~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-npxpsxxo40q6b31l
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kmail into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
 
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2004.
 
4
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
 
5
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
 
6
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
 
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
 
9
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 06:14+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 21:00+0900\n"
 
17
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
 
18
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
25
 
 
26
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
 
27
msgid "None (Storage Order)"
 
28
msgstr "なし (保存された順)"
 
29
 
 
30
#: core/sortorder.cpp:40
 
31
msgid "By Date/Time"
 
32
msgstr "日時で"
 
33
 
 
34
#: core/sortorder.cpp:42
 
35
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
36
msgstr "サブツリーの最新メッセージの日時で"
 
37
 
 
38
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
 
39
msgid "By Sender"
 
40
msgstr "送信者で"
 
41
 
 
42
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
 
43
msgid "By Receiver"
 
44
msgstr "受信者で"
 
45
 
 
46
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
 
47
msgid "By Smart Sender/Receiver"
 
48
msgstr "送信者/受信者で (フォルダのタイプを考慮)"
 
49
 
 
50
#: core/sortorder.cpp:46
 
51
msgid "By Subject"
 
52
msgstr "件名で"
 
53
 
 
54
#: core/sortorder.cpp:47
 
55
msgid "By Size"
 
56
msgstr "サイズで"
 
57
 
 
58
#: core/sortorder.cpp:48
 
59
msgid "By Action Item Status"
 
60
msgstr "要アクションの状態で"
 
61
 
 
62
#: core/sortorder.cpp:49
 
63
msgid "By New/Unread Status"
 
64
msgstr "新着/未読の状態で"
 
65
 
 
66
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
 
67
msgid "Least Recent on Top"
 
68
msgstr "古いメッセージを上に"
 
69
 
 
70
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
 
71
msgid "Most Recent on Top"
 
72
msgstr "新しいメッセージを上に"
 
73
 
 
74
#: core/sortorder.cpp:69
 
75
msgctxt "Sort order for messages"
 
76
msgid "Ascending"
 
77
msgstr "昇順"
 
78
 
 
79
#: core/sortorder.cpp:70
 
80
msgctxt "Sort order for messages"
 
81
msgid "Descending"
 
82
msgstr "降順"
 
83
 
 
84
#: core/sortorder.cpp:81
 
85
msgid "by Date/Time"
 
86
msgstr "日時で"
 
87
 
 
88
#: core/sortorder.cpp:84
 
89
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
90
msgstr "グループの最新メッセージの日時で"
 
91
 
 
92
#: core/sortorder.cpp:87
 
93
msgid "by Sender/Receiver"
 
94
msgstr "送信者/受信者で"
 
95
 
 
96
#: core/sortorder.cpp:89
 
97
msgid "by Sender"
 
98
msgstr "送信者で"
 
99
 
 
100
#: core/sortorder.cpp:91
 
101
msgid "by Receiver"
 
102
msgstr "受信者で"
 
103
 
 
104
#: core/sortorder.cpp:109
 
105
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
106
msgid "Ascending"
 
107
msgstr "昇順"
 
108
 
 
109
#: core/sortorder.cpp:110
 
110
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
111
msgid "Descending"
 
112
msgstr "降順"
 
113
 
 
114
#: core/manager.cpp:96 core/model.cpp:291
 
115
msgctxt "Unknown date"
 
116
msgid "Unknown"
 
117
msgstr "不明"
 
118
 
 
119
#: core/manager.cpp:289
 
120
msgid "Current Activity, Threaded"
 
121
msgstr "現在のアクティビティ、スレッド表示"
 
122
 
 
123
#: core/manager.cpp:290
 
124
msgid ""
 
125
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
 
126
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
 
127
"the threads that have been active today."
 
128
msgstr ""
 
129
"新旧を考慮した日付範囲のグループを作成し、メッセージをスレッド化します。した"
 
130
"がって、例えばグループ<interface>今日</interface>には、今日届いたすべてのメッ"
 
131
"セージと今日動きのあったすべてのスレッドが表示されます。"
 
132
 
 
133
#: core/manager.cpp:306
 
134
msgid "Current Activity, Flat"
 
135
msgstr "現在のアクティビティ、フラット表示"
 
136
 
 
137
#: core/manager.cpp:307
 
138
msgid ""
 
139
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
 
140
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
 
141
msgstr ""
 
142
"新旧を考慮した日付範囲のグループを作成します。メッセージはスレッド化しませ"
 
143
"ん。したがって、例えばグループ<interface>今日</interface>には、単純に今日届い"
 
144
"たメッセージだけが表示されます。"
 
145
 
 
146
#: core/manager.cpp:322
 
147
msgid "Activity by Date, Threaded"
 
148
msgstr "日付によるアクティビティ、スレッド表示"
 
149
 
 
150
#: core/manager.cpp:323
 
151
msgid ""
 
152
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
 
153
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
 
154
"that have been active today."
 
155
msgstr ""
 
156
"日付ごとにグループを作成し、メッセージをスレッド化します。したがって、例えば"
 
157
"グループ<interface>今日</interface>には、今日届いたすべてのメッセージと今日動"
 
158
"きのあったすべてのスレッドが表示されます。"
 
159
 
 
160
#: core/manager.cpp:339
 
161
msgid "Activity by Date, Flat"
 
162
msgstr "日付によるアクティビティ、フラット表示"
 
163
 
 
164
#: core/manager.cpp:340
 
165
msgid ""
 
166
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
 
167
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
 
168
msgstr ""
 
169
"日付ごとにグループを作成します。メッセージはスレッド化しません。したがって、"
 
170
"例えばグループ<interface>今日</interface>には、単純に今日届いたメッセージだけ"
 
171
"が表示されます。"
 
172
 
 
173
#: core/manager.cpp:355
 
174
msgid "Standard Mailing List"
 
175
msgstr "標準的なメーリングリスト"
 
176
 
 
177
#: core/manager.cpp:356
 
178
msgid ""
 
179
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
 
180
msgstr ""
 
181
"従来の単純なメーリングリストの一覧です。メッセージは激しくスレッド化されます"
 
182
"が、グループ化はされません。"
 
183
 
 
184
#: core/manager.cpp:368
 
185
msgid "Flat Date View"
 
186
msgstr "日付順のフラット表示"
 
187
 
 
188
#: core/manager.cpp:369
 
189
msgid ""
 
190
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
 
191
"threading."
 
192
msgstr ""
 
193
"メッセージを単純に日付のみでソートする古いタイプの一覧です。メッセージはス"
 
194
"レッド化もグループ化もされません。"
 
195
 
 
196
#: core/manager.cpp:382
 
197
msgid "Senders/Receivers, Flat"
 
198
msgstr "送信者/受信者、フラット表示"
 
199
 
 
200
#: core/manager.cpp:383
 
201
msgid ""
 
202
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
 
203
"folder type). Messages are not threaded."
 
204
msgstr ""
 
205
"フォルダのタイプに応じて送信者または受信者でメッセージをグループ化します。"
 
206
"メッセージはスレッド化しません。"
 
207
 
 
208
#: core/manager.cpp:398
 
209
msgid "Thread Starters"
 
210
msgstr "スレッドの開始者"
 
211
 
 
212
#: core/manager.cpp:399
 
213
msgid ""
 
214
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
 
215
"starting user."
 
216
msgstr ""
 
217
"メッセージをスレッド化し、スレッドを開始したユーザでスレッドをグループ化しま"
 
218
"す。"
 
219
 
 
220
#: core/manager.cpp:634
 
221
msgctxt "Default theme name"
 
222
msgid "Classic"
 
223
msgstr "クラシック"
 
224
 
 
225
#: core/manager.cpp:635
 
226
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
 
227
msgstr ""
 
228
"後方互換性のあるシンプルなテーマ。1 件のメッセージを 1 行に表示します。"
 
229
 
 
230
#: core/manager.cpp:639
 
231
msgctxt "@title:column Subject of messages"
 
232
msgid "Subject"
 
233
msgstr "件名"
 
234
 
 
235
#: core/manager.cpp:671 core/theme.cpp:83 utils/themeeditor.cpp:196
 
236
#: utils/themeeditor.cpp:204
 
237
msgid "Sender/Receiver"
 
238
msgstr "送信者/受信者"
 
239
 
 
240
#: core/manager.cpp:673
 
241
msgctxt "Sender of a message"
 
242
msgid "Sender"
 
243
msgstr "送信者"
 
244
 
 
245
#: core/manager.cpp:674
 
246
msgctxt "Receiver of a message"
 
247
msgid "Receiver"
 
248
msgstr "受信者"
 
249
 
 
250
#: core/manager.cpp:675
 
251
msgctxt "Date of a message"
 
252
msgid "Date"
 
253
msgstr "日付"
 
254
 
 
255
#: core/manager.cpp:676
 
256
msgid "Most Recent Date"
 
257
msgstr "最も新しい日付"
 
258
 
 
259
#: core/manager.cpp:677
 
260
msgctxt "Size of a message"
 
261
msgid "Size"
 
262
msgstr "サイズ"
 
263
 
 
264
#: core/manager.cpp:678
 
265
msgctxt "Attachement indication"
 
266
msgid "Attachment"
 
267
msgstr "添付ファイル"
 
268
 
 
269
#: core/manager.cpp:679 core/theme.cpp:557
 
270
msgid "New/Unread"
 
271
msgstr "新着/未読"
 
272
 
 
273
#: core/manager.cpp:680
 
274
msgid "Replied"
 
275
msgstr "返信済み"
 
276
 
 
277
#: core/manager.cpp:681
 
278
msgctxt "Message importance indication"
 
279
msgid "Important"
 
280
msgstr "重要"
 
281
 
 
282
#: core/manager.cpp:682 core/widgetbase.cpp:220
 
283
msgid "Action Item"
 
284
msgstr "要アクション"
 
285
 
 
286
#: core/manager.cpp:683
 
287
msgid "Spam/Ham"
 
288
msgstr "スパム/非スパム"
 
289
 
 
290
#: core/manager.cpp:684
 
291
msgid "Watched/Ignored"
 
292
msgstr "監視/無視"
 
293
 
 
294
#: core/manager.cpp:685
 
295
msgid "Encryption"
 
296
msgstr "暗号化"
 
297
 
 
298
#: core/manager.cpp:686
 
299
msgid "Signature"
 
300
msgstr "署名"
 
301
 
 
302
#: core/manager.cpp:687
 
303
msgid "Tag List"
 
304
msgstr "タグリスト"
 
305
 
 
306
#: core/manager.cpp:696
 
307
msgid "Fancy"
 
308
msgstr "ファンシー"
 
309
 
 
310
#: core/manager.cpp:697
 
311
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
 
312
msgstr "1 件のメッセージを複数行に表示します。"
 
313
 
 
314
#: core/manager.cpp:701
 
315
msgid "Message"
 
316
msgstr "メッセージ"
 
317
 
 
318
#: core/manager.cpp:787
 
319
msgid "Fancy with Clickable Status"
 
320
msgstr "ファンシー (クリック可能な状態アイコン)"
 
321
 
 
322
#: core/manager.cpp:788
 
323
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
 
324
msgstr ""
 
325
"1 件のメッセージを複数行に表示します。状態アイコンをクリックすることでメッ"
 
326
"セージの状態を変更することができます。"
 
327
 
 
328
#: core/manager.cpp:791 core/view.cpp:2322
 
329
msgid "Status"
 
330
msgstr "状態"
 
331
 
 
332
#: core/model.cpp:288
 
333
msgid "Today"
 
334
msgstr "今日"
 
335
 
 
336
#: core/model.cpp:289
 
337
msgid "Yesterday"
 
338
msgstr "昨日"
 
339
 
 
340
#: core/model.cpp:292
 
341
msgid "Last Week"
 
342
msgstr "先週"
 
343
 
 
344
#: core/model.cpp:293
 
345
msgid "Two Weeks Ago"
 
346
msgstr "2 週間前"
 
347
 
 
348
#: core/model.cpp:294
 
349
msgid "Three Weeks Ago"
 
350
msgstr "3 週間前"
 
351
 
 
352
#: core/model.cpp:295
 
353
msgid "Four Weeks Ago"
 
354
msgstr "4 週間前"
 
355
 
 
356
#: core/model.cpp:296
 
357
#, fuzzy
 
358
#| msgid "Four Weeks Ago"
 
359
msgid "Five Weeks Ago"
 
360
msgstr "4 週間前"
 
361
 
 
362
#: core/model.cpp:478 utils/themeeditor.cpp:206
 
363
msgid "Receiver"
 
364
msgstr "受信者"
 
365
 
 
366
#: core/model.cpp:479 utils/themeeditor.cpp:205
 
367
msgid "Sender"
 
368
msgstr "送信者"
 
369
 
 
370
#: core/model.cpp:3836
 
371
#, kde-format
 
372
msgid "Processed 1 Message of %2"
 
373
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
374
msgstr[0] "1 / %2 件のメッセージを処理しました"
 
375
msgstr[1] "%1 / %2 件のメッセージを処理しました"
 
376
 
 
377
#: core/model.cpp:3842 core/model.cpp:3848
 
378
#, kde-format
 
379
msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
380
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
381
msgstr[0] "1 / %2 件のメッセージをスレッド化しました"
 
382
msgstr[1] "%1 / %2 件のメッセージをスレッド化しました"
 
383
 
 
384
#: core/model.cpp:3854
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
387
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
388
msgstr[0] "1 / %2 個のスレッドをグループ化しました"
 
389
msgstr[1] "%1 / %2 個のスレッドをグループ化しました"
 
390
 
 
391
#: core/model.cpp:3860
 
392
#, kde-format
 
393
msgid "Updated 1 Group of %2"
 
394
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
395
msgstr[0] "1 / %2 個のグループを更新しました"
 
396
msgstr[1] "%1 / %2 個のグループを更新しました"
 
397
 
 
398
#: core/model.cpp:3956
 
399
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
400
msgid "Ready"
 
401
msgstr "準備完了"
 
402
 
 
403
#: core/theme.cpp:77
 
404
msgctxt "Description of Type Subject"
 
405
msgid "Subject"
 
406
msgstr "件名"
 
407
 
 
408
#: core/theme.cpp:80
 
409
msgctxt "Description of Type Date"
 
410
msgid "Date"
 
411
msgstr "日付"
 
412
 
 
413
#: core/theme.cpp:86
 
414
msgctxt "Description of Type Sender"
 
415
msgid "Sender"
 
416
msgstr "送信者"
 
417
 
 
418
#: core/theme.cpp:89
 
419
msgctxt "Description of Type Receiver"
 
420
msgid "Receiver"
 
421
msgstr "受信者"
 
422
 
 
423
#: core/theme.cpp:92
 
424
msgctxt "Description of Type Size"
 
425
msgid "Size"
 
426
msgstr "サイズ"
 
427
 
 
428
#: core/theme.cpp:95
 
429
msgid "New/Unread/Read Icon"
 
430
msgstr "新着/未読/既読のアイコン"
 
431
 
 
432
#: core/theme.cpp:98
 
433
msgid "Attachment Icon"
 
434
msgstr "添付ファイルのアイコン"
 
435
 
 
436
#: core/theme.cpp:101
 
437
msgid "Replied/Forwarded Icon"
 
438
msgstr "返信済み/転送済みのアイコン"
 
439
 
 
440
#: core/theme.cpp:104
 
441
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
 
442
msgstr "新着/未読/既読/返信済み/転送済みの複合アイコン"
 
443
 
 
444
#: core/theme.cpp:107
 
445
msgid "Action Item Icon"
 
446
msgstr "要アクションのアイコン"
 
447
 
 
448
#: core/theme.cpp:110
 
449
msgid "Important Icon"
 
450
msgstr "重要マークのアイコン"
 
451
 
 
452
#: core/theme.cpp:113
 
453
msgid "Group Header Label"
 
454
msgstr "グループヘッダのラベル"
 
455
 
 
456
#: core/theme.cpp:116
 
457
msgid "Spam/Ham Icon"
 
458
msgstr "スパム/非スパムのアイコン"
 
459
 
 
460
#: core/theme.cpp:119
 
461
msgid "Watched/Ignored Icon"
 
462
msgstr "監視/無視のアイコン"
 
463
 
 
464
#: core/theme.cpp:122
 
465
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
 
466
msgstr "グループを展開/たたむアイコン"
 
467
 
 
468
#: core/theme.cpp:125
 
469
msgid "Encryption State Icon"
 
470
msgstr "暗号化の状態アイコン"
 
471
 
 
472
#: core/theme.cpp:128
 
473
msgid "Signature State Icon"
 
474
msgstr "署名の状態アイコン"
 
475
 
 
476
#: core/theme.cpp:131
 
477
msgid "Vertical Separation Line"
 
478
msgstr "縦方向のスペース行"
 
479
 
 
480
#: core/theme.cpp:134
 
481
msgid "Horizontal Spacer"
 
482
msgstr "横方向のスペース"
 
483
 
 
484
#: core/theme.cpp:137
 
485
msgid "Max Date"
 
486
msgstr "最も新しい日付"
 
487
 
 
488
#: core/theme.cpp:140
 
489
msgid "Message Tags"
 
490
msgstr "メッセージタグ"
 
491
 
 
492
#: core/theme.cpp:143
 
493
msgctxt "Description for an Unknown Type"
 
494
msgid "Unknown"
 
495
msgstr "不明"
 
496
 
 
497
#: core/theme.cpp:707
 
498
msgid "Never Show"
 
499
msgstr "表示しない"
 
500
 
 
501
#: core/theme.cpp:708
 
502
msgid "Always Show"
 
503
msgstr "常に表示"
 
504
 
 
505
#: core/theme.cpp:715
 
506
msgid "Plain Rectangles"
 
507
msgstr "普通の長方形"
 
508
 
 
509
#: core/theme.cpp:716
 
510
msgid "Plain Joined Rectangle"
 
511
msgstr "普通の長方形 (境目なし)"
 
512
 
 
513
#: core/theme.cpp:717
 
514
msgid "Rounded Rectangles"
 
515
msgstr "角丸の長方形"
 
516
 
 
517
#: core/theme.cpp:718
 
518
msgid "Rounded Joined Rectangle"
 
519
msgstr "角丸の長方形 (境目なし)"
 
520
 
 
521
#: core/theme.cpp:719
 
522
msgid "Gradient Rectangles"
 
523
msgstr "濃淡のある長方形"
 
524
 
 
525
#: core/theme.cpp:720
 
526
msgid "Gradient Joined Rectangle"
 
527
msgstr "濃淡のある長方形 (境目なし)"
 
528
 
 
529
#: core/theme.cpp:721
 
530
msgid "Styled Rectangles"
 
531
msgstr "スタイルを適用した長方形"
 
532
 
 
533
#: core/theme.cpp:722
 
534
msgid "Styled Joined Rectangles"
 
535
msgstr "スタイルを適用した長方形 (境目なし)"
 
536
 
 
537
#: core/widgetbase.cpp:133
 
538
msgctxt "Search for messages."
 
539
msgid "Search"
 
540
msgstr "検索"
 
541
 
 
542
#: core/widgetbase.cpp:152
 
543
msgid "Open Full Search"
 
544
msgstr "詳細検索ウィンドウを開く"
 
545
 
 
546
#: core/widgetbase.cpp:196
 
547
msgid "Any Status"
 
548
msgstr "指定しない"
 
549
 
 
550
#: core/widgetbase.cpp:200
 
551
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
552
msgid "New"
 
553
msgstr "新着"
 
554
 
 
555
#: core/widgetbase.cpp:204
 
556
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
557
msgid "Unread"
 
558
msgstr "未読"
 
559
 
 
560
#: core/widgetbase.cpp:208
 
561
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
562
msgid "Replied"
 
563
msgstr "返信済み"
 
564
 
 
565
#: core/widgetbase.cpp:212
 
566
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
567
msgid "Forwarded"
 
568
msgstr "転送済み"
 
569
 
 
570
#: core/widgetbase.cpp:216
 
571
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
572
msgid "Important"
 
573
msgstr "重要"
 
574
 
 
575
#: core/widgetbase.cpp:224
 
576
msgid "Watched"
 
577
msgstr "監視"
 
578
 
 
579
#: core/widgetbase.cpp:228
 
580
msgid "Ignored"
 
581
msgstr "無視"
 
582
 
 
583
#: core/widgetbase.cpp:232
 
584
msgid "Has Attachment"
 
585
msgstr "添付ファイルあり"
 
586
 
 
587
#: core/widgetbase.cpp:236
 
588
msgid "Spam"
 
589
msgstr "スパム"
 
590
 
 
591
#: core/widgetbase.cpp:240
 
592
msgid "Ham"
 
593
msgstr "非スパム"
 
594
 
 
595
#: core/widgetbase.cpp:409 core/view.cpp:1562
 
596
msgid "Theme"
 
597
msgstr "テーマ"
 
598
 
 
599
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
 
600
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
 
601
msgid "Configure..."
 
602
msgstr "設定..."
 
603
 
 
604
#: core/widgetbase.cpp:513 core/view.cpp:1556
 
605
msgid "Aggregation"
 
606
msgstr "集約方法"
 
607
 
 
608
#: core/widgetbase.cpp:610
 
609
msgid "Message Sort Order"
 
610
msgstr "メッセージのソート基準"
 
611
 
 
612
#: core/widgetbase.cpp:637
 
613
msgid "Message Sort Direction"
 
614
msgstr "メッセージのソート方向"
 
615
 
 
616
#: core/widgetbase.cpp:658
 
617
msgid "Group Sort Order"
 
618
msgstr "グループのソート基準"
 
619
 
 
620
#: core/widgetbase.cpp:680
 
621
msgid "Group Sort Direction"
 
622
msgstr "グループのソート方向"
 
623
 
 
624
#: core/widgetbase.cpp:698
 
625
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
 
626
msgstr "このフォルダには常にこのソート基準を使う"
 
627
 
 
628
#: core/aggregation.cpp:207
 
629
msgctxt "No grouping of messages"
 
630
msgid "None"
 
631
msgstr "なし"
 
632
 
 
633
#: core/aggregation.cpp:208
 
634
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
 
635
msgstr "スレッドの代表の日付で"
 
636
 
 
637
#: core/aggregation.cpp:209
 
638
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
 
639
msgstr "スレッドの代表の日付範囲で"
 
640
 
 
641
#: core/aggregation.cpp:222
 
642
msgid "Never Expand Groups"
 
643
msgstr "グループを展開しない"
 
644
 
 
645
#: core/aggregation.cpp:224
 
646
msgid "Expand Recent Groups"
 
647
msgstr "最近のグループを展開"
 
648
 
 
649
#: core/aggregation.cpp:225
 
650
msgid "Always Expand Groups"
 
651
msgstr "常にグループを展開"
 
652
 
 
653
#: core/aggregation.cpp:232
 
654
msgctxt "No threading of messages"
 
655
msgid "None"
 
656
msgstr "なし"
 
657
 
 
658
#: core/aggregation.cpp:233
 
659
msgid "Perfect Only"
 
660
msgstr "完全なスレッドのみ"
 
661
 
 
662
#: core/aggregation.cpp:234
 
663
msgid "Perfect and by References"
 
664
msgstr "完全なスレッドと参照ヘッダによるスレッド"
 
665
 
 
666
#: core/aggregation.cpp:235
 
667
msgid "Perfect, by References and by Subject"
 
668
msgstr "完全なスレッドと参照ヘッダまたは件名によるスレッド"
 
669
 
 
670
#: core/aggregation.cpp:244
 
671
msgid "Topmost Message"
 
672
msgstr "最上位のメッセージ"
 
673
 
 
674
#: core/aggregation.cpp:247
 
675
msgid "Most Recent Message"
 
676
msgstr "最新のメッセージ"
 
677
 
 
678
#: core/aggregation.cpp:256
 
679
msgid "Never Expand Threads"
 
680
msgstr "スレッドを展開しない"
 
681
 
 
682
#: core/aggregation.cpp:257
 
683
msgid "Expand Threads With New Messages"
 
684
msgstr "新着メッセージを含むスレッドを展開"
 
685
 
 
686
#: core/aggregation.cpp:258
 
687
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
 
688
msgstr "未読メッセージを含むスレッドを展開"
 
689
 
 
690
#: core/aggregation.cpp:259
 
691
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
 
692
msgstr "未読または重要なメッセージを含むスレッドを展開"
 
693
 
 
694
#: core/aggregation.cpp:260
 
695
msgid "Always Expand Threads"
 
696
msgstr "スレッドを常に展開"
 
697
 
 
698
#: core/aggregation.cpp:267
 
699
msgid "Favor Interactivity"
 
700
msgstr "双方向性を重視"
 
701
 
 
702
#: core/aggregation.cpp:268
 
703
msgid "Favor Speed"
 
704
msgstr "スピードを重視"
 
705
 
 
706
#: core/aggregation.cpp:269
 
707
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
 
708
msgstr "一括処理 (双方向性なし)"
 
709
 
 
710
#: core/item.cpp:230
 
711
msgctxt "Status of an item"
 
712
msgid "New"
 
713
msgstr "新着"
 
714
 
 
715
#: core/item.cpp:232
 
716
msgctxt "Status of an item"
 
717
msgid "Unread"
 
718
msgstr "未読"
 
719
 
 
720
#: core/item.cpp:234
 
721
msgctxt "Status of an item"
 
722
msgid "Read"
 
723
msgstr "既読"
 
724
 
 
725
#: core/item.cpp:237
 
726
msgctxt "Status of an item"
 
727
msgid "Has Attachment"
 
728
msgstr "添付ファイルあり"
 
729
 
 
730
#: core/item.cpp:240
 
731
msgctxt "Status of an item"
 
732
msgid "Replied"
 
733
msgstr "返信済み"
 
734
 
 
735
#: core/item.cpp:243
 
736
msgctxt "Status of an item"
 
737
msgid "Forwarded"
 
738
msgstr "転送済み"
 
739
 
 
740
#: core/item.cpp:246
 
741
msgctxt "Status of an item"
 
742
msgid "Sent"
 
743
msgstr "送信済み"
 
744
 
 
745
#: core/item.cpp:249
 
746
msgctxt "Status of an item"
 
747
msgid "Important"
 
748
msgstr "重要"
 
749
 
 
750
#: core/item.cpp:252
 
751
msgctxt "Status of an item"
 
752
msgid "Action Item"
 
753
msgstr "要アクション"
 
754
 
 
755
#: core/item.cpp:255
 
756
msgctxt "Status of an item"
 
757
msgid "Spam"
 
758
msgstr "スパム"
 
759
 
 
760
#: core/item.cpp:258
 
761
msgctxt "Status of an item"
 
762
msgid "Ham"
 
763
msgstr "非スパム"
 
764
 
 
765
#: core/item.cpp:261
 
766
msgctxt "Status of an item"
 
767
msgid "Watched"
 
768
msgstr "監視"
 
769
 
 
770
#: core/item.cpp:264
 
771
msgctxt "Status of an item"
 
772
msgid "Ignored"
 
773
msgstr "無視"
 
774
 
 
775
#: core/view.cpp:718
 
776
msgid "Adjust Column Sizes"
 
777
msgstr "カラムの幅を調節"
 
778
 
 
779
#: core/view.cpp:721
 
780
msgid "Show Default Columns"
 
781
msgstr "デフォルトのカラムを表示"
 
782
 
 
783
#: core/view.cpp:725
 
784
msgid "Display Tooltips"
 
785
msgstr "ツールチップの表示"
 
786
 
 
787
#: core/view.cpp:1550
 
788
#, fuzzy
 
789
#| msgid "Nothing"
 
790
msgid "Sorting"
 
791
msgstr "なし"
 
792
 
 
793
#: core/view.cpp:2274
 
794
msgid "From"
 
795
msgstr "差出人"
 
796
 
 
797
#: core/view.cpp:2287
 
798
msgctxt "Receiver of the emial"
 
799
msgid "To"
 
800
msgstr "宛先"
 
801
 
 
802
#: core/view.cpp:2300
 
803
msgid "Date"
 
804
msgstr "日付"
 
805
 
 
806
#: core/view.cpp:2335
 
807
msgid "Size"
 
808
msgstr "サイズ"
 
809
 
 
810
#: core/view.cpp:2354
 
811
#, kde-format
 
812
msgid "<b>%1</b> reply"
 
813
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
814
msgstr[0] "返信 <b>%1</b> 件"
 
815
msgstr[1] "返信 <b>%1</b> 件"
 
816
 
 
817
#: core/view.cpp:2358
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
820
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
821
msgstr[0] "サブツリーに <b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
 
822
msgstr[1] "サブツリーに <b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
 
823
 
 
824
#: core/view.cpp:2404
 
825
#, kde-format
 
826
msgctxt ""
 
827
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
828
msgid "Threads started on %1"
 
829
msgstr "スレッドの開始日: %1"
 
830
 
 
831
#: core/view.cpp:2410
 
832
#, kde-format
 
833
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
834
msgid "Threads started %1"
 
835
msgstr "スレッドの開始日: %1"
 
836
 
 
837
#: core/view.cpp:2415
 
838
#, kde-format
 
839
msgid "Threads with messages dated %1"
 
840
msgstr "%1 のメッセージを含むスレッド"
 
841
 
 
842
#: core/view.cpp:2427
 
843
#, kde-format
 
844
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
 
845
msgid "Messages sent on %1"
 
846
msgstr "メッセージの送信日: %1"
 
847
 
 
848
#: core/view.cpp:2433
 
849
#, kde-format
 
850
msgctxt ""
 
851
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
852
msgid "Messages received on %1"
 
853
msgstr "メッセージの受信日: %1"
 
854
 
 
855
#: core/view.cpp:2440
 
856
#, kde-format
 
857
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
858
msgid "Messages sent %1"
 
859
msgstr "メッセージの送信日: %1"
 
860
 
 
861
#: core/view.cpp:2446
 
862
#, kde-format
 
863
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
 
864
msgid "Messages received %1"
 
865
msgstr "メッセージの受信日: %1"
 
866
 
 
867
#: core/view.cpp:2458
 
868
#, kde-format
 
869
msgid "Threads started within %1"
 
870
msgstr "スレッドの開始日: %1"
 
871
 
 
872
#: core/view.cpp:2461
 
873
#, kde-format
 
874
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
 
875
msgstr "%1 のメッセージを含むスレッド"
 
876
 
 
877
#: core/view.cpp:2469
 
878
#, kde-format
 
879
msgid "Messages sent within %1"
 
880
msgstr "%1送信したメッセージ|/|$[~getForm %1 ~adverb]送信したメッセージ"
 
881
 
 
882
#: core/view.cpp:2471
 
883
#, kde-format
 
884
msgid "Messages received within %1"
 
885
msgstr "%1受信したメッセージ|/|$[~getForm %1 ~adverb]受信したメッセージ"
 
886
 
 
887
#: core/view.cpp:2481
 
888
#, kde-format
 
889
msgid "Threads started by %1"
 
890
msgstr "%1 によって開始されたスレッド"
 
891
 
 
892
#: core/view.cpp:2484
 
893
#, kde-format
 
894
msgid "Threads with most recent message by %1"
 
895
msgstr "%1 による最新メッセージを含むスレッド"
 
896
 
 
897
#: core/view.cpp:2494 core/view.cpp:2520
 
898
#, kde-format
 
899
msgid "Messages sent to %1"
 
900
msgstr "%1 へ送信したメッセージ"
 
901
 
 
902
#: core/view.cpp:2496
 
903
#, kde-format
 
904
msgid "Messages sent by %1"
 
905
msgstr "%1 によって送信されたメッセージ"
 
906
 
 
907
#: core/view.cpp:2498
 
908
#, kde-format
 
909
msgid "Messages received from %1"
 
910
msgstr "%1 から受信したメッセージ"
 
911
 
 
912
#: core/view.cpp:2508
 
913
#, kde-format
 
914
msgid "Threads directed to %1"
 
915
msgstr "%1 宛のスレッド"
 
916
 
 
917
#: core/view.cpp:2511
 
918
#, kde-format
 
919
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
 
920
msgstr "最新メッセージが %1 宛のスレッド"
 
921
 
 
922
#: core/view.cpp:2522
 
923
#, kde-format
 
924
msgid "Messages received by %1"
 
925
msgstr "%1 によって受信されたメッセージ"
 
926
 
 
927
#: core/view.cpp:2551
 
928
#, kde-format
 
929
msgid "<b>%1</b> thread"
 
930
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
931
msgstr[0] "<b>%1</b> スレッド"
 
932
msgstr[1] "<b>%1</b> スレッド"
 
933
 
 
934
#: core/view.cpp:2556
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
937
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
938
msgstr[0] "<b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
 
939
msgstr[1] "<b>%1</b> メッセージ (新着 <b>%2</b> + 未読 <b>%3</b>)"
 
940
 
 
941
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
 
942
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
943
msgstr "メッセージの集約方法をカスタマイズ"
 
944
 
 
945
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
 
946
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
 
947
msgid "New Aggregation"
 
948
msgstr "新しい集約方法"
 
949
 
 
950
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
 
951
msgid "Clone Aggregation"
 
952
msgstr "集約方法を複製"
 
953
 
 
954
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
 
955
msgid "Delete Aggregation"
 
956
msgstr "集約方法を削除"
 
957
 
 
958
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
 
959
msgid "Unnamed Aggregation"
 
960
msgstr "名前のない集約方法"
 
961
 
 
962
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
 
963
msgid "Customize Themes"
 
964
msgstr "テーマをカスタマイズ"
 
965
 
 
966
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
 
967
msgid "New Theme"
 
968
msgstr "新しいテーマ"
 
969
 
 
970
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
 
971
msgid "Clone Theme"
 
972
msgstr "テーマを複製"
 
973
 
 
974
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
 
975
msgid "Delete Theme"
 
976
msgstr "テーマを削除"
 
977
 
 
978
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
 
979
msgid "Unnamed Theme"
 
980
msgstr "名前のないテーマ"
 
981
 
 
982
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
 
983
msgid "New Column"
 
984
msgstr "新しいカラム"
 
985
 
 
986
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
 
987
msgid "Groups && Threading"
 
988
msgstr "グループ化とスレッド化"
 
989
 
 
990
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
 
991
msgid "Grouping:"
 
992
msgstr "グループ化:"
 
993
 
 
994
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
 
995
msgid "Group expand policy:"
 
996
msgstr "グループの展開:"
 
997
 
 
998
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
 
999
msgid "Threading:"
 
1000
msgstr "スレッド化:"
 
1001
 
 
1002
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
 
1003
msgid "Thread leader:"
 
1004
msgstr "スレッドの代表:"
 
1005
 
 
1006
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
 
1007
msgid "Thread expand policy:"
 
1008
msgstr "スレッドの展開:"
 
1009
 
 
1010
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
 
1011
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
1012
msgid "Advanced"
 
1013
msgstr "詳細"
 
1014
 
 
1015
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
 
1016
msgid "Fill view strategy:"
 
1017
msgstr "ビューを満たす方法:"
 
1018
 
 
1019
#: utils/themeeditor.cpp:84
 
1020
msgctxt "@label:textbox Property name"
 
1021
msgid "Name:"
 
1022
msgstr "名前:"
 
1023
 
 
1024
#: utils/themeeditor.cpp:88
 
1025
msgid "The label that will be displayed in the column header."
 
1026
msgstr "カラムのヘッダに表示するラベル"
 
1027
 
 
1028
#: utils/themeeditor.cpp:91
 
1029
msgid "Header click sorts messages:"
 
1030
msgstr "ヘッダのクリックによるメッセージのソート基準:"
 
1031
 
 
1032
#: utils/themeeditor.cpp:95
 
1033
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
 
1034
msgstr "このカラムのヘッダをクリックしたときに適用するソート基準"
 
1035
 
 
1036
#: utils/themeeditor.cpp:98
 
1037
msgid "Visible by default"
 
1038
msgstr "デフォルトで表示する"
 
1039
 
 
1040
#: utils/themeeditor.cpp:99
 
1041
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
 
1042
msgstr "テーマを選択したときにこのカラムを表示する場合、これをチェックします。"
 
1043
 
 
1044
#: utils/themeeditor.cpp:102
 
1045
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
 
1046
msgstr "送信/受信フィールドを含む"
 
1047
 
 
1048
#: utils/themeeditor.cpp:103
 
1049
msgid ""
 
1050
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
 
1051
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
 
1052
msgstr ""
 
1053
"フォルダが受信フォルダであるか送信フォルダであるかによってカラムのラベルを変"
 
1054
"える必要がある場合、このオプションをチェックします。"
 
1055
 
 
1056
#: utils/themeeditor.cpp:125
 
1057
msgid "Unnamed Column"
 
1058
msgstr "名前のないカラム"
 
1059
 
 
1060
#: utils/themeeditor.cpp:192
 
1061
msgid "Message Group"
 
1062
msgstr "メッセージグループ"
 
1063
 
 
1064
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
 
1065
msgid ""
 
1066
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
 
1067
"long subject very long"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"非常に長い件名 非常に長い件名 非常に長い件名 非常に長い件名 非常に長い件名 "
 
1070
 
 
1071
#: utils/themeeditor.cpp:212
 
1072
msgid "Sample Tag 1"
 
1073
msgstr "サンプルタグ 1"
 
1074
 
 
1075
#: utils/themeeditor.cpp:213
 
1076
msgid "Sample Tag 2"
 
1077
msgstr "サンプルタグ 2"
 
1078
 
 
1079
#: utils/themeeditor.cpp:214
 
1080
msgid "Sample Tag 3"
 
1081
msgstr "サンプルタグ 3"
 
1082
 
 
1083
#: utils/themeeditor.cpp:418
 
1084
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
1085
msgid "Visible"
 
1086
msgstr "表示"
 
1087
 
 
1088
#: utils/themeeditor.cpp:860
 
1089
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
 
1090
msgid "Soften"
 
1091
msgstr "色を薄く"
 
1092
 
 
1093
#: utils/themeeditor.cpp:870
 
1094
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
1095
msgid "Default"
 
1096
msgstr "標準"
 
1097
 
 
1098
#: utils/themeeditor.cpp:875
 
1099
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
1100
msgid "Custom..."
 
1101
msgstr "カスタム..."
 
1102
 
 
1103
#: utils/themeeditor.cpp:888
 
1104
msgid "Font"
 
1105
msgstr "フォント"
 
1106
 
 
1107
#: utils/themeeditor.cpp:898
 
1108
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
1109
msgid "Default"
 
1110
msgstr "標準"
 
1111
 
 
1112
#: utils/themeeditor.cpp:903
 
1113
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
1114
msgid "Custom..."
 
1115
msgstr "カスタム..."
 
1116
 
 
1117
#: utils/themeeditor.cpp:916
 
1118
msgid "Foreground Color"
 
1119
msgstr "テキスト色"
 
1120
 
 
1121
#: utils/themeeditor.cpp:927
 
1122
msgctxt ""
 
1123
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
 
1124
"a non important mail"
 
1125
msgid "Hide"
 
1126
msgstr "隠す"
 
1127
 
 
1128
#: utils/themeeditor.cpp:932
 
1129
msgctxt ""
 
1130
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
 
1131
"Important mark on a non important mail"
 
1132
msgid "Keep Empty Space"
 
1133
msgstr "空のスペースを残す"
 
1134
 
 
1135
#: utils/themeeditor.cpp:937
 
1136
msgctxt ""
 
1137
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
 
1138
"e.g. Important mark on a non important mail"
 
1139
msgid "Keep Softened Icon"
 
1140
msgstr "薄色のアイコンを表示"
 
1141
 
 
1142
#: utils/themeeditor.cpp:946
 
1143
msgid "When Disabled"
 
1144
msgstr "無効時"
 
1145
 
 
1146
#: utils/themeeditor.cpp:955
 
1147
msgid "Group Header"
 
1148
msgstr "グループヘッダ"
 
1149
 
 
1150
#: utils/themeeditor.cpp:963
 
1151
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
1152
msgid "None"
 
1153
msgstr "なし"
 
1154
 
 
1155
#: utils/themeeditor.cpp:968
 
1156
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
1157
msgid "Automatic"
 
1158
msgstr "自動"
 
1159
 
 
1160
#: utils/themeeditor.cpp:973
 
1161
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
1162
msgid "Custom..."
 
1163
msgstr "カスタム..."
 
1164
 
 
1165
#: utils/themeeditor.cpp:986
 
1166
msgid "Background Color"
 
1167
msgstr "背景色"
 
1168
 
 
1169
#: utils/themeeditor.cpp:1008
 
1170
msgid "Background Style"
 
1171
msgstr "背景のスタイル"
 
1172
 
 
1173
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
 
1174
msgid "Column Properties"
 
1175
msgstr "カラムのプロパティ"
 
1176
 
 
1177
#: utils/themeeditor.cpp:1202
 
1178
msgid "Add Column..."
 
1179
msgstr "カラムを追加..."
 
1180
 
 
1181
#: utils/themeeditor.cpp:1206
 
1182
msgid "Delete Column"
 
1183
msgstr "カラムを削除"
 
1184
 
 
1185
#: utils/themeeditor.cpp:1235
 
1186
msgid "Add New Column"
 
1187
msgstr "新しいカラムを追加"
 
1188
 
 
1189
#: utils/themeeditor.cpp:1307
 
1190
msgid "Appearance"
 
1191
msgstr "外観"
 
1192
 
 
1193
#: utils/themeeditor.cpp:1311
 
1194
msgid "Content Items"
 
1195
msgstr "テーマの要素"
 
1196
 
 
1197
#: utils/themeeditor.cpp:1443
 
1198
msgid ""
 
1199
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
 
1200
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
 
1201
"the items inside the view for more options."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"<p align='left'>カラムを追加/編集するには、ヘッダを右クリックします。あなた自"
 
1204
"身のテーマを作成する場合は、カラムに要素をドラッグ&ドロップして追加します。"
 
1205
"ビューの中の要素を右クリックすると、設定可能なオプションが表示されます。</p>"
 
1206
 
 
1207
#: utils/themeeditor.cpp:1452
 
1208
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
 
1209
msgid "Advanced"
 
1210
msgstr "詳細"
 
1211
 
 
1212
#: utils/themeeditor.cpp:1456
 
1213
msgid "Header:"
 
1214
msgstr "ヘッダ:"
 
1215
 
 
1216
#: utils/themeeditor.cpp:1462
 
1217
msgid "Icon size:"
 
1218
msgstr "アイコンサイズ:"
 
1219
 
 
1220
#: utils/themeeditor.cpp:1468
 
1221
#, fuzzy
 
1222
#| msgctxt "suffix in a spinbox"
 
1223
#| msgid "Pixels"
 
1224
msgctxt "suffix in a spinbox"
 
1225
msgid " pixel"
 
1226
msgid_plural " pixels"
 
1227
msgstr[0] "ピクセル"
 
1228
msgstr[1] "ピクセル"
 
1229
 
 
1230
#: utils/optionseteditor.cpp:40
 
1231
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
1232
msgid "General"
 
1233
msgstr "全般"
 
1234
 
 
1235
#: utils/optionseteditor.cpp:44
 
1236
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
1237
msgid "Name:"
 
1238
msgstr "名前:"
 
1239
 
 
1240
#: utils/optionseteditor.cpp:53
 
1241
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
 
1242
msgid "Description:"
 
1243
msgstr "説明:"
 
1244
 
 
1245
#: widget.cpp:275
 
1246
msgid "Expand All Groups"
 
1247
msgstr "すべてのグループを展開"
 
1248
 
 
1249
#: widget.cpp:279
 
1250
msgid "Collapse All Groups"
 
1251
msgstr "すべてのグループをたたむ"
 
1252
 
 
1253
#: widget.cpp:344
 
1254
msgid "&Move Here"
 
1255
msgstr "ここに移動(&M)"
 
1256
 
 
1257
#: widget.cpp:345
 
1258
msgid "&Copy Here"
 
1259
msgstr "ここにコピー(&C)"
 
1260
 
 
1261
#: widget.cpp:347
 
1262
msgid "C&ancel"
 
1263
msgstr "キャンセル(&A)"
 
1264
 
 
1265
#: pane.cpp:103
 
1266
msgctxt "@info:tooltip"
 
1267
msgid "Open a new tab"
 
1268
msgstr "新しいタブを開きます"
 
1269
 
 
1270
#: pane.cpp:111
 
1271
msgctxt "@info:tooltip"
 
1272
msgid "Close the current tab"
 
1273
msgstr "現在のタブを閉じます"
 
1274
 
 
1275
#: pane.cpp:279 pane.cpp:369
 
1276
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
1277
msgid "Empty"
 
1278
msgstr "空"
 
1279
 
 
1280
#: pane.cpp:334
 
1281
msgctxt "@action:inmenu"
 
1282
msgid "Close Tab"
 
1283
msgstr "タブを閉じる"
 
1284
 
 
1285
#: pane.cpp:340
 
1286
msgctxt "@action:inmenu"
 
1287
msgid "Close All Other Tabs"
 
1288
msgstr "他のすべてのタブを閉じる"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
 
1291
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
 
1292
#: rc.cpp:3
 
1293
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
1294
msgstr "メッセージとグループのヘッダにツールチップを表示する"
 
1295
 
 
1296
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
 
1297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
 
1298
#: rc.cpp:6
 
1299
msgid ""
 
1300
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
1301
"message list."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"メッセージ一覧のアイテムの上にマウスを移動したときにツールチップを表示しま"
 
1304
"す。"
 
1305
 
 
1306
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
 
1307
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
1308
#: rc.cpp:9
 
1309
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
1310
msgstr "タブが一つしか開いていないときはタブバーを表示しない"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
 
1313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
1314
#: rc.cpp:12
 
1315
msgid ""
 
1316
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
1317
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
1318
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
1319
"by middle-clicking it."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"このオプションを有効にすると、タブが複数ある場合にのみタブバーが表示されま"
 
1322
"す。無効にすると常に表示されます。タブバーが表示されていないときにフォルダを"
 
1323
"新しいタブで開くには、フォルダを中クリックします。"
 
1324
 
 
1325
#: storagemodel.cpp:210
 
1326
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
1327
msgid "No Subject"
 
1328
msgstr "件名なし"
 
1329
 
 
1330
#: storagemodel.cpp:211
 
1331
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
1332
msgid "Unknown"
 
1333
msgstr "不明"
 
1334
 
 
1335
#, fuzzy
 
1336
#~| msgid "Name"
 
1337
#~ msgctxt "@title column attachment name."
 
1338
#~ msgid "Name"
 
1339
#~ msgstr "名前"
 
1340
 
 
1341
#, fuzzy
 
1342
#~| msgid "Size"
 
1343
#~ msgctxt "@title column attachment size."
 
1344
#~ msgid "Size"
 
1345
#~ msgstr "サイズ"
 
1346
 
 
1347
#, fuzzy
 
1348
#~| msgid "Encoding"
 
1349
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
 
1350
#~ msgid "Encoding"
 
1351
#~ msgstr "エンコーディング"
 
1352
 
 
1353
#, fuzzy
 
1354
#~| msgid "Type"
 
1355
#~ msgctxt "@title column attachment type."
 
1356
#~ msgid "Type"
 
1357
#~ msgstr "タイプ"
 
1358
 
 
1359
#, fuzzy
 
1360
#~| msgid "Compress"
 
1361
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
1362
#~ msgid "Compress"
 
1363
#~ msgstr "圧縮"
 
1364
 
 
1365
#, fuzzy
 
1366
#~| msgid "Encrypt"
 
1367
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
1368
#~ msgid "Encrypt"
 
1369
#~ msgstr "暗号化"
 
1370
 
 
1371
#, fuzzy
 
1372
#~| msgid "Sign"
 
1373
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
1374
#~ msgid "Sign"
 
1375
#~ msgstr "署名"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "contains"
 
1378
#~ msgstr "含む"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "does not contain"
 
1381
#~ msgstr "含まない"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "equals"
 
1384
#~ msgstr "等しい"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "does not equal"
 
1387
#~ msgstr "等しくない"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "matches regular expr."
 
1390
#~ msgstr "正規表現に一致"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "does not match reg. expr."
 
1393
#~ msgstr "正規表現に一致しない"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "is in address book"
 
1396
#~ msgstr "アドレス帳にある"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "is not in address book"
 
1399
#~ msgstr "アドレス帳にない"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "is in category"
 
1402
#~ msgstr "カテゴリにある"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "is not in category"
 
1405
#~ msgstr "カテゴリにない"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "has an attachment"
 
1408
#~ msgstr "添付ファイル有り"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "has no attachment"
 
1411
#~ msgstr "添付ファイルなし"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "is"
 
1414
#~ msgstr "次に一致"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "is not"
 
1417
#~ msgstr "次に不一致"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "is equal to"
 
1420
#~ msgstr "等しい"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "is not equal to"
 
1423
#~ msgstr "等しくない"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "is greater than"
 
1426
#~ msgstr "より大きい"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "is less than or equal to"
 
1429
#~ msgstr "以下"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "is less than"
 
1432
#~ msgstr "より小さい"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "is greater than or equal to"
 
1435
#~ msgstr "以上"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid " bytes"
 
1438
#~ msgstr " バイト"
 
1439
 
 
1440
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
1441
#~ msgid " days"
 
1442
#~ msgstr " 日"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1445
#~ msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> の作成中にエラー:<br />%2</qt>"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Failed to create folder"
 
1448
#~ msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid ""
 
1451
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
1452
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
 
1453
#~ msgstr ""
 
1454
#~ "設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗"
 
1455
#~ "号化用に完全に信頼されていません。"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid ""
 
1458
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
1459
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
1460
#~ msgstr ""
 
1461
#~ "受信者 %1 のための OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数"
 
1462
#~ "が、暗号化用に完全に信頼されていません。"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid ""
 
1465
#~ "\n"
 
1466
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
 
1467
#~ msgstr ""
 
1468
#~ "\n"
 
1469
#~ "以下の鍵はある程度しか信頼されていません: \n"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid ""
 
1472
#~ "\n"
 
1473
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
1474
#~ msgstr ""
 
1475
#~ "\n"
 
1476
#~ "以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid ""
 
1479
#~ "\n"
 
1480
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
1481
#~ msgstr ""
 
1482
#~ "\n"
 
1483
#~ "以下の鍵/証明書は破棄されています: \n"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
1486
#~ msgstr "完全に信頼されていない暗号化鍵"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid ""
 
1489
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1490
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1491
#~ msgid_plural ""
 
1492
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1493
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1494
#~ msgstr[0] ""
 
1495
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1496
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
 
1497
#~ msgstr[1] ""
 
1498
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1499
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid ""
 
1502
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1503
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1504
#~ msgid_plural ""
 
1505
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1506
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1507
#~ msgstr[0] ""
 
1508
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1509
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
 
1510
#~ msgstr[1] ""
 
1511
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1512
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid ""
 
1515
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1516
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1517
#~ msgid_plural ""
 
1518
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1519
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1520
#~ msgstr[0] ""
 
1521
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は 1 日"
 
1522
#~ "以内に失効しました。</p>"
 
1523
#~ msgstr[1] ""
 
1524
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は %1 "
 
1525
#~ "日前に失効しました。</p>"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid ""
 
1528
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1529
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1530
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1531
#~ msgid_plural ""
 
1532
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1533
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1534
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1535
#~ msgstr[0] ""
 
1536
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
 
1537
#~ "</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効し"
 
1538
#~ "ました。</p>"
 
1539
#~ msgstr[1] ""
 
1540
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
 
1541
#~ "</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効し"
 
1542
#~ "ました。</p>"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid ""
 
1545
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1546
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
1547
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1548
#~ msgid_plural ""
 
1549
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1550
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
1551
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1552
#~ msgstr[0] ""
 
1553
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
 
1554
#~ "の</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効"
 
1555
#~ "しました。</p>"
 
1556
#~ msgstr[1] ""
 
1557
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
 
1558
#~ "の</p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効"
 
1559
#~ "しました。</p>"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid ""
 
1562
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1563
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
1564
#~ "less than a day ago.</p>"
 
1565
#~ msgid_plural ""
 
1566
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1567
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
1568
#~ "%1 days ago.</p>"
 
1569
#~ msgstr[0] ""
 
1570
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1571
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効しま"
 
1572
#~ "した。</p>"
 
1573
#~ msgstr[1] ""
 
1574
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1575
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効しま"
 
1576
#~ "した。</p>"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid ""
 
1579
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1580
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1581
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1582
#~ msgid_plural ""
 
1583
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1584
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1585
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1586
#~ msgstr[0] ""
 
1587
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
 
1588
#~ "</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効"
 
1589
#~ "しました。</p>"
 
1590
#~ msgstr[1] ""
 
1591
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の"
 
1592
#~ "</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効"
 
1593
#~ "しました。</p>"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid ""
 
1596
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1597
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1598
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1599
#~ msgid_plural ""
 
1600
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1601
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1602
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1603
#~ msgstr[0] ""
 
1604
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
 
1605
#~ "の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失"
 
1606
#~ "効しました。</p>"
 
1607
#~ msgstr[1] ""
 
1608
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用"
 
1609
#~ "の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失"
 
1610
#~ "効しました。</p>"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid ""
 
1613
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1614
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1615
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1616
#~ msgid_plural ""
 
1617
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1618
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1619
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1620
#~ msgstr[0] ""
 
1621
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1622
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効し"
 
1623
#~ "ました。</p>"
 
1624
#~ msgstr[1] ""
 
1625
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1626
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%4</b></p><p>は %1 日前に失効し"
 
1627
#~ "ました。</p>"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid ""
 
1630
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1631
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1632
#~ msgid_plural ""
 
1633
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1634
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1635
#~ msgstr[0] ""
 
1636
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1637
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
 
1638
#~ msgstr[1] ""
 
1639
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1640
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid ""
 
1643
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1644
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1645
#~ msgid_plural ""
 
1646
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1647
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1648
#~ msgstr[0] ""
 
1649
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1650
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
 
1651
#~ msgstr[1] ""
 
1652
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1653
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid ""
 
1656
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1657
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1658
#~ msgid_plural ""
 
1659
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1660
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1661
#~ msgstr[0] ""
 
1662
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1663
#~ "p><p>は 1 日以内に失効しました。</p>"
 
1664
#~ msgstr[1] ""
 
1665
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1666
#~ "p><p>は %1 日前に失効しました。</p>"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
 
1669
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が期限切れ"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
1672
#~ msgstr "S/MIME 証明書が期限切れ"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid ""
 
1675
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1676
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1677
#~ msgid_plural ""
 
1678
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1679
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1680
#~ msgstr[0] ""
 
1681
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1682
#~ "p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
 
1683
#~ msgstr[1] ""
 
1684
#~ "<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1685
#~ "p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid ""
 
1688
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
 
1689
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1690
#~ msgid_plural ""
 
1691
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
 
1692
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1693
#~ msgstr[0] ""
 
1694
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1695
#~ "</p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
 
1696
#~ msgstr[1] ""
 
1697
#~ "<p>あなたの OpenPGP 暗号化鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1698
#~ "</p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid ""
 
1701
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1702
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1703
#~ msgid_plural ""
 
1704
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1705
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1706
#~ msgstr[0] ""
 
1707
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は "
 
1708
#~ "1 日以内に失効します。</p>"
 
1709
#~ msgstr[1] ""
 
1710
#~ "<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>は "
 
1711
#~ "%1 日以内に失効します。</p>"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid ""
 
1714
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1715
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
1716
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1717
#~ msgid_plural ""
 
1718
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1719
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
1720
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1721
#~ msgstr[0] ""
 
1722
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
 
1723
#~ "用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以内"
 
1724
#~ "に失効します。</p>"
 
1725
#~ msgstr[1] ""
 
1726
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
 
1727
#~ "用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日以"
 
1728
#~ "内に失効します。</p>"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid ""
 
1731
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1732
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1733
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1734
#~ msgid_plural ""
 
1735
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1736
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1737
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1738
#~ msgstr[0] ""
 
1739
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
 
1740
#~ "3) 用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日"
 
1741
#~ "以内に失効します。</p>"
 
1742
#~ msgstr[1] ""
 
1743
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
 
1744
#~ "3) 用の</p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日"
 
1745
#~ "以内に失効します。</p>"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid ""
 
1748
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1749
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1750
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1751
#~ msgid_plural ""
 
1752
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1753
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1754
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1755
#~ msgstr[0] ""
 
1756
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1757
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失効"
 
1758
#~ "します。</p>"
 
1759
#~ msgstr[1] ""
 
1760
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1761
#~ "p><p>ルート証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日以内に失"
 
1762
#~ "効します。</p>"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid ""
 
1765
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1766
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1767
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1768
#~ msgid_plural ""
 
1769
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1770
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1771
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1772
#~ msgstr[0] ""
 
1773
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
 
1774
#~ "用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以"
 
1775
#~ "内に失効します。</p>"
 
1776
#~ msgstr[1] ""
 
1777
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) "
 
1778
#~ "用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日"
 
1779
#~ "以内に失効します。</p>"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid ""
 
1782
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1783
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
1784
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1785
#~ msgid_plural ""
 
1786
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1787
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
1788
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1789
#~ msgstr[0] ""
 
1790
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
 
1791
#~ "3) 用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 "
 
1792
#~ "日以内に失効します。</p>"
 
1793
#~ msgstr[1] ""
 
1794
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
 
1795
#~ "3) 用の</p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 "
 
1796
#~ "日以内に失効します。</p>"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid ""
 
1799
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1800
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1801
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1802
#~ msgid_plural ""
 
1803
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1804
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1805
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1806
#~ msgstr[0] ""
 
1807
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1808
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は 1 日以内に失"
 
1809
#~ "効します。</p>"
 
1810
#~ msgstr[1] ""
 
1811
#~ "<p>S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3) 用の</"
 
1812
#~ "p><p>中間 CA 証明書</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>は %1 日以内に"
 
1813
#~ "失効します。</p>"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid ""
 
1816
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1817
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1818
#~ msgid_plural ""
 
1819
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1820
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1821
#~ msgstr[0] ""
 
1822
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)"
 
1823
#~ "</p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
 
1824
#~ msgstr[1] ""
 
1825
#~ "<p>S/MIME 署名用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)"
 
1826
#~ "</p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid ""
 
1829
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1830
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1831
#~ msgid_plural ""
 
1832
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1833
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1834
#~ msgstr[0] ""
 
1835
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
 
1836
#~ "3)</p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
 
1837
#~ msgstr[1] ""
 
1838
#~ "<p>S/MIME 暗号化用証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %"
 
1839
#~ "3)</p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid ""
 
1842
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1843
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1844
#~ msgid_plural ""
 
1845
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1846
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1847
#~ msgstr[0] ""
 
1848
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1849
#~ "p><p>は 1 日以内に失効します。</p>"
 
1850
#~ msgstr[1] ""
 
1851
#~ "<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (シリアル番号 %3)</"
 
1852
#~ "p><p>は %1 日以内に失効します。</p>"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
1855
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
1858
#~ msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid ""
 
1861
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
1862
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
1863
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
1864
#~ "configuration dialog.\n"
 
1865
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1866
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
1867
#~ msgstr ""
 
1868
#~ "<html><p>設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が暗"
 
1869
#~ "号化に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明"
 
1870
#~ "書を再設定してください。</p><p>このまま続けることを選択し、後で鍵が必要に"
 
1871
#~ "なった場合、使用する鍵を指定するように求められます。</p></html>"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
 
1874
#~ msgstr "使用不可能な暗号化鍵"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid ""
 
1877
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
1878
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
 
1879
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
 
1880
#~ "dialog.\n"
 
1881
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1882
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
1883
#~ msgstr ""
 
1884
#~ "<html><p>設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME 署名用証明書の一つまたは複数"
 
1885
#~ "が署名に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明"
 
1886
#~ "書を再設定してください。</p><p>このまま続けることを選択し、後で鍵が必要に"
 
1887
#~ "なった場合、使用する鍵を指定するように求められます。</p></html>"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
 
1890
#~ msgstr "使用不可能な署名鍵"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
1894
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1895
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
 
1896
#~ "for this identity.\n"
 
1897
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
1898
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
1899
#~ msgstr ""
 
1900
#~ "<html><p>この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を"
 
1901
#~ "使ってメッセージを暗号化するように設定されています。しかし、この個人情報に"
 
1902
#~ "は有効な OpenPGP 暗号化鍵が設定されていません。</p><p>メッセージを自分自身"
 
1903
#~ "に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを読"
 
1904
#~ "めなくなってしまいます。</p></html>"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid ""
 
1907
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
1908
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1909
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
1910
#~ "this identity.\n"
 
1911
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
1912
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
1913
#~ msgstr ""
 
1914
#~ "<html><p>この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使っ"
 
1915
#~ "てメッセージを暗号化するように設定されています。しかし、この個人情報には有"
 
1916
#~ "効な S/MIME 暗号化用証明書が設定されていません。</p><p>メッセージを自分自"
 
1917
#~ "身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを"
 
1918
#~ "読めなくなってしまいます。</p></html>"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid ""
 
1921
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1922
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1923
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
 
1924
#~ "this identity."
 
