug."
1189
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
1190
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
1192
#: objecttreeparser.cpp:2188
1193
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1197
#: objecttreeparser.cpp:2244
1198
msgid "Error: Signature not verified"
1199
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
1201
#: objecttreeparser.cpp:2247
1202
msgid "Good signature"
1203
msgstr "Добар потпис"
1205
#: objecttreeparser.cpp:2250
1206
msgid "<b>Bad</b> signature"
1207
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
1209
#: objecttreeparser.cpp:2253
1210
msgid "No public key to verify the signature"
1211
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
1213
#: objecttreeparser.cpp:2256
1214
msgid "No signature found"
1215
msgstr "Потпис није пронађен"
1217
#: objecttreeparser.cpp:2259
1218
msgid "Error verifying the signature"
1219
msgstr "Грешка при провери потписа"
1221
#: objecttreeparser.cpp:2282
1222
msgid "No status information available."
1223
msgstr "Нема доступних информација о стању."
1225
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
1226
msgid "Good signature."
1227
msgstr "Добар потпис."
1229
#: objecttreeparser.cpp:2310
1230
msgid "One key has expired."
1231
msgstr "Један кључ је истекао."
1233
#: objecttreeparser.cpp:2314
1234
msgid "The signature has expired."
1235
msgstr "Потпис је истекао."
1237
#: objecttreeparser.cpp:2319
1238
msgid "Unable to verify: key missing."
1239
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
1241
#: objecttreeparser.cpp:2326
1242
msgid "CRL not available."
1243
msgstr "ЦРЛ није доступан."
1245
#: objecttreeparser.cpp:2330
1246
msgid "Available CRL is too old."
1247
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
1249
#: objecttreeparser.cpp:2334
1250
msgid "A policy was not met."
1251
msgstr "Смерница није задовољена."
1253
#: objecttreeparser.cpp:2338
1254
msgid "A system error occurred."
1255
msgstr "Системска грешка."
1257
#: objecttreeparser.cpp:2349
1258
msgid "One key has been revoked."
1259
msgstr "Један кључ је опозван."
1261
#: objecttreeparser.cpp:2375
1262
msgid "<b>Bad</b> signature."
1263
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
1265
#: objecttreeparser.cpp:2402
1266
msgid "Invalid signature."
1267
msgstr "Потпис није ваљан."
1269
#: objecttreeparser.cpp:2405
1270
msgid "Not enough information to check signature validity."
1271
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
1273
#: objecttreeparser.cpp:2417
1274
msgid "Signature is valid."
1275
msgstr "Потпис је ваљан."
1277
#: objecttreeparser.cpp:2419
1279
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1280
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1282
#: objecttreeparser.cpp:2424
1283
msgid "Unknown signature state"
1284
msgstr "Непознато стање потписа"
1286
#: objecttreeparser.cpp:2428
1287
msgid "Show Details"
1288
msgstr "Прикажи детаље"
1290
#: objecttreeparser.cpp:2448
1291
msgid "No Audit Log available"
1292
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
1294
#: objecttreeparser.cpp:2450
1296
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1297
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
1299
#: objecttreeparser.cpp:2460
1300
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1301
msgid "Show Audit Log"
1302
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
1304
#: objecttreeparser.cpp:2471
1305
msgid "Hide Details"
1306
msgstr "Сакриј детаље"
1308
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
1309
msgid "Encapsulated message"
1310
msgstr "Учаурена порука"
1312
#: objecttreeparser.cpp:2508
1313
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1314
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
1316
#: objecttreeparser.cpp:2510
1317
msgid "Encrypted message"
1318
msgstr "Шифрована порука"
1320
#: objecttreeparser.cpp:2512
1321
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1322
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
1324
#: objecttreeparser.cpp:2514
1329
#: objecttreeparser.cpp:2524
1330
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1331
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
1333
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
1337
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
1338
msgctxt "Start of warning message."
1342
#: objecttreeparser.cpp:2629
1344
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1346
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
1349
#: objecttreeparser.cpp:2632
1351
msgstr "пошиљалац: "
1353
#: objecttreeparser.cpp:2635
1357
#: objecttreeparser.cpp:2654
1360
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1361
"it to the sender's address %2."
