~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-npxpsxxo40q6b31l
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:22+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 06:12+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 01:58+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
17
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
44
44
msgid "Images"
45
45
msgstr "画像"
46
46
 
47
 
#: appearance.cpp:69
 
47
#: appearance.cpp:68
48
48
msgid "A&utomatically load images"
49
49
msgstr "自動的に画像を読み込む(&U)"
50
50
 
51
 
#: appearance.cpp:70
 
51
#: appearance.cpp:69
52
52
msgid ""
53
53
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
54
54
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
62
62
"ります。<br/>ネットワーク回線速度が非常に遅いのでなければ、有効にしておくのが"
63
63
"よいでしょう。</html>"
64
64
 
65
 
#: appearance.cpp:80
 
65
#: appearance.cpp:79
66
66
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
67
67
msgstr "読み込み中の画像の周りに枠を描画する(&W)"
68
68
 
69
 
#: appearance.cpp:81
 
69
#: appearance.cpp:80
70
70
msgid ""
71
71
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
72
72
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
77
77
"像の周りにプレースホルダとして枠を描画します。<br/>ネットワーク回線速度が遅い"
78
78
"場合、有効にしておくとよいでしょう。</html>"
79
79
 
 
80
#: appearance.cpp:91
 
81
msgctxt "animations"
 
82
msgid "Enabled"
 
83
msgstr "有効"
 
84
 
80
85
#: appearance.cpp:92
81
86
msgctxt "animations"
82
 
msgid "Enabled"
83
 
msgstr "有効"
 
87
msgid "Disabled"
 
88
msgstr "無効"
84
89
 
85
90
#: appearance.cpp:93
86
 
msgctxt "animations"
87
 
msgid "Disabled"
88
 
msgstr "無効"
89
 
 
90
 
#: appearance.cpp:94
91
91
msgid "Show Only Once"
92
92
msgstr "一度だけ表示"
93
93
 
94
 
#: appearance.cpp:95
 
94
#: appearance.cpp:94
95
95
msgid ""
96
96
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
97
97
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
103
103
"し、アニメーションは表示しません。</li><li>一度だけ表示: 一度だけアニメーショ"
104
104
"ンを表示し、繰り返しません。</li></ul></html>"
105
105
 
106
 
#: appearance.cpp:100
 
106
#: appearance.cpp:99
107
107
msgid "A&nimations:"
108
108
msgstr "アニメーション(&N):"
109
109
 
110
 
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:124
 
110
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
111
111
msgctxt "@title:group"
112
112
msgid "Miscellaneous"
113
113
msgstr "その他"
114
114
 
 
115
#: appearance.cpp:109
 
116
msgctxt "underline"
 
117
msgid "Enabled"
 
118
msgstr "有効"
 
119
 
115
120
#: appearance.cpp:110
116
121
msgctxt "underline"
117
 
msgid "Enabled"
118
 
msgstr "有効"
 
122
msgid "Disabled"
 
123
msgstr "無効"
119
124
 
120
125
#: appearance.cpp:111
121
 
msgctxt "underline"
122
 
msgid "Disabled"
123
 
msgstr "無効"
124
 
 
125
 
#: appearance.cpp:112
126
126
msgid "Only on Hover"
127
127
msgstr "マウスオーバー時のみ"
128
128
 
129
 
#: appearance.cpp:113
 
129
#: appearance.cpp:112
130
130
msgid "Und&erline links:"
131
131
msgstr "リンクの下線表示(&E):"
132
132
 
133
 
#: appearance.cpp:116
 
133
#: appearance.cpp:115
134
134
msgid ""
135
135
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
136
136
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
144
144
"下線を引きます。</li></ul><note>ウェブサイトの CSS 定義はこの設定を上書きしま"
145
145
"す。</note></html>"
146
146
 
147
 
#: appearance.cpp:126
 
147
#: appearance.cpp:125
148
148
msgid "When Efficient"
149
149
msgstr "効果的な場合のみ"
150
150
 
151
 
#: appearance.cpp:127
 
151
#: appearance.cpp:126
152
152
msgctxt "smooth scrolling"
153
153
msgid "Always"
154
154
msgstr "常に有効"
155
155
 
156
 
#: appearance.cpp:128
 
156
#: appearance.cpp:127
157
157
msgctxt "soft scrolling"
158
158
msgid "Never"
159
159
msgstr "無効"
160
160
 
161
 
#: appearance.cpp:129
 
161
#: appearance.cpp:128
162
162
msgid "S&mooth scrolling:"
163
163
msgstr "スムーズスクロール(&M):"
164
164
 
165
 
#: appearance.cpp:131
 
165
#: appearance.cpp:130
166
166
msgid ""
167
167
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
168
168
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
177
177
"スクロールします。</li><li>効果的な場合のみ: システムのリソースを消費しすぎな"
178
178
"い場合にのみスムーズスクロールを使ってスクロールします。</li></ul></html>"
179
179
 
180
 
#: appearance.cpp:144
 
180
#: appearance.cpp:143
181
181
msgid ""
182
182
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
183
183
"Konqueror should use to display the web pages you view."
186
186
"用するフォントを設定します。"
187
187
 
188
188
# ACCELERATOR removed by translator
189
 
#: appearance.cpp:156
 
189
#: appearance.cpp:154
190
190
msgid "Font Si&ze"
191
191
msgstr "フォントサイズ"
192
192
 
193
 
#: appearance.cpp:159 appearance.cpp:175
 
193
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
194
194
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
195
195
msgstr "Konqueror がウェブサイトの表示に使用するフォントの相対サイズです。"
196
196
 
197
 
#: appearance.cpp:162
 
197
#: appearance.cpp:160
198
198
msgid "M&inimum font size:"
199
199
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
200
200
 
