1
# Translation of kmail into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2004.
4
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
5
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
6
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
9
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 06:14+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 21:00+0900\n"
17
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
27
msgid "None (Storage Order)"
30
#: core/sortorder.cpp:40
34
#: core/sortorder.cpp:42
35
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
36
msgstr "サブツリーの最新メッセージの日時で"
38
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
42
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
46
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
47
msgid "By Smart Sender/Receiver"
48
msgstr "送信者/受信者で (フォルダのタイプを考慮)"
50
#: core/sortorder.cpp:46
54
#: core/sortorder.cpp:47
58
#: core/sortorder.cpp:48
59
msgid "By Action Item Status"
62
#: core/sortorder.cpp:49
63
msgid "By New/Unread Status"
66
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
67
msgid "Least Recent on Top"
70
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
71
msgid "Most Recent on Top"
74
#: core/sortorder.cpp:69
75
msgctxt "Sort order for messages"
79
#: core/sortorder.cpp:70
80
msgctxt "Sort order for messages"
84
#: core/sortorder.cpp:81
88
#: core/sortorder.cpp:84
89
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
90
msgstr "グループの最新メッセージの日時で"
92
#: core/sortorder.cpp:87
93
msgid "by Sender/Receiver"
96
#: core/sortorder.cpp:89
100
#: core/sortorder.cpp:91
104
#: core/sortorder.cpp:109
105
msgctxt "Sort order for mail groups"
109
#: core/sortorder.cpp:110
110
msgctxt "Sort order for mail groups"
114
#: core/manager.cpp:96 core/model.cpp:291
115
msgctxt "Unknown date"
119
#: core/manager.cpp:289
120
msgid "Current Activity, Threaded"
121
msgstr "現在のアクティビティ、スレッド表示"
123
#: core/manager.cpp:290
125
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
126
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
127
"the threads that have been active today."
129
"新旧を考慮した日付範囲のグループを作成し、メッセージをスレッド化します。した"
130
"がって、例えばグループ<interface>今日</interface>には、今日届いたすべてのメッ"
131
"セージと今日動きのあったすべてのスレッドが表示されます。"
133
#: core/manager.cpp:306
134
msgid "Current Activity, Flat"
135
msgstr "現在のアクティビティ、フラット表示"
137
#: core/manager.cpp:307
139
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
140
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
142
"新旧を考慮した日付範囲のグループを作成します。メッセージはスレッド化しませ"
143
"ん。したがって、例えばグループ<interface>今日</interface>には、単純に今日届い"
146
#: core/manager.cpp:322
147
msgid "Activity by Date, Threaded"
148
msgstr "日付によるアクティビティ、スレッド表示"
150
#: core/manager.cpp:323
152
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
153
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
154
"that have been active today."
156
"日付ごとにグループを作成し、メッセージをスレッド化します。したがって、例えば"
157
"グループ<interface>今日</interface>には、今日届いたすべてのメッセージと今日動"
158
"きのあったすべてのスレッドが表示されます。"
160
#: core/manager.cpp:339
161
msgid "Activity by Date, Flat"
162
msgstr "日付によるアクティビティ、フラット表示"
164
#: core/manager.cpp:340
166
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
167
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
169
"日付ごとにグループを作成します。メッセージはスレッド化しません。したがって、"
170
"例えばグループ<interface>今日</interface>には、単純に今日届いたメッセージだけ"
173
#: core/manager.cpp:355
174
msgid "Standard Mailing List"
175
msgstr "標準的なメーリングリスト"
177
#: core/manager.cpp:356
179
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
181
"従来の単純なメーリングリストの一覧です。メッセージは激しくスレッド化されます"
184
#: core/manager.cpp:368
185
msgid "Flat Date View"
188
#: core/manager.cpp:369
190
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
193
"メッセージを単純に日付のみでソートする古いタイプの一覧です。メッセージはス"
196
#: core/manager.cpp:382
197
msgid "Senders/Receivers, Flat"
198
msgstr "送信者/受信者、フラット表示"
200
#: core/manager.cpp:383
202
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
203
"folder type). Messages are not threaded."
205
"フォルダのタイプに応じて送信者または受信者でメッセージをグループ化します。"
208
#: core/manager.cpp:398
209
msgid "Thread Starters"
212
#: core/manager.cpp:399
214
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
217
"メッセージをスレッド化し、スレッドを開始したユーザでスレッドをグループ化しま"
220
#: core/manager.cpp:634
221
msgctxt "Default theme name"
225
#: core/manager.cpp:635
226
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
228
"後方互換性のあるシンプルなテーマ。1 件のメッセージを 1 行に表示します。"
230
#: core/manager.cpp:639
231
msgctxt "@title:column Subject of messages"
235
#: core/manager.cpp:671 core/theme.cpp:83 utils/themeeditor.cpp:196
236
#: utils/themeeditor.cpp:204
237
msgid "Sender/Receiver"
240
#: core/manager.cpp:673
241
msgctxt "Sender of a message"
245
#: core/manager.cpp:674
246
msgctxt "Receiver of a message"
250
#: core/manager.cpp:675
251
msgctxt "Date of a message"
255
#: core/manager.cpp:676
256
msgid "Most Recent Date"
259
#: core/manager.cpp:677
260
msgctxt "Size of a message"
264
#: core/manager.cpp:678
265
msgctxt "Attachement indication"
269
#: core/manager.cpp:679 core/theme.cpp:557
273
#: core/manager.cpp:680
277
#: core/manager.cpp:681
278
msgctxt "Message importance indication"
282
#: core/manager.cpp:682 core/widgetbase.cpp:220
286
#: core/manager.cpp:683
290
#: core/manager.cpp:684
291
msgid "Watched/Ignored"
294
#: core/manager.cpp:685
298
#: core/manager.cpp:686
302
#: core/manager.cpp:687
306
#: core/manager.cpp:696
310
#: core/manager.cpp:697
311
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
312
msgstr "1 件のメッセージを複数行に表示します。"
314
#: core/manager.cpp:701
318
#: core/manager.cpp:787
319
msgid "Fancy with Clickable Status"
320
msgstr "ファンシー (クリック可能な状態アイコン)"
322
#: core/manager.cpp:788
323
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
325
"1 件のメッセージを複数行に表示します。状態アイコンをクリックすることでメッ"
326
"セージの状態を変更することができます。"
328
#: core/manager.cpp:791 core/view.cpp:2322
332
#: core/model.cpp:288
336
#: core/model.cpp:289
340
#: core/model.cpp:292
344
#: core/model.cpp:293
345
msgid "Two Weeks Ago"
348
#: core/model.cpp:294
349
msgid "Three Weeks Ago"
352
#: core/model.cpp:295
353
msgid "Four Weeks Ago"
356
#: core/model.cpp:296
358
#| msgid "Four Weeks Ago"
359
msgid "Five Weeks Ago"
362
#: core/model.cpp:478 utils/themeeditor.cpp:206
366
#: core/model.cpp:479 utils/themeeditor.cpp:205
370
#: core/model.cpp:3836
372
msgid "Processed 1 Message of %2"
373
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
374
msgstr[0] "1 / %2 件のメッセージを処理しました"
375
msgstr[1] "%1 / %2 件のメッセージを処理しました"
377
#: core/model.cpp:3842 core/model.cpp:3848
379
msgid "Threaded 1 Message of %2"
380
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
381
msgstr[0] "1 / %2 件のメッセージをスレッド化しました"
382
msgstr[1] "%1 / %2 件のメッセージをスレッド化しました"
384
#: core/model.cpp:3854
386
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
387
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
388
msgstr[0] "1 / %2 個のスレッドをグループ化しました"
389
msgstr[1] "%1 / %2 個のスレッドをグループ化しました"
391
#: core/model.cpp:3860
393
msgid "Updated 1 Group of %2"
394
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
395
msgstr[0] "1 / %2 個のグループを更新しました"
396
msgstr[1] "%1 / %2 個のグループを更新しました"
398
#: core/model.cpp:3956
399
msgctxt "@info:status Finished view fill"
404
msgctxt "Description of Type Subject"
409
msgctxt "Description of Type Date"
414
msgctxt "Description of Type Sender"
419
msgctxt "Description of Type Receiver"
424
msgctxt "Description of Type Size"
429
msgid "New/Unread/Read Icon"
430
msgstr "新着/未読/既読のアイコン"
433
msgid "Attachment Icon"
436
#: core/theme.cpp:101
437
msgid "Replied/Forwarded Icon"
438
msgstr "返信済み/転送済みのアイコン"
440
#: core/theme.cpp:104
441
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
442
msgstr "新着/未読/既読/返信済み/転送済みの複合アイコン"
444
#: core/theme.cpp:107
445
msgid "Action Item Icon"
448
#: core/theme.cpp:110
449
msgid "Important Icon"
452
#: core/theme.cpp:113
453
msgid "Group Header Label"
456
#: core/theme.cpp:116
457
msgid "Spam/Ham Icon"
458
msgstr "スパム/非スパムのアイコン"
460
#: core/theme.cpp:119
461
msgid "Watched/Ignored Icon"
464
#: core/theme.cpp:122
465
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
466
msgstr "グループを展開/たたむアイコン"
468
#: core/theme.cpp:125
469
msgid "Encryption State Icon"
472
#: core/theme.cpp:128
473
msgid "Signature State Icon"
476
#: core/theme.cpp:131
477
msgid "Vertical Separation Line"
480
#: core/theme.cpp:134
481
msgid "Horizontal Spacer"
484
#: core/theme.cpp:137
488
#: core/theme.cpp:140
492
#: core/theme.cpp:143
493
msgctxt "Description for an Unknown Type"
497
#: core/theme.cpp:707
501
#: core/theme.cpp:708
505
#: core/theme.cpp:715
506
msgid "Plain Rectangles"
509
#: core/theme.cpp:716
510
msgid "Plain Joined Rectangle"
511
msgstr "普通の長方形 (境目なし)"
513
#: core/theme.cpp:717
514
msgid "Rounded Rectangles"
517
#: core/theme.cpp:718
518
msgid "Rounded Joined Rectangle"
519
msgstr "角丸の長方形 (境目なし)"
521
#: core/theme.cpp:719
522
msgid "Gradient Rectangles"
525
#: core/theme.cpp:720
526
msgid "Gradient Joined Rectangle"
527
msgstr "濃淡のある長方形 (境目なし)"
529
#: core/theme.cpp:721
530
msgid "Styled Rectangles"
531
msgstr "スタイルを適用した長方形"
533
#: core/theme.cpp:722
534
msgid "Styled Joined Rectangles"
535
msgstr "スタイルを適用した長方形 (境目なし)"
537
#: core/widgetbase.cpp:133
538
msgctxt "Search for messages."
542
#: core/widgetbase.cpp:152
543
msgid "Open Full Search"
544
msgstr "詳細検索ウィンドウを開く"
546
#: core/widgetbase.cpp:196
550
#: core/widgetbase.cpp:200
551
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
555
#: core/widgetbase.cpp:204
556
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
560
#: core/widgetbase.cpp:208
561
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
565
#: core/widgetbase.cpp:212
566
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
570
#: core/widgetbase.cpp:216
571
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
575
#: core/widgetbase.cpp:224
579
#: core/widgetbase.cpp:228
583
#: core/widgetbase.cpp:232
584
msgid "Has Attachment"
587
#: core/widgetbase.cpp:236
591
#: core/widgetbase.cpp:240
595
#: core/widgetbase.cpp:409 core/view.cpp:1562
599
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
600
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
604
#: core/widgetbase.cpp:513 core/view.cpp:1556
608
#: core/widgetbase.cpp:610
609
msgid "Message Sort Order"
612
#: core/widgetbase.cpp:637
613
msgid "Message Sort Direction"
616
#: core/widgetbase.cpp:658
617
msgid "Group Sort Order"
620
#: core/widgetbase.cpp:680
621
msgid "Group Sort Direction"
624
#: core/widgetbase.cpp:698
625
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
626
msgstr "このフォルダには常にこのソート基準を使う"
628
#: core/aggregation.cpp:207
629
msgctxt "No grouping of messages"
633
#: core/aggregation.cpp:208
634
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
637
#: core/aggregation.cpp:209
638
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
639
msgstr "スレッドの代表の日付範囲で"
641
#: core/aggregation.cpp:222
642
msgid "Never Expand Groups"
645
#: core/aggregation.cpp:224
646
msgid "Expand Recent Groups"
649
#: core/aggregation.cpp:225
650
msgid "Always Expand Groups"
653
#: core/aggregation.cpp:232
654
msgctxt "No threading of messages"
658
#: core/aggregation.cpp:233
662
#: core/aggregation.cpp:234
663
msgid "Perfect and by References"
664
msgstr "完全なスレッドと参照ヘッダによるスレッド"
666
#: core/aggregation.cpp:235
667
msgid "Perfect, by References and by Subject"
668
msgstr "完全なスレッドと参照ヘッダまたは件名によるスレッド"
670
#: core/aggregation.cpp:244
671
msgid "Topmost Message"
674
#: core/aggregation.cpp:247
675
msgid "Most Recent Message"
678
#: core/aggregation.cpp:256
679
msgid "Never Expand Threads"
682
#: core/aggregation.cpp:257
683
msgid "Expand Threads With New Messages"
684
msgstr "新着メッセージを含むスレッドを展開"
686
#: core/aggregation.cpp:258
687
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
688
msgstr "未読メッセージを含むスレッドを展開"
690
#: core/aggregation.cpp:259
691
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
692
msgstr "未読または重要なメッセージを含むスレッドを展開"
694
#: core/aggregation.cpp:260
695
msgid "Always Expand Threads"
698
#: core/aggregation.cpp:267
699
msgid "Favor Interactivity"
702
#: core/aggregation.cpp:268
706
#: core/aggregation.cpp:269
707
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
708
msgstr "一括処理 (双方向性なし)"
711
msgctxt "Status of an item"
716
msgctxt "Status of an item"
721
msgctxt "Status of an item"
726
msgctxt "Status of an item"
727
msgid "Has Attachment"
731
msgctxt "Status of an item"
736
msgctxt "Status of an item"
741
msgctxt "Status of an item"
746
msgctxt "Status of an item"
751
msgctxt "Status of an item"
756
msgctxt "Status of an item"
761
msgctxt "Status of an item"
766
msgctxt "Status of an item"
771
msgctxt "Status of an item"
776
msgid "Adjust Column Sizes"
780
msgid "Show Default Columns"
781
msgstr "デフォルトのカラムを表示"
784
msgid "Display Tooltips"
787
#: core/view.cpp:1550
793
#: core/view.cpp:2274
797
#: core/view.cpp:2287
798
msgctxt "Receiver of the emial"
802
#: core/view.cpp:2300
806
#: core/view.cpp:2335
810
#: core/view.cpp:2354
812
msgid "<b>%1</b> reply"
813
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
814
msgstr[0] "返信 <b>%1</b> 件"
815
msgstr[1] "返信 <b>%1</b> 件"
817
#: core/view.cpp:2358
819
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
820
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
821
msgstr[0] "サブツリーに <b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
822
msgstr[1] "サブツリーに <b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
824
#: core/view.cpp:2404
827
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
828
msgid "Threads started on %1"
829
msgstr "スレッドの開始日: %1"
831
#: core/view.cpp:2410
833
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
834
msgid "Threads started %1"
835
msgstr "スレッドの開始日: %1"
837
#: core/view.cpp:2415
839
msgid "Threads with messages dated %1"
840
msgstr "%1 のメッセージを含むスレッド"
842
#: core/view.cpp:2427
844
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
845
msgid "Messages sent on %1"
846
msgstr "メッセージの送信日: %1"
848
#: core/view.cpp:2433
851
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
852
msgid "Messages received on %1"
853
msgstr "メッセージの受信日: %1"
855
#: core/view.cpp:2440
857
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
858
msgid "Messages sent %1"
859
msgstr "メッセージの送信日: %1"
861
#: core/view.cpp:2446
863
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
864
msgid "Messages received %1"
865
msgstr "メッセージの受信日: %1"
867
#: core/view.cpp:2458
869
msgid "Threads started within %1"
870
msgstr "スレッドの開始日: %1"
872
#: core/view.cpp:2461
874
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
875
msgstr "%1 のメッセージを含むスレッド"
877
#: core/view.cpp:2469
879
msgid "Messages sent within %1"
880
msgstr "%1送信したメッセージ|/|$[~getForm %1 ~adverb]送信したメッセージ"
882
#: core/view.cpp:2471
884
msgid "Messages received within %1"
885
msgstr "%1受信したメッセージ|/|$[~getForm %1 ~adverb]受信したメッセージ"
887
#: core/view.cpp:2481
889
msgid "Threads started by %1"
890
msgstr "%1 によって開始されたスレッド"
892
#: core/view.cpp:2484
894
msgid "Threads with most recent message by %1"
895
msgstr "%1 による最新メッセージを含むスレッド"
897
#: core/view.cpp:2494 core/view.cpp:2520
899
msgid "Messages sent to %1"
900
msgstr "%1 へ送信したメッセージ"
902
#: core/view.cpp:2496
904
msgid "Messages sent by %1"
905
msgstr "%1 によって送信されたメッセージ"
907
#: core/view.cpp:2498
909
msgid "Messages received from %1"
910
msgstr "%1 から受信したメッセージ"
912
#: core/view.cpp:2508
914
msgid "Threads directed to %1"
917
#: core/view.cpp:2511
919
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
920
msgstr "最新メッセージが %1 宛のスレッド"
922
#: core/view.cpp:2522
924
msgid "Messages received by %1"
925
msgstr "%1 によって受信されたメッセージ"
927
#: core/view.cpp:2551
929
msgid "<b>%1</b> thread"
930
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
931
msgstr[0] "<b>%1</b> スレッド"
932
msgstr[1] "<b>%1</b> スレッド"
934
#: core/view.cpp:2556
936
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
937
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
938
msgstr[0] "<b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
939
msgstr[1] "<b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
941
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
942
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
943
msgstr "メッセージの集約方法をカスタマイズ"
945
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
946
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
947
msgid "New Aggregation"
950
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
951
msgid "Clone Aggregation"
954
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
955
msgid "Delete Aggregation"
958
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
959
msgid "Unnamed Aggregation"
962
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
963
msgid "Customize Themes"
966
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
970
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
974
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
978
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
979
msgid "Unnamed Theme"
982
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
986
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
987
msgid "Groups && Threading"
990
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
994
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
995
msgid "Group expand policy:"
998
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
1002
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
1003
msgid "Thread leader:"
1006
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
1007
msgid "Thread expand policy:"
1010
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
1011
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
1015
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
1016
msgid "Fill view strategy:"
1019
#: utils/themeeditor.cpp:84
1020
msgctxt "@label:textbox Property name"
1024
#: utils/themeeditor.cpp:88
1025
msgid "The label that will be displayed in the column header."
1026
msgstr "カラムのヘッダに表示するラベル"
1028
#: utils/themeeditor.cpp:91
1029
msgid "Header click sorts messages:"
1030
msgstr "ヘッダのクリックによるメッセージのソート基準:"
1032
#: utils/themeeditor.cpp:95
1033
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
1034
msgstr "このカラムのヘッダをクリックしたときに適用するソート基準"
1036
#: utils/themeeditor.cpp:98
1037
msgid "Visible by default"
1040
#: utils/themeeditor.cpp:99
1041
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
1042
msgstr "テーマを選択したときにこのカラムを表示する場合、これをチェックします。"
1044
#: utils/themeeditor.cpp:102
1045
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
1046
msgstr "送信/受信フィールドを含む"
1048
#: utils/themeeditor.cpp:103
1050
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
1051
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
1053
"フォルダが受信フォルダであるか送信フォルダであるかによってカラムのラベルを変"
1054
"える必要がある場合、このオプションをチェックします。"
1056
#: utils/themeeditor.cpp:125
1057
msgid "Unnamed Column"
1060
#: utils/themeeditor.cpp:192
1061
msgid "Message Group"
1064
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
1066
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
1067
"long subject very long"
1069
"非常に長い件名 非常に長い件名 非常に長い件名 非常に長い件名 非常に長い件名 "
1071
#: utils/themeeditor.cpp:212
1072
msgid "Sample Tag 1"
1075
#: utils/themeeditor.cpp:213
1076
msgid "Sample Tag 2"
1079
#: utils/themeeditor.cpp:214
1080
msgid "Sample Tag 3"
1083
#: utils/themeeditor.cpp:418
1084
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
1088
#: utils/themeeditor.cpp:860
1089
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
1093
#: utils/themeeditor.cpp:870
1094
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
1098
#: utils/themeeditor.cpp:875
1099
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
1103
#: utils/themeeditor.cpp:888
1107
#: utils/themeeditor.cpp:898
1108
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
1112
#: utils/themeeditor.cpp:903
1113
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
1117
#: utils/themeeditor.cpp:916
1118
msgid "Foreground Color"
1121
#: utils/themeeditor.cpp:927
1123
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
1124
"a non important mail"
1128
#: utils/themeeditor.cpp:932
1130
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
1131
"Important mark on a non important mail"
1132
msgid "Keep Empty Space"
1135
#: utils/themeeditor.cpp:937
1137
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
1138
"e.g. Important mark on a non important mail"
1139
msgid "Keep Softened Icon"
1142
#: utils/themeeditor.cpp:946
1143
msgid "When Disabled"
1146
#: utils/themeeditor.cpp:955
1147
msgid "Group Header"
1150
#: utils/themeeditor.cpp:963
1151
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
1155
#: utils/themeeditor.cpp:968
1156
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
1160
#: utils/themeeditor.cpp:973
1161
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
1165
#: utils/themeeditor.cpp:986
1166
msgid "Background Color"
1169
#: utils/themeeditor.cpp:1008
1170
msgid "Background Style"
1173
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
1174
msgid "Column Properties"
1177
#: utils/themeeditor.cpp:1202
1178
msgid "Add Column..."
1181
#: utils/themeeditor.cpp:1206
1182
msgid "Delete Column"
1185
#: utils/themeeditor.cpp:1235
1186
msgid "Add New Column"
1189
#: utils/themeeditor.cpp:1307
1193
#: utils/themeeditor.cpp:1311
1194
msgid "Content Items"
1197
#: utils/themeeditor.cpp:1443
1199
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
1200
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
1201
"the items inside the view for more options."
1203
"<p align='left'>カラムを追加/編集するには、ヘッダを右クリックします。あなた自"
1204
"身のテーマを作成する場合は、カラムに要素をドラッグ&ドロップして追加します。"
1205
"ビューの中の要素を右クリックすると、設定可能なオプションが表示されます。</p>"
1207
#: utils/themeeditor.cpp:1452
1208
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
1212
#: utils/themeeditor.cpp:1456
1216
#: utils/themeeditor.cpp:1462
1220
#: utils/themeeditor.cpp:1468
1222
#| msgctxt "suffix in a spinbox"
1224
msgctxt "suffix in a spinbox"
1226
msgid_plural " pixels"
1230
#: utils/optionseteditor.cpp:40
1231
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
1235
#: utils/optionseteditor.cpp:44
1236
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
1240
#: utils/optionseteditor.cpp:53
1241
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
1242
msgid "Description:"
1246
msgid "Expand All Groups"
1247
msgstr "すべてのグループを展開"
1250
msgid "Collapse All Groups"
1251
msgstr "すべてのグループをたたむ"
1266
msgctxt "@info:tooltip"
1267
msgid "Open a new tab"
1271
msgctxt "@info:tooltip"
1272
msgid "Close the current tab"
1275
#: pane.cpp:279 pane.cpp:369
1276
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1281
msgctxt "@action:inmenu"
1286
msgctxt "@action:inmenu"
1287
msgid "Close All Other Tabs"
1288
msgstr "他のすべてのタブを閉じる"
1290
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1291
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1293
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1294
msgstr "メッセージとグループのヘッダにツールチップを表示する"
1296
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1300
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1303
"メッセージ一覧のアイテムの上にマウスを移動したときにツールチップを表示しま"
1306
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1307
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1309
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1310
msgstr "タブが一つしか開いていないときはタブバーを表示しない"
1312
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1316
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1317
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1318
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1319
"by middle-clicking it."
1321
"このオプションを有効にすると、タブが複数ある場合にのみタブバーが表示されま"
1322
"す。無効にすると常に表示されます。タブバーが表示されていないときにフォルダを"
1323
"新しいタブで開くには、フォルダを中クリックします。"
1325
#: storagemodel.cpp:210
1326
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1330
#: storagemodel.cpp:211
1331
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1337
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1343
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1348
#~| msgid "Encoding"
1349
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1351
#~ msgstr "エンコーディング"
1355
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1360
#~| msgid "Compress"
1361
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1367
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1373
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1380
#~ msgid "does not contain"
1386
#~ msgid "does not equal"
1389
#~ msgid "matches regular expr."
1392
#~ msgid "does not match reg. expr."
1393
#~ msgstr "正規表現に一致しない"
1395
#~ msgid "is in address book"
1396
#~ msgstr "アドレス帳にある"
1398
#~ msgid "is not in address book"
1399
#~ msgstr "アドレス帳にない"
1401
#~ msgid "is in category"
1404
#~ msgid "is not in category"
1407
#~ msgid "has an attachment"
1408
#~ msgstr "添付ファイル有り"
1410
#~ msgid "has no attachment"
1411
#~ msgstr "添付ファイルなし"
1419
#~ msgid "is equal to"
1422
#~ msgid "is not equal to"
1425
#~ msgid "is greater than"
1428
#~ msgid "is less than or equal to"
1431
#~ msgid "is less than"
1434
#~ msgid "is greater than or equal to"
1440
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1444
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1445
#~ msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> の作成中にエラー:<br />%2</qt>"
1447
#~ msgid "Failed to create folder"
1448
#~ msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
1451
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1452
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1454
#~ "設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗"
1455
#~ "号化用に完全に信頼されていません。"
1458
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1459
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1461
#~ "受信者 %1 のための OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数"
1462
#~ "が、暗号化用に完全に信頼されていません。"
1466
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1469
#~ "以下の鍵はある程度しか信頼されていません: \n"
1473
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1476
#~ "以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
1480
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1483
#~ "以下の鍵/証明書は破棄されています: \n"
1485
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1486
#~ msgstr "完全に信頼されていない暗号化鍵"
1489
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1490
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1492
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1493
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1495
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1496
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
1498
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1499
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
1502
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1503
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1505
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1506
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1508
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1509
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
1511
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1512
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
1515
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1516
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1518
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1519
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1521
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は 1 日"
1524
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は %1 "
1528
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1529
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1530
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1532
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1533
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1534
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1536
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
1537
#~ "</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効し"
1540
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
1541
#~ "</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効し"
1545
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1546
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1547
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1549
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1550
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1551
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1553
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
1554
#~ "の</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効"
1557
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
1558
#~ "の</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効"
1562
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1563
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1564
#~ "less than a day ago.</p>"
1566
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1567
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1568
#~ "%1 days ago.</p>"
1570
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1571
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効しま"
1574
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1575
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効しま"
1579
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1580
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1581
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1583
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1584
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1585
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1587
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
1588
#~ "</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効"
1591
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
1592
#~ "</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効"
1596
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1597
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1598
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1600
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1601
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1602
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1604
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
1605
#~ "の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失"
1608
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
1609
#~ "の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失"
1613
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1614
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1615
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1617
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1618
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1619
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1621
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1622
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効し"
1625
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1626
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効し"
1630
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1631
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1633
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1634
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1636
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1637
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
1639
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1640
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
1643
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1644
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1646
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1647
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1649
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1650
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
1652
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1653
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
1656
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1657
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1659
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1660
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1662
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1663
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
1665
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1666
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
1668
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1669
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が期限切れ"
1671
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1672
#~ msgstr "S/MIME 証明書が期限切れ"
1675
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1676
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1678
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1679
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1681
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1682
#~ "p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
1684
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1685
#~ "p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
1688
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1689
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1691
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1692
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1694
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1695
#~ "</p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
1697
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1698
#~ "</p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
1701
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1702
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1704
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1705
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1707
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は "
1708
#~ "1 日以内に失効します。</p>"
1710
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は "
1711
#~ "%1 日以内に失効します。</p>"
1714
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1715
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1716
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1718
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1719
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1720
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1722
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
1723
#~ "用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以内"
1726
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
1727
#~ "用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日以"
1731
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1732
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1733
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1735
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1736
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1737
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1739
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
1740
#~ "3) 用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日"
1743
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
1744
#~ "3) 用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日"
1748
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1749
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1750
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1752
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1753
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1754
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1756
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1757
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効"
1760
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1761
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日以内に失"
1765
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1766
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1767
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1769
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1770
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1771
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1773
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
1774
#~ "用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以"
1777
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
1778
#~ "用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日"
1782
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1783
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1784
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1786
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1787
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1788
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1790
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
1791
#~ "3) 用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 "
1794
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
1795
#~ "3) 用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 "
1799
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1800
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1801
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1803
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1804
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1805
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1807
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1808
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失"
1811
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
1812
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日以内に"
1816
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1817
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1819
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1820
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1822
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)"
1823
#~ "</p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
1825
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)"
1826
#~ "</p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
1829
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1830
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1832
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1833
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1835
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
1836
#~ "3)</p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
1838
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
1839
#~ "3)</p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
1842
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1843
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1845
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1846
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1848
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1849
#~ "p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
1851
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
1852
#~ "p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
1854
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1855
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
1857
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1858
#~ msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
1861
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1862
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1863
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1864
#~ "configuration dialog.\n"
1865
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1866
#~ "prompted to specify the keys to use."
1868
#~ "<html><p>設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が暗"
1869
#~ "号化に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明"
1870
#~ "書を再設定してください。</p><p>このまま続けることを選択し、後で鍵が必要に"
1871
#~ "なった場合、使用する鍵を指定するように求められます。</p></html>"
1873
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
1874
#~ msgstr "使用不可能な暗号化鍵"
1877
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1878
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
1879
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
1881
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1882
#~ "prompted to specify the keys to use."
1884
#~ "<html><p>設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME 署名用証明書の一つまたは複数"
1885
#~ "が署名に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明"
1886
#~ "書を再設定してください。</p><p>このまま続けることを選択し、後で鍵が必要に"
1887
#~ "なった場合、使用する鍵を指定するように求められます。</p></html>"
1889
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
1890
#~ msgstr "使用不可能な署名鍵"
1893
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1894
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1895
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
1896
#~ "for this identity.\n"
1897
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1898
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1900
#~ "<html><p>この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を"
1901
#~ "使ってメッセージを暗号化するように設定されています。しかし、この個人情報に"
1902
#~ "は有効な OpenPGP 暗号化鍵が設定されていません。</p><p>メッセージを自分自身"
1903
#~ "に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを読"
1904
#~ "めなくなってしまいます。</p></html>"
1907
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1908
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1909
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1910
#~ "this identity.\n"
1911
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1912
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1914
#~ "<html><p>この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使っ"
1915
#~ "てメッセージを暗号化するように設定されています。しかし、この個人情報には有"
1916
#~ "効な S/MIME 暗号化用証明書が設定されていません。</p><p>メッセージを自分自"
1917
#~ "身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを"
1918
#~ "読めなくなってしまいます。</p></html>"
1921
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1922
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1923
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
1926
#~ "<html><p>このメッセージに署名しますか?この受信者、または少なくとも一部の"
1927
#~ "受信者については、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されていま"
1928
#~ "す。</p><p>しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 署名用証明書が設定されて"
1929
#~ "いません。</p></html>"
1931
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1932
#~ msgstr "OpenPGP 署名をしません"
1935
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1936
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1937
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
1940
#~ "<html><p>この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使っ"
1941
#~ "てメッセージに署名するように設定されています。</p><p>しかし、この個人情報"
1942
#~ "には有効な S/MIME 署名用証明書が設定されていません。</p></html>"
1944
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1945
#~ msgstr "S/MIME 署名をしません"
1948
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1949
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
1950
#~ "Send message without signing?"
1952
#~ "<html><p>この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致"
1953
#~ "する一般的な署名のタイプがありません。</p><p>署名せずにこのメッセージを送"
1954
#~ "信しますか?</p></html>"
1956
#~ msgid "No signing possible"
1960
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1961
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1963
#~ "自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されてい"
1964
#~ "ません。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。"
1966
#~ msgid "Missing Key Warning"
1967
#~ msgstr "警告 - 鍵がありません"
1973
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1974
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
1976
#~ "このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化"
1980
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1981
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
1983
#~ "このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセー"
1986
#~ msgid "Send &Unencrypted"
1987
#~ msgstr "暗号化せずに送信(&U)"
1990
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
1991
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1993
#~ "受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化する"
1994
#~ "と、この人はメッセージを復号できません。"
1997
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
1998
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2000
#~ "一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これ"
2001
#~ "らの人はメッセージを復号できません。"
2003
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2007
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2008
#~ "the plural in the translation"
2010
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2012
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2014
#~ "“%1” の暗号化鍵に問題があります。\n"
2016
#~ "この受信者に使用する鍵を選択し直してください。"
2019
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2020
#~ "the plural in the translation"
2022
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2023
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2024
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2025
#~ "external keys</a>.</qt>"
2027
#~ "<qt><p>“%1” の有効で信頼された暗号化鍵が見つかりませんでした。</p><p>この"
2028
#~ "受信者に使用する鍵を選択してください。リストに適切な鍵がない場合は <a "
2029
#~ "href=\"%2\">外部の鍵を検索</a> することもできます。</p></qt>"
2032
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2033
#~ "the plural in the translation"
2035
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2037
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2039
#~ "“%1” にマッチする鍵が複数あります。\n"
2041
#~ "この受信者に使用する鍵を選択してください。"
2043
#~ msgid "Name Selection"
2046
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2047
#~ msgstr "連絡先 <resource>%1</resource> のアドレス帳での名前は何ですか?"
2049
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2050
#~ msgstr "フィルタログビューア"
2052
#~ msgid "&Log filter activities"
2053
#~ msgstr "フィルタ動作のログを取る(&L)"
2056
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2057
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2059
#~ "ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有"
2060
#~ "効になっている場合にのみ収集・表示されます。"
2062
#~ msgid "Logging Details"
2065
#~ msgid "Log pattern description"
2066
#~ msgstr "パターン記述をログ"
2068
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2069
#~ msgstr "フィルタルールの評価をログ(&R)"
2072
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2073
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2074
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2075
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2076
#~ "filter will be given."