1925
#~ msgstr ""
 
1926
#~ "<html><p>このメッセージに署名しますか?この受信者、または少なくとも一部の"
 
1927
#~ "受信者については、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されていま"
 
1928
#~ "す。</p><p>しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 署名用証明書が設定されて"
 
1929
#~ "いません。</p></html>"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
1932
#~ msgstr "OpenPGP 署名をしません"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid ""
 
1935
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1936
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1937
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
 
1938
#~ "this identity."
 
1939
#~ msgstr ""
 
1940
#~ "<html><p>この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使っ"
 
1941
#~ "てメッセージに署名するように設定されています。</p><p>しかし、この個人情報"
 
1942
#~ "には有効な S/MIME 署名用証明書が設定されていません。</p></html>"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
1945
#~ msgstr "S/MIME 署名をしません"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid ""
 
1948
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
1949
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
 
1950
#~ "Send message without signing?"
 
1951
#~ msgstr ""
 
1952
#~ "<html><p>この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致"
 
1953
#~ "する一般的な署名のタイプがありません。</p><p>署名せずにこのメッセージを送"
 
1954
#~ "信しますか?</p></html>"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "No signing possible"
 
1957
#~ msgstr "署名できません"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid ""
 
1960
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
1961
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
1962
#~ msgstr ""
 
1963
#~ "自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されてい"
 
1964
#~ "ません。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "Missing Key Warning"
 
1967
#~ msgstr "警告 - 鍵がありません"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "&Encrypt"
 
1970
#~ msgstr "暗号化(&E)"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid ""
 
1973
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
1974
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
 
1975
#~ msgstr ""
 
1976
#~ "このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化"
 
1977
#~ "しません。"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid ""
 
1980
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
1981
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
 
1982
#~ msgstr ""
 
1983
#~ "このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセー"
 
1984
#~ "ジを暗号化しません。"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Send &Unencrypted"
 
1987
#~ msgstr "暗号化せずに送信(&U)"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid ""
 
1990
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
 
1991
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1992
#~ msgstr ""
 
1993
#~ "受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化する"
 
1994
#~ "と、この人はメッセージを復号できません。"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid ""
 
1997
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
 
1998
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1999
#~ msgstr ""
 
2000
#~ "一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これ"
 
2001
#~ "らの人はメッセージを復号できません。"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Encryption Key Selection"
 
2004
#~ msgstr "暗号化鍵の選択"
 
2005
 
 
2006
#~ msgctxt ""
 
2007
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
2008
#~ "the plural in the translation"
 
2009
#~ msgid ""
 
2010
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
2011
#~ "\n"
 
2012
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
2013
#~ msgstr ""
 
2014
#~ "“%1” の暗号化鍵に問題があります。\n"
 
2015
#~ "\n"
 
2016
#~ "この受信者に使用する鍵を選択し直してください。"
 
2017
 
 
2018
#~ msgctxt ""
 
2019
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
2020
#~ "the plural in the translation"
 
2021
#~ msgid ""
 
2022
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
2023
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
 
2024
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
 
2025
#~ "external keys</a>.</qt>"
 
2026
#~ msgstr ""
 
2027
#~ "<qt><p>“%1” の有効で信頼された暗号化鍵が見つかりませんでした。</p><p>この"
 
2028
#~ "受信者に使用する鍵を選択してください。リストに適切な鍵がない場合は <a "
 
2029
#~ "href=\"%2\">外部の鍵を検索</a> することもできます。</p></qt>"
 
2030
 
 
2031
#~ msgctxt ""
 
2032
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
2033
#~ "the plural in the translation"
 
2034
#~ msgid ""
 
2035
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
 
2036
#~ "\n"
 
2037
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
2038
#~ msgstr ""
 
2039
#~ "“%1” にマッチする鍵が複数あります。\n"
 
2040
#~ "\n"
 
2041
#~ "この受信者に使用する鍵を選択してください。"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "Name Selection"
 
2044
#~ msgstr "名前の選択"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
2047
#~ msgstr "連絡先 <resource>%1</resource> のアドレス帳での名前は何ですか?"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Filter Log Viewer"
 
2050
#~ msgstr "フィルタログビューア"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "&Log filter activities"
 
2053
#~ msgstr "フィルタ動作のログを取る(&L)"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid ""
 
2056
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
2057
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
2058
#~ msgstr ""
 
2059
#~ "ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有"
 
2060
#~ "効になっている場合にのみ収集・表示されます。"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "Logging Details"
 
2063
#~ msgstr "ログの詳細"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Log pattern description"
 
2066
#~ msgstr "パターン記述をログ"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
 
2069
#~ msgstr "フィルタルールの評価をログ(&R)"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid ""
 
2072
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
2073
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
2074
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
 
2075
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
 
2076
#~ "filter will be given."
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できま"
 
2079
#~ "す。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィー"
 
2080
#~ "ドバックが得られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結"
 
2081
#~ "果についてのフィードバックのみが得られます。"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
 
2084
#~ msgstr "ログフィルタパターン評価"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Log filter actions"
 
2087
#~ msgstr "ログフィルタ動作"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Log size limit:"
 
2090
#~ msgstr "ログサイズ制限:"
 
2091
 
 
2092
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
2093
#~ msgid "unlimited"
 
2094
#~ msgstr "無制限"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid ""
 
2097
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
 
2098
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
2099
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
 
2100
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
 
2101
#~ msgstr ""
 
2102
#~ "ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。こ"
 
2103
#~ "こで使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこ"
 
2104
#~ "の制限を超えると、古いデータから削除されます。"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid ""
 
2107
#~ "Could not write the file %1:\n"
 
2108
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
 
2109
#~ msgstr ""
 
2110
#~ "ファイル <filename>%1</filename> を書き込めませんでした。\n"
 
2111
#~ "エラーの詳細: %2"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "KMail Error"
 
2114
#~ msgstr "KMail エラー"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "Friend"
 
2117
#~ msgstr "友達"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "Business"
 
2120
#~ msgstr "仕事"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "Later"
 
2123
#~ msgstr "後で"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
2126
#~ msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "Different results for signatures"
 
2129
#~ msgstr "署名によって異なる検証結果"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
2132
#~ msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Status: "
 
2135
#~ msgstr "状態: "
 
2136
 
 
2137
#~ msgctxt "Status of message unknown."
 
2138
#~ msgid "(unknown)"
 
2139
#~ msgstr "(不明)"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
2142
#~ msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> が初期化されていません。"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
2145
#~ msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> は署名を検証できません。"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
2148
#~ msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
 
2149
 
 
2150
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
2151
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
 
2152
#~ msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid ""
 
2155
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
 
2156
#~ "verified.<br />Reason: %1"
 
2157
#~ msgstr ""
 
2158
#~ "<qt>このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでし"
 
2159
#~ "た。<br />理由: %1</qt>"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Encrypted data not shown"
 
2162
#~ msgstr "暗号化されたデータは表示されません"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "This message is encrypted."
 
2165
#~ msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Decrypt Message"
 
2168
#~ msgstr "メッセージを復号"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "Could not decrypt the data."
 
2171
#~ msgstr "データを復号できませんでした。"
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
2174
#~ msgstr ""
 
2175
#~ "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はデータを復号できませんでした。"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Error: %1"
 
2178
#~ msgstr "エラー: %1"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はメッセージを復号できません。"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid ""
 
2185
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
2186
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
 
2187
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
 
2188
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
 
2189
#~ "here</a>."
 
2190
#~ msgstr ""
 
2191
#~ "<qt><note>この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性"
 
2192
#~ "があります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしま"
 
2193
#~ "せん。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal"
 
2194
#~ "\">ここをクリック</a>すると外部参照をロードできます。</note></qt>"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid ""
 
2197
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
2198
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
2199
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
2200
#~ "\">by clicking here</a>."
 
2201
#~ msgstr ""
 
2202
#~ "<qt><note>これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML "
 
2203
#~ "コードで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href="
 
2204
#~ "\"kmail:showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。</"
 
2205
#~ "note></qt>"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
2208
#~ msgstr "<qt>証明書をインポートできませんでした。<br />理由: %1</qt>"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
2211
#~ msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "Certificate import status:"
 
2214
#~ msgstr "証明書インポートの結果:"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "1 new certificate was imported."
 
2217
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
2218
#~ msgstr[0] "1 個の新しい証明書をインポートしました。"
 
2219
#~ msgstr[1] "%1 個の新しい証明書をインポートしました。"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
 
2222
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
2223
#~ msgstr[0] "1 個の証明書は変更されていません。"
 
2224
#~ msgstr[1] "%1 個の証明書は変更されていません。"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "1 new secret key was imported."
 
2227
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
2228
#~ msgstr[0] "1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
 
2229
#~ msgstr[1] "%1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
 
2232
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
2233
#~ msgstr[0] "1 個の秘密鍵は変更されていません。"
 
2234
#~ msgstr[1] "%1 個の秘密鍵は変更されていません。"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
2237
#~ msgstr "証明書インポートの詳細を入手できません。"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Certificate import details:"
 
2240
#~ msgstr "証明書インポートの詳細:"
 
2241
 
 
2242
#~ msgctxt "Certificate import failed."
 
2243
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
 
2244
#~ msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
2247
#~ msgstr "新規または変更: %1 (秘密鍵を含む)"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "New or changed: %1"
 
2250
#~ msgstr "新規または変更: %1"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid ""
 
2253
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
2254
#~ "report this bug."
 
2255
#~ msgstr ""
 
2256
#~ "Chaimus バックエンドは “x-obtain-keys” 関数を提供しません。このバグを報告"
 
2257
#~ "してください。"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
 
2260
#~ msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid ""
 
2263
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
2264
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
 
2265
#~ msgstr ""
 
2266
#~ "Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-obtain-keys” 関数は文字リス"
 
2267
#~ "トを返しませんでした。このバグを報告してください。"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid ""
 
2270
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
 
2271
#~ "in the Chiasmus configuration."
 
2272
#~ msgstr ""
 
2273
#~ "鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認し"
 
2274
#~ "てください。"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
2277
#~ msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid ""
 
2280
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
2281
#~ "this bug."
 
2282
#~ msgstr ""
 
2283
#~ "Chiasmus バックエンドは “x-decrypt” 関数を提供しません。このバグを報告して"
 
2284
#~ "ください。"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid ""
 
2287
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
2288
#~ "Please report this bug."
 
2289
#~ msgstr ""
 
2290
#~ "“x-decrypt” 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告して"
 
2291
#~ "ください。"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
2294
#~ msgstr "Chiasmus 復号エラー"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
2298
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
 
2299
#~ msgstr ""
 
2300
#~ "Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-decrypt” 関数はバイト列を返"
 
2301
#~ "しませんでした。このバグを報告してください。"
 
2302
 
 
2303
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
2304
#~ msgid "Unnamed"
 
2305
#~ msgstr "名前なし"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "Error: Signature not verified"
 
2308
#~ msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Good signature"
 
2311
#~ msgstr "有効な署名"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
 
2314
#~ msgstr "不正な署名"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "No public key to verify the signature"
 
2317
#~ msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "No signature found"
 
2320
#~ msgstr "署名が見つかりません"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Error verifying the signature"
 
2323
#~ msgstr "署名の検証でエラー"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "No status information available."
 
2326
#~ msgstr "利用可能な状態情報がありません。"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Good signature."
 
2329
#~ msgstr "有効な署名です。"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "One key has expired."
 
2332
#~ msgstr "一つの鍵が失効しています。"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "The signature has expired."
 
2335
#~ msgstr "署名は失効しています。"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
 
2338
#~ msgstr "検証できません: 鍵がありません。"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "CRL not available."
 
2341
#~ msgstr "利用可能な CRL がありません。"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Available CRL is too old."
 
2344
#~ msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "A policy was not met."
 
2347
#~ msgstr "ポリシーに合致しません。"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "A system error occurred."
 
2350
#~ msgstr "システムエラーが発生しました。"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "One key has been revoked."
 
2353
#~ msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
 
2356
#~ msgstr "不正な署名。"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Invalid signature."
 
2359
#~ msgstr "無効な署名です。"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
 
2362
#~ msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Signature is valid."
 
2365
#~ msgstr "署名は有効です。"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
2368
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって署名されています。"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Unknown signature state"
 
2371
#~ msgstr "署名の状態は不明です"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Show Details"
 
2374
#~ msgstr "詳細を表示"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "No Audit Log available"
 
2377
#~ msgstr "利用可能な監査ログがありません"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
2380
#~ msgstr "監査ログの取得でエラー: %1"
 
2381
 
 
2382
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
2383
#~ msgid "Show Audit Log"
 
2384
#~ msgstr "監査ログを表示"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Hide Details"
 
2387
#~ msgstr "詳細を隠す"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Encapsulated message"
 
2390
#~ msgstr "封入されたメッセージ"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
2393
#~ msgstr "メッセージを復号します。お待ちください。"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Encrypted message"
 
2396
#~ msgstr "暗号化されたメッセージ"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
2399
#~ msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Reason: %1"
 
2402
#~ msgstr "理由: %1"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
2405
#~ msgstr "署名を検証します。お待ちください。"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "certificate"
 
2408
#~ msgstr "証明書"
 
2409
 
 
2410
#~ msgctxt "Start of warning message."
 
2411
#~ msgid "Warning:"
 
2412
#~ msgstr "警告:"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
2415
#~ msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "sender: "
 
2418
#~ msgstr "送信者: "
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "stored: "
 
2421
#~ msgstr "保存された値: "
 
2422
 
 
2423
#~ msgid ""
 
2424
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
 
2425
#~ "compare it to the sender's address %2."
 
2426
#~ msgstr ""
 
2427
#~ "署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 と"
 
2428
#~ "の比較ができません。"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
2431
#~ msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
 
2434
#~ msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Message was signed by %1."
 
2437
#~ msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Message was signed with key %1."
 
2440
#~ msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
2443
#~ msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
2446
#~ msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
2449
#~ msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
2452
#~ msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
2455
#~ msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2458
#~ msgstr "署名の有効性を検証できません。"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
2461
#~ msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
2464
#~ msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
2467
#~ msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
2470
#~ msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
2473
#~ msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
2476
#~ msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
 
2479
#~ msgstr "<warning>署名は有効ではありません。</warning>"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "End of signed message"
 
2482
#~ msgstr "署名付きメッセージの末尾"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "End of encrypted message"
 
2485
#~ msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "End of encapsulated message"
 
2488
#~ msgstr "封入されたメッセージの末尾"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "The message could not be decrypted."
 
2491
#~ msgstr "メッセージを復号できませんでした。"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid ""
 
2494
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
2495
#~ "managing your passwords.\n"
 
2496
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
 
2497
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
 
2498
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
 
2499
#~ "file is obtained.\n"
 
2500
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
 
2501
#~ "file?"
 
2502
#~ msgstr ""
 
2503
#~ "<html><p>KWallet が利用できません。パスワードの管理には KWallet を使うこと"
 
2504
#~ "を強くお勧めします。</p><p>しかしながら、代わりに KMail の設定ファイルにパ"
 
2505
#~ "スワードを保存することもできます。パスワードは解読しにくいフォーマットで保"
 
2506
#~ "存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読されてしまう可能性があるこ"
 
2507
#~ "とに注意してください。</p><p>アカウント <resource>%1</resource> のパスワー"
 
2508
#~ "ドを設定ファイルに保存しますか?</p></html>|/|$[set-answers yes '設定ファ"
 
2509
#~ "イルに保存する(&Y)' no '保存しない(&N)']"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "KWallet Not Available"
 
2512
#~ msgstr "KWallet が利用できません"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Store Password"
 
2515
#~ msgstr "パスワードを保存する"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Do Not Store Password"
 
2518
#~ msgstr "パスワードを保存しない"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Create an Account Later"
 
2521
#~ msgstr "アカウントをあとで作成"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Location:"
 
2524
#~ msgstr "場所:"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Incoming server:"
 
2527
#~ msgstr "受信サーバ:"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
2530
#~ msgstr "KMail アカウント設定ウィザードへようこそ"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid ""
 
2533
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
 
2534
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
 
2535
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
2536
#~ msgstr ""
 
2537
#~ "<qt>KMail を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウント"
 
2538
#~ "を設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のペー"
 
2539
#~ "ジに入力してください。</qt>"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
 
2543
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
 
2544
#~ "following pages.</qt>"
 
2545
#~ msgstr ""
 
2546
#~ "<qt>このウィザードを使ってメールアカウントを設定することができます。メール"
 
2547
#~ "プロバイダから受け取った接続情報を次のページに入力してください。</qt>"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Create a new identity"
 
2550
#~ msgstr "新しい個人情報を作成する"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid ""
 
2553
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
 
2554
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
 
2555
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
 
2556
#~ "belonging to that account.</qt>"
 
2557
#~ msgstr ""
 
2558
#~ "<qt>個人情報とは、あなたの名前、所属組織、メールアドレスなどのことです。送"
 
2559
#~ "信者のこれらの情報がアカウントのものと一致していなければメールの送信を拒否"
 
2560
#~ "するサーバもあるので、特別な理由がなければこのオプションは有効にしておいて"
 
2561
#~ "ください。</qt>"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "Account Wizard"
 
2564
#~ msgstr "アカウント設定ウィザード"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
2567
#~ msgstr "作成するアカウントの種類を選択"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Account Type"
 
2570
#~ msgstr "アカウントの種類"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Real name:"
 
2573
#~ msgstr "実名:"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "E-mail address:"
 
2576
#~ msgstr "メールアドレス:"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Organization:"
 
2579
#~ msgstr "組織:"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Account Information"
 
2582
#~ msgstr "アカウント情報"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Login name:"
 
2585
#~ msgstr "ログイン名:"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Password:"
 
2588
#~ msgstr "パスワード:"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Login Information"
 
2591
#~ msgstr "ログイン情報"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "Choose..."
 
2594
#~ msgstr "選択..."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Outgoing server:"
 
2597
#~ msgstr "送信サーバ:"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Use local delivery"
 
2600
#~ msgstr "ローカル配信を使う"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid ""
 
2603
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
2604
#~ "this."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "あなたのローカルホストがメール送信サーバ (SMTP) として機能する場合、これを"
 
2607
#~ "有効にしてください。"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Server Information"
 
2610
#~ msgstr "サーバ情報"
 
2611
 
 
2612
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
2613
#~ msgid "Unnamed"
 
2614
#~ msgstr "名前なし"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Sendmail"
 
2617
#~ msgstr "Sendmail"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Local Account"
 
2620
#~ msgstr "ローカルアカウント"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
2623
#~ msgstr "%1 がサポートするセキュリティ機能をチェックしています..."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Edit with:"
 
2626
#~ msgstr "次で編集:"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid ""
 
2629
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2630
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
 
2631
#~ msgstr ""
 
2632
#~ "KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避け"
 
2633
#~ "るために添付ファイルの編集を中止します。"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Unable to edit attachment"
 
2636
#~ msgstr "添付ファイルを編集できません"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
 
2639
#~ msgstr "Sieve 診断"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid ""
 
2642
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
2643
#~ "\n"
 
2644
#~ msgstr "Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
2647
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> に関するデータを収集中...\n"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
2650
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid ""
 
2653
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
 
2654
#~ "\n"
 
2655
#~ msgstr ""
 
2656
#~ "(アカウントは Sieve をサポートしていません)\n"
 
2657
#~ "\n"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid ""
 
2660
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
 
2661
#~ "\n"
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "(アカウントは IMAP アカウントではありません)\n"
 
2664
#~ "\n"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
 
2667
#~ msgstr "スクリプト <resource>%1</resource> の内容:\n"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid ""
 
2670
#~ "(This script is empty.)\n"
 
2671
#~ "\n"
 
2672
#~ msgstr ""
 
2673
#~ "(このスクリプトの内容は空です。)\n"
 
2674
#~ "\n"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid ""
 
2677
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
2678
#~ "%1\n"
 
2679
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
2680
#~ "\n"
 
2681
#~ msgstr ""
 
2682
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
2683
#~ "%1\n"
 
2684
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
2685
#~ "\n"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
 
2688
#~ msgstr "Sieve 機能:\n"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "(No special capabilities available)"
 
2691
#~ msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
2694
#~ msgstr "利用可能な Sieve スクリプト:\n"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid ""
 
2697
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
2698
#~ "\n"
 
2699
#~ msgstr ""
 
2700
#~ "(このサーバには利用可能な Sieve スクリプトはありません)\n"
 
2701
#~ "\n"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid ""
 
2704
#~ "Active script: %1\n"
 
2705
#~ "\n"
 
2706
#~ msgstr ""
 
2707
#~ "アクティブなスクリプト: %1\n"
 
2708
#~ "\n"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid ""
 
2711
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
2712
#~ "Out of Office reply is now active."
 
2713
#~ msgstr ""
 
2714
#~ "Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
 
2715
#~ "不在返信を有効にしました。"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid ""
 
2718
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
2719
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
 
2722
#~ "不在返信を無効にしました。"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "New Folder"
 
2725
#~ msgstr "新規フォルダ"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "New Subfolder of %1"
 
2728
#~ msgstr "%1 の新規サブフォルダ"
 
2729
 
 
2730
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
2731
#~ msgid "&Name:"
 
2732
#~ msgstr "名前(&N):"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
 
2735
#~ msgstr "新規フォルダの名前を入力してください。"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Mailbox &format:"
 
2738
#~ msgstr "メールボックスの形式(&F):"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid ""
 
2741
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
2742
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
2743
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
 
2744
#~ "are unsure, leave this option as-is."
 
2745
#~ msgstr ""
 
2746
#~ "このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存"
 
2747
#~ "するか、一つの大きなファイル (mbox) として保存するかを選択します。KMail は"
 
2748
#~ "標準で maildir を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要"
 
2749
#~ "はありません。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてくだ"
 
2750
#~ "さい。"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Folder &contains:"
 
2753
#~ msgstr "フォルダの内容(&C):"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid ""
 
2756
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
2757
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
 
2758
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
 
2759
#~ msgstr ""
 
2760
#~ "新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアの"
 
2761
#~ "アイテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、"
 
2762
#~ "このオプションはそのままにしておいてください。"
 
2763
 
 
2764
#~ msgctxt "type of folder content"
 
2765
#~ msgid "Mail"
 
2766
#~ msgstr "メール"
 
2767
 
 
2768
#~ msgctxt "type of folder content"
 
2769
#~ msgid "Calendar"
 
2770
#~ msgstr "カレンダー"
 
2771
 
 
2772
#~ msgctxt "type of folder content"
 
2773
#~ msgid "Contacts"
 
2774
#~ msgstr "連絡先"
 
2775
 
 
2776
#~ msgctxt "type of folder content"
 
2777
#~ msgid "Notes"
 
2778
#~ msgstr "メモ"
 
2779
 
 
2780
#~ msgctxt "type of folder content"
 
2781
#~ msgid "Tasks"
 
2782
#~ msgstr "タスク"
 
2783
 
 
2784
#~ msgctxt "type of folder content"
 
2785
#~ msgid "Journal"
 
2786
#~ msgstr "日記"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Namespace for &folder:"
 
2789
#~ msgstr "フォルダの名前空間(&F):"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
2792
#~ msgstr "フォルダを作成する個人名前空間を選択します。"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
 
2795
#~ msgstr "新規フォルダの名前を指定してください。"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "No Name Specified"
 
2798
#~ msgstr "名前が指定されていません"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid ""
 
2801
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
 
2802
#~ "another folder name."
 
2803
#~ msgstr ""
 
2804
#~ "フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してくださ"
 
2805
#~ "い。"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid ""
 
2808
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
2809
#~ "folder name."
 
2810
#~ msgstr ""
 
2811
#~ "フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定して"
 
2812
#~ "ください。"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid ""
 
2815
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
2816
#~ "folder name."
 
2817
#~ msgstr ""
 
2818
#~ "IMAP サーバは文字 “%1” の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定して"
 
2819
#~ "ください。"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
2822
#~ msgstr ""
 
2823
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を作成できませんでした。フォルダは既"
 
2824
#~ "に存在します。</qt>"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
2827
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を作成できませんでした。</qt>"
 
2828
 
 
2829
#~ msgctxt "Permissions"
 
2830
#~ msgid "None"
 
2831
#~ msgstr "なし"
 
2832
 
 
2833
#~ msgctxt "Permissions"
 
2834
#~ msgid "Read"
 
2835
#~ msgstr "読み込み"
 
2836
 
 
2837
#~ msgctxt "Permissions"
 
2838
#~ msgid "Append"
 
2839
#~ msgstr "追加"
 
2840
 
 
2841
#~ msgctxt "Permissions"
 
2842
#~ msgid "Write"
 
2843
#~ msgstr "書き込み"
 
2844
 
 
2845
#~ msgctxt "Permissions"
 
2846
#~ msgid "All"
 
2847
#~ msgstr "すべて"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "&User identifier:"
 
2850
#~ msgstr "ユーザ識別子(&U):"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid ""
 
2853
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
 
2854
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
 
2855
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
 
2856
#~ msgstr ""
 
2857
#~ "ユーザ識別子は IMAP サーバ上のユーザのログイン情報です。これは単なるユーザ"
 
2858
#~ "名かユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。あなた自身のアカウントのロ"
 
2859
#~ "グイン情報を見れば、どちらであるかが分かります。"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Permissions"
 
2862
#~ msgstr "アクセス許可"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Custom Permissions"
 
2865
#~ msgstr "個別アクセス許可"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
 
2868
#~ msgstr "個別アクセス許可 (%1)"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "User Id"
 
2871
#~ msgstr "ユーザ ID"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Add Entry..."
 
2874
#~ msgstr "エントリを追加..."
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "Modify Entry..."
 
2877
#~ msgstr "エントリを変更..."
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Remove Entry"
 
2880
#~ msgstr "エントリを削除"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
 
2883
#~ msgstr "ユーザのアクセス許可情報の取得でエラーが発生しました。"
 
2884
 
 
2885
#, fuzzy
 
2886
#~| msgid ""
 
2887
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
 
2888
#~ msgid ""
 
2889
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
2890
#~ "have administrative privileges on the folder."
 
2891
#~ msgstr ""
 
2892
#~ "サーバからまだ情報を取得していません。<interface>メールをチェック</"
 
2893
#~ "interface>を使ってください。"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
2896
#~ msgstr "エラー: このフォルダには IMAP アカウントが定義されていません"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
2899
#~ msgstr "サーバ %1 に接続しています。お待ちください..."
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Error connecting to server %1"
 
2902
#~ msgstr "サーバ %1 への接続エラー"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid ""
 
2905
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
2906
#~ msgstr "この IMAP サーバはアクセス制御リスト (ACL) をサポートしていません"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid ""
 
2909
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
2910
#~ "%1"
 
2911
#~ msgstr ""
 
2912
#~ "サーバからアクセス制御リスト (ACL) を取得する際にエラー発生\n"
 
2913
#~ "%1"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Modify Permissions"
 
2916
#~ msgstr "アクセス許可を変更"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Add Permissions"
 
2919
#~ msgstr "アクセス許可を追加"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid ""
 
2922
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
 
2923
#~ "will not be able to access it afterwards."
 
2924
#~ msgstr ""
 
2925
#~ "本当にこのフォルダのあなた自身のアクセス許可を削除しますか?以降アクセスで"
 
2926
#~ "きなくなります。"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Remove"
 
2929
#~ msgstr "削除"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "&New Subfolder..."
 
2932
#~ msgstr "新規サブフォルダ(&N)..."
 
2933
 
 
2934
# ACCELERATOR changed by translator
 
2935
#~ msgid "&New Folder..."
 
2936
#~ msgstr "新規フォルダ(&F)..."
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "&Copy Folders To"
 
2939
#~ msgstr "フォルダをコピー(&C)"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "&Copy Folder To"
 
2942
#~ msgstr "フォルダをコピー(&C)"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "&Move Folders To"
 
2945
#~ msgstr "フォルダを移動(&M)"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "&Move Folder To"
 
2948
#~ msgstr "フォルダを移動(&M)"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
 
2951
#~ msgstr "お気に入りフォルダに追加"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Move to This Folder"
 
2954
#~ msgstr "このフォルダに移動"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Copy to This Folder"
 
2957
#~ msgstr "このフォルダにコピー"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
 
2960
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
2961
#~ msgstr[0] "フォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー"
 
2962
#~ msgstr[1] "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Order folder above %2"
 
2965
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
2966
#~ msgstr[0] "フォルダを <resource>%2</resource> の上に配置"
 
2967
#~ msgstr[1] "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> の上に配置"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Order folder below %2"
 
2970
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
2971
#~ msgstr[0] "フォルダを <resource>%2</resource> の下に配置"
 
2972
#~ msgstr[1] "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> の下に配置"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
2975
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
2976
#~ msgstr[0] ""
 
2977
#~ "フォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</resource> "
 
2978
#~ "の上に配置"
 
2979
#~ msgstr[1] ""
 
2980
#~ "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</"
 
2981
#~ "resource> の上に配置"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
2984
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
2985
#~ msgstr[0] ""
 
2986
#~ "フォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</resource> "
 
2987
#~ "の下に配置"
 
2988
#~ msgstr[1] ""
 
2989
#~ "%1 個のフォルダを <resource>%2</resource> に移動/コピー、<resource>%3</"
 
2990
#~ "resource> の下に配置"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "New Messages In"
 
2993
#~ msgstr "新着メッセージ"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
 
2996
#~ msgstr "KMail - 未読メッセージはありません"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
 
2999
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
3000
#~ msgstr[0] "KMail - 1 件の未読メッセージがあります"
 
3001
#~ msgstr[1] "KMail - %1 件の未読メッセージがあります"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Find Messages"
 
3004
#~ msgstr "メッセージを検索"
 
3005
 
 
3006
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
 
3007
#~ msgid "&Search"
 
3008
#~ msgstr "検索(&S)"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Search in &all local folders"
 
3011
#~ msgstr "すべてのローカルフォルダを検索(&A)"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Search &only in:"
 
3014
#~ msgstr "このフォルダのみ検索(&O):"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
 
3017
#~ msgstr "サブフォルダも含める(&N)"
 
3018
 
 
3019
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
3020
#~ msgid "Subject"
 
3021
#~ msgstr "件名"
 
3022
 
 
3023
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
3024
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
3025
#~ msgstr "送信者/受信者"
 
3026
 
 
3027
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
3028
#~ msgid "Date"
 
3029
#~ msgstr "日付"
 
3030
 
 
3031
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
3032
#~ msgid "Folder"
 
3033
#~ msgstr "フォルダ"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Search folder &name:"
 
3036
#~ msgstr "検索フォルダ名(&N):"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Last Search"
 
3039
#~ msgstr "前回の検索"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Op&en Search Folder"
 
3042
#~ msgstr "検索フォルダを開く(&E)"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Open &Message"
 
3045
#~ msgstr "メッセージを開く(&M)"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
 
3048
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
 
3049
 
 
3050
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
 
3051
#~ msgid "Ready."
 
3052
#~ msgstr "検索完了。"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "&Reply..."
 
3055
#~ msgstr "返信(&R)..."
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Reply to &All..."
 
3058
#~ msgstr "全員に返信(&A)..."
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
3061
#~ msgstr "メーリングリストに返信(&L)..."
 
3062
 
 
3063
#~ msgctxt "Message->"
 
3064
#~ msgid "&Forward"
 
3065
#~ msgstr "転送(&F)"
 
3066
 
 
3067
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
3068
#~ msgid "&Inline..."
 
3069
#~ msgstr "本文に引用(&I)..."
 
3070
 
 
3071
#~ msgctxt "Message->Forward->"
 
3072
#~ msgid "As &Attachment..."
 
3073
#~ msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Save Attachments..."
 
3076
#~ msgstr "添付ファイルを保存..."
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Clear Selection"
 
3079
#~ msgstr "選択をクリア"
 
3080
 
 
3081
#~ msgctxt "Search finished."
 
3082
#~ msgid "Done"
 
3083
#~ msgstr "完了"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "%1 message processed"
 
3086
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
 
3087
#~ msgstr[0] "%1 件のメッセージを処理"
 
3088
#~ msgstr[1] "%1 件のメッセージを処理"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "%1 match (%2)"
 
3091
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
3092
#~ msgstr[0] "%1 件マッチ (%2)"
 
3093
#~ msgstr[1] "%1 件マッチ (%2)"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Search canceled"
 
3096
#~ msgstr "検索はキャンセルされました"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
 
3099
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
3100
#~ msgstr[0] "これまでに %1 件マッチ (%2)"
 
3101
#~ msgstr[1] "これまでに %1 件マッチ (%2)"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "%1 match"
 
3104
#~ msgid_plural "%1 matches"
 
3105
#~ msgstr[0] "%1 件マッチ"
 
3106
#~ msgstr[1] "%1 件マッチ"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
3109
#~ msgstr "%1 を検索中 (メッセージ %2)"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "&Copy To"
 
3112
#~ msgstr "コピー(&C)"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "&Move To"
 
3115
#~ msgstr "移動(&M)"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "Folder"
 
3118
#~ msgstr "フォルダ"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "Path"
 
3121
#~ msgstr "パス"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "There is nothing to undo."
 
3124
#~ msgstr "元に戻せるものがありません。"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid ""
 
3127
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
 
3128
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
 
3129
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
 
3130
#~ msgstr ""
 
3131
#~ "<qt><p>暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。"
 
3132
#~ "プラグインが壊れている可能性があります。</p><p>システム管理者に連絡してく"
 
3133
#~ "ださい。</p></qt>"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid ""
 
3136
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
 
3137
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
3138
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
 
3139
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
 
3140
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
3141
#~ msgstr ""
 
3142
#~ "<qt><para>アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの "
 
3143
#~ "OpenPGP コードも実行できませんでした。</para><para>この問題は以下のいずれ"
 
3144
#~ "かの方法で解決できます。<list><item><interface>設定|KMail を設定|プラグイ"
 
3145
#~ "ン</interface>ダイアログでプラグインを有効にする。</item><item>同じダイア"
 
3146
#~ "ログの<interface>個人情報|詳細</interface>で従来の OpenPGP の設定を行う。"
 
3147
#~ "</item></list></para></qt>"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid ""
 
3150
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
3151
#~ "this bug."
 
3152
#~ msgstr ""
 
3153
#~ "Chiasmus バックエンドは “x-encrypt” 関数を提供しません。このバグを報告して"
 
3154
#~ "ください。"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid ""
 
3157
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
3158
#~ "Please report this bug."
 
3159
#~ msgstr ""
 
3160
#~ "“x-encrypt” 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告して"
 
3161
#~ "ください。"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
3164
#~ msgstr "Chiasmus 暗号化エラー"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid ""
 
3167
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
3168
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
 
3169
#~ msgstr ""
 
3170
#~ "Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-encrypt” 関数はバイト列を返"
 
3171
#~ "しませんでした。このバグを報告してください。"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid ""
 
3174
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
3175
#~ "signing of attachments.\n"
 
3176
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
3177
#~ msgstr ""
 
3178
#~ "<html>インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号"
 
3179
#~ "化や署名をサポートしていません。本当に時代遅れなインライン OpenPGP を使い"
 
3180
#~ "ますか?</html>"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "Insecure Message Format"
 
3183
#~ msgstr "安全でないメッセージフォーマット"
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
 
3186
#~ msgstr "インライン OpenPGP を使う"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
3189
#~ msgstr "OpenPGP/MIME を使う"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid ""
 
3192
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
 
3193
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
 
3194
#~ "Sign this message?"
 
3195
#~ msgstr ""
 
3196
#~ "<html>この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するよう"
 
3197
#~ "に設定されています。このメッセージに署名しますか?</html>"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Sign Message?"
 
3200
#~ msgstr "メッセージに署名しますか?"
 
3201
 
 
3202
#~ msgctxt "to sign"
 
3203
#~ msgid "&Sign"
 
3204
#~ msgstr "署名する(&S)"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Do &Not Sign"
 
3207
#~ msgstr "署名しない(&N)"
 
3208
 
 
3209
#~ msgid ""
 
3210
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
3211
#~ "Sign this message?"
 
3212
#~ msgstr ""
 
3213
#~ "これらの受信者の署名の設定に衝突があります。\n"
 
3214
#~ "このメッセージに署名しますか?"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid ""
 
3217
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
 
3218
#~ "been configured for this identity."
 
3219
#~ msgstr ""
 
3220
#~ "このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵"
 
3221
#~ "が設定されていません。"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Send Unsigned?"
 
3224
#~ msgstr "未署名で送信"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Send &Unsigned"
 
3227
#~ msgstr "未署名のまま送信(&U)"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid ""
 
3230
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
 
3231
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
3232
#~ "Sign all parts instead?"
 
3233
#~ msgstr ""
 
3234
#~ "<html>このメッセージの一部は署名されません。部分的にのみ署名されたメッセー"
 
3235
#~ "ジを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。メッセージのすべ"
 
3236
#~ "ての部分に署名しますか?</html>"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid ""
 
3239
#~ "This message will not be signed.\n"
 
3240
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
3241
#~ "Sign message instead?"
 
3242
#~ msgstr ""
 
3243
#~ "<html>このメッセージは署名されません。未署名のメッセージを送信すると、サイ"
 
3244
#~ "トポリシーに違反する可能性があります。メッセージに署名しますか?</html>"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "&Sign All Parts"
 
3247
#~ msgstr "すべての部分に署名する(&S)"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "&Sign"
 
3250
#~ msgstr "署名(&S)"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
 
3253
#~ msgstr "未署名メッセージの警告"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Send &As Is"
 
3256
#~ msgstr "このまま送信(&A)"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid ""
 
3259
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
3260
#~ "Encrypt this message?"
 
3261
#~ msgstr ""
 
3262
#~ "<html>有効な信頼された暗号化鍵がすべての受信者に対して見つかりました。この"
 
3263
#~ "メッセージを暗号化しますか?</html>"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid ""
 
3266
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
3267
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
3268
#~ "Encrypt this message?"
 
3269
#~ msgstr ""
 
3270
#~ "<html>この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するよ"
 
3271
#~ "うに設定されています。このメッセージを暗号化しますか?</html>"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Encrypt Message?"
 
3274
#~ msgstr "メッセージを暗号化しますか?"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
 
3277
#~ msgstr "署名して暗号化(&E)"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "&Sign Only"
 
3280
#~ msgstr "署名のみ(&S)"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "&Send As-Is"
 
3283
#~ msgstr "このまま送信(&S)"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid ""
 
3286
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
3287
#~ "Encrypt this message?"
 
3288
#~ msgstr ""
 
3289
#~ "これらの受信者の暗号化の設定に衝突があります。\n"
 
3290
#~ "このメッセージを暗号化しますか?"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
 
3293
#~ msgstr "暗号化しない(&N)"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid ""
 
3296
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
3297
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
 
3298
#~ "this identity."
 
3299
#~ msgstr ""
 
3300
#~ "このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しました"
 
3301
#~ "が、この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "Send Unencrypted?"
 
3304
#~ msgstr "暗号化せずに送信しますか?"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid ""
 
3307
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
3308
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
 
3309
#~ "or leak sensitive information.\n"
 
3310
#~ "Encrypt all parts instead?"
 
3311
#~ msgstr ""
 
3312
#~ "<html>このメッセージの一部は暗号化されません。部分的にのみ暗号化されたメッ"
 
3313
#~ "セージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性"
 
3314
#~ "があります。メッセージのすべての部分を暗号化しますか?</html>"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid ""
 
3317
#~ "This message will not be encrypted.\n"
 
3318
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
 
3319
#~ "sensitive information.\n"
 
3320
#~ "Encrypt messages instead?"
 
3321
#~ msgstr ""
 
3322
#~ "<html>このメッセージは暗号化されていません。暗号化されていないメッセージを"
 
3323
#~ "送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性がありま"
 
3324
#~ "す。メッセージを暗号化しますか?</html>"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
 
3327
#~ msgstr "メッセージのすべての部分を暗号化(&E)"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
 
3330
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージの警告"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid ""
 
3333
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
3334
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
3335
#~ msgstr ""
 
3336
#~ "<qt><p>エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。</"
 
3337
#~ "p><p>このバグを報告してください:<br />%1</p></qt>"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid ""
 
3340
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
3341
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
3342
#~ msgstr ""
 
3343
#~ "あなたのメッセージに適用できるエンコーディングが見つかりませんでした。\n"
 
3344
#~ "<interface>オプション</interface>メニューでエンコーディングを指定してくだ"
 
3345
#~ "さい。"
 
3346
 
 
3347
#, fuzzy
 
3348
#~| msgid ""
 
3349
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
 
3350
#~| "message anyway?</qt>"
 
3351
#~ msgid ""
 
3352
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
3353
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
3354
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
3355
#~ msgstr ""
 
3356
#~ "<qt>選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。<br /><br />"
 
3357
#~ "このままメッセージを送信しますか?</qt>"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
3360
#~ msgstr "一部の文字は失われます"
 
3361
 
 
3362
#, fuzzy
 
3363
#~| msgid "Send Now"
 
3364
#~ msgid "Send Anyway"
 
3365
#~ msgstr "今すぐ送信"
 
3366
 
 
3367
#, fuzzy
 
3368
#~| msgid "Auto-Detect"
 
3369
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
 
3370
#~ msgstr "自動検出"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid ""
 
3373
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
3374
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
 
3375
#~ msgstr ""
 
3376
#~ "有効な署名鍵が見つからなかったため、このメッセージに署名できませんでした。"
 
3377
#~ "これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してください。"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid ""
 
3380
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
 
3381
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
 
3382
#~ "bug."
 
3383
#~ msgstr ""
 
3384
#~ "選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージ"
 
3385
#~ "に署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報"
 
3386
#~ "告してください。"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
3389
#~ msgstr "署名操作の GnuPG 監査ログ"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid ""
 
3392
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
 
3393
#~ "is running."
 
3394
#~ msgstr ""
 
3395
#~ "署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してくだ"
 
3396
#~ "さい。"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid ""
 
3399
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
 
3400
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
 
3401
#~ "report this bug."
 
3402
#~ msgstr ""
 
3403
#~ "選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセー"
 
3404
#~ "ジを暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグ"
 
3405
#~ "を報告してください。"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
3408
#~ msgstr "暗号化操作の GnuPG 監査ログ"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid ""
 
3411
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
3412
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
3413
#~ "actually never happen, please report this bug."
 
3414
#~ msgstr ""
 
3415
#~ "選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなの"
 
3416
#~ "で、このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはなら"
 
3417
#~ "ないことです。このバグを報告してください。"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "No Subject"
 
3420
#~ msgstr "件名なし"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "[vCard]"
 
3423
#~ msgstr "[vCard]"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "CC: "
 
3426
#~ msgstr "CC: "
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "BCC: "
 
3429
#~ msgstr "BCC: "
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Date: "
 
3432
#~ msgstr "日付: "
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "From: "
 
3435
#~ msgstr "差出人: "
 
3436
 
 
3437
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
 
3438
#~ msgid "To: "
 
3439
#~ msgstr "宛先: "
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Reply to: "
 
3442
#~ msgstr "返信先: "
 
3443
 
 
3444
#~ msgid ""
 
3445
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3446
#~ "\n"
 
3447
#~ "Full report:\n"
 
3448
#~ "Probability=%2\n"
 
3449
#~ "Confidence=%4"
 
3450
#~ msgstr ""
 
3451
#~ "%3% の確かさでスパムである確率は %1% です。\n"
 
3452
#~ "\n"
 
3453
#~ "詳細報告:\n"
 
3454
#~ "確率=%2\n"
 
3455
#~ "確かさ=%4"
 
3456
 
 
3457
#~ msgid "(resent from %1)"
 
3458
#~ msgstr "(%1 から再送)"
 
3459
 
 
3460
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
 
3461
#~ msgid "To: "
 
3462
#~ msgstr "宛先: "
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "User-Agent: "
 
3465
#~ msgstr "ユーザエージェント: "
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "X-Mailer: "
 
3468
#~ msgstr "X-Mailer: "
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Spam Status:"
 
3471
#~ msgstr "スパムの状態:"
 
3472
 
 
3473
#~ msgctxt "To field of the mail header."
 
3474
#~ msgid "To: "
 
3475
#~ msgstr "宛先: "
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Description"
 
3478
#~ msgstr "説明"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Type"
 
3481
#~ msgstr "タイプ"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Encoding"
 
3484
#~ msgstr "エンコーディング"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Save &As..."
 
3487
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
 
3488
 
 
3489
#~ msgctxt "to open"
 
3490
#~ msgid "Open"
 
3491
#~ msgstr "開く"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Open With..."
 
3494
#~ msgstr "アプリケーションで開く..."
 
3495
 
 
3496
#~ msgctxt "to view something"
 
3497
#~ msgid "View"
 
3498
#~ msgstr "表示"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Save All Attachments..."
 
3501
#~ msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Copy"
 
3504
#~ msgstr "コピー"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Delete Attachment"
 
3507
#~ msgstr "添付ファイルを削除"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "Edit Attachment"
 
3510
#~ msgstr "添付ファイルを編集"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "Properties"
 
3513
#~ msgstr "プロパティ"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
 
3516
#~ msgstr "特定できないバイナリデータ"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Error while renaming a folder."
 
3519
#~ msgstr "フォルダの名前変更中にエラーが発生しました。"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
 
3522
#~ msgstr "このアカウントはクォータ情報をサポートしていません。"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid ""
 
3525
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
 
3526
#~ "%1"
 
3527
#~ msgstr ""
 
3528
#~ "サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
 
3529
#~ "%1"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "No quota is set for this folder."
 
3532
#~ msgstr "このフォルダにはクォータが設定されていません。"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid ""
 
3535
#~ "Open attachment '%1'?\n"
 
3536
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
3537
#~ msgstr ""
 
3538
#~ "添付ファイル <filename>%1</filename> を開きますか?\n"
 
3539
#~ "添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Open Attachment?"
 
3542
#~ msgstr "添付ファイルを開きますか?"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "&Open with '%1'"
 
3545
#~ msgstr "%1 で開く(&O)"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "&Open With..."
 
3548
#~ msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
 
3549
 
 
3550
#, fuzzy
 
3551
#~| msgid "Select Recipient"
 
3552
#~ msgid "Test Recipient Editor"
 
3553
#~ msgstr "受信者を選択"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
3556
#~ msgstr "サーバのメッセージを削除中にエラー: "
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
3559
#~ msgstr "サーバのメッセージを取得中にエラー: "
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Error while uploading folder"
 
3562
#~ msgstr "フォルダのアップロード中にエラー"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
3565
#~ msgstr "サーバにフォルダ <resource>%1</resource> を作成できませんでした。"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid ""
 
3568
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
 
3569
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
 
3570
#~ "server communication is here:"
 
3571
#~ msgstr ""
 
3572
#~ "あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。"
 
3573
#~ "サーバからのエラーメッセージ:"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
3576
#~ msgstr "サーバのフォルダ <resource>%1</resource> を削除中にエラー: "
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
3579
#~ msgstr "サーバのフォルダ <resource>%1</resource> を読み込み中にエラー: "
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
3582
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> の名前変更中にエラー"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
 
3585
#~ msgstr "クイック検索をフォーカス"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
3588
#~ msgstr "前のメッセージまで選択"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
 
3591
#~ msgstr "次のメッセージまで選択"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "Old Folders"
 
3594
#~ msgstr "古いフォルダ"
 
3595
 
 
3596
#, fuzzy
 
3597
#~| msgid "Search"
 
3598
#~ msgctxt ""
 
3599
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
3600
#~ msgid "Search"
 
3601
#~ msgstr "検索"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Folders"
 
3604
#~ msgstr "フォルダ"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Favorite Folders"
 
3607
#~ msgstr "お気に入りフォルダ"
 
3608
 
 
3609
# ACCELERATOR added by translator
 
3610
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
 
3611
#~ msgstr "重複メッセージを削除(&E)"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Move Message to Folder"
 
3614
#~ msgstr "メッセージをフォルダに移動"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Copy Message to Folder"
 
3617
#~ msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Jump to Folder..."
 