201
 
#: appearance.cpp:166
 
201
#: appearance.cpp:164
202
202
msgid ""
203
203
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
204
204
"any other settings."
206
206
"ウェブサイト側の設定に関係なく、Konqueror はこれより小さいサイズのフォントで"
207
207
"テキストを表示しません。"
208
208
 
209
 
#: appearance.cpp:170
 
209
#: appearance.cpp:168
210
210
msgid "&Medium font size:"
211
211
msgstr "通常のフォントサイズ(&M):"
212
212
 
213
 
#: appearance.cpp:185
 
213
#: appearance.cpp:183
214
214
msgid "S&tandard font:"
215
215
msgstr "標準フォント(&T):"
216
216
 
217
 
#: appearance.cpp:186
 
217
#: appearance.cpp:184
218
218
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
219
219
msgstr "ウェブページの普通のテキストを表示するフォントです。"
220
220
 
221
 
#: appearance.cpp:191
 
221
#: appearance.cpp:189
222
222
msgid "&Fixed font:"
223
223
msgstr "固定幅フォント(&F):"
224
224
 
225
 
#: appearance.cpp:192
 
225
#: appearance.cpp:190
226
226
msgid ""
227
227
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
228
228
msgstr "固定幅 (プロポーショナルでない) テキストを表示するフォントです。"
229
229
 
230
 
#: appearance.cpp:197
 
230
#: appearance.cpp:195
231
231
msgid "S&erif font:"
232
232
msgstr "セリフフォント(&E):"
233
233
 
234
 
#: appearance.cpp:198
 
234
#: appearance.cpp:196
235
235
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
236
236
msgstr "セリフと指定されたテキストを表示するフォントです。"
237
237
 
238
 
#: appearance.cpp:204
 
238
#: appearance.cpp:202
239
239
msgid "Sa&ns serif font:"
240
240
msgstr "サンセリフフォント(&N):"
241
241
 
242
 
#: appearance.cpp:205
 
242
#: appearance.cpp:203
243
243
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
244
244
msgstr "サンセリフと指定されたテキストを表示するフォントです。"
245
245
 
246
 
#: appearance.cpp:210
 
246
#: appearance.cpp:208
247
247
msgid "C&ursive font:"
248
248
msgstr "筆記体フォント(&U):"
249
249
 
250
 
#: appearance.cpp:211
 
250
#: appearance.cpp:209
251
251
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
252
252
msgstr "イタリックと指定されたテキストを表示するフォントです。"
253
253
 
254
 
#: appearance.cpp:216
 
254
#: appearance.cpp:214
255
255
msgid "Fantas&y font:"
256
256
msgstr "ファンタジーフォント(&Y):"
257
257
 
258
 
#: appearance.cpp:217
 
258
#: appearance.cpp:215
259
259
msgid ""
260
260
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
261
261
msgstr "ファンタジーフォントと指定されたテキストを表示するフォントです。"
262
262
 
263
 
#: appearance.cpp:231
 
263
#: appearance.cpp:229
264
264
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
265
265
msgstr "このエンコーディングでのフォントサイズの調整(&S):"
266
266
 
267
 
#: appearance.cpp:242 appearance.cpp:442
 
267
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
268
268
msgid "Use Language Encoding"
269
269
msgstr "言語のエンコーディングを使う"
270
270
 
271
 
#: appearance.cpp:244
 
271
#: appearance.cpp:242
272
272
msgid "Default encoding:"
273
273
msgstr "デフォルトのエンコーディング:"
274
274
 
275
 
#: appearance.cpp:246
 
275
#: appearance.cpp:244
276
276
msgid ""
277
277
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
278
278
"language encoding' and should not have to change this."
280
280
"使用するデフォルトのエンコーディングを選択します。通常は<interface>言語のエン"
281
281
"コーディングを使う</interface>のままにしておいて問題ありません。"
282
282
 
283
 
#: domainlistview.cpp:49
 
283
#: domainlistview.cpp:48
284
284
msgid "Host/Domain"
285
285
msgstr "ホスト/ドメイン"
286
286
 
287
 
#: domainlistview.cpp:49
 
287
#: domainlistview.cpp:48
288
288
msgid "Policy"
289
289
msgstr "ポリシー"
290
290
 
291
 
#: domainlistview.cpp:57
 
291
#: domainlistview.cpp:56
292
292
msgid "&New..."
293
293
msgstr "新規(&N)..."
294
294
 
295
 
#: domainlistview.cpp:61
 
295
#: domainlistview.cpp:60
296
296
msgid "Chan&ge..."
297
297
msgstr "変更(&G)..."
298
298
 
299
 
#: domainlistview.cpp:65
 
299
#: domainlistview.cpp:64
300
300
msgid "De&lete"
301
301
msgstr "削除(&L)"
302
302
 
303
 
#: domainlistview.cpp:69
 
303
#: domainlistview.cpp:68
304
304
msgid "&Import..."
305
305
msgstr "インポート(&I)..."
306
306
 
307
 
#: domainlistview.cpp:75
 
307
#: domainlistview.cpp:74
308
308
msgid "&Export..."
309
309
msgstr "エクスポート(&E)..."
310
310
 
311
 
#: domainlistview.cpp:83
 
311
#: domainlistview.cpp:82
312
312
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
313
313
msgstr ""
314
314
"ホストまたはドメイン固有のポリシーを手動で追加するには、このボタンをクリック"
315
315
"してください。"
316
316
 
317
 
#: domainlistview.cpp:85
 
317
#: domainlistview.cpp:84
318
318
msgid ""
319
319
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
320
320
"the list box."
322
322
"リストボックスで選択したホストまたはドメインのポリシーを変更するには、このボ"
323
323
"タンをクリックしてください。"
324
324
 