1363
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
1364
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
1366
#: objecttreeparser.cpp:2678
1368
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1369
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
1371
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1372
msgid "Message was signed with unknown key."
1373
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
1375
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
1376
#: objecttreeparser.cpp:2856
1378
msgid "Message was signed by %1."
1379
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
1381
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
1382
#: objecttreeparser.cpp:2725
1384
msgid "Message was signed with key %1."
1385
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
1387
#: objecttreeparser.cpp:2708
1389
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1391
"Порука је потписана %1 кључем %2."
1393
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] кључем %2."
1395
#: objecttreeparser.cpp:2717
1397
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1399
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
1401
"Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
1403
#: objecttreeparser.cpp:2728
1405
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1406
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
1408
#: objecttreeparser.cpp:2766
1410
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1412
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
1414
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] непознатим кључем %2."
1416
#: objecttreeparser.cpp:2770
1418
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1419
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
1421
#: objecttreeparser.cpp:2776
1422
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1423
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
1425
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1427
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1428
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
1430
#: objecttreeparser.cpp:2818
1431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1432
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
1434
#: objecttreeparser.cpp:2822
1435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1436
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
1438
#: objecttreeparser.cpp:2826
1439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1440
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
1442
#: objecttreeparser.cpp:2830
1443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1444
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
1446
#: objecttreeparser.cpp:2834
1447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1448
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
1450
#: objecttreeparser.cpp:2858
1451
msgid "Warning: The signature is bad."
1452
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
1454
#: objecttreeparser.cpp:2882
1455
msgid "End of signed message"
1456
msgstr "Крај потписане поруке"
1458
#: objecttreeparser.cpp:2888
1459
msgid "End of encrypted message"
1460
msgstr "Крај шифроване поруке"
1462
#: objecttreeparser.cpp:2895
1463
msgid "End of encapsulated message"
1464
msgstr "Крај учаурене поруке"
1466
#: objecttreeparser.cpp:3068
1467
msgid "The message could not be decrypted."
1468
msgstr "Порука се не може шифровати."
1470
1414
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1471
1415
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1472
1416
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
1491
1435
msgid "&Previous Card"
1492
1436
msgstr "&Претходна картица"
1494
#: urlhandlermanager.cpp:513
1438
#: urlhandlermanager.cpp:514
1495
1439
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1496
1440
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
1498
1442
# rewrite-msgid: /references/links/
1499
#: urlhandlermanager.cpp:515
1443
#: urlhandlermanager.cpp:516
1500
1444
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1501
1445
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
1503
#: urlhandlermanager.cpp:517
1447
#: urlhandlermanager.cpp:518
1504
1448
msgid "Work online."
1505
1449
msgstr "Ради на вези."
1507
#: urlhandlermanager.cpp:519
1451
#: urlhandlermanager.cpp:520
1508
1452
msgid "Decrypt message."
1509
1453
msgstr "Дешифруј поруку."
1511
#: urlhandlermanager.cpp:521
1455
#: urlhandlermanager.cpp:522
1512
1456
msgid "Show signature details."
1513
1457
msgstr "Прикажи детаље потписа."
1515
#: urlhandlermanager.cpp:523
1459
#: urlhandlermanager.cpp:524
1516
1460
msgid "Hide signature details."
1517
1461
msgstr "Сакриј детаље потписа."
1519
#: urlhandlermanager.cpp:525
1463
#: urlhandlermanager.cpp:526
1520
1464
msgid "Show attachment list."
1521
1465
msgstr "Прикажи списак прилога."
1523
#: urlhandlermanager.cpp:527
1467
#: urlhandlermanager.cpp:528
1524
1468
msgid "Hide attachment list."
1525
1469
msgstr "Сакриј списак прилога."