3620
#~ msgstr "フォルダに移動..."
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "Abort Current Operation"
 
3623
#~ msgstr "現在の操作を中断"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Focus on Next Folder"
 
3626
#~ msgstr "次のフォルダにフォーカス"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
 
3629
#~ msgstr "前のフォルダにフォーカス"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Select Folder with Focus"
 
3632
#~ msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "Focus on Next Message"
 
3635
#~ msgstr "次のメッセージにフォーカス"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "Focus on Previous Message"
 
3638
#~ msgstr "前のメッセージにフォーカス"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Select Message with Focus"
 
3641
#~ msgstr "メッセージをフォーカスで選択"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "1 new message in %2"
 
3644
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
3645
#~ msgstr[0] "%2 に 1 件の新着メッセージ"
 
3646
#~ msgstr[1] "%2 に %1 件の新着メッセージ"
 
3647
 
 
3648
# dummy markup
 
3649
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
3650
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
3651
#~ msgstr "<i></i>新着メール<br />%1"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "New mail arrived"
 
3654
#~ msgstr "新しいメールが届きました"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "(no templates)"
 
3657
#~ msgstr "(テンプレートなし)"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Properties of Folder %1"
 
3660
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のプロパティ"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
3663
#~ msgstr ""
 
3664
#~ "このフォルダには古いメッセージを整理するオプションが設定されていません"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
3667
#~ msgstr ""
 
3668
#~ "<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージを整理します"
 
3669
#~ "か?</qt>"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Expire Folder"
 
3672
#~ msgstr "フォルダの古いメッセージの整理"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "&Expire"
 
3675
#~ msgstr "古いメッセージを整理(&E)"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Empty Trash"
 
3678
#~ msgstr "ごみ箱を空にする"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Move to Trash"
 
3681
#~ msgstr "ごみ箱に移動"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
3684
#~ msgstr "本当にごみ箱フォルダを空にしますか?"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid ""
 
3687
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
 
3688
#~ "the trash?</qt>"
 
3689
#~ msgstr ""
 
3690
#~ "<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> のすべてのメッセージをごみ箱に"
 
3691
#~ "移動しますか?</qt>"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
 
3694
#~ msgstr "メッセージをすべてごみ箱に移動しました"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "Delete Search"
 
3697
#~ msgstr "検索を削除"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid ""
 
3700
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
 
3701
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
3702
#~ msgstr ""
 
3703
#~ "<qt>本当に検索 <resource>%1</resource> を削除しますか?<br />表示されてい"
 
3704
#~ "るメッセージは元のフォルダに残ります。</qt>"
 
3705
 
 
3706
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
 
3707
#~ msgid "&Delete"
 
3708
#~ msgstr "削除(&D)"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Delete Folder"
 
3711
#~ msgstr "フォルダを削除"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
3714
#~ msgstr ""
 
3715
#~ "<qt>本当に空のフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid ""
 
3718
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
 
3719
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
 
3720
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
 
3721
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
 
3722
#~ "</p></qt>"
 
3723
#~ msgstr ""
 
3724
#~ "<qt><para>本当に空のフォルダ <resource>%1</resource> とそのサブフォルダを"
 
3725
#~ "削除しますか?サブフォルダが空でなかった場合、その内容も一緒に削除されま"
 
3726
#~ "す。</para><para><note>削除されたメッセージはごみ箱に移動されるのではな"
 
3727
#~ "く、完全に削除されます。</note></para></qt>"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid ""
 
3730
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
3731
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
3732
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
3733
#~ msgstr ""
 
3734
#~ "<qt><para>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とその内容を削除します"
 
3735
#~ "か?</para><para><note>削除されたメッセージはごみ箱に移動されるのではな"
 
3736
#~ "く、完全に削除されます。</note></para></qt>"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid ""
 
3739
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
 
3740
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
3741
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
 
3742
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
 
3743
#~ msgstr ""
 
3744
#~ "<qt><para>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とそのサブフォルダおよび"
 
3745
#~ "その内容を削除しますか?</para><para><note>削除されたメッセージはごみ箱に"
 
3746
#~ "移動されるのではなく、完全に削除されます。</note></para></qt>"
 
3747
 
 
3748
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
 
3749
#~ msgid "&Delete"
 
3750
#~ msgstr "削除(&D)"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid ""
 
3753
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
 
3754
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
 
3755
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
3756
#~ msgstr ""
 
3757
#~ "<qt>削除したフォルダはアカウント <resource>%1</resource> のメールの行き先"
 
3758
#~ "フォルダに指定されていました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受"
 
3759
#~ "信箱にリセットしました。</qt>"
 
3760
 
 
3761
#~ msgctxt "@info"
 
3762
#~ msgid ""
 
3763
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
 
3764
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
 
3765
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
 
3766
#~ msgstr ""
 
3767
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> のインデックスを再構築しようとしていま"
 
3768
#~ "す。<nl/><warning>これを実行すると、メッセージの状態情報がすべて失われま"
 
3769
#~ "す。</warning><nl/>本当によろしいですか?"
 
3770
 
 
3771
#~ msgctxt "@title"
 
3772
#~ msgid "Really recreate index?"
 
3773
#~ msgstr "インデックスを再構築しますか?"
 
3774
 
 
3775
#~ msgctxt "@action:button"
 
3776
#~ msgid "Recreate Index"
 
3777
#~ msgstr "インデックスを再構築"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
3780
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のインデックスを再構築しました。"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Index recreated"
 
3783
#~ msgstr "インデックスを再構築しました"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid ""
 
3786
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
3787
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
 
3788
#~ "folders."
 
3789
#~ msgstr ""
 
3790
#~ "IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
 
3791
#~ "ローカルでの変更はすべて失われます。"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
 
3794
#~ msgstr "IMAP キャッシュの更新"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "&Refresh"
 
3797
#~ msgstr "更新(&R)"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
3800
#~ msgstr "本当にすべての古いメッセージを整理しますか?"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Expire Old Messages?"
 
3803
#~ msgstr "古いメッセージを整理しますか?"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Expire"
 
3806
#~ msgstr "整理する"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid ""
 
3809
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
3810
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
3811
#~ "present and anticipated security exploits."
 
3812
#~ msgstr ""
 
3813
#~ "HTML をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知ま"
 
3814
#~ "たは今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが"
 
3815
#~ "危険にさらされる可能性が増します。"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Security Warning"
 
3818
#~ msgstr "セキュリティ警告"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Use HTML"
 
3821
#~ msgstr "HTML を使う"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid ""
 
3824
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
3825
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
3826
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
 
3827
#~ msgstr ""
 
3828
#~ "HTML メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではな"
 
3829
#~ "く、既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたの"
 
3830
#~ "システムが危険にさらされる可能性が増します。"
 
3831
 
 
3832
#~ msgid "Load External References"
 
3833
#~ msgstr "外部参照をロードする"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid ""
 
3836
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
 
3837
#~ "it cannot be restored.</qt>"
 
3838
#~ msgid_plural ""
 
3839
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
3840
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
3841
#~ msgstr[0] ""
 
3842
#~ "<qt>本当に選択したメッセージを削除しますか?<br />削除すると元には戻せませ"
 
3843
#~ "ん。</qt>"
 
3844
#~ msgstr[1] ""
 
3845
#~ "<qt>本当に選択した %1 件のメッセージを削除しますか?<br />削除すると元には"
 
3846
#~ "戻せません。</qt>"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Delete Messages"
 
3849
#~ msgstr "メッセージを削除"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "Delete Message"
 
3852
#~ msgstr "メッセージを削除"
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "Moving messages..."
 
3855
#~ msgstr "メッセージを移動中..."
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "Deleting messages..."
 
3858
#~ msgstr "メッセージを削除中..."
 
3859
 
 
3860
#~ msgid "Messages deleted successfully."
 
3861
#~ msgstr "メッセージを削除しました。"
 
3862
 
 
3863
#~ msgid "Messages moved successfully."
 
3864
#~ msgstr "メッセージを移動しました。"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Deleting messages failed."
 
3867
#~ msgstr "メッセージの削除に失敗しました。"
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Deleting messages canceled."
 
3870
#~ msgstr "メッセージの削除がキャンセルされました。"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Moving messages failed."
 
3873
#~ msgstr "メッセージの移動に失敗しました。"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Moving messages canceled."
 
3876
#~ msgstr "メッセージの移動がキャンセルされました。"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "Move Messages to Folder"
 
3879
#~ msgstr "メッセージをフォルダに移動"
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "Copying messages..."
 
3882
#~ msgstr "メッセージをコピー中..."
 
3883
 
 
3884
#~ msgid "Messages copied successfully."
 
3885
#~ msgstr "メッセージをコピーしました。"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "Copying messages failed."
 
3888
#~ msgstr "メッセージのコピーに失敗しました。"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Copying messages canceled."
 
3891
#~ msgstr "メッセージのコピーがキャンセルされました。"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
 
3894
#~ msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "Moving messages to trash..."
 
3897
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動中..."
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
 
3900
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動しました。"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
 
3903
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動できませんでした。"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
 
3906
#~ msgstr "メッセージのごみ箱への移動がキャンセルされました。"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
 
3909
#~ msgstr "メーリングリストでのフィルタ..."
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
3912
#~ msgstr "メーリングリスト <resource>%1</resource> でのフィルタ..."
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "Jump to Folder"
 
3915
#~ msgstr "フォルダに移動"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "Filtering messages"
 
3918
#~ msgstr "メッセージをフィルタ中"
 
3919
 
 
3920
# @info:status
 
3921
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3922
#~ msgstr "メッセージをフィルタ中 (%1/%2)"
 
3923
 
 
3924
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
3925
#~ msgstr "メッセージを処理できませんでした: "
 
3926
 
 
3927
#~ msgid ""
 
3928
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
 
3929
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
3930
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
 
3931
#~ "configuration."
 
3932
#~ msgstr ""
 
3933
#~ "<html><p>KMail の不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP "
 
3934
#~ "サーバがこのために設定されていません。</p><p>IMAP のアカウント設定の"
 
3935
#~ "<interface>フィルタリング</interface>タブで設定してください。</p></html>"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
3938
#~ msgstr "サーバ側のフィルタ機能が設定されていません"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
3941
#~ msgstr ""
 
3942
#~ "証明書マネージャを起動できませんでした。インストールを確認してください。"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid ""
 
3945
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
3946
#~ "installation."
 
3947
#~ msgstr ""
 
3948
#~ "GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールさ"
 
3949
#~ "れているか確認してください。"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "Work Offline"
 
3952
#~ msgstr "オフライン作業"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "Work Online"
 
3955
#~ msgstr "オンライン作業"
 
3956
 
 
3957
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
3958
#~ msgid "Loading..."
 
3959
#~ msgstr "読み込み中..."
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "&Compact All Folders"
 
3962
#~ msgstr "すべてのフォルダを最適化(&C)"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "&Expire All Folders"
 
3965
#~ msgstr "すべてのフォルダの古いメッセージを整理(&E)"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
3968
#~ msgstr "ローカル IMAP キャッシュを更新(&R)"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
 
3971
#~ msgstr "すべてのフォルダを空にする(&T)"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Check &Mail"
 
3974
#~ msgstr "すべてのメールをチェック(&M)|/|$[~setProps ~label '受信']"
 
3975
 
 
3976
# ACCELERATOR added by translator
 
3977
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
3978
#~ msgstr "お気に入りフォルダのメールをチェック(&F)"
 
3979
 
 
3980
#, fuzzy
 
3981
#~| msgid "Check &Mail"
 
3982
#~ msgid "Check Mail In"
 
3983
#~ msgstr "すべてのメールをチェック(&M)|/|$[~setProps ~label '受信']"
 
3984
 
 
3985
#, fuzzy
 
3986
#~| msgid "Check &Mail"
 
3987
#~ msgid "Check Mail"
 
3988
#~ msgstr "すべてのメールをチェック(&M)|/|$[~setProps ~label '受信']"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "&Send Queued Messages"
 
3991
#~ msgstr "すべての送信待ちメールを送信(&S)|/|$[~setProps ~label '送信']"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "Online status (unknown)"
 
3994
#~ msgstr "オンライン状態 (不明)"
 
3995
 
 
3996
# ACCELERATOR added by translator
 
3997
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
 
3998
#~ msgstr "送信待ちメールを送信(&V)|/|$[~setProps ~label '送信']"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "&Address Book"
 
4001
#~ msgstr "アドレス帳(&A)"
 
4002
 
 
4003
# ACCELERATOR added by translator
 
4004
#~ msgid "Certificate Manager"
 
4005
#~ msgstr "証明書の管理(&C)"
 
4006
 
 
4007
# ACCELERATOR added by translator
 
4008
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4009
#~ msgstr "GnuPG ログビューア(&G)"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "&Import Messages"
 
4012
#~ msgstr "メッセージをインポート(&I)"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid "&Debug Sieve..."
 
4015
#~ msgstr "Sieve のデバッグ(&D)..."
 
4016
 
 
4017
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
 
4018
#~ msgstr "フィルタログビューア(&L)..."
 
4019
 
 
4020
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
4021
#~ msgstr "アンチスパム設定ウィザード(&S)..."
 
4022
 
 
4023
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
4024
#~ msgstr "アンチウイルス設定ウィザード(&V)..."
 
4025
 
 
4026
#~ msgid "&Account Wizard..."
 
4027
#~ msgstr "アカウント設定ウィザード(&A)..."
 
4028
 
 
4029
# ACCELERATOR added by translator
 
4030
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
4031
#~ msgstr "不在返信を編集(&E)..."
 
4032
 
 
4033
# ACCELERATOR changed by translator
 
4034
#~ msgid "&Move to Trash"
 
4035
#~ msgstr "ごみ箱に移動(&H)"
 
4036
 
 
4037
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
4038
#~ msgid "Trash"
 
4039
#~ msgstr "削除"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "Move message to trashcan"
 
4042
#~ msgstr "メッセージをごみ箱に移動"
 
4043
 
 
4044
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
4045
#~ msgid "&Delete"
 
4046
#~ msgstr "メッセージを完全に削除(&D)"
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
 
4049
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動(&O)"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Move thread to trashcan"
 
4052
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Delete T&hread"
 
4055
#~ msgstr "スレッドを削除(&H)"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "&Find Messages..."
 
4058
#~ msgstr "メッセージを検索(&F)..."
 
4059
 
 
4060
# ACCELERATOR changed by translator
 
4061
#~ msgid "&Find in Message..."
 
4062
#~ msgstr "メッセージ内を検索(&I)..."
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "Select &All Messages"
 
4065
#~ msgstr "すべてのメッセージを選択(&A)"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "&Properties"
 
4068
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
 
4069
 
 
4070
# ACCELERATOR changed by translator
 
4071
#~ msgid "&Mailing List Management..."
 
4072
#~ msgstr "メーリングリストの管理(&L)..."
 
4073
 
 
4074
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
 
4075
#~ msgstr "ショートカットを割り当て(&A)..."
 
4076
 
 
4077
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
 
4078
#~ msgstr "すべてのメッセージを既読としてマーク(&R)"
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "&Expiration Settings"
 
4081
#~ msgstr "古いメッセージ整理の設定(&E)"
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "&Compact Folder"
 
4084
#~ msgstr "フォルダを最適化(&C)"
 
4085
 
 
4086
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
 
4087
#~ msgstr "このフォルダのメールをチェック(&I)"
 
4088
 
 
4089
# ACCELERATOR added by translator
 
4090
#~ msgid "Rebuild Index..."
 
4091
#~ msgstr "インデックスを再構築(&B)..."
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
4094
#~ msgstr "プレーンテキストより HTML を優先(&H)"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Load E&xternal References"
 
4097
#~ msgstr "外部参照をロードする(&X)"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "Copy Folder"
 
4100
#~ msgstr "フォルダをコピー"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "Cut Folder"
 
4103
#~ msgstr "フォルダを切り取り"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Paste Folder"
 
4106
#~ msgstr "フォルダを貼り付け"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Copy Messages"
 
4109
#~ msgstr "メッセージをコピー"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Cut Messages"
 
4112
#~ msgstr "メッセージを切り取り"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Paste Messages"
 
4115
#~ msgstr "メッセージを貼り付け"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "&New Message..."
 
4118
#~ msgstr "新規メッセージ(&N)..."
 
4119
 
 
4120
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
4121
#~ msgid "New"
 
4122
#~ msgstr "新規"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Message From &Template"
 
4125
#~ msgstr "テンプレートから新規メッセージ(&T)"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
4128
#~ msgstr "メーリングリストに投稿(&O)..."
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "Send A&gain..."
 
4131
#~ msgstr "再送信(&G)..."
 
4132
 
 
4133
# ACCELERATOR changed by translator
 
4134
#~ msgid "&Create Filter"
 
4135
#~ msgstr "フィルタを作成(&I)"
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "Filter on &Subject..."
 
4138
#~ msgstr "件名でのフィルタ(&S)..."
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "Filter on &From..."
 
4141
#~ msgstr "送信元でのフィルタ(&F)..."
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "Filter on &To..."
 
4144
#~ msgstr "送信先でのフィルタ(&T)..."
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
4147
#~ msgstr "メーリングリストでのフィルタ(&L)..."
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "New Message From &Template"
 
4150
#~ msgstr "テンプレートから新規メッセージ(&T)"
 
4151
 
 
4152
#~ msgid "Mark &Thread"
 
4153
#~ msgstr "スレッドをマーク(&T)"
 
4154
 
 
4155
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
 
4156
#~ msgstr "スレッドを既読としてマーク(&R)"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
4159
#~ msgstr "選択したスレッドのすべてのメッセージを既読としてマーク"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid "Mark Thread as &New"
 
4162
#~ msgstr "スレッドを新着としてマーク(&N)"
 
4163
 
 
4164
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
4165
#~ msgstr "選択したスレッドのすべてのメッセージを新着としてマーク"
 
4166
 
 
4167
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
 
4168
#~ msgstr "スレッドを未読としてマーク(&U)"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
4171
#~ msgstr "選択したスレッドのすべてのメッセージ未読としてマーク"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
 
4174
#~ msgstr "スレッドを重要としてマーク(&I)"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
4177
#~ msgstr "スレッドの重要マークを削除(&I)"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
4180
#~ msgstr "スレッドを要アクションとしてマーク(&A)"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
4183
#~ msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "&Watch Thread"
 
4186
#~ msgstr "スレッドを監視(&W)"
 
4187
 
 
4188
# ACCELERATOR changed by translator
 
4189
#~ msgid "&Ignore Thread"
 
4190
#~ msgstr "スレッドを無視(&G)"
 
4191
 
 
4192
# ACCELERATOR changed by translator
 
4193
#~ msgid "Save A&ttachments..."
 
4194
#~ msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "Appl&y All Filters"
 
4197
#~ msgstr "すべてのフィルタを適用(&Y)"
 
4198
 
 
4199
# ACCELERATOR changed by translator
 
4200
#~ msgid "A&pply Filter"
 
4201
#~ msgstr "フィルタを適用(&L)"
 
4202
 
 
4203
#~ msgctxt "View->"
 
4204
#~ msgid "&Expand Thread"
 
4205
#~ msgstr "スレッドを展開(&E)"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Expand the current thread"
 
4208
#~ msgstr "現在のスレッドを展開"
 
4209
 
 
4210
#~ msgctxt "View->"
 
4211
#~ msgid "&Collapse Thread"
 
4212
#~ msgstr "スレッドをたたむ(&C)"
 
4213
 
 
4214
#~ msgid "Collapse the current thread"
 
4215
#~ msgstr "現在のスレッドをたたむ"
 
4216
 
 
4217
#~ msgctxt "View->"
 
4218
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
 
4219
#~ msgstr "すべてのスレッドを展開(&P)"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
 
4222
#~ msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドを展開"
 
4223
 
 
4224
#~ msgctxt "View->"
 
4225
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
 
4226
#~ msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&O)"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
4229
#~ msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "&View Source"
 
4232
#~ msgstr "ソースを表示(&V)"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "&Display Message"
 
4235
#~ msgstr "メッセージを表示(&D)"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "&Next Message"
 
4238
#~ msgstr "次のメッセージ(&N)"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Go to the next message"
 
4241
#~ msgstr "次のメッセージへ移動"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid "Next &Unread Message"
 
4244
#~ msgstr "次の未読メッセージ(&U)"
 
4245
 
 
4246
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
4247
#~ msgid "Next"
 
4248
#~ msgstr "次へ"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Go to the next unread message"
 
4251
#~ msgstr "次の未読メッセージへ移動"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "&Previous Message"
 
4254
#~ msgstr "前のメッセージ(&P)"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Go to the previous message"
 
4257
#~ msgstr "前のメッセージへ移動"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Previous Unread &Message"
 
4260
#~ msgstr "前の未読メッセージ(&M)"
 
4261
 
 
4262
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
4263
#~ msgid "Previous"
 
4264
#~ msgstr "前へ"
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "Go to the previous unread message"
 
4267
#~ msgstr "前の未読メッセージへ移動"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Next Unread &Folder"
 
4270
#~ msgstr "次の未読フォルダ(&F)"
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
4273
#~ msgstr "未読メッセージを含む次のフォルダへ移動"
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "Previous Unread F&older"
 
4276
#~ msgstr "前の未読フォルダ(&O)"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
4279
#~ msgstr "未読メッセージを含む前のフォルダへ移動"
 
4280
 
 
4281
#~ msgctxt "Go->"
 
4282
#~ msgid "Next Unread &Text"
 
4283
#~ msgstr "次の未読テキスト(&T)"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Go to the next unread text"
 
4286
#~ msgstr "次の未読テキストに移動"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid ""
 
4289
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
 
4290
#~ "unread message."
 
4291
#~ msgstr ""
 
4292
#~ "メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次の"
 
4293
#~ "メッセージに移動します。"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "Configure &Filters..."
 
4296
#~ msgstr "フィルタの設定(&F)..."
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
 
4299
#~ msgstr "POP フィルタの設定(&P)..."
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
4302
#~ msgstr "Sieve スクリプトの管理(&S)..."
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "KMail &Introduction"
 
4305
#~ msgstr "KMail はじめに(&I)"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
4308
#~ msgstr "「KMail はじめに」のページを表示"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
4311
#~ msgstr "通知を設定(&N)..."
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "&Configure KMail..."
 
4314
#~ msgstr "KMail を設定(&C)..."
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "E&mpty Trash"
 
4317
#~ msgstr "ごみ箱を空にする(&M)"
 
4318
 
 
4319
# ACCELERATOR changed by translator
 
4320
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
 
4321
#~ msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動(&G)"
 
4322
 
 
4323
#~ msgid "&Delete Search"
 
4324
#~ msgstr "検索を削除(&D)"
 
4325
 
 
4326
#~ msgid "&Delete Folder"
 
4327
#~ msgstr "フォルダを削除(&D)"
 
4328
 
 
4329
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
 
4330
#~ msgstr "メッセージタグ “%1” をオン/オフ"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Message Tag %1"
 
4333
#~ msgstr "メッセージタグ “%1”"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
 
4336
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
4337
#~ msgstr[0] "%1 件の重複メッセージを削除しました。"
 
4338
#~ msgstr[1] "%1 件の重複メッセージを削除しました。"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "No duplicate messages found."
 
4341
#~ msgstr "重複メッセージはありません。"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "Filter %1"
 
4344
#~ msgstr "フィルタ %1"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
4347
#~ msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング(&T)..."
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
 
4350
#~ msgstr "フォルダショートカット %1"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Subscription"
 
4353
#~ msgstr "購読"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Local Subscription"
 
4356
#~ msgstr "ローカル購読"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "Out of office reply active"
 
4359
#~ msgstr "不在返信がアクティブです"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid ""
 
4362
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
 
4363
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
4364
#~ msgstr ""
 
4365
#~ "<qt><p>この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。</p><p>こ"
 
4366
#~ "れが間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。</p></qt>"
 
4367
 
 
4368
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
4369
#~ msgstr "<qt>本当に個人情報 <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
 
4370
 
 
4371
#~ msgid "Remove Identity"
 
4372
#~ msgstr "個人情報を削除"
 
4373
 
 
4374
#~ msgid "&Remove"
 
4375
#~ msgstr "削除(&R)"
 
4376
 
 
4377
#~ msgid "Add..."
 
4378
#~ msgstr "追加..."
 
4379
 
 
4380
#~ msgid "Modify..."
 
4381
#~ msgstr "編集..."
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "Set as Default"
 
4384
#~ msgstr "デフォルトにする"
 
4385
 
 
4386
#~ msgctxt ""
 
4387
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
4388
#~ msgid "Receiving"
 
4389
#~ msgstr "受信"
 
4390
 
 
4391
#~ msgctxt ""
 
4392
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
4393
#~ msgid "Sending"
 
4394
#~ msgstr "送信"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
4397
#~ msgstr "送信アカウント (最低一つ作成してください):"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Common Options"
 
4400
#~ msgstr "共通オプション"
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "Confirm &before send"
 
4403
#~ msgstr "送信する前に確認する(&B)"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Never Automatically"
 
4406
#~ msgstr "自動的に行わない"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
 
4409
#~ msgstr "手動メールチェックで送信"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "On All Mail Checks"
 
4412
#~ msgstr "すべてのメールチェックで送信"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "Send Now"
 
4415
#~ msgstr "今すぐ送信"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "Send Later"
 
4418
#~ msgstr "後で送信"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "Allow 8-bit"
 
4421
#~ msgstr "8-bit を許可する"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
4424
#~ msgstr "MIME 対応 (Quoted Printable)"
 
4425
 
 
4426
# ACCELERATOR changed by translator
 
4427
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
4428
#~ msgstr "送信待ちフォルダ内のメッセージの送信(&N):"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "Defa&ult send method:"
 
4431
#~ msgstr "デフォルトの送信方法(&U):"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Message &property:"
 
4434
#~ msgstr "メッセージのプロパティ(&P):"
 
4435
 
 
4436
#~ msgid "Defaul&t domain:"
 
4437
#~ msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
 
4438
 
 
4439
#~ msgid ""
 
4440
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
4441
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
 
4442
#~ msgstr ""
 
4443
#~ "<qt><p>デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するため"
 
4444
#~ "に使用します。</p></qt>"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Unable to create account"
 
4447
#~ msgstr "アカウントを作成できません"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Add Account"
 
4450
#~ msgstr "アカウントを追加"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Unable to locate account"
 
4453
#~ msgstr "アカウントを特定できません"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "Modify Account"
 
4456
#~ msgstr "アカウントを変更"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
4459
#~ msgstr "<qt>アカウント <resource>%1</resource> を特定できません。</qt>"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "Fonts"
 
4462
#~ msgstr "フォント"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "Colors"
 
4465
#~ msgstr "色"
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "Layout"
 
4468
#~ msgstr "レイアウト"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "Message List"
 
4471
#~ msgstr "メッセージ一覧"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "Message Window"
 
4474
#~ msgstr "メッセージウィンドウ"
 
4475
 
 
4476
#~ msgid "System Tray"
 
4477
#~ msgstr "システムトレイ"
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "Message Body"
 
4480
#~ msgstr "メッセージ本体"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "Message List - New Messages"
 
4483
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 新着メッセージ"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
 
4486
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 未読メッセージ"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Message List - Important Messages"
 
4489
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 重要なメッセージ"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
 
4492
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 要アクションメッセージ"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Folder List"
 
4495
#~ msgstr "フォルダ一覧"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
 
4498
#~ msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
 
4501
#~ msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
 
4504
#~ msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "Fixed Width Font"
 
4507
#~ msgstr "固定幅フォント"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "Composer"
 
4510
#~ msgstr "メール作成"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "Printing Output"
 
4513
#~ msgstr "印刷出力"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "&Use custom fonts"
 
4516
#~ msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Apply &to:"
 
4519
#~ msgstr "次に適用(&T):"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Link"
 
4522
#~ msgstr "リンク"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Followed Link"
 
4525
#~ msgstr "既読のリンク"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Misspelled Words"
 
4528
#~ msgstr "スペル間違いの単語"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "New Message"
 
4531
#~ msgstr "新着メッセージ"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "Unread Message"
 
4534
#~ msgstr "未読メッセージ"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid "Important Message"
 
4537
#~ msgstr "重要なメッセージ"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "Action Item Message"
 
4540
#~ msgstr "要アクションメッセージ"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
4543
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 暗号化済み"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
4546
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼された鍵による有効な署名"
 
4547
 
 
4548
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
4549
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼されていない鍵による有効な署名"
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
4552
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 未チェックの署名"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
4555
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ - 不正な署名"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
4558
#~ msgstr "HTML 保留警告メッセージの周りの枠"
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
4561
#~ msgstr "クォータ制限に近づいたときのフォルダ名とサイズ"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
4564
#~ msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージなし"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
4567
#~ msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージなし"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
4570
#~ msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージ"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
4573
#~ msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージ"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "&Use custom colors"
 
4576
#~ msgstr "カスタム色を使う(&U)"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
4579
#~ msgstr "深い引用で色を再利用する(&Q)"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "Close to quota threshold:"
 
4582
#~ msgstr "クォータ制限に近づいたことを通知するしきい値:"
 
4583
 
 
4584
#~ msgid "%"
 
4585
#~ msgstr "%"
 
4586
 
 
4587
# ACCELERATOR added by translator
 
4588
#~ msgid "Show favorite folder view"
 
4589
#~ msgstr "お気に入りフォルダビューを表示する(&F)"
 
4590
 
 
4591
# ACCELERATOR added by translator
 
4592
#~ msgid "Show folder quick search field"
 
4593
#~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する(&Q)"
 
4594
 
 
4595
#, fuzzy
 
4596
#~| msgid "Folder List"
 
4597
#~ msgid "Folder Tooltips"
 
4598
#~ msgstr "フォルダ一覧"
 
4599
 
 
4600
#, fuzzy
 
4601
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
4602
#~| msgid "Always"
 
4603
#~ msgid "Always"
 
4604
#~ msgstr "常に表示"
 
4605
 
 
4606
#, fuzzy
 
4607
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
4608
#~| msgid "When Text Obscured"
 
4609
#~ msgid "When Text Obscured"
 
4610
#~ msgstr "テキストが隠れている場合"
 
4611
 
 
4612
#, fuzzy
 
4613
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
4614
#~| msgid "Never"
 
4615
#~ msgid "Never"
 
4616
#~ msgstr "表示しない"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
4619
#~ msgstr "標準フォーマット(&N) (%1)"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
 
4622
#~ msgstr "ローカルフォーマット(&Z) (%1)"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
4625
#~ msgstr "ファンシーフォーマット(&M) (%1)"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "C&ustom format:"
 
4628
#~ msgstr "カスタムフォーマット(&U):"
 
4629
 
 
4630
#~ msgctxt "General options for the message list."
 
4631
#~ msgid "General"
 
4632
#~ msgstr "全般"
 
4633
 
 
4634
#, fuzzy
 
4635
#~| msgid "Default Aggregation"
 
4636
#~ msgid "Default Aggregation:"
 
4637
#~ msgstr "標準の集約方法"
 
4638
 
 
4639
#, fuzzy
 
4640
#~| msgid "Default Theme"
 
4641
#~ msgid "Default Theme:"
 
4642
#~ msgstr "標準のテーマ"
 
4643
 
 
4644
#~ msgid "Date Display"
 
4645
#~ msgstr "日付の表示"
 
4646
 
 
4647
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
4648
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">カスタムフォーマットについて...</a></qt>"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid ""
 
4651
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
4652
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
 
4653
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
 
4654
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
 
4655
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
 
4656
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
 
4657
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
 
4658
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
 
4659
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
 
4660
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
 
4661
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
 
4662
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
 
4663
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
 
4664
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
 
4665
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
 
4666
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
 
4667
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
 
4668
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
 
4669
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
 
4670
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
 
4671
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
 
4672
#~ "p></qt>"
 
4673
#~ msgstr ""
 
4674
#~ "<qt><p>日付に使用できる表現:</p><ul><li>d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。"
 
4675
#~ "</li><li>dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。</li><li>ddd - 曜日の略名 (月 - "
 
4676
#~ "日)。</li><li>dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。</li><li>M - 月を前 0 "
 
4677
#~ "なしの数字で (1-12)。</li><li>MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。</"
 
4678
#~ "li><li>MMM - 月の略名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。</li><li>MMMM - 月の名"
 
4679
#~ "前 (1月 - 12 月)。</li><li>yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。</li><li>yyyy "
 
4680
#~ "- 年を 4 桁で (0000-9999)。</li></ul><p>時刻に使用できる表現:</"
 
4681
#~ "p><ul><li>h - 時を前 0 なしの数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。</"
 
4682
#~ "li><li>hh - 時を 2 桁の数字で (00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。</"
 
4683
#~ "li><li>m - 分を前 0 なしの数字で (0-59)。</li><li>mm - 分を 2 桁の数字で "
 
4684
#~ "(00-59)。</li><li>s - 秒を前 0 なしの数字で (0-59)。</li><li>ss - 秒を 2 "
 
4685
#~ "桁の数字で (00-59)。</li><li>z - ミリ秒を前 0 なしの数字で (0-999)。</li> "
 
4686
#~ "<li>zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。</li><li>AP - AM/PM 表記になり"
 
4687
#~ "ます。AP は “AM” または “PM” に置き換えられます。</li><li>ap - AM/PM 表記"
 
4688
#~ "になります。ap は “am” または “pm” に置き換えられます。</li><li>Z - タイム"
 
4689
#~ "ゾーンの数字表記 (+0900)。</li></ul><p>上記以外の入力文字は無視されます。"
 
4690
#~ "</p></qt>"
 
4691
 
 
4692
# ACCELERATOR changed by translator
 
4693
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
4694
#~ msgstr "代替文字エンコーディング(&K):"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Auto"
 
4697
#~ msgstr "自動"
 
4698
 
 
4699
# ACCELERATOR changed by translator
 
4700
#~ msgid "&Override character encoding:"
 
4701
#~ msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
 
4702
 
 
4703
# ACCELERATOR added by translator
 
4704
#~ msgid "Enable system tray icon"
 
4705
#~ msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(&N)"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "System Tray Mode"
 
4708
#~ msgstr "システムトレイアイコンの表示"
 
4709
 
 
4710
# ACCELERATOR added by translator
 
4711
# skip-rule: system_tray
 
4712
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
 
4713
#~ msgstr "常に表示する(&W)"
 
4714
 
 
4715
# ACCELERATOR added by translator
 
4716
# skip-rule: system_tray
 
4717
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
4718
#~ msgstr "未読メッセージがあるときのみ表示する(&K)"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "A&vailable Tags"
 
4721
#~ msgstr "利用可能なタグ(&V)"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Add new tag"
 
4724
#~ msgstr "新しいタグを追加"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Remove selected tag"
 
4727
#~ msgstr "選択したタグを削除"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "Increase tag priority"
 
4730
#~ msgstr "タグの優先順位を上げる"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "Decrease tag priority"
 
4733
#~ msgstr "タグの優先順位を下げる"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "Ta&g Settings"
 
4736
#~ msgstr "タグの設定(&G)"
 
4737
 
 
4738
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
4739
#~ msgid "Name:"
 
4740
#~ msgstr "名前:"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Change te&xt color:"
 
4743
#~ msgstr "テキスト色を変更する(&X):"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Change &background color:"
 
4746
#~ msgstr "背景色を変更する(&B):"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Change fo&nt:"
 
4749
#~ msgstr "フォントを変更する(&N):"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Message tag &icon:"
 
4752
#~ msgstr "メッセージタグのアイコン(&I):"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Shortc&ut:"
 
4755
#~ msgstr "ショートカット(&U):"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Enable &toolbar button"
 
4758
#~ msgstr "ツールバーにボタンを表示する(&T)"
 
4759
 
 
4760
#~ msgctxt "General settings for the composer."
 
4761
#~ msgid "General"
 
4762
#~ msgstr "全般"
 
4763
 
 
4764
#~ msgid "Standard Templates"
 
4765
#~ msgstr "標準テンプレート"
 
4766
 
 
4767
#~ msgid "Custom Templates"
 
4768
#~ msgstr "カスタムテンプレート"
 
4769
 
 
4770
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
4771
#~ msgid "Subject"
 
4772
#~ msgstr "件名"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "Charset"
 
4775
#~ msgstr "文字セット"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "Headers"
 
4778
#~ msgstr "ヘッダ"
 
4779
 
 
4780
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
4781
#~ msgid "Attachments"
 
4782
#~ msgstr "添付ファイル"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
4785
#~ msgstr "指定された受信者が多すぎる場合に警告します"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
4788
#~ msgstr "指定された受信者がこの数より多い場合に警告します"
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "No autosave"
 
4791
#~ msgstr "自動保存なし"
 
4792
 
 
4793
#~ msgid " min"
 
4794
#~ msgstr " 分"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
 
4797
#~ msgstr "デフォルトの転送方法:"
 
4798
 
 
4799
#, fuzzy
 
4800
#~| msgid "Inline"
 
4801
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
4802
#~ msgid "Inline"
 
4803
#~ msgstr "本文に引用"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "As Attachment"
 
4806
#~ msgstr "添付ファイルとして"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Configure Completion Order..."
 
4809
#~ msgstr "補完順序を設定..."
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
 
4812
#~ msgstr "最近のアドレスを編集..."
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "External Editor"
 
4815
#~ msgstr "外部エディタ"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
4818
#~ msgstr "<b>%f</b> は編集するファイル名で置き換えられます。"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
4821
#~ msgstr "返信の件名の接頭句(&Y)"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid ""
 
4824
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
4825
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
4826
#~ msgstr ""
 
4827
#~ "下記の接頭句を認識します\n"
 
4828
#~ "(大文字と小文字を区別しない正規表現で):"
 
4829
 
 
4830
#~ msgid "A&dd..."
 
4831
#~ msgstr "追加(&D)..."
 
4832
 
 
4833
#~ msgid "Re&move"
 
4834
#~ msgstr "削除(&M)"
 
4835
 
 
4836
#~ msgid "Mod&ify..."
 
4837
#~ msgstr "編集(&I)..."
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
 
4840
#~ msgstr "新しい返信用接頭句を入力:"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
4843
#~ msgstr "転送の件名の接頭句(&W)"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "Remo&ve"
 
4846
#~ msgstr "削除(&V)"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
 
4849
#~ msgstr "新しい転送用接頭句を入力:"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid ""
 
4852
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
 
4853
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
 
4854
#~ msgstr ""
 
4855
#~ "すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含"
 
4856
#~ "む文字セットをこのリストの上から順に検索します。"
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "&Modify..."
 
4859
#~ msgstr "編集(&M)..."
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "Enter charset:"
 
4862
#~ msgstr "文字セットを入力:"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
4865
#~ msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う(&K)"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "This charset is not supported."
 
4868
#~ msgstr "この文字セットはサポートされていません。"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
 
4871
#~ msgstr "カスタム message-Id サフィックスを使う(&U)"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
 
4874
#~ msgstr "カスタム message-Id サフィックス(&I):"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
 
4877
#~ msgstr "カスタム MIME ヘッダフィールドを定義:"
 
4878
 
 
4879
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
4880
#~ msgid "Name"
 
4881
#~ msgstr "名前"
 
4882
 
 
4883
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
4884
#~ msgid "Value"
 
4885
#~ msgstr "値"
 
4886
 
 
4887
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
4888
#~ msgid "Ne&w"
 
4889
#~ msgstr "新規(&W)"
 
4890
 
 
4891
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
4892
#~ msgid "&Name:"
 
4893
#~ msgstr "名前(&N):"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid "&Value:"
 
4896
#~ msgstr "値(&V):"
 
4897
 
 
4898
# ACCELERATOR added by translator
 
4899
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
4900
#~ msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid ""
 
4903
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
4904
#~ "containing non-English characters"
 
4905
#~ msgstr ""
 
4906
#~ "このオプションを有効にすると Outlook(TM) が英語以外の文字を含む添付ファイ"
 
4907
#~ "ル名を理解できるようになります。"
 
4908
 
 
4909
# skip-rule: attachment
 
4910
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
4911
#~ msgstr "ファイルの添付漏れをチェックする(&N)"
 
4912
 
 
4913
#~ msgid ""
 
4914
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
4915
#~ msgstr ""
 
4916
#~ "以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "Enter new key word:"
 
4919
#~ msgstr "新しいキーワードを入力:"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid ""
 
4922
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
 
4923
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
 
4924
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
4925
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
 
4926
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
 
4927
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
 
4928
#~ "should not enable this option."
 
4929
#~ msgstr ""
 
4930
#~ "<html><p>標準に準拠したエンコードされた添付ファイル名をサポートしていない "
 
4931
#~ "Outlook(TM) その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を"
 
4932
#~ "含む添付ファイル名をエンコードすることを選択しました。</p><p>これを有効に"
 
4933
#~ "すると、KMail が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あなたのメッ"
 
4934
#~ "セージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性がありま"
 
4935
#~ "す。したがって、他に方法がない場合を除いて、このオプションは有効にしないで"
 
4936
#~ "ください。</p></html>"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "Reading"
 
4939
#~ msgstr "読み込み"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Composing"
 
4942
#~ msgstr "メール作成"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Warnings"
 
4945
#~ msgstr "警告"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "S/MIME Validation"
 
4948
#~ msgstr "S/MIME 検証"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Crypto Backends"
 
4951
#~ msgstr "暗号バックエンド"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid ""
 
4954
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
4955
#~ msgstr "全体の HTML 設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid " day"
 
4958
#~ msgid_plural " days"
 
4959
#~ msgstr[0] " 日"
 
4960
#~ msgstr[1] " 日"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
4963
#~ msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "no proxy"
 
4966
#~ msgstr "プロキシなし"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
 
4969
#~ msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Groupware"
 
4972
#~ msgstr "グループウェア"
 
4973
 
 
4974
#, fuzzy
 
4975
#~| msgid "Invitation Options"
 
4976
#~ msgid "Invitations"
 
4977
#~ msgstr "招待のオプション"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
 
4980
#~ msgstr "リソースフォルダの親を設定します"
 
4981
 
 
4982
#~ msgid "<Choose a Folder>"
 
4983
#~ msgstr "<フォルダを選択>"
 
4984
 
 
4985
# ACCELERATOR changed by translator
 
4986
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
4987
#~ msgstr "リソースフォルダは次のサブフォルダ(&B):"
 
4988
 
 
4989
# ACCELERATOR changed by translator
 
4990
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
 
4991
#~ msgstr "リソースフォルダは次のアカウント(&T):"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid ""
 
4994
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
4995
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
4996
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
 
4997
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
4998
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
4999
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
5000
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
 
5001
#~ "still be able to work with this.</qt>"
 
5002
#~ msgstr ""
 
5003
#~ "<qt>通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されますが、このオプションを"
 
5004
#~ "有効にするとメールのテキストの一部として送付されます。これは Microsoft "
 
5005
#~ "Outlook に招待を送ったり、返答するために必要です。しかし、そうすると、メー"
 
5006
#~ "ルクライアントが読める記述的なテキストは得られなくなります。送付されたメッ"
 
5007
#~ "セージは、招待を理解しないメールクライアントを使用している人には非常に奇妙"
 
5008
#~ "に見えます。招待を理解するメールクライアントを使用している人は、招待メール"
 
5009
#~ "に対する処理を行えます。</qt>"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "Edit Identity"
 
5012
#~ msgstr "個人情報の編集"
 
5013
 
 
5014
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
5015
#~ msgid "General"
 
5016
#~ msgstr "全般"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "&Your name:"
 
5019
#~ msgstr "あなたの名前(&Y):"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid ""
 
5022
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
5023
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
 
5024
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
 
5025
#~ "p></qt>"
 
5026
#~ msgstr ""
 
5027
#~ "<qt><h3>あなたの名前</h3><p>ここにあなたの名前を入力します。これは送信する"
 
5028
#~ "メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここを空欄にしておくと、メールアドレ"
 
5029
#~ "スだけで名前は表示されません。</p></qt>"
 
5030
 
 
5031
#~ msgid "Organi&zation:"
 
5032
#~ msgstr "組織(&Z):"
 
5033
 
 
5034
#~ msgid ""
 
5035
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
5036
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
5037
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
5038
#~ msgstr ""
 
5039
#~ "<qt><h3>組織</h3><p>ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信する"
 
5040
#~ "メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここは空欄にしておいても問題はありま"
 
5041
#~ "せん (通常はそうしておきます)。</p></qt>"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "&Email address:"
 
5044
#~ msgstr "メールアドレス(&E):"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid ""
 
5047
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
 
5048
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
 
5049
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
 
5050
#~ msgstr ""
 
5051
#~ "<qt><h3>メールアドレス</h3><p>ここにあなたの完全なメールアドレスを入力しま"
 
5052
#~ "す。</p><p>ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できませ"
 
5053
#~ "ん。</p></qt>"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Cryptography"
 
5056
#~ msgstr "暗号法"
 
5057
 
 
5058
# ACCELERATOR removed by translator
 
5059
#~ msgid "Chang&e..."
 
5060
#~ msgstr "変更..."
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
5063
#~ msgstr "あなたの OpenPGP 署名鍵"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid ""
 
5066
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
 
5067
#~ "messages."
 
5068
#~ msgstr "メッセージの電子署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid ""
 
5071
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
5072
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
 
5073
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
 
5074
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
 
5075
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
5076
#~ msgstr ""
 
5077
#~ "<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。"
 
5078
#~ "GnuPG 鍵も使用できます。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、そ"
 
5079
#~ "の場合は KMail は OpenPGP を使ってメールに電子署名できません。通常のメール"
 
5080
#~ "機能には影響ありません。</p><p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧"
 
5081
#~ "ください。</p></qt>"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
 
5084
#~ msgstr "OpenPGP 署名鍵:"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
5087
#~ msgstr "あなたの OpenPGP 暗号化鍵"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid ""
 
5090
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
 
5091
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
5092
#~ msgstr ""
 
5093
#~ "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の<interface>自分の公開鍵を添付"
 
5094
#~ "</interface>に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid ""
 
5097
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
 
5098
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
 
5099
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
 
5100
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
 
5101
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
 
5102
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
5103
#~ msgstr ""
 
5104
#~ "<qt><para>ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化と"
 
5105
#~ "メール作成の<interface>自分の公開鍵を添付</interface>に使用します。GnuPG "
 
5106
#~ "鍵も使用できます。</para><para>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、そ"
 
5107
#~ "の場合は KMail は OpenPGP を使って送信メールのコピーを暗号化できません。通"
 
5108
#~ "常のメール機能には影響ありません。</para><para>詳しくは <a>http://www."
 
5109
#~ "gnupg.org</a> をご覧ください。</para></qt>"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
 
5112
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化鍵:"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
5115
#~ msgstr "あなたの S/MIME 署名用証明書"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid ""
 
5118
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
5119
#~ "messages."
 
5120
#~ msgstr "メッセージの電子署名に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid ""
 
5123
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
5124
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
 
5125
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
 
5126
#~ "will not be affected.</p></qt>"
 
5127
#~ msgstr ""
 
5128
#~ "<qt><p>ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使"
 
5129
#~ "用します。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail "
 
5130
#~ "は S/MIME を使ってメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響あり"
 
5131
#~ "ません。</p></qt>"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
 
5134
#~ msgstr "S/MIME 署名用証明書:"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
5137
#~ msgstr "あなたの S/MIME 暗号化用証明書"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid ""
 
5140
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
5141
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
5142
#~ msgstr ""
 
5143
#~ "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の<interface>自分の証明書を添付"
 
5144
#~ "</interface>に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid ""
 
5147
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
5148
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
5149
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
5150
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
5151
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
 
5152
#~ msgstr ""
 
5153
#~ "<qt><p>ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化と"
 
5154
#~ "メール作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。</p><p>ここは空欄にし"
 
5155
#~ "ておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME を使って送信メッセー"
 
5156
#~ "ジのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></"
 
5157
#~ "qt>"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
5160
#~ msgstr "S/MIME 暗号化用証明書:"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
 
5163
#~ msgstr "優先するメッセージ暗号化形式:"
 
5164
 
 
5165
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
5166
#~ msgid "Advanced"
 
5167
#~ msgstr "詳細"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "&Reply-To address:"
 
5170
#~ msgstr "返信アドレス(&R):"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid ""
 
5173
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
 
5174
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
 
5175
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
 
5176
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
 
5177
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
 
5178
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
5179
#~ msgstr ""
 
5180
#~ "<qt><h3>返信アドレス</h3><p>これはメールヘッダの <tt>Reply-to:</tt> になり"
 
5181
#~ "ます。通常の <tt>From:</tt> とは異なるメールアドレスを指定するものです。</"
 
5182
#~ "p><p>これは例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメール"
 
5183
#~ "の <tt>From:</tt> はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行く"
 
5184
#~ "ようにする場合に利用できます。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄にして"
 
5185
#~ "おいてください。</p></qt>"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "&BCC addresses:"
 
5188
#~ msgstr "&BCC アドレス:"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid ""
 
5191
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
5192
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
5193
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
5194
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
5195
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
5196
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
 
5197
#~ "qt>"
 
5198
#~ msgstr ""
 
5199
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) アドレス</h3><p>ここに入力したアドレスは、"
 
5200
#~ "この個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の"
 
5201
#~ "受信者には見えません。</p><p>これは自分の他のアカウントに送信メッセージの"
 
5202
#~ "コピーを送るためによく使われます。</p><p>複数の BBC 受信者を指定する場合"
 
5203
#~ "は、アドレスをコンマで区切ります。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄に"
 
5204
#~ "しておいてください。</p></qt>"
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "D&ictionary:"
 
5207
#~ msgstr "辞書(&I):"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
 
5210
#~ msgstr "送信済みフォルダ(&F):"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "&Drafts folder:"
 
5213
#~ msgstr "下書きフォルダ(&D):"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "&Templates folder:"
 
5216
#~ msgstr "テンプレートフォルダ(&T):"
 
5217
 
 
5218
# ACCELERATOR changed by translator
 
5219
# @option:check
 
5220
#~ msgid "Special &transport:"
 
5221
#~ msgstr "指定した送信手段を使う(&L):"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Templates"
 
5224
#~ msgstr "テンプレート"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
5227
#~ msgstr "この個人情報にカスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
 
5228
 
 
5229
# ACCELERATOR changed by translator
 
5230
#~ msgid "&Copy Global Templates"
 
5231
#~ msgstr "全体のテンプレートをコピー(&G)"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "Picture"
 
5234
#~ msgstr "画像"
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Invalid Email Address"
 
5237
#~ msgstr "不正なメールアドレス"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid ""
 
5240
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
 
5241
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
 
5242
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
 
5243
#~ "to verify signatures made with this configuration."
 
5244
#~ msgstr ""
 
5245
#~ "<html><p>設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定"
 
5246
#~ "されたメールアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。</p><p>受信者がこ"
 
5247
#~ "の設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性がありま"
 
5248
#~ "す。</p></html>"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid ""
 
5251
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
 
5252
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
 
5253
#~ msgstr ""
 
5254
#~ "設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメー"
 
5255
#~ "ルアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid ""
 
5258
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
5259
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
 
5260
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
 
5261
#~ "to verify signatures made with this configuration."
 
5262
#~ msgstr ""
 
5263
#~ "<html><p>設定された S/MIME 署名用証明書の一つに、この個人情報 (%1) のため"
 
5264
#~ "に設定されたメールアドレスが含まれていません。</p><p>受信者がこの設定によ"
 
5265
#~ "る署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性があります。</p></"
 
5266
#~ "html>"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid ""
 
5269
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
5270
#~ "configured email address for this identity (%1)."
 
5271
#~ msgstr ""
 
5272
#~ "設定された S/MIME 暗号化用証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定さ"
 
5273
#~ "れたメールアドレスが含まれていません。"
 
5274
 
 
5275
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
5276
#~ msgstr "メールアドレスが鍵/証明書の中に見つかりません"
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "The signature file is not valid"
 
5279
#~ msgstr "署名ファイルは無効です"
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
 
5282
#~ msgstr "個人情報 <resource>%1</resource> を編集"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid ""
 
5285
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
5286
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
5287
#~ msgstr ""
 
5288
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応する送信済みフォルダが存在しませ"
 
5289
#~ "ん。標準の送信済みフォルダを使用します。"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid ""
 
5292
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
5293
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
 
5294
#~ msgstr ""
 
5295
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応する下書きフォルダが存在しません。"
 
5296
#~ "標準の下書きフォルダを使用します。"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid ""
 
5299
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
5300
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
 
5301
#~ msgstr ""
 
5302
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応するテンプレートフォルダが存在しま"
 
5303
#~ "せん。標準のテンプレートフォルダを使用します。"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
5306
#~ msgstr ""
 
5307
#~ "このメールボックスにアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です。"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Authorization Dialog"
 
5310
#~ msgstr "認証ダイアログ"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Account:"
 
5313
#~ msgstr "アカウント:"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Could not start process for %1."
 
5316
#~ msgstr "%1 のプロセスを開始できませんでした。"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
5319
#~ msgstr "%1 の購読試行中にエラー:"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
 
5322
#~ msgstr "名前空間の取得"
 
5323
 
 
5324
#~ msgid ""
 
5325
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
 
5326
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
5327
#~ msgstr ""
 
5328
#~ "KMail は、アカウント <resource>%1</resource> の設定の中に、IMAP 名前空間の"
 
5329
#~ "サポートによって必要なくなったプレフィックスの存在を検知しました。"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid ""
 
5332
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
5333
#~ "account configuration."
 
5334
#~ msgstr ""
 
5335
#~ "設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid ""
 
5338
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
5339
#~ "check your account configuration."
 
5340
#~ msgstr ""
 
5341
#~ "設定を自動で移行できませんでした。アカウントの設定を確認してください。"
 
5342
 
 
5343
#~ msgctxt "Unknown subject."
 
5344
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
5345
#~ msgstr "<placeholder>不明</placeholder>"
 
5346
 
 
5347
#~ msgctxt "Unknown sender."
 
5348
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
5349
#~ msgstr "<placeholder>不明</placeholder>"
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "Error while uploading message"
 
5352
#~ msgstr "メッセージのアップロード中にエラー"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid ""
 
5355
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
 
5356
#~ "i> to the server."
 
5357
#~ msgstr ""
 
5358
#~ "%1 付け、件名 “%3” の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできません"
 
5359
#~ "でした。"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
5362
#~ msgstr "行き先フォルダ: %1"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "The server reported:"
 
5365
#~ msgstr "サーバの応答:"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "No detailed quota information available."
 
5368
#~ msgstr "クォータの詳細情報はありません。"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
5371
#~ msgstr "フォルダがクォータ制限の限界に近づいています。(%1)"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid ""
 
5374
#~ "\n"
 
5375
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
 
5376
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
 
5377
#~ msgstr ""
 
5378
#~ "\n"
 
5379
#~ "あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダ"
 
5380
#~ "に空き領域を作るよう依頼してください。"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "Error"
 
5383
#~ msgstr "エラー"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid ""
 
5386
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
5387
#~ "will be re-established automatically if possible."
 