325
 
#: domainlistview.cpp:87
 
325
#: domainlistview.cpp:86
326
326
msgid ""
327
327
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
328
328
"the list box."
330
330
"リストボックスで選択したホストまたはドメインのポリシーを削除するには、このボ"
331
331
"タンをクリックしてください。"
332
332
 
333
 
#: domainlistview.cpp:134
 
333
#: domainlistview.cpp:133
334
334
msgid "You must first select a policy to be changed."
335
335
msgstr "先に変更するポリシーを選択してください。"
336
336
 
337
 
#: domainlistview.cpp:163
 
337
#: domainlistview.cpp:162
338
338
msgid "You must first select a policy to delete."
339
339
msgstr "先に削除するポリシーを選択してください。"
340
340
 
341
 
#: domainlistview.cpp:201 policydlg.cpp:62
 
341
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:61
342
342
msgid "Use Global"
343
343
msgstr "全体設定を使う"
344
344
 
345
 
#: domainlistview.cpp:203 policydlg.cpp:62
 
345
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:61
346
346
msgid "Accept"
347
347
msgstr "許可する"
348
348
 
349
 
#: domainlistview.cpp:205 policydlg.cpp:62
 
349
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:61
350
350
msgid "Reject"
351
351
msgstr "拒否する"
352
352
 
353
353
# ACCELERATOR added by translator
354
 
#: filteropts.cpp:58
 
354
#: filteropts.cpp:59
355
355
msgid "Enable filters"
356
356
msgstr "フィルタを有効にする(&E)"
357
357
 
358
358
# ACCELERATOR added by translator
359
 
#: filteropts.cpp:61
 
359
#: filteropts.cpp:62
360
360
msgid "Hide filtered images"
361
361
msgstr "ブロックされた画像を隠す(&I)"
362
362
 
363
 
#: filteropts.cpp:64
 
363
#: filteropts.cpp:65
364
364
msgid "URL Expressions to Filter"
365
365
msgstr "ブロックする URL 表現"
366
366
 
367
 
#: filteropts.cpp:78
368
 
msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
369
 
msgstr "表現 (例 http://www.example.com/ad/*):"
370
 
 
371
 
#: filteropts.cpp:87
 
367
#: filteropts.cpp:82
 
368
msgid "Search:"
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
#: filteropts.cpp:90
 
372
msgid ""
 
373
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
374
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
375
msgstr ""
 
376
 
 
377
#: filteropts.cpp:101
372
378
msgid "Insert"
373
379
msgstr "挿入"
374
380
 
375
 
#: filteropts.cpp:89
 
381
#: filteropts.cpp:103
376
382
msgid "Update"
377
383
msgstr "更新"
378
384
 
379
 
#: filteropts.cpp:91
 
385
#: filteropts.cpp:105
380
386
msgid "Remove"
381
387
msgstr "削除"
382
388
 
383
 
#: filteropts.cpp:94
 
389
#: filteropts.cpp:108
384
390
msgid "Import..."
385
391
msgstr "インポート..."
386
392
 
387
 
#: filteropts.cpp:96
 
393
#: filteropts.cpp:110
388
394
msgid "Export..."
389
395
msgstr "エクスポート..."
390
396
 
391
 
#: filteropts.cpp:106
392
 
msgid ""
393
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
394
 
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
397
#: filteropts.cpp:114
 
398
msgid ""
 
399
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
 
400
"\"exporthelp\">export format</a>"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: filteropts.cpp:128
 
404
#, fuzzy
 
405
#| msgid ""
 
406
#| "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
 
407
#| "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
 
408
#| "effect."
 
409
msgid ""
 
410
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
411
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
395
412
msgstr ""
396
413
"AdBlocK フィルタを有効または無効にします。有効にした場合、下のフィルタリスト"
397
414
"でブロックする表現を定義してください。"
398
415
 
399
 
#: filteropts.cpp:109
 
416
#: filteropts.cpp:130
 
417
#, fuzzy
 
418
#| msgid ""
 
419
#| "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
420
#| "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
400
421
msgid ""
401
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
422
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
402
423
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
403
424
msgstr ""
404
425
"このオプションを有効にすると、ブロックした画像はページから完全に削除されま"
405
426
"す。有効でない場合は、代わりの画像 “blocked” が表示されます。"
406
427
 
407
 
#: filteropts.cpp:111
 
428
#: filteropts.cpp:137
 
429
#, fuzzy
 
430
#| msgid ""
 
431
#| "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
432
#| "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
 
433
#| "filters towards the top of the list."
408
434
msgid ""
409
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
410
 
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
411
 
"towards the top of the list."
 
435
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
436
"and media objects."
412
437
msgstr ""
413
438
"すべてのリンクされた画像とフレームに適用する URL フィルタのリストです。フィル"
414
439
"タはリストの先頭から順に処理されます。したがって、より一般的なフィルタをリス"
415
440
"トの上の方に配置してください。"
416
441
 
417
 
# skip-rule: filename
418
 
#: filteropts.cpp:114
419
 
msgid ""
420
 
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
421
 
"filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
422
 
"regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
423
 
msgstr ""
424
 
"ブロックする表現を入力します。表現はワイルドカードを含む URL (例 http://www."
425
 
"example.com/ads*) か、スラッシュ (/) で囲むことによって完全な正規表現 (例 /"
426
 
"(ad|banner)\\./) として定義できます。"
427
 
 
428
 
#: filteropts.cpp:340
 
442
#: filteropts.cpp:141
 
443
msgid ""
 
444
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
445
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
446
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
447
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
448
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
449
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
450
"filter."
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: filteropts.cpp:157
 
454
msgid ""
 
455
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
456
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
457
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
458
msgstr ""
 
459
 
 
460
#: filteropts.cpp:162
 
461
msgid ""
 