2078
#~ "適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できま"
2079
#~ "す。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィー"
2080
#~ "ドバックが得られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結"
2081
#~ "果についてのフィードバックのみが得られます。"
2083
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2084
#~ msgstr "ログフィルタパターン評価"
2086
#~ msgid "Log filter actions"
2087
#~ msgstr "ログフィルタ動作"
2089
#~ msgid "Log size limit:"
2090
#~ msgstr "ログサイズ制限:"
2092
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2093
#~ msgid "unlimited"
2097
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2098
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2099
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2100
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2102
#~ "ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。こ"
2103
#~ "こで使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこ"
2104
#~ "の制限を超えると、古いデータから削除されます。"
2107
#~ "Could not write the file %1:\n"
2108
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2110
#~ "ファイル <filename>%1</filename> を書き込めませんでした。\n"
2113
#~ msgid "KMail Error"
2114
#~ msgstr "KMail エラー"
2125
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2126
#~ msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
2128
#~ msgid "Different results for signatures"
2129
#~ msgstr "署名によって異なる検証結果"
2131
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2132
#~ msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
2137
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2138
#~ msgid "(unknown)"
2141
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2142
#~ msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> が初期化されていません。"
2144
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2145
#~ msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> は署名を検証できません。"
2147
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2148
#~ msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
2150
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2151
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2152
#~ msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
2155
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2156
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2158
#~ "<qt>このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでし"
2159
#~ "た。<br />理由: %1</qt>"
2161
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2162
#~ msgstr "暗号化されたデータは表示されません"
2164
#~ msgid "This message is encrypted."
2165
#~ msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
2167
#~ msgid "Decrypt Message"
2168
#~ msgstr "メッセージを復号"
2170
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2171
#~ msgstr "データを復号できませんでした。"
2173
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2175
#~ "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はデータを復号できませんでした。"
2177
#~ msgid "Error: %1"
2180
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2182
#~ "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はメッセージを復号できません。"
2185
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2186
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2187
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2188
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2191
#~ "<qt><note>この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性"
2192
#~ "があります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしま"
2193
#~ "せん。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal"
2194
#~ "\">ここをクリック</a>すると外部参照をロードできます。</note></qt>"
2197
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2198
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2199
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2200
#~ "\">by clicking here</a>."
2202
#~ "<qt><note>これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML "
2203
#~ "コードで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href="
2204
#~ "\"kmail:showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。</"
2207
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2208
#~ msgstr "<qt>証明書をインポートできませんでした。<br />理由: %1</qt>"
2210
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2211
#~ msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
2213
#~ msgid "Certificate import status:"
2214
#~ msgstr "証明書インポートの結果:"
2216
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2217
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2218
#~ msgstr[0] "1 個の新しい証明書をインポートしました。"
2219
#~ msgstr[1] "%1 個の新しい証明書をインポートしました。"
2221
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2222
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2223
#~ msgstr[0] "1 個の証明書は変更されていません。"
2224
#~ msgstr[1] "%1 個の証明書は変更されていません。"
2226
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2227
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2228
#~ msgstr[0] "1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
2229
#~ msgstr[1] "%1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
2231
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2232
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2233
#~ msgstr[0] "1 個の秘密鍵は変更されていません。"
2234
#~ msgstr[1] "%1 個の秘密鍵は変更されていません。"
2236
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2237
#~ msgstr "証明書インポートの詳細を入手できません。"
2239
#~ msgid "Certificate import details:"
2240
#~ msgstr "証明書インポートの詳細:"
2242
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2243
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2244
#~ msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
2246
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2247
#~ msgstr "新規または変更: %1 (秘密鍵を含む)"
2249
#~ msgid "New or changed: %1"
2250
#~ msgstr "新規または変更: %1"
2253
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2254
#~ "report this bug."
2256
#~ "Chaimus バックエンドは “x-obtain-keys” 関数を提供しません。このバグを報告"
2259
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2260
#~ msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
2263
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2264
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2266
#~ "Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-obtain-keys” 関数は文字リス"
2267
#~ "トを返しませんでした。このバグを報告してください。"
2270
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2271
#~ "in the Chiasmus configuration."
2273
#~ "鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認し"
2276
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2277
#~ msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
2280
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2283
#~ "Chiasmus バックエンドは “x-decrypt” 関数を提供しません。このバグを報告して"
2287
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2288
#~ "Please report this bug."
2290
#~ "“x-decrypt” 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告して"
2293
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2294
#~ msgstr "Chiasmus 復号エラー"
2297
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2298
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2300
#~ "Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-decrypt” 関数はバイト列を返"
2301
#~ "しませんでした。このバグを報告してください。"
2303
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2307
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2308
#~ msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
2310
#~ msgid "Good signature"
2313
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2316
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2317
#~ msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
2319
#~ msgid "No signature found"
2320
#~ msgstr "署名が見つかりません"
2322
#~ msgid "Error verifying the signature"
2323
#~ msgstr "署名の検証でエラー"
2325
#~ msgid "No status information available."
2326
#~ msgstr "利用可能な状態情報がありません。"
2328
#~ msgid "Good signature."
2329
#~ msgstr "有効な署名です。"
2331
#~ msgid "One key has expired."
2332
#~ msgstr "一つの鍵が失効しています。"
2334
#~ msgid "The signature has expired."
2335
#~ msgstr "署名は失効しています。"
2337
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2338
#~ msgstr "検証できません: 鍵がありません。"
2340
#~ msgid "CRL not available."
2341
#~ msgstr "利用可能な CRL がありません。"
2343
#~ msgid "Available CRL is too old."
2344
#~ msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
2346
#~ msgid "A policy was not met."
2347
#~ msgstr "ポリシーに合致しません。"
2349
#~ msgid "A system error occurred."
2350
#~ msgstr "システムエラーが発生しました。"
2352
#~ msgid "One key has been revoked."
2353
#~ msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
2355
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2358
#~ msgid "Invalid signature."
2359
#~ msgstr "無効な署名です。"
2361
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2362
#~ msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
2364
#~ msgid "Signature is valid."
2365
#~ msgstr "署名は有効です。"
2367
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2368
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって署名されています。"
2370
#~ msgid "Unknown signature state"
2371
#~ msgstr "署名の状態は不明です"
2373
#~ msgid "Show Details"
2376
#~ msgid "No Audit Log available"
2377
#~ msgstr "利用可能な監査ログがありません"
2379
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2380
#~ msgstr "監査ログの取得でエラー: %1"
2382
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
2383
#~ msgid "Show Audit Log"
2386
#~ msgid "Hide Details"
2389
#~ msgid "Encapsulated message"
2390
#~ msgstr "封入されたメッセージ"
2392
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2393
#~ msgstr "メッセージを復号します。お待ちください。"
2395
#~ msgid "Encrypted message"
2396
#~ msgstr "暗号化されたメッセージ"
2398
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2399
#~ msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
2401
#~ msgid "Reason: %1"
2404
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2405
#~ msgstr "署名を検証します。お待ちください。"
2407
#~ msgid "certificate"
2410
#~ msgctxt "Start of warning message."
2414
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2415
#~ msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
2421
#~ msgstr "保存された値: "
2424
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2425
#~ "compare it to the sender's address %2."
2427
#~ "署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 と"
2430
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2431
#~ msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
2433
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2434
#~ msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
2436
#~ msgid "Message was signed by %1."
2437
#~ msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
2439
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2440
#~ msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
2442
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2443
#~ msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
2445
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2446
#~ msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
2448
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2449
#~ msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
2451
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2452
#~ msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
2454
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2455
#~ msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
2457
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2458
#~ msgstr "署名の有効性を検証できません。"
2460
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2461
#~ msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
2463
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2464
#~ msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
2466
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2467
#~ msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
2469
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2470
#~ msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
2472
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2473
#~ msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
2475
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2476
#~ msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
2478
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2479
#~ msgstr "<warning>署名は有効ではありません。</warning>"
2481
#~ msgid "End of signed message"
2482
#~ msgstr "署名付きメッセージの末尾"
2484
#~ msgid "End of encrypted message"
2485
#~ msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
2487
#~ msgid "End of encapsulated message"
2488
#~ msgstr "封入されたメッセージの末尾"
2490
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2491
#~ msgstr "メッセージを復号できませんでした。"
2494
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2495
#~ "managing your passwords.\n"
2496
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2497
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2498
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2499
#~ "file is obtained.\n"
2500
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2503
#~ "<html><p>KWallet が利用できません。パスワードの管理には KWallet を使うこと"
2504
#~ "を強くお勧めします。</p><p>しかしながら、代わりに KMail の設定ファイルにパ"
2505
#~ "スワードを保存することもできます。パスワードは解読しにくいフォーマットで保"
2506
#~ "存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読されてしまう可能性があるこ"
2507
#~ "とに注意してください。</p><p>アカウント <resource>%1</resource> のパスワー"
2508
#~ "ドを設定ファイルに保存しますか?</p></html>|/|$[set-answers yes '設定ファ"
2509
#~ "イルに保存する(&Y)' no '保存しない(&N)']"
2511
#~ msgid "KWallet Not Available"
2512
#~ msgstr "KWallet が利用できません"
2514
#~ msgid "Store Password"
2515
#~ msgstr "パスワードを保存する"
2517
#~ msgid "Do Not Store Password"
2518
#~ msgstr "パスワードを保存しない"
2520
#~ msgid "Create an Account Later"
2521
#~ msgstr "アカウントをあとで作成"
2523
#~ msgid "Location:"
2526
#~ msgid "Incoming server:"
2529
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2530
#~ msgstr "KMail アカウント設定ウィザードへようこそ"
2533
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2534
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2535
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2537
#~ "<qt>KMail を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウント"
2538
#~ "を設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のペー"
2539
#~ "ジに入力してください。</qt>"
2542
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2543
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2544
#~ "following pages.</qt>"
2546
#~ "<qt>このウィザードを使ってメールアカウントを設定することができます。メール"
2547
#~ "プロバイダから受け取った接続情報を次のページに入力してください。</qt>"
2549
#~ msgid "Create a new identity"
2550
#~ msgstr "新しい個人情報を作成する"
2553
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2554
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2555
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2556
#~ "belonging to that account.</qt>"
2558
#~ "<qt>個人情報とは、あなたの名前、所属組織、メールアドレスなどのことです。送"
2559
#~ "信者のこれらの情報がアカウントのものと一致していなければメールの送信を拒否"
2560
#~ "するサーバもあるので、特別な理由がなければこのオプションは有効にしておいて"
2563
#~ msgid "Account Wizard"
2564
#~ msgstr "アカウント設定ウィザード"
2566
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2567
#~ msgstr "作成するアカウントの種類を選択"
2569
#~ msgid "Account Type"
2570
#~ msgstr "アカウントの種類"
2572
#~ msgid "Real name:"
2575
#~ msgid "E-mail address:"
2576
#~ msgstr "メールアドレス:"
2578
#~ msgid "Organization:"
2581
#~ msgid "Account Information"
2584
#~ msgid "Login name:"
2587
#~ msgid "Password:"
2590
#~ msgid "Login Information"
2593
#~ msgid "Choose..."
2596
#~ msgid "Outgoing server:"
2599
#~ msgid "Use local delivery"
2600
#~ msgstr "ローカル配信を使う"
2603
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2606
#~ "あなたのローカルホストがメール送信サーバ (SMTP) として機能する場合、これを"
2609
#~ msgid "Server Information"
2612
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2617
#~ msgstr "Sendmail"
2619
#~ msgid "Local Account"
2620
#~ msgstr "ローカルアカウント"
2622
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2623
#~ msgstr "%1 がサポートするセキュリティ機能をチェックしています..."
2625
#~ msgid "Edit with:"
2629
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2630
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
2632
#~ "KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避け"
2633
#~ "るために添付ファイルの編集を中止します。"
2635
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2636
#~ msgstr "添付ファイルを編集できません"
2638
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2639
#~ msgstr "Sieve 診断"
2642
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2644
#~ msgstr "Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n"
2646
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2647
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> に関するデータを収集中...\n"
2649
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2650
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2653
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2656
#~ "(アカウントは Sieve をサポートしていません)\n"
2660
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2663
#~ "(アカウントは IMAP アカウントではありません)\n"
2666
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2667
#~ msgstr "スクリプト <resource>%1</resource> の内容:\n"
2670
#~ "(This script is empty.)\n"
2673
#~ "(このスクリプトの内容は空です。)\n"
2677
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2679
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2682
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2684
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2687
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2688
#~ msgstr "Sieve 機能:\n"
2690
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2691
#~ msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)"
2693
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2694
#~ msgstr "利用可能な Sieve スクリプト:\n"
2697
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2700
#~ "(このサーバには利用可能な Sieve スクリプトはありません)\n"
2704
#~ "Active script: %1\n"
2707
#~ "アクティブなスクリプト: %1\n"
2711
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2712
#~ "Out of Office reply is now active."
2714
#~ "Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
2718
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2719
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2721
#~ "Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
2724
#~ msgid "New Folder"
2727
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2728
#~ msgstr "%1 の新規サブフォルダ"
2730
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2734
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2735
#~ msgstr "新規フォルダの名前を入力してください。"
2737
#~ msgid "Mailbox &format:"
2738
#~ msgstr "メールボックスの形式(&F):"
2741
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2742
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2743
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2744
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2746
#~ "このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存"
2747
#~ "するか、一つの大きなファイル (mbox) として保存するかを選択します。KMail は"
2748
#~ "標準で maildir を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要"
2749
#~ "はありません。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてくだ"
2752
#~ msgid "Folder &contains:"
2753
#~ msgstr "フォルダの内容(&C):"
2756
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2757
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2758
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2760
#~ "新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアの"
2761
#~ "アイテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、"
2762
#~ "このオプションはそのままにしておいてください。"
2764
#~ msgctxt "type of folder content"
2768
#~ msgctxt "type of folder content"
2772
#~ msgctxt "type of folder content"
2776
#~ msgctxt "type of folder content"
2780
#~ msgctxt "type of folder content"
2784
#~ msgctxt "type of folder content"
2788
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2789
#~ msgstr "フォルダの名前空間(&F):"
2791
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2792
#~ msgstr "フォルダを作成する個人名前空間を選択します。"
2794
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2795
#~ msgstr "新規フォルダの名前を指定してください。"
2797
#~ msgid "No Name Specified"
2798
#~ msgstr "名前が指定されていません"
2801
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2802
#~ "another folder name."
2804
#~ "フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してくださ"
2808
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2811
#~ "フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定して"
2815
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2818
#~ "IMAP サーバは文字 “%1” の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定して"
2821
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2823
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を作成できませんでした。フォルダは既"
2826
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2827
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を作成できませんでした。</qt>"
2829
#~ msgctxt "Permissions"
2833
#~ msgctxt "Permissions"
2837
#~ msgctxt "Permissions"
2841
#~ msgctxt "Permissions"
2845
#~ msgctxt "Permissions"
2849
#~ msgid "&User identifier:"
2850
#~ msgstr "ユーザ識別子(&U):"
2853
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2854
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2855
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2857
#~ "ユーザ識別子は IMAP サーバ上のユーザのログイン情報です。これは単なるユーザ"
2858
#~ "名かユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。あなた自身のアカウントのロ"
2859
#~ "グイン情報を見れば、どちらであるかが分かります。"
2861
#~ msgid "Permissions"
2864
#~ msgid "Custom Permissions"
2865
#~ msgstr "個別アクセス許可"
2867
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2868
#~ msgstr "個別アクセス許可 (%1)"
2873
#~ msgid "Add Entry..."
2874
#~ msgstr "エントリを追加..."
2876
#~ msgid "Modify Entry..."
2877
#~ msgstr "エントリを変更..."
2879
#~ msgid "Remove Entry"
2882
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2883
#~ msgstr "ユーザのアクセス許可情報の取得でエラーが発生しました。"
2887
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
2889
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2890
#~ "have administrative privileges on the folder."
2892
#~ "サーバからまだ情報を取得していません。<interface>メールをチェック</"
2893
#~ "interface>を使ってください。"
2895
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2896
#~ msgstr "エラー: このフォルダには IMAP アカウントが定義されていません"
2898
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2899
#~ msgstr "サーバ %1 に接続しています。お待ちください..."
2901
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2902
#~ msgstr "サーバ %1 への接続エラー"
2905
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2906
#~ msgstr "この IMAP サーバはアクセス制御リスト (ACL) をサポートしていません"
2909
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2912
#~ "サーバからアクセス制御リスト (ACL) を取得する際にエラー発生\n"
2915
#~ msgid "Modify Permissions"
2916
#~ msgstr "アクセス許可を変更"
2918
#~ msgid "Add Permissions"
2919
#~ msgstr "アクセス許可を追加"
2922
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2923
#~ "will not be able to access it afterwards."
2925
#~ "本当にこのフォルダのあなた自身のアクセス許可を削除しますか?以降アクセスで"
2931
#~ msgid "&New Subfolder..."
2932
#~ msgstr "新規サブフォルダ(&N)..."
2934
# ACCELERATOR changed by translator
2935
#~ msgid "&New Folder..."
2936
#~ msgstr "新規フォルダ(&F)..."
2938
#~ msgid "&Copy Folders To"
2939
#~ msgstr "フォルダをコピー(&C)"
2941
#~ msgid "&Copy Folder To"
2942
#~ msgstr "フォルダをコピー(&C)"
2944
#~ msgid "&Move Folders To"
2945
#~ msgstr "フォルダを移動(&M)"
2947
#~ msgid "&Move Folder To"
2948
#~ msgstr "フォルダを移動(&M)"
2950
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2951
#~ msgstr "お気に入りフォルダに追加"
2953
#~ msgid "Move to This Folder"
2954
#~ msgstr "このフォルダに移動"
2956
#~ msgid "Copy to This Folder"
2957
#~ msgstr "このフォルダにコピー"
2959
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2960
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2961
#~ msgstr[0] "フォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー"
2962
#~ msgstr[1] "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー"
2964
#~ msgid "Order folder above %2"
2965
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2966
#~ msgstr[0] "フォルダを <resource>%2</resource> の上に配置"
2967
#~ msgstr[1] "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> の上に配置"
2969
#~ msgid "Order folder below %2"
2970
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2971
#~ msgstr[0] "フォルダを <resource>%2</resource> の下に配置"
2972
#~ msgstr[1] "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> の下に配置"
2974
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2975
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2977
#~ "フォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</resource> "
2980
#~ "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</"
2981
#~ "resource> の上に配置"
2983
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2984
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2986
#~ "フォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</resource> "
2989
#~ "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</"
2990
#~ "resource> の下に配置"
2992
#~ msgid "New Messages In"
2995
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2996
#~ msgstr "KMail - 未読メッセージはありません"
2998
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2999
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3000
#~ msgstr[0] "KMail - 1 件の未読メッセージがあります"
3001
#~ msgstr[1] "KMail - %1 件の未読メッセージがあります"
3003
#~ msgid "Find Messages"
3004
#~ msgstr "メッセージを検索"
3006
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3010
#~ msgid "Search in &all local folders"
3011
#~ msgstr "すべてのローカルフォルダを検索(&A)"
3013
#~ msgid "Search &only in:"
3014
#~ msgstr "このフォルダのみ検索(&O):"
3016
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3017
#~ msgstr "サブフォルダも含める(&N)"
3019
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3023
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3024
#~ msgid "Sender/Receiver"
3027
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3031
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3035
#~ msgid "Search folder &name:"
3036
#~ msgstr "検索フォルダ名(&N):"
3038
#~ msgid "Last Search"
3041
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3042
#~ msgstr "検索フォルダを開く(&E)"
3044
#~ msgid "Open &Message"
3045
#~ msgstr "メッセージを開く(&M)"
3047
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3048
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
3050
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3054
#~ msgid "&Reply..."
3055
#~ msgstr "返信(&R)..."
3057
#~ msgid "Reply to &All..."
3058
#~ msgstr "全員に返信(&A)..."
3060
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3061
#~ msgstr "メーリングリストに返信(&L)..."
3063
#~ msgctxt "Message->"
3067
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3068
#~ msgid "&Inline..."
3069
#~ msgstr "本文に引用(&I)..."
3071
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3072
#~ msgid "As &Attachment..."
3073
#~ msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
3075
#~ msgid "Save Attachments..."
3076
#~ msgstr "添付ファイルを保存..."
3078
#~ msgid "Clear Selection"
3081
#~ msgctxt "Search finished."
3085
#~ msgid "%1 message processed"
3086
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3087
#~ msgstr[0] "%1 件のメッセージを処理"
3088
#~ msgstr[1] "%1 件のメッセージを処理"
3090
#~ msgid "%1 match (%2)"
3091
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3092
#~ msgstr[0] "%1 件マッチ (%2)"
3093
#~ msgstr[1] "%1 件マッチ (%2)"
3095
#~ msgid "Search canceled"
3096
#~ msgstr "検索はキャンセルされました"
3098
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3099
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3100
#~ msgstr[0] "これまでに %1 件マッチ (%2)"
3101
#~ msgstr[1] "これまでに %1 件マッチ (%2)"
3104
#~ msgid_plural "%1 matches"
3105
#~ msgstr[0] "%1 件マッチ"
3106
#~ msgstr[1] "%1 件マッチ"
3108
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3109
#~ msgstr "%1 を検索中 (メッセージ %2)"
3123
#~ msgid "There is nothing to undo."
3124
#~ msgstr "元に戻せるものがありません。"
3127
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3128
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3129
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3131
#~ "<qt><p>暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。"
3132
#~ "プラグインが壊れている可能性があります。</p><p>システム管理者に連絡してく"
3136
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3137
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3138
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3139
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3140
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3142
#~ "<qt><para>アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの "
3143
#~ "OpenPGP コードも実行できませんでした。</para><para>この問題は以下のいずれ"
3144
#~ "かの方法で解決できます。<list><item><interface>設定|KMail を設定|プラグイ"
3145
#~ "ン</interface>ダイアログでプラグインを有効にする。</item><item>同じダイア"
3146
#~ "ログの<interface>個人情報|詳細</interface>で従来の OpenPGP の設定を行う。"
3147
#~ "</item></list></para></qt>"
3150
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3153
#~ "Chiasmus バックエンドは “x-encrypt” 関数を提供しません。このバグを報告して"
3157
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3158
#~ "Please report this bug."
3160
#~ "“x-encrypt” 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告して"
3163
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3164
#~ msgstr "Chiasmus 暗号化エラー"
3167
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3168
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3170
#~ "Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-encrypt” 関数はバイト列を返"
3171
#~ "しませんでした。このバグを報告してください。"
3174
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3175
#~ "signing of attachments.\n"
3176
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3178
#~ "<html>インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号"
3179
#~ "化や署名をサポートしていません。本当に時代遅れなインライン OpenPGP を使い"
3182
#~ msgid "Insecure Message Format"
3183
#~ msgstr "安全でないメッセージフォーマット"
3185
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3186
#~ msgstr "インライン OpenPGP を使う"
3188
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3189
#~ msgstr "OpenPGP/MIME を使う"
3192
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3193
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3194
#~ "Sign this message?"
3196
#~ "<html>この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するよう"
3197
#~ "に設定されています。このメッセージに署名しますか?</html>"
3199
#~ msgid "Sign Message?"
3200
#~ msgstr "メッセージに署名しますか?"
3202
#~ msgctxt "to sign"
3204
#~ msgstr "署名する(&S)"
3206
#~ msgid "Do &Not Sign"
3207
#~ msgstr "署名しない(&N)"
3210
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3211
#~ "Sign this message?"
3213
#~ "これらの受信者の署名の設定に衝突があります。\n"
3214
#~ "このメッセージに署名しますか?"
3217
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3218
#~ "been configured for this identity."
3220
#~ "このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵"
3223
#~ msgid "Send Unsigned?"
3226
#~ msgid "Send &Unsigned"
3227
#~ msgstr "未署名のまま送信(&U)"
3230
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3231
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3232
#~ "Sign all parts instead?"
3234
#~ "<html>このメッセージの一部は署名されません。部分的にのみ署名されたメッセー"
3235
#~ "ジを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。メッセージのすべ"
3236
#~ "ての部分に署名しますか?</html>"
3239
#~ "This message will not be signed.\n"
3240
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3241
#~ "Sign message instead?"
3243
#~ "<html>このメッセージは署名されません。未署名のメッセージを送信すると、サイ"
3244
#~ "トポリシーに違反する可能性があります。メッセージに署名しますか?</html>"
3246
#~ msgid "&Sign All Parts"
3247
#~ msgstr "すべての部分に署名する(&S)"
3252
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3253
#~ msgstr "未署名メッセージの警告"
3255
#~ msgid "Send &As Is"
3256
#~ msgstr "このまま送信(&A)"
3259
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3260
#~ "Encrypt this message?"
3262
#~ "<html>有効な信頼された暗号化鍵がすべての受信者に対して見つかりました。この"
3263
#~ "メッセージを暗号化しますか?</html>"
3266
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3267
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3268
#~ "Encrypt this message?"
3270
#~ "<html>この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するよ"
3271
#~ "うに設定されています。このメッセージを暗号化しますか?</html>"
3273
#~ msgid "Encrypt Message?"
3274
#~ msgstr "メッセージを暗号化しますか?"
3276
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3277
#~ msgstr "署名して暗号化(&E)"
3279
#~ msgid "&Sign Only"
3280
#~ msgstr "署名のみ(&S)"
3282
#~ msgid "&Send As-Is"
3283
#~ msgstr "このまま送信(&S)"
3286
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3287
#~ "Encrypt this message?"
3289
#~ "これらの受信者の暗号化の設定に衝突があります。\n"
3290
#~ "このメッセージを暗号化しますか?"
3292
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3293
#~ msgstr "暗号化しない(&N)"
3296
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3297
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3300
#~ "このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しました"
3301
#~ "が、この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。"
3303
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3304
#~ msgstr "暗号化せずに送信しますか?"
3307
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3308
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3309
#~ "or leak sensitive information.\n"
3310
#~ "Encrypt all parts instead?"
3312
#~ "<html>このメッセージの一部は暗号化されません。部分的にのみ暗号化されたメッ"
3313
#~ "セージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性"
3314
#~ "があります。メッセージのすべての部分を暗号化しますか?</html>"
3317
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3318
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3319
#~ "sensitive information.\n"
3320
#~ "Encrypt messages instead?"
3322
#~ "<html>このメッセージは暗号化されていません。暗号化されていないメッセージを"
3323
#~ "送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性がありま"
3324
#~ "す。メッセージを暗号化しますか?</html>"
3326
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3327
#~ msgstr "メッセージのすべての部分を暗号化(&E)"
3329
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3330
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージの警告"
3333
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3334
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3336
#~ "<qt><p>エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。</"
3337
#~ "p><p>このバグを報告してください:<br />%1</p></qt>"
3340
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3341
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3343
#~ "あなたのメッセージに適用できるエンコーディングが見つかりませんでした。\n"
3344
#~ "<interface>オプション</interface>メニューでエンコーディングを指定してくだ"
3349
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
3350
#~| "message anyway?</qt>"
3352
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3353
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3354
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3356
#~ "<qt>選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。<br /><br />"
3357
#~ "このままメッセージを送信しますか?</qt>"
3359
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3360
#~ msgstr "一部の文字は失われます"
3363
#~| msgid "Send Now"
3364
#~ msgid "Send Anyway"
3368
#~| msgid "Auto-Detect"
3369
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3373
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3374
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3376
#~ "有効な署名鍵が見つからなかったため、このメッセージに署名できませんでした。"
3377
#~ "これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してください。"
3380
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3381
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3384
#~ "選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージ"
3385
#~ "に署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報"
3388
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3389
#~ msgstr "署名操作の GnuPG 監査ログ"
3392
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3395
#~ "署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してくだ"
3399
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3400
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3401
#~ "report this bug."
3403
#~ "選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセー"
3404
#~ "ジを暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグ"
3407
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3408
#~ msgstr "暗号化操作の GnuPG 監査ログ"
3411
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3412
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3413
#~ "actually never happen, please report this bug."
3415
#~ "選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなの"
3416
#~ "で、このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはなら"
3417
#~ "ないことです。このバグを報告してください。"
3419
#~ msgid "No Subject"
3437
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3441
#~ msgid "Reply to: "
3445
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3448
#~ "Probability=%2\n"
3451
#~ "%3% の確かさでスパムである確率は %1% です。\n"
3457
#~ msgid "(resent from %1)"
3458
#~ msgstr "(%1 から再送)"
3460
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3464
#~ msgid "User-Agent: "
3465
#~ msgstr "ユーザエージェント: "
3467
#~ msgid "X-Mailer: "
3468
#~ msgstr "X-Mailer: "
3470
#~ msgid "Spam Status:"
3473
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3477
#~ msgid "Description"
3484
#~ msgstr "エンコーディング"
3486
#~ msgid "Save &As..."
3487
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3489
#~ msgctxt "to open"
3493
#~ msgid "Open With..."
3494
#~ msgstr "アプリケーションで開く..."
3496
#~ msgctxt "to view something"
3500
#~ msgid "Save All Attachments..."
3501
#~ msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
3506
#~ msgid "Delete Attachment"
3507
#~ msgstr "添付ファイルを削除"
3509
#~ msgid "Edit Attachment"
3510
#~ msgstr "添付ファイルを編集"
3512
#~ msgid "Properties"
3515
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3516
#~ msgstr "特定できないバイナリデータ"
3518
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3519
#~ msgstr "フォルダの名前変更中にエラーが発生しました。"
3521
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3522
#~ msgstr "このアカウントはクォータ情報をサポートしていません。"
3525
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3528
#~ "サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
3531
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3532
#~ msgstr "このフォルダにはクォータが設定されていません。"
3535
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3536
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3538
#~ "添付ファイル <filename>%1</filename> を開きますか?\n"
3539
#~ "添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
3541
#~ msgid "Open Attachment?"
3542
#~ msgstr "添付ファイルを開きますか?"
3544
#~ msgid "&Open with '%1'"
3545
#~ msgstr "%1 で開く(&O)"
3547
#~ msgid "&Open With..."
3548
#~ msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
3551
#~| msgid "Select Recipient"
3552
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3555
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3556
#~ msgstr "サーバのメッセージを削除中にエラー: "
3558
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3559
#~ msgstr "サーバのメッセージを取得中にエラー: "
3561
#~ msgid "Error while uploading folder"
3562
#~ msgstr "フォルダのアップロード中にエラー"
3564
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3565
#~ msgstr "サーバにフォルダ <resource>%1</resource> を作成できませんでした。"
3568
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3569
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3570
#~ "server communication is here:"
3572
#~ "あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。"
3573
#~ "サーバからのエラーメッセージ:"
3575
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3576
#~ msgstr "サーバのフォルダ <resource>%1</resource> を削除中にエラー: "
3578
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3579
#~ msgstr "サーバのフォルダ <resource>%1</resource> を読み込み中にエラー: "
3581
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3582
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> の名前変更中にエラー"
3584
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3585
#~ msgstr "クイック検索をフォーカス"
3587
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3588
#~ msgstr "前のメッセージまで選択"
3590
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3591
#~ msgstr "次のメッセージまで選択"
3593
#~ msgid "Old Folders"
3599
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3606
#~ msgid "Favorite Folders"
3607
#~ msgstr "お気に入りフォルダ"
3609
# ACCELERATOR added by translator
3610
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3611
#~ msgstr "重複メッセージを削除(&E)"
3613
#~ msgid "Move Message to Folder"
3614
#~ msgstr "メッセージをフォルダに移動"
3616
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3617
#~ msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
3619
#~ msgid "Jump to Folder..."
3620
#~ msgstr "フォルダに移動..."
3622
#~ msgid "Abort Current Operation"
3623
#~ msgstr "現在の操作を中断"
3625
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3626
#~ msgstr "次のフォルダにフォーカス"
3628
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3629
#~ msgstr "前のフォルダにフォーカス"
3631
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3632
#~ msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
3634
#~ msgid "Focus on Next Message"
3635
#~ msgstr "次のメッセージにフォーカス"
3637
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3638
#~ msgstr "前のメッセージにフォーカス"
3640
#~ msgid "Select Message with Focus"
3641
#~ msgstr "メッセージをフォーカスで選択"
3643
#~ msgid "1 new message in %2"
3644
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3645
#~ msgstr[0] "%2 に 1 件の新着メッセージ"
3646
#~ msgstr[1] "%2 に %1 件の新着メッセージ"
3649
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3650
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3651
#~ msgstr "<i></i>新着メール<br />%1"
3653
#~ msgid "New mail arrived"
3654
#~ msgstr "新しいメールが届きました"
3656
#~ msgid "(no templates)"
3657
#~ msgstr "(テンプレートなし)"
3659
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3660
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のプロパティ"
3662
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3664
#~ "このフォルダには古いメッセージを整理するオプションが設定されていません"
3666
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3668
#~ "<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージを整理します"
3671
#~ msgid "Expire Folder"
3672
#~ msgstr "フォルダの古いメッセージの整理"
3675
#~ msgstr "古いメッセージを整理(&E)"
3677
#~ msgid "Empty Trash"
3678
#~ msgstr "ごみ箱を空にする"
3680
#~ msgid "Move to Trash"
3683
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3684
#~ msgstr "本当にごみ箱フォルダを空にしますか?"
3687
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3688
#~ "the trash?</qt>"
3690
#~ "<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> のすべてのメッセージをごみ箱に"
3693
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3694
#~ msgstr "メッセージをすべてごみ箱に移動しました"
3696
#~ msgid "Delete Search"
3700
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3701
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3703
#~ "<qt>本当に検索 <resource>%1</resource> を削除しますか?<br />表示されてい"
3704
#~ "るメッセージは元のフォルダに残ります。</qt>"
3706
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3710
#~ msgid "Delete Folder"
3713
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3715
#~ "<qt>本当に空のフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
3718
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3719
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3720
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3721
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3724
#~ "<qt><para>本当に空のフォルダ <resource>%1</resource> とそのサブフォルダを"
3725
#~ "削除しますか?サブフォルダが空でなかった場合、その内容も一緒に削除されま"
3726
#~ "す。</para><para><note>削除されたメッセージはごみ箱に移動されるのではな"
3727
#~ "く、完全に削除されます。</note></para></qt>"
3730
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3731
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3732
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3734
#~ "<qt><para>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とその内容を削除します"
3735
#~ "か?</para><para><note>削除されたメッセージはごみ箱に移動されるのではな"
3736
#~ "く、完全に削除されます。</note></para></qt>"
3739
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3740
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3741
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3742
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3744
#~ "<qt><para>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とそのサブフォルダおよび"
3745
#~ "その内容を削除しますか?</para><para><note>削除されたメッセージはごみ箱に"
3746
#~ "移動されるのではなく、完全に削除されます。</note></para></qt>"
3748
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3753
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3754
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3755
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3757
#~ "<qt>削除したフォルダはアカウント <resource>%1</resource> のメールの行き先"
3758
#~ "フォルダに指定されていました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受"
3759
#~ "信箱にリセットしました。</qt>"
3763
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3764
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3765
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3767
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> のインデックスを再構築しようとしていま"
3768
#~ "す。<nl/><warning>これを実行すると、メッセージの状態情報がすべて失われま"
3769
#~ "す。</warning><nl/>本当によろしいですか?"
3772
#~ msgid "Really recreate index?"
3773
#~ msgstr "インデックスを再構築しますか?"