5388
#~ msgstr ""
 
5389
#~ "サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自"
 
5390
#~ "動的に再接続します。"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
 
5393
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> への接続が壊れました。"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
 
5396
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> への接続がタイムアウトしました。"
 
5397
 
 
5398
#, fuzzy
 
5399
#~| msgid "Only check for new mail"
 
5400
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
5401
#~ msgstr "新しいメールのみチェック"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
5404
#~ msgstr "サーバにメッセージのステータスをアップロード中にエラー: "
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "retrieving folders"
 
5407
#~ msgstr "フォルダを取得中"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Confirm Delivery"
 
5410
#~ msgstr "送信確認"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "Set Transport To"
 
5413
#~ msgstr "送信手段を設定"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Set Reply-To To"
 
5416
#~ msgstr "返信先を設定"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Set Identity To"
 
5419
#~ msgstr "個人情報を設定"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Mark As"
 
5422
#~ msgstr "マーク"
 
5423
 
 
5424
#~ msgctxt "msg status"
 
5425
#~ msgid "Important"
 
5426
#~ msgstr "重要"
 
5427
 
 
5428
#~ msgctxt "msg status"
 
5429
#~ msgid "Read"
 
5430
#~ msgstr "既読"
 
5431
 
 
5432
#~ msgctxt "msg status"
 
5433
#~ msgid "Unread"
 
5434
#~ msgstr "未読"
 
5435
 
 
5436
#~ msgctxt "msg status"
 
5437
#~ msgid "Replied"
 
5438
#~ msgstr "返信済み"
 
5439
 
 
5440
#~ msgctxt "msg status"
 
5441
#~ msgid "Forwarded"
 
5442
#~ msgstr "転送済み"
 
5443
 
 
5444
#~ msgctxt "msg status"
 
5445
#~ msgid "Old"
 
5446
#~ msgstr "既存"
 
5447
 
 
5448
#~ msgctxt "msg status"
 
5449
#~ msgid "New"
 
5450
#~ msgstr "新着"
 
5451
 
 
5452
#~ msgctxt "msg status"
 
5453
#~ msgid "Watched"
 
5454
#~ msgstr "監視"
 
5455
 
 
5456
#~ msgctxt "msg status"
 
5457
#~ msgid "Ignored"
 
5458
#~ msgstr "無視"
 
5459
 
 
5460
#~ msgctxt "msg status"
 
5461
#~ msgid "Spam"
 
5462
#~ msgstr "スパム"
 
5463
 
 
5464
#~ msgctxt "msg status"
 
5465
#~ msgid "Ham"
 
5466
#~ msgstr "非スパム"
 
5467
 
 
5468
#, fuzzy
 
5469
#~| msgid "Action Item"
 
5470
#~ msgctxt "msg status"
 
5471
#~ msgid "Action Item"
 
5472
#~ msgstr "要アクション"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Add Tag"
 
5475
#~ msgstr "タグを追加"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Send Fake MDN"
 
5478
#~ msgstr "偽りの開封通知を送信"
 
5479
 
 
5480
#~ msgctxt "MDN type"
 
5481
#~ msgid "Ignore"
 
5482
#~ msgstr "無視"
 
5483
 
 
5484
#~ msgctxt "MDN type"
 
5485
#~ msgid "Displayed"
 
5486
#~ msgstr "表示"
 
5487
 
 
5488
#~ msgctxt "MDN type"
 
5489
#~ msgid "Deleted"
 
5490
#~ msgstr "削除"
 
5491
 
 
5492
#~ msgctxt "MDN type"
 
5493
#~ msgid "Dispatched"
 
5494
#~ msgstr "転送"
 
5495
 
 
5496
#~ msgctxt "MDN type"
 
5497
#~ msgid "Processed"
 
5498
#~ msgstr "処理"
 
5499
 
 
5500
#~ msgctxt "MDN type"
 
5501
#~ msgid "Denied"
 
5502
#~ msgstr "拒否"
 
5503
 
 
5504
#~ msgctxt "MDN type"
 
5505
#~ msgid "Failed"
 
5506
#~ msgstr "失敗"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Remove Header"
 
5509
#~ msgstr "ヘッダを削除"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "Add Header"
 
5512
#~ msgstr "ヘッダを追加"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid "With value:"
 
5515
#~ msgstr "値で:"
 
5516
 
 
5517
#~ msgid "Rewrite Header"
 
5518
#~ msgstr "ヘッダを書き直し"
 
5519
 
 
5520
#~ msgid "Replace:"
 
5521
#~ msgstr "置換:"
 
5522
 
 
5523
#~ msgid "With:"
 
5524
#~ msgstr "置換後:"
 
5525
 
 
5526
#~ msgid "Move Into Folder"
 
5527
#~ msgstr "フォルダに移動"
 
5528
 
 
5529
#~ msgid "Copy Into Folder"
 
5530
#~ msgstr "フォルダにコピー"
 
5531
 
 
5532
#~ msgid "Forward To"
 
5533
#~ msgstr "転送先"
 
5534
 
 
5535
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
5536
#~ msgstr "メッセージを転送する受信者"
 
5537
 
 
5538
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
5539
#~ msgstr "フィルタはここに入力された受信者にメッセージを転送します。"
 
5540
 
 
5541
#~ msgid "Default Template"
 
5542
#~ msgstr "標準テンプレート"
 
5543
 
 
5544
#~ msgid "The template used when forwarding"
 
5545
#~ msgstr "転送時に使用するテンプレート"
 
5546
 
 
5547
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
5548
#~ msgstr "このフィルタで使用する転送用テンプレートを設定します。"
 
5549
 
 
5550
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
 
5551
#~ msgstr "標準テンプレートで %1 へ転送"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
 
5554
#~ msgstr "テンプレート <resource>%2</resource> で %1 へ転送"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "Redirect To"
 
5557
#~ msgstr "リダイレクト先"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "Execute Command"
 
5560
#~ msgstr "コマンド実行"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "Pipe Through"
 
5563
#~ msgstr "パイプスルー"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "Play Sound"
 
5566
#~ msgstr "音を鳴らす"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "Add to Address Book"
 
5569
#~ msgstr "アドレス帳に追加"
 
5570
 
 
5571
#, fuzzy
 
5572
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
5573
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
5574
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
5575
#~ msgstr "<placeholder>なし</placeholder>"
 
5576
 
 
5577
#, fuzzy
 
5578
#~| msgid "From"
 
5579
#~ msgctxt "Email sender"
 
5580
#~ msgid "From"
 
5581
#~ msgstr "差出人"
 
5582
 
 
5583
#, fuzzy
 
5584
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
 
5585
#~| msgid "To"
 
5586
#~ msgctxt "Email recipient"
 
5587
#~ msgid "To"
 
5588
#~ msgstr "宛先"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "CC"
 
5591
#~ msgstr "CC"
 
5592
 
 
5593
#, fuzzy
 
5594
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
5595
#~| msgid "BCC"
 
5596
#~ msgid "BCC"
 
5597
#~ msgstr "BCC"
 
5598
 
 
5599
#, fuzzy
 
5600
#~| msgid "Available Filters"
 
5601
#~ msgid "KMail Filter"
 
5602
#~ msgstr "設定済みのフィルタ"
 
5603
 
 
5604
#, fuzzy
 
5605
#~| msgid "is in category"
 
5606
#~ msgid "with category"
 
5607
#~ msgstr "カテゴリにある"
 
5608
 
 
5609
#, fuzzy
 
5610
#~| msgid "is in address book"
 
5611
#~ msgid "in addressbook"
 
5612
#~ msgstr "アドレス帳にある"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid ""
 
5615
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
 
5616
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
 
5617
#~ "continue your search?"
 
5618
#~ msgstr ""
 
5619
#~ "要求された検索を行うためには、フォルダ <resource>%1</resource> のすべての"
 
5620
#~ "メッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかる"
 
5621
#~ "ことがあります。検索を続けますか?|/|$[set-answers continue '続ける(&S)' "
 
5622
#~ "cancel 'キャンセル(&C)']"
 
5623
 
 
5624
# @title:window
 
5625
#~ msgid "Continue Search"
 
5626
#~ msgstr "検索を続けますか?"
 
5627
 
 
5628
#~ msgctxt "Continue search button."
 
5629
#~ msgid "&Search"
 
5630
#~ msgstr "検索(&S)"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
5633
#~ msgstr "IMAP サーバからメールをダウンロード"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "URL: %1"
 
5636
#~ msgstr "URL: %1"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Error while searching."
 
5639
#~ msgstr "検索中にエラーが発生しました。"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Executing precommand %1"
 
5642
#~ msgstr "前コマンド <command>%1</command> を実行中"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
5645
#~ msgstr "前コマンド <command>%1</command> を実行できませんでした。"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid ""
 
5648
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
 
5649
#~ "%2"
 
5650
#~ msgstr ""
 
5651
#~ "前コマンドはコード %1 で終了しました:\n"
 
5652
#~ "%2"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
5655
#~ msgstr "致命的エラー: メールを回収できません: "
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "Failed to add message:\n"
 
5658
#~ msgstr "メッセージの追加に失敗しました:\n"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "Local Folders"
 
5661
#~ msgstr "ローカルフォルダ"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
 
5664
#~ msgstr "お気に入りフォルダを追加..."
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "Remove From Favorites"
 
5667
#~ msgstr "お気に入りから削除"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid "Rename Favorite..."
 
5670
#~ msgstr "お気に入りの名前を変更..."
 
5671
 
 
5672
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
 
5673
#~ msgstr "フォルダをお気に入りに追加"
 
5674
 
 
5675
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
 
5676
#~ msgstr "フォルダを <resource>%1</resource> の上に挿入"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
 
5679
#~ msgstr "フォルダを <resource>%1</resource> の下に挿入"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "Add Favorite Folder"
 
5682
#~ msgstr "お気に入りフォルダを追加"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "Rename Favorite"
 
5685
#~ msgstr "お気に入りの名前を変更"
 
5686
 
 
5687
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
5688
#~ msgid "Name:"
 
5689
#~ msgstr "名前:"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid ""
 
5692
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
 
5693
#~ "reception of the message.\n"
 
5694
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
5695
#~ "normal response."
 
5696
#~ msgstr ""
 
5697
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
 
5698
#~ "無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもで"
 
5699
#~ "きます。"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid ""
 
5702
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
5703
#~ "reception of the message.\n"
 
5704
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
5705
#~ "which is unknown to KMail.\n"
 
5706
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
5707
#~ msgstr ""
 
5708
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
 
5709
#~ "「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のもの"
 
5710
#~ "です。\n"
 
5711
#~ "要求を無視することも、「失敗」を返信することもできます。"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid ""
 
5714
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
5715
#~ "reception of the message,\n"
 
5716
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
5717
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
5718
#~ "normal response."
 
5719
#~ msgstr ""
 
5720
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
 
5721
#~ "ただし複数のアドレスに開封通知を送るように要求しています。\n"
 
5722
#~ "無視することも、「拒否」を返信することも、普通に返信をすることもできます。"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid ""
 
5725
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
5726
#~ "reception of the message,\n"
 
5727
#~ "but there is no return-path set.\n"
 
5728
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
5729
#~ "normal response."
 
5730
#~ msgstr ""
 
5731
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
 
5732
#~ "ただし返信パスがありません。\n"
 
5733
#~ "無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid ""
 
5736
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
5737
#~ "reception of the message,\n"
 
5738
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
 
5739
#~ "requested to be sent to.\n"
 
5740
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
5741
#~ "normal response."
 
5742
#~ msgstr ""
 
5743
#~ "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
 
5744
#~ "ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なってい"
 
5745
#~ "ます。\n"
 
5746
#~ "無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid ""
 
5749
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
 
5750
#~ "unknown parameter"
 
5751
#~ msgstr ""
 
5752
#~ "“Disposition-Notification-Options” ヘッダが含まれていますが、未知のパラ"
 
5753
#~ "メータです"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Receipt: "
 
5756
#~ msgstr "受取: "
 
5757
 
 
5758
#~ msgid "Attachment: %1"
 
5759
#~ msgstr "添付ファイル: %1"
 
5760
 
 
5761
#~ msgid "This attachment has been deleted."
 
5762
#~ msgstr "この添付ファイルが削除されました。"
 
5763
 
 
5764
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
5765
#~ msgstr "添付ファイル <filename>%1</filename> が削除されました。"
 
5766
 
 
5767
#~ msgctxt "message status"
 
5768
#~ msgid "Important"
 
5769
#~ msgstr "重要"
 
5770
 
 
5771
#~ msgctxt "message status"
 
5772
#~ msgid "Action Item"
 
5773
#~ msgstr "要アクション"
 
5774
 
 
5775
#~ msgctxt "message status"
 
5776
#~ msgid "New"
 
5777
#~ msgstr "新着"
 
5778
 
 
5779
#~ msgctxt "message status"
 
5780
#~ msgid "Unread"
 
5781
#~ msgstr "未読"
 
5782
 
 
5783
#~ msgctxt "message status"
 
5784
#~ msgid "Read"
 
5785
#~ msgstr "既読"
 
5786
 
 
5787
#~ msgctxt "message status"
 
5788
#~ msgid "Deleted"
 
5789
#~ msgstr "削除済み"
 
5790
 
 
5791
#~ msgctxt "message status"
 
5792
#~ msgid "Replied"
 
5793
#~ msgstr "返信済み"
 
5794
 
 
5795
#~ msgctxt "message status"
 
5796
#~ msgid "Forwarded"
 
5797
#~ msgstr "転送済み"
 
5798
 
 
5799
#~ msgctxt "message status"
 
5800
#~ msgid "Queued"
 
5801
#~ msgstr "送信待ち"
 
5802
 
 
5803
#~ msgctxt "message status"
 
5804
#~ msgid "Sent"
 
5805
#~ msgstr "送信済み"
 
5806
 
 
5807
#~ msgctxt "message status"
 
5808
#~ msgid "Watched"
 
5809
#~ msgstr "監視中"
 
5810
 
 
5811
#~ msgctxt "message status"
 
5812
#~ msgid "Ignored"
 
5813
#~ msgstr "無視"
 
5814
 
 
5815
#~ msgctxt "message status"
 
5816
#~ msgid "Spam"
 
5817
#~ msgstr "スパム"
 
5818
 
 
5819
#~ msgctxt "message status"
 
5820
#~ msgid "Ham"
 
5821
#~ msgstr "非スパム"
 
5822
 
 
5823
# 短くしないと途中が...になる
 
5824
# skip-rule: attachment
 
5825
#~ msgctxt "message status"
 
5826
#~ msgid "Has Attachment"
 
5827
#~ msgstr "添付あり"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
5830
#~ msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
5833
#~ msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "Work online."
 
5836
#~ msgstr "オンラインで作業します。"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "Decrypt message."
 
5839
#~ msgstr "メッセージを復号します。"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "Show signature details."
 
5842
#~ msgstr "署名の詳細を表示します。"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid "Hide signature details."
 
5845
#~ msgstr "署名の詳細を隠します。"
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "Show attachment list."
 
5848
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "Hide attachment list."
 
5851
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を隠します。"
 
5852
 
 
5853
#, fuzzy
 
5854
#~| msgid "Show Default Columns"
 
5855
#~ msgid "Show full \"To\" list"
 
5856
#~ msgstr "デフォルトのカラムを表示"
 
5857
 
 
5858
#, fuzzy
 
5859
#~| msgid "Show Default Columns"
 
5860
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
 
5861
#~ msgstr "デフォルトのカラムを表示"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Expand all quoted text."
 
5864
#~ msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Collapse quoted text."
 
5867
#~ msgstr "引用テキストをたたみます。"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
5870
#~ msgstr ""
 
5871
#~ "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認"
 
5872
#~ "してください。"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
 
5875
#~ msgstr "証明書 0x%1 を表示"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
5878
#~ msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
5881
#~ msgstr "この操作の GnuPG 監査ログを表示"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid ""
 
5884
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
5885
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
 
5886
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
 
5887
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
 
5888
#~ msgstr ""
 
5889
#~ "<p>ここで新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用"
 
5890
#~ "するメッセージテンプレートの作成と管理を行います。</p><p>メッセージテンプ"
 
5891
#~ "レートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、"
 
5892
#~ "<interface>コマンドを挿入</interface>メニューからコマンドを選択してくださ"
 
5893
#~ "い。</p>"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid ""
 
5896
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
 
5897
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
 
5898
#~ msgstr ""
 
5899
#~ "<p>ここで指定したテンプレートは、このフォルダでのみ利用できます。全体のテ"
 
5900
#~ "ンプレートおよび個人情報ごとのテンプレートより優先されます。</p>"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid ""
 
5903
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
5904
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
5905
#~ "specified.</p>"
 
5906
#~ msgstr ""
 
5907
#~ "<p>ここで指定したテンプレートは、この個人情報でのみ利用できます。全体のテ"
 
5908
#~ "ンプレートより優先されますが、フォルダごとのテンプレートがあれば、そちらが"
 
5909
#~ "優先されます。</p>"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid ""
 
5912
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
5913
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
5914
#~ msgstr ""
 
5915
#~ "<p>これらは全体の (デフォルトの) テンプレートです。個人情報ごとのテンプ"
 
5916
#~ "レートやフォルダごとのテンプレートがあれば、そちらが優先されます。</p>"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
5919
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">使い方</a>"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "Default new message template"
 
5922
#~ msgstr "デフォルトの新規メッセージテンプレート"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "Default reply template"
 
5925
#~ msgstr "デフォルトの返信テンプレート"
 
5926
 
 
5927
#~ msgctxt ""
 
5928
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
5929
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
5930
#~ msgid ""
 
5931
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
 
5932
#~ "%3\n"
 
5933
#~ "%4"
 
5934
#~ msgstr ""
 
5935
#~ "%1 %2 にあなたは書きました:\n"
 
5936
#~ "%3\n"
 
5937
#~ "%4"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "Default reply all template"
 
5940
#~ msgstr "デフォルトの全員に返信テンプレート"
 
5941
 
 
5942
#~ msgctxt ""
 
5943
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
 
5944
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
5945
#~ msgid ""
 
5946
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
5947
#~ "%4\n"
 
5948
#~ "%5"
 
5949
#~ msgstr ""
 
5950
#~ "%1 %2 に %3 さんは書きました:\n"
 
5951
#~ "%4\n"
 
5952
#~ "%5"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "Default forward template"
 
5955
#~ msgstr "デフォルトの転送テンプレート"
 
5956
 
 
5957
#, fuzzy
 
5958
#~| msgctxt ""
 
5959
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
5960
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
 
5961
#~| "of original receiver, %5: original message text"
 
5962
#~| msgid ""
 
5963
#~| "\n"
 
5964
#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
5965
#~| "\n"
 
5966
#~| "Subject: %1\n"
 
5967
#~| "Date: %2\n"
 
5968
#~| "From: %3\n"
 
5969
#~| "To: %4\n"
 
5970
#~| "\n"
 
5971
#~| "%5\n"
 
5972
#~| "-------------------------------------------------------"
 
5973
#~ msgctxt ""
 
5974
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
5975
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
 
5976
#~ "original sender, %5: original message text"
 
5977
#~ msgid ""
 
5978
#~ "\n"
 
5979
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
5980
#~ "\n"
 
5981
#~ "Subject: %1\n"
 
5982
#~ "Date: %2, %3\n"
 
5983
#~ "From: %4\n"
 
5984
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
5985
#~ "\n"
 
5986
#~ "%5\n"
 
5987
#~ "-----------------------------------------"
 
5988
#~ msgstr ""
 
5989
#~ "\n"
 
5990
#~ "----------  転送されたメッセージ  ----------\n"
 
5991
#~ "\n"
 
5992
#~ "件名: %1\n"
 
5993
#~ "日付: %2\n"
 
5994
#~ "差出人: %3\n"
 
5995
#~ "宛先: %4\n"
 
5996
#~ "\n"
 
5997
#~ "%5\n"
 
5998
#~ "-------------------------------------------------------"
 
5999
 
 
6000
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
6001
#~ msgid "Unread"
 
6002
#~ msgstr "未読"
 
6003
 
 
6004
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
6005
#~ msgid "Total"
 
6006
#~ msgstr "合計"
 
6007
 
 
6008
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
6009
#~ msgid "Size"
 
6010
#~ msgstr "サイズ"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Searches"
 
6013
#~ msgstr "検索結果"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Total Messages"
 
6016
#~ msgstr "合計件数"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Unread Messages"
 
6019
#~ msgstr "未読件数"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Quota"
 
6022
#~ msgstr "クォータ"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "Storage Size"
 
6025
#~ msgstr "保存サイズ"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
 
6028
#~ msgstr "サブフォルダの保存サイズ"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Icon Size"
 
6031
#~ msgstr "アイコンサイズ"
 
6032
 
 
6033
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
6034
#~ msgid "Always"
 
6035
#~ msgstr "常に表示"
 
6036
 
 
6037
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6038
#~ msgid "When Text Obscured"
 
6039
#~ msgstr "テキストが隠れている場合"
 
6040
 
 
6041
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
6042
#~ msgid "Never"
 
6043
#~ msgstr "表示しない"
 
6044
 
 
6045
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6046
#~ msgid "Sort Items"
 
6047
#~ msgstr "アイテムのソート"
 
6048
 
 
6049
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6050
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
 
6051
#~ msgstr "自動 (現在のカラムを基準に)"
 
6052
 
 
6053
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6054
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
6055
#~ msgstr "手動 (ドラッグ&ドロップで)"
 
6056
 
 
6057
#, fuzzy
 
6058
#~| msgid "Subscription..."
 
6059
#~ msgid "Serverside Subscription..."
 
6060
#~ msgstr "購読..."
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Local Subscription..."
 
6063
#~ msgstr "ローカル購読..."
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "Refresh Folder List"
 
6066
#~ msgstr "フォルダ一覧を更新"
 
6067
 
 
6068
# ACCELERATOR added by translator
 
6069
#~ msgid "Expire..."
 
6070
#~ msgstr "古いメッセージを整理(&E)..."
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "Multiple Folders"
 
6073
#~ msgstr "複数のフォルダ"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid ""
 
6076
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
 
6077
#~ "same name already exists.</qt>"
 
6078
#~ msgstr ""
 
6079
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> をここに移動/コピーすることはできませ"
 
6080
#~ "ん。同じ名前のフォルダが既に存在します。</qt>"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid ""
 
6083
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
 
6084
#~ "copied itself.</qt>"
 
6085
#~ msgstr ""
 
6086
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> が完全にコピーされていないため、移動/"
 
6087
#~ "コピーすることができません。</qt>"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid ""
 
6090
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
 
6091
#~ "qt>"
 
6092
#~ msgstr ""
 
6093
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> をそれ自身のサブフォルダに移動/コピー"
 
6094
#~ "することはできません。</qt>"
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
6097
#~ msgstr "選択されたフォルダを移動できません"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid ""
 
6100
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
6101
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
 
6102
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
6103
#~ msgstr ""
 
6104
#~ "<qt>サーバでの権限が不十分なため、フォルダ <resource>%1</resource> を作成"
 
6105
#~ "できません。ここにサブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を"
 
6106
#~ "得てください。</qt>"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6109
#~ msgstr ""
 
6110
#~ "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> の次の未読メッセージへ移動しますか?"
 
6111
#~ "</qt>|/|$[set-answers yes '移動する(&Y)' no '移動しない(&N)']"
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
 
6114
#~ msgstr "次の未読メッセージへ移動"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "Go To"
 
6117
#~ msgstr "移動する"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "Do Not Go To"
 
6120
#~ msgstr "移動しない"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
6123
#~ msgstr "メッセージを <resource>%1</resource> に移動/コピー"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
6126
#~ msgstr "<resource>%1</resource> を開けません。このフォルダはありません。"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid ""
 
6129
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
 
6130
#~ "not have sufficient access permissions."
 
6131
#~ msgstr ""
 
6132
#~ "<resource>%1</resource> を開こうとしてエラーが発生しました。無効な "
 
6133
#~ "maildir フォルダであるか、必要なアクセス権限がありません。"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
 
6136
#~ msgstr "maildir フォルダの同期が取れませんでした。"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid ""
 
6139
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
6140
#~ msgstr ""
 
6141
#~ "メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りない"
 
6142
#~ "ためです。"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid ""
 
6145
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
6146
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: データの損失を防ぐため異常終了しました。"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "Writing index file"
 
6149
#~ msgstr "インデックスファイルを書き込み"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid ""
 
6152
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
 
6153
#~ "KMail;\n"
 
6154
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
6155
#~ msgstr ""
 
6156
#~ "KMail で作成されていないと思われるメッセージが「送信待ち」にあります。\n"
 
6157
#~ "送信したくない場合は、そこから取り除いてください。"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "1 email address"
 
6160
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
 
6161
#~ msgstr[0] "メールアドレス 1 個"
 
6162
#~ msgstr[1] "メールアドレス %1 個"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Distribution List %1"
 
6165
#~ msgstr "配布リスト %1"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Select Recipient"
 
6168
#~ msgstr "受信者を選択"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Address book:"
 
6171
#~ msgstr "アドレス帳:"
 
6172
 
 
6173
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
6174
#~ msgid "Name"
 
6175
#~ msgstr "名前"
 
6176
 
 
6177
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
6178
#~ msgid "Email"
 
6179
#~ msgstr "メールアドレス"
 
6180
 
 
6181
#~ msgctxt "@title:column"
 
6182
#~ msgid "->"
 
6183
#~ msgstr "->"
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "Search &Directory Service"
 
6186
#~ msgstr "ディレクトリサービスで検索(&D)"
 
6187
 
 
6188
#~ msgctxt "Search for recipient."
 
6189
#~ msgid "Search:"
 
6190
#~ msgstr "検索:"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "Add as &To"
 
6193
#~ msgstr "&To に追加"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "Add as CC"
 
6196
#~ msgstr "CC に追加"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "Add as &BCC"
 
6199
#~ msgstr "&BCC に追加"
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "&Cancel"
 
6202
#~ msgstr "キャンセル(&C)"
 
6203
 
 
6204
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
 
6205
#~ msgid "All"
 
6206
#~ msgstr "すべて"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Distribution Lists"
 
6209
#~ msgstr "配布リスト"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Selected Recipients"
 
6212
#~ msgstr "選択した受信者"
 
6213
 
 
6214
#, fuzzy
 
6215
#~| msgid "&Address Book"
 
6216
#~ msgid "Address Books"
 
6217
#~ msgstr "アドレス帳(&A)"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "Recent Addresses"
 
6220
#~ msgstr "最近のアドレス"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid ""
 
6223
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
 
6224
#~ "2. Please adapt the selection."
 
6225
#~ msgid_plural ""
 
6226
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
6227
#~ "%2. Please adapt the selection."
 
6228
#~ msgstr[0] ""
 
6229
#~ "1 名の受信者を選択しました。受信者は %2 名までしか指定できません。選択を調"
 
6230
#~ "整してください。"
 
6231
#~ msgstr[1] ""
 
6232
#~ "%1 名の受信者を選択しました。受信者は %2 名までしか指定できません。選択を"
 
6233
#~ "調整してください。"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
6236
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を開けません。</qt>"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
6239
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を読めません。</qt>"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
 
6242
#~ msgstr "%1 / %2 %3 使用済み"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "KB"
 
6245
#~ msgstr "KB"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "MB"
 
6248
#~ msgstr "MB"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "GB"
 
6251
#~ msgstr "GB"
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "&Send picture with every message"
 
6254
#~ msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&S)"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid ""
 
6257
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
6258
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
6259
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
 
6260
#~ msgstr ""
 
6261
#~ "この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する"
 
6262
#~ "場合は、このオプションを有効にしてください。X-Face は一部のメールクライア"
 
6263
#~ "ントで表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
6266
#~ msgstr "これは選択した/下に入力した画像のプレビューです。"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
6269
#~ msgstr ""
 
6270
#~ "入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてくださ"
 
6271
#~ "い。"
 
6272
 
 
6273
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6274
#~ msgid "External Source"
 
6275
#~ msgstr "外部ソースから"
 
6276
 
 
6277
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6278
#~ msgid "Input Field Below"
 
6279
#~ msgstr "下の入力フィールドから"
 
6280
 
 
6281
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
 
6282
#~ msgstr "画像の取得方法(&T):"
 
6283
 
 
6284
#~ msgid "Select File..."
 
6285
#~ msgstr "ファイルを選択..."
 
6286
 
 
6287
#~ msgid ""
 
6288
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
6289
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
6290
#~ "helps improve the result."
 
6291
#~ msgstr ""
 
6292
#~ "添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高"
 
6293
#~ "く、ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られま"
 
6294
#~ "す。"
 
6295
 
 
6296
#~ msgid "Set From Address Book"
 
6297
#~ msgstr "アドレス帳からセット"
 
6298
 
 
6299
#~ msgid ""
 
6300
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
6301
#~ "address book entry."
 
6302
#~ msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid ""
 
6305
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
 
6306
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
 
6307
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
 
6308
#~ "qt>"
 
6309
#~ msgstr ""
 
6310
#~ "<qt>KMail は小さな (48x48 ピクセル) 低品質のモノクロ画像をすべてのメッセー"
 
6311
#~ "ジに添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートして"
 
6312
#~ "いれば、受信者のメールクライアントにも表示されます。</qt>"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
6315
#~ msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。"
 
6316
 
 
6317
#~ msgid ""
 
6318
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
6319
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
6320
#~ msgstr ""
 
6321
#~ "サンプルは <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
 
6322
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> から取得できます。"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
 
6325
#~ msgstr "アドレス帳エントリに画像がセットされていません。"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "No Picture"
 
6328
#~ msgstr "画像なし"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
6331
#~ msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "KMail"
 
6334
#~ msgstr "KMail"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid ""
 
6337
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
 
6338
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
 
6339
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
 
6340
#~ msgstr ""
 
6341
#~ "%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動する"
 
6342
#~ "と、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 を"
 
6343
#~ "起動すべきではありません。"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid ""
 
6346
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
 
6347
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
 
6348
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
 
6349
#~ msgstr ""
 
6350
#~ "%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動"
 
6351
#~ "すると、メールを失う可能性があります。%1 が起動していないと確信できない限"
 
6352
#~ "り、%2 を起動すべきではありません。"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid ""
 
6355
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
6356
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
6357
#~ "sure that it is not already running on %2."
 
6358
#~ msgstr ""
 
6359
#~ "%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性が"
 
6360
#~ "あります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %1 を"
 
6361
#~ "起動すべきではありません。"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid ""
 
6364
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
 
6365
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
 
6366
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
 
6367
#~ msgstr ""
 
6368
#~ "%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能"
 
6369
#~ "性があります。%3 で %1 が起動していないと確信できない限り、このコンピュー"
 
6370
#~ "タで %2 を起動すべきではありません。"
 
6371
 
 
6372
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
6373
#~ msgid "Start %1"
 
6374
#~ msgstr "%1 を起動する"
 
6375
 
 
6376
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
6377
#~ msgid "Exit"
 
6378
#~ msgstr "起動しない"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "inbox"
 
6381
#~ msgstr "受信箱"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
 
6384
#~ msgstr "購読を有効にしますか?"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Enable"
 
6387
#~ msgstr "有効にする"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "Do Not Enable"
 
6390
#~ msgstr "有効にしない"
 
6391
 
 
6392
#~ msgctxt "@info"
 
6393
#~ msgid ""
 
6394
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
6395
#~ "<nl/>\n"
 
6396
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
 
6397
#~ msgstr ""
 
6398
#~ "定期購読は現在サーバ <resource>%1</resource> に対して用いられていません。"
 
6399
#~ "<nl/>\n"
 
6400
#~ "定期購読を有効にしますか?|/|$[set-answers yes '有効にする(&Y)' no '有効に"
 
6401
#~ "しない(&N)']"
 
6402
 
 
6403
#~ msgctxt "@title:window"
 
6404
#~ msgid "Save Distribution List"
 
6405
#~ msgstr "配布リストを保存"
 
6406
 
 
6407
#~ msgctxt "@action:button"
 
6408
#~ msgid "Save List"
 
6409
#~ msgstr "リストを保存"
 
6410
 
 
6411
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
6412
#~ msgid "&Name:"
 
6413
#~ msgstr "名前(&N):"
 
6414
 
 
6415
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
6416
#~ msgid "Name"
 
6417
#~ msgstr "名前"
 
6418
 
 
6419
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
6420
#~ msgid "Email"
 
6421
#~ msgstr "メールアドレス"
 
6422
 
 
6423
#~ msgctxt "@info"
 
6424
#~ msgid ""
 
6425
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
 
6426
#~ "try again."
 
6427
#~ msgstr ""
 
6428
#~ "リストに受信者がありません。先に受信者を選択して、やり直してください。"
 
6429
 
 
6430
#~ msgctxt "@title:window"
 
6431
#~ msgid "New Distribution List"
 
6432
#~ msgstr "新規配布リスト"
 
6433
 
 
6434
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
6435
#~ msgid "Please enter name:"
 
6436
#~ msgstr "名前を入力してください:"
 
6437
 
 
6438
#~ msgctxt "@info"
 
6439
#~ msgid ""
 
6440
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
 
6441
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
 
6442
#~ msgstr ""
 
6443
#~ "<para><resource>%1</resource> という名前の配布リストは既に存在します。別の"
 
6444
#~ "名前を付けてください。</para>"
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "New Identity"
 
6447
#~ msgstr "新規個人情報"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "&New identity:"
 
6450
#~ msgstr "新規個人情報名(&N):"
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "&With empty fields"
 
6453
#~ msgstr "すべての項目に入力する(&W)"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "&Use Control Center settings"
 
6456
#~ msgstr "KDE システム設定の設定を使う(&U)"
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
 
6459
#~ msgstr "既存の個人情報を流用する(&D)"
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "&Existing identities:"
 
6462
#~ msgstr "既存の個人情報(&E):"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "New entry:"
 
6465
#~ msgstr "新規エントリ:"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "&Add..."
 
6468
#~ msgstr "追加(&A)..."
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "New Value"
 
6471
#~ msgstr "新しい値"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Change Value"
 
6474
#~ msgstr "値を変更"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
6477
#~ msgstr "メーリングリストフォルダのプロパティ"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "Associated Mailing List"
 
6480
#~ msgstr "関連付けられているメーリングリスト"
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
 
6483
#~ msgstr "このフォルダはメーリングリストを含む(&F)"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "Detect Automatically"
 
6486
#~ msgstr "自動検出"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Mailing list description:"
 
6489
#~ msgstr "メーリングリストの説明:"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "Preferred handler:"
 
6492
#~ msgstr "優先するハンドラ:"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Browser"
 
6495
#~ msgstr "ブラウザ"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "&Address type:"
 
6498
#~ msgstr "アドレスのタイプ(&A):"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Invoke Handler"
 
6501
#~ msgstr "ハンドラを起動"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Post to List"
 
6504
#~ msgstr "リストに投稿"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Subscribe to List"
 
6507
#~ msgstr "リストを購読"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "Unsubscribe From List"
 
6510
#~ msgstr "リストの購読を取り消す"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "List Archives"
 
6513
#~ msgstr "リストのアーカイブ"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "List Help"
 
6516
#~ msgstr "リストのヘルプ"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Not available"
 
6519
#~ msgstr "利用できません"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid ""
 
6522
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
6523
#~ "addresses by hand."
 
6524
#~ msgstr ""
 
6525
#~ "KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレス"
 
6526
#~ "を入力してください。"
 
6527
 
 
6528
#~ msgid "Not available."
 
6529
#~ msgstr "利用できません。"
 
6530
 
 
6531
#~ msgid "Permissions (ACL)"
 
6532
#~ msgstr "アクセス制御 (ACL)"
 
6533
 
 
6534
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
6535
#~ msgid "General"
 
6536
#~ msgstr "全般"
 
6537
 
 
6538
#, fuzzy
 
6539
#~| msgctxt "to view something"
 
6540
#~| msgid "View"
 
6541
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
6542
#~ msgid "View"
 
6543
#~ msgstr "表示"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "Access Control"
 
6546
#~ msgstr "アクセス制御"
 
6547
 
 
6548
#~ msgid "Maintenance"
 
6549
#~ msgstr "メンテナンス"
 
6550
 
 
6551
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6552
#~ msgid "Unknown"
 
6553
#~ msgstr "不明"
 
6554
 
 
6555
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
6556
#~ msgid "Mailbox"
 
6557
#~ msgstr "メールボックス"
 
6558
 
 
6559
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
6560
#~ msgid "Maildir"
 
6561
#~ msgstr "Maildir"
 
6562
 
 
6563
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
6564
#~ msgid "Disconnected IMAP"
 
6565
#~ msgstr "オフライン IMAP アカウント"
 
6566
 
 
6567
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
6568
#~ msgid "IMAP"
 
6569
#~ msgstr "IMAP"
 
6570
 
 
6571
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
6572
#~ msgid "Search"
 
6573
#~ msgstr "検索"
 
6574
 
 
6575
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
6576
#~ msgid "Unknown"
 
6577
#~ msgstr "不明"
 
6578
 
 
6579
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
6580
#~ msgid "&Name:"
 
6581
#~ msgstr "名前(&N):"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "unnamed"
 
6584
#~ msgstr "名前なし"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
6587
#~ msgstr "このフォルダの新着/未読メールを含める"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid ""
 
6590
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
 
6591
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
 
6592
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
 
6593
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
 
6594
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
 
6595
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
 
6596
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
 
6597
#~ msgstr ""
 
6598
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、このフォルダの新着/未読メールについて"
 
6599
#~ "通知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、この"
 
6600
#~ "フォルダも含めます。</p><p>このフォルダの新着/未読メールについては通知が不"
 
6601
#~ "要で、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外"
 
6602
#~ "する場合は、このオプションのチェックを外してください。これはごみ箱やスパム"
 
6603
#~ "フォルダの新着/未読メールを無視するのに役立ちます。</p></qt>"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
 
6606
#~ msgstr "このフォルダをメールチェックに含める"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid ""
 
6609
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
 
6610
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
 
6611
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
 
6612
#~ msgstr ""
 
6613
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、新着メールをチェックする際にこのフォ"
 
6614
#~ "ルダを含めます。</p><p>このフォルダを新着メールのチェックから除外したい場"
 
6615
#~ "合は、このオプションのチェックを外してください。</p></qt>"
 
6616
 
 
6617
#~ msgid "Keep replies in this folder"
 
6618
#~ msgstr "返信をこのフォルダに保存する"
 
6619
 
 
6620
#~ msgid ""
 
6621
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
 
6622
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
 
6623
#~ "sent-mail folder."
 
6624
#~ msgstr ""
 
6625
#~ "このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォ"
 
6626
#~ "ルダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
6629
#~ msgstr "このフォルダをフォルダ選択ダイアログに表示しない"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "Use &default identity"
 
6632
#~ msgstr "デフォルトの個人情報を使う(&D)"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "&Sender identity:"
 
6635
#~ msgstr "送信者の個人情報(&S):"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid ""
 
6638
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
 
6639
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
 
6640
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
 
6641
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
 
6642
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
6643
#~ msgstr ""
 
6644
#~ "このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用"
 
6645
#~ "する送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選"
 
6646
#~ "択されていれば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署"
 
6647
#~ "名/暗号化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの"
 
6648
#~ "設定ダイアログ (設定 -> KMail を設定) で設定してください。"
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "&Folder contents:"
 
6651
#~ msgstr "フォルダの内容(&F):"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
6654
#~ msgstr "フリー/ビジーを生成し、アラームを有効にする(&B):"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "Nobody"
 
6657
#~ msgstr "Nobody"
 
6658
 
 
6659
#~ msgid "Admins of This Folder"
 
6660
#~ msgstr "このフォルダの管理者"
 
6661
 
 
6662
#~ msgid "All Readers of This Folder"
 
6663
#~ msgstr "このフォルダの全読者"
 
6664
 
 
6665
# @info:whatsthis
 
6666
#~ msgid ""
 
6667
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
6668
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
 
6669
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
 
6670
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
6671
#~ "\n"
 
6672
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
 
6673
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
 
6674
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
6675
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
 
6676
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
 
6677
#~ "meetings.\n"
 
6678
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
 
6679
#~ "since it is not known who will go to those events."
 
6680
#~ msgstr ""
 
6681
#~ "この設定は、このフォルダを共有するどのユーザがフリー/ビジーリストで「予定"
 
6682
#~ "あり」期間を設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべ"
 
6683
#~ "きかを定義します。設定はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。"
 
6684
#~ "(タスクに対しては、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n"
 
6685
#~ "\n"
 
6686
#~ "使用例: ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予"
 
6687
#~ "定あり」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないの"
 
6688
#~ "で、ボスが「Admins」を選択します。\n"
 
6689
#~ "一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場"
 
6690
#~ "合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定あり」とマークさ"
 
6691
#~ "れなければなりません。\n"
 
6692
#~ "自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参"
 
6693
#~ "加するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。"
 
6694
 
 
6695
#~ msgid ""
 
6696
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
6697
#~ msgstr ""
 
6698
#~ "この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にする"
 
6699
#~ "ことができます。"
 
6700
 
 
6701
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
6702
#~ msgstr "フリー/ビジーとアラームをローカルでブロックする(&B)"
 
6703
 
 
6704
#~ msgid "Share unread state with all users"
 
6705
#~ msgstr "未読状態をすべてのユーザで共有する"
 
6706
 
 
6707
#~ msgid ""
 
6708
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
 
6709
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
 
6710
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
 
6711
#~ msgstr ""
 
6712
#~ "このオプションを有効にすると、このフォルダのメッセージの未読状態がこのフォ"
 
6713
#~ "ルダにアクセスするすべてのユーザ間で同じになります。無効にすると、各ユーザ"
 
6714
#~ "がそれぞれの未読状態を持つことになります (標準設定)。"
 
6715
 
 
6716
#~ msgid ""
 
6717
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
6718
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
6719
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
 
6720
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
 
6721
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
 
6722
#~ msgstr ""
 
6723
#~ "このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すよう"
 
6724
#~ "に全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、こ"
 
6725
#~ "のフォルダは見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に"
 
6726
#~ "<interface>グループウェアフォルダを隠す</interface>オプションを無効にして"
 
6727
#~ "ください。"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid "Use custom &icons"
 
6730
#~ msgstr "アイコンを指定する(&I)"
 
6731
 
 
6732
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
6733
#~ msgid "&Normal:"
 
6734
#~ msgstr "通常(&N):"
 
6735
 
 
6736
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
6737
#~ msgid "&Unread:"
 
6738
#~ msgstr "未読あり(&U):"
 
6739
 
 
6740
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
6741
#~ msgstr "メッセージ一覧に送信者/受信者のカラムを表示"
 
6742
 
 
6743
#~ msgid "Sho&w column:"
 
6744
#~ msgstr "表示するカラム(&W):"
 
6745
 
 
6746
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
6747
#~ msgid "Default"
 
6748
#~ msgstr "標準"
 
6749
 
 
6750
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
6751
#~ msgid "Sender"
 
6752
#~ msgstr "送信者"
 
6753
 
 
6754
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
6755
#~ msgid "Receiver"
 
6756
#~ msgstr "受信者"
 
6757
 
 
6758
#, fuzzy
 
6759
#~| msgid "Default Aggregation"
 
6760
#~ msgid "Use default aggregation"
 
6761
#~ msgstr "標準の集約方法"
 
6762
 
 
6763
#, fuzzy
 
6764
#~| msgid "Default Theme"
 
6765
#~ msgid "Use default theme"
 
6766
#~ msgstr "標準のテーマ"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
6769
#~ msgstr "このフォルダでカスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "Files"
 
6772
#~ msgstr "ファイル"
 
6773
 
 
6774
#, fuzzy
 
6775
#~| msgid "Contents:"
 
6776
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
6777
#~ msgid "Contents:"
 
6778
#~ msgstr "内容:"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid "Folder type:"
 
6781
#~ msgstr "フォルダのタイプ:"
 
6782
 
 
6783
#~ msgctxt "folder size"
 
6784
#~ msgid "Not available"
 
6785
#~ msgstr "取得できません"
 
6786
 
 
6787
#~ msgid "Size:"
 
6788
#~ msgstr "サイズ:"
 
6789
 
 
6790
#~ msgid "Index:"
 
6791
#~ msgstr "インデックス:"
 
6792
 
 
6793
#~ msgid "Recreate Index"
 
6794
#~ msgstr "インデックスを再構築"
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
6797
#~ msgstr "ローカル IMAP キャッシュを再構築"
 
6798
 
 
6799
#~ msgid "Messages"
 
6800
#~ msgstr "メッセージ"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Total messages:"
 
6803
#~ msgstr "合計件数:"
 
6804
 
 
6805
#~ msgid "Unread messages:"
 
6806
#~ msgstr "未読件数:"
 
6807
 
 
6808
#~ msgctxt "compaction status"
 
6809
#~ msgid "Unknown"
 
6810
#~ msgstr "不明"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Compaction:"
 
6813
#~ msgstr "最適化:"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Compact Now"
 
6816
#~ msgstr "今すぐ最適化"
 
6817
 
 
6818
#~ msgctxt "File size in bytes"
 
6819
#~ msgid "%1 B"
 
6820
#~ msgstr "%1 B"
 
6821
 
 
6822
#~ msgid "%1 (%2)"
 
6823
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
6824
 
 
6825
#~ msgctxt "compaction status"
 
6826
#~ msgid "Possible"
 
6827
#~ msgstr "可能"
 
6828
 
 
6829
#~ msgctxt "compaction status"
 
6830
#~ msgid "Possible, but unsafe"
 
6831
#~ msgstr "可能だが危険"
 
6832
 
 
6833
#~ msgctxt "compaction status"
 
6834
#~ msgid "Not required"
 
6835
#~ msgstr "不必要"
 
6836
 
 
6837
#~ msgctxt "@info"
 
6838
#~ msgid ""
 
6839
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
 
6840
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
 
6841
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
 
6842
#~ msgstr ""
 
6843
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> を最適化するのは安全ではないかもしれませ"
 
6844
#~ "ん。<nl/><warning>最適化するとインデックスやメールボックスが壊れる可能性が"
 
6845
#~ "あります。</warning><nl/>このメールボックスとメッセージの最近のバックアッ"
 
6846
#~ "プがあることを確認してください。"
 
6847
 
 
6848
#~ msgctxt "@title"
 
6849
#~ msgid "Really compact folder?"
 
6850
#~ msgstr "本当にフォルダを最適化しますか?"
 
6851
 
 
6852
#~ msgctxt "@action:button"
 
6853
#~ msgid "Compact Folder"
 
6854
#~ msgstr "フォルダを最適化"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
 
6857
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のリスティング中にエラー: "
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "&Server supports Sieve"
 
6860
#~ msgstr "サーバは Sieve をサポート(&S)"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
 
6863
#~ msgstr "ホストとログイン設定を再利用(&R)"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "Managesieve &port:"
 
6866
#~ msgstr "Managesieve ポート(&P):"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "&Alternate URL:"
 
6869
#~ msgstr "代替 URL(&A):"
 
6870
 
 
6871
# |,no-check-spell
 
6872
#~ msgid ""
 
6873
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
6874
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
6875
#~ msgstr ""
 
6876
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
 
6877
#~ "<br />ジ</b></qt>"
 
6878
 
 
6879
# |,no-check-spell
 
6880
#~ msgid ""
 
6881
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
6882
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
6883
#~ msgstr ""
 
6884
#~ "<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
 
6885
#~ "<br />ジ<br />な<br />し</qt>"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
6888
#~ msgstr "現在選択されているフォルダの下に新しいサブフォルダを作成"
 
6889
 
 
6890
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
6891
#~ msgstr "文字列を入力してフォルダのリストをフィルタできます。"
 
6892
 
 
6893
#~ msgid ""
 
6894
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
 
6895
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
 
6896
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
 
6897
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
 
6898
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
 
6899
#~ "happening again.</p></qt>"
 
6900
#~ msgstr ""
 
6901
#~ "<qt><para>フォルダ <resource>%2</resource> のインデックスは古すぎるようで"
 
6902
#~ "す。メッセージの破損を防ぐために、インデックスを再生成する必要があります。"
 
6903
#~ "その結果、削除したメッセージが復活したり、状態フラグが失われたりする場合が"
 
6904
#~ "あります。</para><para>この問題の再発を防ぐ方法については、<a href=\"%1"
 
6905
#~ "\">KMail のマニュアルの FAQ セクション</a> 内の対応する項をお読みくださ"
 
6906
#~ "い。</para></qt>"
 
6907
 
 
6908
#~ msgid "Index Out of Date"
 
6909
#~ msgstr "インデックスが古すぎます"
 
6910
 
 
6911
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
6912
#~ msgstr ""
 
6913
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> は変更されています。インデックスを再作成"
 
6914
#~ "します。"
 
6915
 
 
6916
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
6917
#~ msgid "Subject"
 
6918
#~ msgstr "件名"
 
6919
 
 
6920
#~ msgctxt "@title:column"
 
6921
#~ msgid "Sender"
 
6922
#~ msgstr "送信者"
 
6923
 
 
6924
#~ msgctxt "@title:column"
 
6925
#~ msgid "Receiver"
 
6926
#~ msgstr "受信者"
 
6927
 
 
6928
#~ msgctxt "@title:column"
 
6929
#~ msgid "Date"
 
6930
#~ msgstr "日付"
 
6931
 
 
6932
#~ msgctxt "@title:column"
 
6933
#~ msgid "Size"
 
6934
#~ msgstr "サイズ"
 
6935
 
 
6936
#~ msgctxt "@action:button"
 
6937
#~ msgid "Download all messages now"
 
6938
#~ msgstr "すべてのメッセージを今すぐダウンロード"
 
6939
 
 
6940
#~ msgctxt "@action:button"
 
6941
#~ msgid "Download all messages later"
 
6942
#~ msgstr "すべてのメッセージを後でダウンロード"
 
6943
 
 
6944
#~ msgctxt "@action:button"
 
6945
#~ msgid "Delete all messages"
 
6946
#~ msgstr "すべてのメッセージを削除"
 
6947
 
 
6948
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
6949
#~ msgid "Download Now"
 
6950
#~ msgstr "今すぐダウンロード"
 
6951
 
 
6952
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
6953
#~ msgid "Download Later"
 
6954
#~ msgstr "後でダウンロード"
 
6955
 
 
6956
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
6957
#~ msgid "Delete"
 
6958
#~ msgstr "削除"
 
6959
 
 
6960
#~ msgctxt "@title:window"
 
6961
#~ msgid "POP Filter"
 
6962
#~ msgstr "POP フィルタ"
 
6963
 
 
6964
#, fuzzy
 
6965
#~| msgctxt "@info/plain"
 
6966
#~| msgid ""
 
6967
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
6968
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
 
6969
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
 
6970
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
 
6971
#~ msgctxt "@info"
 
6972
#~ msgid ""
 
6973
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
6974
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
 
6975
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
 
6976
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
 
6977
#~ msgstr ""
 
6978
#~ "<title>フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: %1</"
 
6979
#~ "title><para>これらのメッセージは、このアカウントに設定された最大サイズを超"
 
6980
#~ "えています。</para><para>適切なボタンにチェックを入れて、これらのメッセー"
 
6981
#~ "ジの処理方法を選択してください。</para>"
 
6982
 
 
6983
#~ msgctxt "@title:group"
 
6984
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
 
6985
#~ msgstr "サイズ超過のメッセージ"
 
6986
 
 
6987
#~ msgctxt "@title:group"
 
6988
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
6989
#~ msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: なし"
 
6990
 
 
6991
#~ msgctxt "@option:check"
 
6992
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
6993
#~ msgstr ""
 
6994
#~ "ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」とマークされたメッ"
 
6995
#~ "セージを表示する"
 
6996
 
 
6997
#~ msgctxt "@option:check"
 
6998
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
6999
#~ msgstr "フィルタのルールセットにマッチしたメッセージを表示する"
 
7000
 
 
7001
#~ msgctxt "@title:group"
 
7002
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
7003
#~ msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: %1"
 
7004
 
 
7005
#~ msgctxt "@item:intext"
 
7006
#~ msgid "No Subject"
 
7007
#~ msgstr "件名なし"
 
7008
 
 
7009
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
7010
#~ msgid "Unknown"
 
7011
#~ msgstr "不明"
 
7012
 
 
7013
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
7014
#~ msgid "Unknown"
 
7015
#~ msgstr "不明"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
7018
#~ msgstr "返信する不在通知内容を設定:"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
 
7021
#~ msgstr "不在返信を有効にする(&A)"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "&Resend notification only after:"
 
7024
#~ msgstr "指定期間後に通知を再送信(&R):"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
 
7027
#~ msgstr "これらのアドレスに返信(&S):"
 
7028
 
 
7029
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
7030
#~ msgstr "スパムメッセージには不在返信を送信しない"
 
7031
 
 
7032
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
 
7033
#~ msgstr "ドメインからのメールにのみ返信する"
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "Uploading message data"
 
7036
#~ msgstr "メッセージデータをアップロード中"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "Server operation"
 
7039
#~ msgstr "サーバ操作"
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
7042
#~ msgstr "送信元フォルダ: %1 - 送信先フォルダ: %2"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "Downloading message data"
 
7045
#~ msgstr "メッセージデータをダウンロード中"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Message with subject: "
 
7048
#~ msgstr "メッセージと件名: "
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
7051
#~ msgstr "サーバからメッセージを取得中にエラーが発生しました。"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
7054
#~ msgstr "メッセージ構造の情報を取得中にエラーが発生しました。"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Uploading message data failed."
 
7057
#~ msgstr "メッセージデータのアップロードに失敗しました。"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "Uploading message data completed."
 
7060
#~ msgstr "メッセージデータのアップロードが完了しました。"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "Error while copying messages."
 
7063
#~ msgstr "メッセージのコピー中にエラーが発生しました。"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
 
7066
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
7067
#~ msgstr[0] "フィルタ処理待ちのメッセージ 1 件"
 
7068
#~ msgstr[1] "フィルタ処理待ちのメッセージ %1 件"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
7071
#~ msgstr "フィルタルールの評価中: "
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
7074
#~ msgstr "フィルタルールに一致しました。"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
7077
#~ msgstr "フィルタアクションを適用: %1"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Transmission failed."
 
7080
#~ msgstr "送受信に失敗しました。"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
7083
#~ msgstr "“%1” からの送受信の準備をしています..."
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
7086
#~ msgstr "<qt>フォルダ <resource>%1</resource> を開けません。</qt>"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Transmission aborted."
 