462
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
463
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
464
"separate line."
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: filteropts.cpp:411
429
468
msgid ""
430
469
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
431
470
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
435
474
"レームに適用するフィルタのリストを作成することができます。フィルタにマッチし"
436
475
"た URL は破棄されるか、代わりの画像に置き換えられます。"
437
476
 
438
 
#: generalopts.cpp:54
 
477
#: generalopts.cpp:53
439
478
msgid "Tabbed Browsing"
440
479
msgstr "タブブラウジング"
441
480
 
442
 
#: generalopts.cpp:80
 
481
#: generalopts.cpp:79
443
482
msgctxt "@label:listbox"
444
483
msgid "When &Konqueror starts:"
445
484
msgstr "起動時に表示するページ(&K):"
446
485
 
447
 
#: generalopts.cpp:85
 
486
#: generalopts.cpp:84
448
487
msgctxt "@item:inlistbox"
449
488
msgid "Show Introduction Page"
450
489
msgstr "Konqueror の開始ページ"
451
490
 
452
 
#: generalopts.cpp:86
 
491
#: generalopts.cpp:85
453
492
msgctxt "@item:inlistbox"
454
493
msgid "Show My Home Page"
455
494
msgstr "自分のホームページ"
456
495
 
457
 
#: generalopts.cpp:87
 
496
#: generalopts.cpp:86
458
497
msgctxt "@item:inlistbox"
459
498
msgid "Show Blank Page"
460
499
msgstr "空のページ"
461
500
 
462
 
#: generalopts.cpp:88
 
501
#: generalopts.cpp:87
463
502
msgctxt "@item:inlistbox"
464
503
msgid "Show My Bookmarks"
465
504
msgstr "ブックマーク"
466
505
 
467
 
#: generalopts.cpp:97
 
506
#: generalopts.cpp:96
468
507
msgid "Home page:"
469
508
msgstr "ホームページ:"
470
509
 
471
 
#: generalopts.cpp:102
 
510
#: generalopts.cpp:101
472
511
msgid "Select Home Page"
473
512
msgstr "ホームページを選択"
474
513
 
475
 
#: generalopts.cpp:109
 
514
#: generalopts.cpp:108
476
515
msgid ""
477
516
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
478
517
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
482
521
"の URL です。Konqueror をファイルマネージャとして起動した場合は、ローカルの"
483
522
"ホームフォルダへ移動します。"
484
523
 
485
 
#: htmlopts.cpp:46
 
524
#: htmlopts.cpp:45
486
525
msgid ""
487
526
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
488
527
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
496
535
"も一部設定できますが、通常はここでは何も変更する必要はないでしょう。"
497
536
 
498
537
# ACCELERATOR removed by translator
499
 
#: htmlopts.cpp:54
 
538
#: htmlopts.cpp:53
500
539
msgid "Boo&kmarks"
501
540
msgstr "ブックマーク"
502
541
 
503
542
# ACCELERATOR added by translator
504
 
#: htmlopts.cpp:59
 
543
#: htmlopts.cpp:56
505
544
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
506
545
msgstr "ブックマークを追加するときに名前とフォルダを尋ねる(&K)"
507
546
 
508
 
#: htmlopts.cpp:62
 
547
#: htmlopts.cpp:59
509
548
msgid ""
510
549
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
511
550
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
516
555
"す。"
517
556
 
518
557
# ACCELERATOR added by translator
519
 
#: htmlopts.cpp:68
 
558
#: htmlopts.cpp:65
520
559
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
521
560
msgstr "指定したブックマークのみをブックマークツールバーに表示する(&X)"
522
561
 
523
 
#: htmlopts.cpp:70
 
562
#: htmlopts.cpp:67
524
563
msgid ""
525
564
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
526
565
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
529
568
"ように印を付けたブックマークのみがブックマークツールバーに表示されます。"
530
569
 
531
570
# ACCELERATOR removed by translator
532
 
#: htmlopts.cpp:77
 
571
#: htmlopts.cpp:74
533
572
msgid "Form Com&pletion"
534
573
msgstr "フォーム補完"
535
574
 
536
 
#: htmlopts.cpp:82
 
575
#: htmlopts.cpp:78
537
576
msgid ""
538
577
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
539
578
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
542
581
"記憶し、すべてのフォームについて、同じような入力フィールドでそれを候補として"
543
582
"提示します。"
544
583
 
545
 
#: htmlopts.cpp:88
 
584
#: htmlopts.cpp:84
546
585
msgid "&Maximum completions:"
547
586
msgstr "最大補完候補数(&M):"
548
587
 
549
 
#: htmlopts.cpp:90
 
588
#: htmlopts.cpp:86
550
589
msgid ""
551
590
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
552
591
msgstr ""
553
592
"一つのフォームについて Konqueror に記憶させておくデータの数を設定します。"
554
593
 
555
594
# ACCELERATOR removed by translator
556
 
#: htmlopts.cpp:97
 
595
#: htmlopts.cpp:93
557
596
msgid "Mouse Beha&vior"
558
597
msgstr "マウスの挙動"
559
598
 
560
 
#: htmlopts.cpp:101
 
599
#: htmlopts.cpp:96
561
600
msgid "Chan&ge cursor over links"
562
601
msgstr "リンク上でカーソルを変更する(&G)"
563
602
 
564
 
#: htmlopts.cpp:103
 
603
#: htmlopts.cpp:98
565
604
msgid ""
566
605
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
567
606
"hand) if it is moved over a hyperlink."
569
608
"このオプションを有効にすると、ハイパーリンクの上にマウスカーソルを移動したと"
570
609
"きにカーソルの形が (通常は手の形に) 変わります。"
571
610
 
572
 
#: htmlopts.cpp:107
 
611
#: htmlopts.cpp:102
573
612
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
574
613
msgstr "中クリックで選択した URL を開く(&I)"
575
614
 