3775
#~ msgctxt "@action:button"
3776
#~ msgid "Recreate Index"
3777
#~ msgstr "インデックスを再構築"
3779
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3780
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のインデックスを再構築しました。"
3782
#~ msgid "Index recreated"
3783
#~ msgstr "インデックスを再構築しました"
3786
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3787
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3790
#~ "IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
3791
#~ "ローカルでの変更はすべて失われます。"
3793
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3794
#~ msgstr "IMAP キャッシュの更新"
3799
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3800
#~ msgstr "本当にすべての古いメッセージを整理しますか?"
3802
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3803
#~ msgstr "古いメッセージを整理しますか?"
3809
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3810
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3811
#~ "present and anticipated security exploits."
3813
#~ "HTML をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知ま"
3814
#~ "たは今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが"
3815
#~ "危険にさらされる可能性が増します。"
3817
#~ msgid "Security Warning"
3818
#~ msgstr "セキュリティ警告"
3821
#~ msgstr "HTML を使う"
3824
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3825
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3826
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3828
#~ "HTML メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではな"
3829
#~ "く、既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたの"
3830
#~ "システムが危険にさらされる可能性が増します。"
3832
#~ msgid "Load External References"
3833
#~ msgstr "外部参照をロードする"
3836
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3837
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3839
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3840
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3842
#~ "<qt>本当に選択したメッセージを削除しますか?<br />削除すると元には戻せませ"
3845
#~ "<qt>本当に選択した %1 件のメッセージを削除しますか?<br />削除すると元には"
3848
#~ msgid "Delete Messages"
3849
#~ msgstr "メッセージを削除"
3851
#~ msgid "Delete Message"
3852
#~ msgstr "メッセージを削除"
3854
#~ msgid "Moving messages..."
3855
#~ msgstr "メッセージを移動中..."
3857
#~ msgid "Deleting messages..."
3858
#~ msgstr "メッセージを削除中..."
3860
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3861
#~ msgstr "メッセージを削除しました。"
3863
#~ msgid "Messages moved successfully."
3864
#~ msgstr "メッセージを移動しました。"
3866
#~ msgid "Deleting messages failed."
3867
#~ msgstr "メッセージの削除に失敗しました。"
3869
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3870
#~ msgstr "メッセージの削除がキャンセルされました。"
3872
#~ msgid "Moving messages failed."
3873
#~ msgstr "メッセージの移動に失敗しました。"
3875
#~ msgid "Moving messages canceled."
3876
#~ msgstr "メッセージの移動がキャンセルされました。"
3878
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3879
#~ msgstr "メッセージをフォルダに移動"
3881
#~ msgid "Copying messages..."
3882
#~ msgstr "メッセージをコピー中..."
3884
#~ msgid "Messages copied successfully."
3885
#~ msgstr "メッセージをコピーしました。"
3887
#~ msgid "Copying messages failed."
3888
#~ msgstr "メッセージのコピーに失敗しました。"
3890
#~ msgid "Copying messages canceled."
3891
#~ msgstr "メッセージのコピーがキャンセルされました。"
3893
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3894
#~ msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
3896
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3897
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動中..."
3899
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3900
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動しました。"
3902
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3903
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動できませんでした。"
3905
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3906
#~ msgstr "メッセージのごみ箱への移動がキャンセルされました。"
3908
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3909
#~ msgstr "メーリングリストでのフィルタ..."
3911
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3912
#~ msgstr "メーリングリスト <resource>%1</resource> でのフィルタ..."
3914
#~ msgid "Jump to Folder"
3917
#~ msgid "Filtering messages"
3918
#~ msgstr "メッセージをフィルタ中"
3921
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3922
#~ msgstr "メッセージをフィルタ中 (%1/%2)"
3924
#~ msgid "Unable to process messages: "
3925
#~ msgstr "メッセージを処理できませんでした: "
3928
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3929
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3930
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3933
#~ "<html><p>KMail の不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP "
3934
#~ "サーバがこのために設定されていません。</p><p>IMAP のアカウント設定の"
3935
#~ "<interface>フィルタリング</interface>タブで設定してください。</p></html>"
3937
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3938
#~ msgstr "サーバ側のフィルタ機能が設定されていません"
3940
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3942
#~ "証明書マネージャを起動できませんでした。インストールを確認してください。"
3945
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3948
#~ "GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールさ"
3951
#~ msgid "Work Offline"
3954
#~ msgid "Work Online"
3957
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3958
#~ msgid "Loading..."
3959
#~ msgstr "読み込み中..."
3961
#~ msgid "&Compact All Folders"
3962
#~ msgstr "すべてのフォルダを最適化(&C)"
3964
#~ msgid "&Expire All Folders"
3965
#~ msgstr "すべてのフォルダの古いメッセージを整理(&E)"
3967
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3968
#~ msgstr "ローカル IMAP キャッシュを更新(&R)"
3970
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3971
#~ msgstr "すべてのフォルダを空にする(&T)"
3973
#~ msgid "Check &Mail"
3974
#~ msgstr "すべてのメールをチェック(&M)|/|$[~setProps ~label '受信']"
3976
# ACCELERATOR added by translator
3977
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3978
#~ msgstr "お気に入りフォルダのメールをチェック(&F)"
3981
#~| msgid "Check &Mail"
3982
#~ msgid "Check Mail In"
3983
#~ msgstr "すべてのメールをチェック(&M)|/|$[~setProps ~label '受信']"
3986
#~| msgid "Check &Mail"
3987
#~ msgid "Check Mail"
3988
#~ msgstr "すべてのメールをチェック(&M)|/|$[~setProps ~label '受信']"
3990
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3991
#~ msgstr "すべての送信待ちメールを送信(&S)|/|$[~setProps ~label '送信']"
3993
#~ msgid "Online status (unknown)"
3994
#~ msgstr "オンライン状態 (不明)"
3996
# ACCELERATOR added by translator
3997
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3998
#~ msgstr "送信待ちメールを送信(&V)|/|$[~setProps ~label '送信']"
4000
#~ msgid "&Address Book"
4001
#~ msgstr "アドレス帳(&A)"
4003
# ACCELERATOR added by translator
4004
#~ msgid "Certificate Manager"
4005
#~ msgstr "証明書の管理(&C)"
4007
# ACCELERATOR added by translator
4008
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4009
#~ msgstr "GnuPG ログビューア(&G)"
4011
#~ msgid "&Import Messages"
4012
#~ msgstr "メッセージをインポート(&I)"
4014
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4015
#~ msgstr "Sieve のデバッグ(&D)..."
4017
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4018
#~ msgstr "フィルタログビューア(&L)..."
4020
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4021
#~ msgstr "アンチスパム設定ウィザード(&S)..."
4023
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4024
#~ msgstr "アンチウイルス設定ウィザード(&V)..."
4026
#~ msgid "&Account Wizard..."
4027
#~ msgstr "アカウント設定ウィザード(&A)..."
4029
# ACCELERATOR added by translator
4030
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4031
#~ msgstr "不在返信を編集(&E)..."
4033
# ACCELERATOR changed by translator
4034
#~ msgid "&Move to Trash"
4035
#~ msgstr "ごみ箱に移動(&H)"
4037
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4041
#~ msgid "Move message to trashcan"
4042
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動"
4044
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4046
#~ msgstr "メッセージを完全に削除(&D)"
4048
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4049
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動(&O)"
4051
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4052
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動"
4054
#~ msgid "Delete T&hread"
4055
#~ msgstr "スレッドを削除(&H)"
4057
#~ msgid "&Find Messages..."
4058
#~ msgstr "メッセージを検索(&F)..."
4060
# ACCELERATOR changed by translator
4061
#~ msgid "&Find in Message..."
4062
#~ msgstr "メッセージ内を検索(&I)..."
4064
#~ msgid "Select &All Messages"
4065
#~ msgstr "すべてのメッセージを選択(&A)"
4067
#~ msgid "&Properties"
4068
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
4070
# ACCELERATOR changed by translator
4071
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4072
#~ msgstr "メーリングリストの管理(&L)..."
4074
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4075
#~ msgstr "ショートカットを割り当て(&A)..."
4077
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4078
#~ msgstr "すべてのメッセージを既読としてマーク(&R)"
4080
#~ msgid "&Expiration Settings"
4081
#~ msgstr "古いメッセージ整理の設定(&E)"
4083
#~ msgid "&Compact Folder"
4084
#~ msgstr "フォルダを最適化(&C)"
4086
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4087
#~ msgstr "このフォルダのメールをチェック(&I)"
4089
# ACCELERATOR added by translator
4090
#~ msgid "Rebuild Index..."
4091
#~ msgstr "インデックスを再構築(&B)..."
4093
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4094
#~ msgstr "プレーンテキストより HTML を優先(&H)"
4096
#~ msgid "Load E&xternal References"
4097
#~ msgstr "外部参照をロードする(&X)"
4099
#~ msgid "Copy Folder"
4100
#~ msgstr "フォルダをコピー"
4102
#~ msgid "Cut Folder"
4103
#~ msgstr "フォルダを切り取り"
4105
#~ msgid "Paste Folder"
4106
#~ msgstr "フォルダを貼り付け"
4108
#~ msgid "Copy Messages"
4109
#~ msgstr "メッセージをコピー"
4111
#~ msgid "Cut Messages"
4112
#~ msgstr "メッセージを切り取り"
4114
#~ msgid "Paste Messages"
4115
#~ msgstr "メッセージを貼り付け"
4117
#~ msgid "&New Message..."
4118
#~ msgstr "新規メッセージ(&N)..."
4120
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4124
#~ msgid "Message From &Template"
4125
#~ msgstr "テンプレートから新規メッセージ(&T)"
4127
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4128
#~ msgstr "メーリングリストに投稿(&O)..."
4130
#~ msgid "Send A&gain..."
4131
#~ msgstr "再送信(&G)..."
4133
# ACCELERATOR changed by translator
4134
#~ msgid "&Create Filter"
4135
#~ msgstr "フィルタを作成(&I)"
4137
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4138
#~ msgstr "件名でのフィルタ(&S)..."
4140
#~ msgid "Filter on &From..."
4141
#~ msgstr "送信元でのフィルタ(&F)..."
4143
#~ msgid "Filter on &To..."
4144
#~ msgstr "送信先でのフィルタ(&T)..."
4146
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4147
#~ msgstr "メーリングリストでのフィルタ(&L)..."
4149
#~ msgid "New Message From &Template"
4150
#~ msgstr "テンプレートから新規メッセージ(&T)"
4152
#~ msgid "Mark &Thread"
4153
#~ msgstr "スレッドをマーク(&T)"
4155
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4156
#~ msgstr "スレッドを既読としてマーク(&R)"
4158
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4159
#~ msgstr "選択したスレッドのすべてのメッセージを既読としてマーク"
4161
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4162
#~ msgstr "スレッドを新着としてマーク(&N)"
4164
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4165
#~ msgstr "選択したスレッドのすべてのメッセージを新着としてマーク"
4167
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4168
#~ msgstr "スレッドを未読としてマーク(&U)"
4170
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4171
#~ msgstr "選択したスレッドのすべてのメッセージ未読としてマーク"
4173
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4174
#~ msgstr "スレッドを重要としてマーク(&I)"
4176
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4177
#~ msgstr "スレッドの重要マークを削除(&I)"
4179
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4180
#~ msgstr "スレッドを要アクションとしてマーク(&A)"
4182
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4183
#~ msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
4185
#~ msgid "&Watch Thread"
4186
#~ msgstr "スレッドを監視(&W)"
4188
# ACCELERATOR changed by translator
4189
#~ msgid "&Ignore Thread"
4190
#~ msgstr "スレッドを無視(&G)"
4192
# ACCELERATOR changed by translator
4193
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4194
#~ msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
4196
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4197
#~ msgstr "すべてのフィルタを適用(&Y)"
4199
# ACCELERATOR changed by translator
4200
#~ msgid "A&pply Filter"
4201
#~ msgstr "フィルタを適用(&L)"
4204
#~ msgid "&Expand Thread"
4205
#~ msgstr "スレッドを展開(&E)"
4207
#~ msgid "Expand the current thread"
4208
#~ msgstr "現在のスレッドを展開"
4211
#~ msgid "&Collapse Thread"
4212
#~ msgstr "スレッドをたたむ(&C)"
4214
#~ msgid "Collapse the current thread"
4215
#~ msgstr "現在のスレッドをたたむ"
4218
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4219
#~ msgstr "すべてのスレッドを展開(&P)"
4221
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4222
#~ msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドを展開"
4225
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4226
#~ msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&O)"
4228
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4229
#~ msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
4231
#~ msgid "&View Source"
4232
#~ msgstr "ソースを表示(&V)"
4234
#~ msgid "&Display Message"
4235
#~ msgstr "メッセージを表示(&D)"
4237
#~ msgid "&Next Message"
4238
#~ msgstr "次のメッセージ(&N)"
4240
#~ msgid "Go to the next message"
4241
#~ msgstr "次のメッセージへ移動"
4243
#~ msgid "Next &Unread Message"
4244
#~ msgstr "次の未読メッセージ(&U)"
4246
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4250
#~ msgid "Go to the next unread message"
4251
#~ msgstr "次の未読メッセージへ移動"
4253
#~ msgid "&Previous Message"
4254
#~ msgstr "前のメッセージ(&P)"
4256
#~ msgid "Go to the previous message"
4257
#~ msgstr "前のメッセージへ移動"
4259
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4260
#~ msgstr "前の未読メッセージ(&M)"
4262
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4266
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4267
#~ msgstr "前の未読メッセージへ移動"
4269
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4270
#~ msgstr "次の未読フォルダ(&F)"
4272
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4273
#~ msgstr "未読メッセージを含む次のフォルダへ移動"
4275
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4276
#~ msgstr "前の未読フォルダ(&O)"
4278
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4279
#~ msgstr "未読メッセージを含む前のフォルダへ移動"
4282
#~ msgid "Next Unread &Text"
4283
#~ msgstr "次の未読テキスト(&T)"
4285
#~ msgid "Go to the next unread text"
4286
#~ msgstr "次の未読テキストに移動"
4289
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4290
#~ "unread message."
4292
#~ "メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次の"
4295
#~ msgid "Configure &Filters..."
4296
#~ msgstr "フィルタの設定(&F)..."
4298
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4299
#~ msgstr "POP フィルタの設定(&P)..."
4301
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4302
#~ msgstr "Sieve スクリプトの管理(&S)..."
4304
#~ msgid "KMail &Introduction"
4305
#~ msgstr "KMail はじめに(&I)"
4307
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4308
#~ msgstr "「KMail はじめに」のページを表示"
4310
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4311
#~ msgstr "通知を設定(&N)..."
4313
#~ msgid "&Configure KMail..."
4314
#~ msgstr "KMail を設定(&C)..."
4316
#~ msgid "E&mpty Trash"
4317
#~ msgstr "ごみ箱を空にする(&M)"
4319
# ACCELERATOR changed by translator
4320
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4321
#~ msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動(&G)"
4323
#~ msgid "&Delete Search"
4324
#~ msgstr "検索を削除(&D)"
4326
#~ msgid "&Delete Folder"
4327
#~ msgstr "フォルダを削除(&D)"
4329
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4330
#~ msgstr "メッセージタグ “%1” をオン/オフ"
4332
#~ msgid "Message Tag %1"
4333
#~ msgstr "メッセージタグ “%1”"
4335
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4336
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4337
#~ msgstr[0] "%1 件の重複メッセージを削除しました。"
4338
#~ msgstr[1] "%1 件の重複メッセージを削除しました。"
4340
#~ msgid "No duplicate messages found."
4341
#~ msgstr "重複メッセージはありません。"
4343
#~ msgid "Filter %1"
4346
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4347
#~ msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング(&T)..."
4349
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4350
#~ msgstr "フォルダショートカット %1"
4352
#~ msgid "Subscription"
4355
#~ msgid "Local Subscription"
4358
#~ msgid "Out of office reply active"
4359
#~ msgstr "不在返信がアクティブです"
4362
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4363
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4365
#~ "<qt><p>この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。</p><p>こ"
4366
#~ "れが間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。</p></qt>"
4368
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4369
#~ msgstr "<qt>本当に個人情報 <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
4371
#~ msgid "Remove Identity"
4380
#~ msgid "Modify..."
4383
#~ msgid "Set as Default"
4384
#~ msgstr "デフォルトにする"
4387
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4388
#~ msgid "Receiving"
4392
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4396
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4397
#~ msgstr "送信アカウント (最低一つ作成してください):"
4399
#~ msgid "Common Options"
4402
#~ msgid "Confirm &before send"
4403
#~ msgstr "送信する前に確認する(&B)"
4405
#~ msgid "Never Automatically"
4406
#~ msgstr "自動的に行わない"
4408
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4409
#~ msgstr "手動メールチェックで送信"
4411
#~ msgid "On All Mail Checks"
4412
#~ msgstr "すべてのメールチェックで送信"
4417
#~ msgid "Send Later"
4420
#~ msgid "Allow 8-bit"
4421
#~ msgstr "8-bit を許可する"
4423
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4424
#~ msgstr "MIME 対応 (Quoted Printable)"
4426
# ACCELERATOR changed by translator
4427
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4428
#~ msgstr "送信待ちフォルダ内のメッセージの送信(&N):"
4430
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4431
#~ msgstr "デフォルトの送信方法(&U):"
4433
#~ msgid "Message &property:"
4434
#~ msgstr "メッセージのプロパティ(&P):"
4436
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4437
#~ msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
4440
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4441
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4443
#~ "<qt><p>デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するため"
4444
#~ "に使用します。</p></qt>"
4446
#~ msgid "Unable to create account"
4447
#~ msgstr "アカウントを作成できません"
4449
#~ msgid "Add Account"
4450
#~ msgstr "アカウントを追加"
4452
#~ msgid "Unable to locate account"
4453
#~ msgstr "アカウントを特定できません"
4455
#~ msgid "Modify Account"
4456
#~ msgstr "アカウントを変更"
4458
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4459
#~ msgstr "<qt>アカウント <resource>%1</resource> を特定できません。</qt>"
4470
#~ msgid "Message List"
4473
#~ msgid "Message Window"
4474
#~ msgstr "メッセージウィンドウ"
4476
#~ msgid "System Tray"
4479
#~ msgid "Message Body"
4482
#~ msgid "Message List - New Messages"
4483
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 新着メッセージ"
4485
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4486
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 未読メッセージ"
4488
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4489
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 重要なメッセージ"
4491
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4492
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 要アクションメッセージ"
4494
#~ msgid "Folder List"
4497
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4498
#~ msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
4500
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4501
#~ msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
4503
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4504
#~ msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
4506
#~ msgid "Fixed Width Font"
4512
#~ msgid "Printing Output"
4515
#~ msgid "&Use custom fonts"
4516
#~ msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
4518
#~ msgid "Apply &to:"
4519
#~ msgstr "次に適用(&T):"
4524
#~ msgid "Followed Link"
4527
#~ msgid "Misspelled Words"
4528
#~ msgstr "スペル間違いの単語"
4530
#~ msgid "New Message"
4533
#~ msgid "Unread Message"
4536
#~ msgid "Important Message"
4537
#~ msgstr "重要なメッセージ"
4539
#~ msgid "Action Item Message"
4540
#~ msgstr "要アクションメッセージ"
4542
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4543
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 暗号化済み"
4545
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4546
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼された鍵による有効な署名"
4548
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4549
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼されていない鍵による有効な署名"
4551
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4552
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 未チェックの署名"
4554
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4555
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 不正な署名"
4557
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4558
#~ msgstr "HTML 保留警告メッセージの周りの枠"
4560
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4561
#~ msgstr "クォータ制限に近づいたときのフォルダ名とサイズ"
4563
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4564
#~ msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージなし"
4566
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4567
#~ msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージなし"
4569
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4570
#~ msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージ"
4572
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4573
#~ msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージ"
4575
#~ msgid "&Use custom colors"
4576
#~ msgstr "カスタム色を使う(&U)"
4578
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4579
#~ msgstr "深い引用で色を再利用する(&Q)"
4581
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4582
#~ msgstr "クォータ制限に近づいたことを通知するしきい値:"
4587
# ACCELERATOR added by translator
4588
#~ msgid "Show favorite folder view"
4589
#~ msgstr "お気に入りフォルダビューを表示する(&F)"
4591
# ACCELERATOR added by translator
4592
#~ msgid "Show folder quick search field"
4593
#~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する(&Q)"
4596
#~| msgid "Folder List"
4597
#~ msgid "Folder Tooltips"
4601
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4607
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4608
#~| msgid "When Text Obscured"
4609
#~ msgid "When Text Obscured"
4610
#~ msgstr "テキストが隠れている場合"
4613
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4618
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4619
#~ msgstr "標準フォーマット(&N) (%1)"
4621
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4622
#~ msgstr "ローカルフォーマット(&Z) (%1)"
4624
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4625
#~ msgstr "ファンシーフォーマット(&M) (%1)"
4627
#~ msgid "C&ustom format:"
4628
#~ msgstr "カスタムフォーマット(&U):"
4630
#~ msgctxt "General options for the message list."
4635
#~| msgid "Default Aggregation"
4636
#~ msgid "Default Aggregation:"
4640
#~| msgid "Default Theme"
4641
#~ msgid "Default Theme:"
4644
#~ msgid "Date Display"
4647
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4648
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">カスタムフォーマットについて...</a></qt>"
4651
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4652
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4653
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4654
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4655
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4656
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4657
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4658
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4659
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4660
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4661
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4662
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4663
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4664
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4665
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4666
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4667
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4668
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4669
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4670
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4671
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4674
#~ "<qt><p>日付に使用できる表現:</p><ul><li>d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。"
4675
#~ "</li><li>dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。</li><li>ddd - 曜日の略名 (月 - "
4676
#~ "日)。</li><li>dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。</li><li>M - 月を前 0 "
4677
#~ "なしの数字で (1-12)。</li><li>MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。</"
4678
#~ "li><li>MMM - 月の略名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。</li><li>MMMM - 月の名"
4679
#~ "前 (1月 - 12 月)。</li><li>yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。</li><li>yyyy "
4680
#~ "- 年を 4 桁で (0000-9999)。</li></ul><p>時刻に使用できる表現:</"
4681
#~ "p><ul><li>h - 時を前 0 なしの数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。</"
4682
#~ "li><li>hh - 時を 2 桁の数字で (00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。</"
4683
#~ "li><li>m - 分を前 0 なしの数字で (0-59)。</li><li>mm - 分を 2 桁の数字で "
4684
#~ "(00-59)。</li><li>s - 秒を前 0 なしの数字で (0-59)。</li><li>ss - 秒を 2 "
4685
#~ "桁の数字で (00-59)。</li><li>z - ミリ秒を前 0 なしの数字で (0-999)。</li> "
4686
#~ "<li>zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。</li><li>AP - AM/PM 表記になり"
4687
#~ "ます。AP は “AM” または “PM” に置き換えられます。</li><li>ap - AM/PM 表記"
4688
#~ "になります。ap は “am” または “pm” に置き換えられます。</li><li>Z - タイム"
4689
#~ "ゾーンの数字表記 (+0900)。</li></ul><p>上記以外の入力文字は無視されます。"
4692
# ACCELERATOR changed by translator
4693
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4694
#~ msgstr "代替文字エンコーディング(&K):"
4699
# ACCELERATOR changed by translator
4700
#~ msgid "&Override character encoding:"
4701
#~ msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
4703
# ACCELERATOR added by translator
4704
#~ msgid "Enable system tray icon"
4705
#~ msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(&N)"
4707
#~ msgid "System Tray Mode"
4708
#~ msgstr "システムトレイアイコンの表示"
4710
# ACCELERATOR added by translator
4711
# skip-rule: system_tray
4712
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4713
#~ msgstr "常に表示する(&W)"
4715
# ACCELERATOR added by translator
4716
# skip-rule: system_tray
4717
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4718
#~ msgstr "未読メッセージがあるときのみ表示する(&K)"
4720
#~ msgid "A&vailable Tags"
4721
#~ msgstr "利用可能なタグ(&V)"
4723
#~ msgid "Add new tag"
4724
#~ msgstr "新しいタグを追加"
4726
#~ msgid "Remove selected tag"
4727
#~ msgstr "選択したタグを削除"
4729
#~ msgid "Increase tag priority"
4730
#~ msgstr "タグの優先順位を上げる"
4732
#~ msgid "Decrease tag priority"
4733
#~ msgstr "タグの優先順位を下げる"
4735
#~ msgid "Ta&g Settings"
4736
#~ msgstr "タグの設定(&G)"
4738
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4742
#~ msgid "Change te&xt color:"
4743
#~ msgstr "テキスト色を変更する(&X):"
4745
#~ msgid "Change &background color:"
4746
#~ msgstr "背景色を変更する(&B):"
4748
#~ msgid "Change fo&nt:"
4749
#~ msgstr "フォントを変更する(&N):"
4751
#~ msgid "Message tag &icon:"
4752
#~ msgstr "メッセージタグのアイコン(&I):"
4754
#~ msgid "Shortc&ut:"
4755
#~ msgstr "ショートカット(&U):"
4757
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4758
#~ msgstr "ツールバーにボタンを表示する(&T)"
4760
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4764
#~ msgid "Standard Templates"
4765
#~ msgstr "標準テンプレート"
4767
#~ msgid "Custom Templates"
4768
#~ msgstr "カスタムテンプレート"
4770
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4780
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4781
#~ msgid "Attachments"
4784
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4785
#~ msgstr "指定された受信者が多すぎる場合に警告します"
4787
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4788
#~ msgstr "指定された受信者がこの数より多い場合に警告します"
4790
#~ msgid "No autosave"
4796
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4797
#~ msgstr "デフォルトの転送方法:"
4801
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4805
#~ msgid "As Attachment"
4806
#~ msgstr "添付ファイルとして"
4808
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4809
#~ msgstr "補完順序を設定..."
4811
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4812
#~ msgstr "最近のアドレスを編集..."
4814
#~ msgid "External Editor"
4817
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4818
#~ msgstr "<b>%f</b> は編集するファイル名で置き換えられます。"
4820
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4821
#~ msgstr "返信の件名の接頭句(&Y)"
4824
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4825
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4828
#~ "(大文字と小文字を区別しない正規表現で):"
4831
#~ msgstr "追加(&D)..."
4836
#~ msgid "Mod&ify..."
4837
#~ msgstr "編集(&I)..."
4839
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4840
#~ msgstr "新しい返信用接頭句を入力:"
4842
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4843
#~ msgstr "転送の件名の接頭句(&W)"
4848
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4849
#~ msgstr "新しい転送用接頭句を入力:"
4852
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4853
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4855
#~ "すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含"
4856
#~ "む文字セットをこのリストの上から順に検索します。"
4858
#~ msgid "&Modify..."
4859
#~ msgstr "編集(&M)..."
4861
#~ msgid "Enter charset:"
4862
#~ msgstr "文字セットを入力:"
4864
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4865
#~ msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う(&K)"
4867
#~ msgid "This charset is not supported."
4868
#~ msgstr "この文字セットはサポートされていません。"
4870
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4871
#~ msgstr "カスタム message-Id サフィックスを使う(&U)"
4873
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4874
#~ msgstr "カスタム message-Id サフィックス(&I):"
4876
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4877
#~ msgstr "カスタム MIME ヘッダフィールドを定義:"
4879
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4883
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4887
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4891
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4898
# ACCELERATOR added by translator
4899
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4900
#~ msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
4903
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4904
#~ "containing non-English characters"
4906
#~ "このオプションを有効にすると Outlook(TM) が英語以外の文字を含む添付ファイ"
4907
#~ "ル名を理解できるようになります。"
4909
# skip-rule: attachment
4910
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4911
#~ msgstr "ファイルの添付漏れをチェックする(&N)"
4914
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4916
#~ "以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:"
4918
#~ msgid "Enter new key word:"
4919
#~ msgstr "新しいキーワードを入力:"
4922
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4923
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4924
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4925
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4926
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4927
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4928
#~ "should not enable this option."
4930
#~ "<html><p>標準に準拠したエンコードされた添付ファイル名をサポートしていない "
4931
#~ "Outlook(TM) その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を"
4932
#~ "含む添付ファイル名をエンコードすることを選択しました。</p><p>これを有効に"
4933
#~ "すると、KMail が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あなたのメッ"
4934
#~ "セージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性がありま"
4935
#~ "す。したがって、他に方法がない場合を除いて、このオプションは有効にしないで"
4936
#~ "ください。</p></html>"
4941
#~ msgid "Composing"
4947
#~ msgid "S/MIME Validation"
4948
#~ msgstr "S/MIME 検証"
4950
#~ msgid "Crypto Backends"
4951
#~ msgstr "暗号バックエンド"
4954
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4955
#~ msgstr "全体の HTML 設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
4958
#~ msgid_plural " days"
4962
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4963
#~ msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
4968
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4969
#~ msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
4971
#~ msgid "Groupware"
4975
#~| msgid "Invitation Options"
4976
#~ msgid "Invitations"
4977
#~ msgstr "招待のオプション"
4979
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4980
#~ msgstr "リソースフォルダの親を設定します"
4982
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4983
#~ msgstr "<フォルダを選択>"
4985
# ACCELERATOR changed by translator
4986
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4987
#~ msgstr "リソースフォルダは次のサブフォルダ(&B):"
4989
# ACCELERATOR changed by translator
4990
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4991
#~ msgstr "リソースフォルダは次のアカウント(&T):"
4994
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4995
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4996
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4997
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4998
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4999
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
5000
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
5001
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5003
#~ "<qt>通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されますが、このオプションを"
5004
#~ "有効にするとメールのテキストの一部として送付されます。これは Microsoft "
5005
#~ "Outlook に招待を送ったり、返答するために必要です。しかし、そうすると、メー"
5006
#~ "ルクライアントが読める記述的なテキストは得られなくなります。送付されたメッ"
5007
#~ "セージは、招待を理解しないメールクライアントを使用している人には非常に奇妙"
5008
#~ "に見えます。招待を理解するメールクライアントを使用している人は、招待メール"
5009
#~ "に対する処理を行えます。</qt>"
5011
#~ msgid "Edit Identity"
5014
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5018
#~ msgid "&Your name:"
5019
#~ msgstr "あなたの名前(&Y):"
5022
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5023
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5024
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5027
#~ "<qt><h3>あなたの名前</h3><p>ここにあなたの名前を入力します。これは送信する"
5028
#~ "メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここを空欄にしておくと、メールアドレ"
5029
#~ "スだけで名前は表示されません。</p></qt>"
5031
#~ msgid "Organi&zation:"
5035
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5036
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5037
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5039
#~ "<qt><h3>組織</h3><p>ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信する"
5040
#~ "メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここは空欄にしておいても問題はありま"
5041
#~ "せん (通常はそうしておきます)。</p></qt>"
5043
#~ msgid "&Email address:"
5044
#~ msgstr "メールアドレス(&E):"
5047
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5048
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5049
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5051
#~ "<qt><h3>メールアドレス</h3><p>ここにあなたの完全なメールアドレスを入力しま"
5052
#~ "す。</p><p>ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できませ"
5055
#~ msgid "Cryptography"
5058
# ACCELERATOR removed by translator
5059
#~ msgid "Chang&e..."
5062
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5063
#~ msgstr "あなたの OpenPGP 署名鍵"
5066
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5068
#~ msgstr "メッセージの電子署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
5071
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5072
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5073
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5074
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5075
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5077
#~ "<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。"
5078
#~ "GnuPG 鍵も使用できます。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、そ"
5079
#~ "の場合は KMail は OpenPGP を使ってメールに電子署名できません。通常のメール"
5080
#~ "機能には影響ありません。</p><p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧"
5083
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5084
#~ msgstr "OpenPGP 署名鍵:"
5086
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5087
#~ msgstr "あなたの OpenPGP 暗号化鍵"
5090
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5091
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5093
#~ "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の<interface>自分の公開鍵を添付"
5094
#~ "</interface>に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
5097
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5098
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5099
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5100
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5101
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5102
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5104
#~ "<qt><para>ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化と"
5105
#~ "メール作成の<interface>自分の公開鍵を添付</interface>に使用します。GnuPG "
5106
#~ "鍵も使用できます。</para><para>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、そ"
5107
#~ "の場合は KMail は OpenPGP を使って送信メールのコピーを暗号化できません。通"
5108
#~ "常のメール機能には影響ありません。</para><para>詳しくは <a>http://www."
5109
#~ "gnupg.org</a> をご覧ください。</para></qt>"
5111
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5112
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化鍵:"
5114
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5115
#~ msgstr "あなたの S/MIME 署名用証明書"
5118
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5120
#~ msgstr "メッセージの電子署名に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
5123
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5124
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5125
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5126
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5128
#~ "<qt><p>ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使"
5129
#~ "用します。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail "
5130
#~ "は S/MIME を使ってメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響あり"
5133
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5134
#~ msgstr "S/MIME 署名用証明書:"
5136
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5137
#~ msgstr "あなたの S/MIME 暗号化用証明書"
5140
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5141
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5143
#~ "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の<interface>自分の証明書を添付"
5144
#~ "</interface>に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
5147
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5148
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5149
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5150
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5151
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5153
#~ "<qt><p>ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化と"
5154
#~ "メール作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。</p><p>ここは空欄にし"
5155
#~ "ておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME を使って送信メッセー"
5156
#~ "ジのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></"
5159
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5160
#~ msgstr "S/MIME 暗号化用証明書:"
5162
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5163
#~ msgstr "優先するメッセージ暗号化形式:"
5165
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5169
#~ msgid "&Reply-To address:"
5170
#~ msgstr "返信アドレス(&R):"
5173
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5174
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5175
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5176
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5177
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5178
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5180
#~ "<qt><h3>返信アドレス</h3><p>これはメールヘッダの <tt>Reply-to:</tt> になり"
5181
#~ "ます。通常の <tt>From:</tt> とは異なるメールアドレスを指定するものです。</"
5182
#~ "p><p>これは例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメール"
5183
#~ "の <tt>From:</tt> はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行く"
5184
#~ "ようにする場合に利用できます。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄にして"
5185
#~ "おいてください。</p></qt>"
5187
#~ msgid "&BCC addresses:"
5188
#~ msgstr "&BCC アドレス:"
5191
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5192
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5193
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5194
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5195
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5196
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5199
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) アドレス</h3><p>ここに入力したアドレスは、"
5200
#~ "この個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の"
5201
#~ "受信者には見えません。</p><p>これは自分の他のアカウントに送信メッセージの"
5202
#~ "コピーを送るためによく使われます。</p><p>複数の BBC 受信者を指定する場合"
5203
#~ "は、アドレスをコンマで区切ります。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄に"
5204
#~ "しておいてください。</p></qt>"
5206
#~ msgid "D&ictionary:"
5209
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5210
#~ msgstr "送信済みフォルダ(&F):"
5212
#~ msgid "&Drafts folder:"
5213
#~ msgstr "下書きフォルダ(&D):"
5215
#~ msgid "&Templates folder:"
5216
#~ msgstr "テンプレートフォルダ(&T):"
5218
# ACCELERATOR changed by translator
5220
#~ msgid "Special &transport:"
5221
#~ msgstr "指定した送信手段を使う(&L):"
5223
#~ msgid "Templates"
5226
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5227
#~ msgstr "この個人情報にカスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
5229
# ACCELERATOR changed by translator
5230
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5231
#~ msgstr "全体のテンプレートをコピー(&G)"
5236
#~ msgid "Invalid Email Address"
5237
#~ msgstr "不正なメールアドレス"
5240
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5241
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5242
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5243
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5245
#~ "<html><p>設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定"
5246
#~ "されたメールアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。</p><p>受信者がこ"
5247
#~ "の設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性がありま"
5251
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5252
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5254
#~ "設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメー"
5255
#~ "ルアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。"
5258
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5259
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5260
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5261
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5263
#~ "<html><p>設定された S/MIME 署名用証明書の一つに、この個人情報 (%1) のため"
5264
#~ "に設定されたメールアドレスが含まれていません。</p><p>受信者がこの設定によ"
5265
#~ "る署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性があります。</p></"
5269
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5270
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5272
#~ "設定された S/MIME 暗号化用証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定さ"
5273
#~ "れたメールアドレスが含まれていません。"
5275
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5276
#~ msgstr "メールアドレスが鍵/証明書の中に見つかりません"
5278
#~ msgid "The signature file is not valid"
5279
#~ msgstr "署名ファイルは無効です"
5281
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5282
#~ msgstr "個人情報 <resource>%1</resource> を編集"
5285
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5286
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5288
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応する送信済みフォルダが存在しませ"
5289
#~ "ん。標準の送信済みフォルダを使用します。"
5292
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5293
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5295
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応する下書きフォルダが存在しません。"
5296
#~ "標準の下書きフォルダを使用します。"
5299
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5300
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5302
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応するテンプレートフォルダが存在しま"
5303
#~ "せん。標準のテンプレートフォルダを使用します。"
5305
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5307
#~ "このメールボックスにアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です。"
5309
#~ msgid "Authorization Dialog"
5315
#~ msgid "Could not start process for %1."