7089
#~ msgstr "送受信が中止されました。"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
7092
#~ msgstr ""
 
7093
#~ "<resource>%3</resource> から %2 件中 %1 件のメッセージを移動しています。"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
7096
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
7097
#~ msgstr[0] ""
 
7098
#~ "Maildir フォルダ <resource>%2</resource> から 1 件のメッセージを取得しまし"
 
7099
#~ "た。"
 
7100
#~ msgstr[1] ""
 
7101
#~ "Maildir フォルダ <resource>%2</resource> から %1 件のメッセージを取得しま"
 
7102
#~ "した。"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "With Custom Template"
 
7105
#~ msgstr "カスタムテンプレートで"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "Reply With Custom Template"
 
7108
#~ msgstr "カスタムテンプレートを使って返信"
 
7109
 
 
7110
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
 
7111
#~ msgstr "カスタムテンプレートを使って全員に返信"
 
7112
 
 
7113
#~ msgid "(no custom templates)"
 
7114
#~ msgstr "(カスタムテンプレートなし)"
 
7115
 
 
7116
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
7117
#~ msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
 
7118
 
 
7119
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
7120
#~ msgstr "chiasmus の追加引数:"
 
7121
 
 
7122
#~ msgctxt "Message->"
 
7123
#~ msgid "Universal"
 
7124
#~ msgstr "汎用"
 
7125
 
 
7126
#~ msgctxt "Message->"
 
7127
#~ msgid "Reply"
 
7128
#~ msgstr "返信"
 
7129
 
 
7130
#~ msgctxt "Message->"
 
7131
#~ msgid "Reply to All"
 
7132
#~ msgstr "全員に返信"
 
7133
 
 
7134
#~ msgctxt "Message->"
 
7135
#~ msgid "Forward"
 
7136
#~ msgstr "転送"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "Additional recipients of the message"
 
7139
#~ msgstr "メッセージの追加の受信者"
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
7142
#~ msgstr "メッセージのコピーを取得する追加の受信者"
 
7143
 
 
7144
#~ msgid ""
 
7145
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
7146
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
 
7147
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
 
7148
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
 
7149
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
 
7150
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
 
7151
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
 
7152
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
 
7153
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
 
7154
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
 
7155
#~ msgstr ""
 
7156
#~ "<qt><para>ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタ"
 
7157
#~ "ムメッセージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレート"
 
7158
#~ "は、マウスの右クリックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成しま"
 
7159
#~ "す。また、素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割"
 
7160
#~ "り当てることもできます。</para><para>メッセージテンプレートは置換コマンド"
 
7161
#~ "をサポートしています。コマンドを直接入力するか、<interface>コマンドを挿入"
 
7162
#~ "</interface>メニューからコマンドを選択してください。</para><para>カスタム"
 
7163
#~ "テンプレートには 4 種類あります。「返信」「全員に返信」「転送」と、すべて"
 
7164
#~ "の操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートにはキーボードショート"
 
7165
#~ "カットを割り当てることはできません。</para></qt>"
 
7166
 
 
7167
#~ msgctxt "Message->"
 
7168
#~ msgid "Unknown"
 
7169
#~ msgstr "不明"
 
7170
 
 
7171
# ACCELERATOR added by translator
 
7172
#~ msgid "Show Quick Search"
 
7173
#~ msgstr "クイック検索を表示する(&Q)"
 
7174
 
 
7175
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
7176
#~ msgid "Open in New Tab"
 
7177
#~ msgstr "新しいタブで開く"
 
7178
 
 
7179
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
7180
#~ msgid "Expand Group Header"
 
7181
#~ msgstr "グループを展開"
 
7182
 
 
7183
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
7184
#~ msgid "Collapse Group Header"
 
7185
#~ msgstr "グループをたたむ"
 
7186
 
 
7187
#~ msgctxt "shortcut"
 
7188
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
7189
#~ msgstr "次のタブをアクティブに"
 
7190
 
 
7191
#~ msgctxt "shortcut"
 
7192
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
7193
#~ msgstr "前のタブをアクティブに"
 
7194
 
 
7195
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
 
7196
#~ msgstr "ヘッダのカラム名を隠す"
 
7197
 
 
7198
#~ msgid "Default Theme"
 
7199
#~ msgstr "標準のテーマ"
 
7200
 
 
7201
#~ msgid "Default Aggregation"
 
7202
#~ msgstr "標準の集約方法"
 
7203
 
 
7204
#~ msgid "Default Sort Order"
 
7205
#~ msgstr "標準のソート基準"
 
7206
 
 
7207
#, fuzzy
 
7208
#~| msgid ""
 
7209
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
7210
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
 
7211
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
 
7212
#~| "have been written to the server by checking mail first."
 
7213
#~ msgctxt "@info"
 
7214
#~ msgid ""
 
7215
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
7216
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
 
7217
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
 
7218
#~ "have been written to the server by checking mail first."
 
7219
#~ msgstr ""
 
7220
#~ "フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある"
 
7221
#~ "情報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールを"
 
7222
#~ "チェックしてローカルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合"
 
7223
#~ "は、<interface>キャンセル</interface>を押してください。"
 
7224
 
 
7225
#, fuzzy
 
7226
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
7227
#~ msgctxt "@title:window"
 
7228
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
7229
#~ msgstr "購読を停止すると、ローカルな変更は失われます"
 
7230
 
 
7231
#, fuzzy
 
7232
#~| msgctxt "@info"
 
7233
#~| msgid ""
 
7234
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
7235
#~| "<nl/>\n"
 
7236
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
 
7237
#~ msgctxt "@info"
 
7238
#~ msgid ""
 
7239
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
7240
#~ "resource>.<nl/>\n"
 
7241
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
 
7242
#~ msgstr ""
 
7243
#~ "定期購読は現在サーバ <resource>%1</resource> に対して用いられていません。"
 
7244
#~ "<nl/>\n"
 
7245
#~ "定期購読を有効にしますか?|/|$[set-answers yes '有効にする(&Y)' no '有効に"
 
7246
#~ "しない(&N)']"
 
7247
 
 
7248
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
7249
#~ msgstr "安全上の理由から、<resource>%1</resource> の最適化を無効にしました"
 
7250
 
 
7251
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
7252
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> を最適化しました"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
7255
#~ msgstr ""
 
7256
#~ "<resource>%1</resource> の最適化でエラーが発生しました。最適化を中止しまし"
 
7257
#~ "た。"
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "Redirect Message"
 
7260
#~ msgstr "メッセージをリダイレクト"
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
7263
#~ msgstr "リダイレクトする受信者のアドレスを選択(&A):"
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
7266
#~ msgstr "アドレス選択ダイアログを使う"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid ""
 
7269
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
 
7270
#~ "of all available addresses."
 
7271
#~ msgstr ""
 
7272
#~ "このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスか"
 
7273
#~ "ら受信者を選択できます。"
 
7274
 
 
7275
#~ msgid "&Send Now"
 
7276
#~ msgstr "今すぐ送信(&S)"
 
7277
 
 
7278
#~ msgid "Send &Later"
 
7279
#~ msgstr "後で送信(&L)"
 
7280
 
 
7281
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
7282
#~ msgstr "アドレスを指定せずにメッセージをリダイレクトできません。"
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Empty Redirection Address"
 
7285
#~ msgstr "空のリダイレクトアドレス"
 
7286
 
 
7287
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
7288
#~ msgid "General"
 
7289
#~ msgstr "一般"
 
7290
 
 
7291
#~ msgid "Snippet %1"
 
7292
#~ msgstr "定型表現 %1"
 
7293
 
 
7294
#~ msgid "Add Group"
 
7295
#~ msgstr "グループを追加"
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
7298
#~ msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "&Apply"
 
7301
#~ msgstr "適用(&A)"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Edit Snippet"
 
7304
#~ msgstr "定型表現を編集"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "Edit Group"
 
7307
#~ msgstr "グループを編集"
 
7308
 
 
7309
#~ msgid "Edit &group..."
 
7310
#~ msgstr "グループを編集(&G)..."
 
7311
 
 
7312
#~ msgid "&Paste"
 
7313
#~ msgstr "貼り付け(&P)"
 
7314
 
 
7315
#~ msgid "&Edit..."
 
7316
#~ msgstr "編集(&E)..."
 
7317
 
 
7318
#~ msgid "Text Snippets"
 
7319
#~ msgstr "テキスト定型表現"
 
7320
 
 
7321
#~ msgid "&Add Snippet..."
 
7322
#~ msgstr "定型表現を追加(&A)..."
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "Add G&roup..."
 
7325
#~ msgstr "グループを追加(&R)..."
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
7328
#~ msgstr "<b>%1</b> の値を入力してください:"
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "Enter Values for Variables"
 
7331
#~ msgstr "変数の値を入力"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
7334
#~ msgstr "%1 に代入する値を入力:"
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "Make value &default"
 
7337
#~ msgstr "デフォルト値にする(&D)"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid ""
 
7340
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
 
7341
#~ "for this variable"
 
7342
#~ msgstr ""
 
7343
#~ "右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にし"
 
7344
#~ "ます"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid ""
 
7347
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
 
7348
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
 
7349
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
 
7350
#~ msgstr ""
 
7351
#~ "このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を"
 
7352
#~ "使うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値に"
 
7353
#~ "なります。"
 
7354
 
 
7355
#, fuzzy
 
7356
#~| msgid "Set Transport To"
 
7357
#~ msgid "Select Transport"
 
7358
#~ msgstr "送信手段を設定"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "Answer: "
 
7361
#~ msgstr "返事: "
 
7362
 
 
7363
#~ msgctxt "Not able to attend."
 
7364
#~ msgid "Declined: %1"
 
7365
#~ msgstr "辞退: %1"
 
7366
 
 
7367
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
7368
#~ msgid "Tentative: %1"
 
7369
#~ msgstr "暫定的に承諾: %1"
 
7370
 
 
7371
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
 
7372
#~ msgid "Accepted: %1"
 
7373
#~ msgstr "承諾: %1"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid ""
 
7376
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
7377
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
 
7378
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
 
7379
#~ msgstr ""
 
7380
#~ "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。<br />あなたの"
 
7381
#~ "アドレスがあれば以下から選択してください。または、返信に使う個人情報を選択"
 
7382
#~ "してください。</qt>"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid ""
 
7385
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
7386
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
7387
#~ msgstr ""
 
7388
#~ "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。<br />あなた"
 
7389
#~ "のアドレスを以下から選択してください:</qt>"
 
7390
 
 
7391
#~ msgid "Select Address"
 
7392
#~ msgstr "アドレスを選択"
 
7393
 
 
7394
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
7395
#~ msgstr "本当に古いメッセージを整理しますか?"
 
7396
 
 
7397
#~ msgid ""
 
7398
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
7399
#~ "Please move the file out of the way."
 
7400
#~ msgstr ""
 
7401
#~ "<filename>%1</filename> はフォルダではないようです。\n"
 
7402
#~ "ファイルを取り除いてください。"
 
7403
 
 
7404
#~ msgid ""
 
7405
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
7406
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
7407
#~ msgstr ""
 
7408
#~ "フォルダ <filename>%1</filename> のパーミッションに問題があります。\n"
 
7409
#~ "このフォルダの内容を参照/変更できるかどうか確認してください。"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid ""
 
7412
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
 
7413
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
 
7414
#~ "2'."
 
7415
#~ msgstr ""
 
7416
#~ "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
 
7417
#~ "フォルダ <filename>%2</filename> の内容を参照/変更できるか確認してくださ"
 
7418
#~ "い。"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid ""
 
7421
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
 
7422
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
 
7423
#~ "same name."
 
7424
#~ msgstr ""
 
7425
#~ "同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前"
 
7426
#~ "のフォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "Could Not Create Folder"
 
7429
#~ msgstr "フォルダを作成できませんでした"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid ""
 
7432
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
7433
#~ "KMail cannot start without it."
 
7434
#~ msgstr ""
 
7435
#~ "%2 にファイル <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
 
7436
#~ "KMail はそれなしでは開始できません。"
 
7437
 
 
7438
#~ msgid "New &Window"
 
7439
#~ msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "Starting..."
 
7442
#~ msgstr "開始..."
 
7443
 
 
7444
#~ msgctxt "message encoding type"
 
7445
#~ msgid "None (7-bit text)"
 
7446
#~ msgstr "なし (7bit テキスト)"
 
7447
 
 
7448
#~ msgctxt "message encoding type"
 
7449
#~ msgid "None (8-bit text)"
 
7450
#~ msgstr "なし (8bit テキスト)"
 
7451
 
 
7452
#~ msgctxt "message encoding type"
 
7453
#~ msgid "Quoted Printable"
 
7454
#~ msgstr "Quoted Printable"
 
7455
 
 
7456
#~ msgctxt "message encoding type"
 
7457
#~ msgid "Base 64"
 
7458
#~ msgstr "Base 64"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "Message Part Properties"
 
7461
#~ msgstr "メッセージパートのプロパティ"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid ""
 
7464
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
 
7465
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
 
7466
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
 
7467
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
 
7468
#~ msgstr ""
 
7469
#~ "<qt><p>ファイルの MIME タイプ</p><p>ファイルタイプは自動的にチェックされる"
 
7470
#~ "ので、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 がタイプを正しく"
 
7471
#~ "検出できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>"
 
7472
 
 
7473
#~ msgid ""
 
7474
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
 
7475
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
 
7476
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
 
7477
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
 
7478
#~ msgstr ""
 
7479
#~ "<qt><p>パートのサイズ</p><p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場"
 
7480
#~ "合、%1 はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サ"
 
7481
#~ "イズに「(推定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>"
 
7482
 
 
7483
#~ msgctxt "file name of the attachment."
 
7484
#~ msgid "&Name:"
 
7485
#~ msgstr "名前(&N):"
 
7486
 
 
7487
#~ msgid ""
 
7488
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
 
7489
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
 
7490
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
 
7491
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
 
7492
#~ msgstr ""
 
7493
#~ "<qt><p>パートのファイル名</p><p>ここには標準で添付ファイルのファイル名が"
 
7494
#~ "セットされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これ"
 
7495
#~ "は、受信者のメールクライアントがパートをディスクに保存する際に提示するファ"
 
7496
#~ "イル名として使われるものです。</p></qt>"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "&Description:"
 
7499
#~ msgstr "説明(&D):"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid ""
 
7502
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
7503
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
7504
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
 
7505
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
7506
#~ msgstr ""
 
7507
#~ "<qt><p>パートの説明</p><p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する"
 
7508
#~ "「件名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレ"
 
7509
#~ "ビューに添付ファイルのアイコンとともにこの情報を表示します。</p></qt>"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "&Encoding:"
 
7512
#~ msgstr "エンコーディング(&E):"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid ""
 
7515
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
 
7516
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
 
7517
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
 
7518
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
 
7519
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
 
7520
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
 
7521
#~ "resulting message size.</p></qt>"
 
7522
#~ msgstr ""
 
7523
#~ "<qt><p>このパートの送信時のエンコーディング</p><p>%1 は MIME タイプに応じ"
 
7524
#~ "て適切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はあり"
 
7525
#~ "ません。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合があ"
 
7526
#~ "ります。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript "
 
7527
#~ "ファイルの場合、標準の “base64” を選択するよりも “quoted-printable” を選択"
 
7528
#~ "する方が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>"
 
7529
 
 
7530
#~ msgid "Suggest &automatic display"
 
7531
#~ msgstr "自動的に表示させる(&A)"
 
7532
 
 
7533
# skip-rule: attachment
 
7534
#~ msgid ""
 
7535
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
7536
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
 
7537
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
 
7538
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
 
7539
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
7540
#~ msgstr ""
 
7541
#~ "<qt><p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコン表示ではな"
 
7542
#~ "くメッセージのプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効"
 
7543
#~ "にしてください。</p><p>技術的には、これはこのパートの <icode>Content-"
 
7544
#~ "Disposition</icode> ヘッダフィールドに “attachment” ではなく “inline” と指"
 
7545
#~ "定することで実現されます。</p></qt>"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "&Sign this part"
 
7548
#~ msgstr "このパートに署名(&S)"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid ""
 
7551
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
7552
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
7553
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
 
7554
#~ msgstr ""
 
7555
#~ "<qt><p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</"
 
7556
#~ "p><p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</"
 
7557
#~ "p></qt>"
 
7558
 
 
7559
#~ msgid "Encr&ypt this part"
 
7560
#~ msgstr "このパートを暗号化(&Y)"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid ""
 
7563
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
7564
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
 
7565
#~ "qt>"
 
7566
#~ msgstr ""
 
7567
#~ "<qt><p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。"
 
7568
#~ "</p><p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</"
 
7569
#~ "p></qt>"
 
7570
 
 
7571
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
7572
#~ msgid "%1 (est.)"
 
7573
#~ msgstr "%1 (推定)"
 
7574
 
 
7575
#~ msgid "Root:"
 
7576
#~ msgstr "ルート:"
 
7577
 
 
7578
#~ msgid "Usage:"
 
7579
#~ msgstr "使用:"
 
7580
 
 
7581
#~ msgid "Select Font"
 
7582
#~ msgstr "フォントを選択"
 
7583
 
 
7584
#~ msgid "Select Size"
 
7585
#~ msgstr "サイズを選択"
 
7586
 
 
7587
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
 
7588
#~ msgid "unknown"
 
7589
#~ msgstr "名前なし"
 
7590
 
 
7591
#~ msgid "(match any of the following)"
 
7592
#~ msgstr "(以下のいずれかにマッチ)"
 
7593
 
 
7594
#~ msgid "(match all of the following)"
 
7595
#~ msgstr "(以下のすべてにマッチ)"
 
7596
 
 
7597
#~ msgid "internal part"
 
7598
#~ msgstr "内部パート"
 
7599
 
 
7600
#~ msgid "body part"
 
7601
#~ msgstr "メッセージ本体"
 
7602
 
 
7603
#~ msgid "Template content"
 
7604
#~ msgstr "テンプレートの内容"
 
7605
 
 
7606
#~ msgid "Template shortcut"
 
7607
#~ msgstr "テンプレートのショートカット"
 
7608
 
 
7609
#~ msgid "Template type"
 
7610
#~ msgstr "テンプレートの種類"
 
7611
 
 
7612
#~ msgid "&File"
 
7613
#~ msgstr "ファイル(&F)"
 
7614
 
 
7615
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
7616
#~ msgid "New"
 
7617
#~ msgstr "新規作成"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "&Edit"
 
7620
#~ msgstr "編集(&E)"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid "&View"
 
7623
#~ msgstr "表示(&V)"
 
7624
 
 
7625
#~ msgid "&Go"
 
7626
#~ msgstr "移動(&G)"
 
7627
 
 
7628
#~ msgid "F&older"
 
7629
#~ msgstr "フォルダ(&O)"
 
7630
 
 
7631
#~ msgid "&Message"
 
7632
#~ msgstr "メッセージ(&M)"
 
7633
 
 
7634
# ACCELERATOR added by translator
 
7635
#~ msgid "Reply Special"
 
7636
#~ msgstr "特別な返信(&S)"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "&Forward"
 
7639
#~ msgstr "転送(&F)"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid "&Tools"
 
7642
#~ msgstr "ツール(&T)"
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "&Settings"
 
7645
#~ msgstr "設定(&S)"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid "&Help"
 
7648
#~ msgstr "ヘルプ(&H)"
 
7649
 
 
7650
#~ msgid "Main Toolbar"
 
7651
#~ msgstr "メインツールバー"
 
7652
 
 
7653
#~ msgid "&Options"
 
7654
#~ msgstr "オプション(&O)"
 
7655
 
 
7656
#~ msgid "&Attach"
 
7657
#~ msgstr "添付(&A)"
 
7658
 
 
7659
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
7660
#~ msgstr "HTML ツールバー"
 
7661
 
 
7662
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
7663
#~ msgid "New"
 
7664
#~ msgstr "新規"
 
7665
 
 
7666
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
7667
#~ msgid "Your names"
 
7668
#~ msgstr ""
 
7669
#~ "Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
 
7670
 
 
7671
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
7672
#~ msgid "Your emails"
 
7673
#~ msgstr ""
 
7674
#~ "elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
 
7675
#~ "tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
 
7676
 
 
7677
#~ msgid "Signing"
 
7678
#~ msgstr "署名"
 
7679
 
 
7680
# ACCELERATOR changed by translator
 
7681
#~ msgid "&Automatically sign messages"
 
7682
#~ msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)"
 
7683
 
 
7684
#~ msgid ""
 
7685
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
7686
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
 
7687
#~ "message individually."
 
7688
#~ msgstr ""
 
7689
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに"
 
7690
#~ "署名します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にするこ"
 
7691
#~ "ともできます。</p></qt>"
 
7692
 
 
7693
#~ msgid "Encrypting"
 
7694
#~ msgstr "暗号化"
 
7695
 
 
7696
#~ msgid ""
 
7697
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
7698
#~ "identity"
 
7699
#~ msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid ""
 
7702
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
7703
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
 
7704
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
 
7705
#~ "idea."
 
7706
#~ msgstr ""
 
7707
#~ "このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化"
 
7708
#~ "するだけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/"
 
7709
#~ "ファイルを復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションで"
 
7710
#~ "す。"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
7713
#~ msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid ""
 
7716
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
7717
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
7718
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
7719
#~ "works."
 
7720
#~ msgstr ""
 
7721
#~ "このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに"
 
7722
#~ "表示され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システム"
 
7723
#~ "が正常に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
 
7726
#~ msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
 
7727
 
 
7728
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
 
7729
#~ msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid ""
 
7732
#~ "<qt>\n"
 
7733
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
7734
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
 
7735
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
 
7736
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
7737
#~ "<p>\n"
 
7738
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
 
7739
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
7740
#~ "</qt>"
 
7741
#~ msgstr ""
 
7742
#~ "<qt>\n"
 
7743
#~ "<h1>暗号化された状態でメッセージを保存する</h1>\n"
 
7744
#~ "このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られ"
 
7745
#~ "たのと同じ状態) で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッ"
 
7746
#~ "セージが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n"
 
7747
#~ "<p>\n"
 
7748
#~ "しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もあり"
 
7749
#~ "ます。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n"
 
7750
#~ "</qt>"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
7753
#~ msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid ""
 
7756
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
 
7757
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
 
7758
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
 
7759
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
 
7760
#~ msgstr ""
 
7761
#~ "このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリスト"
 
7762
#~ "が常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからないか使用可能な鍵が複"
 
7763
#~ "数ある場合にのみダイアログが表示されます。"
 
7764
 
 
7765
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
7766
#~ msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&M)"
 
7767
 
 
7768
#~ msgid ""
 
7769
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
7770
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
 
7771
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
 
7772
#~ "individually."
 
7773
#~ msgstr ""
 
7774
#~ "このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗"
 
7775
#~ "号化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にする"
 
7776
#~ "こともできます。"
 
7777
 
 
7778
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
7779
#~ msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&V)"
 
7780
 
 
7781
#, fuzzy
 
7782
#~| msgid "General"
 
7783
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
 
7784
#~ msgid "General"
 
7785
#~ msgstr "全般"
 
7786
 
 
7787
#~ msgid "Account &name:"
 
7788
#~ msgstr "アカウント名(&N):"
 
7789
 
 
7790
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
7791
#~ msgstr "アカウントの一覧に表示する名前"
 
7792
 
 
7793
#~ msgid ""
 
7794
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
 
7795
#~ msgstr "アカウント名: KMail のアカウント一覧に表示する名前を定義します。"
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "Incoming mail &server:"
 
7798
#~ msgstr "受信メールサーバ(&S):"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "Address of the mail server"
 
7801
#~ msgstr "メールサーバのアドレス"
 
7802
 
 
7803
#~ msgid "&Port:"
 
7804
#~ msgstr "ポート(&P):"
 
7805
 
 
7806
#~ msgid ""
 
7807
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
7808
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
 
7809
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
7810
#~ msgstr ""
 
7811
#~ "インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与"
 
7812
#~ "えます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) で"
 
7813
#~ "す。"
 
7814
 
 
7815
#~ msgid "&Login:"
 
7816
#~ msgstr "ログイン(&L):"
 
7817
 
 
7818
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
7819
#~ msgstr "メールサーバであなたを識別するユーザ名"
 
7820
 
 
7821
#~ msgid "P&assword:"
 
7822
#~ msgstr "パスワード(&A):"
 
7823
 
 
7824
#~ msgid "Password for access to the mail server"
 
7825
#~ msgstr "メールサーバにアクセスするためのパスワード"
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
 
7828
#~ msgstr "メールプロバイダから与えられたパスワードです。"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid ""
 
7831
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
7832
#~ msgstr "パスワードを保存するか、新着メールをチェックする際に入力を求めるか"
 
7833
 
 
7834
#~ msgid ""
 
7835
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
 
7836
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
7837
#~ "considered safe.\n"
 
7838
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
7839
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
7840
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
7841
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
7842
#~ msgstr ""
 
7843
#~ "<html><p>KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしま"
 
7844
#~ "す。</p><p>KWallet が利用可能であれば、kWallet にパスワードを保存します。"
 
7845
#~ "これは安全だと考えられています。KWallet が利用できない場合は、代わりに "
 
7846
#~ "KMail の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくい"
 
7847
#~ "フォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能"
 
7848
#~ "性があることに注意してください。</p></html>"
 
7849
 
 
7850
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
 
7851
#~ msgstr "IMAP パスワードを保存する(&R)"
 
7852
 
 
7853
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
 
7854
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&K)"
 
7855
 
 
7856
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
7857
#~ msgstr "有効にすると KMail は指定された時間ごとに新着メールをチェックします"
 
7858
 
 
7859
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
 
7860
#~ msgstr "定期的に新着メールをチェックする(&I)"
 
7861
 
 
7862
#~ msgid "Check inter&val:"
 
7863
#~ msgstr "チェックの間隔(&V):"
 
7864
 
 
7865
#, fuzzy
 
7866
#~| msgid "&Settings"
 
7867
#~ msgctxt "@title:tab"
 
7868
#~ msgid "IMAP Settings"
 
7869
#~ msgstr "設定(&S)"
 
7870
 
 
7871
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
7872
#~ msgstr ""
 
7873
#~ "自動的にフォルダを最適化する(&Y) (削除されたメッセージの場所を詰める)"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
 
7876
#~ msgstr "隠しフォルダを表示する(&W)"
 
7877
 
 
7878
#, fuzzy
 
7879
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
 
7880
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
 
7881
#~ msgstr "購読フォルダのみ表示する(&U)"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
7884
#~ msgstr "ローカル購読フォルダのみ表示する(&L)"
 
7885
 
 
7886
#~ msgid ""
 
7887
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
7888
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
7889
#~ "are shown instantly."
 
7890
#~ msgstr ""
 
7891
#~ "メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたとき"
 
7892
#~ "に読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なメー"
 
7893
#~ "ルも瞬時に表示されます。"
 
7894
 
 
7895
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
 
7896
#~ msgstr "要求時に添付ファイルを読み込む(&M)"
 
7897
 
 
7898
#~ msgid ""
 
7899
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
7900
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
7901
#~ msgstr ""
 
7902
#~ "フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみを"
 
7903
#~ "チェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。"
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "List only open folders"
 
7906
#~ msgstr "開いているフォルダのみ表示する"
 
7907
 
 
7908
#~ msgid "Trash folder:"
 
7909
#~ msgstr "ごみ箱フォルダ:"
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "Use the default identity for this account"
 
7912
#~ msgstr "このアカウントにデフォルトの個人情報を使います"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
 
7915
#~ msgstr "このアカウントに使用する KMail の個人情報を選択します"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "Identity:"
 
7918
#~ msgstr "個人情報:"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid ""
 
7921
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
7922
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
7923
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
7924
#~ "shared folders in one account."
 
7925
#~ msgstr ""
 
7926
#~ "<html><p>ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。</"
 
7927
#~ "p><p>各名前空間はフォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間によ"
 
7928
#~ "り、例えば KMail は一つのアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を"
 
7929
#~ "表示できます。</p></html>"
 
7930
 
 
7931
#~ msgid "Namespaces:"
 
7932
#~ msgstr "名前空間:"
 
7933
 
 
7934
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
7935
#~ msgstr ""
 
7936
#~ "サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされま"
 
7937
#~ "す。"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid "..."
 
7940
#~ msgstr "..."
 
7941
 
 
7942
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
7943
#~ msgstr "個人名前空間はあなたの個人用フォルダを含みます。"
 
7944
 
 
7945
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
7946
#~ msgid "Personal:"
 
7947
#~ msgstr "個人:"
 
7948
 
 
7949
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
7950
#~ msgstr "これらの名前空間は他のユーザのフォルダを含みます。"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "Other users:"
 
7953
#~ msgstr "他のユーザ:"
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
 
7956
#~ msgstr "これらの名前空間は共有フォルダを含みます。"
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "Shared:"
 
7959
#~ msgstr "共有:"
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "Security"
 
7962
#~ msgstr "セキュリティ"
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "&None"
 
7965
#~ msgstr "なし(&N)"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
7968
#~ msgstr "メールを安全に取得するために SSL を使う(&S)"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
7971
#~ msgstr "メールを安全に取得するために TSL を使う(&T)"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "Authentication Method"
 
7974
#~ msgstr "認証方式"
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "Clear te&xt"
 
7977
#~ msgstr "平文(&X)"
 
7978
 
 
7979
#~ msgid "&LOGIN"
 
7980
#~ msgstr "&LOGIN"
 
7981
 
 
7982
#~ msgid "&PLAIN"
 
7983
#~ msgstr "&PLAIN"
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "CRAM-MD&5"
 
7986
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
 
7989
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
 
7990
 
 
7991
#~ msgid "&NTLM"
 
7992
#~ msgstr "&NTLM"
 
7993
 
 
7994
#~ msgid "&GSSAPI"
 
7995
#~ msgstr "&GSSAPI"
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "&Anonymous"
 
7998
#~ msgstr "匿名(&A)"
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
 
8001
#~ msgstr "サーバがサポートする機能をチェック(&W)"
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
8004
#~ msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid ""
 
8007
#~ "<qt>\n"
 
8008
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
8009
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
 
8010
#~ "or the whole message unsigned.\n"
 
8011
#~ "<p>\n"
 
8012
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
8013
#~ "</qt>"
 
8014
#~ msgstr ""
 
8015
#~ "<qt>\n"
 
8016
#~ "<h1>未署名のメッセージの送信時に警告</h1>\n"
 
8017
#~ "このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しよ"
 
8018
#~ "うとすると、警告します。\n"
 
8019
#~ "<p>\n"
 
8020
#~ "最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めしま"
 
8021
#~ "す。\n"
 
8022
#~ "</qt>"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
8025
#~ msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)"
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
8028
#~ msgstr ""
 
8029
#~ "有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します"
 
8030
 
 
8031
#~ msgid ""
 
8032
#~ "<qt>\n"
 
8033
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
8034
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
 
8035
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
 
8036
#~ "<p>\n"
 
8037
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
8038
#~ "</qt>"
 
8039
#~ msgstr ""
 
8040
#~ "<qt>\n"
 
8041
#~ "<h1>暗号化されていないメッセージの送信時に警告</h1>\n"
 
8042
#~ "このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを"
 
8043
#~ "送信しようとすると警告します。\n"
 
8044
#~ "<p>\n"
 
8045
#~ "最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めしま"
 
8046
#~ "す。\n"
 
8047
#~ "</qt>"
 
8048
 
 
8049
# ACCELERATOR changed by translator
 
8050
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
8051
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)"
 
8052
 
 
8053
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
8054
#~ msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します"
 
8055
 
 
8056
#~ msgid ""
 
8057
#~ "<qt>\n"
 
8058
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
8059
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
 
8060
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
8061
#~ "<p>\n"
 
8062
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
8063
#~ "</qt>"
 
8064
#~ msgstr ""
 
8065
#~ "<qt>\n"
 
8066
#~ "<h1>受信者のメールアドレスが証明書になければ警告</h1>\n"
 
8067
#~ "このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレ"
 
8068
#~ "スがなければ警告します。\n"
 
8069
#~ "<p>\n"
 
8070
#~ "最大限のセキュリティのために、このオプションを有効にしておくことをお勧めし"
 
8071
#~ "ます。\n"
 
8072
#~ "</qt>"
 
8073
 
 
8074
# ACCELERATOR changed by translator
 
8075
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
8076
#~ msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&W)"
 
8077
 
 
8078
# ACCELERATOR added by translator
 
8079
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
8080
#~ msgstr ""
 
8081
#~ "証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)"
 
8082
 
 
8083
#~ msgid "For Signing"
 
8084
#~ msgstr "署名用"
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "For Encryption"
 
8087
#~ msgstr "暗号化用"
 
8088
 
 
8089
#~ msgid "Select the number of days here"
 
8090
#~ msgstr "日数を選択"
 
8091
 
 
8092
#~ msgid ""
 
8093
#~ "<qt>\n"
 
8094
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
8095
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
 
8096
#~ "valid without issuing a warning.\n"
 
8097
#~ "<p>\n"
 
8098
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
8099
#~ "</qt>"
 
8100
#~ msgstr ""
 
8101
#~ "<qt>\n"
 
8102
#~ "<h1>署名用証明書が失効する前に警告</h1>\n"
 
8103
#~ "署名用証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
 
8104
#~ "<p>\n"
 
8105
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
 
8106
#~ "</qt>"
 
8107
 
 
8108
#~ msgid ""
 
8109
#~ "<qt>\n"
 
8110
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
8111
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
 
8112
#~ "valid without issuing a warning.\n"
 
8113
#~ "<p>\n"
 
8114
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
8115
#~ "</qt>"
 
8116
#~ msgstr ""
 
8117
#~ "<qt>\n"
 
8118
#~ "<h1>暗号化用証明書が失効する前に警告</h1>\n"
 
8119
#~ "暗号化用証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
 
8120
#~ "<p>\n"
 
8121
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
 
8122
#~ "</qt>"
 
8123
 
 
8124
#~ msgid ""
 
8125
#~ "<qt>\n"
 
8126
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
8127
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
8128
#~ "valid without issuing a warning.\n"
 
8129
#~ "<p>\n"
 
8130
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
8131
#~ "</qt>"
 
8132
#~ msgstr ""
 
8133
#~ "<qt>\n"
 
8134
#~ "<h1>証明書チェーン上の証明書が失効する前に警告</h1>\n"
 
8135
#~ "証明書チェーン上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選"
 
8136
#~ "択します。\n"
 
8137
#~ "<p>\n"
 
8138
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
 
8139
#~ "</qt>"
 
8140
 
 
8141
#~ msgid ""
 
8142
#~ "<qt>\n"
 
8143
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
8144
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
 
8145
#~ "without issuing a warning.\n"
 
8146
#~ "<p>\n"
 
8147
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
8148
#~ "</qt>"
 
8149
#~ msgstr ""
 
8150
#~ "<qt>\n"
 
8151
#~ "<h1>CA 証明書が失効する前に警告</h1>\n"
 
8152
#~ "CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
 
8153
#~ "<p>\n"
 
8154
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
 
8155
#~ "</qt>"
 
8156
 
 
8157
#~ msgid ""
 
8158
#~ "<qt>\n"
 
8159
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
8160
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
8161
#~ "without issuing a warning.\n"
 
8162
#~ "<p>\n"
 
8163
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
8164
#~ "</qt>"
 
8165
#~ msgstr ""
 
8166
#~ "<qt>\n"
 
8167
#~ "<h1>ルート証明書が失効する前に警告</h1>\n"
 
8168
#~ "ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
 
8169
#~ "<p>\n"
 
8170
#~ "SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
 
8171
#~ "</qt>"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "For root certificates:"
 
8174
#~ msgstr "ルート証明書:"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
 
8177
#~ msgstr "中間 CA 証明書:"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
 
8180
#~ msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
8183
#~ msgstr ""
 
8184
#~ "<interface>次回から確認しない</interface>を選択した警告をすべて再有効化す"
 
8185
#~ "る"
 
8186
 
 
8187
#~ msgid "Account Type: POP Account"
 
8188
#~ msgstr "アカウントのタイプ: POP アカウント"
 
8189
 
 
8190
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
 
8191
#~ msgstr "POP3 メールサーバのアドレス"
 
8192
 
 
8193
#~ msgid ""
 
8194
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
 
8195
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
8196
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
8197
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
8198
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
8199
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
8200
#~ msgstr ""
 
8201
#~ "<html><p>KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしま"
 
8202
#~ "す。</p><p>KWallet が利用可能であれば、kWallet にパスワードを保存します。"
 
8203
#~ "これは安全だと考えられています。KWallet が利用できない場合は、代わりに "
 
8204
#~ "KMail の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくい"
 
8205
#~ "フォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能"
 
8206
#~ "性があることに注意してください。</p></html>"
 
8207
 
 
8208
#~ msgid "Sto&re POP password"
 
8209
#~ msgstr "POP パスワードを保存する(&R)"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
 
8212
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&U)"
 
8213
 
 
8214
#~ msgid "Chec&k interval:"
 
8215
#~ msgstr "チェックの間隔(&K):"
 
8216
 
 
8217
#, fuzzy
 
8218
#~| msgid "&Settings"
 
8219
#~ msgctxt "@title:tab"
 
8220
#~ msgid "POP Settings"
 
8221
#~ msgstr "設定(&S)"
 
8222
 
 
8223
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
8224
#~ msgstr "これをチェックするとメッセージはメールサーバから削除されません"
 
8225
 
 
8226
#~ msgid ""
 
8227
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
 
8228
#~ "server."
 
8229
#~ msgstr ""
 
8230
#~ "KMail はメールのコピーを取得して元のメッセージをサーバに残しておくことがで"
 
8231
#~ "きます。"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
8234
#~ msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
8237
#~ msgstr "指定した日数後に元のメッセージがサーバから削除されます"
 
8238
 
 
8239
# ACCELERATOR added by translator
 
8240
#~ msgid "Leave messages on the server for"
 
8241
#~ msgstr "指定した期間サーバに残す(&D)"
 
8242
 
 
8243
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
8244
#~ msgid " days"
 
8245
#~ msgstr " 日"
 
8246
 
 
8247
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
8248
#~ msgstr "指定した数の最新のメッセージのみをサーバに残します"
 
8249
 
 
8250
#~ msgid ""
 
8251
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
8252
#~ "older."
 
8253
#~ msgstr ""
 
8254
#~ "KMail は指定された数の最新のメッセージのみをサーバに残し、それ以外のすべて"
 
8255
#~ "の古いメッセージを削除します。"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "Keep onl&y the last"
 
8258
#~ msgstr "指定した件数の最新メッセージのみを残す(&Y)"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid " messages"
 
8261
#~ msgstr " 件"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
8264
#~ msgstr "指定した容量の最新メッセージを残し、最も古いものを削除します"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid ""
 
8267
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
8268
#~ "oldest messages are deleted."
 
8269
#~ msgstr ""
 
8270
#~ "指定された容量に達するまでメッセージを残し、容量に達したら一番古いものから"
 
8271
#~ "削除します。"
 
8272
 
 
8273
# ACCELERATOR added by translator
 
8274
#~ msgid "Keep only the last"
 
8275
#~ msgstr "指定した容量の最新メッセージのみを残す(&Q)"
 
8276
 
 
8277
#~ msgid " MB"
 
8278
#~ msgstr " MB"
 
8279
 
 
8280
#~ msgid ""
 
8281
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
8282
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
 
8283
#~ "the server."
 
8284
#~ msgstr ""
 
8285
#~ "このオプションを有効にすると、POP フィルタを用いてメッセージの処理を決定し"
 
8286
#~ "ます。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できる"
 
8287
#~ "ようになります。"
 
8288
 
 
8289
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
8290
#~ msgstr "メッセージが次より大きければ POP フィルタを適用する(&F)"
 
8291
 
 
8292
#~ msgid "Des&tination folder:"
 
8293
#~ msgstr "行き先フォルダ(&T):"
 
8294
 
 
8295
#~ msgid "Pre-com&mand:"
 
8296
#~ msgstr "前コマンド(&M):"
 
8297
 
 
8298
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
8299
#~ msgstr "このアカウントからの新着メッセージを格納するフォルダを設定します"
 
8300
 
 
8301
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
8302
#~ msgstr "より速いダウンロードのためにパイプラインを使う(&U)"
 
8303
 
 
8304
#~ msgid "NTL&M"
 
8305
#~ msgstr "NTL&M"
 
8306
 
 
8307
#~ msgid "&APOP"
 
8308
#~ msgstr "&APOP"
 
8309
 
 
8310
#~ msgid "Add a new identity"
 
8311
#~ msgstr "新しい個人情報を追加します"
 
8312
 
 
8313
#~ msgid "Modify the selected identity"
 
8314
#~ msgstr "選択した個人情報を編集します"
 
8315
 
 
8316
#~ msgid "Rename the selected identity"
 
8317
#~ msgstr "選択した個人情報の名前を変更します"
 
8318
 
 
8319
#~ msgid "&Rename"
 
8320
#~ msgstr "名前変更(&R)"
 
8321
 
 
8322
#~ msgid "Remove the selected identity"
 
8323
#~ msgstr "選択した個人情報を削除します"
 
8324
 
 
8325
#~ msgid "Use the selected identity by default"
 
8326
#~ msgstr "選択した個人情報をデフォルトで使います"
 
8327
 
 
8328
#~ msgid "Set as &Default"
 
8329
#~ msgstr "デフォルトにする(&F)"
 
8330
 
 
8331
#~ msgid "HTML Messages"
 
8332
#~ msgstr "HTML メッセージ"
 
8333
 
 
8334
#~ msgid ""
 
8335
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
8336
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
 
8337
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
 
8338
#~ "\">More about external references...</a>"
 
8339
#~ msgstr ""
 
8340
#~ "<qt><warning>HTML をメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリ"
 
8341
#~ "ティ上の問題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳し"
 
8342
#~ "くは <a href=\"whatsthis1\">HTML メールについて</a> と <a href="
 
8343
#~ "\"whatsthis2\">外部参照について</a> をご覧ください。</warning></qt>"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid ""
 
8346
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
 
8347
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
8348
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
 
8349
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
 
8350
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
 
8351
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
 
8352
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
 
8353
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
 
8354
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
 
8355
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
 
8356
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
 
8357
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
 
8358
#~ msgstr ""
 
8359
#~ "<qt><para>メッセージはしばしば HTML パートとプレーンテキストパートの両方の"
 
8360
#~ "フォーマットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプショ"
 
8361
#~ "ンで選択します。</para><para>HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良"
 
8362
#~ "くなりますが、セキュリティホールを攻撃されるリスクが増します。</"
 
8363
#~ "para><para>プレーンテキストで表示するとメッセージの書式情報はほとんど失わ"
 
8364
#~ "れます。しかし、HTML レンダラー (Konqueror) のセキュリティホールの攻撃は"
 
8365
#~ "「不可能」に近くなります。</para><para>二番目の外部参照のオプションを無効"
 
8366
#~ "にしておけば、よくある HTML メッセージの悪用を防ぐことができます。しかし、"
 
8367
#~ "このバージョンの KMail が作られた時点で知られていないセキュリティ上の問題"
 
8368
#~ "を防ぐことまではできません。</para><para>このような理由で、HTML をプレーン"
 
8369
#~ "テキストより優先「しない」ことをお勧めします。</para><para><note>このオプ"
 
8370
#~ "ションは KMail メインウィンドウの<interface>フォルダ</interface>メニューか"
 
8371
#~ "らフォルダごとに設定できます。</note></para></qt>"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
 
8374
#~ msgstr "プレーンテキストより HTML を優先する"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid ""
 
8377
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
 
8378
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
 
8379
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
 
8380
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
 
8381
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
 
8382
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
 
8383
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
 
8384
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
 
8385
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
8386
#~ msgstr ""
 
8387
#~ "<qt><para>HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために"
 
8388
#~ "広告者が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。"
 
8389
#~ "</para><para>必要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにイン"
 
8390
#~ "ターネットから画像をロードさせる正当な理由はありません。</"
 
8391
#~ "para><para>KMail の HTML 表示機能が悪用されることを避けるために、このオプ"
 
8392
#~ "ションは標準設定では無効になっています。</para><para>しかし、添付ファイル"
 
8393
#~ "ではない HTML メールの画像を見たいのであれば、このオプションを有効にするこ"
 
8394
#~ "とができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注意してください。</"
 
8395
#~ "para></qt>"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
8398
#~ msgstr "インターネットからの外部参照のロードを許可する"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Encrypted Messages"
 
8401
#~ msgstr "暗号化されたメッセージ"
 
8402
 
 
8403
# ACCELERATOR added by translator
 
8404
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
8405
#~ msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
 
8406
 
 
8407
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
 
8408
#~ msgstr "開封通知"
 
8409
 
 
8410
#~ msgid "Send policy:"
 
8411
#~ msgstr "送信ポリシー:"
 
8412
 
 
8413
#~ msgid ""
 
8414
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
8415
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
 
8416
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
 
8417
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
 
8418
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
 
8419
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
 
8420
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
 
8421
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
 
8422
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
 
8423
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
 
8424
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
 
8425
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
 
8426
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
 
8427
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
 
8428
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
 
8429
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
 
8430
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
 
8431
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
 
8432
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
 
8433
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
 
8434
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
 
8435
#~ msgstr ""
 
8436
#~ "<qt><h3>開封通知ポリシー</h3><p>メッセージの送信者が開封通知を要求すると、"
 
8437
#~ "受信者側のメールクライアントはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事"
 
8438
#~ "によって、送信者はメッセージに「起こったこと」を知ることができます。「起"
 
8439
#~ "こったこと」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」な"
 
8440
#~ "どがあります。</p><p>KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプ"
 
8441
#~ "ションから選択できます。</p><ul><li>無視: (推奨) すべての開封通知要求を無"
 
8442
#~ "視します。自動的に開封通知が送られることはありません。</li><li>確認: 毎回"
 
8443
#~ "ユーザに確認して、許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部の"
 
8444
#~ "メッセージに対してのみ開封通知を送ることができます。</li><li>拒否: 常に"
 
8445
#~ "「拒否された」という通知を返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じ"
 
8446
#~ "です。メッセージの送信者は、読まれたか、削除されたかは知ることはできません"
 
8447
#~ "が、それでも送信したメッセージが届いたことは分かります。</li><li>常に送"
 
8448
#~ "信: 開封通知要求があれば、常に開封通知を送信します。メッセージの送信者はい"
 
8449
#~ "つメッセージが受け取られたかだけでなく、読まれたか、削除されたかも知ること"
 
8450
#~ "ができます。このオプションはお勧めしません。これは顧客管理などで意味がある"
 
8451
#~ "ので、一応用意しているだけです。</li></ul></qt>"
 
8452
 
 
8453
#~ msgid "Ignore"
 
8454
#~ msgstr "無視"
 
8455
 
 
8456
#~ msgid "Ask"
 
8457
#~ msgstr "確認"
 
8458
 
 
8459
#~ msgid "Deny"
 
8460
#~ msgstr "拒否"
 
8461
 
 
8462
#~ msgid "Always send"
 
8463
#~ msgstr "常に送信"
 
8464
 
 
8465
#~ msgid "Quote original message:"
 
8466
#~ msgstr "元のメッセージの引用:"
 
8467
 
 
8468
#~ msgid "Nothing"
 
8469
#~ msgstr "なし"
 
8470
 
 
8471
#~ msgid "Full message"
 
8472
#~ msgstr "メッセージ全文"
 
8473
 
 
8474
#~ msgid "Only headers"
 
8475
#~ msgstr "ヘッダのみ"
 
8476
 
 
8477
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
8478
#~ msgstr "暗号化されたメッセージへの返信時には開封通知を送信しない"
 
8479
 
 
8480
#~ msgid ""
 
8481
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
8482
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
8483
#~ msgstr ""
 
8484
#~ "<qt><warning>無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなりま"
 
8485
#~ "す。<a href=\"whatsthis3\">開封通知について</a></warning></qt>"
 
8486
 
 
8487
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
8488
#~ msgstr "証明書と鍵を含む添付ファイル"
 
8489
 
 
8490
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
 
8491
#~ msgstr "鍵と証明書を自動的にインポートする"
 
8492
 
 
8493
#~ msgctxt "Name of the custom template."
 
8494
#~ msgid "Name"
 
8495
#~ msgstr "名前"
 
8496
 
 
8497
#, fuzzy
 
8498
#~| msgid "To:"
 
8499
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
8500
#~ msgid "To:"
 
8501
#~ msgstr "宛先: "
 
8502
 
 
8503
#~ msgid "CC:"
 
8504
#~ msgstr "CC: "
 
8505
 
 
8506
#~ msgctxt "Universal custom template type."
 
8507
#~ msgid "Universal"
 
8508
#~ msgstr "汎用"
 
8509
 
 
8510
#~ msgid "Reply"
 
8511
#~ msgstr "返信"
 
8512
 
 
8513
#~ msgid "Reply to All"
 
8514
#~ msgstr "全員に返信"
 
8515
 
 
8516
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
8517
#~ msgid "Forward"
 
8518
#~ msgstr "転送"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "&Template type:"
 
8521
#~ msgstr "テンプレートの種類(&T):"
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Add Snippet"
 
8524
#~ msgstr "定型表現を追加"
 
8525
 
 
8526
#~ msgid "&Name:"
 
8527
#~ msgstr "名前(&N):"
 
8528
 
 
8529
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
8530
#~ msgid "Group:"
 
8531
#~ msgstr "グループ:"
 
8532
 
 
8533
#~ msgid "&Snippet:"
 
8534
#~ msgstr "定型表現(&S):"
 
8535
 
 
8536
#~ msgid "Sh&ortcut:"
 
8537
#~ msgstr "ショートカット(&O):"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid "&Add"
 
8540
#~ msgstr "追加(&A)"
 
8541
 
 
8542
#, fuzzy
 
8543
#~| msgid "Template Configuration"
 
8544
#~ msgctxt "@title:window"
 
8545
#~ msgid "Template Configuration"
 
8546
#~ msgstr "テンプレートの設定"
 
8547
 
 
8548
#~ msgctxt "@title Message template"
 
8549
#~ msgid "New Message"
 
8550
#~ msgstr "新規メッセージ"
 
8551
 
 
8552
#~ msgctxt "@title Message template"
 
8553
#~ msgid "Reply to Sender"
 
8554
#~ msgstr "送信者に返信"
 
8555
 
 
8556
#~ msgctxt "@title Message template"
 
8557
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
 
8558
#~ msgstr "全員に返信 / リストに返信"
 
8559
 
 
8560
#~ msgctxt "@title Message template"
 
8561
#~ msgid "Forward Message"
 
8562
#~ msgstr "メッセージを転送"
 
8563
 
 
8564
#, fuzzy
 
8565
#~| msgid "&Quote indicator:"
 
8566
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
8567
#~ msgid "&Quote indicator:"
 
8568
#~ msgstr "引用部分の行頭(&Q):"
 
8569
 
 
8570
#, fuzzy
 
8571
#~| msgid ""
 
8572
#~| "\n"
 
8573
#~| "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
8574
#~| "indicator:\n"
 
8575
#~| "             <ul>\n"
 
8576
#~| "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
8577
#~| "             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
8578
#~| "             <li>%_: space</li>\n"
 
8579
#~| "             </ul></qt>\n"
 
8580
#~| "           "
 
8581
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8582
#~ msgid ""
 
8583
#~ "\n"
 
8584
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
8585
#~ "indicator:\n"
 
8586
#~ "             <ul>\n"
 
8587
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
8588
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
8589
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
 
8590
#~ "             </ul></qt>\n"
 
8591
#~ "           "
 
8592
#~ msgstr ""
 
8593
#~ "\n"
 
8594
#~ "<qt>引用部分の行頭には以下の置換が使えます。\n"
 
8595
#~ "<ul>\n"
 
8596
#~ "<li>%f: 送信者のイニシャル</li>\n"
 
8597
#~ "<li>%%: パーセント記号</li>\n"
 
8598
#~ "<li>%_: スペース</li>\n"
 
8599
#~ "</ul></qt>"
 
8600
 
 
8601
#~ msgid ""
 
8602
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
8603
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
8604
#~ msgstr ""
 
8605
#~ "このオプションを選択すると、CRL (証明書失効リスト) を用いて S/MIME 証明書"
 
8606
#~ "を検証します。"
 
8607
 
 
8608
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
 
8609
#~ msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する"
 
8610
 
 
8611
#~ msgid ""
 
8612
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
 
8613
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
 
8614
#~ "the OCSP responder below."
 
8615
#~ msgstr ""
 
8616
#~ "このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロ"
 
8617
#~ "トコル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に"
 
8618
#~ "入力してください。"
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
8621
#~ msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid "Online Certificate Validation"
 
8624
#~ msgstr "証明書のオンライン検証"
 
8625
 
 
8626
#~ msgid "OCSP responder URL:"
 
8627
#~ msgstr "OCSP レスポンダの URL:"
 
8628
 
 
8629
#~ msgid "OCSP responder signature:"
 
8630
#~ msgstr "OCSP レスポンダの署名:"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid ""
 
8633
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
 
8634
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
8635
#~ msgstr ""
 
8636
#~ "証明書のオンライン検証を行うサーバ (OCSP レスポンダ) のアドレスを入力して"
 
8637
#~ "ください。URL は通常 http:// で始まります。"
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
 
8640
#~ msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
 
8641
 
 
8642
#~ msgid ""
 
8643
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
8644
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
 
8645
#~ "not checked."
 
8646
#~ msgstr ""
 
8647
#~ "GnuPG は標準で <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> というファイルを"
 
8648
#~ "用いて証明書ポリシーが認められているかどうかをチェックします。このオプショ"
 
8649
#~ "ンを有効にすると、ポリシーをチェックしません。"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "Do not check certificate policies"
 
8652
#~ msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid ""
 
8655
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
8656
#~ "validate S/MIME certificates."
 
8657
#~ msgstr ""
 
8658
#~ "このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リス"
 
8659
#~ "ト) を用いません。"
 
8660
 
 
8661
#~ msgid "Never consult a CRL"
 
8662
#~ msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
 
8663
 
 
8664
#~ msgid ""
 
8665
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
8666
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
8667
#~ msgstr ""
 
8668
#~ "このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得しま"
 
8669
#~ "す。これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
 
8670
 
 
8671
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
8672
#~ msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
 
8673
 
 
8674
#~ msgid "HTTP Requests"
 
8675
#~ msgstr "HTTP 要求"
 
8676
 
 
8677
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
8678
#~ msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
 
8679
 
 
8680
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
8681
#~ msgstr "HTTP 要求を実行しない"
 
8682
 
 
8683
#~ msgid ""
 
8684
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
 
8685
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
 
8686
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
 
8687
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
 
8688
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
 
8689
#~ msgstr ""
 
8690
#~ "検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エントリと呼ばれるもの"
 
8691
#~ "が含まれています。これは CRL の URL にアクセスする方法を記述する複数の "
 
8692
#~ "URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効"
 
8693
#~ "にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法によるすべてのエントリを無視しま"
 
8694
#~ "す。"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
8697
#~ msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid ""
 
8700
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
 
8701
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
 
8702
#~ "for any HTTP request."
 
8703
#~ msgstr ""
 
8704
#~ "このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変"
 
8705
#~ "数 http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。"
 
8706
 
 
8707
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
 
8708
#~ msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
 
8709
 
 
8710
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
8711
#~ msgstr "このプロキシを HTTP 要求に使う: "
 
8712
 
 
8713
# skip-rule: syntax
 
8714
#~ msgid ""
 
8715
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
 
8716
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
 
8717
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
 
8718
#~ msgstr ""
 
8719
#~ "S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を "
 
8720
#~ "“host:port” の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。"
 
8721
 
 
8722
#~ msgid "LDAP Requests"
 
8723
#~ msgstr "LDAP 要求"
 
8724
 
 
8725
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
8726
#~ msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
 
8727
 
 
8728
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
8729
#~ msgstr "LDAP 要求を実行しない"
 
8730
 
 
8731
#~ msgid ""
 
8732
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
 
8733
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
 
8734
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
 
8735
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
 
8736
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
 
8737
#~ msgstr ""
 
8738
#~ "検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エントリと呼ばれるもの"
 
8739
#~ "が含まれています。これは CRL の URL にアクセスする方法を記述する複数の "
 
8740
#~ "URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効"
 
8741
#~ "にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法によるすべてのエントリを無視しま"
 
8742
#~ "す。"
 
8743
 
 
8744
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
8745
#~ msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
 
8746
 
 
8747
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
8748
#~ msgstr "LDAP 要求のプライマリホスト:"
 
8749
 
 
8750
# skip-rule: syntax
 
8751
#~ msgid ""
 
8752
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
8753
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
8754
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
 
8755
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
 
8756
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
 
8757
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
8758
#~ "(standard LDAP port) is used."
 
