1
1
# Translation of amor.po into Serbian.
2
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2010.
6
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
10
9
"Project-Id-Version: amor\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:36+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:21+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n"
14
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
38
37
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
39
38
"be hard to understand."
41
"Прави програмери не коментаришу свој код. Било га је тешко написати, треба и "
42
"да га је тешко разумети."
40
"Прави програмери не пишу коментаре у коду. Било га је тешко написати, треба "
41
"да га је тешко и разумети."
46
45
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
48
msgstr "Много је лакше да предложите решења када не знате ништа о проблему."
47
msgstr "Много је лакше предлагати решења када не знате ништа о проблему."
51
50
msgid "You can never have too much memory or disk space."
52
msgstr "Никад не можете да имате превише меморије или простора на диску."
51
msgstr "Никад не можете имати превише меморије или простора на диску."
55
54
msgid "The answer is 42."
56
55
msgstr "Одговор је 42."
57
# well-spelled: контрамогућност
59
59
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
60
msgstr "То није грешка. То је лоша карактеристика."
60
msgstr "То није грешка. То је контрамогућност."
63
63
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
64
msgstr "Помозите да се запечати и укине сувишност."
64
msgstr "Помозите да се искорени и укине сувишност."
68
68
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
71
"Да би раширили прозор вертикално, кликните на дугме „максимизуј“ средњим "
71
"Максимизујте прозор усправно кликом на дугме за максимизовање средњим "
75
75
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
76
msgstr "Можете да користите Alt+Tab да бисте се пребацивали између програма."
76
msgstr "Можете користити Alt+Tab за пребацивање између програма."
80
80
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
82
"Притисните Ctrl+Esc да бисте приказали програме покренуте у тренутној сесији."
81
msgstr "Притисните Ctrl+Esc да прикажете програме у раду у тренутној сесији."
85
84
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
89
88
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
90
msgstr "Ctrl+F1 до Ctrl+F8 можете користити за пребацивање виртуелних површи."
89
msgstr "Користите Ctrl+F1 до Ctrl+F8 за пребацивање виртуелних површи."
93
92
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
94
msgstr "Можете да померате дугмиће на панелу користећи средње дугме на мишу."
93
msgstr "Дугмад на панелу можете померати средњим дугметом миша."
97
96
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
98
msgstr "Alt+F1 избацује системски мени."
97
msgstr "На Alt+F1 искаче системски мени."
102
101
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
104
"Ctrl+Alt+Esc можете да употребите да „убијете“ програм који се више не "
102
msgstr "Употребите Ctrl+Alt+Esc да укинете програм који се више не одазива."
107
# literal-segment: back +
108
# ...да од „log back in“ направи „log in“, за оверу терминологије.
104
# rewrite-msgid: /log back in/log in again/
111
107
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
112
108
"automatically when you log back in."
114
"Ако оставите отворене КДЕ програме када се одјавите, биће аутоматски враћени "
115
"када се поново пријавите."
110
"Ако оставите неке КДЕ програме отвореним када се одјавите, биће аутоматски "
111
"покренути када се поново пријавите."
118
114
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
163
159
#: src/amordialog.cpp:68
167
164
#: src/amordialog.cpp:79
168
165
msgid "Always on top"
169
166
msgstr "Увек на врху"
171
169
#: src/amordialog.cpp:84
172
170
msgid "Show random tips"
173
msgstr "Покажи савете насумице"
171
msgstr "Насумични савети"
174
# >> "character" in the sense of "fictional personality"
175
175
#: src/amordialog.cpp:89
176
176
msgid "Use a random character"
177
msgstr "Користи случајан лик"
177
msgstr "Насумични лик"
179
180
#: src/amordialog.cpp:94
180
181
msgid "Allow application tips"
181
msgstr "Дозволи савете о програмима"
182
msgstr "Савети за програме"
183
184
#: src/amortips.cpp:63
186
msgstr "Нема савета."
187
188
#: src/main.cpp:32
188
189
msgid "KDE creature for your desktop"