5316
#~ msgstr "%1 のプロセスを開始できませんでした。"
5318
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5319
#~ msgstr "%1 の購読試行中にエラー:"
5321
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5325
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5326
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5328
#~ "KMail は、アカウント <resource>%1</resource> の設定の中に、IMAP 名前空間の"
5329
#~ "サポートによって必要なくなったプレフィックスの存在を検知しました。"
5332
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5333
#~ "account configuration."
5335
#~ "設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。"
5338
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5339
#~ "check your account configuration."
5341
#~ "設定を自動で移行できませんでした。アカウントの設定を確認してください。"
5343
#~ msgctxt "Unknown subject."
5344
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5345
#~ msgstr "<placeholder>不明</placeholder>"
5347
#~ msgctxt "Unknown sender."
5348
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5349
#~ msgstr "<placeholder>不明</placeholder>"
5351
#~ msgid "Error while uploading message"
5352
#~ msgstr "メッセージのアップロード中にエラー"
5355
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5356
#~ "i> to the server."
5358
#~ "%1 付け、件名 “%3” の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできません"
5361
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5362
#~ msgstr "行き先フォルダ: %1"
5364
#~ msgid "The server reported:"
5367
#~ msgid "No detailed quota information available."
5368
#~ msgstr "クォータの詳細情報はありません。"
5370
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5371
#~ msgstr "フォルダがクォータ制限の限界に近づいています。(%1)"
5375
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5376
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5379
#~ "あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダ"
5380
#~ "に空き領域を作るよう依頼してください。"
5386
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5387
#~ "will be re-established automatically if possible."
5389
#~ "サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自"
5392
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5393
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> への接続が壊れました。"
5395
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5396
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> への接続がタイムアウトしました。"
5399
#~| msgid "Only check for new mail"
5400
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5401
#~ msgstr "新しいメールのみチェック"
5403
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5404
#~ msgstr "サーバにメッセージのステータスをアップロード中にエラー: "
5406
#~ msgid "retrieving folders"
5407
#~ msgstr "フォルダを取得中"
5409
#~ msgid "Confirm Delivery"
5412
#~ msgid "Set Transport To"
5415
#~ msgid "Set Reply-To To"
5418
#~ msgid "Set Identity To"
5424
#~ msgctxt "msg status"
5425
#~ msgid "Important"
5428
#~ msgctxt "msg status"
5432
#~ msgctxt "msg status"
5436
#~ msgctxt "msg status"
5440
#~ msgctxt "msg status"
5441
#~ msgid "Forwarded"
5444
#~ msgctxt "msg status"
5448
#~ msgctxt "msg status"
5452
#~ msgctxt "msg status"
5456
#~ msgctxt "msg status"
5460
#~ msgctxt "msg status"
5464
#~ msgctxt "msg status"
5469
#~| msgid "Action Item"
5470
#~ msgctxt "msg status"
5471
#~ msgid "Action Item"
5477
#~ msgid "Send Fake MDN"
5478
#~ msgstr "偽りの開封通知を送信"
5480
#~ msgctxt "MDN type"
5484
#~ msgctxt "MDN type"
5485
#~ msgid "Displayed"
5488
#~ msgctxt "MDN type"
5492
#~ msgctxt "MDN type"
5493
#~ msgid "Dispatched"
5496
#~ msgctxt "MDN type"
5497
#~ msgid "Processed"
5500
#~ msgctxt "MDN type"
5504
#~ msgctxt "MDN type"
5508
#~ msgid "Remove Header"
5511
#~ msgid "Add Header"
5514
#~ msgid "With value:"
5517
#~ msgid "Rewrite Header"
5518
#~ msgstr "ヘッダを書き直し"
5526
#~ msgid "Move Into Folder"
5529
#~ msgid "Copy Into Folder"
5530
#~ msgstr "フォルダにコピー"
5532
#~ msgid "Forward To"
5535
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5536
#~ msgstr "メッセージを転送する受信者"
5538
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5539
#~ msgstr "フィルタはここに入力された受信者にメッセージを転送します。"
5541
#~ msgid "Default Template"
5542
#~ msgstr "標準テンプレート"
5544
#~ msgid "The template used when forwarding"
5545
#~ msgstr "転送時に使用するテンプレート"
5547
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5548
#~ msgstr "このフィルタで使用する転送用テンプレートを設定します。"
5550
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5551
#~ msgstr "標準テンプレートで %1 へ転送"
5553
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5554
#~ msgstr "テンプレート <resource>%2</resource> で %1 へ転送"
5556
#~ msgid "Redirect To"
5559
#~ msgid "Execute Command"
5562
#~ msgid "Pipe Through"
5565
#~ msgid "Play Sound"
5568
#~ msgid "Add to Address Book"
5569
#~ msgstr "アドレス帳に追加"
5572
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
5573
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
5574
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5575
#~ msgstr "<placeholder>なし</placeholder>"
5579
#~ msgctxt "Email sender"
5584
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
5586
#~ msgctxt "Email recipient"
5594
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
5600
#~| msgid "Available Filters"
5601
#~ msgid "KMail Filter"
5602
#~ msgstr "設定済みのフィルタ"
5605
#~| msgid "is in category"
5606
#~ msgid "with category"
5610
#~| msgid "is in address book"
5611
#~ msgid "in addressbook"
5612
#~ msgstr "アドレス帳にある"
5615
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5616
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5617
#~ "continue your search?"
5619
#~ "要求された検索を行うためには、フォルダ <resource>%1</resource> のすべての"
5620
#~ "メッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかる"
5621
#~ "ことがあります。検索を続けますか?|/|$[set-answers continue '続ける(&S)' "
5622
#~ "cancel 'キャンセル(&C)']"
5625
#~ msgid "Continue Search"
5626
#~ msgstr "検索を続けますか?"
5628
#~ msgctxt "Continue search button."
5632
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5633
#~ msgstr "IMAP サーバからメールをダウンロード"
5638
#~ msgid "Error while searching."
5639
#~ msgstr "検索中にエラーが発生しました。"
5641
#~ msgid "Executing precommand %1"
5642
#~ msgstr "前コマンド <command>%1</command> を実行中"
5644
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5645
#~ msgstr "前コマンド <command>%1</command> を実行できませんでした。"
5648
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5651
#~ "前コマンドはコード %1 で終了しました:\n"
5654
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5655
#~ msgstr "致命的エラー: メールを回収できません: "
5657
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5658
#~ msgstr "メッセージの追加に失敗しました:\n"
5660
#~ msgid "Local Folders"
5661
#~ msgstr "ローカルフォルダ"
5663
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5664
#~ msgstr "お気に入りフォルダを追加..."
5666
#~ msgid "Remove From Favorites"
5667
#~ msgstr "お気に入りから削除"
5669
#~ msgid "Rename Favorite..."
5670
#~ msgstr "お気に入りの名前を変更..."
5672
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5673
#~ msgstr "フォルダをお気に入りに追加"
5675
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5676
#~ msgstr "フォルダを <resource>%1</resource> の上に挿入"
5678
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5679
#~ msgstr "フォルダを <resource>%1</resource> の下に挿入"
5681
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5682
#~ msgstr "お気に入りフォルダを追加"
5684
#~ msgid "Rename Favorite"
5685
#~ msgstr "お気に入りの名前を変更"
5687
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5692
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5693
#~ "reception of the message.\n"
5694
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5695
#~ "normal response."
5697
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
5698
#~ "無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもで"
5702
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5703
#~ "reception of the message.\n"
5704
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5705
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5706
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5708
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
5709
#~ "「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のもの"
5711
#~ "要求を無視することも、「失敗」を返信することもできます。"
5714
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5715
#~ "reception of the message,\n"
5716
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5717
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5718
#~ "normal response."
5720
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
5721
#~ "ただし複数のアドレスに開封通知を送るように要求しています。\n"
5722
#~ "無視することも、「拒否」を返信することも、普通に返信をすることもできます。"
5725
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5726
#~ "reception of the message,\n"
5727
#~ "but there is no return-path set.\n"
5728
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5729
#~ "normal response."
5731
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
5732
#~ "ただし返信パスがありません。\n"
5733
#~ "無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
5736
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5737
#~ "reception of the message,\n"
5738
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5739
#~ "requested to be sent to.\n"
5740
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5741
#~ "normal response."
5743
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
5744
#~ "ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なってい"
5746
#~ "無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
5749
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5750
#~ "unknown parameter"
5752
#~ "“Disposition-Notification-Options” ヘッダが含まれていますが、未知のパラ"
5755
#~ msgid "Receipt: "
5758
#~ msgid "Attachment: %1"
5759
#~ msgstr "添付ファイル: %1"
5761
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5762
#~ msgstr "この添付ファイルが削除されました。"
5764
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5765
#~ msgstr "添付ファイル <filename>%1</filename> が削除されました。"
5767
#~ msgctxt "message status"
5768
#~ msgid "Important"
5771
#~ msgctxt "message status"
5772
#~ msgid "Action Item"
5775
#~ msgctxt "message status"
5779
#~ msgctxt "message status"
5783
#~ msgctxt "message status"
5787
#~ msgctxt "message status"
5791
#~ msgctxt "message status"
5795
#~ msgctxt "message status"
5796
#~ msgid "Forwarded"
5799
#~ msgctxt "message status"
5803
#~ msgctxt "message status"
5807
#~ msgctxt "message status"
5811
#~ msgctxt "message status"
5815
#~ msgctxt "message status"
5819
#~ msgctxt "message status"
5824
# skip-rule: attachment
5825
#~ msgctxt "message status"
5826
#~ msgid "Has Attachment"
5829
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
5830
#~ msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
5832
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
5833
#~ msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
5835
#~ msgid "Work online."
5836
#~ msgstr "オンラインで作業します。"
5838
#~ msgid "Decrypt message."
5839
#~ msgstr "メッセージを復号します。"
5841
#~ msgid "Show signature details."
5842
#~ msgstr "署名の詳細を表示します。"
5844
#~ msgid "Hide signature details."
5845
#~ msgstr "署名の詳細を隠します。"
5847
#~ msgid "Show attachment list."
5848
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
5850
#~ msgid "Hide attachment list."
5851
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を隠します。"
5854
#~| msgid "Show Default Columns"
5855
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5856
#~ msgstr "デフォルトのカラムを表示"
5859
#~| msgid "Show Default Columns"
5860
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5861
#~ msgstr "デフォルトのカラムを表示"
5863
#~ msgid "Expand all quoted text."
5864
#~ msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
5866
#~ msgid "Collapse quoted text."
5867
#~ msgstr "引用テキストをたたみます。"
5869
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
5871
#~ "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認"
5874
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
5875
#~ msgstr "証明書 0x%1 を表示"
5877
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
5878
#~ msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
5880
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
5881
#~ msgstr "この操作の GnuPG 監査ログを表示"
5884
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5885
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5886
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5887
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5889
#~ "<p>ここで新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用"
5890
#~ "するメッセージテンプレートの作成と管理を行います。</p><p>メッセージテンプ"
5891
#~ "レートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、"
5892
#~ "<interface>コマンドを挿入</interface>メニューからコマンドを選択してくださ"
5896
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5897
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5899
#~ "<p>ここで指定したテンプレートは、このフォルダでのみ利用できます。全体のテ"
5900
#~ "ンプレートおよび個人情報ごとのテンプレートより優先されます。</p>"
5903
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5904
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5907
#~ "<p>ここで指定したテンプレートは、この個人情報でのみ利用できます。全体のテ"
5908
#~ "ンプレートより優先されますが、フォルダごとのテンプレートがあれば、そちらが"
5912
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5913
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5915
#~ "<p>これらは全体の (デフォルトの) テンプレートです。個人情報ごとのテンプ"
5916
#~ "レートやフォルダごとのテンプレートがあれば、そちらが優先されます。</p>"
5918
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5919
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">使い方</a>"
5921
#~ msgid "Default new message template"
5922
#~ msgstr "デフォルトの新規メッセージテンプレート"
5924
#~ msgid "Default reply template"
5925
#~ msgstr "デフォルトの返信テンプレート"
5928
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5929
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5931
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5935
#~ "%1 %2 にあなたは書きました:\n"
5939
#~ msgid "Default reply all template"
5940
#~ msgstr "デフォルトの全員に返信テンプレート"
5943
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5944
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5946
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5950
#~ "%1 %2 に %3 さんは書きました:\n"
5954
#~ msgid "Default forward template"
5955
#~ msgstr "デフォルトの転送テンプレート"
5959
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5960
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
5961
#~| "of original receiver, %5: original message text"
5964
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
5972
#~| "-------------------------------------------------------"
5974
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5975
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5976
#~ "original sender, %5: original message text"
5979
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
5984
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5987
#~ "-----------------------------------------"
5990
#~ "---------- 転送されたメッセージ ----------\n"
5998
#~ "-------------------------------------------------------"
6000
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6004
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6008
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6015
#~ msgid "Total Messages"
6018
#~ msgid "Unread Messages"
6024
#~ msgid "Storage Size"
6027
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
6028
#~ msgstr "サブフォルダの保存サイズ"
6030
#~ msgid "Icon Size"
6033
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6037
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6038
#~ msgid "When Text Obscured"
6039
#~ msgstr "テキストが隠れている場合"
6041
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6045
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6046
#~ msgid "Sort Items"
6047
#~ msgstr "アイテムのソート"
6049
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6050
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
6051
#~ msgstr "自動 (現在のカラムを基準に)"
6053
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6054
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
6055
#~ msgstr "手動 (ドラッグ&ドロップで)"
6058
#~| msgid "Subscription..."
6059
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6062
#~ msgid "Local Subscription..."
6063
#~ msgstr "ローカル購読..."
6065
#~ msgid "Refresh Folder List"
6066
#~ msgstr "フォルダ一覧を更新"
6068
# ACCELERATOR added by translator
6069
#~ msgid "Expire..."
6070
#~ msgstr "古いメッセージを整理(&E)..."
6072
#~ msgid "Multiple Folders"
6076
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6077
#~ "same name already exists.</qt>"
6079
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> をここに移動/コピーすることはできませ"
6080
#~ "ん。同じ名前のフォルダが既に存在します。</qt>"
6083
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6084
#~ "copied itself.</qt>"
6086
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> が完全にコピーされていないため、移動/"
6087
#~ "コピーすることができません。</qt>"
6090
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6093
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> をそれ自身のサブフォルダに移動/コピー"
6094
#~ "することはできません。</qt>"
6096
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6097
#~ msgstr "選択されたフォルダを移動できません"
6100
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6101
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6102
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6104
#~ "<qt>サーバでの権限が不十分なため、フォルダ <resource>%1</resource> を作成"
6105
#~ "できません。ここにサブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を"
6108
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6110
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> の次の未読メッセージへ移動しますか?"
6111
#~ "</qt>|/|$[set-answers yes '移動する(&Y)' no '移動しない(&N)']"
6113
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6114
#~ msgstr "次の未読メッセージへ移動"
6119
#~ msgid "Do Not Go To"
6122
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6123
#~ msgstr "メッセージを <resource>%1</resource> に移動/コピー"
6125
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6126
#~ msgstr "<resource>%1</resource> を開けません。このフォルダはありません。"
6129
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6130
#~ "not have sufficient access permissions."
6132
#~ "<resource>%1</resource> を開こうとしてエラーが発生しました。無効な "
6133
#~ "maildir フォルダであるか、必要なアクセス権限がありません。"
6135
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6136
#~ msgstr "maildir フォルダの同期が取れませんでした。"
6139
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6141
#~ "メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りない"
6145
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6146
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: データの損失を防ぐため異常終了しました。"
6148
#~ msgid "Writing index file"
6149
#~ msgstr "インデックスファイルを書き込み"
6152
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6154
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6156
#~ "KMail で作成されていないと思われるメッセージが「送信待ち」にあります。\n"
6157
#~ "送信したくない場合は、そこから取り除いてください。"
6159
#~ msgid "1 email address"
6160
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6161
#~ msgstr[0] "メールアドレス 1 個"
6162
#~ msgstr[1] "メールアドレス %1 個"
6164
#~ msgid "Distribution List %1"
6165
#~ msgstr "配布リスト %1"
6167
#~ msgid "Select Recipient"
6170
#~ msgid "Address book:"
6173
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6177
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6181
#~ msgctxt "@title:column"
6185
#~ msgid "Search &Directory Service"
6186
#~ msgstr "ディレクトリサービスで検索(&D)"
6188
#~ msgctxt "Search for recipient."
6192
#~ msgid "Add as &To"
6195
#~ msgid "Add as CC"
6198
#~ msgid "Add as &BCC"
6199
#~ msgstr "&BCC に追加"
6202
#~ msgstr "キャンセル(&C)"
6204
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6208
#~ msgid "Distribution Lists"
6211
#~ msgid "Selected Recipients"
6215
#~| msgid "&Address Book"
6216
#~ msgid "Address Books"
6217
#~ msgstr "アドレス帳(&A)"
6219
#~ msgid "Recent Addresses"
6223
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6224
#~ "2. Please adapt the selection."
6226
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6227
#~ "%2. Please adapt the selection."
6229
#~ "1 名の受信者を選択しました。受信者は %2 名までしか指定できません。選択を調"
6232
#~ "%1 名の受信者を選択しました。受信者は %2 名までしか指定できません。選択を"
6235
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6236
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を開けません。</qt>"
6238
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6239
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を読めません。</qt>"
6241
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6242
#~ msgstr "%1 / %2 %3 使用済み"
6253
#~ msgid "&Send picture with every message"
6254
#~ msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&S)"
6257
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6258
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6259
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6261
#~ "この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する"
6262
#~ "場合は、このオプションを有効にしてください。X-Face は一部のメールクライア"
6263
#~ "ントで表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。"
6265
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6266
#~ msgstr "これは選択した/下に入力した画像のプレビューです。"
6268
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6270
#~ "入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてくださ"
6273
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6274
#~ msgid "External Source"
6277
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6278
#~ msgid "Input Field Below"
6279
#~ msgstr "下の入力フィールドから"
6281
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6282
#~ msgstr "画像の取得方法(&T):"
6284
#~ msgid "Select File..."
6285
#~ msgstr "ファイルを選択..."
6288
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6289
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6290
#~ "helps improve the result."
6292
#~ "添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高"
6293
#~ "く、ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られま"
6296
#~ msgid "Set From Address Book"
6297
#~ msgstr "アドレス帳からセット"
6300
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6301
#~ "address book entry."
6302
#~ msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。"
6305
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6306
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6307
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6310
#~ "<qt>KMail は小さな (48x48 ピクセル) 低品質のモノクロ画像をすべてのメッセー"
6311
#~ "ジに添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートして"
6312
#~ "いれば、受信者のメールクライアントにも表示されます。</qt>"
6314
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6315
#~ msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。"
6318
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6319
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6321
#~ "サンプルは <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
6322
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> から取得できます。"
6324
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6325
#~ msgstr "アドレス帳エントリに画像がセットされていません。"
6327
#~ msgid "No Picture"
6330
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6331
#~ msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。"
6337
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6338
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6339
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6341
#~ "%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動する"
6342
#~ "と、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 を"
6346
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6347
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6348
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6350
#~ "%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動"
6351
#~ "すると、メールを失う可能性があります。%1 が起動していないと確信できない限"
6352
#~ "り、%2 を起動すべきではありません。"
6355
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6356
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6357
#~ "sure that it is not already running on %2."
6359
#~ "%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性が"
6360
#~ "あります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %1 を"
6364
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6365
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6366
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6368
#~ "%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能"
6369
#~ "性があります。%3 で %1 が起動していないと確信できない限り、このコンピュー"
6370
#~ "タで %2 を起動すべきではありません。"
6372
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6374
#~ msgstr "%1 を起動する"
6376
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6383
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6384
#~ msgstr "購読を有効にしますか?"
6389
#~ msgid "Do Not Enable"
6394
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6396
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6398
#~ "定期購読は現在サーバ <resource>%1</resource> に対して用いられていません。"
6400
#~ "定期購読を有効にしますか?|/|$[set-answers yes '有効にする(&Y)' no '有効に"
6403
#~ msgctxt "@title:window"
6404
#~ msgid "Save Distribution List"
6405
#~ msgstr "配布リストを保存"
6407
#~ msgctxt "@action:button"
6408
#~ msgid "Save List"
6411
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6415
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6419
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6425
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6428
#~ "リストに受信者がありません。先に受信者を選択して、やり直してください。"
6430
#~ msgctxt "@title:window"
6431
#~ msgid "New Distribution List"
6434
#~ msgctxt "@label:textbox"
6435
#~ msgid "Please enter name:"
6436
#~ msgstr "名前を入力してください:"
6440
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6441
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6443
#~ "<para><resource>%1</resource> という名前の配布リストは既に存在します。別の"
6444
#~ "名前を付けてください。</para>"
6446
#~ msgid "New Identity"
6449
#~ msgid "&New identity:"
6450
#~ msgstr "新規個人情報名(&N):"
6452
#~ msgid "&With empty fields"
6453
#~ msgstr "すべての項目に入力する(&W)"
6455
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6456
#~ msgstr "KDE システム設定の設定を使う(&U)"
6458
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6459
#~ msgstr "既存の個人情報を流用する(&D)"
6461
#~ msgid "&Existing identities:"
6462
#~ msgstr "既存の個人情報(&E):"
6464
#~ msgid "New entry:"
6468
#~ msgstr "追加(&A)..."
6470
#~ msgid "New Value"
6473
#~ msgid "Change Value"
6476
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6477
#~ msgstr "メーリングリストフォルダのプロパティ"
6479
#~ msgid "Associated Mailing List"
6480
#~ msgstr "関連付けられているメーリングリスト"
6482
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6483
#~ msgstr "このフォルダはメーリングリストを含む(&F)"
6485
#~ msgid "Detect Automatically"
6488
#~ msgid "Mailing list description:"
6489
#~ msgstr "メーリングリストの説明:"
6491
#~ msgid "Preferred handler:"
6492
#~ msgstr "優先するハンドラ:"
6497
#~ msgid "&Address type:"
6498
#~ msgstr "アドレスのタイプ(&A):"
6500
#~ msgid "Invoke Handler"
6503
#~ msgid "Post to List"
6506
#~ msgid "Subscribe to List"
6509
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6510
#~ msgstr "リストの購読を取り消す"
6512
#~ msgid "List Archives"
6513
#~ msgstr "リストのアーカイブ"
6515
#~ msgid "List Help"
6518
#~ msgid "Not available"
6522
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6523
#~ "addresses by hand."
6525
#~ "KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレス"
6528
#~ msgid "Not available."
6529
#~ msgstr "利用できません。"
6531
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6532
#~ msgstr "アクセス制御 (ACL)"
6534
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6539
#~| msgctxt "to view something"
6541
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6545
#~ msgid "Access Control"
6548
#~ msgid "Maintenance"
6551
#~ msgctxt "type of folder content"
6555
#~ msgctxt "type of folder storage"
6559
#~ msgctxt "type of folder storage"
6563
#~ msgctxt "type of folder storage"
6564
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6565
#~ msgstr "オフライン IMAP アカウント"
6567
#~ msgctxt "type of folder storage"
6571
#~ msgctxt "type of folder storage"
6575
#~ msgctxt "type of folder storage"
6579
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6586
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6587
#~ msgstr "このフォルダの新着/未読メールを含める"
6590
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6591
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6592
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6593
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6594
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6595
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6596
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6598
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、このフォルダの新着/未読メールについて"
6599
#~ "通知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、この"
6600
#~ "フォルダも含めます。</p><p>このフォルダの新着/未読メールについては通知が不"
6601
#~ "要で、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外"
6602
#~ "する場合は、このオプションのチェックを外してください。これはごみ箱やスパム"
6603
#~ "フォルダの新着/未読メールを無視するのに役立ちます。</p></qt>"
6605
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6606
#~ msgstr "このフォルダをメールチェックに含める"
6609
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6610
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6611
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6613
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、新着メールをチェックする際にこのフォ"
6614
#~ "ルダを含めます。</p><p>このフォルダを新着メールのチェックから除外したい場"
6615
#~ "合は、このオプションのチェックを外してください。</p></qt>"
6617
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6618
#~ msgstr "返信をこのフォルダに保存する"
6621
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6622
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6623
#~ "sent-mail folder."
6625
#~ "このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォ"
6626
#~ "ルダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。"
6628
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6629
#~ msgstr "このフォルダをフォルダ選択ダイアログに表示しない"
6631
#~ msgid "Use &default identity"
6632
#~ msgstr "デフォルトの個人情報を使う(&D)"
6634
#~ msgid "&Sender identity:"
6635
#~ msgstr "送信者の個人情報(&S):"
6638
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6639
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6640
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6641
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6642
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6644
#~ "このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用"
6645
#~ "する送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選"
6646
#~ "択されていれば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署"
6647
#~ "名/暗号化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの"
6648
#~ "設定ダイアログ (設定 -> KMail を設定) で設定してください。"
6650
#~ msgid "&Folder contents:"
6651
#~ msgstr "フォルダの内容(&F):"
6653
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6654
#~ msgstr "フリー/ビジーを生成し、アラームを有効にする(&B):"
6659
#~ msgid "Admins of This Folder"
6660
#~ msgstr "このフォルダの管理者"
6662
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6663
#~ msgstr "このフォルダの全読者"
6667
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6668
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6669
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6670
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6672
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6673
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6674
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6675
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6676
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6678
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6679
#~ "since it is not known who will go to those events."
6681
#~ "この設定は、このフォルダを共有するどのユーザがフリー/ビジーリストで「予定"
6682
#~ "あり」期間を設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべ"
6683
#~ "きかを定義します。設定はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。"
6684
#~ "(タスクに対しては、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n"
6686
#~ "使用例: ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予"
6687
#~ "定あり」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないの"
6688
#~ "で、ボスが「Admins」を選択します。\n"
6689
#~ "一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場"
6690
#~ "合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定あり」とマークさ"
6692
#~ "自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参"
6693
#~ "加するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。"
6696
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6698
#~ "この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にする"
6701
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6702
#~ msgstr "フリー/ビジーとアラームをローカルでブロックする(&B)"
6704
#~ msgid "Share unread state with all users"
6705
#~ msgstr "未読状態をすべてのユーザで共有する"
6708
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6709
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6710
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6712
#~ "このオプションを有効にすると、このフォルダのメッセージの未読状態がこのフォ"
6713
#~ "ルダにアクセスするすべてのユーザ間で同じになります。無効にすると、各ユーザ"
6714
#~ "がそれぞれの未読状態を持つことになります (標準設定)。"
6717
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6718
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6719
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6720
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6721
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6723
#~ "このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すよう"
6724
#~ "に全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、こ"
6725
#~ "のフォルダは見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に"
6726
#~ "<interface>グループウェアフォルダを隠す</interface>オプションを無効にして"
6729
#~ msgid "Use custom &icons"
6730
#~ msgstr "アイコンを指定する(&I)"
6732
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6736
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6738
#~ msgstr "未読あり(&U):"
6740
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6741
#~ msgstr "メッセージ一覧に送信者/受信者のカラムを表示"
6743
#~ msgid "Sho&w column:"
6744
#~ msgstr "表示するカラム(&W):"
6746
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6750
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6754
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6759
#~| msgid "Default Aggregation"
6760
#~ msgid "Use default aggregation"
6764
#~| msgid "Default Theme"
6765
#~ msgid "Use default theme"
6768
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6769
#~ msgstr "このフォルダでカスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
6775
#~| msgid "Contents:"
6776
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6777
#~ msgid "Contents:"
6780
#~ msgid "Folder type:"
6781
#~ msgstr "フォルダのタイプ:"
6783
#~ msgctxt "folder size"
6784
#~ msgid "Not available"
6793
#~ msgid "Recreate Index"
6794
#~ msgstr "インデックスを再構築"
6796
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6797
#~ msgstr "ローカル IMAP キャッシュを再構築"
6802
#~ msgid "Total messages:"
6805
#~ msgid "Unread messages:"
6808
#~ msgctxt "compaction status"
6812
#~ msgid "Compaction:"
6815
#~ msgid "Compact Now"
6818
#~ msgctxt "File size in bytes"
6825
#~ msgctxt "compaction status"
6829
#~ msgctxt "compaction status"
6830
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6833
#~ msgctxt "compaction status"
6834
#~ msgid "Not required"
6839
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6840
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6841
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6843
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> を最適化するのは安全ではないかもしれませ"
6844
#~ "ん。<nl/><warning>最適化するとインデックスやメールボックスが壊れる可能性が"
6845
#~ "あります。</warning><nl/>このメールボックスとメッセージの最近のバックアッ"
6846
#~ "プがあることを確認してください。"
6849
#~ msgid "Really compact folder?"
6850
#~ msgstr "本当にフォルダを最適化しますか?"
6852
#~ msgctxt "@action:button"
6853
#~ msgid "Compact Folder"
6854
#~ msgstr "フォルダを最適化"
6856
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6857
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のリスティング中にエラー: "
6859
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6860
#~ msgstr "サーバは Sieve をサポート(&S)"
6862
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6863
#~ msgstr "ホストとログイン設定を再利用(&R)"
6865
#~ msgid "Managesieve &port:"
6866
#~ msgstr "Managesieve ポート(&P):"
6868
#~ msgid "&Alternate URL:"
6869
#~ msgstr "代替 URL(&A):"
6873
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
6874
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
6876
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
6877
#~ "<br />ジ</b></qt>"
6881
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
6882
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
6884
#~ "<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
6885
#~ "<br />ジ<br />な<br />し</qt>"
6887
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6888
#~ msgstr "現在選択されているフォルダの下に新しいサブフォルダを作成"
6890
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6891
#~ msgstr "文字列を入力してフォルダのリストをフィルタできます。"
6894
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6895
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6896
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6897
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6898
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6899
#~ "happening again.</p></qt>"
6901
#~ "<qt><para>フォルダ <resource>%2</resource> のインデックスは古すぎるようで"
6902
#~ "す。メッセージの破損を防ぐために、インデックスを再生成する必要があります。"
6903
#~ "その結果、削除したメッセージが復活したり、状態フラグが失われたりする場合が"
6904
#~ "あります。</para><para>この問題の再発を防ぐ方法については、<a href=\"%1"
6905
#~ "\">KMail のマニュアルの FAQ セクション</a> 内の対応する項をお読みくださ"
6908
#~ msgid "Index Out of Date"
6909
#~ msgstr "インデックスが古すぎます"
6911
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6913
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> は変更されています。インデックスを再作成"
6916
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6920
#~ msgctxt "@title:column"
6924
#~ msgctxt "@title:column"
6928
#~ msgctxt "@title:column"
6932
#~ msgctxt "@title:column"
6936
#~ msgctxt "@action:button"
6937
#~ msgid "Download all messages now"
6938
#~ msgstr "すべてのメッセージを今すぐダウンロード"
6940
#~ msgctxt "@action:button"
6941
#~ msgid "Download all messages later"
6942
#~ msgstr "すべてのメッセージを後でダウンロード"
6944
#~ msgctxt "@action:button"
6945
#~ msgid "Delete all messages"
6946
#~ msgstr "すべてのメッセージを削除"
6948
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6949
#~ msgid "Download Now"
6950
#~ msgstr "今すぐダウンロード"
6952
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6953
#~ msgid "Download Later"
6954
#~ msgstr "後でダウンロード"
6956
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6960
#~ msgctxt "@title:window"
6961
#~ msgid "POP Filter"
6962
#~ msgstr "POP フィルタ"
6965
#~| msgctxt "@info/plain"
6967
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6968
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6969
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6970
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
6973
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6974
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6975
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6976
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6978
#~ "<title>フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: %1</"
6979
#~ "title><para>これらのメッセージは、このアカウントに設定された最大サイズを超"
6980
#~ "えています。</para><para>適切なボタンにチェックを入れて、これらのメッセー"
6981
#~ "ジの処理方法を選択してください。</para>"
6983
#~ msgctxt "@title:group"
6984
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6985
#~ msgstr "サイズ超過のメッセージ"
6987
#~ msgctxt "@title:group"
6988
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6989
#~ msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: なし"
6991
#~ msgctxt "@option:check"
6992
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6994
#~ "ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」とマークされたメッ"
6997
#~ msgctxt "@option:check"
6998
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6999
#~ msgstr "フィルタのルールセットにマッチしたメッセージを表示する"
7001
#~ msgctxt "@title:group"
7002
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7003
#~ msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: %1"
7005
#~ msgctxt "@item:intext"
7006
#~ msgid "No Subject"
7009
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7013
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7017
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7018
#~ msgstr "返信する不在通知内容を設定:"
7020
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7021
#~ msgstr "不在返信を有効にする(&A)"
7023
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7024
#~ msgstr "指定期間後に通知を再送信(&R):"
7026
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7027
#~ msgstr "これらのアドレスに返信(&S):"
7029
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7030
#~ msgstr "スパムメッセージには不在返信を送信しない"
7032
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
7033
#~ msgstr "ドメインからのメールにのみ返信する"
7035
#~ msgid "Uploading message data"
7036
#~ msgstr "メッセージデータをアップロード中"
7038
#~ msgid "Server operation"
7041
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7042
#~ msgstr "送信元フォルダ: %1 - 送信先フォルダ: %2"
7044
#~ msgid "Downloading message data"
7045
#~ msgstr "メッセージデータをダウンロード中"
7047
#~ msgid "Message with subject: "
7048
#~ msgstr "メッセージと件名: "
7050
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7051
#~ msgstr "サーバからメッセージを取得中にエラーが発生しました。"
7053
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7054
#~ msgstr "メッセージ構造の情報を取得中にエラーが発生しました。"
7056
#~ msgid "Uploading message data failed."