8759
#~ msgstr ""
 
8760
#~ "LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行き"
 
8761
#~ "ます。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効に"
 
8762
#~ "します。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の "
 
8763
#~ "LDAP サーバは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
 
8764
#~ "形式は “HOST” または “HOST:PORT” のいずれかです。PORT が省略された場合、標"
 
8765
#~ "準的な LDAP ポートである 389 が使われます。"
 
8766
 
 
8767
#~ msgid "Account Type: Local Account"
 
8768
#~ msgstr "アカウントのタイプ: ローカルアカウント"
 
8769
 
 
8770
#~ msgid "File location:"
 
8771
#~ msgstr "ファイルの場所:"
 
8772
 
 
8773
#~ msgid "Choo&se..."
 
8774
#~ msgstr "選択(&S)..."
 
8775
 
 
8776
#~ msgid "Locking Method"
 
8777
#~ msgstr "ロック方法"
 
8778
 
 
8779
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
 
8780
#~ msgstr "Procmail ロックファイル(&K):"
 
8781
 
 
8782
#~ msgid "&Mutt dotlock"
 
8783
#~ msgstr "Mutt ドットロック(&M)"
 
8784
 
 
8785
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
 
8786
#~ msgstr "Mutt ドットロック権限付き(&U)"
 
8787
 
 
8788
#~ msgid "&FCNTL"
 
8789
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
 
8790
 
 
8791
#~ msgid "Non&e (use with care)"
 
8792
#~ msgstr "なし(&E) (注意して使ってください)"
 
8793
 
 
8794
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
 
8795
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&A)"
 
8796
 
 
8797
#~ msgid "Destination folder:"
 
8798
#~ msgstr "行き先フォルダ:"
 
8799
 
 
8800
# skip-rule: colon1
 
8801
#~ msgid "&Pre-command"
 
8802
#~ msgstr "前コマンド(&P):"
 
8803
 
 
8804
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
8805
#~ msgstr "IMAP リソースフォルダのオプション"
 
8806
 
 
8807
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
8808
#~ msgstr "Kontact アプリケーションの IMAP ストレージを有効にします"
 
8809
 
 
8810
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
8811
#~ msgstr "IMAP リソース機能を有効にする(&E)"
 
8812
 
 
8813
#~ msgid ""
 
8814
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
8815
#~ msgstr ""
 
8816
#~ "グループウェアフォルダの内容の保存に使用するフォーマットを選択します。"
 
8817
 
 
8818
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
8819
#~ msgstr "グループウェアフォルダに使用するフォーマット(&F):"
 
8820
 
 
8821
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
8822
#~ msgstr "廃止予定の Kolab1 (iCal/vCard)"
 
8823
 
 
8824
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
 
8825
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
 
8826
 
 
8827
#~ msgid "Set the language of the folder names"
 
8828
#~ msgstr "フォルダ名の言語を設定します"
 
8829
 
 
8830
# ACCELERATOR changed by translator
 
8831
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
 
8832
#~ msgstr "グループウェアフォルダの言語(&U):"
 
8833
 
 
8834
#, fuzzy
 
8835
#~| msgid "English"
 
8836
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
8837
#~ msgid "English"
 
8838
#~ msgstr "英語"
 
8839
 
 
8840
#, fuzzy
 
8841
#~| msgid "German"
 
8842
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
8843
#~ msgid "German"
 
8844
#~ msgstr "ドイツ語"
 
8845
 
 
8846
#, fuzzy
 
8847
#~| msgid "French"
 
8848
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
8849
#~ msgid "French"
 
8850
#~ msgstr "フランス語"
 
8851
 
 
8852
#, fuzzy
 
8853
#~| msgid "Dutch"
 
8854
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
8855
#~ msgid "Dutch"
 
8856
#~ msgstr "オランダ語"
 
8857
 
 
8858
#~ msgid ""
 
8859
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
8860
#~ "folder tree."
 
8861
#~ msgstr ""
 
8862
#~ "これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなりま"
 
8863
#~ "す。"
 
8864
 
 
8865
# ACCELERATOR added by translator
 
8866
#~ msgid "&Hide groupware folders"
 
8867
#~ msgstr "グループウェアフォルダを隠す(&P)"
 
8868
 
 
8869
#~ msgid ""
 
8870
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
8871
#~ "tree for the account configured for groupware."
 
8872
#~ msgstr ""
 
8873
#~ "これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツ"
 
8874
#~ "リーに通常のメールフォルダを表示しません。"
 
8875
 
 
8876
# ACCELERATOR changed by translator
 
8877
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
8878
#~ msgstr "このアカウントにはグループウェアフォルダのみ表示する(&G)"
 
8879
 
 
8880
#~ msgid ""
 
8881
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
 
8882
#~ "when being online."
 
8883
#~ msgstr ""
 
8884
#~ "オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直"
 
8885
#~ "ちに同期します。"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
8888
#~ msgstr "グループウェアの変更を直ちに同期する(&S)"
 
8889
 
 
8890
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
8891
#~ msgstr "受信アカウント (最低一つ作成してください):"
 
8892
 
 
8893
#~ msgid "R&emove"
 
8894
#~ msgstr "削除(&E)"
 
8895
 
 
8896
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
 
8897
#~ msgstr "起動時に新着メールをチェックする(&K)"
 
8898
 
 
8899
#~ msgid "New Mail Notification"
 
8900
#~ msgstr "新着メールの通知"
 
8901
 
 
8902
#~ msgid "&Beep"
 
8903
#~ msgstr "ビープ音(&B)"
 
8904
 
 
8905
#, fuzzy
 
8906
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
8907
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
 
8908
#~ msgstr "それぞれのフォルダの新着メッセージ数を表示"
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
 
8911
#~ msgstr "詳細な新着メール通知(&I)"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "Other Actio&ns..."
 
8914
#~ msgstr "他のアクション(&N)..."
 
8915
 
 
8916
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
 
8917
#~ msgstr "アカウントのタイプ: Maildir アカウント"
 
8918
 
 
8919
#~ msgid "Folder location:"
 
8920
#~ msgstr "フォルダの場所:"
 
8921
 
 
8922
#~ msgid "Include in &manual mail check"
 
8923
#~ msgstr "手動メールチェックに含める(&M)"
 
8924
 
 
8925
#~ msgid "&Pre-command:"
 
8926
#~ msgstr "前コマンド(&P):"
 
8927
 
 
8928
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
8929
#~ msgstr "グループウェアの互換性とレガシーオプション"
 
8930
 
 
8931
#~ msgid ""
 
8932
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
 
8933
#~ "to invitation replies"
 
8934
#~ msgstr ""
 
8935
#~ "このオプションを有効にすると Outlook(TM) が会議参加要請への返事を理解でき"
 
8936
#~ "るようになります。"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
8939
#~ msgstr "招待への返事の From/To ヘッダを無視する(&M)"
 
8940
 
 
8941
#~ msgid ""
 
8942
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
 
8943
#~ "to invitations"
 
8944
#~ msgstr ""
 
8945
#~ "このオプションを有効にすると Outlook(TM) が会議参加要請を理解できるように"
 
8946
#~ "なります。"
 
8947
 
 
8948
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
 
8949
#~ msgstr "メール本文で招待を送信する(&I)"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid ""
 
8952
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
8953
#~ "server,\n"
 
8954
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
8955
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
8956
#~ "Exchange understands."
 
8957
#~ msgstr ""
 
8958
#~ "Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は"
 
8959
#~ "標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。\n"
 
8960
#~ "Microsoft Exchange が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、こ"
 
8961
#~ "のオプションを有効にしてください。"
 
8962
 
 
8963
# ACCELERATOR changed by translator
 
8964
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
8965
#~ msgstr "Exchange 互換の招待状(&X)"
 
8966
 
 
8967
# ACCELERATOR added by translator
 
8968
#, fuzzy
 
8969
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
8970
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
8971
#~ msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
 
8972
 
 
8973
#~ msgid ""
 
8974
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
 
8975
#~ "Invitation mails are sent automatically."
 
8976
#~ msgstr ""
 
8977
#~ "これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動"
 
8978
#~ "で送信されます。"
 
8979
 
 
8980
# ACCELERATOR changed by translator
 
8981
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
 
8982
#~ msgstr "招待を自動送信する(&N)"
 
8983
 
 
8984
#, fuzzy
 
8985
#~| msgid "&Options"
 
8986
#~ msgid "Options"
 
8987
#~ msgstr "オプション(&O)"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
8990
#~ msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する"
 
8991
 
 
8992
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
8993
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
8994
#~ msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動する前に確認する(&N)"
 
8995
 
 
8996
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
8997
#~ msgstr "重要なメッセージは古いメッセージの整理に含めない(&X)"
 
8998
 
 
8999
#~ msgctxt ""
 
9000
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
 
9001
#~ "\"loop in all folders\""
 
9002
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
 
9003
#~ msgstr "未読メール検索時の動作(&W):"
 
9004
 
 
9005
#~ msgid "Do not Loop"
 
9006
#~ msgstr "ループしない"
 
9007
 
 
9008
#~ msgid "Loop in Current Folder"
 
9009
#~ msgstr "現在のフォルダのみでループ"
 
9010
 
 
9011
#~ msgid "Loop in All Folders"
 
9012
#~ msgstr "すべてのフォルダでループ"
 
9013
 
 
9014
#, fuzzy
 
9015
#~| msgid "Loop in All Folders"
 
9016
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
 
9017
#~ msgstr "すべてのフォルダでループ"
 
9018
 
 
9019
# ACCELERATOR changed by translator
 
9020
#~ msgctxt ""
 
9021
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
 
9022
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
9023
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
 
9024
#~ msgstr "フォルダに移動したときの動作(&E):"
 
9025
 
 
9026
#~ msgid "Jump to First New Message"
 
9027
#~ msgstr "最初の新着メッセージに移動"
 
9028
 
 
9029
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
9030
#~ msgstr "最初の未読または新着メッセージに移動"
 
9031
 
 
9032
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
 
9033
#~ msgstr "最後に選択したメッセージに移動"
 
9034
 
 
9035
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
 
9036
#~ msgstr "次の時間が経過したら選択したメッセージを既読としてマークする(&K)"
 
9037
 
 
9038
#~ msgid " sec"
 
9039
#~ msgstr " 秒"
 
9040
 
 
9041
# ACCELERATOR changed by translator
 
9042
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
9043
#~ msgstr "メッセージを他のフォルダにドラッグしたときに動作を確認する(&Y)"
 
9044
 
 
9045
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
9046
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
9047
#~ msgstr "デフォルトのディスク上のメッセージフォルダ(&M):"
 
9048
 
 
9049
#~ msgctxt "what's this help"
 
9050
#~ msgid ""
 
9051
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
9052
#~ "folders:</p>\n"
 
9053
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
 
9054
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
 
9055
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
 
9056
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
 
9057
#~ "p>\n"
 
9058
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
 
9059
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
 
9060
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
 
9061
#~ "between folders.</p></qt>"
 
9062
#~ msgstr ""
 
9063
#~ "<qt><p>ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。</"
 
9064
#~ "p><p><b>mbox:</b> KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになりま"
 
9065
#~ "す。個々のメッセージは、“From ” で始まる行で区切られます。この方法を使うと"
 
9066
#~ "ディスク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間"
 
9067
#~ "移動時など)。</p><p><b>maildir:</b> KMail のメールフォルダはディスク上の実"
 
9068
#~ "際のフォルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こち"
 
9069
#~ "らを使うとディスク領域をより多く取りますが、メッセージのフォルダ間移動など"
 
9070
#~ "に際しても安全です。</p></qt>"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
9073
#~ msgstr "フラットファイル (mbox フォーマット)"
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
9076
#~ msgstr "ディレクトリ (maildir フォーマット)"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
 
9079
#~ msgstr "起動時に開くフォルダ(&S):"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
9082
#~ msgstr "プログラム終了時にローカルのごみ箱フォルダを空にする(&T)"
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "&Quota units:"
 
9085
#~ msgstr "クォータの単位(&Q):"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid ""
 
9088
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
 
9089
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
 
9090
#~ "'Important' or 'Action Item'"
 
9091
#~ msgstr ""
 
9092
#~ "このオプションを有効にすると、「重要」または「要アクション」としてマークさ"
 
9093
#~ "れたメッセージは、フォルダの古いメッセージを自動的に整理するときに削除され"
 
9094
#~ "たりアーカイブフォルダへ移動されたりしません。"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
 
9097
#~ msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid ""
 
9100
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
 
9101
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
 
9102
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
 
9103
#~ msgstr ""
 
9104
#~ "<qt><p>手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッ"
 
9105
#~ "セージを自動的に送信するかどうかを選択します。</p></qt>"
 
9106
 
 
9107
#~ msgid ""
 
9108
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
9109
#~ "rights"
 
9110
#~ msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動"
 
9111
 
 
9112
#~ msgid ""
 
9113
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
 
9114
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
 
9115
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
 
9116
#~ "into a lost and found folder."
 
9117
#~ msgstr ""
 
9118
#~ "フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッ"
 
9119
#~ "セージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。"
 
9120
 
 
9121
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
9122
#~ msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する"
 
9123
 
 
9124
#~ msgid ""
 
9125
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
 
9126
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
 
9127
#~ "value set here."
 
9128
#~ msgstr ""
 
9129
#~ "管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。ユーザはこれより短"
 
9130
#~ "い値を設定することはできません。"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
9133
#~ msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid ""
 
9136
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
 
9137
#~ "\" instead"
 
9138
#~ msgstr ""
 
9139
#~ "一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を"
 
9140
#~ "使う"
 
9141
 
 
9142
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
9143
#~ msgstr "システムトレイの表示ポリシー"
 
9144
 
 
9145
#~ msgid ""
 
9146
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
9147
#~ "system tray icon active."
 
9148
#~ msgstr ""
 
9149
#~ "メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであっ"
 
9150
#~ "ても、アプリケーションを終了します。"
 
9151
 
 
9152
#~ msgid "Verbose new mail notification"
 
9153
#~ msgstr "詳細な新着メール通知"
 
9154
 
 
9155
#~ msgid ""
 
9156
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
 
9157
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
 
9158
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
 
9159
#~ msgstr ""
 
9160
#~ "このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知"
 
9161
#~ "に表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージの"
 
9162
#~ "みが表示されます。"
 
9163
 
 
9164
# ACCELERATOR changed by translator
 
9165
#~ msgid "Specify e&ditor:"
 
9166
#~ msgstr "エディタを指定(&N):"
 
9167
 
 
9168
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
9169
#~ msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid ""
 
9172
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
 
9173
#~ "quota limit."
 
9174
#~ msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値"
 
9175
 
 
9176
#~ msgid "Enable groupware functionality"
 
9177
#~ msgstr "グループウェア機能を有効にする"
 
9178
 
 
9179
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
9180
#~ msgstr "招待への返事で From/To ヘッダを無視する"
 
9181
 
 
9182
#~ msgid ""
 
9183
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
 
9184
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
9185
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
 
9186
#~ "setting this option."
 
9187
#~ msgstr ""
 
9188
#~ "Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオ"
 
9189
#~ "プションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの返答を受け取れ"
 
9190
#~ "ないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
 
9191
 
 
9192
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
9193
#~ msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する"
 
9194
 
 
9195
#~ msgid ""
 
9196
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
 
9197
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
9198
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
9199
#~ "setting this option."
 
9200
#~ msgstr ""
 
9201
#~ "Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオ"
 
9202
#~ "プションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの招待を受け取れ"
 
9203
#~ "ないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
 
9204
 
 
9205
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
9206
#~ msgstr "Exchange 互換の招待状"
 
9207
 
 
9208
#~ msgid ""
 
9209
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
9210
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
9211
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
9212
#~ "Exchange understands."
 
9213
#~ msgstr ""
 
9214
#~ "Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は"
 
9215
#~ "標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。\n"
 
9216
#~ "Microsoft Exchange が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、こ"
 
9217
#~ "のオプションを有効にしてください。"
 
9218
 
 
9219
#~ msgid "Automatic invitation sending"
 
9220
#~ msgstr "招待を自動送信する"
 
9221
 
 
9222
#~ msgid ""
 
9223
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
9224
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
9225
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
 
9226
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
 
9227
#~ "not try modifying it by hand."
 
9228
#~ msgstr ""
 
9229
#~ "このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招"
 
9230
#~ "待メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプショ"
 
9231
#~ "ンを無効にしてください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは "
 
9232
#~ "iCalendar 文法で書かれているので、手で修正しないでください。"
 
9233
 
 
9234
#~ msgid ""
 
9235
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
 
9236
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
 
9237
#~ "successfully sent."
 
9238
#~ msgstr ""
 
9239
#~ "このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待"
 
9240
#~ "メールがごみ箱フォルダに移動されます。"
 
9241
 
 
9242
#~ msgid ""
 
9243
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
9244
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
9245
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
 
9246
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
 
9247
#~ msgstr ""
 
9248
#~ "<p>このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, "
 
9249
#~ "KAddressbook, KNotes) のエントリを保存できるようになります。</p><p>このオ"
 
9250
#~ "プションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使う"
 
9251
#~ "ように設定されている必要があります。これは KDE コントロールセンターで行え"
 
9252
#~ "ます。</p>"
 
9253
 
 
9254
#~ msgid ""
 
9255
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
9256
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
9257
#~ msgstr ""
 
9258
#~ "<p>通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここ"
 
9259
#~ "で設定できます。</p>"
 
9260
 
 
9261
#~ msgid ""
 
9262
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
9263
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
9264
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
9265
#~ "additional online IMAP account.</p>"
 
9266
#~ msgstr ""
 
9267
#~ "<p>グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常のメールの管理に使わ"
 
9268
#~ "ない場合、このオプションを指定します。KMail はこの中のグループウェアフォル"
 
9269
#~ "ダだけを表示します。通常のメールを他のオンライン IMAP アカウントで管理する"
 
9270
#~ "場合に役立ちます。</p>"
 
9271
 
 
9272
#~ msgid ""
 
9273
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
 
9274
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
 
9275
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
 
9276
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
 
9277
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
 
9278
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
 
9279
#~ "ul></p>"
 
9280
#~ msgstr ""
 
9281
#~ "<p>グループウェアフォルダの保存フォーマットを選択します。<ul><li>標準の"
 
9282
#~ "フォーマットは、iCal (カレンダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ"
 
9283
#~ "用) の規格を使用します。このフォーマットを使うと Kontact のすべての機能が"
 
9284
#~ "利用可能になります。</li><li>Kolab XML フォーマットは Outlook で使われてい"
 
9285
#~ "るものにより近いカスタムモデルを使います。このフォーマットは Kolab サーバ"
 
9286
#~ "または互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。</li></ul></"
 
9287
#~ "p>"
 
9288
 
 
9289
#~ msgid ""
 
9290
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
 
9291
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
9292
#~ msgstr ""
 
9293
#~ "<p>IMAP リソースフォルダの親を選択します。</p><p>Kolab サーバは標準で "
 
9294
#~ "IMAP inbox を親にセットします。</p>"
 
9295
 
 
9296
#~ msgid ""
 
9297
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
9298
#~ msgstr "<p>IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。</p>"
 
9299
 
 
9300
#~ msgid ""
 
9301
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
9302
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
9303
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
9304
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
9305
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
9306
#~ msgstr ""
 
9307
#~ "<qt><para>IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの"
 
9308
#~ "利用可能な言語から選択することができます。</para><para><note>このオプショ"
 
9309
#~ "ンの唯一の目的は Microsoft Outlook との互換性です。このオプションを使用す"
 
9310
#~ "ると言語の変更が不可能になるので、お勧めしません。</note></para><para>本当"
 
9311
#~ "にそうする必要がない限り、使用しないでください。</para></qt>"
 
9312
 
 
9313
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
9314
#~ msgstr "オフライン IMAP の受信箱で受信したメールのみをフィルタする"
 
9315
 
 
9316
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
9317
#~ msgstr "グループウェアフォルダで受信した新着メールもフィルタする"
 
9318
 
 
9319
#~ msgid ""
 
9320
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
 
9321
#~ "online."
 
9322
#~ msgstr ""
 
9323
#~ "オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期"
 
9324
#~ "します。"
 
9325
 
 
9326
#~ msgid ""
 
9327
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
9328
#~ "displayed."
 
9329
#~ msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。"
 
9330
 
 
9331
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
 
9332
#~ msgstr "ホストあたりの最大接続数"
 
9333
 
 
9334
#~ msgid ""
 
9335
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
9336
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
 
9337
#~ "(0)."
 
9338
#~ msgstr ""
 
9339
#~ "これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。"
 
9340
#~ "標準設定は無制限 (0) です。"
 
9341
 
 
9342
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
 
9343
#~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
 
9344
 
 
9345
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
 
9346
#~ msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す"
 
9347
 
 
9348
#~ msgid "Forward Inline As Default."
 
9349
#~ msgstr "デフォルトで本文に引用して転送する"
 
9350
 
 
9351
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
9352
#~ msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
 
9353
 
 
9354
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
 
9355
#~ msgstr "自動的に署名を挿入する(&U)"
 
9356
 
 
9357
#~ msgid ""
 
9358
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
 
9359
#~ "windows as well.\n"
 
9360
#~ "        "
 
9361
#~ msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
 
9362
 
 
9363
#~ msgid ""
 
9364
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
9365
#~ "composer windows as well."
 
9366
#~ msgstr ""
 
9367
#~ "このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィ"
 
9368
#~ "ンドウでも使用します。"
 
9369
 
 
9370
#~ msgid ""
 
9371
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
9372
#~ "windows as well."
 
9373
#~ msgstr ""
 
9374
#~ "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
 
9375
 
 
9376
#~ msgid "Word &wrap at column:"
 
9377
#~ msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
 
9378
 
 
9379
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
 
9380
#~ msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
 
9381
 
 
9382
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
9383
#~ msgstr "受信者の数がこれより多い場合に警告する"
 
9384
 
 
9385
#~ msgid ""
 
9386
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
 
9387
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
 
9388
#~ "turned off."
 
9389
#~ msgstr ""
 
9390
#~ "受信者の数がこの値より大きい場合、メールを送信する前に確認を求めます。この"
 
9391
#~ "警告メッセージは無効にすることができます。"
 
9392
 
 
9393
#~ msgid ""
 
9394
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
9395
#~ "containing non-English characters"
 
9396
#~ msgstr ""
 
9397
#~ "このオプションを有効にすると、Outlook(TM) が英語以外の文字を含む添付ファイ"
 
9398
#~ "ル名を理解できるようになります。"
 
9399
 
 
9400
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
9401
#~ msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)"
 
9402
 
 
9403
#~ msgid ""
 
9404
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
 
9405
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
 
9406
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
 
9407
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
 
9408
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
9409
#~ msgstr ""
 
9410
#~ "<qt><para>すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、この"
 
9411
#~ "オプションを有効してください。</para><para>このオプションはデフォルトの動"
 
9412
#~ "作を変更するだけで、開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージにつ"
 
9413
#~ "いて個別に選択できます。メール作成の<interface>オプション|開封通知を要求</"
 
9414
#~ "interface>メニューを使用してください。</para></qt>"
 
9415
 
 
9416
# ACCELERATOR added by translator
 
9417
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
9418
#~ msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)"
 
9419
 
 
9420
#~ msgid ""
 
9421
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
 
9422
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
 
9423
#~ msgstr ""
 
9424
#~ "メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレ"
 
9425
#~ "スを出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。"
 
9426
 
 
9427
# ACCELERATOR added by translator
 
9428
#~ msgid "Autosave interval:"
 
9429
#~ msgstr "自動保存の間隔(&I):"
 
9430
 
 
9431
#~ msgid ""
 
9432
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
 
9433
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
 
9434
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
 
9435
#~ msgstr ""
 
9436
#~ "メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができ"
 
9437
#~ "ます。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 にセットすると、"
 
9438
#~ "自動保存を無効にできます。"
 
9439
 
 
9440
# ACCELERATOR added by translator
 
9441
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
 
9442
#~ msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する(&V)"
 
9443
 
 
9444
# ACCELERATOR added by translator
 
9445
#~ msgid "Prepend separator to signature"
 
9446
#~ msgstr "署名の前にセパレータを追加する(&S)"
 
9447
 
 
9448
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
9449
#~ msgstr "認識された接頭句を “Re:” で置き換える(&X)"
 
9450
 
 
9451
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
9452
#~ msgstr "認識された接頭句を “Fwd:” で置き換える(&F)"
 
9453
 
 
9454
#~ msgid "Use smart &quoting"
 
9455
#~ msgstr "スマート引用を使う(&Q)"
 
9456
 
 
9457
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
9458
#~ msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
 
9459
 
 
9460
#~ msgid ""
 
9461
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
9462
#~ "inline."
 
9463
#~ msgstr ""
 
9464
#~ "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト"
 
9465
 
 
9466
#~ msgid ""
 
9467
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
9468
#~ msgstr ""
 
9469
#~ "メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。"
 
9470
 
 
9471
# skip-rule: attachment
 
9472
#~ msgid ""
 
9473
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
 
9474
#~ "no limit)."
 
9475
#~ msgstr ""
 
9476
#~ "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します (-1 で無制"
 
9477
#~ "限)。"
 
9478
 
 
9479
#~ msgid ""
 
9480
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
9481
#~ "successfully."
 
9482
#~ msgstr "暗号化操作が問題なく完了した場合も GnuPG 監査ログを表示します。"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "Message Preview Pane"
 
9485
#~ msgstr "メッセージプレビュー"
 
9486
 
 
9487
# ACCELERATOR changed by translator
 
9488
#, fuzzy
 
9489
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
 
9490
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
 
9491
#~ msgstr "メッセージプレビューを表示しない(&P)"
 
9492
 
 
9493
#, fuzzy
 
9494
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
 
9495
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
9496
#~ msgstr "メッセージ一覧の下に表示する(&W)"
 
9497
 
 
9498
#, fuzzy
 
9499
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
 
9500
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
9501
#~ msgstr "メッセージ一覧の横に表示する(&X)"
 
9502
 
 
9503
#, fuzzy
 
9504
#~| msgid "Lon&g folder list"
 
9505
#~ msgid "Long folder list"
 
9506
#~ msgstr "長いフォルダ一覧(&G)"
 
9507
 
 
9508
#, fuzzy
 
9509
#~| msgid "Shor&t folder list"
 
9510
#~ msgid "Short folder list"
 
9511
#~ msgstr "短いフォルダ一覧(&T)"
 
9512
 
 
9513
#~ msgid ""
 
9514
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
9515
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
 
9516
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
 
9517
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
 
9518
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
 
9519
#~ "whole system is used."
 
9520
#~ msgstr ""
 
9521
#~ "一部のメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために"
 
9522
#~ "必要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設"
 
9523
#~ "定した代替文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用さ"
 
9524
#~ "れている文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設"
 
9525
#~ "定されたエンコーディングを使用します。"
 
9526
 
 
9527
#~ msgid ""
 
9528
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
9529
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
9530
#~ msgstr ""
 
9531
#~ "これを標準の<interface>自動</interface>から変更すると、それぞれのメッセー"
 
9532
#~ "ジに指定されているエンコーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指"
 
9533
#~ "定したエンコーディングを使用します。"
 
9534
 
 
9535
# ACCELERATOR added by translator
 
9536
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
 
9537
#~ msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
 
9538
 
 
9539
#~ msgid ""
 
9540
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
 
9541
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
 
9542
#~ msgstr ""
 
9543
#~ "メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で"
 
9544
#~ "置換するには、これを有効にしてください。"
 
9545
 
 
9546
# ACCELERATOR added by translator
 
9547
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
9548
#~ msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
 
9549
 
 
9550
#~ msgid ""
 
9551
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
 
9552
#~ "hide the levels of quoted text."
 
9553
#~ msgstr ""
 
9554
#~ "引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくだ"
 
9555
#~ "さい。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
 
9556
 
 
9557
# ACCELERATOR added by translator
 
9558
#~ msgid "Automatic collapse level:"
 
9559
#~ msgstr "自動的にたたむレベル(&S):"
 
9560
 
 
9561
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
 
9562
#~ msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
 
9563
 
 
9564
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
9565
#~ msgstr ""
 
9566
#~ "引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効"
 
9567
#~ "にしてください。"
 
9568
 
 
9569
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
 
9570
#~ msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する"
 
9571
 
 
9572
#~ msgid ""
 
9573
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
 
9574
#~ "displayed when using fancy headers."
 
9575
#~ msgstr ""
 
9576
#~ "ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェント"
 
9577
#~ "と X-Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
 
9578
 
 
9579
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
9580
#~ msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
 
9581
 
 
9582
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
9583
#~ msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
 
9584
 
 
9585
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
9586
#~ msgstr ""
 
9587
#~ "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
 
9588
 
 
9589
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
9590
#~ msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
 
9591
 
 
9592
#, fuzzy
 
9593
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
 
9594
#~ msgid "Above the message pane"
 
9595
#~ msgstr "メッセージ領域の上(&V)"
 
9596
 
 
9597
#, fuzzy
 
9598
#~| msgid "&Below the message pane"
 
9599
#~ msgid "Below the message pane"
 
9600
#~ msgstr "メッセージ領域の下(&B)"
 
9601
 
 
9602
#~ msgid "Message Structure Viewer"
 
9603
#~ msgstr "メッセージ構造ビューア"
 
9604
 
 
9605
#, fuzzy
 
9606
#~| msgid "Show &never"
 
9607
#~ msgid "Show never"
 
9608
#~ msgstr "表示しない(&N)"
 
9609
 
 
9610
#, fuzzy
 
9611
#~| msgid "Show alway&s"
 
9612
#~ msgid "Show always"
 
9613
#~ msgstr "常に表示する(&S)"
 
9614
 
 
9615
#, fuzzy
 
9616
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
 
9617
#~ msgid "Show HTML status bar"
 
9618
#~ msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&U)"
 
9619
 
 
9620
#, fuzzy
 
9621
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
 
9622
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
 
9623
#~ msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&P)"
 
9624
 
 
9625
#, fuzzy
 
9626
#~| msgid "Show attachment list."
 
9627
#~ msgid "How attachments are shown"
 
9628
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
 
9629
 
 
9630
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
9631
#~ msgstr "空の送信者で開封通知を送る"
 
9632
 
 
9633
#~ msgid ""
 
9634
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
9635
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
9636
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
9637
#~ msgstr ""
 
9638
#~ "送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設"
 
9639
#~ "定されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、"
 
9640
#~ "このオプションを無効にしてください。"
 
9641
 
 
9642
#~ msgid "Message template for new message"
 
9643
#~ msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート"
 
9644
 
 
9645
#~ msgid "Message template for reply"
 
9646
#~ msgstr "返信用のメッセージテンプレート"
 
9647
 
 
9648
#~ msgid "Message template for reply to all"
 
9649
#~ msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート"
 
9650
 
 
9651
#~ msgid "Message template for forward"
 
9652
#~ msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
 
9653
 
 
9654
#~ msgid "Quote characters"
 
9655
#~ msgstr "引用記号"
 
9656
 
 
9657
#, fuzzy
 
9658
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
 
9659
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
9660
#~ msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する"
 
9661
 
 
9662
#~ msgid ""
 
9663
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
9664
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
 
9665
#~ "reaction switch."
 
9666
#~ msgstr ""
 
9667
#~ "ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行"
 
9668
#~ "うドメインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。"
 
9669
 
 
9670
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
9671
#~ msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する"
 
9672
 
 
9673
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
9674
#~ msgstr ""
 
9675
#~ "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する"
 
9676
 
 
9677
#~ msgid ""
 
9678
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
9679
#~ "starting KMail."
 
9680
#~ msgstr ""
 
9681
#~ "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。"
 
9682
 
 
9683
#, fuzzy
 
9684
#~| msgid "Message Text as Is"
 
9685
#~ msgid "Quoted Message Text"
 
9686
#~ msgstr "そのままのメッセージテキスト"
 
9687
 
 
9688
#~ msgid "Message Text as Is"
 
9689
#~ msgstr "そのままのメッセージテキスト"
 
9690
 
 
9691
#~ msgid "Message Id"
 
9692
#~ msgstr "メッセージ ID"
 
9693
 
 
9694
#~ msgid "Date in Short Format"
 
9695
#~ msgstr "短い書式の日付"
 
9696
 
 
9697
#~ msgid "Date in C Locale"
 
9698
#~ msgstr "C ロケール書式の日付"
 
9699
 
 
9700
#~ msgid "Day of Week"
 
9701
#~ msgstr "曜日"
 
9702
 
 
9703
#~ msgid "Time"
 
9704
#~ msgstr "時間"
 
9705
 
 
9706
#~ msgid "Time in Long Format"
 
9707
#~ msgstr "長い書式の時間"
 
9708
 
 
9709
#~ msgid "Time in C Locale"
 
9710
#~ msgstr "C ロケール書式の時間"
 
9711
 
 
9712
#~ msgid "To Field Address"
 
9713
#~ msgstr "To フィールドのアドレス"
 
9714
 
 
9715
#~ msgid "To Field Name"
 
9716
#~ msgstr "To フィールドの名前"
 
9717
 
 
9718
#~ msgid "To Field First Name"
 
9719
#~ msgstr "To フィールドのファーストネーム"
 
9720
 
 
9721
#~ msgid "To Field Last Name"
 
9722
#~ msgstr "To フィールドのラストネーム"
 
9723
 
 
9724
#~ msgid "CC Field Address"
 
9725
#~ msgstr "CC フィールドのアドレス"
 
9726
 
 
9727
#~ msgid "CC Field Name"
 
9728
#~ msgstr "CC フィールドの名前"
 
9729
 
 
9730
#~ msgid "CC Field First Name"
 
9731
#~ msgstr "CC フィールドのファーストネーム"
 
9732
 
 
9733
#~ msgid "CC Field Last Name"
 
9734
#~ msgstr "CC フィールドのラストネーム"
 
9735
 
 
9736
#~ msgid "From Field Address"
 
9737
#~ msgstr "差出人フィールドのアドレス"
 
9738
 
 
9739
#~ msgid "From Field Name"
 
9740
#~ msgstr "差出人フィールドの名前"
 
9741
 
 
9742
#~ msgid "From Field First Name"
 
9743
#~ msgstr "差出人フィールドのファーストネーム"
 
9744
 
 
9745
#~ msgid "From Field Last Name"
 
9746
#~ msgstr "差出人フィールドのラストネーム"
 
9747
 
 
9748
#~ msgid "Addresses of all recipients"
 
9749
#~ msgstr "すべての受信者のアドレス"
 
9750
 
 
9751
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
 
9752
#~ msgid "Subject"
 
9753
#~ msgstr "件名"
 
9754
 
 
9755
#~ msgid "Quoted Headers"
 
9756
#~ msgstr "ヘッダを引用"
 
9757
 
 
9758
#~ msgid "Headers as Is"
 
9759
#~ msgstr "そのままのヘッダ"
 
9760
 
 
9761
#~ msgid "Header Content"
 
9762
#~ msgstr "ヘッダの内容"
 
9763
 
 
9764
#~ msgid "From field Name"
 
9765
#~ msgstr "差出人フィールドの名前"
 
9766
 
 
9767
#~ msgctxt "Template subject command."
 
9768
#~ msgid "Subject"
 
9769
#~ msgstr "件名"
 
9770
 
 
9771
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
9772
#~ msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果を引用テキストとして挿入"
 
9773
 
 
9774
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
9775
#~ msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
 
9776
 
 
9777
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
9778
#~ msgstr "ヘッダ付きの元のメッセージをパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
 
9779
 
 
9780
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
9781
#~ msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
 
9782
 
 
9783
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
9784
#~ msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え"
 
9785
 
 
9786
#, fuzzy
 
9787
#~| msgid "Signature"
 
9788
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
9789
#~ msgid "Signature"
 
9790
#~ msgstr "署名"
 
9791
 
 
9792
#~ msgid "Insert File Content"
 
9793
#~ msgstr "ファイルの内容を挿入"
 
9794
 
 
9795
#~ msgid "Template Comment"
 
9796
#~ msgstr "テンプレートのコメント"
 
9797
 
 
9798
#~ msgid "No Operation"
 
9799
#~ msgstr "操作なし"
 
9800
 
 
9801
#~ msgid "Clear Generated Message"
 
9802
#~ msgstr "生成されたメッセージをクリア"
 
9803
 
 
9804
#~ msgid "Turn Debug On"
 
9805
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
 
9806
 
 
9807
#~ msgid "Turn Debug Off"
 
9808
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
 
9809
 
 
9810
#~ msgid "&Insert Command"
 
9811
#~ msgstr "コマンドを挿入(&I)"
 
9812
 
 
9813
#~ msgid "Insert Command"
 
9814
#~ msgstr "コマンドを挿入"
 
9815
 
 
9816
#~ msgid "Original Message"
 
9817
#~ msgstr "元のメッセージ"
 
9818
 
 
9819
#~ msgid "Current Message"
 
9820
#~ msgstr "現在のメッセージ"
 
9821
 
 
9822
#~ msgid "Process with External Programs"
 
9823
#~ msgstr "外部プログラムで処理"
 
9824
 
 
9825
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
9826
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9827
#~ msgstr "その他"
 
9828
 
 
9829
#~ msgid ""
 
9830
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
9831
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
 
9832
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
 
9833
#~ "downgrade your index file?"
 
9834
#~ msgstr ""
 
9835
#~ "<html><p><resource>%1</resource> のメールインデックスは KMail の未知のバー"
 
9836
#~ "ジョン (%2) のものです。</p><p>このインデックスはあなたのメールフォルダか"
 
9837
#~ "ら再生成することもできますが、そうすると一部の情報、例えば状態フラグなどが"
 
9838
#~ "失われる可能性があります。インデックスファイルをダウングレードしますか?</"
 
9839
#~ "p></html>"
 
9840
 
 
9841
#~ msgid "Downgrade"
 
9842
#~ msgstr "ダウングレード"
 
9843
 
 
9844
#~ msgid "Do Not Downgrade"
 
9845
#~ msgstr "ダウングレードしない"
 
9846
 
 
9847
#~ msgid ""
 
9848
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
 
9849
#~ "some information, including status flags, will be lost."
 
9850
#~ msgstr ""
 
9851
#~ "<resource>%1</resource> のメールインデックスが破損しているため、再生成しま"
 
9852
#~ "す。ステータスを含む一部の情報は失われます。"
 
9853
 
 
9854
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
9855
#~ msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング"
 
9856
 
 
9857
#~ msgid ""
 
9858
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
9859
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
9860
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
 
9861
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
 
9862
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
 
9863
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
 
9864
#~ msgstr ""
 
9865
#~ "<p>IMAP キャッシュのトラブルシューティング</p><p>IMAP フォルダの同期に問題"
 
9866
#~ "があるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には"
 
9867
#~ "時間がかかりますが、何も問題は起こしません。</p><p>それでも解決しなければ "
 
9868
#~ "IMAP キャッシュを更新してみてください。ただし、そのフォルダやサブフォルダ"
 
9869
#~ "に加えたローカルな変更はすべて失われます。</p>"
 
9870
 
 
9871
#~ msgid "Rebuild &index"
 
9872
#~ msgstr "インデックスを再構築(&I)"
 
9873
 
 
9874
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
9875
#~ msgid "Scope:"
 
9876
#~ msgstr "対象:"
 
9877
 
 
9878
#~ msgid "Only Current Folder"
 
9879
#~ msgstr "現在のフォルダのみ"
 
9880
 
 
9881
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
9882
#~ msgstr "現在のフォルダとすべてのサブフォルダ"
 
9883
 
 
9884
#~ msgid "All Folders of This Account"
 
9885
#~ msgstr "このアカウントのすべてのフォルダ"
 
9886
 
 
9887
#~ msgid "Refresh &Cache"
 
9888
#~ msgstr "キャッシュを更新(&C)"
 
9889
 
 
9890
#~ msgid ""
 
9891
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
 
9892
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
 
9893
#~ msgstr ""
 
9894
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の UID キャッシュファイルを読めませんでし"
 
9895
#~ "た。ファイルが壊れているか、ファイルシステムのパーミッションに問題があるよ"
 
9896
#~ "うです。"
 
9897
 
 
9898
#~ msgid ""
 
9899
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
9900
#~ "problem with file system permission."
 
9901
#~ msgstr ""
 
9902
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の UID キャッシュファイルに書き込めません"
 
9903
#~ "でした。ファイルシステムのパーミッションに問題があるようです。"
 
9904
 
 
9905
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
9906
#~ msgstr ""
 
9907
#~ "IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。"
 
9908
 
 
9909
#~ msgid ""
 
9910
#~ "No account setup for this folder.\n"
 
9911
#~ "Please try running a sync before this."
 
9912
#~ msgstr ""
 
9913
#~ "このフォルダにはアカウントが設定されていません。\n"
 
9914
#~ "先に同期を実行してみてください。"
 
9915
 
 
9916
#~ msgid ""
 
9917
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
 
9918
#~ "its subfolders?\n"
 
9919
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
9920
#~ msgstr ""
 
9921
#~ "<html><p>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とそのサブフォルダの IMAP "
 
9922
#~ "キャッシュを更新しますか?</p><p>フォルダにローカルに加えたすべての変更が"
 
9923
#~ "削除されます。</p></html>"
 
9924
 
 
9925
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
 
9926
#~ msgstr "このフォルダのインデックスを再構築しました。"
 
9927
 
 
9928
#~ msgid ""
 
9929
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
 
9930
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
 
9931
#~ msgstr ""
 
9932
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> は初期同期状態ではありません (状態は %2 "
 
9933
#~ "です)。初期状態にリセットし、同期しますか?"
 
9934
 
 
9935
#~ msgid "Reset && Sync"
 
9936
#~ msgstr "リセットおよび同期"
 
9937
 
 
9938
#~ msgid "Synchronizing"
 
9939
#~ msgstr "同期中"
 
9940
 
 
9941
#~ msgid "Connecting to %1"
 
9942
#~ msgstr "%1 に接続しています"
 
9943
 
 
9944
#~ msgid "Checking permissions"
 
9945
#~ msgstr "パーミッション確認中"
 
9946
 
 
9947
#~ msgid "Renaming folder"
 
9948
#~ msgstr "フォルダの名前を変更中"
 
9949
 
 
9950
#~ msgid "Retrieving folderlist"
 
9951
#~ msgstr "フォルダ一覧を取得中"
 
9952
 
 
9953
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
9954
#~ msgstr "フォルダ一覧の取得中にエラー"
 
9955
 
 
9956
#~ msgid "Retrieving subfolders"
 
9957
#~ msgstr "サブフォルダを取得中"
 
9958
 
 
9959
#~ msgid "Deleting folders from server"
 
9960
#~ msgstr "フォルダをサーバから削除中"
 
9961
 
 
9962
#~ msgid "Retrieving message list"
 
9963
#~ msgstr "メッセージ一覧を取得中"
 
9964
 
 
9965
#~ msgid "No messages to delete..."
 
9966
#~ msgstr "削除するメッセージがありません..."
 
9967
 
 
9968
#~ msgid "Expunging deleted messages"
 
9969
#~ msgstr "削除されたメッセージを抹消中"
 
9970
 
 
9971
#~ msgid "Retrieving new messages"
 
9972
#~ msgstr "新着メッセージを取得中"
 
9973
 
 
9974
#~ msgid "No new messages from server"
 
9975
#~ msgstr "サーバに新着メッセージはありません"
 
9976
 
 
9977
#~ msgid "Checking annotation support"
 
9978
#~ msgstr "注釈サポートを確認中"
 
9979
 
 
9980
#~ msgid "Retrieving annotations"
 
9981
#~ msgstr "注釈を取得中"
 
9982
 
 
9983
#~ msgid "Setting annotations"
 
9984
#~ msgstr "注釈を設定中"
 
9985
 
 
9986
#~ msgid "Setting permissions"
 
9987
#~ msgstr "パーミッションを設定中"
 
9988
 
 
9989
#~ msgid "Retrieving permissions"
 
9990
#~ msgstr "パーミッションを取得中"
 
9991
 
 
9992
#~ msgid "Getting quota information"
 
9993
#~ msgstr "クォータ情報を取得中"
 
9994
 
 
9995
#~ msgid "Updating cache file"
 
9996
#~ msgstr "キャッシュファイルを更新中"
 
9997
 
 
9998
#~ msgid "Synchronization done"
 
9999
#~ msgstr "同期完了"
 
10000
 
 
10001
#~ msgid "Uploading messages to server"
 
10002
#~ msgstr "サーバにメッセージをアップロード中"
 
10003
 
 
10004
#~ msgid ""
 
10005
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
 
10006
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
10007
#~ msgstr ""
 
10008
#~ "<p>フォルダ <resource>%1</resource> へのアクセスが制限されています。この"
 
10009
#~ "フォルダにメッセージを追加することはできません。</p>"
 
10010
 
 
10011
#~ msgid "Access rights revoked"
 
10012
#~ msgstr "アクセス権限を取り消されました"
 
10013
 
 
10014
#~ msgid "No messages to upload to server"
 
10015
#~ msgstr "サーバにアップロードするメッセージがありません"
 
10016
 
 
10017
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
 
10018
#~ msgstr "メッセージの状態をサーバにアップロード中"
 
10019
 
 
10020
#~ msgid "Creating subfolders on server"
 
10021
#~ msgstr "サーバにサブフォルダを作成中"
 
10022
 
 
10023
#~ msgid ""
 
10024
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
 
10025
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
10026
#~ msgstr ""
 
10027
#~ "<qt><p>フォルダ <resource>%1</resource> のメールはサーバから削除されていま"
 
10028
#~ "す。ローカルで削除しますか?</p><p>UID: %2</p></qt>"
 
10029
 
 
10030
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
 
10031
#~ msgstr "削除されたメッセージをサーバから抹消中"
 
10032
 
 
10033
#~ msgid "Checking folder validity"
 
10034
#~ msgstr "フォルダの整合性を検証中"
 
10035
 
 
10036
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
10037
#~ msgstr "名前空間 <resource>%1</resource> 用フォルダを取得中"
 
10038
 
 
10039
#~ msgid ""
 
10040
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
 
10041
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
 
10042
#~ msgstr ""
 
10043
#~ "<qt><para>フォルダ <resource>%1</resource> は削除されたようです。これを"
 
10044
#~ "サーバから削除しますか?</para></qt>"
 
10045
 
 
10046
#, fuzzy
 
10047
#~| msgid "C&ancel"
 
10048
#~ msgid "Canceled"
 
10049
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid ""
 
10052
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
10053
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
 
10054
#~ "differently."
 
10055
#~ msgstr ""
 
10056
#~ "IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこの"
 
10057
#~ "サーバでは使えません。KMail の設定を変更してください。"
 
10058
 
 
10059
#~ msgid ""
 
10060
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
 
10061
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
 
10062
#~ msgstr ""
 
10063
#~ "IMAP サーバ %1 は注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバで"
 
10064
#~ "は使えません。KMail の設定を変更してください。"
 
10065
 
 
10066
#~ msgid "Error while setting annotation: "
 
10067
#~ msgstr "注釈の取得中にエラー:"
 
10068
 
 
10069
#~ msgid "lost+found"
 
10070
#~ msgstr "lost+found"
 
10071
 
 
10072
#~ msgid ""
 
10073
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
 
10074
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
 
10075
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
 
10076
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
 
10077
#~ "avoid data loss.</p>"
 
10078
#~ msgstr ""
 
10079
#~ "<p>フォルダ <resource>%1</resource> には、まだサーバにアップロードされてい"
 
10080
#~ "ない新規メッセージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されている"
 
10081
#~ "か、あなたにこれらをアップロードするために必要なアクセス権限がありません。"
 
10082
#~ "</p><p>データが消失しないように、これらのメッセージをフォルダ <resource>%"
 
10083
#~ "2</resource> へ移動します。</p>"
 
10084
 
 
10085
#~ msgid "Insufficient access rights"
 
10086
#~ msgstr "アクセス権限がありません"
 
10087
 
 
10088
#~ msgid ""
 
10089
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
 
10090
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
 
10091
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
 
10092
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
 
10093
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
 
10094
#~ "messages to another folder now?</p>"
 
10095
#~ msgstr ""
 
10096
#~ "<p>このフォルダ (%1) には、まだサーバにアップロードされていない新規メッ"
 
10097
#~ "セージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこ"
 
10098
#~ "れらをアップロードするために必要なアクセス権限がありません。管理者に連絡し"
 
10099
#~ "て新規メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダ"
 
10100
#~ "から移動してください。</p><p>これらのメッセージを今他のフォルダに移動しま"
 
10101
#~ "すか?</p>|/|$[set-answers yes '他のフォルダに移動する(&Y)' no '移動しない"
 
10102
#~ "(&N)']"
 
10103
 
 
10104
#~ msgid "Move"
 
10105
#~ msgstr "移動"
 
10106
 
 
10107
#~ msgid "Do Not Move"
 
10108
#~ msgstr "移動しない"
 
10109
 
 
10110
#~ msgid "Source URL is malformed"
 
10111
#~ msgstr "ソース URL の形式が不正です"
 
10112
 
 
10113
#~ msgid "Kioslave Error Message"
 
10114
#~ msgstr "Kioslave エラーメッセージ"
 
10115
 
 
10116
#~ msgid ""
 
10117
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
10118
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
 
10119
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
 
10120
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
10121
#~ "properly."
 
10122
#~ msgstr ""
 
10123
#~ "<html>お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートして"
 
10124
#~ "いません。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail が既に読んだ"
 
10125
#~ "メールなのかを確実に判断するために必要です。したがって、メッセージをサーバ"
 
10126
#~ "に残しておく機能は正常には動作しません。</html>"
 
10127
 
 
10128
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
10129
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
10130
#~ msgstr[0] ""
 
10131
#~ "%2 から 1 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除しま"
 
10132
#~ "す..."
 
10133
#~ msgstr[1] ""
 
10134
#~ "%2 から %1 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除しま"
 
10135
#~ "す..."
 
10136
 
 
10137
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
10138
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
10139
#~ msgstr[0] "%2 から 1 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
 
10140
#~ msgstr[1] "%2 から %1 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
 
10141
 
 
10142
#~ msgid ""
 
10143
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
10144
#~ "server)."
 
10145
#~ msgstr ""
 
10146
#~ "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに"
 
10147
#~ "残っています)。"
 
10148
 
 
10149
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
10150
#~ msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB)"
 
10151
 
 
10152
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
 
10153
#~ msgstr "LIST 操作を完了できませんでした。"
 
10154
 
 
10155
#, fuzzy
 
10156
#~| msgid "Only check for new mail"
 
10157
#~ msgid ""
 
10158
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
10159
#~ "%2"
 
10160
#~ msgstr "新しいメールのみチェック"
 
10161
 
 
10162
#, fuzzy
 
10163
#~| msgid ""
 
10164
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
 
10165
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
 
10166
#~| "them."
 
10167
#~ msgid ""
 
10168
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
 
10169
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
 
10170
#~ "before downloading them."
 
10171
#~ msgstr ""
 
10172
#~ "あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの"
 
10173
#~ "大きいメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。"
 
10174
 
 
10175
#~ msgctxt ""
 
10176
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
 
10177
#~ "indicate the default identity"
 
10178
#~ msgid "%1 (Default)"
 
10179
#~ msgstr "%1 (デフォルト)"
 
10180
 
 
10181
#~ msgid "Identity Name"
 
10182
#~ msgstr "個人情報名"
 
10183
 
 
10184
#~ msgid "Email Address"
 
10185
#~ msgstr "メールアドレス"
 
10186
 
 
10187
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
 
10188
#~ msgstr "引用として貼り付け(&S)"
 
10189
 
 
10190
#~ msgid "Add &Quote Characters"
 
10191
#~ msgstr "引用記号を追加(&Q)"
 
10192
 
 
10193
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
 
10194
#~ msgstr "引用記号を除去(&M)"
 
10195
 
 
10196
#~ msgid "Add as &Attachment"
 
10197
#~ msgstr "添付ファイルとして追加(&A)"
 
10198
 
 
10199
#~ msgid "Name of the attachment:"
 
10200
#~ msgstr "添付ファイル名:"
 
10201
 
 
10202
#~ msgid "Add as &Text"
 
10203
#~ msgstr "テキストとして追加(&T)"
 
10204
 
 
10205
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
10206
#~ msgid "To"
 
10207
#~ msgstr "To"
 
10208
 
 
10209
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
10210
#~ msgid "CC"
 
10211
#~ msgstr "CC"
 
10212
 
 
10213
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
10214
#~ msgid "BCC"
 
10215
#~ msgstr "BCC"
 
10216
 
 
10217
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
10218
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
10219
#~ msgstr "<placeholder>未定義の受信者のタイプ</placeholder>"
 
10220
 
 
10221
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
10222
#~ msgid "Select type of recipient"
 
10223
#~ msgstr "受信者のタイプを選択"
 
10224
 
 
10225
#~ msgctxt "@action:button"
 
10226
#~ msgid "Save List..."
 
10227
#~ msgstr "リストを保存..."
 
10228
 
 
10229
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
10230
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
 
10231
#~ msgstr "複数の受信者を配布リストとして保存"
 
10232
 
 
10233
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
10234
#~ msgid "Se&lect..."
 
10235
#~ msgstr "選択(&L)..."
 