576
 
#: htmlopts.cpp:110
 
615
#: htmlopts.cpp:105
577
616
msgid ""
578
617
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
579
618
"clicking on a Konqueror view."
581
620
"このオプションを有効にすると、マウスの中ボタンを押すことで、選択している URL "
582
621
"を開くことができます。"
583
622
 
584
 
#: htmlopts.cpp:114
 
623
#: htmlopts.cpp:109
585
624
msgid "Right click goes &back in history"
586
625
msgstr "右クリックで前のページに戻る(&B)"
587
626
 
588
 
#: htmlopts.cpp:117
 
627
#: htmlopts.cpp:112
589
628
msgid ""
590
629
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
591
630
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
596
635
"ウスを移動します。"
597
636
 
598
637
# ACCELERATOR changed by translator
599
 
#: htmlopts.cpp:128
 
638
#: htmlopts.cpp:123
600
639
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
601
640
msgstr "遅延された自動リロード/リダイレクトを許可する(&Y)"
602
641
 
603
 
#: htmlopts.cpp:129
 
642
#: htmlopts.cpp:124
604
643
msgid ""
605
644
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
606
645
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
610
649
"要求を無視します。"
611
650
 
612
651
# ACCELERATOR changed by translator
613
 
#: htmlopts.cpp:137
614
 
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
652
#: htmlopts.cpp:132
 
653
#, fuzzy
 
654
#| msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
655
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
615
656
msgstr "Ctrl キーでアクセスキーを有効/無効にする(&T)"
616
657
 
617
 
#: htmlopts.cpp:138
 
658
#: htmlopts.cpp:133
 
659
#, fuzzy
 
660
#| msgid ""
 
661
#| "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
662
#| "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
663
#| "needs to be restarted for changes to take effect.)"
618
664
msgid ""
619
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
665
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
620
666
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
621
 
"needs to be restarted for changes to take effect.)"
 
667
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
622
668
msgstr ""
623
669
"ウェブページを見ているときに Ctrl キーを押すことで KDE のアクセスキーを有効に"
624
670
"することができます。このボックスのチェックを外すと、このアクセシビリティ機能"
625
671
"は利用できません。(変更を適用するには Konqueror の再起動が必要です)"
626
672
 
627
 
#: javaopts.cpp:80
 
673
#: javaopts.cpp:78
628
674
msgid "Enable Ja&va globally"
629
675
msgstr "Java を全体で有効にする(&V)"
630
676
 
631
 
#: javaopts.cpp:96
 
677
#: javaopts.cpp:94
632
678
msgid "Java Runtime Settings"
633
679
msgstr "Java 実行環境設定"
634
680
 
635
 
#: javaopts.cpp:101
 
681
#: javaopts.cpp:98
636
682
msgid "&Use security manager"
637
683
msgstr "セキュリティマネージャを使う(&U)"
638
684
 
639
 
#: javaopts.cpp:105
 
685
#: javaopts.cpp:102
640
686
msgid "Use &KIO"
641
687
msgstr "KIO を使う(&K)"
642
688
 
643
 
#: javaopts.cpp:109
 
689
#: javaopts.cpp:106
644
690
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
645
691
msgstr "次の時間非アクティブであればアプレットサーバを停止する(&T):"
646
692
 
647
 
#: javaopts.cpp:116
 
693
#: javaopts.cpp:113
648
694
msgid " sec"
649
695
msgstr " 秒"
650
696
 
651
 
#: javaopts.cpp:122
 
697
#: javaopts.cpp:119
652
698
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
653
699
msgstr "Java 実行ファイルまたは “java” へのパス(&P):"
654
700
 
655
701
# ACCELERATOR changed by translator
656
 
#: javaopts.cpp:126
 
702
#: javaopts.cpp:123
657
703
msgid "Additional Java a&rguments:"
658
704
msgstr "追加 Java 引数(&M):"
659
705
 
660
 
#: javaopts.cpp:131
 
706
#: javaopts.cpp:128
661
707
msgid ""
662
708
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
663
709
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
667
713
"ザと同様に、アクティブコンテンツの有効化はセキュリティホールとなりうることに"
668
714
"注意してください。"
669
715
 
670
 
#: javaopts.cpp:134
 
716
#: javaopts.cpp:131
671
717
msgid ""
672
718
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
673
719
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
680
726
"かを決定します。</p><p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使ってく"
681
727
"ださい。</p>"
682
728
 
683
 
#: javaopts.cpp:141
 
729
#: javaopts.cpp:138
684
730
msgid ""
685
731
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
686
732
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
690
736
"ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは無視さ"
691
737
"れます。"
692
738
 
693
 
#: javaopts.cpp:144
 
739
#: javaopts.cpp:141
694
740
msgid ""
695
741
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
696
742
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
698
744
"Java ポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは <b>java_policy.tgz</b> "
699
745
"というファイル名で、指定した場所に保存されます。"
700
746
 
701
 
#: javaopts.cpp:148
 
747
#: javaopts.cpp:145
702
748
msgid ""
703
749
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
704
750
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
716
762
"を削除します。削除した場合、そのドメインには全体設定のポリシーが適用されま"
717
763
"す。</qt>"
718
764
 
719
 
#: javaopts.cpp:161
 
765
#: javaopts.cpp:158
720
766
msgid ""
721
767
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
722
768
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
734
780
"て、特定のサイトからダウンロードされたものに対して、さらに許可を割り当てるこ"
735
781
"ともできます。"
736
782
 
737
 
#: javaopts.cpp:169
 
783
#: javaopts.cpp:166
738
784
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
739
785
msgstr ""
740
786
"このオプションを有効にすると、JVM はネットワーク上での送受信に KIO を使用しま"
741
787
"す。"
742
788
 