7057
#~ msgstr "メッセージデータのアップロードに失敗しました。"
7059
#~ msgid "Uploading message data completed."
7060
#~ msgstr "メッセージデータのアップロードが完了しました。"
7062
#~ msgid "Error while copying messages."
7063
#~ msgstr "メッセージのコピー中にエラーが発生しました。"
7065
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7066
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7067
#~ msgstr[0] "フィルタ処理待ちのメッセージ 1 件"
7068
#~ msgstr[1] "フィルタ処理待ちのメッセージ %1 件"
7070
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7071
#~ msgstr "フィルタルールの評価中: "
7073
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7074
#~ msgstr "フィルタルールに一致しました。"
7076
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7077
#~ msgstr "フィルタアクションを適用: %1"
7079
#~ msgid "Transmission failed."
7080
#~ msgstr "送受信に失敗しました。"
7082
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7083
#~ msgstr "“%1” からの送受信の準備をしています..."
7085
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7086
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を開けません。</qt>"
7088
#~ msgid "Transmission aborted."
7089
#~ msgstr "送受信が中止されました。"
7091
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7093
#~ "<resource>%3</resource> から %2 件中 %1 件のメッセージを移動しています。"
7095
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7096
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7098
#~ "Maildir フォルダ <resource>%2</resource> から 1 件のメッセージを取得しまし"
7101
#~ "Maildir フォルダ <resource>%2</resource> から %1 件のメッセージを取得しま"
7104
#~ msgid "With Custom Template"
7105
#~ msgstr "カスタムテンプレートで"
7107
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7108
#~ msgstr "カスタムテンプレートを使って返信"
7110
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7111
#~ msgstr "カスタムテンプレートを使って全員に返信"
7113
#~ msgid "(no custom templates)"
7114
#~ msgstr "(カスタムテンプレートなし)"
7116
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7117
#~ msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
7119
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7120
#~ msgstr "chiasmus の追加引数:"
7122
#~ msgctxt "Message->"
7123
#~ msgid "Universal"
7126
#~ msgctxt "Message->"
7130
#~ msgctxt "Message->"
7131
#~ msgid "Reply to All"
7134
#~ msgctxt "Message->"
7138
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7139
#~ msgstr "メッセージの追加の受信者"
7141
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7142
#~ msgstr "メッセージのコピーを取得する追加の受信者"
7145
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7146
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
7147
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
7148
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
7149
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
7150
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
7151
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
7152
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
7153
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
7154
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
7156
#~ "<qt><para>ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタ"
7157
#~ "ムメッセージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレート"
7158
#~ "は、マウスの右クリックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成しま"
7159
#~ "す。また、素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割"
7160
#~ "り当てることもできます。</para><para>メッセージテンプレートは置換コマンド"
7161
#~ "をサポートしています。コマンドを直接入力するか、<interface>コマンドを挿入"
7162
#~ "</interface>メニューからコマンドを選択してください。</para><para>カスタム"
7163
#~ "テンプレートには 4 種類あります。「返信」「全員に返信」「転送」と、すべて"
7164
#~ "の操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートにはキーボードショート"
7165
#~ "カットを割り当てることはできません。</para></qt>"
7167
#~ msgctxt "Message->"
7171
# ACCELERATOR added by translator
7172
#~ msgid "Show Quick Search"
7173
#~ msgstr "クイック検索を表示する(&Q)"
7175
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7176
#~ msgid "Open in New Tab"
7177
#~ msgstr "新しいタブで開く"
7179
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7180
#~ msgid "Expand Group Header"
7183
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7184
#~ msgid "Collapse Group Header"
7185
#~ msgstr "グループをたたむ"
7187
#~ msgctxt "shortcut"
7188
#~ msgid "Activate Next Tab"
7189
#~ msgstr "次のタブをアクティブに"
7191
#~ msgctxt "shortcut"
7192
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7193
#~ msgstr "前のタブをアクティブに"
7195
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
7196
#~ msgstr "ヘッダのカラム名を隠す"
7198
#~ msgid "Default Theme"
7201
#~ msgid "Default Aggregation"
7204
#~ msgid "Default Sort Order"
7205
#~ msgstr "標準のソート基準"
7209
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7210
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7211
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7212
#~| "have been written to the server by checking mail first."
7215
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7216
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7217
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7218
#~ "have been written to the server by checking mail first."
7220
#~ "フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある"
7221
#~ "情報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールを"
7222
#~ "チェックしてローカルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合"
7223
#~ "は、<interface>キャンセル</interface>を押してください。"
7226
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7227
#~ msgctxt "@title:window"
7228
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7229
#~ msgstr "購読を停止すると、ローカルな変更は失われます"
7234
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7236
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
7239
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7240
#~ "resource>.<nl/>\n"
7241
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7243
#~ "定期購読は現在サーバ <resource>%1</resource> に対して用いられていません。"
7245
#~ "定期購読を有効にしますか?|/|$[set-answers yes '有効にする(&Y)' no '有効に"
7248
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7249
#~ msgstr "安全上の理由から、<resource>%1</resource> の最適化を無効にしました"
7251
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7252
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> を最適化しました"
7254
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7256
#~ "<resource>%1</resource> の最適化でエラーが発生しました。最適化を中止しまし"
7259
#~ msgid "Redirect Message"
7260
#~ msgstr "メッセージをリダイレクト"
7262
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7263
#~ msgstr "リダイレクトする受信者のアドレスを選択(&A):"
7265
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7266
#~ msgstr "アドレス選択ダイアログを使う"
7269
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7270
#~ "of all available addresses."
7272
#~ "このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスか"
7275
#~ msgid "&Send Now"
7276
#~ msgstr "今すぐ送信(&S)"
7278
#~ msgid "Send &Later"
7279
#~ msgstr "後で送信(&L)"
7281
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7282
#~ msgstr "アドレスを指定せずにメッセージをリダイレクトできません。"
7284
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7285
#~ msgstr "空のリダイレクトアドレス"
7287
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7291
#~ msgid "Snippet %1"
7294
#~ msgid "Add Group"
7297
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7298
#~ msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?"
7303
#~ msgid "Edit Snippet"
7306
#~ msgid "Edit Group"
7309
#~ msgid "Edit &group..."
7310
#~ msgstr "グループを編集(&G)..."
7313
#~ msgstr "貼り付け(&P)"
7316
#~ msgstr "編集(&E)..."
7318
#~ msgid "Text Snippets"
7319
#~ msgstr "テキスト定型表現"
7321
#~ msgid "&Add Snippet..."
7322
#~ msgstr "定型表現を追加(&A)..."
7324
#~ msgid "Add G&roup..."
7325
#~ msgstr "グループを追加(&R)..."
7327
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
7328
#~ msgstr "<b>%1</b> の値を入力してください:"
7330
#~ msgid "Enter Values for Variables"
7333
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
7334
#~ msgstr "%1 に代入する値を入力:"
7336
#~ msgid "Make value &default"
7337
#~ msgstr "デフォルト値にする(&D)"
7340
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
7341
#~ "for this variable"
7343
#~ "右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にし"
7347
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
7348
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
7349
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
7351
#~ "このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を"
7352
#~ "使うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値に"
7356
#~| msgid "Set Transport To"
7357
#~ msgid "Select Transport"
7363
#~ msgctxt "Not able to attend."
7364
#~ msgid "Declined: %1"
7367
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
7368
#~ msgid "Tentative: %1"
7369
#~ msgstr "暫定的に承諾: %1"
7371
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7372
#~ msgid "Accepted: %1"
7376
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7377
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7378
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7380
#~ "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。<br />あなたの"
7381
#~ "アドレスがあれば以下から選択してください。または、返信に使う個人情報を選択"
7385
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7386
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7388
#~ "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。<br />あなた"
7389
#~ "のアドレスを以下から選択してください:</qt>"
7391
#~ msgid "Select Address"
7394
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7395
#~ msgstr "本当に古いメッセージを整理しますか?"
7398
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7399
#~ "Please move the file out of the way."
7401
#~ "<filename>%1</filename> はフォルダではないようです。\n"
7402
#~ "ファイルを取り除いてください。"
7405
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7406
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7408
#~ "フォルダ <filename>%1</filename> のパーミッションに問題があります。\n"
7409
#~ "このフォルダの内容を参照/変更できるかどうか確認してください。"
7412
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7413
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7416
#~ "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
7417
#~ "フォルダ <filename>%2</filename> の内容を参照/変更できるか確認してくださ"
7421
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7422
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7425
#~ "同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前"
7426
#~ "のフォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。"
7428
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7429
#~ msgstr "フォルダを作成できませんでした"
7432
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7433
#~ "KMail cannot start without it."
7435
#~ "%2 にファイル <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
7436
#~ "KMail はそれなしでは開始できません。"
7438
#~ msgid "New &Window"
7439
#~ msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
7441
#~ msgid "Starting..."
7444
#~ msgctxt "message encoding type"
7445
#~ msgid "None (7-bit text)"
7446
#~ msgstr "なし (7bit テキスト)"
7448
#~ msgctxt "message encoding type"
7449
#~ msgid "None (8-bit text)"
7450
#~ msgstr "なし (8bit テキスト)"
7452
#~ msgctxt "message encoding type"
7453
#~ msgid "Quoted Printable"
7454
#~ msgstr "Quoted Printable"
7456
#~ msgctxt "message encoding type"
7460
#~ msgid "Message Part Properties"
7461
#~ msgstr "メッセージパートのプロパティ"
7464
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7465
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7466
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7467
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7469
#~ "<qt><p>ファイルの MIME タイプ</p><p>ファイルタイプは自動的にチェックされる"
7470
#~ "ので、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 がタイプを正しく"
7471
#~ "検出できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>"
7474
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7475
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7476
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7477
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7479
#~ "<qt><p>パートのサイズ</p><p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場"
7480
#~ "合、%1 はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サ"
7481
#~ "イズに「(推定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>"
7483
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7488
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7489
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7490
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7491
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7493
#~ "<qt><p>パートのファイル名</p><p>ここには標準で添付ファイルのファイル名が"
7494
#~ "セットされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これ"
7495
#~ "は、受信者のメールクライアントがパートをディスクに保存する際に提示するファ"
7496
#~ "イル名として使われるものです。</p></qt>"
7498
#~ msgid "&Description:"
7502
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7503
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7504
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7505
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7507
#~ "<qt><p>パートの説明</p><p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する"
7508
#~ "「件名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレ"
7509
#~ "ビューに添付ファイルのアイコンとともにこの情報を表示します。</p></qt>"
7511
#~ msgid "&Encoding:"
7512
#~ msgstr "エンコーディング(&E):"
7515
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7516
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7517
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7518
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7519
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7520
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7521
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7523
#~ "<qt><p>このパートの送信時のエンコーディング</p><p>%1 は MIME タイプに応じ"
7524
#~ "て適切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はあり"
7525
#~ "ません。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合があ"
7526
#~ "ります。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript "
7527
#~ "ファイルの場合、標準の “base64” を選択するよりも “quoted-printable” を選択"
7528
#~ "する方が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>"
7530
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7531
#~ msgstr "自動的に表示させる(&A)"
7533
# skip-rule: attachment
7535
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7536
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7537
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7538
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7539
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7541
#~ "<qt><p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコン表示ではな"
7542
#~ "くメッセージのプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効"
7543
#~ "にしてください。</p><p>技術的には、これはこのパートの <icode>Content-"
7544
#~ "Disposition</icode> ヘッダフィールドに “attachment” ではなく “inline” と指"
7545
#~ "定することで実現されます。</p></qt>"
7547
#~ msgid "&Sign this part"
7548
#~ msgstr "このパートに署名(&S)"
7551
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7552
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7553
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7555
#~ "<qt><p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</"
7556
#~ "p><p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</"
7559
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7560
#~ msgstr "このパートを暗号化(&Y)"
7563
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7564
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7567
#~ "<qt><p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。"
7568
#~ "</p><p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</"
7571
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7572
#~ msgid "%1 (est.)"
7581
#~ msgid "Select Font"
7584
#~ msgid "Select Size"
7587
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7591
#~ msgid "(match any of the following)"
7592
#~ msgstr "(以下のいずれかにマッチ)"
7594
#~ msgid "(match all of the following)"
7595
#~ msgstr "(以下のすべてにマッチ)"
7597
#~ msgid "internal part"
7600
#~ msgid "body part"
7603
#~ msgid "Template content"
7604
#~ msgstr "テンプレートの内容"
7606
#~ msgid "Template shortcut"
7607
#~ msgstr "テンプレートのショートカット"
7609
#~ msgid "Template type"
7610
#~ msgstr "テンプレートの種類"
7613
#~ msgstr "ファイル(&F)"
7615
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7629
#~ msgstr "フォルダ(&O)"
7632
#~ msgstr "メッセージ(&M)"
7634
# ACCELERATOR added by translator
7635
#~ msgid "Reply Special"
7636
#~ msgstr "特別な返信(&S)"
7644
#~ msgid "&Settings"
7650
#~ msgid "Main Toolbar"
7651
#~ msgstr "メインツールバー"
7654
#~ msgstr "オプション(&O)"
7659
#~ msgid "HTML Toolbar"
7660
#~ msgstr "HTML ツールバー"
7662
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7666
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7667
#~ msgid "Your names"
7669
#~ "Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
7671
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7672
#~ msgid "Your emails"
7674
#~ "elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
7675
#~ "tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
7680
# ACCELERATOR changed by translator
7681
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7682
#~ msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)"
7685
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7686
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7687
#~ "message individually."
7689
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに"
7690
#~ "署名します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にするこ"
7691
#~ "ともできます。</p></qt>"
7693
#~ msgid "Encrypting"
7697
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
7699
#~ msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)"
7702
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7703
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7704
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7707
#~ "このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化"
7708
#~ "するだけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/"
7709
#~ "ファイルを復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションで"
7712
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7713
#~ msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)"
7716
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7717
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7718
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7721
#~ "このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに"
7722
#~ "表示され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システム"
7723
#~ "が正常に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。"
7725
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7726
#~ msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
7728
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7729
#~ msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します"
7733
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7734
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7735
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7736
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7738
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7739
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7743
#~ "<h1>暗号化された状態でメッセージを保存する</h1>\n"
7744
#~ "このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られ"
7745
#~ "たのと同じ状態) で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッ"
7746
#~ "セージが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n"
7748
#~ "しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もあり"
7749
#~ "ます。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n"
7752
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7753
#~ msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)"
7756
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7757
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7758
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7759
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7761
#~ "このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリスト"
7762
#~ "が常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからないか使用可能な鍵が複"
7763
#~ "数ある場合にのみダイアログが表示されます。"
7765
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7766
#~ msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&M)"
7769
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7770
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7771
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7774
#~ "このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗"
7775
#~ "号化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にする"
7778
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7779
#~ msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&V)"
7783
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7787
#~ msgid "Account &name:"
7788
#~ msgstr "アカウント名(&N):"
7790
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
7791
#~ msgstr "アカウントの一覧に表示する名前"
7794
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
7795
#~ msgstr "アカウント名: KMail のアカウント一覧に表示する名前を定義します。"
7797
#~ msgid "Incoming mail &server:"
7798
#~ msgstr "受信メールサーバ(&S):"
7800
#~ msgid "Address of the mail server"
7801
#~ msgstr "メールサーバのアドレス"
7804
#~ msgstr "ポート(&P):"
7807
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7808
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7809
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7811
#~ "インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与"
7812
#~ "えます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) で"
7816
#~ msgstr "ログイン(&L):"
7818
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
7819
#~ msgstr "メールサーバであなたを識別するユーザ名"
7821
#~ msgid "P&assword:"
7822
#~ msgstr "パスワード(&A):"
7824
#~ msgid "Password for access to the mail server"
7825
#~ msgstr "メールサーバにアクセスするためのパスワード"
7827
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7828
#~ msgstr "メールプロバイダから与えられたパスワードです。"
7831
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7832
#~ msgstr "パスワードを保存するか、新着メールをチェックする際に入力を求めるか"
7835
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7836
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7837
#~ "considered safe.\n"
7838
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7839
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7840
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7841
#~ "access to the configuration file is obtained."
7843
#~ "<html><p>KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしま"
7844
#~ "す。</p><p>KWallet が利用可能であれば、kWallet にパスワードを保存します。"
7845
#~ "これは安全だと考えられています。KWallet が利用できない場合は、代わりに "
7846
#~ "KMail の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくい"
7847
#~ "フォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能"
7848
#~ "性があることに注意してください。</p></html>"
7850
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7851
#~ msgstr "IMAP パスワードを保存する(&R)"
7853
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7854
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&K)"
7856
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7857
#~ msgstr "有効にすると KMail は指定された時間ごとに新着メールをチェックします"
7859
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7860
#~ msgstr "定期的に新着メールをチェックする(&I)"
7862
#~ msgid "Check inter&val:"
7863
#~ msgstr "チェックの間隔(&V):"
7866
#~| msgid "&Settings"
7867
#~ msgctxt "@title:tab"
7868
#~ msgid "IMAP Settings"
7871
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7873
#~ "自動的にフォルダを最適化する(&Y) (削除されたメッセージの場所を詰める)"
7875
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7876
#~ msgstr "隠しフォルダを表示する(&W)"
7879
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
7880
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7881
#~ msgstr "購読フォルダのみ表示する(&U)"
7883
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7884
#~ msgstr "ローカル購読フォルダのみ表示する(&L)"
7887
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7888
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7889
#~ "are shown instantly."
7891
#~ "メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたとき"
7892
#~ "に読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なメー"
7895
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7896
#~ msgstr "要求時に添付ファイルを読み込む(&M)"
7899
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7900
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7902
#~ "フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみを"
7903
#~ "チェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。"
7905
#~ msgid "List only open folders"
7906
#~ msgstr "開いているフォルダのみ表示する"
7908
#~ msgid "Trash folder:"
7909
#~ msgstr "ごみ箱フォルダ:"
7911
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7912
#~ msgstr "このアカウントにデフォルトの個人情報を使います"
7914
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7915
#~ msgstr "このアカウントに使用する KMail の個人情報を選択します"
7917
#~ msgid "Identity:"
7921
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7922
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7923
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7924
#~ "shared folders in one account."
7926
#~ "<html><p>ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。</"
7927
#~ "p><p>各名前空間はフォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間によ"
7928
#~ "り、例えば KMail は一つのアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を"
7929
#~ "表示できます。</p></html>"
7931
#~ msgid "Namespaces:"
7934
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7936
#~ "サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされま"
7942
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7943
#~ msgstr "個人名前空間はあなたの個人用フォルダを含みます。"
7945
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7946
#~ msgid "Personal:"
7949
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7950
#~ msgstr "これらの名前空間は他のユーザのフォルダを含みます。"
7952
#~ msgid "Other users:"
7955
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7956
#~ msgstr "これらの名前空間は共有フォルダを含みます。"
7967
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7968
#~ msgstr "メールを安全に取得するために SSL を使う(&S)"
7970
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7971
#~ msgstr "メールを安全に取得するために TSL を使う(&T)"
7973
#~ msgid "Authentication Method"
7976
#~ msgid "Clear te&xt"
7985
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7986
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7988
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7989
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7997
#~ msgid "&Anonymous"
8000
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8001
#~ msgstr "サーバがサポートする機能をチェック(&W)"
8003
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8004
#~ msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します"
8008
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8009
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8010
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8012
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8016
#~ "<h1>未署名のメッセージの送信時に警告</h1>\n"
8017
#~ "このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しよ"
8020
#~ "最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めしま"
8024
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8025
#~ msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)"
8027
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8029
#~ "有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します"
8033
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8034
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8035
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8037
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8041
#~ "<h1>暗号化されていないメッセージの送信時に警告</h1>\n"
8042
#~ "このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを"
8043
#~ "送信しようとすると警告します。\n"
8045
#~ "最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めしま"
8049
# ACCELERATOR changed by translator
8050
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8051
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)"
8053
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8054
#~ msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します"
8058
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8059
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8060
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8062
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8066
#~ "<h1>受信者のメールアドレスが証明書になければ警告</h1>\n"
8067
#~ "このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレ"
8070
#~ "最大限のセキュリティのために、このオプションを有効にしておくことをお勧めし"
8074
# ACCELERATOR changed by translator
8075
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8076
#~ msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&W)"
8078
# ACCELERATOR added by translator
8079
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8081
#~ "証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)"
8083
#~ msgid "For Signing"
8086
#~ msgid "For Encryption"
8089
#~ msgid "Select the number of days here"
8094
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8095
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8096
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8098
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8102
#~ "<h1>署名用証明書が失効する前に警告</h1>\n"
8103
#~ "署名用証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
8105
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
8110
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8111
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8112
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8114
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8118
#~ "<h1>暗号化用証明書が失効する前に警告</h1>\n"
8119
#~ "暗号化用証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
8121
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
8126
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8127
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8128
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8130
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8134
#~ "<h1>証明書チェーン上の証明書が失効する前に警告</h1>\n"
8135
#~ "証明書チェーン上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選"
8138
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
8143
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8144
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8145
#~ "without issuing a warning.\n"
8147
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8151
#~ "<h1>CA 証明書が失効する前に警告</h1>\n"
8152
#~ "CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
8154
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
8159
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8160
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8161
#~ "without issuing a warning.\n"
8163
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8167
#~ "<h1>ルート証明書が失効する前に警告</h1>\n"
8168
#~ "ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
8170
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
8173
#~ msgid "For root certificates:"
8176
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8177
#~ msgstr "中間 CA 証明書:"
8179
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8180
#~ msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:"
8182
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8184
#~ "<interface>次回から確認しない</interface>を選択した警告をすべて再有効化す"
8187
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8188
#~ msgstr "アカウントのタイプ: POP アカウント"
8190
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
8191
#~ msgstr "POP3 メールサーバのアドレス"
8194
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8195
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8196
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8197
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8198
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8199
#~ "access to the configuration file is obtained."
8201
#~ "<html><p>KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしま"
8202
#~ "す。</p><p>KWallet が利用可能であれば、kWallet にパスワードを保存します。"
8203
#~ "これは安全だと考えられています。KWallet が利用できない場合は、代わりに "
8204
#~ "KMail の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくい"
8205
#~ "フォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能"
8206
#~ "性があることに注意してください。</p></html>"
8208
#~ msgid "Sto&re POP password"
8209
#~ msgstr "POP パスワードを保存する(&R)"
8211
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8212
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&U)"
8214
#~ msgid "Chec&k interval:"
8215
#~ msgstr "チェックの間隔(&K):"
8218
#~| msgid "&Settings"
8219
#~ msgctxt "@title:tab"
8220
#~ msgid "POP Settings"
8223
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
8224
#~ msgstr "これをチェックするとメッセージはメールサーバから削除されません"
8227
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
8230
#~ "KMail はメールのコピーを取得して元のメッセージをサーバに残しておくことがで"
8233
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8234
#~ msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
8236
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8237
#~ msgstr "指定した日数後に元のメッセージがサーバから削除されます"
8239
# ACCELERATOR added by translator
8240
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8241
#~ msgstr "指定した期間サーバに残す(&D)"
8243
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8247
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8248
#~ msgstr "指定した数の最新のメッセージのみをサーバに残します"
8251
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
8254
#~ "KMail は指定された数の最新のメッセージのみをサーバに残し、それ以外のすべて"
8255
#~ "の古いメッセージを削除します。"
8257
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8258
#~ msgstr "指定した件数の最新メッセージのみを残す(&Y)"
8260
#~ msgid " messages"
8263
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
8264
#~ msgstr "指定した容量の最新メッセージを残し、最も古いものを削除します"
8267
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
8268
#~ "oldest messages are deleted."
8270
#~ "指定された容量に達するまでメッセージを残し、容量に達したら一番古いものから"
8273
# ACCELERATOR added by translator
8274
#~ msgid "Keep only the last"
8275
#~ msgstr "指定した容量の最新メッセージのみを残す(&Q)"
8281
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8282
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8285
#~ "このオプションを有効にすると、POP フィルタを用いてメッセージの処理を決定し"
8286
#~ "ます。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できる"
8289
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8290
#~ msgstr "メッセージが次より大きければ POP フィルタを適用する(&F)"
8292
#~ msgid "Des&tination folder:"
8293
#~ msgstr "行き先フォルダ(&T):"
8295
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8296
#~ msgstr "前コマンド(&M):"
8298
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
8299
#~ msgstr "このアカウントからの新着メッセージを格納するフォルダを設定します"
8301
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8302
#~ msgstr "より速いダウンロードのためにパイプラインを使う(&U)"
8310
#~ msgid "Add a new identity"
8311
#~ msgstr "新しい個人情報を追加します"
8313
#~ msgid "Modify the selected identity"
8314
#~ msgstr "選択した個人情報を編集します"
8316
#~ msgid "Rename the selected identity"
8317
#~ msgstr "選択した個人情報の名前を変更します"
8320
#~ msgstr "名前変更(&R)"
8322
#~ msgid "Remove the selected identity"
8323
#~ msgstr "選択した個人情報を削除します"
8325
#~ msgid "Use the selected identity by default"
8326
#~ msgstr "選択した個人情報をデフォルトで使います"
8328
#~ msgid "Set as &Default"
8329
#~ msgstr "デフォルトにする(&F)"
8331
#~ msgid "HTML Messages"
8332
#~ msgstr "HTML メッセージ"
8335
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8336
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8337
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8338
#~ "\">More about external references...</a>"
8340
#~ "<qt><warning>HTML をメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリ"
8341
#~ "ティ上の問題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳し"
8342
#~ "くは <a href=\"whatsthis1\">HTML メールについて</a> と <a href="
8343
#~ "\"whatsthis2\">外部参照について</a> をご覧ください。</warning></qt>"
8346
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8347
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8348
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8349
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8350
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8351
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8352
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8353
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8354
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8355
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8356
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8357
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8359
#~ "<qt><para>メッセージはしばしば HTML パートとプレーンテキストパートの両方の"
8360
#~ "フォーマットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプショ"
8361
#~ "ンで選択します。</para><para>HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良"
8362
#~ "くなりますが、セキュリティホールを攻撃されるリスクが増します。</"
8363
#~ "para><para>プレーンテキストで表示するとメッセージの書式情報はほとんど失わ"
8364
#~ "れます。しかし、HTML レンダラー (Konqueror) のセキュリティホールの攻撃は"
8365
#~ "「不可能」に近くなります。</para><para>二番目の外部参照のオプションを無効"
8366
#~ "にしておけば、よくある HTML メッセージの悪用を防ぐことができます。しかし、"
8367
#~ "このバージョンの KMail が作られた時点で知られていないセキュリティ上の問題"
8368
#~ "を防ぐことまではできません。</para><para>このような理由で、HTML をプレーン"
8369
#~ "テキストより優先「しない」ことをお勧めします。</para><para><note>このオプ"
8370
#~ "ションは KMail メインウィンドウの<interface>フォルダ</interface>メニューか"
8371
#~ "らフォルダごとに設定できます。</note></para></qt>"
8373
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
8374
#~ msgstr "プレーンテキストより HTML を優先する"
8377
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8378
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8379
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8380
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8381
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8382
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8383
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8384
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8385
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8387
#~ "<qt><para>HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために"
8388
#~ "広告者が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。"
8389
#~ "</para><para>必要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにイン"
8390
#~ "ターネットから画像をロードさせる正当な理由はありません。</"
8391
#~ "para><para>KMail の HTML 表示機能が悪用されることを避けるために、このオプ"
8392
#~ "ションは標準設定では無効になっています。</para><para>しかし、添付ファイル"
8393
#~ "ではない HTML メールの画像を見たいのであれば、このオプションを有効にするこ"
8394
#~ "とができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注意してください。</"
8397
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
8398
#~ msgstr "インターネットからの外部参照のロードを許可する"
8400
#~ msgid "Encrypted Messages"
8401
#~ msgstr "暗号化されたメッセージ"
8403
# ACCELERATOR added by translator
8404
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8405
#~ msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
8407
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8410
#~ msgid "Send policy:"
8414
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8415
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8416
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8417
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8418
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8419
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8420
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8421
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8422
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8423
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8424
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8425
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8426
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8427
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8428
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8429
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8430
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8431
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8432
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8433
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8434
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8436
#~ "<qt><h3>開封通知ポリシー</h3><p>メッセージの送信者が開封通知を要求すると、"
8437
#~ "受信者側のメールクライアントはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事"
8438
#~ "によって、送信者はメッセージに「起こったこと」を知ることができます。「起"
8439
#~ "こったこと」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」な"
8440
#~ "どがあります。</p><p>KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプ"
8441
#~ "ションから選択できます。</p><ul><li>無視: (推奨) すべての開封通知要求を無"
8442
#~ "視します。自動的に開封通知が送られることはありません。</li><li>確認: 毎回"
8443
#~ "ユーザに確認して、許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部の"
8444
#~ "メッセージに対してのみ開封通知を送ることができます。</li><li>拒否: 常に"
8445
#~ "「拒否された」という通知を返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じ"
8446
#~ "です。メッセージの送信者は、読まれたか、削除されたかは知ることはできません"
8447
#~ "が、それでも送信したメッセージが届いたことは分かります。</li><li>常に送"
8448
#~ "信: 開封通知要求があれば、常に開封通知を送信します。メッセージの送信者はい"
8449
#~ "つメッセージが受け取られたかだけでなく、読まれたか、削除されたかも知ること"
8450
#~ "ができます。このオプションはお勧めしません。これは顧客管理などで意味がある"
8451
#~ "ので、一応用意しているだけです。</li></ul></qt>"
8462
#~ msgid "Always send"
8465
#~ msgid "Quote original message:"
8466
#~ msgstr "元のメッセージの引用:"
8471
#~ msgid "Full message"
8474
#~ msgid "Only headers"
8477
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8478
#~ msgstr "暗号化されたメッセージへの返信時には開封通知を送信しない"
8481
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8482
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8484
#~ "<qt><warning>無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなりま"
8485
#~ "す。<a href=\"whatsthis3\">開封通知について</a></warning></qt>"
8487
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8488
#~ msgstr "証明書と鍵を含む添付ファイル"
8490
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8491
#~ msgstr "鍵と証明書を自動的にインポートする"
8493
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8499
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8506
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8507
#~ msgid "Universal"
8513
#~ msgid "Reply to All"
8516
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8520
#~ msgid "&Template type:"
8521
#~ msgstr "テンプレートの種類(&T):"
8523
#~ msgid "Add Snippet"
8529
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8533
#~ msgid "&Snippet:"
8534
#~ msgstr "定型表現(&S):"
8536
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8537
#~ msgstr "ショートカット(&O):"
8543
#~| msgid "Template Configuration"
8544
#~ msgctxt "@title:window"
8545
#~ msgid "Template Configuration"
8546
#~ msgstr "テンプレートの設定"
8548
#~ msgctxt "@title Message template"
8549
#~ msgid "New Message"
8552
#~ msgctxt "@title Message template"
8553
#~ msgid "Reply to Sender"
8556
#~ msgctxt "@title Message template"
8557
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8558
#~ msgstr "全員に返信 / リストに返信"
8560
#~ msgctxt "@title Message template"
8561
#~ msgid "Forward Message"
8562
#~ msgstr "メッセージを転送"
8565
#~| msgid "&Quote indicator:"
8566
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8567
#~ msgid "&Quote indicator:"
8568
#~ msgstr "引用部分の行頭(&Q):"
8573
#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8576
#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n"
8577
#~| " <li>%%: percent sign</li>\n"
8578
#~| " <li>%_: space</li>\n"
8581
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8584
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8587
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
8588
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
8589
#~ " <li>%_: space</li>\n"
8594
#~ "<qt>引用部分の行頭には以下の置換が使えます。\n"
8596
#~ "<li>%f: 送信者のイニシャル</li>\n"
8597
#~ "<li>%%: パーセント記号</li>\n"
8598
#~ "<li>%_: スペース</li>\n"
8602
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8603
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8605
#~ "このオプションを選択すると、CRL (証明書失効リスト) を用いて S/MIME 証明書"
8608
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8609
#~ msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する"
8612
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8613
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8614
#~ "the OCSP responder below."
8616
#~ "このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロ"
8617
#~ "トコル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に"
8620
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8621
#~ msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
8623
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8624
#~ msgstr "証明書のオンライン検証"
8626
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8627
#~ msgstr "OCSP レスポンダの URL:"
8629
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8630
#~ msgstr "OCSP レスポンダの署名:"
8633
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8634
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8636
#~ "証明書のオンライン検証を行うサーバ (OCSP レスポンダ) のアドレスを入力して"
8637
#~ "ください。URL は通常 http:// で始まります。"
8639
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8640
#~ msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
8643
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8644
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8647
#~ "GnuPG は標準で <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> というファイルを"
8648
#~ "用いて証明書ポリシーが認められているかどうかをチェックします。このオプショ"
8649
#~ "ンを有効にすると、ポリシーをチェックしません。"
8651
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8652
#~ msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
8655
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8656
#~ "validate S/MIME certificates."
8658
#~ "このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リス"
8661
#~ msgid "Never consult a CRL"
8662
#~ msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
8665
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8666
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8668
#~ "このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得しま"
8669
#~ "す。これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
8671
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8672
#~ msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
8674
#~ msgid "HTTP Requests"
8677
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
8678
#~ msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
8680
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
8681
#~ msgstr "HTTP 要求を実行しない"
8684
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8685
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8686
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8687
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
8688
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8690
#~ "検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エントリと呼ばれるもの"
8691
#~ "が含まれています。これは CRL の URL にアクセスする方法を記述する複数の "
8692
#~ "URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効"
8693
#~ "にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法によるすべてのエントリを無視しま"
8696
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8697
#~ msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
8700
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
8701
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
8702
#~ "for any HTTP request."