1527
#: urlhandlermanager.cpp:529
1471
#: urlhandlermanager.cpp:530
1528
1472
msgid "Show full \"To\" list"
1529
1473
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
1531
#: urlhandlermanager.cpp:531
1475
#: urlhandlermanager.cpp:532
1532
1476
msgid "Hide full \"To\" list"
1533
1477
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
1535
#: urlhandlermanager.cpp:533
1479
#: urlhandlermanager.cpp:534
1536
1480
msgid "Show full \"Cc\" list"
1537
1481
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
1539
#: urlhandlermanager.cpp:535
1483
#: urlhandlermanager.cpp:536
1540
1484
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1541
1485
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
1543
#: urlhandlermanager.cpp:570
1487
#: urlhandlermanager.cpp:571
1544
1488
msgid "Expand all quoted text."
1545
1489
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
1547
#: urlhandlermanager.cpp:573
1491
#: urlhandlermanager.cpp:574
1548
1492
msgid "Collapse quoted text."
1549
1493
msgstr "Сажми цитирани текст."
1551
#: urlhandlermanager.cpp:637
1495
#: urlhandlermanager.cpp:638
1552
1496
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1553
1497
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
1555
#: urlhandlermanager.cpp:639
1499
#: urlhandlermanager.cpp:640
1556
1500
msgid "KMail Error"
1557
1501
msgstr "Грешка К‑поште"
1559
#: urlhandlermanager.cpp:649
1503
#: urlhandlermanager.cpp:650
1561
1505
msgid "Show certificate 0x%1"
1562
1506
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
1564
#: urlhandlermanager.cpp:712
1508
#: urlhandlermanager.cpp:713
1565
1509
msgid "&Open in Address Book"
1566
1510
msgstr "&Отвори у адресару"
1568
#: urlhandlermanager.cpp:715
1512
#: urlhandlermanager.cpp:716
1569
1513
msgid "&Copy Email Address"
1570
1514
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
1572
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2668
1516
#: urlhandlermanager.cpp:729 viewer_p.cpp:2738
1573
1517
msgid "Address copied to clipboard."
1574
1518
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
1576
#: urlhandlermanager.cpp:740
1520
#: urlhandlermanager.cpp:741
1577
1521
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1578
1522
msgstr "Потражи контакт у адресару"
1580
#: urlhandlermanager.cpp:847
1524
#: urlhandlermanager.cpp:849
1582
1526
msgid "Attachment: %1"
1583
1527
msgstr "Прилог: %1"
1585
#: urlhandlermanager.cpp:850
1529
#: urlhandlermanager.cpp:852
1587
1531
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1588
1532
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
1590
#: urlhandlermanager.cpp:853
1534
#: urlhandlermanager.cpp:855
1591
1535
msgid "Encapsulated Message"
1592
1536
msgstr "Учаурена порука"
1594
#: urlhandlermanager.cpp:856
1538
#: urlhandlermanager.cpp:858
1595
1539
msgid "Unnamed attachment"
1596
1540
msgstr "Неименовани прилог"
1598
#: urlhandlermanager.cpp:887
1542
#: urlhandlermanager.cpp:889
1599
1543
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1600
1544
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
1602
#: urlhandlermanager.cpp:924
1546
#: urlhandlermanager.cpp:926
1603
1547
msgid "Opening URL..."
1604
1548
msgstr "Отварам УРЛ..."
1606
#: urlhandlermanager.cpp:933
1550
#: urlhandlermanager.cpp:935
1608
1552
msgctxt "@info"
1609
1553
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1610
1554
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
1612
#: urlhandlermanager.cpp:934
1556
#: urlhandlermanager.cpp:936
1613
1557
msgid "Execute"
1614
1558
msgstr "Изврши"
1783
1715
# >> @title:window
1784
1716
# >> @action:inmenu
1785
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:591 viewer_p.cpp:1785
1717
#: viewer_p.cpp:479 viewer_p.cpp:636 viewer_p.cpp:1848
1786
1718
msgid "Edit Attachment"
1787
1719
msgstr "Уреди прилог"
1795
#| msgid "&Open With..."
1796
1726
msgctxt "@title:menu"
1797
1727
msgid "&Open With"
1798
msgstr "&Отвори помоћу..."
1728
msgstr "&Отвори помоћу"
1801
1731
msgctxt "@action:inmenu Open With"
1802
1732
msgid "&Other..."
1805
#: viewer_p.cpp:499 viewer_p.cpp:508
1807
#| msgid "&Open With..."