743
 
#: javaopts.cpp:171
 
789
#: javaopts.cpp:168
744
790
msgid ""
745
791
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
746
792
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
753
799
"jdk/bin/java</filename>) または <filename>bin/java</filename> を含むディレク"
754
800
"トリへのパス (例 <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>) を入力してください。"
755
801
 
756
 
#: javaopts.cpp:176
 
802
#: javaopts.cpp:173
757
803
msgid ""
758
804
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
759
805
"them here."
760
806
msgstr "仮想マシンに渡すべき特別な引数がある場合は、ここに入力してください。"
761
807
 
762
 
#: javaopts.cpp:178
 
808
#: javaopts.cpp:175
763
809
msgid ""
764
810
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
765
811
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
776
822
"ティブ時にはアプレットサーバを停止する</interface>のチェックを外してくださ"
777
823
"い。"
778
824
 
779
 
#: javaopts.cpp:291
 
825
#: javaopts.cpp:288
780
826
msgctxt "@title:group"
781
827
msgid "Doma&in-Specific"
782
828
msgstr "ドメイン固有設定(&I)"
783
829
 
784
 
#: javaopts.cpp:324
 
830
#: javaopts.cpp:321
785
831
msgid "New Java Policy"
786
832
msgstr "新規 Java ポリシー"
787
833
 
788
 
#: javaopts.cpp:327
 
834
#: javaopts.cpp:324
789
835
msgid "Change Java Policy"
790
836
msgstr "Java ポリシーを変更"
791
837
 
792
 
#: javaopts.cpp:331
 
838
#: javaopts.cpp:328
793
839
msgid "&Java policy:"
794
840
msgstr "&Java ポリシー:"
795
841
 
796
 
#: javaopts.cpp:332
 
842
#: javaopts.cpp:329
797
843
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
798
844
msgstr "上のホストまたはドメインに対する Java ポリシーを選択してください。"
799
845
 
800
 
#: jsopts.cpp:57
 
846
#: jsopts.cpp:55
801
847
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
802
848
msgstr "JavaScript を全体で有効にする(&B)"
803
849
 
804
 
#: jsopts.cpp:58
 
850
#: jsopts.cpp:56
805
851
msgid ""
806
852
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
807
853
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
811
857
"す。他のブラウザと同様に、スクリプト言語の有効化はセキュリティホールとなりう"
812
858
"ることに注意してください。"
813
859
 
814
 
#: jsopts.cpp:66
 
860
#: jsopts.cpp:64
815
861
msgid "Debugging"
816
862
msgstr "デバッグ"
817
863
 
818
864
# ACCELERATOR changed by translator
819
 
#: jsopts.cpp:70
 
865
#: jsopts.cpp:68
820
866
msgid "Enable debu&gger"
821
867
msgstr "デバッガを有効にする(&U)"
822
868
 
823
 
#: jsopts.cpp:71
 
869
#: jsopts.cpp:69
824
870
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
825
871
msgstr "ビルトインの JavaScript デバッガを有効にします。"
826
872
 
827
 
#: jsopts.cpp:75
 
873
#: jsopts.cpp:73
828
874
msgid "Report &errors"
829
875
msgstr "エラーを報告する(&E)"
830
876
 
831
 
#: jsopts.cpp:76
 
877
#: jsopts.cpp:74
832
878
msgid ""
833
879
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
834
880
msgstr "JavaScript の実行時にエラーが発生した場合に報告します。"
835
881
 
836
 
#: jsopts.cpp:86
 
882
#: jsopts.cpp:84
837
883
msgid ""
838
884
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
839
885
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
856
902
"むときに使用します。これによって簡単に他の人と設定を共有できるようになりま"
857
903
"す。</qt>"
858
904
 
859
 
#: jsopts.cpp:96
 
905
#: jsopts.cpp:94
860
906
msgid ""
861
907
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
862
908
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
870
916
"うかを決定します。</p><p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使って"
871
917
"ください。</p>"
872
918
 
873
 
#: jsopts.cpp:103
 
919
#: jsopts.cpp:101
874
920
msgid ""
875
921
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
876
922
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
880
926
"さい。ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは"
881
927
"無視されます。"
882
928
 
883
 
#: jsopts.cpp:106
 
929
#: jsopts.cpp:104
884
930
msgid ""
885
931
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
886
932
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
889
935
"JavaScript ポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは "
890
936
"<b>javascript_policy.tgz</b> というファイル名で、指定した場所に保存されます。"
891
937
 
892
 
#: jsopts.cpp:112
 
938
#: jsopts.cpp:110
893
939
msgid "Global JavaScript Policies"
894
940
msgstr "全体の JavaScript ポリシー"
895
941
 
896
 
#: jsopts.cpp:180
 
942
#: jsopts.cpp:178
897
943
msgctxt "@title:group"
898
944
msgid "Do&main-Specific"
899
945
msgstr "ドメイン固有設定(&M)"
900
946
 
901
 
#: jsopts.cpp:216
 
947
#: jsopts.cpp:214
902
948
msgid "New JavaScript Policy"
903
949
msgstr "新規 JavaScript ポリシー"
904
950
 
905
 
#: jsopts.cpp:219
 
951
#: jsopts.cpp:217
906
952
msgid "Change JavaScript Policy"
907
953
msgstr "JavaScript ポリシーを変更"
908
954
 
909
 
#: jsopts.cpp:223
 
955
#: jsopts.cpp:221
910
956
msgid "JavaScript policy:"
911
957
msgstr "JavaScript ポリシー:"
912
958
 
913
 
#: jsopts.cpp:224
 
959
#: jsopts.cpp:222
914
960
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
915
961
msgstr ""
916
962
"上のホストまたはドメイン名に対する JavaScript ポリシーを選択してください。"
917
963
 