8704
#~ "このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変"
8705
#~ "数 http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。"
8707
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
8708
#~ msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
8710
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
8711
#~ msgstr "このプロキシを HTTP 要求に使う: "
8715
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
8716
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
8717
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
8719
#~ "S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を "
8720
#~ "“host:port” の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。"
8722
#~ msgid "LDAP Requests"
8725
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
8726
#~ msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
8728
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
8729
#~ msgstr "LDAP 要求を実行しない"
8732
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8733
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8734
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8735
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
8736
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8738
#~ "検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エントリと呼ばれるもの"
8739
#~ "が含まれています。これは CRL の URL にアクセスする方法を記述する複数の "
8740
#~ "URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効"
8741
#~ "にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法によるすべてのエントリを無視しま"
8744
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8745
#~ msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
8747
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
8748
#~ msgstr "LDAP 要求のプライマリホスト:"
8752
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
8753
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
8754
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
8755
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
8756
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
8757
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
8758
#~ "(standard LDAP port) is used."
8760
#~ "LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行き"
8761
#~ "ます。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効に"
8762
#~ "します。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の "
8763
#~ "LDAP サーバは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
8764
#~ "形式は “HOST” または “HOST:PORT” のいずれかです。PORT が省略された場合、標"
8765
#~ "準的な LDAP ポートである 389 が使われます。"
8767
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8768
#~ msgstr "アカウントのタイプ: ローカルアカウント"
8770
#~ msgid "File location:"
8771
#~ msgstr "ファイルの場所:"
8773
#~ msgid "Choo&se..."
8774
#~ msgstr "選択(&S)..."
8776
#~ msgid "Locking Method"
8779
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8780
#~ msgstr "Procmail ロックファイル(&K):"
8782
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8783
#~ msgstr "Mutt ドットロック(&M)"
8785
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8786
#~ msgstr "Mutt ドットロック権限付き(&U)"
8789
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
8791
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8792
#~ msgstr "なし(&E) (注意して使ってください)"
8794
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8795
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&A)"
8797
#~ msgid "Destination folder:"
8798
#~ msgstr "行き先フォルダ:"
8801
#~ msgid "&Pre-command"
8802
#~ msgstr "前コマンド(&P):"
8804
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8805
#~ msgstr "IMAP リソースフォルダのオプション"
8807
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8808
#~ msgstr "Kontact アプリケーションの IMAP ストレージを有効にします"
8810
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8811
#~ msgstr "IMAP リソース機能を有効にする(&E)"
8814
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8816
#~ "グループウェアフォルダの内容の保存に使用するフォーマットを選択します。"
8818
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8819
#~ msgstr "グループウェアフォルダに使用するフォーマット(&F):"
8821
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
8822
#~ msgstr "廃止予定の Kolab1 (iCal/vCard)"
8824
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8825
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
8827
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8828
#~ msgstr "フォルダ名の言語を設定します"
8830
# ACCELERATOR changed by translator
8831
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8832
#~ msgstr "グループウェアフォルダの言語(&U):"
8836
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8842
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8848
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8854
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8859
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8862
#~ "これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなりま"
8865
# ACCELERATOR added by translator
8866
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8867
#~ msgstr "グループウェアフォルダを隠す(&P)"
8870
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8871
#~ "tree for the account configured for groupware."
8873
#~ "これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツ"
8874
#~ "リーに通常のメールフォルダを表示しません。"
8876
# ACCELERATOR changed by translator
8877
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8878
#~ msgstr "このアカウントにはグループウェアフォルダのみ表示する(&G)"
8881
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8882
#~ "when being online."
8884
#~ "オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直"
8887
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8888
#~ msgstr "グループウェアの変更を直ちに同期する(&S)"
8890
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8891
#~ msgstr "受信アカウント (最低一つ作成してください):"
8896
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8897
#~ msgstr "起動時に新着メールをチェックする(&K)"
8899
#~ msgid "New Mail Notification"
8900
#~ msgstr "新着メールの通知"
8903
#~ msgstr "ビープ音(&B)"
8906
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8907
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8908
#~ msgstr "それぞれのフォルダの新着メッセージ数を表示"
8910
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8911
#~ msgstr "詳細な新着メール通知(&I)"
8913
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8914
#~ msgstr "他のアクション(&N)..."
8916
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8917
#~ msgstr "アカウントのタイプ: Maildir アカウント"
8919
#~ msgid "Folder location:"
8920
#~ msgstr "フォルダの場所:"
8922
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8923
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&M)"
8925
#~ msgid "&Pre-command:"
8926
#~ msgstr "前コマンド(&P):"
8928
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8929
#~ msgstr "グループウェアの互換性とレガシーオプション"
8932
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8933
#~ "to invitation replies"
8935
#~ "このオプションを有効にすると Outlook(TM) が会議参加要請への返事を理解でき"
8938
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8939
#~ msgstr "招待への返事の From/To ヘッダを無視する(&M)"
8942
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8945
#~ "このオプションを有効にすると Outlook(TM) が会議参加要請を理解できるように"
8948
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8949
#~ msgstr "メール本文で招待を送信する(&I)"
8952
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8954
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8955
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8956
#~ "Exchange understands."
8958
#~ "Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は"
8959
#~ "標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。\n"
8960
#~ "Microsoft Exchange が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、こ"
8961
#~ "のオプションを有効にしてください。"
8963
# ACCELERATOR changed by translator
8964
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8965
#~ msgstr "Exchange 互換の招待状(&X)"
8967
# ACCELERATOR added by translator
8969
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
8970
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8971
#~ msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
8974
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8975
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8977
#~ "これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動"
8980
# ACCELERATOR changed by translator
8981
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8982
#~ msgstr "招待を自動送信する(&N)"
8985
#~| msgid "&Options"
8987
#~ msgstr "オプション(&O)"
8989
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8990
#~ msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する"
8992
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8993
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8994
#~ msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動する前に確認する(&N)"
8996
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8997
#~ msgstr "重要なメッセージは古いメッセージの整理に含めない(&X)"
9000
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9001
#~ "\"loop in all folders\""
9002
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9003
#~ msgstr "未読メール検索時の動作(&W):"
9005
#~ msgid "Do not Loop"
9008
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9009
#~ msgstr "現在のフォルダのみでループ"
9011
#~ msgid "Loop in All Folders"
9012
#~ msgstr "すべてのフォルダでループ"
9015
#~| msgid "Loop in All Folders"
9016
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9017
#~ msgstr "すべてのフォルダでループ"
9019
# ACCELERATOR changed by translator
9021
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9022
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9023
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9024
#~ msgstr "フォルダに移動したときの動作(&E):"
9026
#~ msgid "Jump to First New Message"
9027
#~ msgstr "最初の新着メッセージに移動"
9029
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9030
#~ msgstr "最初の未読または新着メッセージに移動"
9032
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9033
#~ msgstr "最後に選択したメッセージに移動"
9035
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9036
#~ msgstr "次の時間が経過したら選択したメッセージを既読としてマークする(&K)"
9041
# ACCELERATOR changed by translator
9042
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9043
#~ msgstr "メッセージを他のフォルダにドラッグしたときに動作を確認する(&Y)"
9045
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9046
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9047
#~ msgstr "デフォルトのディスク上のメッセージフォルダ(&M):"
9049
#~ msgctxt "what's this help"
9051
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9053
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9054
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9055
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
9056
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9058
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9059
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9060
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9061
#~ "between folders.</p></qt>"
9063
#~ "<qt><p>ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。</"
9064
#~ "p><p><b>mbox:</b> KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになりま"
9065
#~ "す。個々のメッセージは、“From ” で始まる行で区切られます。この方法を使うと"
9066
#~ "ディスク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間"
9067
#~ "移動時など)。</p><p><b>maildir:</b> KMail のメールフォルダはディスク上の実"
9068
#~ "際のフォルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こち"
9069
#~ "らを使うとディスク領域をより多く取りますが、メッセージのフォルダ間移動など"
9070
#~ "に際しても安全です。</p></qt>"
9072
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9073
#~ msgstr "フラットファイル (mbox フォーマット)"
9075
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9076
#~ msgstr "ディレクトリ (maildir フォーマット)"
9078
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9079
#~ msgstr "起動時に開くフォルダ(&S):"
9081
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9082
#~ msgstr "プログラム終了時にローカルのごみ箱フォルダを空にする(&T)"
9084
#~ msgid "&Quota units:"
9085
#~ msgstr "クォータの単位(&Q):"
9088
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9089
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9090
#~ "'Important' or 'Action Item'"
9092
#~ "このオプションを有効にすると、「重要」または「要アクション」としてマークさ"
9093
#~ "れたメッセージは、フォルダの古いメッセージを自動的に整理するときに削除され"
9094
#~ "たりアーカイブフォルダへ移動されたりしません。"
9096
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9097
#~ msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信"
9100
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9101
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9102
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9104
#~ "<qt><p>手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッ"
9105
#~ "セージを自動的に送信するかどうかを選択します。</p></qt>"
9108
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
9110
#~ msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動"
9113
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9114
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9115
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9116
#~ "into a lost and found folder."
9118
#~ "フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッ"
9119
#~ "セージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。"
9121
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
9122
#~ msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する"
9125
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
9126
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
9127
#~ "value set here."
9129
#~ "管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。ユーザはこれより短"
9130
#~ "い値を設定することはできません。"
9132
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9133
#~ msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。"
9136
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9139
#~ "一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を"
9142
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9143
#~ msgstr "システムトレイの表示ポリシー"
9146
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
9147
#~ "system tray icon active."
9149
#~ "メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであっ"
9150
#~ "ても、アプリケーションを終了します。"
9152
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9153
#~ msgstr "詳細な新着メール通知"
9156
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9157
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9158
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9160
#~ "このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知"
9161
#~ "に表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージの"
9164
# ACCELERATOR changed by translator
9165
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9166
#~ msgstr "エディタを指定(&N):"
9168
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9169
#~ msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)"
9172
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
9174
#~ msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値"
9176
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9177
#~ msgstr "グループウェア機能を有効にする"
9179
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9180
#~ msgstr "招待への返事で From/To ヘッダを無視する"
9183
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9184
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9185
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9186
#~ "setting this option."
9188
#~ "Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオ"
9189
#~ "プションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの返答を受け取れ"
9190
#~ "ないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
9192
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9193
#~ msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する"
9196
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9197
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9198
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9199
#~ "setting this option."
9201
#~ "Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオ"
9202
#~ "プションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの招待を受け取れ"
9203
#~ "ないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
9205
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9206
#~ msgstr "Exchange 互換の招待状"
9209
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9210
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9211
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9212
#~ "Exchange understands."
9214
#~ "Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は"
9215
#~ "標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。\n"
9216
#~ "Microsoft Exchange が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、こ"
9217
#~ "のオプションを有効にしてください。"
9219
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9220
#~ msgstr "招待を自動送信する"
9223
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9224
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9225
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9226
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9227
#~ "not try modifying it by hand."
9229
#~ "このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招"
9230
#~ "待メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプショ"
9231
#~ "ンを無効にしてください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは "
9232
#~ "iCalendar 文法で書かれているので、手で修正しないでください。"
9235
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
9236
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
9237
#~ "successfully sent."
9239
#~ "このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待"
9240
#~ "メールがごみ箱フォルダに移動されます。"
9243
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9244
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9245
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9246
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9248
#~ "<p>このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, "
9249
#~ "KAddressbook, KNotes) のエントリを保存できるようになります。</p><p>このオ"
9250
#~ "プションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使う"
9251
#~ "ように設定されている必要があります。これは KDE コントロールセンターで行え"
9255
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9256
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9258
#~ "<p>通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここ"
9262
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
9263
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
9264
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
9265
#~ "additional online IMAP account.</p>"
9267
#~ "<p>グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常のメールの管理に使わ"
9268
#~ "ない場合、このオプションを指定します。KMail はこの中のグループウェアフォル"
9269
#~ "ダだけを表示します。通常のメールを他のオンライン IMAP アカウントで管理する"
9273
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9274
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9275
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9276
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9277
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9278
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9281
#~ "<p>グループウェアフォルダの保存フォーマットを選択します。<ul><li>標準の"
9282
#~ "フォーマットは、iCal (カレンダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ"
9283
#~ "用) の規格を使用します。このフォーマットを使うと Kontact のすべての機能が"
9284
#~ "利用可能になります。</li><li>Kolab XML フォーマットは Outlook で使われてい"
9285
#~ "るものにより近いカスタムモデルを使います。このフォーマットは Kolab サーバ"
9286
#~ "または互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。</li></ul></"
9290
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9291
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9293
#~ "<p>IMAP リソースフォルダの親を選択します。</p><p>Kolab サーバは標準で "
9294
#~ "IMAP inbox を親にセットします。</p>"
9297
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9298
#~ msgstr "<p>IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。</p>"
9301
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9302
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9303
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9304
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9305
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9307
#~ "<qt><para>IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの"
9308
#~ "利用可能な言語から選択することができます。</para><para><note>このオプショ"
9309
#~ "ンの唯一の目的は Microsoft Outlook との互換性です。このオプションを使用す"
9310
#~ "ると言語の変更が不可能になるので、お勧めしません。</note></para><para>本当"
9311
#~ "にそうする必要がない限り、使用しないでください。</para></qt>"
9313
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9314
#~ msgstr "オフライン IMAP の受信箱で受信したメールのみをフィルタする"
9316
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9317
#~ msgstr "グループウェアフォルダで受信した新着メールもフィルタする"
9320
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
9323
#~ "オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期"
9327
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9329
#~ msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。"
9331
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9332
#~ msgstr "ホストあたりの最大接続数"
9335
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9336
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9339
#~ "これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。"
9340
#~ "標準設定は無制限 (0) です。"
9342
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9343
#~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
9345
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
9346
#~ msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す"
9348
#~ msgid "Forward Inline As Default."
9349
#~ msgstr "デフォルトで本文に引用して転送する"
9351
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9352
#~ msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
9354
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9355
#~ msgstr "自動的に署名を挿入する(&U)"
9358
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9359
#~ "windows as well.\n"
9361
#~ msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
9364
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9365
#~ "composer windows as well."
9367
#~ "このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィ"
9371
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9372
#~ "windows as well."
9374
#~ "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
9376
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9377
#~ msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
9379
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
9380
#~ msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
9382
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9383
#~ msgstr "受信者の数がこれより多い場合に警告する"
9386
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
9387
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
9390
#~ "受信者の数がこの値より大きい場合、メールを送信する前に確認を求めます。この"
9391
#~ "警告メッセージは無効にすることができます。"
9394
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9395
#~ "containing non-English characters"
9397
#~ "このオプションを有効にすると、Outlook(TM) が英語以外の文字を含む添付ファイ"
9398
#~ "ル名を理解できるようになります。"
9400
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9401
#~ msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)"
9404
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9405
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9406
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9407
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9408
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9410
#~ "<qt><para>すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、この"
9411
#~ "オプションを有効してください。</para><para>このオプションはデフォルトの動"
9412
#~ "作を変更するだけで、開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージにつ"
9413
#~ "いて個別に選択できます。メール作成の<interface>オプション|開封通知を要求</"
9414
#~ "interface>メニューを使用してください。</para></qt>"
9416
# ACCELERATOR added by translator
9417
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9418
#~ msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)"
9421
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9422
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9424
#~ "メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレ"
9425
#~ "スを出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。"
9427
# ACCELERATOR added by translator
9428
#~ msgid "Autosave interval:"
9429
#~ msgstr "自動保存の間隔(&I):"
9432
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9433
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9434
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9436
#~ "メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができ"
9437
#~ "ます。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 にセットすると、"
9440
# ACCELERATOR added by translator
9441
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9442
#~ msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する(&V)"
9444
# ACCELERATOR added by translator
9445
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9446
#~ msgstr "署名の前にセパレータを追加する(&S)"
9448
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9449
#~ msgstr "認識された接頭句を “Re:” で置き換える(&X)"
9451
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9452
#~ msgstr "認識された接頭句を “Fwd:” で置き換える(&F)"
9454
#~ msgid "Use smart "ing"
9455
#~ msgstr "スマート引用を使う(&Q)"
9457
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9458
#~ msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
9461
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9464
#~ "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト"
9467
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
9469
#~ "メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。"
9471
# skip-rule: attachment
9473
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
9476
#~ "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します (-1 で無制"
9480
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
9482
#~ msgstr "暗号化操作が問題なく完了した場合も GnuPG 監査ログを表示します。"
9484
#~ msgid "Message Preview Pane"
9485
#~ msgstr "メッセージプレビュー"
9487
# ACCELERATOR changed by translator
9489
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9490
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9491
#~ msgstr "メッセージプレビューを表示しない(&P)"
9494
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9495
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9496
#~ msgstr "メッセージ一覧の下に表示する(&W)"
9499
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9500
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9501
#~ msgstr "メッセージ一覧の横に表示する(&X)"
9504
#~| msgid "Lon&g folder list"
9505
#~ msgid "Long folder list"
9506
#~ msgstr "長いフォルダ一覧(&G)"
9509
#~| msgid "Shor&t folder list"
9510
#~ msgid "Short folder list"
9511
#~ msgstr "短いフォルダ一覧(&T)"
9514
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
9515
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
9516
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
9517
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
9518
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
9519
#~ "whole system is used."
9521
#~ "一部のメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために"
9522
#~ "必要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設"
9523
#~ "定した代替文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用さ"
9524
#~ "れている文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設"
9525
#~ "定されたエンコーディングを使用します。"
9528
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
9529
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
9531
#~ "これを標準の<interface>自動</interface>から変更すると、それぞれのメッセー"
9532
#~ "ジに指定されているエンコーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指"
9533
#~ "定したエンコーディングを使用します。"
9535
# ACCELERATOR added by translator
9536
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
9537
#~ msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
9540
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
9541
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
9543
#~ "メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で"
9544
#~ "置換するには、これを有効にしてください。"
9546
# ACCELERATOR added by translator
9547
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
9548
#~ msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
9551
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
9552
#~ "hide the levels of quoted text."
9554
#~ "引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくだ"
9555
#~ "さい。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
9557
# ACCELERATOR added by translator
9558
#~ msgid "Automatic collapse level:"
9559
#~ msgstr "自動的にたたむレベル(&S):"
9561
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
9562
#~ msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
9564
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
9566
#~ "引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効"
9569
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
9570
#~ msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する"
9573
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
9574
#~ "displayed when using fancy headers."
9576
#~ "ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェント"
9577
#~ "と X-Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
9579
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
9580
#~ msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
9582
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
9583
#~ msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
9585
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
9587
#~ "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
9589
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
9590
#~ msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
9593
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
9594
#~ msgid "Above the message pane"
9595
#~ msgstr "メッセージ領域の上(&V)"
9598
#~| msgid "&Below the message pane"
9599
#~ msgid "Below the message pane"
9600
#~ msgstr "メッセージ領域の下(&B)"
9602
#~ msgid "Message Structure Viewer"
9603
#~ msgstr "メッセージ構造ビューア"
9606
#~| msgid "Show &never"
9607
#~ msgid "Show never"
9608
#~ msgstr "表示しない(&N)"
9611
#~| msgid "Show alway&s"
9612
#~ msgid "Show always"
9613
#~ msgstr "常に表示する(&S)"
9616
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
9617
#~ msgid "Show HTML status bar"
9618
#~ msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&U)"
9621
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
9622
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
9623
#~ msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&P)"
9626
#~| msgid "Show attachment list."
9627
#~ msgid "How attachments are shown"
9628
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
9630
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9631
#~ msgstr "空の送信者で開封通知を送る"
9634
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9635
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9636
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9638
#~ "送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設"
9639
#~ "定されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、"
9640
#~ "このオプションを無効にしてください。"
9642
#~ msgid "Message template for new message"
9643
#~ msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート"
9645
#~ msgid "Message template for reply"
9646
#~ msgstr "返信用のメッセージテンプレート"
9648
#~ msgid "Message template for reply to all"
9649
#~ msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート"
9651
#~ msgid "Message template for forward"
9652
#~ msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
9654
#~ msgid "Quote characters"
9658
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
9659
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
9660
#~ msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する"
9663
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
9664
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
9665
#~ "reaction switch."
9667
#~ "ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行"
9668
#~ "うドメインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。"
9670
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
9671
#~ msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する"
9673
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
9675
#~ "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する"
9678
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
9679
#~ "starting KMail."
9681
#~ "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。"
9684
#~| msgid "Message Text as Is"
9685
#~ msgid "Quoted Message Text"
9686
#~ msgstr "そのままのメッセージテキスト"
9688
#~ msgid "Message Text as Is"
9689
#~ msgstr "そのままのメッセージテキスト"
9691
#~ msgid "Message Id"
9692
#~ msgstr "メッセージ ID"
9694
#~ msgid "Date in Short Format"
9697
#~ msgid "Date in C Locale"
9698
#~ msgstr "C ロケール書式の日付"
9700
#~ msgid "Day of Week"
9706
#~ msgid "Time in Long Format"
9709
#~ msgid "Time in C Locale"
9710
#~ msgstr "C ロケール書式の時間"
9712
#~ msgid "To Field Address"
9713
#~ msgstr "To フィールドのアドレス"
9715
#~ msgid "To Field Name"
9716
#~ msgstr "To フィールドの名前"
9718
#~ msgid "To Field First Name"
9719
#~ msgstr "To フィールドのファーストネーム"
9721
#~ msgid "To Field Last Name"
9722
#~ msgstr "To フィールドのラストネーム"
9724
#~ msgid "CC Field Address"
9725
#~ msgstr "CC フィールドのアドレス"
9727
#~ msgid "CC Field Name"
9728
#~ msgstr "CC フィールドの名前"
9730
#~ msgid "CC Field First Name"
9731
#~ msgstr "CC フィールドのファーストネーム"
9733
#~ msgid "CC Field Last Name"
9734
#~ msgstr "CC フィールドのラストネーム"
9736
#~ msgid "From Field Address"
9737
#~ msgstr "差出人フィールドのアドレス"
9739
#~ msgid "From Field Name"
9740
#~ msgstr "差出人フィールドの名前"
9742
#~ msgid "From Field First Name"
9743
#~ msgstr "差出人フィールドのファーストネーム"
9745
#~ msgid "From Field Last Name"
9746
#~ msgstr "差出人フィールドのラストネーム"
9748
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9749
#~ msgstr "すべての受信者のアドレス"
9751
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9755
#~ msgid "Quoted Headers"
9758
#~ msgid "Headers as Is"
9759
#~ msgstr "そのままのヘッダ"
9761
#~ msgid "Header Content"
9764
#~ msgid "From field Name"
9765
#~ msgstr "差出人フィールドの名前"
9767
#~ msgctxt "Template subject command."
9771
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9772
#~ msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果を引用テキストとして挿入"
9774
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9775
#~ msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
9777
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9778
#~ msgstr "ヘッダ付きの元のメッセージをパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
9780
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9781
#~ msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
9783
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9784
#~ msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え"
9787
#~| msgid "Signature"
9788
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9789
#~ msgid "Signature"
9792
#~ msgid "Insert File Content"
9793
#~ msgstr "ファイルの内容を挿入"
9795
#~ msgid "Template Comment"
9796
#~ msgstr "テンプレートのコメント"
9798
#~ msgid "No Operation"
9801
#~ msgid "Clear Generated Message"
9802
#~ msgstr "生成されたメッセージをクリア"
9804
#~ msgid "Turn Debug On"
9805
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
9807
#~ msgid "Turn Debug Off"
9808
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
9810
#~ msgid "&Insert Command"
9811
#~ msgstr "コマンドを挿入(&I)"
9813
#~ msgid "Insert Command"
9816
#~ msgid "Original Message"
9819
#~ msgid "Current Message"
9820
#~ msgstr "現在のメッセージ"
9822
#~ msgid "Process with External Programs"
9823
#~ msgstr "外部プログラムで処理"
9825
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9826
#~ msgid "Miscellaneous"
9830
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9831
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9832
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9833
#~ "downgrade your index file?"
9835
#~ "<html><p><resource>%1</resource> のメールインデックスは KMail の未知のバー"
9836
#~ "ジョン (%2) のものです。</p><p>このインデックスはあなたのメールフォルダか"
9837
#~ "ら再生成することもできますが、そうすると一部の情報、例えば状態フラグなどが"
9838
#~ "失われる可能性があります。インデックスファイルをダウングレードしますか?</"
9841
#~ msgid "Downgrade"
9844
#~ msgid "Do Not Downgrade"
9845
#~ msgstr "ダウングレードしない"
9848
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9849
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9851
#~ "<resource>%1</resource> のメールインデックスが破損しているため、再生成しま"
9852
#~ "す。ステータスを含む一部の情報は失われます。"
9854
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9855
#~ msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング"
9858
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9859
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9860
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9861
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9862
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9863
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9865
#~ "<p>IMAP キャッシュのトラブルシューティング</p><p>IMAP フォルダの同期に問題"
9866
#~ "があるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には"
9867
#~ "時間がかかりますが、何も問題は起こしません。</p><p>それでも解決しなければ "
9868
#~ "IMAP キャッシュを更新してみてください。ただし、そのフォルダやサブフォルダ"
9869
#~ "に加えたローカルな変更はすべて失われます。</p>"
9871
#~ msgid "Rebuild &index"
9872
#~ msgstr "インデックスを再構築(&I)"
9874
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9878
#~ msgid "Only Current Folder"
9879
#~ msgstr "現在のフォルダのみ"
9881
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9882
#~ msgstr "現在のフォルダとすべてのサブフォルダ"
9884
#~ msgid "All Folders of This Account"
9885
#~ msgstr "このアカウントのすべてのフォルダ"
9887
#~ msgid "Refresh &Cache"
9888
#~ msgstr "キャッシュを更新(&C)"
9891
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
9892
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
9894
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の UID キャッシュファイルを読めませんでし"
9895
#~ "た。ファイルが壊れているか、ファイルシステムのパーミッションに問題があるよ"
9899
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9900
#~ "problem with file system permission."
9902
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の UID キャッシュファイルに書き込めません"
9903
#~ "でした。ファイルシステムのパーミッションに問題があるようです。"
9905
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9907
#~ "IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。"
9910
#~ "No account setup for this folder.\n"
9911
#~ "Please try running a sync before this."
9913
#~ "このフォルダにはアカウントが設定されていません。\n"
9914
#~ "先に同期を実行してみてください。"
9917
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9918
#~ "its subfolders?\n"
9919
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9921
#~ "<html><p>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とそのサブフォルダの IMAP "
9922
#~ "キャッシュを更新しますか?</p><p>フォルダにローカルに加えたすべての変更が"
9923
#~ "削除されます。</p></html>"
9925
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9926
#~ msgstr "このフォルダのインデックスを再構築しました。"
9929
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9930
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9932
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> は初期同期状態ではありません (状態は %2 "
9933
#~ "です)。初期状態にリセットし、同期しますか?"
9935
#~ msgid "Reset && Sync"
9936
#~ msgstr "リセットおよび同期"
9938
#~ msgid "Synchronizing"
9941
#~ msgid "Connecting to %1"
9942
#~ msgstr "%1 に接続しています"
9944
#~ msgid "Checking permissions"
9945
#~ msgstr "パーミッション確認中"
9947
#~ msgid "Renaming folder"
9948
#~ msgstr "フォルダの名前を変更中"
9950
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9951
#~ msgstr "フォルダ一覧を取得中"
9953
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9954
#~ msgstr "フォルダ一覧の取得中にエラー"
9956
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9957
#~ msgstr "サブフォルダを取得中"
9959
#~ msgid "Deleting folders from server"
9960
#~ msgstr "フォルダをサーバから削除中"
9962
#~ msgid "Retrieving message list"
9963
#~ msgstr "メッセージ一覧を取得中"
9965
#~ msgid "No messages to delete..."
9966
#~ msgstr "削除するメッセージがありません..."
9968
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9969
#~ msgstr "削除されたメッセージを抹消中"
9971
#~ msgid "Retrieving new messages"
9972
#~ msgstr "新着メッセージを取得中"
9974
#~ msgid "No new messages from server"
9975
#~ msgstr "サーバに新着メッセージはありません"
9977
#~ msgid "Checking annotation support"
9978
#~ msgstr "注釈サポートを確認中"
9980
#~ msgid "Retrieving annotations"
9983
#~ msgid "Setting annotations"
9986
#~ msgid "Setting permissions"
9987
#~ msgstr "パーミッションを設定中"
9989
#~ msgid "Retrieving permissions"
9990
#~ msgstr "パーミッションを取得中"
9992
#~ msgid "Getting quota information"
9993
#~ msgstr "クォータ情報を取得中"
9995
#~ msgid "Updating cache file"
9996
#~ msgstr "キャッシュファイルを更新中"
9998
#~ msgid "Synchronization done"
10001
#~ msgid "Uploading messages to server"
10002
#~ msgstr "サーバにメッセージをアップロード中"
10005
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
10006
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
10008
#~ "<p>フォルダ <resource>%1</resource> へのアクセスが制限されています。この"
10009
#~ "フォルダにメッセージを追加することはできません。</p>"
10011
#~ msgid "Access rights revoked"
10012
#~ msgstr "アクセス権限を取り消されました"
10014
#~ msgid "No messages to upload to server"
10015
#~ msgstr "サーバにアップロードするメッセージがありません"
10017
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10018
#~ msgstr "メッセージの状態をサーバにアップロード中"
10020
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10021
#~ msgstr "サーバにサブフォルダを作成中"
10024
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10025
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10027
#~ "<qt><p>フォルダ <resource>%1</resource> のメールはサーバから削除されていま"
10028
#~ "す。ローカルで削除しますか?</p><p>UID: %2</p></qt>"
10030
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10031
#~ msgstr "削除されたメッセージをサーバから抹消中"
10033
#~ msgid "Checking folder validity"
10034
#~ msgstr "フォルダの整合性を検証中"
10036
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10037
#~ msgstr "名前空間 <resource>%1</resource> 用フォルダを取得中"
10040
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10041
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10043
#~ "<qt><para>フォルダ <resource>%1</resource> は削除されたようです。これを"
10044
#~ "サーバから削除しますか?</para></qt>"
10047
#~| msgid "C&ancel"
10048
#~ msgid "Canceled"
10049
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
10052
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10053
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10056
#~ "IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこの"
10057
#~ "サーバでは使えません。KMail の設定を変更してください。"
10060
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10061
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10063
#~ "IMAP サーバ %1 は注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバで"
10064
#~ "は使えません。KMail の設定を変更してください。"
10066
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10067
#~ msgstr "注釈の取得中にエラー:"
10069
#~ msgid "lost+found"
10070
#~ msgstr "lost+found"
10073
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10074
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10075
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10076
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10077
#~ "avoid data loss.</p>"
10079
#~ "<p>フォルダ <resource>%1</resource> には、まだサーバにアップロードされてい"
10080
#~ "ない新規メッセージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されている"
10081
#~ "か、あなたにこれらをアップロードするために必要なアクセス権限がありません。"
10082
#~ "</p><p>データが消失しないように、これらのメッセージをフォルダ <resource>%"
10083
#~ "2</resource> へ移動します。</p>"
10085
#~ msgid "Insufficient access rights"
10086
#~ msgstr "アクセス権限がありません"
10089
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10090
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10091
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10092
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10093
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10094
#~ "messages to another folder now?</p>"
10096
#~ "<p>このフォルダ (%1) には、まだサーバにアップロードされていない新規メッ"
10097
#~ "セージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこ"
10098
#~ "れらをアップロードするために必要なアクセス権限がありません。管理者に連絡し"
10099
#~ "て新規メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダ"
10100
#~ "から移動してください。</p><p>これらのメッセージを今他のフォルダに移動しま"
10101
#~ "すか?</p>|/|$[set-answers yes '他のフォルダに移動する(&Y)' no '移動しない"
10107
#~ msgid "Do Not Move"
10110
#~ msgid "Source URL is malformed"
10111
#~ msgstr "ソース URL の形式が不正です"
10113
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10114
#~ msgstr "Kioslave エラーメッセージ"
10117
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10118
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10119
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10120
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10123
#~ "<html>お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートして"
10124
#~ "いません。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail が既に読んだ"
10125
#~ "メールなのかを確実に判断するために必要です。したがって、メッセージをサーバ"
10126
#~ "に残しておく機能は正常には動作しません。</html>"
10128
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10129
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10131
#~ "%2 から 1 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除しま"
10134
#~ "%2 から %1 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除しま"
10137
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10138
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10139
#~ msgstr[0] "%2 から 1 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
10140
#~ msgstr[1] "%2 から %1 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
10143
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10146
#~ "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに"
10149
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10150
#~ msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB)"
10152
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10153
#~ msgstr "LIST 操作を完了できませんでした。"
10156
#~| msgid "Only check for new mail"
10158
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10160
#~ msgstr "新しいメールのみチェック"
10164
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10165
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10168
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10169
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10170
#~ "before downloading them."
10172
#~ "あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの"
10173
#~ "大きいメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。"
10176
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10177
#~ "indicate the default identity"
10178
#~ msgid "%1 (Default)"
10179
#~ msgstr "%1 (デフォルト)"
10181
#~ msgid "Identity Name"
10184
#~ msgid "Email Address"
10185
#~ msgstr "メールアドレス"
10187
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10188
#~ msgstr "引用として貼り付け(&S)"
10190
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10191
#~ msgstr "引用記号を追加(&Q)"
10193
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10194
#~ msgstr "引用記号を除去(&M)"
10196
#~ msgid "Add as &Attachment"
10197
#~ msgstr "添付ファイルとして追加(&A)"
10199
#~ msgid "Name of the attachment:"
10200
#~ msgstr "添付ファイル名:"
10202
#~ msgid "Add as &Text"
10203
#~ msgstr "テキストとして追加(&T)"
10205
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10209
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10213
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10217
#~ msgctxt "@label:listbox"
10218
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10219
#~ msgstr "<placeholder>未定義の受信者のタイプ</placeholder>"
10221
#~ msgctxt "@label:listbox"
10222
#~ msgid "Select type of recipient"
10223
#~ msgstr "受信者のタイプを選択"
10225
#~ msgctxt "@action:button"
10226
#~ msgid "Save List..."
10227
#~ msgstr "リストを保存..."
10229
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10230
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10231
#~ msgstr "複数の受信者を配布リストとして保存"
10233
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10234
#~ msgid "Se&lect..."
10235
#~ msgstr "選択(&L)..."