10236
 
 
10237
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
10238
#~ msgid "Select recipients from address book"
 
10239
#~ msgstr "アドレス帳から受信者を選択"
 
10240
 
 
10241
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
10242
#~ msgid "No recipients"
 
10243
#~ msgstr "受信者が選択されていません"
 
10244
 
 
10245
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
10246
#~ msgid "1 recipient"
 
10247
#~ msgid_plural "%1 recipients"
 
10248
#~ msgstr[0] "受信者 1 名"
 
10249
#~ msgstr[1] "受信者 %1 名"
 
10250
 
 
10251
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
10252
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
10253
#~ msgstr "To:<nl/>%1"
 
10254
 
 
10255
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
10256
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
10257
#~ msgstr "CC:<nl/>%1"
 
10258
 
 
10259
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
10260
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
10261
#~ msgstr "BCC:<nl/>%1"
 
10262
 
 
10263
#~ msgctxt "@info:status"
 
10264
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
10265
#~ msgstr "受信者リストを %1 / %2 エントリに切り詰め。"
 
10266
 
 
10267
#~ msgid "Maintainer"
 
10268
#~ msgstr "メンテナ"
 
10269
 
 
10270
#~ msgid "Original author"
 
10271
#~ msgstr "オリジナルの作者"
 
10272
 
 
10273
#~ msgid "Former maintainer"
 
10274
#~ msgstr "以前のメンテナ"
 
10275
 
 
10276
#~ msgid "Former co-maintainer"
 
10277
#~ msgstr "以前の共同メンテナ"
 
10278
 
 
10279
#~ msgid "Core developer"
 
10280
#~ msgstr "中心的開発者"
 
10281
 
 
10282
#~ msgid "Former core developer"
 
10283
#~ msgstr "以前の中心的開発者"
 
10284
 
 
10285
#~ msgid "Documentation"
 
10286
#~ msgstr "ドキュメンテーション"
 
10287
 
 
10288
#~ msgid "system tray notification"
 
10289
#~ msgstr "システムトレイ通知"
 
10290
 
 
10291
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
10292
#~ msgstr "PGP 6 サポートおよび暗号サポートの強化"
 
10293
 
 
10294
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
10295
#~ msgstr "オリジナルの暗号サポート<br/>PGP 2 および PGP 5 のサポート"
 
10296
 
 
10297
#~ msgid "GnuPG support"
 
10298
#~ msgstr "GnuPG サポート"
 
10299
 
 
10300
#~ msgid "New message list and new folder tree"
 
10301
#~ msgstr "新しいメッセージ一覧と新しいフォルダ一覧"
 
10302
 
 
10303
#~ msgid "Anti-virus support"
 
10304
#~ msgstr "アンチウイルスのサポート"
 
10305
 
 
10306
#~ msgid "POP filters"
 
10307
#~ msgstr "POP フィルタ"
 
10308
 
 
10309
#~ msgid "Usability tests and improvements"
 
10310
#~ msgstr "ユーザビリティテストと改良"
 
10311
 
 
10312
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
10313
#~ msgstr "Agypten および Kroupware プロジェクト管理"
 
10314
 
 
10315
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
10316
#~ msgstr "PGP 6 サポートのベータテスト"
 
10317
 
 
10318
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
10319
#~ msgstr "「送受信成功」メッセージのタイムスタンプ"
 
10320
 
 
10321
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
 
10322
#~ msgstr "一つのアドレスに複数の暗号化鍵"
 
10323
 
 
10324
#~ msgid "KDE Email Client"
 
10325
#~ msgstr "KDE メールクライアント"
 
10326
 
 
10327
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
10328
#~ msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開発チーム"
 
10329
 
 
10330
#~ msgid "Certificate Signature Request"
 
10331
#~ msgstr "証明書の署名要求"
 
10332
 
 
10333
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
10334
#~ msgstr "添付ファイルから証明書を作成し、送信者に送り返してください。"
 
10335
 
 
10336
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
10337
#~ msgstr ""
 
10338
#~ "KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しま"
 
10339
#~ "した。"
 
10340
 
 
10341
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
10342
#~ msgstr ""
 
10343
#~ "KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しま"
 
10344
#~ "した。"
 
10345
 
 
10346
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
10347
#~ msgstr "KMail は現在オフラインモードです。どうしますか?"
 
10348
 
 
10349
#~ msgid "Online/Offline"
 
10350
#~ msgstr "オンライン/オフライン"
 
10351
 
 
10352
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
10353
#~ msgstr "受信箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
 
10354
 
 
10355
#~ msgid "outbox"
 
10356
#~ msgstr "送信待ち"
 
10357
 
 
10358
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
10359
#~ msgstr "送信待ちフォルダの読み/書き権限がありません。"
 
10360
 
 
10361
#~ msgid "sent-mail"
 
10362
#~ msgstr "送信済み"
 
10363
 
 
10364
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
10365
#~ msgstr "送信済みフォルダの読み/書き権限がありません。"
 
10366
 
 
10367
#~ msgid "trash"
 
10368
#~ msgstr "ごみ箱"
 
10369
 
 
10370
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
10371
#~ msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
 
10372
 
 
10373
#~ msgid "drafts"
 
10374
#~ msgstr "下書き"
 
10375
 
 
10376
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
10377
#~ msgstr "下書きフォルダの読み/書き権限がありません。"
 
10378
 
 
10379
#~ msgid "templates"
 
10380
#~ msgstr "テンプレート"
 
10381
 
 
10382
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
10383
#~ msgstr "テンプレートフォルダへの読み/書き権限がありません。"
 
10384
 
 
10385
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
10386
#~ msgid ""
 
10387
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
10388
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
 
10389
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
 
10390
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
10391
#~ "strong></p></qt>"
 
10392
#~ msgstr ""
 
10393
#~ "<qt><para>フォルダ <filename>%4</filename> は存在します。<application>%1</"
 
10394
#~ "application> は今そのメッセージ用にフォルダ <filename>%5</filename> を使用"
 
10395
#~ "します。</para><para><application>%2</application> はこのフォルダに "
 
10396
#~ "<filename>%6</filename> の内容を移動できます。ただし、<filename>%7</"
 
10397
#~ "filename> に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。"
 
10398
#~ "</para><para><application>%3</application> に今メールファイルを移動させま"
 
10399
#~ "すか?</para></qt>"
 
10400
 
 
10401
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
10402
#~ msgid ""
 
10403
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
10404
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
10405
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
10406
#~ msgstr ""
 
10407
#~ "<qt><para>フォルダ <filename>%4</filename> は存在します。<application>%1</"
 
10408
#~ "application> はそのメッセージ用にフォルダ <filename>%5</filename> を使用し"
 
10409
#~ "ます。<application>%2</application> はこのフォルダに <filename>%6</"
 
10410
#~ "filename> の内容を移動できます。</para><para><application>%3</"
 
10411
#~ "application> に今メールファイルを移動させますか?</para></qt>"
 
10412
 
 
10413
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
 
10414
#~ msgstr "メールファイルを移行しますか?"
 
10415
 
 
10416
#~ msgid ""
 
10417
#~ "File %1 exists.\n"
 
10418
#~ "Do you want to replace it?"
 
10419
#~ msgstr ""
 
10420
#~ "ファイル <filename>%1</filename> は存在します。\n"
 
10421
#~ "置き換えますか?"
 
10422
 
 
10423
#~ msgid "Save to File"
 
10424
#~ msgstr "ファイルに保存"
 
10425
 
 
10426
#~ msgid "&Replace"
 
10427
#~ msgstr "置換(&R)"
 
10428
 
 
10429
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
10430
#~ msgstr "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。"
 
10431
 
 
10432
#~ msgid ""
 
10433
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
10434
#~ "The error was:\n"
 
10435
#~ "%1"
 
10436
#~ msgstr ""
 
10437
#~ "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。\n"
 
10438
#~ "エラーは:\n"
 
10439
#~ "%1"
 
10440
 
 
10441
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
10442
#~ msgstr "本当にすべてのアカウントのごみ箱フォルダを空にしますか?"
 
10443
 
 
10444
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
10445
#~ msgid_plural ""
 
10446
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
10447
#~ msgstr[0] "この個人情報はデフォルトの送信手段を使うように変更されました:"
 
10448
#~ msgstr[1] ""
 
10449
#~ "これら %1 個の個人情報はデフォルトの送信手段を使うように変更されました:"
 
10450
 
 
10451
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
10452
#~ msgid_plural ""
 
10453
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
10454
#~ msgstr[0] "この個人情報は指定された送信手段を使うように変更されました:"
 
10455
#~ msgstr[1] ""
 
10456
#~ "これら %1 個の個人情報は指定された送信手段を使うように変更されました:"
 
10457
 
 
10458
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
 
10459
#~ msgstr "メッセージ開封通知要求"
 
10460
 
 
10461
#~ msgctxt "View->"
 
10462
#~ msgid "&Headers"
 
10463
#~ msgstr "ヘッダ(&H)"
 
10464
 
 
10465
#~ msgid "Choose display style of message headers"
 
10466
#~ msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
 
10467
 
 
10468
#~ msgctxt "View->headers->"
 
10469
#~ msgid "&Enterprise Headers"
 
10470
#~ msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
 
10471
 
 
10472
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
10473
#~ msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
 
10474
 
 
10475
#~ msgctxt "View->headers->"
 
10476
#~ msgid "&Fancy Headers"
 
10477
#~ msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
 
10478
 
 
10479
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
10480
#~ msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良い書式で表示"
 
10481
 
 
10482
#~ msgctxt "View->headers->"
 
10483
#~ msgid "&Brief Headers"
 
10484
#~ msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
 
10485
 
 
10486
#~ msgid "Show brief list of message headers"
 
10487
#~ msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
 
10488
 
 
10489
#~ msgctxt "View->headers->"
 
10490
#~ msgid "&Standard Headers"
 
10491
#~ msgstr "標準ヘッダ(&S)"
 
10492
 
 
10493
#~ msgid "Show standard list of message headers"
 
10494
#~ msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
 
10495
 
 
10496
#~ msgctxt "View->headers->"
 
10497
#~ msgid "&Long Headers"
 
10498
#~ msgstr "長いヘッダ(&L)"
 
10499
 
 
10500
#~ msgid "Show long list of message headers"
 
10501
#~ msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
 
10502
 
 
10503
#~ msgctxt "View->headers->"
 
10504
#~ msgid "&All Headers"
 
10505
#~ msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
 
10506
 
 
10507
#~ msgid "Show all message headers"
 
10508
#~ msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
 
10509
 
 
10510
#~ msgctxt "View->"
 
10511
#~ msgid "&Attachments"
 
10512
#~ msgstr "添付ファイル(&A)"
 
10513
 
 
10514
#~ msgid "Choose display style of attachments"
 
10515
#~ msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
 
10516
 
 
10517
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
10518
#~ msgid "&As Icons"
 
10519
#~ msgstr "アイコン(&A)"
 
10520
 
 
10521
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
10522
#~ msgstr ""
 
10523
#~ "すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックし"
 
10524
#~ "ます。"
 
10525
 
 
10526
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
10527
#~ msgid "&Smart"
 
10528
#~ msgstr "スマート(&S)"
 
10529
 
 
10530
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
10531
#~ msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
 
10532
 
 
10533
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
10534
#~ msgid "&Inline"
 
10535
#~ msgstr "インライン(&I)"
 
10536
 
 
10537
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
10538
#~ msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
 
10539
 
 
10540
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
10541
#~ msgid "&Hide"
 
10542
#~ msgstr "隠す(&H)"
 
10543
 
 
10544
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
10545
#~ msgstr "メッセージビューアに添付ファイルを表示しません。"
 
10546
 
 
10547
# ACCELERATOR changed by translator
 
10548
#~ msgid "&Set Encoding"
 
10549
#~ msgstr "エンコーディング(&N)"
 
10550
 
 
10551
#~ msgid "New Message To..."
 
10552
#~ msgstr "新規メッセージ..."
 
10553
 
 
10554
#~ msgid "Reply To..."
 
10555
#~ msgstr "返信..."
 
10556
 
 
10557
#~ msgid "Forward To..."
 
10558
#~ msgstr "転送..."
 
10559
 
 
10560
#~ msgid "Open in Address Book"
 
10561
#~ msgstr "アドレス帳で開く"
 
10562
 
 
10563
# ACCELERATOR added by translator
 
10564
#~ msgid "Select All Text"
 
10565
#~ msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
 
10566
 
 
10567
#~ msgid "Copy Link Address"
 
10568
#~ msgstr "リンクアドレスをコピー"
 
10569
 
 
10570
#~ msgid "Open URL"
 
10571
#~ msgstr "URL を開く"
 
10572
 
 
10573
#~ msgid "Bookmark This Link"
 
10574
#~ msgstr "このリンクをブックマークに追加"
 
10575
 
 
10576
#~ msgid "Save Link As..."
 
10577
#~ msgstr "名前を付けてリンクを保存..."
 
10578
 
 
10579
#, fuzzy
 
10580
#~| msgid "Message Structure Viewer"
 
10581
#~ msgid "Show Message Structure"
 
10582
#~ msgstr "メッセージ構造ビューア"
 
10583
 
 
10584
#~ msgid "Scroll Message Up"
 
10585
#~ msgstr "メッセージを 1 行上へスクロール"
 
10586
 
 
10587
#~ msgid "Scroll Message Down"
 
10588
#~ msgstr "メッセージを 1 行下へスクロール"
 
10589
 
 
10590
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
 
10591
#~ msgstr "メッセージを 1 画面上へスクロール"
 
10592
 
 
10593
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
 
10594
#~ msgstr "メッセージを 1 画面下へスクロール"
 
10595
 
 
10596
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
10597
#~ msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント"
 
10598
 
 
10599
#~ msgid ""
 
10600
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
10601
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
 
10602
#~ msgstr ""
 
10603
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>フォルダの内容を取得中</h2>\n"
 
10604
#~ "<p>しばらくお待ちください。</p>&nbsp;"
 
10605
 
 
10606
#~ msgid ""
 
10607
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
10608
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
 
10609
#~ "p>&nbsp;"
 
10610
#~ msgstr ""
 
10611
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>オフライン</h2><p>KMail は現在オフラインモー"
 
10612
#~ "ドです。オンラインにするには、<a href=\"kmail:goOnline\">ここ</a> をクリッ"
 
10613
#~ "クしてください。</p>&nbsp;"
 
10614
 
 
10615
#~ msgctxt ""
 
10616
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
 
10617
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
 
10618
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
10619
#~ msgid ""
 
10620
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
 
10621
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
 
10622
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
 
10623
#~ "IMAP.</p>\n"
 
10624
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
 
10625
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
10626
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
10627
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
 
10628
#~ "%6\n"
 
10629
#~ "%4\n"
 
10630
#~ "%5\n"
 
10631
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
10632
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
 
10633
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
10634
#~ msgstr ""
 
10635
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 へようこそ</h2><p>KMail は KDE デス"
 
10636
#~ "クトップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, "
 
10637
#~ "IMAP といったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。</"
 
10638
#~ "p>\n"
 
10639
#~ "<ul><li>KMail は <a href=\"%2\">ハンドブック</a> に説明されているように、"
 
10640
#~ "強力な機能を数多く備えています。</li>\n"
 
10641
#~ "<li>KMail の最新バージョンについては <a href=\"%3\">KMail ホームページ</"
 
10642
#~ "a> をご覧ください。</li></ul>\n"
 
10643
#~ "%6\n"
 
10644
#~ "%4\n"
 
10645
#~ "%5\n"
 
10646
#~ "<p>それでは、KMail をお楽しみください。</p>\n"
 
10647
#~ "<p>ありがとうございます。</p>\n"
 
10648
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 開発チーム一同</p>"
 
10649
 
 
10650
#~ msgid ""
 
10651
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
10652
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
10653
#~ msgstr ""
 
10654
#~ "<p>このリリースの新機能 (KDE %2 の一部として配布された KMail %1 と比較し"
 
10655
#~ "て):</p>\n"
 
10656
 
 
10657
#~ msgid ""
 
10658
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
 
10659
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
 
10660
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
10661
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
 
10662
#~ msgstr ""
 
10663
#~ "<qt><para><interface>設定|KMail を設定</interface>から KMail 設定パネルを"
 
10664
#~ "開いて必要事項を入力してください。<br/>少なくともデフォルトの個人情報と送"
 
10665
#~ "信・受信メールアカウントの作成が必要です。</para></qt>\n"
 
10666
 
 
10667
#~ msgid ""
 
10668
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
 
10669
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
 
10670
#~ msgstr ""
 
10671
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要な変更</span>\n"
 
10672
#~ "(KMail %1 からの変更点):</p>\n"
 
10673
 
 
10674
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
 
10675
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
 
10676
 
 
10677
#~ msgid "( body part )"
 
10678
#~ msgstr "( メッセージ本体 )"
 
10679
 
 
10680
#~ msgid "Could not send MDN."
 
10681
#~ msgstr "開封通知を送れませんでした。"
 
10682
 
 
10683
#~ msgid "Save As..."
 
10684
#~ msgstr "名前を付けて保存..."
 
10685
 
 
10686
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
10687
#~ msgstr "Chiasmus で復号..."
 
10688
 
 
10689
#~ msgid "View Attachment: %1"
 
10690
#~ msgstr "添付ファイルを表示: %1"
 
10691
 
 
10692
#~ msgid ""
 
10693
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
10694
#~ msgid_plural ""
 
10695
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
 
10696
#~ "characters.]"
 
10697
#~ msgstr[0] ""
 
10698
#~ "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の文字を表示し"
 
10699
#~ "ます。]"
 
10700
#~ msgstr[1] ""
 
10701
#~ "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %1 文字を表"
 
10702
#~ "示します。]"
 
10703
 
 
10704
#~ msgid ""
 
10705
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
10706
#~ "message."
 
10707
#~ msgstr ""
 
10708
#~ "添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があり"
 
10709
#~ "ます。"
 
10710
 
 
10711
#~ msgid ""
 
10712
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
10713
#~ "message."
 
10714
#~ msgstr ""
 
10715
#~ "添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があり"
 
10716
#~ "ます。"
 
10717
 
 
10718
#~ msgid "Edit"
 
10719
#~ msgstr "編集"
 
10720
 
 
10721
#~ msgid "Attachments:"
 
10722
#~ msgstr "添付ファイル:"
 
10723
 
 
10724
#~ msgid "Please wait"
 
10725
#~ msgstr "お待ちください"
 
10726
 
 
10727
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
 
10728
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
10729
#~ msgstr[0] "メッセージを転送します。お待ちください。"
 
10730
#~ msgstr[1] "%1 件のメッセージを転送します。お待ちください。"
 
10731
 
 
10732
#~ msgid "Address copied to clipboard."
 
10733
#~ msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
 
10734
 
 
10735
#~ msgid "URL copied to clipboard."
 
10736
#~ msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
 
10737
 
 
10738
#~ msgctxt "@info"
 
10739
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
10740
#~ msgstr ""
 
10741
#~ "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。<nl/>置き換えますか?"
 
10742
 
 
10743
#~ msgid "Message as Plain Text"
 
10744
#~ msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
 
10745
 
 
10746
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
10747
#~ msgstr "保存の途中でメッセージが削除されました。保存はされていません。"
 
10748
 
 
10749
#~ msgid "Open Message"
 
10750
#~ msgstr "メッセージを開く"
 
10751
 
 
10752
#~ msgid "The file does not contain a message."
 
10753
#~ msgstr "ファイルはメッセージを含んでいません。"
 
10754
 
 
10755
#~ msgid ""
 
10756
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
10757
#~ msgstr ""
 
10758
#~ "ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。"
 
10759
 
 
10760
#~ msgid ""
 
10761
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
 
10762
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
 
10763
#~ msgstr ""
 
10764
#~ "選択したメッセージを一つにまとめて添付ファイルとして (MIME ダイジェストと"
 
10765
#~ "して) 転送しますか?それとも個別のメッセージとして転送しますか?"
 
10766
 
 
10767
#~ msgid "Send As Digest"
 
10768
#~ msgstr "ダイジェストとして送信"
 
10769
 
 
10770
#~ msgid "Send Individually"
 
10771
#~ msgstr "個別に送信"
 
10772
 
 
10773
#~ msgid ""
 
10774
#~ "\n"
 
10775
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
10776
#~ "the attachment(s).\n"
 
10777
#~ "\n"
 
10778
#~ "\n"
 
10779
#~ msgstr ""
 
10780
#~ "\n"
 
10781
#~ "これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にあり"
 
10782
#~ "ます。\n"
 
10783
#~ "\n"
 
10784
#~ "\n"
 
10785
 
 
10786
#~ msgid "Not enough free disk space?"
 
10787
#~ msgstr "ディスクに十分な空き領域がないようですが?"
 
10788
 
 
10789
#~ msgid ""
 
10790
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
10791
#~ msgstr ""
 
10792
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、"
 
10793
#~ "メッセージのコピーを中止しました。"
 
10794
 
 
10795
#~ msgid "Moving messages"
 
10796
#~ msgstr "メッセージを移動中"
 
10797
 
 
10798
#~ msgid "Deleting messages"
 
10799
#~ msgstr "メッセージを削除中"
 
10800
 
 
10801
#~ msgid "Opening URL..."
 
10802
#~ msgstr "URL を開く..."
 
10803
 
 
10804
#~ msgctxt "@info"
 
10805
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
10806
#~ msgstr "本当に <filename>%1</filename> を実行しますか?"
 
10807
 
 
10808
#~ msgid "Execute"
 
10809
#~ msgstr "実行"
 
10810
 
 
10811
#~ msgid "Found no attachments to save."
 
10812
#~ msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
 
10813
 
 
10814
#~ msgid "Save Attachments To"
 
10815
#~ msgstr "添付ファイルを保存"
 
10816
 
 
10817
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
10818
#~ msgid "attachment.1"
 
10819
#~ msgstr "添付ファイル.1"
 
10820
 
 
10821
#~ msgid "Save Attachment"
 
10822
#~ msgstr "添付ファイルを保存"
 
10823
 
 
10824
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
10825
#~ msgid "attachment.%1"
 
10826
#~ msgstr "添付ファイル.%1"
 
10827
 
 
10828
#~ msgid ""
 
10829
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
10830
#~ "want to overwrite it?"
 
10831
#~ msgstr ""
 
10832
#~ "<p>この名前のファイルは既に存在します。<br/><filename>%1</filename></p><p>"
 
10833
#~ "上書きしますか?</p>"
 
10834
 
 
10835
#~ msgid "File Already Exists"
 
10836
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
 
10837
 
 
10838
#~ msgid "&Overwrite"
 
10839
#~ msgstr "上書き(&O)"
 
10840
 
 
10841
#~ msgid "Overwrite &All"
 
10842
#~ msgstr "すべて上書き(&A)"
 
10843
 
 
10844
#~ msgid ""
 
10845
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
 
10846
#~ "encryption when saving?"
 
10847
#~ msgstr ""
 
10848
#~ "このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままに"
 
10849
#~ "しますか?"
 
10850
 
 
10851
#~ msgid "KMail Question"
 
10852
#~ msgstr "KMail の質問"
 
10853
 
 
10854
#~ msgid "Keep Encryption"
 
10855
#~ msgstr "暗号化したままにする"
 
10856
 
 
10857
#~ msgid "Do Not Keep"
 
10858
#~ msgstr "復号する"
 
10859
 
 
10860
#~ msgid ""
 
10861
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
 
10862
#~ "when saving?"
 
10863
#~ msgstr ""
 
10864
#~ "そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
 
10865
 
 
10866
#~ msgid "Keep Signature"
 
10867
#~ msgstr "署名を保持"
 
10868
 
 
10869
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
10870
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
10871
#~ msgstr ""
 
10872
#~ "<qt>このファイルに書き込めませんでした<br/><filename>%1</filename><br/"
 
10873
#~ "><br/>%2"
 
10874
 
 
10875
#~ msgid "Error saving attachment"
 
10876
#~ msgstr "添付ファイルの保存エラー"
 
10877
 
 
10878
#~ msgid ""
 
10879
#~ "From: %1\n"
 
10880
#~ "To: %2\n"
 
10881
#~ "Subject: %3"
 
10882
#~ msgstr ""
 
10883
#~ "差出人: %1\n"
 
10884
#~ "宛先: %2\n"
 
10885
#~ "件名: %3"
 
10886
 
 
10887
#~ msgid "Mail: %1"
 
10888
#~ msgstr "メール: %1"
 
10889
 
 
10890
#~ msgid "&Identity:"
 
10891
#~ msgstr "個人情報(&I):"
 
10892
 
 
10893
#~ msgid "&Dictionary:"
 
10894
#~ msgstr "辞書(&D):"
 
10895
 
 
10896
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
 
10897
#~ msgstr "送信済みフォルダ(&S):"
 
10898
 
 
10899
# ACCELERATOR changed by translator
 
10900
#~ msgid "&Mail transport:"
 
10901
#~ msgstr "メール送信手段(&I):"
 
10902
 
 
10903
#~ msgctxt "sender address field"
 
10904
#~ msgid "&From:"
 
10905
#~ msgstr "差出人(&F):"
 
10906
 
 
10907
#~ msgid "&Reply to:"
 
10908
#~ msgstr "返信先(&R):"
 
10909
 
 
10910
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
10911
#~ msgid "S&ubject:"
 
10912
#~ msgstr "件名(&U):"
 
10913
 
 
10914
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
10915
#~ msgid "Sticky"
 
10916
#~ msgstr "固定"
 
10917
 
 
10918
#~ msgid ""
 
10919
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
10920
#~ "Reason: %2"
 
10921
#~ msgstr ""
 
10922
#~ "メッセージを %1 として自動保存できませんでした。\n"
 
10923
#~ "理由: %2"
 
10924
 
 
10925
#~ msgid "Autosaving Failed"
 
10926
#~ msgstr "自動保存に失敗しました"
 
10927
 
 
10928
#~ msgid "&Send Mail"
 
10929
#~ msgstr "送信(&S)"
 
10930
 
 
10931
# ACCELERATOR changed by translator
 
10932
#~ msgid "&Send Mail Via"
 
10933
#~ msgstr "送信(&M)"
 
10934
 
 
10935
#~ msgid "Send"
 
10936
#~ msgstr "送信"
 
10937
 
 
10938
# ACCELERATOR changed by translator
 
10939
#~ msgid "Send &Later Via"
 
10940
#~ msgstr "後で送信(&V)"
 
10941
 
 
10942
#~ msgid "Queue"
 
10943
#~ msgstr "後で送信"
 
10944
 
 
10945
#~ msgid "Save as &Draft"
 
10946
#~ msgstr "下書きとして保存(&D)"
 
10947
 
 
10948
#~ msgid "Save as &Template"
 
10949
#~ msgstr "テンプレートとして保存(&T)"
 
10950
 
 
10951
#~ msgid "&Insert File..."
 
10952
#~ msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
 
10953
 
 
10954
# ACCELERATOR changed by translator
 
10955
#~ msgid "&Insert File Recent"
 
10956
#~ msgstr "最近のファイルを挿入(&F)"
 
10957
 
 
10958
#~ msgid "&New Composer"
 
10959
#~ msgstr "新規メール作成(&N)"
 
10960
 
 
10961
#~ msgid "New Main &Window"
 
10962
#~ msgstr "新規メインウィンドウ(&W)"
 
10963
 
 
10964
#~ msgid "Select &Recipients..."
 
10965
#~ msgstr "受信者を選択(&R)..."
 
10966
 
 
10967
#~ msgid "Save &Distribution List..."
 
10968
#~ msgstr "配布リストを保存(&D)..."
 
10969
 
 
10970
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
 
10971
#~ msgstr "添付ファイルとして貼り付け(&H)"
 
10972
 
 
10973
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
 
10974
#~ msgstr "スペースをクリア(&E)"
 
10975
 
 
10976
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
10977
#~ msgid "&Urgent"
 
10978
#~ msgstr "至急(&U)"
 
10979
 
 
10980
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
 
10981
#~ msgstr "開封通知を要求(&R)"
 
10982
 
 
10983
#~ msgid "Se&t Encoding"
 
10984
#~ msgstr "エンコーディング(&T)"
 
10985
 
 
10986
#~ msgid "&Wordwrap"
 
10987
#~ msgstr "行を折り返す(&W)"
 
10988
 
 
10989
# ACCELERATOR changed by translator
 
10990
#~ msgid "&Snippets"
 
10991
#~ msgstr "定型表現(&N)"
 
10992
 
 
10993
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
 
10994
#~ msgstr "自動スペルチェック(&A)"
 
10995
 
 
10996
#~ msgid "Auto-Detect"
 
10997
#~ msgstr "自動検出"
 
10998
 
 
10999
#~ msgid "Formatting (HTML)"
 
11000
#~ msgstr "リッチテキスト (HTML)"
 
11001
 
 
11002
#~ msgid "HTML"
 
11003
#~ msgstr "HTML"
 
11004
 
 
11005
#~ msgid "&All Fields"
 
11006
#~ msgstr "すべてのフィールド(&A)"
 
11007
 
 
11008
#~ msgid "&Identity"
 
11009
#~ msgstr "個人情報(&I)"
 
11010
 
 
11011
#~ msgid "&Dictionary"
 
11012
#~ msgstr "辞書(&D)"
 
11013
 
 
11014
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
 
11015
#~ msgstr "送信済みフォルダ(&S)"
 
11016
 
 
11017
#~ msgid "&Mail Transport"
 
11018
#~ msgstr "メール送信手段(&M)"
 
11019
 
 
11020
#~ msgid "&From"
 
11021
#~ msgstr "差出人(&F)"
 
11022
 
 
11023
#~ msgid "&Reply To"
 
11024
#~ msgstr "返信先(&R)"
 
11025
 
 
11026
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
11027
#~ msgid "S&ubject"
 
11028
#~ msgstr "件名(&U)"
 
11029
 
 
11030
#~ msgid "Append S&ignature"
 
11031
#~ msgstr "先頭に署名を挿入(&I)"
 
11032
 
 
11033
#~ msgid "Pr&epend Signature"
 
11034
#~ msgstr "末尾に署名を挿入(&E)"
 
11035
 
 
11036
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
11037
#~ msgstr "カーソル位置に署名を挿入(&U)"
 
11038
 
 
11039
#~ msgid "Attach &Public Key..."
 
11040
#~ msgstr "公開鍵を添付(&P)..."
 
11041
 
 
11042
#~ msgid "Attach &My Public Key"
 
11043
#~ msgstr "自分の公開鍵を添付(&M)"
 
11044
 
 
11045
#~ msgid "&Attach File..."
 
11046
#~ msgstr "ファイルを添付(&A)..."
 
11047
 
 
11048
#~ msgid "Attach"
 
11049
#~ msgstr "添付"
 
11050
 
 
11051
#~ msgid "&Remove Attachment"
 
11052
#~ msgstr "添付ファイルを削除(&R)"
 
11053
 
 
11054
#~ msgid "&Save Attachment As..."
 
11055
#~ msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
 
11056
 
 
11057
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
 
11058
#~ msgstr "添付ファイルのプロパティ(&O)"
 
11059
 
 
11060
#~ msgid "&Spellchecker..."
 
11061
#~ msgstr "スペルチェッカー(&S)..."
 
11062
 
 
11063
#~ msgid "Spellchecker"
 
11064
#~ msgstr "スペルチェッカー"
 
11065
 
 
11066
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
11067
#~ msgstr "Chiasmus でメッセージを暗号化..."
 
11068
 
 
11069
#~ msgid "&Encrypt Message"
 
11070
#~ msgstr "メッセージを暗号化(&E)"
 
11071
 
 
11072
#~ msgid "Encrypt"
 
11073
#~ msgstr "暗号化"
 
11074
 
 
11075
#~ msgid "&Sign Message"
 
11076
#~ msgstr "メッセージに署名(&S)"
 
11077
 
 
11078
#~ msgid "Sign"
 
11079
#~ msgstr "署名"
 
11080
 
 
11081
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
 
11082
#~ msgstr "メッセージの暗号化法形式(&C)"
 
11083
 
 
11084
#~ msgid "Reset Font Settings"
 
11085
#~ msgstr "フォント設定をリセット"
 
11086
 
 
11087
#~ msgid "Reset Font"
 
11088
#~ msgstr "フォントをリセット"
 
11089
 
 
11090
#~ msgid "Configure KMail..."
 
11091
#~ msgstr "KMail を設定..."
 
11092
 
 
11093
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
 
11094
#~ msgstr "スペルチェック: %1"
 
11095
 
 
11096
#~ msgid " Column: %1 "
 
11097
#~ msgstr " 列: %1 "
 
11098
 
 
11099
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
11100
#~ msgid " Line: %1 "
 
11101
#~ msgstr " 行: %1 "
 
11102
 
 
11103
#~ msgid "Re&save as Template"
 
11104
#~ msgstr "テンプレートとして再保存(&S)"
 
11105
 
 
11106
#~ msgid "&Save as Draft"
 
11107
#~ msgstr "下書きとして保存(&S)"
 
11108
 
 
11109
#~ msgid ""
 
11110
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
 
11111
#~ "later time."
 
11112
#~ msgstr ""
 
11113
#~ "このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用でき"
 
11114
#~ "ます。"
 
11115
 
 
11116
#~ msgid ""
 
11117
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
 
11118
#~ "a later time."
 
11119
#~ msgstr ""
 
11120
#~ "このメッセージを下書きフォルダに保存します。編集して後で送信できます。"
 
11121
 
 
11122
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
11123
#~ msgstr "このメッセージを破棄しますか?それとも保存しますか?"
 
11124
 
 
11125
#~ msgid "Close Composer"
 
11126
#~ msgstr "メール作成ウィンドウを閉じる"
 
11127
 
 
11128
#~ msgid ""
 
11129
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
11130
#~ "have not attached anything.\n"
 
11131
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
 
11132
#~ msgstr ""
 
11133
#~ "<html>作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何"
 
11134
#~ "も添付されていません。メッセージにファイルを添付しますか?</html>"
 
11135
 
 
11136
#~ msgid "File Attachment Reminder"
 
11137
#~ msgstr "添付ファイルチェック"
 
11138
 
 
11139
#~ msgid "&Send as Is"
 
11140
#~ msgstr "このまま送信(&S)"
 
11141
 
 
11142
#~ msgid ""
 
11143
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
11144
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
 
11145
#~ "qt>"
 
11146
#~ msgstr ""
 
11147
#~ "<qt><para>添付ファイル <filename>%1</filename> の場所を認識できませんでし"
 
11148
#~ "た。</para><para>ファイルを添付するには、フルパス名を指定する必要がありま"
 
11149
#~ "す。</para></qt>"
 
11150
 
 
11151
#~ msgid ""
 
11152
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
 
11153
#~ "MB.</p></qt>"
 
11154
#~ msgstr ""
 
11155
#~ "<qt><p>管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。</"
 
11156
#~ "p></qt>"
 
11157
 
 
11158
#~ msgid "Attach File"
 
11159
#~ msgstr "ファイルを添付"
 
11160
 
 
11161
#~ msgid ""
 
11162
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
 
11163
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
11164
#~ msgstr ""
 
11165
#~ "<qt><p>バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:</p><p><b>%"
 
11166
#~ "1</b></p></qt>"
 
11167
 
 
11168
#~ msgid "Key Export Failed"
 
11169
#~ msgstr "鍵のエクスポートに失敗"
 
11170
 
 
11171
#~ msgid "Exporting key..."
 
11172
#~ msgstr "鍵のエクスポート中..."
 
11173
 
 
11174
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
11175
#~ msgstr "OpenPGP 鍵 0x%1"
 
11176
 
 
11177
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
11178
#~ msgstr "公開 OpenPGP 鍵を添付"
 
11179
 
 
11180
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
 
11181
#~ msgstr "添付する公開鍵を選択"
 
11182
 
 
11183
#~ msgctxt "to view"
 
11184
#~ msgid "View"
 
11185
#~ msgstr "表示"
 
11186
 
 
11187
#~ msgid "Edit With..."
 
11188
#~ msgstr "外部アプリケーションで編集..."
 
11189
 
 
11190
#~ msgid "Add Attachment..."
 
11191
#~ msgstr "添付ファイルを追加..."
 
11192
 
 
11193
#~ msgid "KMail could not compress the file."
 
11194
#~ msgstr "ファイルを圧縮できませんでした。"
 
11195
 
 
11196
#~ msgid ""
 
11197
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
11198
#~ "original one?"
 
11199
#~ msgstr ""
 
11200
#~ "圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保"
 
11201
#~ "持しますか?"
 
11202
 
 
11203
#~ msgctxt "Do not compress"
 
11204
#~ msgid "Keep"
 
11205
#~ msgstr "保持する"
 
11206
 
 
11207
#~ msgid "Compress"
 
11208
#~ msgstr "圧縮"
 
11209
 
 
11210
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
 
11211
#~ msgstr "ファイルを展開できませんでした。"
 
11212
 
 
11213
#~ msgctxt "@info"
 
11214
#~ msgid ""
 
11215
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
11216
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
 
11217
#~ msgstr ""
 
11218
#~ "一時ファイル <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
 
11219
#~ "したがって、この添付ファイルを編集することはできません。"
 
11220
 
 
11221
#~ msgid "Save Attachment As"
 
11222
#~ msgstr "名前を付けて添付ファイルを保存"
 
11223
 
 
11224
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
11225
#~ msgstr "クリップボードのテキストを添付ファイルとして挿入"
 
11226
 
 
11227
#~ msgid ""
 
11228
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
11229
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
11230
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
 
11231
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
 
11232
#~ msgstr ""
 
11233
#~ "<qt><p>メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求しましたが、現在選"
 
11234
#~ "択中の個人情報には、それに使用する (OpenPGP または S/MIME) 暗号化鍵が設定"
 
11235
#~ "されていません。</p><p>個人情報の設定で使用する鍵を選択してください。</"
 
11236
#~ "p></qt>"
 
11237
 
 
11238
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
 
11239
#~ msgstr "暗号化鍵が設定されていません"
 
11240
 
 
11241
#~ msgid ""
 
11242
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
 
11243
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
 
11244
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
 
11245
#~ msgstr ""
 
11246
#~ "<qt><p>このメッセージに署名するには、それに使用する署名鍵 (OpenPGP または "
 
11247
#~ "S/MIME) を設定する必要があります。</p><p>個人情報の設定で使用する鍵を選択"
 
11248
#~ "してください。</p></qt>"
 
11249
 
 
11250
#~ msgid "Undefined Signing Key"
 
11251
#~ msgstr "署名鍵が設定されていません"
 
11252
 
 
11253
#~ msgid ""
 
11254
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
 
11255
#~ "outbox until you go online."
 
11256
#~ msgstr ""
 
11257
#~ "KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信"
 
11258
#~ "待ち」に残ります。"
 
11259
 
 
11260
#~ msgid ""
 
11261
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
11262
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
 
11263
#~ "it for each message."
 
11264
#~ msgstr ""
 
11265
#~ "差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに"
 
11266
#~ "入力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してくだ"
 
11267
#~ "さい。"
 
11268
 
 
11269
#~ msgid ""
 
11270
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
 
11271
#~ "or as BCC."
 
11272
#~ msgstr ""
 
11273
#~ "少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要"
 
11274
#~ "があります。"
 
11275
 
 
11276
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
11277
#~ msgstr "To: フィールドが設定されていません。このまま送信しますか?"
 
11278
 
 
11279
#~ msgid "No To: specified"
 
11280
#~ msgstr "To: が指定されていません"
 
11281
 
 
11282
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
11283
#~ msgstr "件名が設定されていません。このまま送信しますか?"
 
11284
 
 
11285
#~ msgid "No Subject Specified"
 
11286
#~ msgstr "件名が指定されていません"
 
11287
 
 
11288
#~ msgid "S&end as Is"
 
11289
#~ msgstr "このまま送信(&E)"
 
11290
 
 
11291
#~ msgid "&Specify the Subject"
 
11292
#~ msgstr "件名を指定(&S)"
 
11293
 
 
11294
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
11295
#~ msgstr "マークアップを維持し、署名/暗号化をしない(&K)"
 
11296
 
 
11297
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
11298
#~ msgstr "マークアップを維持し、暗号化しない(&K)"
 
11299
 
 
11300
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
 
11301
#~ msgstr "マークアップを維持し、署名しない(&K)"
 
11302
 
 
11303
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
11304
#~ msgstr "署名/暗号化 (マークアップを削除)"
 
11305
 
 
11306
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
 
11307
#~ msgstr "暗号化 (マークアップを削除)"
 
11308
 
 
11309
#~ msgid "Sign (delete markup)"
 
11310
#~ msgstr "署名 (マークアップを削除)"
 
11311
 
 
11312
#~ msgid ""
 
11313
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
 
11314
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
 
11315
#~ msgstr ""
 
11316
#~ "<qt><p>HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。</p><p>マーク"
 
11317
#~ "アップを削除しますか?</p></qt>"
 
11318
 
 
11319
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
11320
#~ msgstr "メッセージを署名/暗号化しますか?"
 
11321
 
 
11322
#~ msgid ""
 
11323
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
11324
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
11325
#~ msgstr ""
 
11326
#~ "個人情報 <resource>%1</resource> に対応する下書き/テンプレートフォルダが存"
 
11327
#~ "在しません。標準の下書き/テンプレートフォルダを使用します。"
 
11328
 
 
11329
#~ msgid "About to send email..."
 
11330
#~ msgstr "メールを送信します..."
 
11331
 
 
11332
#~ msgid "Send Confirmation"
 
11333
#~ msgstr "送信の確認"
 
11334
 
 
11335
#~ msgid ""
 
11336
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
11337
#~ "anyway?"
 
11338
#~ msgstr ""
 
11339
#~ "メールを %1 人を超える受信者に送信しようとしています。本当に送信しますか?"
 
11340
 
 
11341
#~ msgid "Too many recipients"
 
11342
#~ msgstr "受信者が多すぎます"
 
11343
 
 
11344
#~ msgid "&Edit Recipients"
 
11345
#~ msgstr "受信者を編集(&E)"
 
11346
 
 
11347
#~ msgid ""
 
11348
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
11349
#~ "sure?"
 
11350
#~ msgstr ""
 
11351
#~ "HTML モードを無効にするとテキストの書式が失われます。本当によろしいです"
 
11352
#~ "か?"
 
11353
 
 
11354
#~ msgid "Lose the formatting?"
 
11355
#~ msgstr "書式が失われます"
 
11356
 
 
11357
#~ msgid "Lose Formatting"
 
11358
#~ msgstr "書式を失う"
 
11359
 
 
11360
#~ msgid "Spellcheck: on"
 
11361
#~ msgstr "スペルチェック: オン"
 
11362
 
 
11363
#~ msgid "Spellcheck: off"
 
11364
#~ msgstr "スペルチェック: オフ"
 
11365
 
 
11366
#~ msgid ""
 
11367
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
11368
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
11369
#~ "Security page."
 
11370
#~ msgstr ""
 
11371
#~ "<html>まず Chiasmus 暗号化に使用する暗号化バックエンドを設定してください。"
 
11372
#~ "設定ダイアログの<interface>セキュリティ</interface>ページの<interface>暗号"
 
11373
#~ "化バックエンド</interface>タブで設定できます。</html>"
 
11374
 
 
11375
#~ msgid ""
 
11376
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
 
11377
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
11378
#~ msgstr ""
 
11379
#~ "<html>libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているよう"
 
11380
#~ "です。<icode>--enable-chiasmus</icode> オプションを用いて libkleopatra を"
 
11381
#~ "再コンパイルしてください。</html>"
 
11382
 
 
11383
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
11384
#~ msgstr "Chiasmus バックエンドが設定されていません"
 
11385
 
 
11386
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
11387
#~ msgstr "Chiasmus 鍵が見つかりません"
 
11388
 
 
11389
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
11390
#~ msgstr "Chiasmus 暗号化鍵の選択"
 
11391
 
 
11392
#~ msgid "Message will be signed"
 
11393
#~ msgstr "メッセージは署名されます"
 
11394
 
 
11395
#~ msgid "Message will not be signed"
 
11396
#~ msgstr "メッセージは署名されません"
 
11397
 
 
11398
#~ msgid "Message will be encrypted"
 
11399
#~ msgstr "メッセージは暗号化されます"
 
11400
 
 
11401
#~ msgid "Message will not be encrypted"
 
11402
#~ msgstr "メッセージは暗号化されません"
 
11403
 
 
11404
#~ msgid ""
 
11405
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
 
11406
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
 
11407
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
 
11408
#~ msgstr ""
 
11409
#~ "<qt><p>定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用され"
 
11410
#~ "ます。</p><p>フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って"
 
11411
#~ "編集してください。</p></qt>"
 
11412
 
 
11413
#~ msgid ""
 
11414
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
11415
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
 
11416
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
 
11417
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
11418
#~ msgstr ""
 
11419
#~ "<qt><p>新しいフィルタを作成します。</p><p>作成されたフィルタは現在選択され"
 
11420
#~ "ているものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。</p><p>このボタン"
 
11421
#~ "を誤って押しても、右の<interface>削除</interface>ボタンをクリックしてすぐ"
 
11422
#~ "に取り消すことができます。</p></qt>"
 
11423
 
 
11424
#~ msgid ""
 
11425
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
11426
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
11427
#~ "button.</p></qt>"
 
11428
#~ msgstr ""
 
11429
#~ "<qt><p>フィルタのコピーを作成します。</p><p>このボタンを誤って押しても、右"
 
11430
#~ "の<interface>削除</interface>ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができ"
 
11431
#~ "ます。</p></qt>"
 
11432
 
 
11433
#~ msgid ""
 
11434
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
11435
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
 
11436
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
 
11437
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
 
11438
#~ msgstr ""
 
11439
#~ "<qt><p>上のリストで選択したフィルタを削除します。</p><p>削除されたフィルタ"
 
11440
#~ "を取り戻す方法はありませんが、<interface>キャンセル</interface>ボタンをク"
 
11441
#~ "リックしてダイアログを閉じることで、いつでも変更を破棄できます。</p></qt>"
 
11442
 
 
11443
#~ msgid ""
 
11444
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
 
11445
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
 
11446
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
 
11447
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
 
11448
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
 
11449
#~ "em> button.</p></qt>"
 
11450
#~ msgstr ""
 
11451
#~ "<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。</"
 
11452
#~ "p><p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>"
 
11453
#~ "このボタンを誤って押しても、右の<interface>下</interface>ボタンで元に戻す"
 
11454
#~ "ことができます。</p></qt>"
 
11455
 
 
11456
#~ msgid ""
 
11457
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
 
11458
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
 
11459
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
 
11460
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
 
11461
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
 
11462
#~ "em> button.</p></qt>"
 
11463
#~ msgstr ""
 
11464
#~ "<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。</"
 
11465
#~ "p><p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>"
 
11466
#~ "このボタンを誤って押しても、左の<interface>上</interface>ボタンで元に戻す"
 
11467
#~ "ことができます。</p></qt>"
 
11468
 
 
11469
#~ msgid ""
 
11470
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
11471
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
 
11472
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
 
11473
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
 
11474
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
 
11475
#~ msgstr ""
 
11476
#~ "<qt><p>現在選択されているフィルタの名前を変更します。</p><p>“&lt;” で始ま"
 
11477
#~ "るフィルタには自動的に名前が付きます。</p><p>誤って変更してしまったフィル"
 
11478
#~ "タの名前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで"
 
11479
#~ "<interface>クリア</interface>を選択してから<interface>OK</interface>を押し"
 
11480
#~ "てください。</p></qt>"
 
11481
 
 
11482
#~ msgid ""
 
11483
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
 
11484
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
 
11485
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
 
11486
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
 
11487
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
 
11488
#~ "messages differently.</p></qt>"
 
11489
#~ msgstr ""
 
11490
#~ "<qt><p>このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させるこ"
 
11491
#~ "とができます。</p><p>これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付け"
 
11492
#~ "するルールセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示"
 
11493
#~ "させるオプションがないと、他に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージ"
 
11494
#~ "に別のタグを付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージ"
 
11495
#~ "をダウンロードできなくなってしまいます。</p></qt>"
 
11496
 
 
11497
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
 
11498
#~ msgstr "POP3 フィルタルール"
 
11499
 
 
11500
#~ msgid "Filter Rules"
 
11501
#~ msgstr "フィルタルール"
 
11502
 
 
11503
#~ msgid "Import..."
 
11504
#~ msgstr "インポート..."
 
11505
 
 
11506
#~ msgid "Export..."
 
11507
#~ msgstr "エクスポート..."
 
11508
 
 
11509
#~ msgid "Available Filters"
 
11510
#~ msgstr "設定済みのフィルタ"
 
11511
 
 
11512
#~ msgctxt "General mail filter settings."
 
11513
#~ msgid "General"
 
11514
#~ msgstr "全般"
 
11515
 
 
11516
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
11517
#~ msgid "Advanced"
 
11518
#~ msgstr "詳細"
 
11519
 
 
11520
#~ msgid "Filter Criteria"
 
11521
#~ msgstr "フィルタの条件"
 
11522
 
 
11523
#~ msgid "Filter Action"
 
11524
#~ msgstr "フィルタアクション"
 
11525
 
 
11526
#~ msgid "Global Options"
 
11527
#~ msgstr "全体オプション"
 
11528
 
 
11529
#~ msgid ""
 
11530
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
11531
#~ msgstr ""
 
11532
#~ "確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する"
 
11533
#~ "(&S)"
 
11534
 
 
11535
#~ msgid "Filter Actions"
 
11536
#~ msgstr "フィルタアクション"
 
11537
 
 
11538
#~ msgid "Advanced Options"
 
11539
#~ msgstr "詳細オプション"
 
11540
 
 
11541
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
11542
#~ msgstr "次の着信メッセージに適用する:"
 
11543
 
 
11544
#~ msgid "from all accounts"
 
11545
#~ msgstr "すべてのアカウント"
 
11546
 
 
11547
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
 
11548
#~ msgstr "すべてのオンライン IMAP アカウント"
 
11549
 
 
11550
#~ msgid "from checked accounts only"
 
11551
#~ msgstr "選択したアカウントのみ"
 
11552
 
 
11553
#~ msgid "Account Name"
 
11554
#~ msgstr "アカウント名"
 
11555
 
 
11556
#, fuzzy
 
11557
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
11558
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
11559
#~ msgstr "送信メッセージに適用する(&S)"
 
11560
 
 
11561
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
11562
#~ msgstr "送信メッセージに適用する(&S)"
 
11563
 
 
11564
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
11565
#~ msgstr "手動フィルタリングで適用する(&F)"
 
11566
 
 
11567
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
11568
#~ msgstr "このフィルタにマッチした場合、そこで処理を停止する(&M)"
 
11569
 
 
11570
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
11571
#~ msgstr "<interface>フィルタを適用</interface>メニューに表示する"
 
11572
 
 
11573
#~ msgid "Shortcut:"
 
11574
#~ msgstr "ショートカット:"
 
11575
 
 
11576
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
11577
#~ msgstr "ツールバーにアイコンを追加する"
 
11578
 
 
11579
#~ msgid "Icon for this filter:"
 
11580
#~ msgstr "このフィルタのアイコン:"
 
11581
 
 
11582
#~ msgctxt "Move selected filter up."
 
11583
#~ msgid "Up"
 
11584
#~ msgstr "上へ"
 
11585
 
 
11586
#~ msgctxt "Move selected filter down."
 
11587
#~ msgid "Down"
 
11588
#~ msgstr "下へ"
 
11589
 
 
11590
#~ msgid "Rename..."
 
11591
#~ msgstr "名前変更..."
 
11592
 
 
11593
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
11594
#~ msgid "New"
 
11595
#~ msgstr "新規"
 
11596
 
 
11597
#~ msgid "Delete"
 
11598
#~ msgstr "削除"
 
11599
 
 
11600
#~ msgid ""
 
11601
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
 
11602
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
 
11603
#~ "incoming online IMAP mail."
 
11604
#~ msgstr ""
 
11605
#~ "少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象として"
 
11606
#~ "います。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP メー"
 
11607
#~ "ルのフィルタ時にのみ適用されます。"
 
11608
 
 
11609
#~ msgid ""
 
11610
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
 
11611
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
 
11612
#~ msgstr ""
 
11613
#~ "以下のフィルタは無効です (アクションが未定義、検索ルールがないなど)。無効"
 
11614
#~ "なフィルタを破棄しますか?それとも編集しますか?"
 
11615
 
 
11616
#~ msgid "Discard"
 
11617
#~ msgstr "破棄"
 
11618
 
 
11619
#~ msgid ""
 
11620
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
11621
#~ "containing no actions or no search rules)."
 
11622
#~ msgstr ""
 
11623
#~ "以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないな"
 
11624
#~ "ど) 、保存しませんでした。"
 
11625
 
 
11626
#~ msgid "Rename Filter"
 
11627
#~ msgstr "フィルタの名前変更"
 
11628
 
 
11629
#~ msgid ""
 
11630
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
 
11631
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
 
11632
#~ msgstr ""
 
11633
#~ "フィルタ <resource>%1</resource> の新しい名前:\n"
 
11634
#~ "(名前を自動生成させる場合はフィールドを空にしてください)"
 
11635
 
 
11636
#~ msgid "Please select an action."
 
11637
#~ msgstr "アクションを選択してください。"
 
11638
 
 
11639
#~ msgid "&Download mail"
 
11640
#~ msgstr "ダウンロード(&D)"
 
11641
 
 
11642
#~ msgid "Download mail la&ter"
 
11643
#~ msgstr "後でダウンロード(&T)"
 
11644
 
 
11645
#~ msgid "D&elete mail from server"
 
11646
#~ msgstr "サーバから削除(&E)"
 
11647
 
 
11648
#~ msgid "Edit..."
 
11649
#~ msgstr "編集..."
 
11650
 
 
11651
#~ msgid "VCard Viewer"
 
11652
#~ msgstr "VCard ビューア"
 
11653
 
 
11654
#~ msgid "&Import"
 
11655
#~ msgstr "インポート(&I)"
 
11656
 
 
11657
#~ msgid "&Next Card"
 
11658
#~ msgstr "次のカード(&N)"
 
11659
 
 
11660
#~ msgid "&Previous Card"
 
11661
#~ msgstr "前のカード(&P)"
 
11662
 
 
11663
#~ msgid "Failed to parse vCard."
 
11664
#~ msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
 
11665
 
 
11666
#~ msgid "Select Folder"
 
11667
#~ msgstr "フォルダを選択"
 
11668
 
 
11669
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
 
11670
#~ msgstr "未知のフォルダ <resource>%1</resource>"
 
11671
 
 
11672
#~ msgid "Please select a folder"
 
11673
#~ msgstr "フォルダを選択してください"
 
11674
 
 
11675
# @title:window
 
11676
# skip-rule: property
 
11677
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
 
11678
#~ msgstr "古いメッセージの整理"
 
11679
 
 
11680
#~ msgid "Expire read messages after"
 
11681
#~ msgstr "次の日数より古い既読メッセージを整理する"
 
11682
 
 
11683
#, fuzzy
 
11684
#~| msgid " day"
 
11685
#~| msgid_plural " days"
 
11686
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
 
11687
#~ msgid " day"
 
11688
#~ msgid_plural " days"
 
11689
#~ msgstr[0] " 日"
 
11690
#~ msgstr[1] " 日"
 
11691
 
 
11692
#~ msgid "Expire unread messages after"
 
11693
#~ msgstr "次の日数より古い未読メッセージを整理する"
 
11694
 
 
11695
#~ msgid "Move expired messages to:"
 
11696
#~ msgstr "整理したメッセージを次に移動:"
 
11697
 
 
11698
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
 
11699
#~ msgstr "整理したメッセージを完全に削除"
 
11700
 
 
11701
#~ msgid ""
 
11702
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
11703
#~ msgstr ""
 
11704
#~ "<note><interface>OK</interface>を押すと直ちに処理を実行します。</note>"
 
11705
 
 
11706
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
11707
#~ msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
 
11708
 
 
11709
#~ msgid "No Folder Selected"
 
11710
#~ msgstr "フォルダが選択されていません"
 
11711
 
 
11712
#~ msgid "Account type is not supported."
 