918
 
#: jsopts.cpp:226
 
964
#: jsopts.cpp:224
919
965
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
920
966
msgstr "ドメイン固有の JavaScript ポリシー"
921
967
 
922
 
#: jspolicies.cpp:154
 
968
#: jspolicies.cpp:152
923
969
msgid "Open new windows:"
924
970
msgstr "新しいウィンドウを開く:"
925
971
 
926
 
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
927
 
#: jspolicies.cpp:330
 
972
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
973
#: jspolicies.cpp:328
928
974
msgid "Use global"
929
975
msgstr "全体設定を使う"
930
976
 
931
 
#: jspolicies.cpp:163 jspolicies.cpp:217 jspolicies.cpp:254 jspolicies.cpp:291
932
 
#: jspolicies.cpp:331
 
977
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
978
#: jspolicies.cpp:329
933
979
msgid "Use setting from global policy."
934
980
msgstr "全体設定のポリシーを使用します。"
935
981
 
936
 
#: jspolicies.cpp:169 jspolicies.cpp:223 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:297
937
 
#: jspolicies.cpp:337
 
982
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
983
#: jspolicies.cpp:335
938
984
msgid "Allow"
939
985
msgstr "許可する"
940
986
 
941
 
#: jspolicies.cpp:170
 
987
#: jspolicies.cpp:168
942
988
msgid "Accept all popup window requests."
943
989
msgstr "すべてのポップアップウィンドウを許可します。"
944
990
 
945
 
#: jspolicies.cpp:175
 
991
#: jspolicies.cpp:173
946
992
msgid "Ask"
947
993
msgstr "確認する"
948
994
 
949
 
#: jspolicies.cpp:176
 
995
#: jspolicies.cpp:174
950
996
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
951
997
msgstr "ポップアップウィンドウが要求されるたびに確認を求めます。"
952
998
 
953
 
#: jspolicies.cpp:181
 
999
#: jspolicies.cpp:179
954
1000
msgid "Deny"
955
1001
msgstr "拒否する"
956
1002
 
957
 
#: jspolicies.cpp:182
 
1003
#: jspolicies.cpp:180
958
1004
msgid "Reject all popup window requests."
959
1005
msgstr "すべてのポップアップウィンドウを拒否します。"
960
1006
 
961
 
#: jspolicies.cpp:187
 
1007
#: jspolicies.cpp:185
962
1008
msgid "Smart"
963
1009
msgstr "スマート"
964
1010
 
965
 
#: jspolicies.cpp:188
 
1011
#: jspolicies.cpp:186
966
1012
msgid ""
967
1013
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
968
1014
"explicit mouse click or keyboard operation."
970
1016
"マウスクリックまたはキーボード操作によって明示的にリンクが選択された場合にの"
971
1017
"み、ポップアップウィンドウを許可します。"
972
1018
 
973
 
#: jspolicies.cpp:195
 
1019
#: jspolicies.cpp:193
974
1020
msgid ""
975
1021
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
976
1022
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
985
1031
"<icode>window.open()</icode> を必要としているサイトも正しく表示できなくなりま"
986
1032
"す。注意して使ってください。</note></p></qt>"
987
1033
 
988
 
#: jspolicies.cpp:209
 
1034
#: jspolicies.cpp:207
989
1035
msgid "Resize window:"
990
1036
msgstr "ウィンドウをリサイズ:"
991
1037
 
992
 
#: jspolicies.cpp:224
 
1038
#: jspolicies.cpp:222
993
1039
msgid "Allow scripts to change the window size."
994
1040
msgstr "スクリプトによるウィンドウのサイズ変更を許可します。"
995
1041
 
996
 
#: jspolicies.cpp:229 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:303 jspolicies.cpp:343
 
1042
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
997
1043
msgid "Ignore"
998
1044
msgstr "無視する"
999
1045
 
1000
 
#: jspolicies.cpp:230
 
1046
#: jspolicies.cpp:228
1001
1047
msgid ""
1002
1048
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1003
1049
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1005
1051
"スクリプトによるウィンドウのサイズ変更要求を無視します。ウェブページはサイズ"
1006
1052
"を変更したと「考えます」が、実際にはウィンドウのサイズは変わりません。"
1007
1053
 
1008
 
#: jspolicies.cpp:237
 
1054
#: jspolicies.cpp:235
1009
1055
msgid ""
1010
1056
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1011
1057
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1015
1061
"resizeTo()</icode> を使ってウィンドウのサイズを変更しようとするものがありま"
1016
1062
"す。このオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
1017
1063
 
1018
 
#: jspolicies.cpp:246
 
1064
#: jspolicies.cpp:244
1019
1065
msgid "Move window:"
1020
1066
msgstr "ウィンドウを移動:"
1021
1067
 
1022
 
#: jspolicies.cpp:261
 
1068
#: jspolicies.cpp:259
1023
1069
msgid "Allow scripts to change the window position."
1024
1070
msgstr "スクリプトによるウィンドウ位置の変更を許可します。"
1025
1071
 
1026
 
#: jspolicies.cpp:267
 
1072
#: jspolicies.cpp:265
1027
1073
msgid ""
1028
1074
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1029
1075
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1031
1077
"スクリプトによるウィンドウ位置の変更要求を無視します。ウェブページはウィンド"
1032
1078
"ウを移動したと「考えます」が、実際には位置は変わりません。"
1033
1079
 
1034
 
#: jspolicies.cpp:274
 
1080
#: jspolicies.cpp:272
1035
1081
msgid ""
1036
1082
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1037
1083
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1041
1087
"moveTo()</icode> を使ってウィンドウの位置を変更しようとするものがあります。こ"
1042
1088
"のオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
1043
1089
 
1044
 
#: jspolicies.cpp:283
 
1090
#: jspolicies.cpp:281
1045
1091
msgid "Focus window:"
1046
1092
msgstr "ウィンドウをフォーカス:"
1047
1093
 