10237
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10238
#~ msgid "Select recipients from address book"
10239
#~ msgstr "アドレス帳から受信者を選択"
10241
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10242
#~ msgid "No recipients"
10243
#~ msgstr "受信者が選択されていません"
10245
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10246
#~ msgid "1 recipient"
10247
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10248
#~ msgstr[0] "受信者 1 名"
10249
#~ msgstr[1] "受信者 %1 名"
10251
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10252
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10253
#~ msgstr "To:<nl/>%1"
10255
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10256
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10257
#~ msgstr "CC:<nl/>%1"
10259
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10260
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10261
#~ msgstr "BCC:<nl/>%1"
10263
#~ msgctxt "@info:status"
10264
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10265
#~ msgstr "受信者リストを %1 / %2 エントリに切り詰め。"
10267
#~ msgid "Maintainer"
10270
#~ msgid "Original author"
10271
#~ msgstr "オリジナルの作者"
10273
#~ msgid "Former maintainer"
10274
#~ msgstr "以前のメンテナ"
10276
#~ msgid "Former co-maintainer"
10277
#~ msgstr "以前の共同メンテナ"
10279
#~ msgid "Core developer"
10282
#~ msgid "Former core developer"
10283
#~ msgstr "以前の中心的開発者"
10285
#~ msgid "Documentation"
10286
#~ msgstr "ドキュメンテーション"
10288
#~ msgid "system tray notification"
10289
#~ msgstr "システムトレイ通知"
10291
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10292
#~ msgstr "PGP 6 サポートおよび暗号サポートの強化"
10294
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10295
#~ msgstr "オリジナルの暗号サポート<br/>PGP 2 および PGP 5 のサポート"
10297
#~ msgid "GnuPG support"
10298
#~ msgstr "GnuPG サポート"
10300
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10301
#~ msgstr "新しいメッセージ一覧と新しいフォルダ一覧"
10303
#~ msgid "Anti-virus support"
10304
#~ msgstr "アンチウイルスのサポート"
10306
#~ msgid "POP filters"
10307
#~ msgstr "POP フィルタ"
10309
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10310
#~ msgstr "ユーザビリティテストと改良"
10312
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10313
#~ msgstr "Agypten および Kroupware プロジェクト管理"
10315
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10316
#~ msgstr "PGP 6 サポートのベータテスト"
10318
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10319
#~ msgstr "「送受信成功」メッセージのタイムスタンプ"
10321
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10322
#~ msgstr "一つのアドレスに複数の暗号化鍵"
10324
#~ msgid "KDE Email Client"
10325
#~ msgstr "KDE メールクライアント"
10327
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10328
#~ msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開発チーム"
10330
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10331
#~ msgstr "証明書の署名要求"
10333
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10334
#~ msgstr "添付ファイルから証明書を作成し、送信者に送り返してください。"
10336
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10338
#~ "KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しま"
10341
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10343
#~ "KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しま"
10346
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10347
#~ msgstr "KMail は現在オフラインモードです。どうしますか?"
10349
#~ msgid "Online/Offline"
10350
#~ msgstr "オンライン/オフライン"
10352
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10353
#~ msgstr "受信箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
10358
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10359
#~ msgstr "送信待ちフォルダの読み/書き権限がありません。"
10361
#~ msgid "sent-mail"
10364
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10365
#~ msgstr "送信済みフォルダの読み/書き権限がありません。"
10370
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10371
#~ msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
10376
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10377
#~ msgstr "下書きフォルダの読み/書き権限がありません。"
10379
#~ msgid "templates"
10382
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10383
#~ msgstr "テンプレートフォルダへの読み/書き権限がありません。"
10385
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10387
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10388
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10389
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10390
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10391
#~ "strong></p></qt>"
10393
#~ "<qt><para>フォルダ <filename>%4</filename> は存在します。<application>%1</"
10394
#~ "application> は今そのメッセージ用にフォルダ <filename>%5</filename> を使用"
10395
#~ "します。</para><para><application>%2</application> はこのフォルダに "
10396
#~ "<filename>%6</filename> の内容を移動できます。ただし、<filename>%7</"
10397
#~ "filename> に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。"
10398
#~ "</para><para><application>%3</application> に今メールファイルを移動させま"
10399
#~ "すか?</para></qt>"
10401
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10403
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10404
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10405
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10407
#~ "<qt><para>フォルダ <filename>%4</filename> は存在します。<application>%1</"
10408
#~ "application> はそのメッセージ用にフォルダ <filename>%5</filename> を使用し"
10409
#~ "ます。<application>%2</application> はこのフォルダに <filename>%6</"
10410
#~ "filename> の内容を移動できます。</para><para><application>%3</"
10411
#~ "application> に今メールファイルを移動させますか?</para></qt>"
10413
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10414
#~ msgstr "メールファイルを移行しますか?"
10417
#~ "File %1 exists.\n"
10418
#~ "Do you want to replace it?"
10420
#~ "ファイル <filename>%1</filename> は存在します。\n"
10423
#~ msgid "Save to File"
10424
#~ msgstr "ファイルに保存"
10426
#~ msgid "&Replace"
10429
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10430
#~ msgstr "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。"
10433
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10434
#~ "The error was:\n"
10437
#~ "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。\n"
10441
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10442
#~ msgstr "本当にすべてのアカウントのごみ箱フォルダを空にしますか?"
10444
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
10446
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
10447
#~ msgstr[0] "この個人情報はデフォルトの送信手段を使うように変更されました:"
10449
#~ "これら %1 個の個人情報はデフォルトの送信手段を使うように変更されました:"
10451
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
10453
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
10454
#~ msgstr[0] "この個人情報は指定された送信手段を使うように変更されました:"
10456
#~ "これら %1 個の個人情報は指定された送信手段を使うように変更されました:"
10458
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10459
#~ msgstr "メッセージ開封通知要求"
10461
#~ msgctxt "View->"
10462
#~ msgid "&Headers"
10463
#~ msgstr "ヘッダ(&H)"
10465
#~ msgid "Choose display style of message headers"
10466
#~ msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
10468
#~ msgctxt "View->headers->"
10469
#~ msgid "&Enterprise Headers"
10470
#~ msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
10472
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
10473
#~ msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
10475
#~ msgctxt "View->headers->"
10476
#~ msgid "&Fancy Headers"
10477
#~ msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
10479
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
10480
#~ msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良い書式で表示"
10482
#~ msgctxt "View->headers->"
10483
#~ msgid "&Brief Headers"
10484
#~ msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
10486
#~ msgid "Show brief list of message headers"
10487
#~ msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
10489
#~ msgctxt "View->headers->"
10490
#~ msgid "&Standard Headers"
10491
#~ msgstr "標準ヘッダ(&S)"
10493
#~ msgid "Show standard list of message headers"
10494
#~ msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
10496
#~ msgctxt "View->headers->"
10497
#~ msgid "&Long Headers"
10498
#~ msgstr "長いヘッダ(&L)"
10500
#~ msgid "Show long list of message headers"
10501
#~ msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
10503
#~ msgctxt "View->headers->"
10504
#~ msgid "&All Headers"
10505
#~ msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
10507
#~ msgid "Show all message headers"
10508
#~ msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
10510
#~ msgctxt "View->"
10511
#~ msgid "&Attachments"
10512
#~ msgstr "添付ファイル(&A)"
10514
#~ msgid "Choose display style of attachments"
10515
#~ msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
10517
#~ msgctxt "View->attachments->"
10518
#~ msgid "&As Icons"
10519
#~ msgstr "アイコン(&A)"
10521
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
10523
#~ "すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックし"
10526
#~ msgctxt "View->attachments->"
10528
#~ msgstr "スマート(&S)"
10530
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
10531
#~ msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
10533
#~ msgctxt "View->attachments->"
10535
#~ msgstr "インライン(&I)"
10537
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
10538
#~ msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
10540
#~ msgctxt "View->attachments->"
10544
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
10545
#~ msgstr "メッセージビューアに添付ファイルを表示しません。"
10547
# ACCELERATOR changed by translator
10548
#~ msgid "&Set Encoding"
10549
#~ msgstr "エンコーディング(&N)"
10551
#~ msgid "New Message To..."
10552
#~ msgstr "新規メッセージ..."
10554
#~ msgid "Reply To..."
10557
#~ msgid "Forward To..."
10560
#~ msgid "Open in Address Book"
10561
#~ msgstr "アドレス帳で開く"
10563
# ACCELERATOR added by translator
10564
#~ msgid "Select All Text"
10565
#~ msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
10567
#~ msgid "Copy Link Address"
10568
#~ msgstr "リンクアドレスをコピー"
10570
#~ msgid "Open URL"
10571
#~ msgstr "URL を開く"
10573
#~ msgid "Bookmark This Link"
10574
#~ msgstr "このリンクをブックマークに追加"
10576
#~ msgid "Save Link As..."
10577
#~ msgstr "名前を付けてリンクを保存..."
10580
#~| msgid "Message Structure Viewer"
10581
#~ msgid "Show Message Structure"
10582
#~ msgstr "メッセージ構造ビューア"
10584
#~ msgid "Scroll Message Up"
10585
#~ msgstr "メッセージを 1 行上へスクロール"
10587
#~ msgid "Scroll Message Down"
10588
#~ msgstr "メッセージを 1 行下へスクロール"
10590
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
10591
#~ msgstr "メッセージを 1 画面上へスクロール"
10593
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
10594
#~ msgstr "メッセージを 1 画面下へスクロール"
10596
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
10597
#~ msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント"
10600
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10601
#~ "wait . . .</p> "
10603
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>フォルダの内容を取得中</h2>\n"
10604
#~ "<p>しばらくお待ちください。</p> "
10607
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10608
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10611
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>オフライン</h2><p>KMail は現在オフラインモー"
10612
#~ "ドです。オンラインにするには、<a href=\"kmail:goOnline\">ここ</a> をクリッ"
10613
#~ "クしてください。</p> "
10616
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10617
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10618
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10620
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10621
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10622
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10624
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10625
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10626
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10627
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10631
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10632
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10633
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
10635
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 へようこそ</h2><p>KMail は KDE デス"
10636
#~ "クトップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, "
10637
#~ "IMAP といったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。</"
10639
#~ "<ul><li>KMail は <a href=\"%2\">ハンドブック</a> に説明されているように、"
10640
#~ "強力な機能を数多く備えています。</li>\n"
10641
#~ "<li>KMail の最新バージョンについては <a href=\"%3\">KMail ホームページ</"
10642
#~ "a> をご覧ください。</li></ul>\n"
10646
#~ "<p>それでは、KMail をお楽しみください。</p>\n"
10647
#~ "<p>ありがとうございます。</p>\n"
10648
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail 開発チーム一同</p>"
10651
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
10652
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
10654
#~ "<p>このリリースの新機能 (KDE %2 の一部として配布された KMail %1 と比較し"
10658
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10659
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
10660
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10661
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10663
#~ "<qt><para><interface>設定|KMail を設定</interface>から KMail 設定パネルを"
10664
#~ "開いて必要事項を入力してください。<br/>少なくともデフォルトの個人情報と送"
10665
#~ "信・受信メールアカウントの作成が必要です。</para></qt>\n"
10668
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10669
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10671
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要な変更</span>\n"
10672
#~ "(KMail %1 からの変更点):</p>\n"
10674
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10675
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10677
#~ msgid "( body part )"
10678
#~ msgstr "( メッセージ本体 )"
10680
#~ msgid "Could not send MDN."
10681
#~ msgstr "開封通知を送れませんでした。"
10683
#~ msgid "Save As..."
10684
#~ msgstr "名前を付けて保存..."
10686
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10687
#~ msgstr "Chiasmus で復号..."
10689
#~ msgid "View Attachment: %1"
10690
#~ msgstr "添付ファイルを表示: %1"
10693
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
10695
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
10698
#~ "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の文字を表示し"
10701
#~ "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %1 文字を表"
10705
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
10708
#~ "添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があり"
10712
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
10715
#~ "添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があり"
10721
#~ msgid "Attachments:"
10722
#~ msgstr "添付ファイル:"
10724
#~ msgid "Please wait"
10725
#~ msgstr "お待ちください"
10727
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10728
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10729
#~ msgstr[0] "メッセージを転送します。お待ちください。"
10730
#~ msgstr[1] "%1 件のメッセージを転送します。お待ちください。"
10732
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10733
#~ msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
10735
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10736
#~ msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
10739
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10741
#~ "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。<nl/>置き換えますか?"
10743
#~ msgid "Message as Plain Text"
10744
#~ msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
10746
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10747
#~ msgstr "保存の途中でメッセージが削除されました。保存はされていません。"
10749
#~ msgid "Open Message"
10750
#~ msgstr "メッセージを開く"
10752
#~ msgid "The file does not contain a message."
10753
#~ msgstr "ファイルはメッセージを含んでいません。"
10756
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10758
#~ "ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。"
10761
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
10762
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
10764
#~ "選択したメッセージを一つにまとめて添付ファイルとして (MIME ダイジェストと"
10765
#~ "して) 転送しますか?それとも個別のメッセージとして転送しますか?"
10767
#~ msgid "Send As Digest"
10768
#~ msgstr "ダイジェストとして送信"
10770
#~ msgid "Send Individually"
10775
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10776
#~ "the attachment(s).\n"
10781
#~ "これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にあり"
10786
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10787
#~ msgstr "ディスクに十分な空き領域がないようですが?"
10790
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
10792
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、"
10793
#~ "メッセージのコピーを中止しました。"
10795
#~ msgid "Moving messages"
10796
#~ msgstr "メッセージを移動中"
10798
#~ msgid "Deleting messages"
10799
#~ msgstr "メッセージを削除中"
10801
#~ msgid "Opening URL..."
10802
#~ msgstr "URL を開く..."
10805
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10806
#~ msgstr "本当に <filename>%1</filename> を実行しますか?"
10811
#~ msgid "Found no attachments to save."
10812
#~ msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
10814
#~ msgid "Save Attachments To"
10815
#~ msgstr "添付ファイルを保存"
10817
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
10818
#~ msgid "attachment.1"
10819
#~ msgstr "添付ファイル.1"
10821
#~ msgid "Save Attachment"
10822
#~ msgstr "添付ファイルを保存"
10824
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
10825
#~ msgid "attachment.%1"
10826
#~ msgstr "添付ファイル.%1"
10829
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
10830
#~ "want to overwrite it?"
10832
#~ "<p>この名前のファイルは既に存在します。<br/><filename>%1</filename></p><p>"
10835
#~ msgid "File Already Exists"
10836
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
10838
#~ msgid "&Overwrite"
10839
#~ msgstr "上書き(&O)"
10841
#~ msgid "Overwrite &All"
10842
#~ msgstr "すべて上書き(&A)"
10845
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10846
#~ "encryption when saving?"
10848
#~ "このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままに"
10851
#~ msgid "KMail Question"
10852
#~ msgstr "KMail の質問"
10854
#~ msgid "Keep Encryption"
10855
#~ msgstr "暗号化したままにする"
10857
#~ msgid "Do Not Keep"
10861
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10864
#~ "そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
10866
#~ msgid "Keep Signature"
10869
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10870
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10872
#~ "<qt>このファイルに書き込めませんでした<br/><filename>%1</filename><br/"
10875
#~ msgid "Error saving attachment"
10876
#~ msgstr "添付ファイルの保存エラー"
10887
#~ msgid "Mail: %1"
10888
#~ msgstr "メール: %1"
10890
#~ msgid "&Identity:"
10891
#~ msgstr "個人情報(&I):"
10893
#~ msgid "&Dictionary:"
10894
#~ msgstr "辞書(&D):"
10896
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10897
#~ msgstr "送信済みフォルダ(&S):"
10899
# ACCELERATOR changed by translator
10900
#~ msgid "&Mail transport:"
10901
#~ msgstr "メール送信手段(&I):"
10903
#~ msgctxt "sender address field"
10905
#~ msgstr "差出人(&F):"
10907
#~ msgid "&Reply to:"
10908
#~ msgstr "返信先(&R):"
10910
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10911
#~ msgid "S&ubject:"
10912
#~ msgstr "件名(&U):"
10914
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10919
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10922
#~ "メッセージを %1 として自動保存できませんでした。\n"
10925
#~ msgid "Autosaving Failed"
10926
#~ msgstr "自動保存に失敗しました"
10928
#~ msgid "&Send Mail"
10931
# ACCELERATOR changed by translator
10932
#~ msgid "&Send Mail Via"
10938
# ACCELERATOR changed by translator
10939
#~ msgid "Send &Later Via"
10940
#~ msgstr "後で送信(&V)"
10945
#~ msgid "Save as &Draft"
10946
#~ msgstr "下書きとして保存(&D)"
10948
#~ msgid "Save as &Template"
10949
#~ msgstr "テンプレートとして保存(&T)"
10951
#~ msgid "&Insert File..."
10952
#~ msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
10954
# ACCELERATOR changed by translator
10955
#~ msgid "&Insert File Recent"
10956
#~ msgstr "最近のファイルを挿入(&F)"
10958
#~ msgid "&New Composer"
10959
#~ msgstr "新規メール作成(&N)"
10961
#~ msgid "New Main &Window"
10962
#~ msgstr "新規メインウィンドウ(&W)"
10964
#~ msgid "Select &Recipients..."
10965
#~ msgstr "受信者を選択(&R)..."
10967
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10968
#~ msgstr "配布リストを保存(&D)..."
10970
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10971
#~ msgstr "添付ファイルとして貼り付け(&H)"
10973
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10974
#~ msgstr "スペースをクリア(&E)"
10976
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10980
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10981
#~ msgstr "開封通知を要求(&R)"
10983
#~ msgid "Se&t Encoding"
10984
#~ msgstr "エンコーディング(&T)"
10986
#~ msgid "&Wordwrap"
10987
#~ msgstr "行を折り返す(&W)"
10989
# ACCELERATOR changed by translator
10990
#~ msgid "&Snippets"
10991
#~ msgstr "定型表現(&N)"
10993
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10994
#~ msgstr "自動スペルチェック(&A)"
10996
#~ msgid "Auto-Detect"
10999
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11000
#~ msgstr "リッチテキスト (HTML)"
11005
#~ msgid "&All Fields"
11006
#~ msgstr "すべてのフィールド(&A)"
11008
#~ msgid "&Identity"
11009
#~ msgstr "個人情報(&I)"
11011
#~ msgid "&Dictionary"
11014
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11015
#~ msgstr "送信済みフォルダ(&S)"
11017
#~ msgid "&Mail Transport"
11018
#~ msgstr "メール送信手段(&M)"
11021
#~ msgstr "差出人(&F)"
11023
#~ msgid "&Reply To"
11024
#~ msgstr "返信先(&R)"
11026
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11027
#~ msgid "S&ubject"
11030
#~ msgid "Append S&ignature"
11031
#~ msgstr "先頭に署名を挿入(&I)"
11033
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11034
#~ msgstr "末尾に署名を挿入(&E)"
11036
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11037
#~ msgstr "カーソル位置に署名を挿入(&U)"
11039
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11040
#~ msgstr "公開鍵を添付(&P)..."
11042
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11043
#~ msgstr "自分の公開鍵を添付(&M)"
11045
#~ msgid "&Attach File..."
11046
#~ msgstr "ファイルを添付(&A)..."
11051
#~ msgid "&Remove Attachment"
11052
#~ msgstr "添付ファイルを削除(&R)"
11054
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11055
#~ msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
11057
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11058
#~ msgstr "添付ファイルのプロパティ(&O)"
11060
#~ msgid "&Spellchecker..."
11061
#~ msgstr "スペルチェッカー(&S)..."
11063
#~ msgid "Spellchecker"
11064
#~ msgstr "スペルチェッカー"
11066
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11067
#~ msgstr "Chiasmus でメッセージを暗号化..."
11069
#~ msgid "&Encrypt Message"
11070
#~ msgstr "メッセージを暗号化(&E)"
11075
#~ msgid "&Sign Message"
11076
#~ msgstr "メッセージに署名(&S)"
11081
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11082
#~ msgstr "メッセージの暗号化法形式(&C)"
11084
#~ msgid "Reset Font Settings"
11085
#~ msgstr "フォント設定をリセット"
11087
#~ msgid "Reset Font"
11088
#~ msgstr "フォントをリセット"
11090
#~ msgid "Configure KMail..."
11091
#~ msgstr "KMail を設定..."
11093
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11094
#~ msgstr "スペルチェック: %1"
11096
#~ msgid " Column: %1 "
11097
#~ msgstr " 列: %1 "
11099
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11100
#~ msgid " Line: %1 "
11101
#~ msgstr " 行: %1 "
11103
#~ msgid "Re&save as Template"
11104
#~ msgstr "テンプレートとして再保存(&S)"
11106
#~ msgid "&Save as Draft"
11107
#~ msgstr "下書きとして保存(&S)"
11110
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11113
#~ "このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用でき"
11117
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11120
#~ "このメッセージを下書きフォルダに保存します。編集して後で送信できます。"
11122
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11123
#~ msgstr "このメッセージを破棄しますか?それとも保存しますか?"
11125
#~ msgid "Close Composer"
11126
#~ msgstr "メール作成ウィンドウを閉じる"
11129
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11130
#~ "have not attached anything.\n"
11131
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11133
#~ "<html>作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何"
11134
#~ "も添付されていません。メッセージにファイルを添付しますか?</html>"
11136
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11137
#~ msgstr "添付ファイルチェック"
11139
#~ msgid "&Send as Is"
11140
#~ msgstr "このまま送信(&S)"
11143
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11144
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11147
#~ "<qt><para>添付ファイル <filename>%1</filename> の場所を認識できませんでし"
11148
#~ "た。</para><para>ファイルを添付するには、フルパス名を指定する必要がありま"
11149
#~ "す。</para></qt>"
11152
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
11155
#~ "<qt><p>管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。</"
11158
#~ msgid "Attach File"
11159
#~ msgstr "ファイルを添付"
11162
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11163
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11165
#~ "<qt><p>バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:</p><p><b>%"
11166
#~ "1</b></p></qt>"
11168
#~ msgid "Key Export Failed"
11169
#~ msgstr "鍵のエクスポートに失敗"
11171
#~ msgid "Exporting key..."
11172
#~ msgstr "鍵のエクスポート中..."
11174
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11175
#~ msgstr "OpenPGP 鍵 0x%1"
11177
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11178
#~ msgstr "公開 OpenPGP 鍵を添付"
11180
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11181
#~ msgstr "添付する公開鍵を選択"
11183
#~ msgctxt "to view"
11187
#~ msgid "Edit With..."
11188
#~ msgstr "外部アプリケーションで編集..."
11190
#~ msgid "Add Attachment..."
11191
#~ msgstr "添付ファイルを追加..."
11193
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11194
#~ msgstr "ファイルを圧縮できませんでした。"
11197
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11200
#~ "圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保"
11203
#~ msgctxt "Do not compress"
11207
#~ msgid "Compress"
11210
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11211
#~ msgstr "ファイルを展開できませんでした。"
11215
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
11216
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
11218
#~ "一時ファイル <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
11219
#~ "したがって、この添付ファイルを編集することはできません。"
11221
#~ msgid "Save Attachment As"
11222
#~ msgstr "名前を付けて添付ファイルを保存"
11224
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11225
#~ msgstr "クリップボードのテキストを添付ファイルとして挿入"
11228
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11229
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11230
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11231
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11233
#~ "<qt><p>メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求しましたが、現在選"
11234
#~ "択中の個人情報には、それに使用する (OpenPGP または S/MIME) 暗号化鍵が設定"
11235
#~ "されていません。</p><p>個人情報の設定で使用する鍵を選択してください。</"
11238
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11239
#~ msgstr "暗号化鍵が設定されていません"
11242
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11243
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11244
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11246
#~ "<qt><p>このメッセージに署名するには、それに使用する署名鍵 (OpenPGP または "
11247
#~ "S/MIME) を設定する必要があります。</p><p>個人情報の設定で使用する鍵を選択"
11248
#~ "してください。</p></qt>"
11250
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11251
#~ msgstr "署名鍵が設定されていません"
11254
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11255
#~ "outbox until you go online."
11257
#~ "KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信"
11261
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11262
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11263
#~ "it for each message."
11265
#~ "差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに"
11266
#~ "入力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してくだ"
11270
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11273
#~ "少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要"
11276
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11277
#~ msgstr "To: フィールドが設定されていません。このまま送信しますか?"
11279
#~ msgid "No To: specified"
11280
#~ msgstr "To: が指定されていません"
11282
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11283
#~ msgstr "件名が設定されていません。このまま送信しますか?"
11285
#~ msgid "No Subject Specified"
11286
#~ msgstr "件名が指定されていません"
11288
#~ msgid "S&end as Is"
11289
#~ msgstr "このまま送信(&E)"
11291
#~ msgid "&Specify the Subject"
11292
#~ msgstr "件名を指定(&S)"
11294
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11295
#~ msgstr "マークアップを維持し、署名/暗号化をしない(&K)"
11297
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11298
#~ msgstr "マークアップを維持し、暗号化しない(&K)"
11300
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11301
#~ msgstr "マークアップを維持し、署名しない(&K)"
11303
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11304
#~ msgstr "署名/暗号化 (マークアップを削除)"
11306
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11307
#~ msgstr "暗号化 (マークアップを削除)"
11309
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11310
#~ msgstr "署名 (マークアップを削除)"
11313
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11314
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11316
#~ "<qt><p>HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。</p><p>マーク"
11317
#~ "アップを削除しますか?</p></qt>"
11319
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11320
#~ msgstr "メッセージを署名/暗号化しますか?"
11323
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11324
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11326
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応する下書き/テンプレートフォルダが存"
11327
#~ "在しません。標準の下書き/テンプレートフォルダを使用します。"
11329
#~ msgid "About to send email..."
11330
#~ msgstr "メールを送信します..."
11332
#~ msgid "Send Confirmation"
11336
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
11339
#~ "メールを %1 人を超える受信者に送信しようとしています。本当に送信しますか?"
11341
#~ msgid "Too many recipients"
11342
#~ msgstr "受信者が多すぎます"
11344
#~ msgid "&Edit Recipients"
11345
#~ msgstr "受信者を編集(&E)"
11348
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
11351
#~ "HTML モードを無効にするとテキストの書式が失われます。本当によろしいです"
11354
#~ msgid "Lose the formatting?"
11355
#~ msgstr "書式が失われます"
11357
#~ msgid "Lose Formatting"
11360
#~ msgid "Spellcheck: on"
11361
#~ msgstr "スペルチェック: オン"
11363
#~ msgid "Spellcheck: off"
11364
#~ msgstr "スペルチェック: オフ"
11367
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11368
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11369
#~ "Security page."
11371
#~ "<html>まず Chiasmus 暗号化に使用する暗号化バックエンドを設定してください。"
11372
#~ "設定ダイアログの<interface>セキュリティ</interface>ページの<interface>暗号"
11373
#~ "化バックエンド</interface>タブで設定できます。</html>"
11376
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11377
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
11379
#~ "<html>libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているよう"
11380
#~ "です。<icode>--enable-chiasmus</icode> オプションを用いて libkleopatra を"
11381
#~ "再コンパイルしてください。</html>"
11383
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
11384
#~ msgstr "Chiasmus バックエンドが設定されていません"
11386
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
11387
#~ msgstr "Chiasmus 鍵が見つかりません"
11389
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
11390
#~ msgstr "Chiasmus 暗号化鍵の選択"
11392
#~ msgid "Message will be signed"
11393
#~ msgstr "メッセージは署名されます"
11395
#~ msgid "Message will not be signed"
11396
#~ msgstr "メッセージは署名されません"
11398
#~ msgid "Message will be encrypted"
11399
#~ msgstr "メッセージは暗号化されます"
11401
#~ msgid "Message will not be encrypted"
11402
#~ msgstr "メッセージは暗号化されません"
11405
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
11406
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
11407
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
11409
#~ "<qt><p>定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用され"
11410
#~ "ます。</p><p>フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って"
11411
#~ "編集してください。</p></qt>"
11414
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
11415
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
11416
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
11417
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
11419
#~ "<qt><p>新しいフィルタを作成します。</p><p>作成されたフィルタは現在選択され"
11420
#~ "ているものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。</p><p>このボタン"
11421
#~ "を誤って押しても、右の<interface>削除</interface>ボタンをクリックしてすぐ"
11422
#~ "に取り消すことができます。</p></qt>"
11425
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11426
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11427
#~ "button.</p></qt>"
11429
#~ "<qt><p>フィルタのコピーを作成します。</p><p>このボタンを誤って押しても、右"
11430
#~ "の<interface>削除</interface>ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができ"
11434
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11435
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11436
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11437
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11439
#~ "<qt><p>上のリストで選択したフィルタを削除します。</p><p>削除されたフィルタ"
11440
#~ "を取り戻す方法はありませんが、<interface>キャンセル</interface>ボタンをク"
11441
#~ "リックしてダイアログを閉じることで、いつでも変更を破棄できます。</p></qt>"
11444
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11445
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11446
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11447
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11448
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11449
#~ "em> button.</p></qt>"
11451
#~ "<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。</"
11452
#~ "p><p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>"
11453
#~ "このボタンを誤って押しても、右の<interface>下</interface>ボタンで元に戻す"
11454
#~ "ことができます。</p></qt>"
11457
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11458
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11459
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11460
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11461
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11462
#~ "em> button.</p></qt>"
11464
#~ "<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。</"
11465
#~ "p><p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>"
11466
#~ "このボタンを誤って押しても、左の<interface>上</interface>ボタンで元に戻す"
11467
#~ "ことができます。</p></qt>"
11470
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11471
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
11472
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11473
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11474
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11476
#~ "<qt><p>現在選択されているフィルタの名前を変更します。</p><p>“<” で始ま"
11477
#~ "るフィルタには自動的に名前が付きます。</p><p>誤って変更してしまったフィル"
11478
#~ "タの名前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで"
11479
#~ "<interface>クリア</interface>を選択してから<interface>OK</interface>を押し"
11480
#~ "てください。</p></qt>"
11483
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11484
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11485
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11486
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11487
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11488
#~ "messages differently.</p></qt>"
11490
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させるこ"
11491
#~ "とができます。</p><p>これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付け"
11492
#~ "するルールセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示"
11493
#~ "させるオプションがないと、他に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージ"
11494
#~ "に別のタグを付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージ"
11495
#~ "をダウンロードできなくなってしまいます。</p></qt>"
11497
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11498
#~ msgstr "POP3 フィルタルール"
11500
#~ msgid "Filter Rules"
11501
#~ msgstr "フィルタルール"
11503
#~ msgid "Import..."
11504
#~ msgstr "インポート..."
11506
#~ msgid "Export..."
11507
#~ msgstr "エクスポート..."
11509
#~ msgid "Available Filters"
11510
#~ msgstr "設定済みのフィルタ"
11512
#~ msgctxt "General mail filter settings."
11516
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11517
#~ msgid "Advanced"
11520
#~ msgid "Filter Criteria"
11521
#~ msgstr "フィルタの条件"
11523
#~ msgid "Filter Action"
11524
#~ msgstr "フィルタアクション"
11526
#~ msgid "Global Options"
11527
#~ msgstr "全体オプション"
11530
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11532
#~ "確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する"
11535
#~ msgid "Filter Actions"
11536
#~ msgstr "フィルタアクション"
11538
#~ msgid "Advanced Options"
11539
#~ msgstr "詳細オプション"
11541
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11542
#~ msgstr "次の着信メッセージに適用する:"
11544
#~ msgid "from all accounts"
11545
#~ msgstr "すべてのアカウント"
11547
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
11548
#~ msgstr "すべてのオンライン IMAP アカウント"
11550
#~ msgid "from checked accounts only"
11551
#~ msgstr "選択したアカウントのみ"
11553
#~ msgid "Account Name"
11557
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
11558
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11559
#~ msgstr "送信メッセージに適用する(&S)"
11561
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11562
#~ msgstr "送信メッセージに適用する(&S)"
11564
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11565
#~ msgstr "手動フィルタリングで適用する(&F)"
11567
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11568
#~ msgstr "このフィルタにマッチした場合、そこで処理を停止する(&M)"
11570
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11571
#~ msgstr "<interface>フィルタを適用</interface>メニューに表示する"
11573
#~ msgid "Shortcut:"
11574
#~ msgstr "ショートカット:"
11576
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11577
#~ msgstr "ツールバーにアイコンを追加する"
11579
#~ msgid "Icon for this filter:"
11580
#~ msgstr "このフィルタのアイコン:"
11582
#~ msgctxt "Move selected filter up."
11586
#~ msgctxt "Move selected filter down."
11590
#~ msgid "Rename..."
11591
#~ msgstr "名前変更..."
11593
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11601
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
11602
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
11603
#~ "incoming online IMAP mail."
11605
#~ "少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象として"
11606
#~ "います。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP メー"
11607
#~ "ルのフィルタ時にのみ適用されます。"
11610
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11611
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11613
#~ "以下のフィルタは無効です (アクションが未定義、検索ルールがないなど)。無効"
11614
#~ "なフィルタを破棄しますか?それとも編集しますか?"
11620
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11621
#~ "containing no actions or no search rules)."
11623
#~ "以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないな"
11624
#~ "ど) 、保存しませんでした。"
11626
#~ msgid "Rename Filter"
11627
#~ msgstr "フィルタの名前変更"
11630
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
11631
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
11633
#~ "フィルタ <resource>%1</resource> の新しい名前:\n"
11634
#~ "(名前を自動生成させる場合はフィールドを空にしてください)"
11636
#~ msgid "Please select an action."
11637
#~ msgstr "アクションを選択してください。"
11639
#~ msgid "&Download mail"
11640
#~ msgstr "ダウンロード(&D)"
11642
#~ msgid "Download mail la&ter"
11643
#~ msgstr "後でダウンロード(&T)"
11645
#~ msgid "D&elete mail from server"
11646
#~ msgstr "サーバから削除(&E)"
11651
#~ msgid "VCard Viewer"
11652
#~ msgstr "VCard ビューア"
11655
#~ msgstr "インポート(&I)"
11657
#~ msgid "&Next Card"
11658
#~ msgstr "次のカード(&N)"
11660
#~ msgid "&Previous Card"
11661
#~ msgstr "前のカード(&P)"
11663
#~ msgid "Failed to parse vCard."
11664
#~ msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
11666
#~ msgid "Select Folder"
11667
#~ msgstr "フォルダを選択"
11669
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11670
#~ msgstr "未知のフォルダ <resource>%1</resource>"
11672
#~ msgid "Please select a folder"
11673
#~ msgstr "フォルダを選択してください"
11676
# skip-rule: property
11677
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11678
#~ msgstr "古いメッセージの整理"
11680
#~ msgid "Expire read messages after"
11681
#~ msgstr "次の日数より古い既読メッセージを整理する"
11685
#~| msgid_plural " days"
11686
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11688
#~ msgid_plural " days"
11692
#~ msgid "Expire unread messages after"
11693
#~ msgstr "次の日数より古い未読メッセージを整理する"
11695
#~ msgid "Move expired messages to:"
11696
#~ msgstr "整理したメッセージを次に移動:"
11698
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11699
#~ msgstr "整理したメッセージを完全に削除"
11702
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11704
#~ "<note><interface>OK</interface>を押すと直ちに処理を実行します。</note>"
11706
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11707
#~ msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
11709
#~ msgid "No Folder Selected"
11710
#~ msgstr "フォルダが選択されていません"
11712
#~ msgid "Account type is not supported."