11713
#~ msgstr "サポートされていないアカウントのタイプです。"
 
11714
 
 
11715
#~ msgid "Configure Account"
 
11716
#~ msgstr "アカウントの設定"
 
11717
 
 
11718
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
11719
#~ msgstr "アカウントのタイプ: オフライン IMAP アカウント"
 
11720
 
 
11721
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
 
11722
#~ msgstr "アカウントのタイプ: IMAP アカウント"
 
11723
 
 
11724
#~ msgid "Filtering"
 
11725
#~ msgstr "フィルタリング"
 
11726
 
 
11727
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
11728
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
11729
#~ msgstr "<placeholder>なし</placeholder>"
 
11730
 
 
11731
#~ msgid ""
 
11732
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
11733
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
 
11734
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
11735
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
11736
#~ msgstr ""
 
11737
#~ "<html><p>サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能"
 
11738
#~ "がないとサーバ上にメッセージを残すことができません。</p><p>しかし、サポー"
 
11739
#~ "トする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプション"
 
11740
#~ "を利用できるかもしれません。</p></html>"
 
11741
 
 
11742
#~ msgid ""
 
11743
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
11744
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
 
11745
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
11746
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
11747
#~ msgstr ""
 
11748
#~ "<html><p>サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この"
 
11749
#~ "機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできません。</p><p>しか"
 
11750
#~ "し、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこの"
 
11751
#~ "オプションを利用できるかもしれません。</p></html>"
 
11752
 
 
11753
#, fuzzy
 
11754
#~| msgid ""
 
11755
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
11756
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
11757
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
 
11758
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
 
11759
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
 
11760
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
 
11761
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
11762
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
11763
#~| "downloading it."
 
11764
#~ msgid ""
 
11765
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
11766
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
11767
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
 
11768
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
 
11769
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
 
11770
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
11771
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
11772
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
11773
#~ "downloading it."
 
11774
#~ msgstr ""
 
11775
#~ "<html><p>この機能を有効にすると、パイプラインをサポートしていない POP3 "
 
11776
#~ "サーバに壊れたメールを送信させてしまう可能性があることに注意してください。"
 
11777
#~ "これを有効にできるようにしているのは、サーバによってはパイプラインをサポー"
 
11778
#~ "トしているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。</p><p>"
 
11779
#~ "お使いの POP3 サーバがパイプラインのサポートを公表しているかどうかは、この"
 
11780
#~ "ダイアログの<interface>サーバがサポートする機能をチェック</interface>ボタ"
 
11781
#~ "ンを使って確認することができます。サーバが公表していないけれども、この機能"
 
11782
#~ "を利用してダウンロードのスピードを向上させたい場合は、何本かのメールをまと"
 
11783
#~ "めて自分自身に送り、それらをダウンロードして先にテストしてみてください。</"
 
11784
#~ "p></html>"
 
11785
 
 
11786
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
11787
#~ msgstr ""
 
11788
#~ "先に<interface>一般</interface>タブでサーバとポートを指定してください。"
 
11789
 
 
11790
#~ msgid ""
 
11791
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
 
11792
#~ "has been disabled.\n"
 
11793
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
11794
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
11795
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
11796
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
11797
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
11798
#~ "which you all download in one go from the POP server."
 
11799
#~ msgstr ""
 
11800
#~ "<html><p>サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプショ"
 
11801
#~ "ンを無効にしました。</p><p>しかし、サポートする機能を正しく公表しないサー"
 
11802
#~ "バもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。</"
 
11803
#~ "p><p><note>この機能は、パイプラインをサポートしていない POP サーバに壊れた"
 
11804
#~ "メッセージを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこ"
 
11805
#~ "の機能を使う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサー"
 
11806
#~ "バから一度にダウンロードしてテストしてください。</note></p></html>"
 
11807
 
 
11808
#~ msgid ""
 
11809
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
11810
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
 
11811
#~ "has been disabled.\n"
 
11812
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
11813
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
11814
#~ msgstr ""
 
11815
#~ "<html><p>サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能"
 
11816
#~ "がないとサーバ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効"
 
11817
#~ "にしました。</p><p>しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもある"
 
11818
#~ "ので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。</p></html>"
 
11819
 
 
11820
#~ msgid ""
 
11821
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
11822
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
 
11823
#~ "option has been disabled.\n"
 
11824
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
11825
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
11826
#~ msgstr ""
 
11827
#~ "<html><p>サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この"
 
11828
#~ "機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプショ"
 
11829
#~ "ンを無効にしました。</p><p>しかし、サポートする機能を正しく公表しないサー"
 
11830
#~ "バもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。</"
 
11831
#~ "p></html>"
 
11832
 
 
11833
#~ msgid " message"
 
11834
#~ msgid_plural " messages"
 
11835
#~ msgstr[0] " 件"
 
11836
#~ msgstr[1] " 件"
 
11837
 
 
11838
#~ msgid " byte"
 
11839
#~ msgid_plural " bytes"
 
11840
#~ msgstr[0] " バイト"
 
11841
#~ msgstr[1] " バイト"
 
11842
 
 
11843
#~ msgid "Choose Location"
 
11844
#~ msgstr "場所を選択"
 
11845
 
 
11846
#~ msgid "Only local files are currently supported."
 
11847
#~ msgstr "ローカルファイルだけがサポートされています。"
 
11848
 
 
11849
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
 
11850
#~ msgstr "名前空間を取得中..."
 
11851
 
 
11852
#~ msgctxt "Empty namespace string."
 
11853
#~ msgid "Empty"
 
11854
#~ msgstr "空"
 
11855
 
 
11856
#~ msgctxt "Personal namespace"
 
11857
#~ msgid "Personal"
 
11858
#~ msgstr "個人"
 
11859
 
 
11860
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
 
11861
#~ msgid "Other Users"
 
11862
#~ msgstr "他のユーザ"
 
11863
 
 
11864
#~ msgid "Shared"
 
11865
#~ msgstr "共有"
 
11866
 
 
11867
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
 
11868
#~ msgstr "名前空間 <resource>%1</resource> を編集"
 
11869
 
 
11870
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
 
11871
#~ msgstr "アンチスパム設定ウィザード"
 
11872
 
 
11873
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
 
11874
#~ msgstr "アンチウイルス設定ウィザード"
 
11875
 
 
11876
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
11877
#~ msgstr "KMail アンチスパム設定ウィザードへようこそ"
 
11878
 
 
11879
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
11880
#~ msgstr "KMail アンチウイルス設定ウィザードへようこそ"
 
11881
 
 
11882
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
11883
#~ msgstr "スパムメッセージの扱いに関する詳細オプション"
 
11884
 
 
11885
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
11886
#~ msgstr "ウイルスメッセージの扱いに関する詳細オプション"
 
11887
 
 
11888
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
11889
#~ msgstr "このウィザードにより行われた変更の概要"
 
11890
 
 
11891
#~ msgid "Virus handling"
 
11892
#~ msgstr "ウイルスの処理"
 
11893
 
 
11894
#~ msgid "Spam Handling"
 
11895
#~ msgstr "スパムの処理"
 
11896
 
 
11897
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
11898
#~ msgstr "不確かなスパムの処理"
 
11899
 
 
11900
#~ msgid "Classify as Spam"
 
11901
#~ msgstr "スパムに分類"
 
11902
 
 
11903
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
 
11904
#~ msgstr "非スパムに分類"
 
11905
 
 
11906
#~ msgid "Scanning for %1..."
 
11907
#~ msgstr "%1 をスキャン中..."
 
11908
 
 
11909
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
11910
#~ msgstr "アンチスパムツールのスキャンが終了しました。"
 
11911
 
 
11912
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
11913
#~ msgstr "アンチウイルスツールのスキャンが終了しました。"
 
11914
 
 
11915
#~ msgid ""
 
11916
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
11917
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
 
11918
#~ msgstr ""
 
11919
#~ "<p>スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストール"
 
11920
#~ "してこのウィザードを再起動してください。</p>"
 
11921
 
 
11922
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
11923
#~ msgstr "スキャン終了。アンチウイルスツールが見つかりませんでした。"
 
11924
 
 
11925
#~ msgid ""
 
11926
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
11927
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
11928
#~ msgstr ""
 
11929
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。<br/>スパムメッ"
 
11930
#~ "セージをフォルダ <resource>%1</resource> に移動します。</p>"
 
11931
 
 
11932
#~ msgid ""
 
11933
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
11934
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
 
11935
#~ msgstr ""
 
11936
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。<br/>スパムメッ"
 
11937
#~ "セージを特定のフォルダに移動しません。</p>"
 
11938
 
 
11939
#~ msgid ""
 
11940
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
11941
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
11942
#~ msgstr ""
 
11943
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。<br/>スパムメッ"
 
11944
#~ "セージをフォルダ <resource>%1</resource> に移動します。</p>"
 
11945
 
 
11946
#~ msgid ""
 
11947
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
11948
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
 
11949
#~ msgstr ""
 
11950
#~ "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。<br/>スパムメッ"
 
11951
#~ "セージを特定のフォルダに移動しません。</p>"
 
11952
 
 
11953
#~ msgid ""
 
11954
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
 
11955
#~ "i>.</p>"
 
11956
#~ msgstr ""
 
11957
#~ "<p>不確か (おそらくスパム) に分類されたメッセージをフォルダ <resource>%1</"
 
11958
#~ "resource> に移動します。</p>"
 
11959
 
 
11960
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
11961
#~ msgstr "<p>ウィザードは以下のフィルタを作成します:<ul>%1</ul></p>"
 
11962
 
 
11963
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
11964
#~ msgstr "<p>ウィザードは以下のフィルタを置き換えます:<ul>%1</ul></p>"
 
11965
 
 
11966
#~ msgid ""
 
11967
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
11968
#~ "and setup KMail to work with them."
 
11969
#~ msgstr ""
 
11970
#~ "このウィザードはスパムを検知するツールを検索し\n"
 
11971
#~ "KMail でそれを使用できるように設定します。"
 
11972
 
 
11973
#~ msgid ""
 
11974
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
11975
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
 
11976
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
 
11977
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
 
11978
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
 
11979
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
 
11980
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
 
11981
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
 
11982
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
 
11983
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
11984
#~ msgstr ""
 
11985
#~ "<qt><para>ここでは、一般的に知られているアンチウイルスツールを KMail で使"
 
11986
#~ "うためのフィルタルールを作成します。</para><para>このウィザードは、あなた"
 
11987
#~ "のコンピュータ上のアンチウイルスツールを検知するだけでなく、これらのツール"
 
11988
#~ "を用いてメッセージを分類し、ウイルスを含むメッセージを分離するためのルール"
 
11989
#~ "を作成します。ウィザードは既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しい"
 
11990
#~ "ルールを追加します。</para><para><note>メッセージに対してウイルススキャン"
 
11991
#~ "を実行している間は KMail が固まったように見えます。アンチウイルスツールの"
 
11992
#~ "処理は通常時間がかかるため、KMail の反応が遅くなるという問題が発生する可能"
 
11993
#~ "性があります。そのような場合は、ウィザードが作成したフィルタルールを削除す"
 
11994
#~ "ると、以前の挙動に戻ります。</note></para></qt>"
 
11995
 
 
11996
#~ msgid ""
 
11997
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
 
11998
#~ "next page.</p>"
 
11999
#~ msgstr "<p>検知に使用するツールを選択して、次のページに進んでください。</p>"
 
12000
 
 
12001
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
12002
#~ msgstr "検出したスパムを既読としてマーク(&M)"
 
12003
 
 
12004
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
12005
#~ msgstr "スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
 
12006
 
 
12007
#~ msgid "Move &known spam to:"
 
12008
#~ msgstr "既知のスパムの移動先(&K):"
 
12009
 
 
12010
#~ msgid ""
 
12011
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
 
12012
#~ "change that in the folder view below."
 
12013
#~ msgstr ""
 
12014
#~ "スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更す"
 
12015
#~ "ることもできます。"
 
12016
 
 
12017
#~ msgid "Move &probable spam to:"
 
12018
#~ msgstr "不確かなスパムの移動先(&P):"
 
12019
 
 
12020
#~ msgid ""
 
12021
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
12022
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
12023
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
 
12024
#~ "</p>"
 
12025
#~ msgstr ""
 
12026
#~ "<qt><para>標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することも"
 
12027
#~ "できます。</para><para>ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサ"
 
12028
#~ "ポートしているわけではありません。したがって、これをサポートするツールを選"
 
12029
#~ "択しなかった場合は、フォルダも同様に選択できません。</para></qt>"
 
12030
 
 
12031
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
12032
#~ msgstr "アンチウイルスツールを使用してメッセージをチェック"
 
12033
 
 
12034
#~ msgid ""
 
12035
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
12036
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
12037
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
 
12038
#~ "to a special folder."
 
12039
#~ msgstr ""
 
12040
#~ "アンチウイルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザード"
 
12041
#~ "は適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次"
 
12042
#~ "のフィルタがこれに呼応して、例えば、ウイルスメッセージを指定したフォルダに"
 
12043
#~ "移動します。"
 
12044
 
 
12045
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
12046
#~ msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
 
12047
 
 
12048
#~ msgid ""
 
12049
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
 
12050
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
 
12051
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
 
12052
#~ msgstr ""
 
12053
#~ "ウイルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定された"
 
12054
#~ "フォルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォ"
 
12055
#~ "ルダビューで変更することもできます。"
 
12056
 
 
12057
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
12058
#~ msgstr "検出したウイルスメッセージを既読としてマーク"
 
12059
 
 
12060
#~ msgid ""
 
12061
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
 
12062
#~ "well as moving them to the selected folder."
 
12063
#~ msgstr ""
 
12064
#~ "ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると"
 
12065
#~ "同時に、既読としてマークします。"
 
12066
 
 
12067
#~ msgctxt "@info:status"
 
12068
#~ msgid "Checking account: %1"
 
12069
#~ msgstr "アカウントをチェック中: %1"
 
12070
 
 
12071
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
12072
#~ msgid " completed"
 
12073
#~ msgstr " 取得しました"
 
12074
 
 
12075
#~ msgctxt "@info:status"
 
12076
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
12077
#~ msgstr "メッセージを処理できません: "
 
12078
 
 
12079
#~ msgid "Account %1"
 
12080
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource>"
 
12081
 
 
12082
#~ msgid ""
 
12083
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
12084
#~ "mail checking aborted;\n"
 
12085
#~ "check your account settings."
 
12086
#~ msgstr ""
 
12087
#~ "<html><p>アカウント <resource>%1</resource> にはメールボックスが定義されて"
 
12088
#~ "いないので、メールチェックを中止しました。</p><p>アカウントの設定を確認し"
 
12089
#~ "てください。</p></html>"
 
12090
 
 
12091
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
 
12092
#~ msgstr "アカウント <resource>%1</resource> の新着メールをチェック中"
 
12093
 
 
12094
#~ msgid "POP Account"
 
12095
#~ msgstr "POP アカウント"
 
12096
 
 
12097
#~ msgid "IMAP Account"
 
12098
#~ msgstr "IMAP アカウント"
 
12099
 
 
12100
#~ msgid ""
 
12101
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
 
12102
#~ "order to receive mail."
 
12103
#~ msgstr ""
 
12104
#~ "メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する"
 
12105
#~ "必要があります。"
 
12106
 
 
12107
#~ msgctxt ""
 
12108
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
12109
#~ msgid "%1 #%2"
 
12110
#~ msgstr "%1 #%2"
 
12111
 
 
12112
#~ msgctxt "Message->"
 
12113
#~ msgid "&Reply"
 
12114
#~ msgstr "返信(&R)"
 
12115
 
 
12116
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
 
12117
#~ msgstr "送信者に返信(&U)..."
 
12118
 
 
12119
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
 
12120
#~ msgstr "引用なしで返信(&Q)..."
 
12121
 
 
12122
# ACCELERATOR added by translator
 
12123
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
 
12124
#~ msgstr "To-Do / リマインダを作成(&D)..."
 
12125
 
 
12126
#~ msgid "Create To-do"
 
12127
#~ msgstr "To-Do を作成"
 
12128
 
 
12129
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
12130
#~ msgstr "このメッセージからカレンダーの To-Do やリマインダを作成します"
 
12131
 
 
12132
#~ msgid ""
 
12133
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
12134
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
12135
#~ "liking before saving it to your calendar."
 
12136
#~ msgstr ""
 
12137
#~ "現在選択されているメッセージの件名などを初期値にセットして KOrganizer の "
 
12138
#~ "To-Do エディタを開きます。そこで To-Do を編集してからカレンダーに保存でき"
 
12139
#~ "ます。"
 
12140
 
 
12141
#~ msgid "Mar&k Message"
 
12142
#~ msgstr "メッセージをマーク(&K)"
 
12143
 
 
12144
#~ msgid "Mark Message as &Read"
 
12145
#~ msgstr "メッセージを既読としてマーク(&R)"
 
12146
 
 
12147
#~ msgid "Mark selected messages as read"
 
12148
#~ msgstr "選択したメッセージを既読としてマーク"
 
12149
 
 
12150
#~ msgid "Mark Message as &New"
 
12151
#~ msgstr "メッセージを新着としてマーク(&N)"
 
12152
 
 
12153
#~ msgid "Mark selected messages as new"
 
12154
#~ msgstr "選択したメッセージを新着としてマーク"
 
12155
 
 
12156
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
 
12157
#~ msgstr "メッセージを未読としてマーク(&U)"
 
12158
 
 
12159
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
 
12160
#~ msgstr "選択したメッセージを未読としてマーク"
 
12161
 
 
12162
#~ msgid "Mark Message as &Important"
 
12163
#~ msgstr "メッセージを重要としてマーク(&I)"
 
12164
 
 
12165
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
 
12166
#~ msgstr "メッセージの重要マークを削除(&I)"
 
12167
 
 
12168
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
 
12169
#~ msgstr "メッセージを要アクションとしてマーク(&A)"
 
12170
 
 
12171
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
12172
#~ msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
 
12173
 
 
12174
#~ msgid "&Edit Message"
 
12175
#~ msgstr "メッセージを編集(&E)"
 
12176
 
 
12177
#, fuzzy
 
12178
#~| msgctxt "Message->Forward->"
 
12179
#~| msgid "As &Attachment..."
 
12180
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
12181
#~ msgid "As &Attachment..."
 
12182
#~ msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
 
12183
 
 
12184
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
12185
#~ msgid "&Inline..."
 
12186
#~ msgstr "本文に引用(&I)..."
 
12187
 
 
12188
#~ msgctxt "Message->Forward->"
 
12189
#~ msgid "&Redirect..."
 
12190
#~ msgstr "リダイレクト(&R)..."
 
12191
 
 
12192
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
12193
#~ msgstr "送信待ちフォルダにメッセージを追加できません"
 
12194
 
 
12195
#~ msgid ""
 
12196
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
12197
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
 
12198
#~ msgstr ""
 
12199
#~ "致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを"
 
12200
#~ "「送信済み」フォルダへ移動中"
 
12201
 
 
12202
#~ msgid ""
 
12203
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
12204
#~ "folder failed.\n"
 
12205
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
 
12206
#~ "to fix the problem and move the message manually."
 
12207
#~ msgstr ""
 
12208
#~ "<html><p>送信済みメッセージ <resource>%1</resource> を「送信待ち」から「送"
 
12209
#~ "信済み」へ移動できませんでした。</p><p>考えられる原因は、ディスクに十分な"
 
12210
#~ "空き領域がないか、書き込み権限がない場合です。問題を解消してから手動で移動"
 
12211
#~ "してください。</p></html>"
 
12212
 
 
12213
#~ msgid ""
 
12214
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
12215
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
 
12216
#~ "of the configuration dialog and then try again."
 
12217
#~ msgstr ""
 
12218
#~ "<html><p>送信者のアドレスを指定せずにメッセージを送信することはできませ"
 
12219
#~ "ん。</p><p>設定ダイアログの<interface>個人情報</interface>で個人情報 "
 
12220
#~ "<resource>%1</resource> のメールアドレスを設定して、やり直してください。</"
 
12221
#~ "p></html>"
 
12222
 
 
12223
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
 
12224
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
12225
#~ msgstr[0] "%1 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
 
12226
#~ msgstr[1] "%1 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
 
12227
 
 
12228
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
12229
#~ msgstr "%1 件中 %2 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
 
12230
 
 
12231
#, fuzzy
 
12232
#~| msgid ""
 
12233
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
 
12234
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
 
12235
#~ msgid ""
 
12236
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
12237
#~ "space?)"
 
12238
#~ msgstr ""
 
12239
#~ "致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを"
 
12240
#~ "「送信済み」フォルダへ移動中"
 
12241
 
 
12242
#~ msgid "Sending messages"
 
12243
#~ msgstr "メッセージ送信"
 
12244
 
 
12245
#~ msgid "Initiating sender process..."
 
12246
#~ msgstr "送信プロセスを初期化します..."
 
12247
 
 
12248
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
 
12249
#~ msgstr "“%1” は有効なメール送信手段ではありません。"
 
12250
 
 
12251
#~ msgid "Sending failed"
 
12252
#~ msgstr "送信失敗"
 
12253
 
 
12254
#~ msgid ""
 
12255
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
 
12256
#~ "do you want to continue? "
 
12257
#~ msgstr ""
 
12258
#~ "すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けます"
 
12259
#~ "か?"
 
12260
 
 
12261
#~ msgid "Send Unencrypted"
 
12262
#~ msgstr "暗号化せずに送信"
 
12263
 
 
12264
#~ msgctxt "%3: subject of message"
 
12265
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
12266
#~ msgstr "%2 件のうち %1 件目のメッセージを送信中: %3"
 
12267
 
 
12268
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
12269
#~ msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
 
12270
 
 
12271
#~ msgid ""
 
12272
#~ "Sending aborted:\n"
 
12273
#~ "%1\n"
 
12274
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12275
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12276
#~ "folder.\n"
 
12277
#~ "The following transport was used:\n"
 
12278
#~ "  %2"
 
12279
#~ msgstr ""
 
12280
#~ "<p>送信中止:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違"
 
12281
#~ "い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォル"
 
12282
#~ "ダに残ります。</p><p>以下の送信手段を使用しました:  %2</p>"
 
12283
 
 
12284
#~ msgid "Sending aborted."
 
12285
#~ msgstr "送信を中止しました。"
 
12286
 
 
12287
#~ msgid ""
 
12288
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
12289
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
12290
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
12291
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
12292
#~ msgstr ""
 
12293
#~ "<p>送信失敗:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違"
 
12294
#~ "い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォル"
 
12295
#~ "ダに残ります。</p><p>以下の送信手段を使用しました: %2</p><p>残りのメッセー"
 
12296
#~ "ジを送信しますか?</p>"
 
12297
 
 
12298
#~ msgid "Continue Sending"
 
12299
#~ msgstr "送信を継続"
 
12300
 
 
12301
#~ msgid "&Continue Sending"
 
12302
#~ msgstr "送信を継続(&C)"
 
12303
 
 
12304
#~ msgid "&Abort Sending"
 
12305
#~ msgstr "送信中止(&A)"
 
12306
 
 
12307
#~ msgid ""
 
12308
#~ "Sending failed:\n"
 
12309
#~ "%1\n"
 
12310
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12311
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12312
#~ "folder.\n"
 
12313
#~ "The following transport was used:\n"
 
12314
#~ " %2"
 
12315
#~ msgstr ""
 
12316
#~ "<p>送信失敗:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違"
 
12317
#~ "い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォル"
 
12318
#~ "ダに残ります。</p><p>以下の送信手段を使用しました:   %2</p>"
 
12319
 
 
12320
#~ msgid "Select Filters"
 
12321
#~ msgstr "フィルタを選択"
 
12322
 
 
12323
#~ msgid "Import Filters"
 
12324
#~ msgstr "フィルタをインポート"
 
12325
 
 
12326
#~ msgid ""
 
12327
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
12328
#~ "insufficient."
 
12329
#~ msgstr ""
 
12330
#~ "選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能"
 
12331
#~ "性があります。"
 
12332
 
 
12333
#~ msgid "Export Filters"
 
12334
#~ msgstr "フィルタをエクスポート"
 
12335
 
 
12336
#, fuzzy
 
12337
#~| msgid "%1's %2"
 
12338
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
12339
#~ msgid "%1's %2"
 
12340
#~ msgstr "%1 の %2"
 
12341
 
 
12342
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
12343
#~ msgid "%1 (%2)"
 
12344
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
12345
 
 
12346
#~ msgctxt "My Calendar"
 
12347
#~ msgid "My %1"
 
12348
#~ msgstr "私の %1"
 
12349
 
 
12350
#~ msgctxt "My Contacts"
 
12351
#~ msgid "My %1"
 
12352
#~ msgstr "私の %1"
 
12353
 
 
12354
#~ msgctxt "My Journal"
 
12355
#~ msgid "My %1"
 
12356
#~ msgstr "私の %1"
 
12357
 
 
12358
#~ msgctxt "My Notes"
 
12359
#~ msgid "My %1"
 
12360
#~ msgstr "私の %1"
 
12361
 
 
12362
#~ msgctxt "My Tasks"
 
12363
#~ msgid "My %1"
 
12364
#~ msgstr "私の %1"
 
12365
 
 
12366
#~ msgid ""
 
12367
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
 
12368
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
12369
#~ msgstr ""
 
12370
#~ "KMail は必要なグループウェアフォルダを <resource>%1</resource> のサブフォ"
 
12371
#~ "ルダとして作成します。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場"
 
12372
#~ "合は、IMAP リソースを無効にします。"
 
12373
 
 
12374
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
 
12375
#~ msgstr "%1: フォルダが見つかりません、作成します"
 
12376
 
 
12377
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
12378
#~ msgstr ""
 
12379
#~ "%1: フォルダ <resource>%2</resource> が見つかりました、メインのグループ"
 
12380
#~ "ウェアフォルダに設定します"
 
12381
 
 
12382
#~ msgid ""
 
12383
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
 
12384
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
 
12385
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
 
12386
#~ msgstr ""
 
12387
#~ "<qt><resource>%1</resource> にグループウェアフォルダを検出しました。KMail "
 
12388
#~ "は以下の操作を行う必要があります: %2<nl/>これを実行したくなければキャンセ"
 
12389
#~ "ルしてください。その場合は、IMAP リソースが無効になります。</qt>"
 
12390
 
 
12391
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
 
12392
#~ msgstr "標準グループウェアフォルダ"
 
12393
 
 
12394
#~ msgid "Default folder"
 
12395
#~ msgstr "デフォルトのフォルダ"
 
12396
 
 
12397
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
12398
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
12399
#~ msgstr "デフォルトの「%1」フォルダが複数あります。一つ選択してください:"
 
12400
 
 
12401
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
12402
#~ msgstr ""
 
12403
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> に対して読み/書きする権限がありません。"
 
12404
 
 
12405
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
12406
#~ msgstr "あなたのフォルダに対して読み/書きする権限がありません。"
 
12407
 
 
12408
#~ msgid "Complete Message"
 
12409
#~ msgstr "完全なメッセージ"
 
12410
 
 
12411
#~ msgid "Body of Message"
 
12412
#~ msgstr "メッセージの本文"
 
12413
 
 
12414
#~ msgid "Anywhere in Headers"
 
12415
#~ msgstr "ヘッダ内のどこか"
 
12416
 
 
12417
#~ msgid "All Recipients"
 
12418
#~ msgstr "すべての受信者"
 
12419
 
 
12420
#~ msgid "Size in Bytes"
 
12421
#~ msgstr "サイズ (バイト)"
 
12422
 
 
12423
#~ msgid "Age in Days"
 
12424
#~ msgstr "経過日数"
 
12425
 
 
12426
#~ msgid "Message Status"
 
12427
#~ msgstr "メッセージの状態"
 
12428
 
 
12429
#~ msgid "Message Tag"
 
12430
#~ msgstr "メッセージタグ"
 
12431
 
 
12432
#~ msgctxt "Subject of an email."
 
12433
#~ msgid "Subject"
 
12434
#~ msgstr "件名"
 
12435
 
 
12436
#~ msgctxt "Receiver of an email."
 
12437
#~ msgid "To"
 
12438
#~ msgstr "To"
 
12439
 
 
12440
#~ msgid "Search Criteria"
 
12441
#~ msgstr "検索条件"
 
12442
 
 
12443
#~ msgid "Match a&ll of the following"
 
12444
#~ msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
 
12445
 
 
12446
#~ msgid "Match an&y of the following"
 
12447
#~ msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
 
12448
 
 
12449
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
12450
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
12451
#~ msgstr[0] ""
 
12452
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージを削除中..."
 
12453
#~ msgstr[1] ""
 
12454
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージを削除中..."
 
12455
 
 
12456
#~ msgid ""
 
12457
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
12458
#~ msgstr ""
 
12459
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージを整理できませんでした: "
 
12460
#~ "行き先フォルダ <resource>%2</resource> が見つかりません"
 
12461
 
 
12462
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
12463
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
12464
#~ msgstr[0] ""
 
12465
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージをフォルダ "
 
12466
#~ "<resource>%3</resource> に移動中..."
 
12467
#~ msgstr[1] ""
 
12468
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージをフォルダ "
 
12469
#~ "<resource>%3</resource> に移動中..."
 
12470
 
 
12471
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
12472
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
12473
#~ msgstr[0] ""
 
12474
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージを削除しました。"
 
12475
#~ msgstr[1] ""
 
12476
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージを削除しました。"
 
12477
 
 
12478
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
12479
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
12480
#~ msgstr[0] ""
 
12481
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の 1 件の古いメッセージをフォルダ "
 
12482
#~ "<resource>%3</resource> に移動しました。"
 
12483
#~ msgstr[1] ""
 
12484
#~ "フォルダ <resource>%2</resource> の %1 件の古いメッセージをフォルダ "
 
12485
#~ "<resource>%3</resource> に移動しました。"
 
12486
 
 
12487
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
12488
#~ msgstr ""
 
12489
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージを削除できませんでした。"
 
12490
 
 
12491
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
12492
#~ msgstr ""
 
12493
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージをフォルダ <resource>%2</"
 
12494
#~ "resource> に移動できませんでした。"
 
12495
 
 
12496
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
12497
#~ msgstr ""
 
12498
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージの削除がキャンセルされま"
 
12499
#~ "した。"
 
12500
 
 
12501
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
12502
#~ msgstr ""
 
12503
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> の古いメッセージのフォルダ <resource>%2</"
 
12504
#~ "resource> への移動がキャンセルされました。"
 
12505
 
 
12506
#~ msgid ""
 
12507
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
 
12508
#~ "%2"
 
12509
#~ msgstr ""
 
12510
#~ "ファイル <filename>%1</filename> を開けません:\n"
 
12511
#~ "%2"
 
12512
 
 
12513
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
12514
#~ msgstr "内部エラー。詳細をコピーして、バグを報告してください。"
 
12515
 
 
12516
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
12517
#~ msgstr "インデックスファイル <filename>%1</filename> の同期が取れません: %2"
 
12518
 
 
12519
#~ msgid "Creating index file: one message done"
 
12520
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
12521
#~ msgstr[0] "インデックスファイルを作成中: 1 メッセージ完了"
 
12522
#~ msgstr[1] "インデックスファイルを作成中: %1 メッセージ完了"
 
12523
 
 
12524
#~ msgid "Could not add message to folder: "
 
12525
#~ msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
 
12526
 
 
12527
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
12528
#~ msgstr ""
 
12529
#~ "フォルダにメッセージを追加できませんでした (デバイスの空き領域不足?)"
 
12530
 
 
12531
#~ msgid ""
 
12532
#~ "I am out of office till %1.\n"
 
12533
#~ "\n"
 
12534
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
12535
#~ "placeholder>\n"
 
12536
#~ "\n"
 
12537
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
12538
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
 
12539
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
12540
#~ "\n"
 
12541
#~ "Yours sincerely,\n"
 
12542
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
12543
#~ msgstr ""
 
12544
#~ "%1 まで不在です。\n"
 
12545
#~ "\n"
 
12546
#~ "お急ぎの場合は <placeholder>休暇中の連絡先</placeholder> までご連絡くださ"
 
12547
#~ "い。\n"
 
12548
#~ "\n"
 
12549
#~ "メールアドレス: <placeholder>休暇中の連絡先のメールアドレス</"
 
12550
#~ "placeholder>\n"
 
12551
#~ "電話: +49 711 1111 11\n"
 
12552
#~ "ファクス:  +49 711 1111 12\n"
 
12553
#~ "\n"
 
12554
#~ "よろしくお願いします。\n"
 
12555
#~ "-- <placeholder>ここにあなたの名前とメールアドレスを入力</placeholder>\n"
 
12556
 
 
12557
#~ msgid ""
 
12558
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
12559
#~ "extensions;\n"
 
12560
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
12561
#~ "Please contact you system administrator."
 
12562
#~ msgstr ""
 
12563
#~ "サーバがサポートする Sieve 拡張リストの中に “vaction” がありません。\n"
 
12564
#~ "これがないと、KMail は不在返信機能をインストールできません。\n"
 
12565
#~ "システム管理者に連絡してください。"
 
12566
 
 
12567
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
12568
#~ msgstr "不在返信の設定"
 
12569
 
 
12570
#~ msgid ""
 
12571
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
12572
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
12573
#~ "Default values will be used."
 
12574
#~ msgstr ""
 
12575
#~ "誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいまし"
 
12576
#~ "た。\n"
 
12577
#~ "KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n"
 
12578
#~ "標準の値を使用します。"
 
12579
 
 
12580
#~ msgid ""
 
12581
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
12582
#~ "Do you want to edit it?"
 
12583
#~ msgstr ""
 
12584
#~ "まだアクティブな不在返信があります。\n"
 
12585
#~ "編集しますか?"
 
12586
 
 
12587
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
 
12588
#~ msgstr "不在返信がまだアクティブです"
 
12589
 
 
12590
#~ msgid "Set subject of message"
 
12591
#~ msgstr "メッセージの件名を設定"
 
12592
 
 
12593
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
 
12594
#~ msgstr "CC: を <placeholder>アドレス</placeholder> に送信"
 
12595
 
 
12596
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
 
12597
#~ msgstr "BCC: を <placeholder>アドレス</placeholder> に送信"
 
12598
 
 
12599
#~ msgid "Add 'header' to message"
 
12600
#~ msgstr "<placeholder>ヘッダ</placeholder> をメッセージに追加"
 
12601
 
 
12602
#~ msgid "Read message body from 'file'"
 
12603
#~ msgstr "<placeholder>ファイル</placeholder> からメッセージ本文を読む"
 
12604
 
 
12605
#~ msgid "Set body of message"
 
12606
#~ msgstr "メッセージの本文を設定"
 
12607
 
 
12608
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
12609
#~ msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます"
 
12610
 
 
12611
#~ msgid "Only check for new mail"
 
12612
#~ msgstr "新しいメールのみチェック"
 
12613
 
 
12614
#~ msgid "Only open composer window"
 
12615
#~ msgstr "作成ウィンドウのみ開く"
 
12616
 
 
12617
#~ msgid "View the given message file"
 
12618
#~ msgstr "与えられたメッセージファイルを表示"
 
12619
 
 
12620
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
12621
#~ msgstr ""
 
12622
#~ "<placeholder>アドレス</placeholder> へメッセージを送信。<placeholder>URL</"
 
12623
#~ "placeholder> が指すファイルを添付。"
 
12624
 
 
12625
#~ msgid "Removing folder"
 
12626
#~ msgstr "フォルダの削除"
 
12627
 
 
12628
#~ msgid "Error while removing a folder."
 
12629
#~ msgstr "フォルダの削除中にエラーが発生しました。"
 
12630
 
 
12631
#~ msgid "Destination folder: %1"
 
12632
#~ msgstr "送信先フォルダ: %1"
 
12633
 
 
12634
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
12635
#~ msgid " completed"
 
12636
#~ msgstr " 完了しました"
 
12637
 
 
12638
#~ msgid "checking"
 
12639
#~ msgstr "チェック中"
 
12640
 
 
12641
#~ msgid "Error while querying the server status."
 
12642
#~ msgstr "サーバステータスを照会中にエラーが発生しました。"
 
12643
 
 
12644
#~ msgid "Retrieving message status"
 
12645
#~ msgstr "メッセージステータス取得中"
 
12646
 
 
12647
#~ msgid "Retrieving messages"
 
12648
#~ msgstr "メッセージ取得中"
 
12649
 
 
12650
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
12651
#~ msgstr ""
 
12652
#~ "フォルダ <resource>%1</resource> のリスティング (内容一覧表示) 中にエラー"
 
12653
#~ "が発生しました。"
 
12654
 
 
12655
#~ msgid "Error while retrieving messages."
 
12656
#~ msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました。"
 
12657
 
 
12658
#~ msgid "Error while creating a folder."
 
12659
#~ msgstr "フォルダの作成中にエラーが発生しました。"
 
12660
 
 
12661
#~ msgid "updating message counts"
 
12662
#~ msgstr "メッセージ数を更新中"
 
12663
 
 
12664
#~ msgid "Error while getting folder information."
 
12665
#~ msgstr "フォルダ情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
12666
 
 
12667
#~ msgid ""
 
12668
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
12669
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
12670
#~ msgstr ""
 
12671
#~ "<html><p align=\"left\">左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動すること"
 
12672
#~ "ができます。</p></html>\n"
 
12673
 
 
12674
#~ msgid ""
 
12675
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
12676
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
 
12677
#~ "p>\n"
 
12678
#~ msgstr ""
 
12679
#~ "<html><p align=\"left\"><interface>メッセージ|フィルタを作成</interface>を"
 
12680
#~ "利用すると、送信者、受信者、件名およびメーリングリストでのフィルタを素早く"
 
12681
#~ "作成することができます。</p></html>\n"
 
12682
 
 
12683
#~ msgid ""
 
12684
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
12685
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
12686
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
 
12687
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
12688
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
12689
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
12690
#~ "</p>\n"
 
12691
#~ msgstr ""
 
12692
#~ "<html><p align=\"left\">フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、"
 
12693
#~ "メーリングリストの件名から &quot;[メーリングリスト名]&quot; を簡単に取り除"
 
12694
#~ "くことができます。\n"
 
12695
#~ "<pre>ヘッダを書き直し &quot;件名&quot;\n"
 
12696
#~ "    置換対象 &quot;\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*&quot;\n"
 
12697
#~ "    置換後 &quot;&quot;</pre>\n"
 
12698
#~ "</p></html>\n"
 
12699
 
 
12700
#~ msgid ""
 
12701
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
12702
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
12703
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
12704
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
12705
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
12706
#~ "p>\n"
 
12707
#~ msgstr ""
 
12708
#~ "<html><p align=\"left\"><interface>フォルダ|メーリングリストの管理</"
 
12709
#~ "interface>でメーリングリストをフォルダに関連付けることができます。メーリン"
 
12710
#~ "グリストに関連付けられたフォルダで<interface>メッセージ|メーリングリストに"
 
12711
#~ "投稿</interface>を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアド"
 
12712
#~ "レスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウスの中ボタンをク"
 
12713
#~ "リックしても同じことができます。</p></html>\n"
 
12714
 
 
12715
#~ msgid ""
 
12716
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
12717
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
12718
#~ msgstr ""
 
12719
#~ "<html><p align=\"left\">各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができ"
 
12720
#~ "ます。<interface>フォルダ|プロパティ</interface>をご覧ください。</p></"
 
12721
#~ "html>\n"
 
12722
 
 
12723
#~ msgid ""
 
12724
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
12725
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
12726
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
12727
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
12728
#~ msgstr ""
 
12729
#~ "<html><p align=\"left\">KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プ"
 
12730
#~ "レーンテキスト/HTML/OpenPGP など) を示すカラーバーを表示することができま"
 
12731
#~ "す。</p><p align=\"left\">これによって、KMail の署名状態フレームを装った "
 
12732
#~ "HTML を送信して署名検証をごまかそうとする攻撃を防ぐことができます。</p></"
 
12733
#~ "html>\n"
 
12734
 
 
12735
#~ msgid ""
 
12736
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
12737
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
12738
#~ msgstr ""
 
12739
#~ "<html><p align=\"left\">検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけ"
 
12740
#~ "で、任意のヘッダをフィルタすることができます。</p></html>\n"
 
12741
 
 
12742
#~ msgid ""
 
12743
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
12744
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
12745
#~ "</p>\n"
 
12746
#~ msgstr ""
 
12747
#~ "<html><p align=\"left\">HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで"
 
12748
#~ "排除することができます。\n"
 
12749
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; 含む &quot;text/html&quot;</pre>\n"
 
12750
#~ "</p></html>\n"
 
12751
 
 
12752
#~ msgid ""
 
12753
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
 
12754
#~ "</p>\n"
 
12755
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
12756
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
 
12757
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
12758
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
12759
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
12760
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
12761
#~ msgstr ""
 
12762
#~ "<html><p align=\"left\">選択した部分だけを引用して返信することができます。"
 
12763
#~ "</p><p align=\"left\">何も選択されていない場合は、全文が引用されます。</"
 
12764
#~ "p><p align=\"left\">この機能は<interface>表示|添付ファイル|インライン</"
 
12765
#~ "interface>が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについても利用で"
 
12766
#~ "きます。</p><p align=\"left\">この機能は<interface>メッセージ|引用なしで返"
 
12767
#~ "信</interface>を選択した場合を除き、すべての返信で有効です。</p><p align="
 
12768
#~ "\"right\">投稿者 David F. Newman</p></html>\n"
 
12769
 
 
12770
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
 
12771
#~ msgstr "フォルダ <resource>%1</resource> のショートカット"
 
12772
 
 
12773
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
 
12774
#~ msgstr "フォルダのショートカットを選択"
 
12775
 
 
12776
#~ msgid ""
 
12777
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
12778
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
12779
#~ "associate with this folder.</qt>"
 
12780
#~ msgstr ""
 
12781
#~ "<qt>現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。"
 
12782
#~ "下のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。</qt>"
 
12783
 
 
12784
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
12785
#~ msgstr "致命的なエラーが発生しました。ここで処理を停止します。"
 
12786
 
 
12787
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
 
12788
#~ msgstr "このアクションの適用中に問題が見つかりました。"
 
12789
 
 
12790
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
12791
#~ msgstr ""
 
12792
#~ "<qt>フィルタルール <resource>%1</resource> にフィルタアクションが多すぎま"
 
12793
#~ "す。</qt>"
 
12794
 
 
12795
#~ msgid ""
 
12796
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
12797
#~ ">Ignoring it.</qt>"
 
12798
#~ msgstr ""
 
12799
#~ "<qt>未知のフィルタアクション <resource>%1</resource><br/>フィルタルール "
 
12800
#~ "<resource>%2</resource><br/>無視します。</qt>"
 
12801
 
 
12802
#~ msgid "vCard Import Failed"
 
12803
#~ msgstr "vCard のインポートに失敗"
 
12804
 
 
12805
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
12806
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> にアクセスできません。</qt>"
 
12807
 
 
12808
#~ msgid "Running precommand failed."
 
12809
#~ msgstr "前コマンドの実行に失敗しました。"
 
12810
 
 
12811
#~ msgid "Cannot open file:"
 
12812
#~ msgstr "ファイルを開けません:"
 
12813
 
 
12814
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
12815
#~ msgstr "送受信失敗: <resource>%1</resource> をロックできませんでした。"
 
12816
 
 
12817
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
12818
#~ msgstr ""
 
12819
#~ "<qt>メールボックス <resource>%1</resource> からメールを削除できません:<br/"
 
12820
#~ ">%2</qt>"
 
12821
 
 
12822
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
12823
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
12824
#~ msgstr[0] ""
 
12825
#~ "メールボックス <resource>%2</resource> から 1 件のメッセージを取得しまし"
 
12826
#~ "た。"
 
12827
#~ msgstr[1] ""
 
12828
#~ "メールボックス <resource>%2</resource> から %1 件のメッセージを取得しまし"
 
12829
#~ "た。"
 
12830
 
 
12831
#~ msgctxt "@info:status"
 
12832
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
12833
#~ msgstr "ファイル <filename>%1</filename> の内容を挿入できません: %2"
 
12834
 
 
12835
#~ msgid "To:"
 
12836
#~ msgstr "宛先: "
 
12837
 
 
12838
#~ msgctxt "@info"
 
12839
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
12840
#~ msgstr "パイプコマンド <command>%1</command> が失敗しました。"
 
12841
 
 
12842
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
 
12843
#~ msgstr "Sieve スクリプトの管理"
 
12844
 
 
12845
#~ msgid "Available Scripts"
 
12846
#~ msgstr "利用可能なスクリプト"
 
12847
 
 
12848
#~ msgid "No Sieve URL configured"
 
12849
#~ msgstr "Sieve URL が設定されていません"
 
12850
 
 
12851
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
12852
#~ msgstr "スクリプトのリストの取得に失敗しました"
 
12853
 
 
12854
#~ msgid "Delete Script"
 
12855
#~ msgstr "スクリプトを削除"
 
12856
 
 
12857
#~ msgid "Edit Script..."
 
12858
#~ msgstr "スクリプトを編集..."
 
12859
 
 
12860
#~ msgid "Deactivate Script"
 
12861
#~ msgstr "スクリプトを無効化"
 
12862
 
 
12863
#~ msgid "New Script..."
 
12864
#~ msgstr "新規スクリプト..."
 
12865
 
 
12866
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
12867
#~ msgstr "本当にサーバからスクリプト <resource>%1</resource> を削除しますか?"
 
12868
 
 
12869
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
12870
#~ msgstr "Sieve スクリプト確認を削除"
 
12871
 
 
12872
#~ msgid "New Sieve Script"
 
12873
#~ msgstr "新規 Sieve スクリプト"
 
12874
 
 
12875
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
12876
#~ msgstr "新規 Sieve スクリプトの名前を入力してください:"
 
12877
 
 
12878
#~ msgid "Edit Sieve Script"
 
12879
#~ msgstr "Sieve スクリプトを編集"
 
12880
 
 
12881
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
12882
#~ msgstr "Sieve スクリプトをアップロードしました。"
 
12883
 
 
12884
#~ msgid "Sieve Script Upload"
 
12885
#~ msgstr "Sieve スクリプトのアップロード"
 
12886
 
 
12887
#~ msgid ""
 
12888
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
12889
#~ msgstr ""
 
12890
#~ "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書き"
 
12891
#~ "しますか?"
 
12892
 
 
12893
#~ msgid "Overwrite File?"
 
12894
#~ msgstr "ファイルを上書きしますか?"
 
12895
 
 
12896
#~ msgid "Open Address Book"
 
12897
#~ msgstr "アドレス帳を開く"
 
12898
 
 
12899
#~ msgid "Select Sound File"
 
12900
#~ msgstr "サウンドファイルを選択"
 
12901
 
 
12902
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
 
12903
#~ msgstr "日時 (着信順)"
 
12904
 
 
12905
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
 
12906
#~ msgid "1 unsent"
 
12907
#~ msgid_plural "%1 unsent"
 
12908
#~ msgstr[0] "未送信 1 件"
 
12909
#~ msgstr[1] "未送信 %1 件"
 
12910
 
 
12911
#~ msgid "0 unsent"
 
12912
#~ msgstr "未送信なし"
 
12913
 
 
12914
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
12915
#~ msgid "1 unread"
 
12916
#~ msgid_plural "%1 unread"
 
12917
#~ msgstr[0] "未読 1 件"
 
12918
#~ msgstr[1] "未読 %1 件"
 
12919
 
 
12920
#~ msgctxt "No unread messages"
 
12921
#~ msgid "0 unread"
 
12922
#~ msgstr "未読なし"
 
12923
 
 
12924
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
12925
#~ msgid "1 message, %2."
 
12926
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
 
12927
#~ msgstr[0] "1 件のメッセージ、%2。"
 
12928
#~ msgstr[1] "%1 件のメッセージ、%2。"
 
12929
 
 
12930
#~ msgctxt "No unread messages"
 
12931
#~ msgid "0 messages"
 
12932
#~ msgstr "メッセージなし"
 
12933
 
 
12934
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
 
12935
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
 
12936
#~ msgstr "%1 フォルダは読み取り専用です。"
 
12937
 
 
12938
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
 
12939
#~ msgstr "このフォルダには常にこのテーマを使う"
 
12940
 
 
12941
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
 
12942
#~ msgstr "このフォルダには常にこの集約方法を使う"
 
12943
 
 
12944
#~ msgid "Lose Characters"
 
12945
#~ msgstr "文字を失う"
 
12946
 
 
12947
#~ msgid "Change Encoding"
 
12948
#~ msgstr "エンコーディングを変更"
 
12949
 
 
12950
#, fuzzy
 
12951
#~| msgid "From"
 
12952
#~ msgid "Form"
 
12953
#~ msgstr "差出人"
 
12954
 
 
12955
#~ msgid ""
 
12956
#~ "%1% probability of being spam.\n"
 
12957
#~ "\n"
 
12958
#~ "Full report:\n"
 
12959
#~ "%2"
 
12960
#~ msgstr ""
 
12961
#~ "スパムである確率は %1% です。\n"
 
12962
#~ "\n"
 
12963
#~ "詳細報告:\n"
 
12964
#~ "%2"
 
12965
 
 
12966
# ACCELERATOR changed by translator
 
12967
#~ msgid "Check Ma&il"
 
12968
#~ msgstr "メールをチェック(&H)|/|$[~setProps ~label '受信']"
 
12969
 
 
12970
#~ msgid "Message List - Date Field"
 
12971
#~ msgstr "メッセージ一覧 - 日付フィールド"
 
12972
 
 
12973
#, fuzzy
 
12974
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
 
12975
#~ msgid "Appearance (Theme)"
 
12976
#~ msgstr "テーマ (ビューの外観) を選択"
 
12977
 
 
12978
#~ msgctxt "what's this help"
 
12979
#~ msgid ""
 
12980
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
 
12981
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
 
12982
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
 
12983
#~ "current folder.</p>\n"
 
12984
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
 
12985
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
12986
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
 
12987
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
 
12988
#~ "the next folder.</p>\n"
 
12989
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
 
12990
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
 
12991
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
 
12992
#~ msgstr ""
 
12993
#~ "<qt><p>次の未読メッセージに移動する際に、現在のメッセージより下には未読"
 
12994
#~ "メッセージがない場合があります。</p><ul><li>ループしない: 現在のフォルダの"
 
12995
#~ "最後のメッセージで検索を停止します。</li><li>現在のフォルダのみでループ: "
 
12996
#~ "現在のフォルダの先頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。"
 
12997
#~ "</li><li>すべてのフォルダをループ: 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続"
 
12998
#~ "け、未読メッセージが見つからなければ次のフォルダへ移動します。</li></"
 
12999
#~ "ul><p>同様に、前の未読メッセージを検索する場合、フォルダの末尾から検索を開"
 
13000
#~ "始し、選択されたオプションに応じて前のフォルダに移動します。</p></qt>\n"
 
13001
 
 
13002
#~ msgid "Invalid Response From Server"
 
13003
#~ msgstr "サーバから無効な応答"
 
13004
 
 
13005
#, fuzzy
 
13006
#~| msgctxt ""
 
13007
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
 
13008
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
 
13009
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
 
13010
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
 
13011
#~| "message"
 
13012
#~| msgid ""
 
13013
#~| "\n"
 
13014
#~| "----------  %1  ----------\n"
 
13015
#~| "\n"
 
13016
#~| "Subject: %2\n"
 
13017
#~| "Date: %3\n"
 
13018
#~| "From: %4\n"
 
13019
#~| "To: %5\n"
 
13020
#~| "\n"
 
13021
#~| "%6\n"
 
13022
#~| "-------------------------------------------------------\n"
 
13023
#~ msgctxt ""
 
13024
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
 
13025
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
 
13026
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
 
13027
#~ "text of original message"
 
13028
#~ msgid ""
 
13029
#~ "\n"
 
13030
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
13031
#~ "\n"
 
13032
#~ "Subject: %2\n"
 
13033
#~ "Date: %3\n"
 
13034
#~ "From: %4\n"
 
13035
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
13036
#~ "\n"
 
13037
#~ "%5\n"
 
13038
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
13039
#~ msgstr ""
 
13040
#~ "\n"
 
13041
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
13042
#~ "\n"
 
13043
#~ "件名: %2\n"
 
13044
#~ "日付: %3\n"
 
13045
#~ "差出人: %4\n"
 
13046
#~ "宛先: %5\n"
 
13047
#~ "\n"
 
13048
#~ "%6\n"
 
13049
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
13050
 
 
13051
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
 
13052
#~ msgstr "表現をテンプレートに変換しました"
 
13053
 
 
13054
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
 
13055
#~ msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました"
 
13056
 
 
13057
#~ msgid "Filter by Status"
 
13058
#~ msgstr "状態によるフィルタ"
 
13059
 
 
13060
#~ msgid "Show Columns"
 
13061
#~ msgstr "表示するカラム"
 
13062
 
 
13063
#, fuzzy
 
13064
#~| msgid "Name"
 
13065
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
 
13066
#~ msgid "Name"
 
13067
#~ msgstr "名前"
 
13068
 
 
13069
#, fuzzy
 
13070
#~| msgid "Type"
 
13071
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
 
13072
#~ msgid "Type"
 
13073
#~ msgstr "タイプ"
 
13074
 
 
13075
#, fuzzy
 
13076
#~| msgid "Folder"
 
13077
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
 
13078
#~ msgid "Folder"
 
13079
#~ msgstr "フォルダ"
 
13080
 
 
13081
#~ msgid "Change Sort Order"
 
13082
#~ msgstr "ソート基準を変更"
 
13083
 
 
13084
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
 
13085
#~ msgstr "集約方法を選択"
 
13086
 
 
13087
#~ msgid "&Load Profile..."
 
13088
#~ msgstr "プロファイルを読み込み(&L)..."
 
13089
 
 
13090
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
 
13091
#~ msgstr "非プレーンテキストのメッセージにのみ表示する(&M)"
 
13092
 
 
13093
# ACCELERATOR added by translator
 
13094
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
 
13095
#~ msgstr "引用テキストに小さいフォントを使う(&Q)"
 
13096
 
 
13097
#~ msgid "Load Profile"
 
13098
#~ msgstr "プロファイルを読み込む"
 
13099
 
 
13100
#~ msgid "Available Profiles"
 
13101
#~ msgstr "利用可能なプロファイル"
 
13102
 
 
13103
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
13104
#~ msgstr "読み込むプロファイルを選択して「OK」をクリックしてください(&S):"
 
13105
 
 
13106
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
13107
#~ msgid "Unnamed"
 
13108
#~ msgstr "名前なし"
 
13109
 
 
13110
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
13111
#~ msgid "Not available"
 
13112
#~ msgstr "ありません"
 
13113
 
 
13114
#~ msgid "Aborted"
 
13115
#~ msgstr "中止しました"