1735
#: viewer_p.cpp:535 viewer_p.cpp:544
1808
1736
msgctxt "@title:menu"
1809
1737
msgid "&Open With..."
1810
1738
msgstr "&Отвори помоћу..."
1813
#, fuzzy, kde-format
1814
#| msgid "&Open with '%1'"
1815
1742
msgid "Open &with %1"
1819
"&Отвори $[инс-п %1]“"
1746
"О&твори $[инс-п %1]“"
1823
1750
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1827
#: viewer_p.cpp:558 viewer_p.cpp:1760
1757
#: viewer_p.cpp:598 viewer_p.cpp:1815
1828
1758
msgctxt "to open"
1830
1760
msgstr "Отвори"
1832
1762
# skip-rule: t-view_menu
1833
#: viewer_p.cpp:564 viewer_p.cpp:1763
1763
#: viewer_p.cpp:606 viewer_p.cpp:1822
1834
1764
msgctxt "to view something"
1836
1766
msgstr "Прикажи"
1839
1769
msgid "Scroll To"
1840
1770
msgstr "Клизај до"
1843
1773
msgid "Save As..."
1844
1774
msgstr "Сачувај као..."
1846
#: viewer_p.cpp:580 viewer_p.cpp:1779
1776
#: viewer_p.cpp:624 viewer_p.cpp:1840
1848
1778
msgstr "Копирај"
1851
1781
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1852
1782
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
1854
#: viewer_p.cpp:608 viewer_p.cpp:1790
1784
#: viewer_p.cpp:653 viewer_p.cpp:1853
1855
1785
msgid "Properties"
1856
1786
msgstr "Својства"
1859
1789
msgid "The KDE email client."
1860
1790
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
1862
1792
# >> @title:window
1863
#: viewer_p.cpp:1352
1793
#: viewer_p.cpp:1397
1865
1795
msgid "View Attachment: %1"
1866
1796
msgstr "Приказ прилога: %1"
1868
#: viewer_p.cpp:1506
1798
#: viewer_p.cpp:1552
1869
1799
msgctxt "View->"
1870
1800
msgid "&Headers"
1871
1801
msgstr "&Заглавља"
1873
#: viewer_p.cpp:1508
1803
#: viewer_p.cpp:1554
1874
1804
msgid "Choose display style of message headers"
1875
1805
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
1877
#: viewer_p.cpp:1514
1807
#: viewer_p.cpp:1560
1878
1808
msgctxt "View->headers->"
1879
1809
msgid "&Enterprise Headers"
1880
1810
msgstr "&Пословна заглавља"
1882
#: viewer_p.cpp:1517
1812
#: viewer_p.cpp:1563
1883
1813
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1884
1814
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
1886
#: viewer_p.cpp:1521
1816
#: viewer_p.cpp:1567
1887
1817
msgctxt "View->headers->"
1888
1818
msgid "&Fancy Headers"
1889
1819
msgstr "По&модна заглавља"
1891
#: viewer_p.cpp:1524
1821
#: viewer_p.cpp:1570
1892
1822
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1893
1823
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
1895
#: viewer_p.cpp:1528
1825
#: viewer_p.cpp:1574
1896
1826
msgctxt "View->headers->"
1897
1827
msgid "&Brief Headers"
1898
1828
msgstr "&Сажета заглавља"
1900
#: viewer_p.cpp:1531
1830
#: viewer_p.cpp:1577
1901
1831
msgid "Show brief list of message headers"
1902
1832
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
1904
#: viewer_p.cpp:1535
1834
#: viewer_p.cpp:1581
1905
1835
msgctxt "View->headers->"
1906
1836
msgid "&Standard Headers"
1907
1837
msgstr "&Стандардна заглавља"
1909
#: viewer_p.cpp:1538
1839
#: viewer_p.cpp:1584
1910
1840
msgid "Show standard list of message headers"
1911
1841
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
1913
#: viewer_p.cpp:1542
1843
#: viewer_p.cpp:1588
1914
1844
msgctxt "View->headers->"
1915
1845
msgid "&Long Headers"
1916
1846
msgstr "&Дугачка заглавља"
1918
#: viewer_p.cpp:1545
1848
#: viewer_p.cpp:1591
1919
1849