11713
#~ msgstr "サポートされていないアカウントのタイプです。"
11715
#~ msgid "Configure Account"
11716
#~ msgstr "アカウントの設定"
11718
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11719
#~ msgstr "アカウントのタイプ: オフライン IMAP アカウント"
11721
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11722
#~ msgstr "アカウントのタイプ: IMAP アカウント"
11724
#~ msgid "Filtering"
11725
#~ msgstr "フィルタリング"
11727
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11728
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11729
#~ msgstr "<placeholder>なし</placeholder>"
11732
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11733
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11734
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11735
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11737
#~ "<html><p>サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能"
11738
#~ "がないとサーバ上にメッセージを残すことができません。</p><p>しかし、サポー"
11739
#~ "トする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプション"
11740
#~ "を利用できるかもしれません。</p></html>"
11743
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11744
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11745
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11746
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11748
#~ "<html><p>サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この"
11749
#~ "機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできません。</p><p>しか"
11750
#~ "し、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこの"
11751
#~ "オプションを利用できるかもしれません。</p></html>"
11755
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11756
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11757
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
11758
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
11759
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
11760
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
11761
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11762
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11763
#~| "downloading it."
11765
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11766
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11767
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11768
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11769
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11770
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11771
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11772
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11773
#~ "downloading it."
11775
#~ "<html><p>この機能を有効にすると、パイプラインをサポートしていない POP3 "
11776
#~ "サーバに壊れたメールを送信させてしまう可能性があることに注意してください。"
11777
#~ "これを有効にできるようにしているのは、サーバによってはパイプラインをサポー"
11778
#~ "トしているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。</p><p>"
11779
#~ "お使いの POP3 サーバがパイプラインのサポートを公表しているかどうかは、この"
11780
#~ "ダイアログの<interface>サーバがサポートする機能をチェック</interface>ボタ"
11781
#~ "ンを使って確認することができます。サーバが公表していないけれども、この機能"
11782
#~ "を利用してダウンロードのスピードを向上させたい場合は、何本かのメールをまと"
11783
#~ "めて自分自身に送り、それらをダウンロードして先にテストしてみてください。</"
11786
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11788
#~ "先に<interface>一般</interface>タブでサーバとポートを指定してください。"
11791
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11792
#~ "has been disabled.\n"
11793
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11794
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11795
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11796
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11797
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11798
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11800
#~ "<html><p>サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプショ"
11801
#~ "ンを無効にしました。</p><p>しかし、サポートする機能を正しく公表しないサー"
11802
#~ "バもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。</"
11803
#~ "p><p><note>この機能は、パイプラインをサポートしていない POP サーバに壊れた"
11804
#~ "メッセージを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこ"
11805
#~ "の機能を使う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサー"
11806
#~ "バから一度にダウンロードしてテストしてください。</note></p></html>"
11809
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11810
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11811
#~ "has been disabled.\n"
11812
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11813
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11815
#~ "<html><p>サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能"
11816
#~ "がないとサーバ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効"
11817
#~ "にしました。</p><p>しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもある"
11818
#~ "ので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。</p></html>"
11821
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11822
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11823
#~ "option has been disabled.\n"
11824
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11825
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11827
#~ "<html><p>サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この"
11828
#~ "機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプショ"
11829
#~ "ンを無効にしました。</p><p>しかし、サポートする機能を正しく公表しないサー"
11830
#~ "バもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。</"
11833
#~ msgid " message"
11834
#~ msgid_plural " messages"
11839
#~ msgid_plural " bytes"
11840
#~ msgstr[0] " バイト"
11841
#~ msgstr[1] " バイト"
11843
#~ msgid "Choose Location"
11846
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11847
#~ msgstr "ローカルファイルだけがサポートされています。"
11849
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11850
#~ msgstr "名前空間を取得中..."
11852
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11856
#~ msgctxt "Personal namespace"
11857
#~ msgid "Personal"
11860
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11861
#~ msgid "Other Users"
11867
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11868
#~ msgstr "名前空間 <resource>%1</resource> を編集"
11870
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11871
#~ msgstr "アンチスパム設定ウィザード"
11873
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11874
#~ msgstr "アンチウイルス設定ウィザード"
11876
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11877
#~ msgstr "KMail アンチスパム設定ウィザードへようこそ"
11879
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11880
#~ msgstr "KMail アンチウイルス設定ウィザードへようこそ"
11882
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11883
#~ msgstr "スパムメッセージの扱いに関する詳細オプション"
11885
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11886
#~ msgstr "ウイルスメッセージの扱いに関する詳細オプション"
11888
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11889
#~ msgstr "このウィザードにより行われた変更の概要"
11891
#~ msgid "Virus handling"
11892
#~ msgstr "ウイルスの処理"
11894
#~ msgid "Spam Handling"
11897
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11898
#~ msgstr "不確かなスパムの処理"
11900
#~ msgid "Classify as Spam"
11903
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11904
#~ msgstr "非スパムに分類"
11906
#~ msgid "Scanning for %1..."
11907
#~ msgstr "%1 をスキャン中..."
11909
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11910
#~ msgstr "アンチスパムツールのスキャンが終了しました。"
11912
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11913
#~ msgstr "アンチウイルスツールのスキャンが終了しました。"
11916
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11917
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11919
#~ "<p>スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストール"
11920
#~ "してこのウィザードを再起動してください。</p>"
11922
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11923
#~ msgstr "スキャン終了。アンチウイルスツールが見つかりませんでした。"
11926
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11927
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11929
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。<br/>スパムメッ"
11930
#~ "セージをフォルダ <resource>%1</resource> に移動します。</p>"
11933
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11934
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11936
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。<br/>スパムメッ"
11937
#~ "セージを特定のフォルダに移動しません。</p>"
11940
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11941
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11943
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。<br/>スパムメッ"
11944
#~ "セージをフォルダ <resource>%1</resource> に移動します。</p>"
11947
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11948
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11950
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。<br/>スパムメッ"
11951
#~ "セージを特定のフォルダに移動しません。</p>"
11954
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11957
#~ "<p>不確か (おそらくスパム) に分類されたメッセージをフォルダ <resource>%1</"
11958
#~ "resource> に移動します。</p>"
11960
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11961
#~ msgstr "<p>ウィザードは以下のフィルタを作成します:<ul>%1</ul></p>"
11963
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11964
#~ msgstr "<p>ウィザードは以下のフィルタを置き換えます:<ul>%1</ul></p>"
11967
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11968
#~ "and setup KMail to work with them."
11970
#~ "このウィザードはスパムを検知するツールを検索し\n"
11971
#~ "KMail でそれを使用できるように設定します。"
11974
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11975
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11976
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11977
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11978
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11979
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11980
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11981
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11982
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11983
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11985
#~ "<qt><para>ここでは、一般的に知られているアンチウイルスツールを KMail で使"
11986
#~ "うためのフィルタルールを作成します。</para><para>このウィザードは、あなた"
11987
#~ "のコンピュータ上のアンチウイルスツールを検知するだけでなく、これらのツール"
11988
#~ "を用いてメッセージを分類し、ウイルスを含むメッセージを分離するためのルール"
11989
#~ "を作成します。ウィザードは既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しい"
11990
#~ "ルールを追加します。</para><para><note>メッセージに対してウイルススキャン"
11991
#~ "を実行している間は KMail が固まったように見えます。アンチウイルスツールの"
11992
#~ "処理は通常時間がかかるため、KMail の反応が遅くなるという問題が発生する可能"
11993
#~ "性があります。そのような場合は、ウィザードが作成したフィルタルールを削除す"
11994
#~ "ると、以前の挙動に戻ります。</note></para></qt>"
11997
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
11998
#~ "next page.</p>"
11999
#~ msgstr "<p>検知に使用するツールを選択して、次のページに進んでください。</p>"
12001
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12002
#~ msgstr "検出したスパムを既読としてマーク(&M)"
12004
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12005
#~ msgstr "スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
12007
#~ msgid "Move &known spam to:"
12008
#~ msgstr "既知のスパムの移動先(&K):"
12011
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12012
#~ "change that in the folder view below."
12014
#~ "スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更す"
12017
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12018
#~ msgstr "不確かなスパムの移動先(&P):"
12021
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12022
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12023
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12026
#~ "<qt><para>標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することも"
12027
#~ "できます。</para><para>ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサ"
12028
#~ "ポートしているわけではありません。したがって、これをサポートするツールを選"
12029
#~ "択しなかった場合は、フォルダも同様に選択できません。</para></qt>"
12031
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12032
#~ msgstr "アンチウイルスツールを使用してメッセージをチェック"
12035
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12036
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12037
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12038
#~ "to a special folder."
12040
#~ "アンチウイルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザード"
12041
#~ "は適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次"
12042
#~ "のフィルタがこれに呼応して、例えば、ウイルスメッセージを指定したフォルダに"
12045
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12046
#~ msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
12049
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12050
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12051
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12053
#~ "ウイルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定された"
12054
#~ "フォルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォ"
12055
#~ "ルダビューで変更することもできます。"
12057
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12058
#~ msgstr "検出したウイルスメッセージを既読としてマーク"
12061
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12062
#~ "well as moving them to the selected folder."
12064
#~ "ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると"
12065
#~ "同時に、既読としてマークします。"
12067
#~ msgctxt "@info:status"
12068
#~ msgid "Checking account: %1"
12069
#~ msgstr "アカウントをチェック中: %1"
12071
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12072
#~ msgid " completed"
12073
#~ msgstr " 取得しました"
12075
#~ msgctxt "@info:status"
12076
#~ msgid "Unable to process messages: "
12077
#~ msgstr "メッセージを処理できません: "
12079
#~ msgid "Account %1"
12080
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource>"
12083
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12084
#~ "mail checking aborted;\n"
12085
#~ "check your account settings."
12087
#~ "<html><p>アカウント <resource>%1</resource> にはメールボックスが定義されて"
12088
#~ "いないので、メールチェックを中止しました。</p><p>アカウントの設定を確認し"
12089
#~ "てください。</p></html>"
12091
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12092
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> の新着メールをチェック中"
12094
#~ msgid "POP Account"
12095
#~ msgstr "POP アカウント"
12097
#~ msgid "IMAP Account"
12098
#~ msgstr "IMAP アカウント"
12101
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12102
#~ "order to receive mail."
12104
#~ "メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する"
12108
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12112
#~ msgctxt "Message->"
12116
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12117
#~ msgstr "送信者に返信(&U)..."
12119
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12120
#~ msgstr "引用なしで返信(&Q)..."
12122
# ACCELERATOR added by translator
12123
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
12124
#~ msgstr "To-Do / リマインダを作成(&D)..."
12126
#~ msgid "Create To-do"
12127
#~ msgstr "To-Do を作成"
12129
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
12130
#~ msgstr "このメッセージからカレンダーの To-Do やリマインダを作成します"
12133
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
12134
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
12135
#~ "liking before saving it to your calendar."
12137
#~ "現在選択されているメッセージの件名などを初期値にセットして KOrganizer の "
12138
#~ "To-Do エディタを開きます。そこで To-Do を編集してからカレンダーに保存でき"
12141
#~ msgid "Mar&k Message"
12142
#~ msgstr "メッセージをマーク(&K)"
12144
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12145
#~ msgstr "メッセージを既読としてマーク(&R)"
12147
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12148
#~ msgstr "選択したメッセージを既読としてマーク"
12150
#~ msgid "Mark Message as &New"
12151
#~ msgstr "メッセージを新着としてマーク(&N)"
12153
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12154
#~ msgstr "選択したメッセージを新着としてマーク"
12156
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12157
#~ msgstr "メッセージを未読としてマーク(&U)"
12159
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12160
#~ msgstr "選択したメッセージを未読としてマーク"
12162
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12163
#~ msgstr "メッセージを重要としてマーク(&I)"
12165
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12166
#~ msgstr "メッセージの重要マークを削除(&I)"
12168
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12169
#~ msgstr "メッセージを要アクションとしてマーク(&A)"
12171
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12172
#~ msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
12174
#~ msgid "&Edit Message"
12175
#~ msgstr "メッセージを編集(&E)"
12178
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12179
#~| msgid "As &Attachment..."
12180
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12181
#~ msgid "As &Attachment..."
12182
#~ msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
12184
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12185
#~ msgid "&Inline..."
12186
#~ msgstr "本文に引用(&I)..."
12188
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12189
#~ msgid "&Redirect..."
12190
#~ msgstr "リダイレクト(&R)..."
12192
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12193
#~ msgstr "送信待ちフォルダにメッセージを追加できません"
12196
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12197
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12199
#~ "致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを"
12200
#~ "「送信済み」フォルダへ移動中"
12203
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12204
#~ "folder failed.\n"
12205
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12206
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12208
#~ "<html><p>送信済みメッセージ <resource>%1</resource> を「送信待ち」から「送"
12209
#~ "信済み」へ移動できませんでした。</p><p>考えられる原因は、ディスクに十分な"
12210
#~ "空き領域がないか、書き込み権限がない場合です。問題を解消してから手動で移動"
12211
#~ "してください。</p></html>"
12214
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12215
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12216
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12218
#~ "<html><p>送信者のアドレスを指定せずにメッセージを送信することはできませ"
12219
#~ "ん。</p><p>設定ダイアログの<interface>個人情報</interface>で個人情報 "
12220
#~ "<resource>%1</resource> のメールアドレスを設定して、やり直してください。</"
12223
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12224
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12225
#~ msgstr[0] "%1 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
12226
#~ msgstr[1] "%1 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
12228
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12229
#~ msgstr "%1 件中 %2 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
12233
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12234
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12236
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12239
#~ "致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを"
12240
#~ "「送信済み」フォルダへ移動中"
12242
#~ msgid "Sending messages"
12243
#~ msgstr "メッセージ送信"
12245
#~ msgid "Initiating sender process..."
12246
#~ msgstr "送信プロセスを初期化します..."
12248
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
12249
#~ msgstr "“%1” は有効なメール送信手段ではありません。"
12251
#~ msgid "Sending failed"
12255
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12256
#~ "do you want to continue? "
12258
#~ "すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けます"
12261
#~ msgid "Send Unencrypted"
12262
#~ msgstr "暗号化せずに送信"
12264
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12265
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12266
#~ msgstr "%2 件のうち %1 件目のメッセージを送信中: %3"
12268
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12269
#~ msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
12272
#~ "Sending aborted:\n"
12274
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12275
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12277
#~ "The following transport was used:\n"
12280
#~ "<p>送信中止:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違"
12281
#~ "い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォル"
12282
#~ "ダに残ります。</p><p>以下の送信手段を使用しました: %2</p>"
12284
#~ msgid "Sending aborted."
12285
#~ msgstr "送信を中止しました。"
12288
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12289
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12290
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12291
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12293
#~ "<p>送信失敗:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違"
12294
#~ "い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォル"
12295
#~ "ダに残ります。</p><p>以下の送信手段を使用しました: %2</p><p>残りのメッセー"
12298
#~ msgid "Continue Sending"
12301
#~ msgid "&Continue Sending"
12302
#~ msgstr "送信を継続(&C)"
12304
#~ msgid "&Abort Sending"
12305
#~ msgstr "送信中止(&A)"
12308
#~ "Sending failed:\n"
12310
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12311
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12313
#~ "The following transport was used:\n"
12316
#~ "<p>送信失敗:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違"
12317
#~ "い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォル"
12318
#~ "ダに残ります。</p><p>以下の送信手段を使用しました: %2</p>"
12320
#~ msgid "Select Filters"
12321
#~ msgstr "フィルタを選択"
12323
#~ msgid "Import Filters"
12324
#~ msgstr "フィルタをインポート"
12327
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
12330
#~ "選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能"
12333
#~ msgid "Export Filters"
12334
#~ msgstr "フィルタをエクスポート"
12337
#~| msgid "%1's %2"
12338
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
12340
#~ msgstr "%1 の %2"
12342
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
12344
#~ msgstr "%1 (%2)"
12346
#~ msgctxt "My Calendar"
12350
#~ msgctxt "My Contacts"
12354
#~ msgctxt "My Journal"
12358
#~ msgctxt "My Notes"
12362
#~ msgctxt "My Tasks"
12367
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
12368
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
12370
#~ "KMail は必要なグループウェアフォルダを <resource>%1</resource> のサブフォ"
12371
#~ "ルダとして作成します。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場"
12372
#~ "合は、IMAP リソースを無効にします。"
12374
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
12375
#~ msgstr "%1: フォルダが見つかりません、作成します"
12377
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
12379
#~ "%1: フォルダ <resource>%2</resource> が見つかりました、メインのグループ"
12383
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12384
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
12385
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
12387
#~ "<qt><resource>%1</resource> にグループウェアフォルダを検出しました。KMail "
12388
#~ "は以下の操作を行う必要があります: %2<nl/>これを実行したくなければキャンセ"
12389
#~ "ルしてください。その場合は、IMAP リソースが無効になります。</qt>"
12391
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
12392
#~ msgstr "標準グループウェアフォルダ"
12394
#~ msgid "Default folder"
12395
#~ msgstr "デフォルトのフォルダ"
12397
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
12398
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
12399
#~ msgstr "デフォルトの「%1」フォルダが複数あります。一つ選択してください:"
12401
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12403
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> に対して読み/書きする権限がありません。"
12405
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12406
#~ msgstr "あなたのフォルダに対して読み/書きする権限がありません。"
12408
#~ msgid "Complete Message"
12409
#~ msgstr "完全なメッセージ"
12411
#~ msgid "Body of Message"
12412
#~ msgstr "メッセージの本文"
12414
#~ msgid "Anywhere in Headers"
12415
#~ msgstr "ヘッダ内のどこか"
12417
#~ msgid "All Recipients"
12418
#~ msgstr "すべての受信者"
12420
#~ msgid "Size in Bytes"
12421
#~ msgstr "サイズ (バイト)"
12423
#~ msgid "Age in Days"
12426
#~ msgid "Message Status"
12427
#~ msgstr "メッセージの状態"
12429
#~ msgid "Message Tag"
12430
#~ msgstr "メッセージタグ"
12432
#~ msgctxt "Subject of an email."
12436
#~ msgctxt "Receiver of an email."
12440
#~ msgid "Search Criteria"
12443
#~ msgid "Match a&ll of the following"
12444
#~ msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
12446
#~ msgid "Match an&y of the following"
12447
#~ msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
12449
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12450
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12452
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージを削除中..."
12454
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージを削除中..."
12457
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12459
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージを整理できませんでした: "
12460
#~ "行き先フォルダ <resource>%2</resource> が見つかりません"
12462
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12463
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12465
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージをフォルダ "
12466
#~ "<resource>%3</resource> に移動中..."
12468
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージをフォルダ "
12469
#~ "<resource>%3</resource> に移動中..."
12471
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12472
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12474
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージを削除しました。"
12476
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージを削除しました。"
12478
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12479
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12481
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージをフォルダ "
12482
#~ "<resource>%3</resource> に移動しました。"
12484
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージをフォルダ "
12485
#~ "<resource>%3</resource> に移動しました。"
12487
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12489
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージを削除できませんでした。"
12491
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12493
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージをフォルダ <resource>%2</"
12494
#~ "resource> に移動できませんでした。"
12496
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12498
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージの削除がキャンセルされま"
12501
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12503
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージのフォルダ <resource>%2</"
12504
#~ "resource> への移動がキャンセルされました。"
12507
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12510
#~ "ファイル <filename>%1</filename> を開けません:\n"
12513
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12514
#~ msgstr "内部エラー。詳細をコピーして、バグを報告してください。"
12516
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12517
#~ msgstr "インデックスファイル <filename>%1</filename> の同期が取れません: %2"
12519
#~ msgid "Creating index file: one message done"
12520
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12521
#~ msgstr[0] "インデックスファイルを作成中: 1 メッセージ完了"
12522
#~ msgstr[1] "インデックスファイルを作成中: %1 メッセージ完了"
12524
#~ msgid "Could not add message to folder: "
12525
#~ msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
12527
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12529
#~ "フォルダにメッセージを追加できませんでした (デバイスの空き領域不足?)"
12532
#~ "I am out of office till %1.\n"
12534
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12535
#~ "placeholder>\n"
12537
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12538
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12539
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
12541
#~ "Yours sincerely,\n"
12542
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12546
#~ "お急ぎの場合は <placeholder>休暇中の連絡先</placeholder> までご連絡くださ"
12549
#~ "メールアドレス: <placeholder>休暇中の連絡先のメールアドレス</"
12550
#~ "placeholder>\n"
12551
#~ "電話: +49 711 1111 11\n"
12552
#~ "ファクス: +49 711 1111 12\n"
12555
#~ "-- <placeholder>ここにあなたの名前とメールアドレスを入力</placeholder>\n"
12558
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12560
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12561
#~ "Please contact you system administrator."
12563
#~ "サーバがサポートする Sieve 拡張リストの中に “vaction” がありません。\n"
12564
#~ "これがないと、KMail は不在返信機能をインストールできません。\n"
12565
#~ "システム管理者に連絡してください。"
12567
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12568
#~ msgstr "不在返信の設定"
12571
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12572
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12573
#~ "Default values will be used."
12575
#~ "誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいまし"
12577
#~ "KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n"
12581
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
12582
#~ "Do you want to edit it?"
12584
#~ "まだアクティブな不在返信があります。\n"
12587
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
12588
#~ msgstr "不在返信がまだアクティブです"
12590
#~ msgid "Set subject of message"
12591
#~ msgstr "メッセージの件名を設定"
12593
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
12594
#~ msgstr "CC: を <placeholder>アドレス</placeholder> に送信"
12596
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12597
#~ msgstr "BCC: を <placeholder>アドレス</placeholder> に送信"
12599
#~ msgid "Add 'header' to message"
12600
#~ msgstr "<placeholder>ヘッダ</placeholder> をメッセージに追加"
12602
#~ msgid "Read message body from 'file'"
12603
#~ msgstr "<placeholder>ファイル</placeholder> からメッセージ本文を読む"
12605
#~ msgid "Set body of message"
12606
#~ msgstr "メッセージの本文を設定"
12608
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12609
#~ msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます"
12611
#~ msgid "Only check for new mail"
12612
#~ msgstr "新しいメールのみチェック"
12614
#~ msgid "Only open composer window"
12615
#~ msgstr "作成ウィンドウのみ開く"
12617
#~ msgid "View the given message file"
12618
#~ msgstr "与えられたメッセージファイルを表示"
12620
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
12622
#~ "<placeholder>アドレス</placeholder> へメッセージを送信。<placeholder>URL</"
12623
#~ "placeholder> が指すファイルを添付。"
12625
#~ msgid "Removing folder"
12626
#~ msgstr "フォルダの削除"
12628
#~ msgid "Error while removing a folder."
12629
#~ msgstr "フォルダの削除中にエラーが発生しました。"
12631
#~ msgid "Destination folder: %1"
12632
#~ msgstr "送信先フォルダ: %1"
12634
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
12635
#~ msgid " completed"
12636
#~ msgstr " 完了しました"
12638
#~ msgid "checking"
12641
#~ msgid "Error while querying the server status."
12642
#~ msgstr "サーバステータスを照会中にエラーが発生しました。"
12644
#~ msgid "Retrieving message status"
12645
#~ msgstr "メッセージステータス取得中"
12647
#~ msgid "Retrieving messages"
12648
#~ msgstr "メッセージ取得中"
12650
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
12652
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> のリスティング (内容一覧表示) 中にエラー"
12655
#~ msgid "Error while retrieving messages."
12656
#~ msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました。"
12658
#~ msgid "Error while creating a folder."
12659
#~ msgstr "フォルダの作成中にエラーが発生しました。"
12661
#~ msgid "updating message counts"
12662
#~ msgstr "メッセージ数を更新中"
12664
#~ msgid "Error while getting folder information."
12665
#~ msgstr "フォルダ情報の取得中にエラーが発生しました。"
12668
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12669
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12671
#~ "<html><p align=\"left\">左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動すること"
12672
#~ "ができます。</p></html>\n"
12675
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12676
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
12679
#~ "<html><p align=\"left\"><interface>メッセージ|フィルタを作成</interface>を"
12680
#~ "利用すると、送信者、受信者、件名およびメーリングリストでのフィルタを素早く"
12681
#~ "作成することができます。</p></html>\n"
12684
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
12685
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12686
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
12687
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
12688
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12689
#~ " with ""</pre>\n"
12692
#~ "<html><p align=\"left\">フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、"
12693
#~ "メーリングリストの件名から "[メーリングリスト名]" を簡単に取り除"
12695
#~ "<pre>ヘッダを書き直し "件名"\n"
12696
#~ " 置換対象 "\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*"\n"
12697
#~ " 置換後 ""</pre>\n"
12701
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12702
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12703
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12704
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12705
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12708
#~ "<html><p align=\"left\"><interface>フォルダ|メーリングリストの管理</"
12709
#~ "interface>でメーリングリストをフォルダに関連付けることができます。メーリン"
12710
#~ "グリストに関連付けられたフォルダで<interface>メッセージ|メーリングリストに"
12711
#~ "投稿</interface>を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアド"
12712
#~ "レスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウスの中ボタンをク"
12713
#~ "リックしても同じことができます。</p></html>\n"
12716
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12717
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12719
#~ "<html><p align=\"left\">各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができ"
12720
#~ "ます。<interface>フォルダ|プロパティ</interface>をご覧ください。</p></"
12724
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12725
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12726
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12727
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12729
#~ "<html><p align=\"left\">KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プ"
12730
#~ "レーンテキスト/HTML/OpenPGP など) を示すカラーバーを表示することができま"
12731
#~ "す。</p><p align=\"left\">これによって、KMail の署名状態フレームを装った "
12732
#~ "HTML を送信して署名検証をごまかそうとする攻撃を防ぐことができます。</p></"
12736
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12737
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12739
#~ "<html><p align=\"left\">検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけ"
12740
#~ "で、任意のヘッダをフィルタすることができます。</p></html>\n"
12743
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12744
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12747
#~ "<html><p align=\"left\">HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで"
12748
#~ "排除することができます。\n"
12749
#~ "<pre>"Content-type" 含む "text/html"</pre>\n"
12753
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12755
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12756
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12757
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
12758
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12759
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12760
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12762
#~ "<html><p align=\"left\">選択した部分だけを引用して返信することができます。"
12763
#~ "</p><p align=\"left\">何も選択されていない場合は、全文が引用されます。</"
12764
#~ "p><p align=\"left\">この機能は<interface>表示|添付ファイル|インライン</"
12765
#~ "interface>が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについても利用で"
12766
#~ "きます。</p><p align=\"left\">この機能は<interface>メッセージ|引用なしで返"
12767
#~ "信</interface>を選択した場合を除き、すべての返信で有効です。</p><p align="
12768
#~ "\"right\">投稿者 David F. Newman</p></html>\n"
12770
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12771
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のショートカット"
12773
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12774
#~ msgstr "フォルダのショートカットを選択"
12777
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12778
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12779
#~ "associate with this folder.</qt>"
12781
#~ "<qt>現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。"
12782
#~ "下のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。</qt>"
12784
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12785
#~ msgstr "致命的なエラーが発生しました。ここで処理を停止します。"
12787
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12788
#~ msgstr "このアクションの適用中に問題が見つかりました。"
12790
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12792
#~ "<qt>フィルタルール <resource>%1</resource> にフィルタアクションが多すぎま"
12796
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12797
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12799
#~ "<qt>未知のフィルタアクション <resource>%1</resource><br/>フィルタルール "
12800
#~ "<resource>%2</resource><br/>無視します。</qt>"
12802
#~ msgid "vCard Import Failed"
12803
#~ msgstr "vCard のインポートに失敗"
12805
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12806
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> にアクセスできません。</qt>"
12808
#~ msgid "Running precommand failed."
12809
#~ msgstr "前コマンドの実行に失敗しました。"
12811
#~ msgid "Cannot open file:"
12812
#~ msgstr "ファイルを開けません:"
12814
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12815
#~ msgstr "送受信失敗: <resource>%1</resource> をロックできませんでした。"
12817
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12819
#~ "<qt>メールボックス <resource>%1</resource> からメールを削除できません:<br/"
12822
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12823
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12825
#~ "メールボックス <resource>%2</resource> から 1 件のメッセージを取得しまし"
12828
#~ "メールボックス <resource>%2</resource> から %1 件のメッセージを取得しまし"
12831
#~ msgctxt "@info:status"
12832
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12833
#~ msgstr "ファイル <filename>%1</filename> の内容を挿入できません: %2"
12839
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12840
#~ msgstr "パイプコマンド <command>%1</command> が失敗しました。"
12842
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12843
#~ msgstr "Sieve スクリプトの管理"
12845
#~ msgid "Available Scripts"
12846
#~ msgstr "利用可能なスクリプト"
12848
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12849
#~ msgstr "Sieve URL が設定されていません"
12851
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12852
#~ msgstr "スクリプトのリストの取得に失敗しました"
12854
#~ msgid "Delete Script"
12855
#~ msgstr "スクリプトを削除"
12857
#~ msgid "Edit Script..."
12858
#~ msgstr "スクリプトを編集..."
12860
#~ msgid "Deactivate Script"
12861
#~ msgstr "スクリプトを無効化"
12863
#~ msgid "New Script..."
12864
#~ msgstr "新規スクリプト..."
12866
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12867
#~ msgstr "本当にサーバからスクリプト <resource>%1</resource> を削除しますか?"
12869
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12870
#~ msgstr "Sieve スクリプト確認を削除"
12872
#~ msgid "New Sieve Script"
12873
#~ msgstr "新規 Sieve スクリプト"
12875
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12876
#~ msgstr "新規 Sieve スクリプトの名前を入力してください:"
12878
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12879
#~ msgstr "Sieve スクリプトを編集"
12881
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12882
#~ msgstr "Sieve スクリプトをアップロードしました。"
12884
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12885
#~ msgstr "Sieve スクリプトのアップロード"
12888
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
12890
#~ "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書き"
12893
#~ msgid "Overwrite File?"
12894
#~ msgstr "ファイルを上書きしますか?"
12896
#~ msgid "Open Address Book"
12897
#~ msgstr "アドレス帳を開く"
12899
#~ msgid "Select Sound File"
12900
#~ msgstr "サウンドファイルを選択"
12902
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12903
#~ msgstr "日時 (着信順)"
12905
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12906
#~ msgid "1 unsent"
12907
#~ msgid_plural "%1 unsent"
12908
#~ msgstr[0] "未送信 1 件"
12909
#~ msgstr[1] "未送信 %1 件"
12911
#~ msgid "0 unsent"
12914
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12915
#~ msgid "1 unread"
12916
#~ msgid_plural "%1 unread"
12917
#~ msgstr[0] "未読 1 件"
12918
#~ msgstr[1] "未読 %1 件"
12920
#~ msgctxt "No unread messages"
12921
#~ msgid "0 unread"
12924
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12925
#~ msgid "1 message, %2."
12926
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12927
#~ msgstr[0] "1 件のメッセージ、%2。"
12928
#~ msgstr[1] "%1 件のメッセージ、%2。"
12930
#~ msgctxt "No unread messages"
12931
#~ msgid "0 messages"
12932
#~ msgstr "メッセージなし"
12934
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12935
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12936
#~ msgstr "%1 フォルダは読み取り専用です。"
12938
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
12939
#~ msgstr "このフォルダには常にこのテーマを使う"
12941
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
12942
#~ msgstr "このフォルダには常にこの集約方法を使う"
12944
#~ msgid "Lose Characters"
12947
#~ msgid "Change Encoding"
12948
#~ msgstr "エンコーディングを変更"
12956
#~ "%1% probability of being spam.\n"
12958
#~ "Full report:\n"
12961
#~ "スパムである確率は %1% です。\n"
12966
# ACCELERATOR changed by translator
12967
#~ msgid "Check Ma&il"
12968
#~ msgstr "メールをチェック(&H)|/|$[~setProps ~label '受信']"
12970
#~ msgid "Message List - Date Field"
12971
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 日付フィールド"
12974
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
12975
#~ msgid "Appearance (Theme)"
12976
#~ msgstr "テーマ (ビューの外観) を選択"
12978
#~ msgctxt "what's this help"
12980
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
12981
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
12982
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
12983
#~ "current folder.</p>\n"
12984
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
12985
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
12986
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
12987
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
12988
#~ "the next folder.</p>\n"
12989
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
12990
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
12991
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
12993
#~ "<qt><p>次の未読メッセージに移動する際に、現在のメッセージより下には未読"
12994
#~ "メッセージがない場合があります。</p><ul><li>ループしない: 現在のフォルダの"
12995
#~ "最後のメッセージで検索を停止します。</li><li>現在のフォルダのみでループ: "
12996
#~ "現在のフォルダの先頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。"
12997
#~ "</li><li>すべてのフォルダをループ: 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続"
12998
#~ "け、未読メッセージが見つからなければ次のフォルダへ移動します。</li></"
12999
#~ "ul><p>同様に、前の未読メッセージを検索する場合、フォルダの末尾から検索を開"
13000
#~ "始し、選択されたオプションに応じて前のフォルダに移動します。</p></qt>\n"
13002
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13003
#~ msgstr "サーバから無効な応答"
13007
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13008
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13009
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13010
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
13014
#~| "---------- %1 ----------\n"
13016
#~| "Subject: %2\n"
13022
#~| "-------------------------------------------------------\n"
13024
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13025
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13026
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13027
#~ "text of original message"
13030
#~ "---------- %1 ----------\n"
13035
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13038
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13041
#~ "---------- %1 ----------\n"
13049
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13051
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
13052
#~ msgstr "表現をテンプレートに変換しました"
13054
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13055
#~ msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました"
13057
#~ msgid "Filter by Status"
13058
#~ msgstr "状態によるフィルタ"
13060
#~ msgid "Show Columns"
13061
#~ msgstr "表示するカラム"
13065
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13071
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13077
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13081
#~ msgid "Change Sort Order"
13082
#~ msgstr "ソート基準を変更"
13084
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13085
#~ msgstr "集約方法を選択"
13087
#~ msgid "&Load Profile..."
13088
#~ msgstr "プロファイルを読み込み(&L)..."
13090
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13091
#~ msgstr "非プレーンテキストのメッセージにのみ表示する(&M)"
13093
# ACCELERATOR added by translator
13094
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13095
#~ msgstr "引用テキストに小さいフォントを使う(&Q)"
13097
#~ msgid "Load Profile"
13098
#~ msgstr "プロファイルを読み込む"
13100
#~ msgid "Available Profiles"
13101
#~ msgstr "利用可能なプロファイル"
13103
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13104
#~ msgstr "読み込むプロファイルを選択して「OK」をクリックしてください(&S):"
13106
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13110
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13111
#~ msgid "Not available"