1048
 
#: jspolicies.cpp:298
 
1094
#: jspolicies.cpp:296
1049
1095
msgid "Allow scripts to focus the window."
1050
1096
msgstr "スクリプトがウィンドウにフォーカスを設定することを許可します。"
1051
1097
 
1052
 
#: jspolicies.cpp:304
 
1098
#: jspolicies.cpp:302
1053
1099
msgid ""
1054
1100
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1055
1101
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1059
1105
"ウィンドウにフォーカスを設定したと「考えます」が、実際にはフォーカスは移動し"
1060
1106
"ません。"
1061
1107
 
1062
 
#: jspolicies.cpp:312
 
1108
#: jspolicies.cpp:310
1063
1109
msgid ""
1064
1110
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1065
1111
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1071
1117
"ていた操作に割り込んで、読み込まれたウィンドウを前面に移動します。このオプ"
1072
1118
"ションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
1073
1119
 
1074
 
#: jspolicies.cpp:323
 
1120
#: jspolicies.cpp:321
1075
1121
msgid "Modify status bar text:"
1076
1122
msgstr "ステータスバーの文字列を変更:"
1077
1123
 
1078
 
#: jspolicies.cpp:338
 
1124
#: jspolicies.cpp:336
1079
1125
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1080
1126
msgstr "スクリプトによるステータスバーの文字列変更を許可します。"
1081
1127
 
1082
 
#: jspolicies.cpp:344
 
1128
#: jspolicies.cpp:342
1083
1129
msgid ""
1084
1130
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1085
1131
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1087
1133
"スクリプトによるステータスバーの文字列変更要求を無視します。ウェブページは文"
1088
1134
"字列を変更したと「考えます」が、実際には文字列は変わりません。"
1089
1135
 
1090
 
#: jspolicies.cpp:352
 
1136
#: jspolicies.cpp:350
1091
1137
msgid ""
1092
1138
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1093
1139
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1098
1144
"あります。これによって、ハイパーリンクの本当の URL が表示されなくなります。こ"
1099
1145
"のオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
1100
1146
 
1101
 
#: khttpoptdlg.cpp:28
 
1147
#: khttpoptdlg.cpp:26
1102
1148
msgid "Accept languages:"
1103
1149
msgstr "許可する言語:"
1104
1150
 
1105
 
#: khttpoptdlg.cpp:36
 
1151
#: khttpoptdlg.cpp:34
1106
1152
msgid "Accept character sets:"
1107
1153
msgstr "許可する文字セット:"
1108
1154
 
1366
1412
msgstr "拡張子"
1367
1413
 
1368
1414
# @title:group ACCELERATOR removed by translator
1369
 
#: pluginopts.cpp:666
 
1415
#: pluginopts.cpp:665
1370
1416
msgid "Doma&in-Specific"
1371
1417
msgstr "ドメイン固有設定"
1372
1418
 
1373
 
#: pluginopts.cpp:678
 
1419
#: pluginopts.cpp:677
1374
1420
msgid "New Plugin Policy"
1375
1421
msgstr "新規プラグインポリシー"
1376
1422
 
1377
 
#: pluginopts.cpp:681
 
1423
#: pluginopts.cpp:680
1378
1424
msgid "Change Plugin Policy"
1379
1425
msgstr "プラグインポリシーを変更"
1380
1426
 
1381
 
#: pluginopts.cpp:685
 
1427
#: pluginopts.cpp:684
1382
1428
msgid "&Plugin policy:"
1383
1429
msgstr "プラグインポリシー(&P):"
1384
1430
 
1385
 
#: pluginopts.cpp:686
 
1431
#: pluginopts.cpp:685
1386
1432
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1387
1433
msgstr "上のホストまたはドメインに対するプラグインポリシーを選択してください。"
1388
1434
 
1389
 
#: policydlg.cpp:45
 
1435
#: policydlg.cpp:44
1390
1436
msgid "&Host or domain name:"
1391
1437
msgstr "ホストまたはドメイン名(&H):"
1392
1438
 
1393
 
#: policydlg.cpp:54
 
1439
#: policydlg.cpp:53
1394
1440
msgid ""
1395
1441
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1396
1442
"(like .kde.org or .org)"
1398
1444
"ホスト名 (例 www.kde.org) またはドットで始まるドメイン名 (例 .kde.org .org) "
1399
1445
"を入力してください。"
1400
1446
 
1401
 
#: policydlg.cpp:126
 
1447
#: policydlg.cpp:125
1402
1448
msgid "You must first enter a domain name."
1403
1449
msgstr "先にドメイン名を入力してください。"
1404
1450
 
2054
2100
"設定を上書きします。これは、視覚に障害のある方々の助けになります。また、不適"
2055
2101
"切な設計のために読みにくいウェブページでも役に立ちます。</p>"
2056
2102
 
2057
 
#: css/kcmcss.cpp:341
 
2103
#: css/kcmcss.cpp:339
2058
2104
msgid ""
2059
2105
"<html>\n"
2060
2106
"\n"
2079
2125
"向上させることができます。</p>\n"
2080
2126
"\n"
2081
2127
"</html>\n"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
 
2130
#~ msgstr "表現 (例 http://www.example.com/ad/*):"
 
2131
 
 
2132
# skip-rule: filename
 
2133
#~ msgid ""
 
2134
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
2135
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
 
2136
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)"
 
2137
#~ "\\./"
 
2138
#~ msgstr ""
 
2139
#~ "ブロックする表現を入力します。表現はワイルドカードを含む URL (例 http://"
 
2140
#~ "www.example.com/ads*) か、スラッシュ (/) で囲むことによって完全な正規表現 "
 
2141
#~ "(例 /(ad|banner)\\./) として定義できます。"