msgid "Show long list of message headers"
1920
1850
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
1922
#: viewer_p.cpp:1549
1852
#: viewer_p.cpp:1595
1923
1853
msgctxt "View->headers->"
1924
1854
msgid "&All Headers"
1925
1855
msgstr "Сва &заглавља"
1927
#: viewer_p.cpp:1552
1857
#: viewer_p.cpp:1598
1928
1858
msgid "Show all message headers"
1929
1859
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
1931
#: viewer_p.cpp:1557
1861
#: viewer_p.cpp:1603
1932
1862
msgctxt "View->"
1933
1863
msgid "&Attachments"
1934
1864
msgstr "&Прилози"
1936
#: viewer_p.cpp:1559
1866
#: viewer_p.cpp:1605
1937
1867
msgid "Choose display style of attachments"
1938
1868
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
1940
#: viewer_p.cpp:1564
1870
#: viewer_p.cpp:1610
1941
1871
msgctxt "View->attachments->"
1942
1872
msgid "&As Icons"
1943
1873
msgstr "&Као иконе"
1945
#: viewer_p.cpp:1567
1875
#: viewer_p.cpp:1613
1946
1876
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1947
1877
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
1949
#: viewer_p.cpp:1571
1879
#: viewer_p.cpp:1617
1950
1880
msgctxt "View->attachments->"
1952
1882
msgstr "&Паметно"
1954
#: viewer_p.cpp:1574
1884
#: viewer_p.cpp:1620
1955
1885
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1956
1886
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
1958
#: viewer_p.cpp:1578
1888
#: viewer_p.cpp:1624
1959
1889
msgctxt "View->attachments->"
1960
1890
msgid "&Inline"
1961
1891
msgstr "&Уткано"
1963
#: viewer_p.cpp:1581
1893
#: viewer_p.cpp:1627
1964
1894
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1965
1895
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
1967
#: viewer_p.cpp:1585
1897
#: viewer_p.cpp:1631
1968
1898
msgctxt "View->attachments->"
1970
1900
msgstr "&Сакривено"
1972
#: viewer_p.cpp:1588
1902
#: viewer_p.cpp:1634
1973
1903
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1974
1904
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
1976
#: viewer_p.cpp:1592
1906
#: viewer_p.cpp:1638
1977
1907
msgctxt "View->attachments->"
1978
1908
msgid "In Header Only"
1979
1909
msgstr "Само у заглављу"
1981
#: viewer_p.cpp:1596
1911
#: viewer_p.cpp:1642
1982
1912
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1983
1913
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
1985
#: viewer_p.cpp:1601
1915
#: viewer_p.cpp:1647
1986
1916
msgid "&Set Encoding"
1987
1917
msgstr "&Постави кодирање"
1989
1919
# >> @item Automatic encoding
1990
#: viewer_p.cpp:1607 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1920
#: viewer_p.cpp:1653 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1992
1922
msgstr "аутоматско"
1994
#: viewer_p.cpp:1624
1924
#: viewer_p.cpp:1670
1995
1925
msgid "Select All Text"
1996
1926
msgstr "Изабери сав текст"
1998
#: viewer_p.cpp:1631 viewer_p.cpp:2044
1928
#: viewer_p.cpp:1677 viewer_p.cpp:2115
1999
1929
msgid "Copy Link Address"
2000
1930
msgstr "Копирај адресу везе"
2002
#: viewer_p.cpp:1636
1932
#: viewer_p.cpp:1682
2003
1933
msgid "Open URL"
2004
1934
msgstr "Отвори УРЛ"
2006
#: viewer_p.cpp:1648
1936
#: viewer_p.cpp:1694
2007
1937
msgid "Zoom Text Only"
2008
1938
msgstr "Увеличај само текст"
2010
#: viewer_p.cpp:1651
1940
#: viewer_p.cpp:1697
2011
1941
msgid "&Zoom In"
2012
1942
msgstr "У&величај"
2014
#: viewer_p.cpp:1656
1944
#: viewer_p.cpp:1702
2015
1945
msgid "Zoom &Out"
2016
1946
msgstr "У&мањи"
2018
#: viewer_p.cpp:1661
1948
#: viewer_p.cpp:1707
2020
1950
msgstr "Ресетуј"
2022
#: viewer_p.cpp:1668
1952
#: viewer_p.cpp:1714
2023
1953
msgid "Show Message Structure"
2024
1954
msgstr "Прикажи структуру поруке"
2026
#: viewer_p.cpp:1673
1956
#: viewer_p.cpp:1719
2027
1957
msgid "&View Source"
2028
1958
msgstr "&Извор приказа"
2030
#: viewer_p.cpp:1678
1960
#: viewer_p.cpp:1724
2031
1961
msgid "&Save message"
2032
1962
msgstr "&Сачувај поруку"
2034
#: viewer_p.cpp:1687
1964
#: viewer_p.cpp:1733
2035
1965
msgid "Scroll Message Up"
2036
1966
msgstr "Клизај поруку нагоре"
2038
#: viewer_p.cpp:1693
1968
#: viewer_p.cpp:1739
2039
1969
msgid "Scroll Message Down"
2040
1970
msgstr "Клизај поруку надоле"
2042
#: viewer_p.cpp:1699
1972
#: viewer_p.cpp:1745
2043
1973
msgid "Scroll Message Up (More)"
2044
1974
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
2046
#: viewer_p.cpp:1705
1976
#: viewer_p.cpp:1751
2047
1977
msgid "Scroll Message Down (More)"
2048
1978
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
2050
#: viewer_p.cpp:1716
1980
#: viewer_p.cpp:1762
2051
1981
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2052
1982
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
2054
#: viewer_p.cpp:1720
1984
#: viewer_p.cpp:1766
2055
1985
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2056
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
1986
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обични текст и обратно."
2058
#: viewer_p.cpp:1729
1988
#: viewer_p.cpp:1775
2059
1989
msgid "Copy Image Location"
1990
msgstr "Копирај локацију слике"
2062
#: viewer_p.cpp:1736
1992
#: viewer_p.cpp:1782
2063
1993
msgid "Translate..."
2066
#: viewer_p.cpp:1756
1996
#: viewer_p.cpp:1811
2067
1997
msgid "Save &As..."
2068
1998
msgstr "Сачувај &као..."
2070
#: viewer_p.cpp:1762
2000
#: viewer_p.cpp:1821
2071
2001
msgid "Open With..."
2072
2002
msgstr "Отвори помоћу..."
2074
#: viewer_p.cpp:1773
2004
#: viewer_p.cpp:1833
2075
2005
msgid "Save All Attachments..."
2076
2006
msgstr "Сачувај све прилоге..."
2078
#: viewer_p.cpp:2042
2008
#: viewer_p.cpp:2113
2079
2009
msgid "Copy Email Address"
2080
2010
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
2082
#: viewer_p.cpp:2101
2012
#: viewer_p.cpp:2172
2083
2013
msgid "Message as Plain Text"
2084
msgstr "Порука као обичан текст"
2014
msgstr "Порука као обични текст"
2086
#: viewer_p.cpp:2390
2016
#: viewer_p.cpp:2461
2087
2017
msgid "Attachments:"
2088
2018
msgstr "Прилози:"
2090
#: viewer_p.cpp:2673
2020
#: viewer_p.cpp:2743
2091
2021
msgid "URL copied to clipboard."
2092
2022
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
2094
#: viewer_p.cpp:2963
2024
#: viewer_p.cpp:3033
2095
2025
msgid "Hide full address list"
2096
2026
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
2098
#: viewer_p.cpp:2967
2028
#: viewer_p.cpp:3037
2099
2029
msgid "Show full address list"
2100
2030
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
2102
#: viewer_p.cpp:2990
2032
#: viewer_p.cpp:3060
2104
2034
msgid "Message loading failed: %1."
2105
2035
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
2107
#: viewer_p.cpp:2995
2037
#: viewer_p.cpp:3065
2108
2038
msgid "Message not found."
2109
2039
msgstr "Порука није нађена."