365
467
msgid "Your emails"
366
468
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
368
#: resourcebase.cpp:194
470
#: resourcebase.cpp:205
369
471
msgctxt "@title, application name"
370
472
msgid "Akonadi Resource"
371
473
msgstr "Akonadi リソース"
373
#: resourcebase.cpp:195
475
#: resourcebase.cpp:206
374
476
msgctxt "@title, application description"
375
477
msgid "Akonadi Resource"
376
478
msgstr "Akonadi リソース"
378
#: resourcebase.cpp:199
480
#: resourcebase.cpp:210
379
481
msgctxt "@label, commandline option"
380
482
msgid "Resource identifier"
381
483
msgstr "リソースの識別子"
383
#: resourcebase.cpp:316
485
#: resourcebase.cpp:323
488
msgid "Updating local collection failed: %1."
491
#: resourcebase.cpp:333
385
493
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
386
494
msgstr "オフラインモードではアイテムの取得はできません。"
388
#: resourcebase.cpp:438
496
#: resourcebase.cpp:460
390
498
msgctxt "@info:status"
391
499
msgid "Syncing collection '%1'"
392
500
msgstr "コレクション <resource>%1</resource> を同期中"
394
#: selftestdialog.cpp:69
502
#: resourcesynchronizationjob.cpp:76
503
msgid "Invalid resource instance."
506
#: resourcesynchronizationjob.cpp:91
508
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
511
#: resourcesynchronizationjob.cpp:112
513
#| msgid "Agent instance creation timed out."
514
msgid "Resource synchronization timed out."
515
msgstr "エージェントのインスタンスの作成がタイムアウトしました。"
517
#: selftestdialog.cpp:71
395
518
msgid "Akonadi Server Self-Test"
396
519
msgstr "Akonadi サーバのセルフテスト"
398
#: selftestdialog.cpp:71
521
#: selftestdialog.cpp:73
399
522
msgid "Save Report..."
400
523
msgstr "レポートを保存..."
402
#: selftestdialog.cpp:73
525
#: selftestdialog.cpp:75
403
526
msgid "Copy Report to Clipboard"
404
527
msgstr "レポートをクリップボードにコピー"
406
#: selftestdialog.cpp:180
529
#: selftestdialog.cpp:189
532
#| "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
533
#| "configuration.\n"
534
#| "The following drivers are installed: %2.\n"
535
#| "Make sure the required driver is installed."
537
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
538
"configuration and was found on your system."
540
"現在の Akonadi サーバの設定には QtSQL ドライバ %1 が必要です。\n"
541
"以下のドライバがインストールされています: %2\n"
542
"必要なドライバがインストールされていることを確認してください。"
544
#: selftestdialog.cpp:191
409
547
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
446
584
"サーバの実行ファイルの名前は一般的には <filename>mysqld</filename> ですが、場"
447
585
"所はディストリビューションによって異なります。"
449
#: selftestdialog.cpp:211
587
#: selftestdialog.cpp:222
450
588
msgid "MySQL server not found."
451
589
msgstr "MySQL サーバが見つかりませんでした。"
453
#: selftestdialog.cpp:213
591
#: selftestdialog.cpp:224
454
592
msgid "MySQL server not readable."
455
593
msgstr "MySQL サーバが読み取り可能ではありません。"
457
#: selftestdialog.cpp:215
595
#: selftestdialog.cpp:226
458
596
msgid "MySQL server not executable."
459
597
msgstr "MySQL サーバが実行可能ではありません。"
461
#: selftestdialog.cpp:217
599
#: selftestdialog.cpp:228
462
600
msgid "MySQL found with unexpected name."
463
601
msgstr "MySQL が予期しない名前で見つかりました。"
465
#: selftestdialog.cpp:219
603
#: selftestdialog.cpp:230
466
604
msgid "MySQL server found."
467
605
msgstr "MySQL サーバが見つかりました。"
469
#: selftestdialog.cpp:224
607
#: selftestdialog.cpp:235
471
609
msgid "MySQL server found: %1"
472
610
msgstr "MySQL サーバが見つかりました: %1"
474
#: selftestdialog.cpp:225
612
#: selftestdialog.cpp:236
475
613
msgid "MySQL server is executable."
476
614
msgstr "MySQL サーバは実行可能です。"
478
#: selftestdialog.cpp:227
616
#: selftestdialog.cpp:238
481
619
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
482
620
msgstr "MySQL サーバ %1 の実行が以下のエラーメッセージで失敗しました: %2"
484
#: selftestdialog.cpp:229
622
#: selftestdialog.cpp:240
485
623
msgid "Executing the MySQL server failed."
486
624
msgstr "MySQL サーバの実行が失敗しました。"
488
#: selftestdialog.cpp:236
626
#: selftestdialog.cpp:247
489
627
msgid "MySQL server error log not tested."
490
628
msgstr "MySQL サーバのエラーログはテストされていません。"
492
#: selftestdialog.cpp:245
630
#: selftestdialog.cpp:256
493
631
msgid "No current MySQL error log found."
494
632
msgstr "現在の MySQL のエラーログは見つかりませんでした。"
496
#: selftestdialog.cpp:246
634
#: selftestdialog.cpp:257
499
637
"The MySQL server did not report any errors during this startup into '%1'."
501
639
"MySQL サーバは起動中に <filename>%1</filename> に何もエラーを報告しませんでし"
504
#: selftestdialog.cpp:251
642
#: selftestdialog.cpp:262
505
643
msgid "MySQL error log not readable."
506
644
msgstr "MySQL のエラーログが読み取り可能ではありません。"
508
#: selftestdialog.cpp:252
646
#: selftestdialog.cpp:263
510
648
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
512
650
"MySQL サーバのエラーログファイルが見つかりましたが、読み取り可能ではありませ"
515
#: selftestdialog.cpp:260
653
#: selftestdialog.cpp:271
516
654
msgid "MySQL server log contains errors."
517
655
msgstr "MySQL サーバのログにエラーが含まれています。"
519
#: selftestdialog.cpp:261
657
#: selftestdialog.cpp:272
521
659
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
523
661
"MySQL サーバのエラーログファイル <filename>%1</filename> にエラーが含まれてい"
526
#: selftestdialog.cpp:270
664
#: selftestdialog.cpp:281
527
665
msgid "MySQL server log contains warnings."
528
666
msgstr "MySQL サーバのログに警告が含まれています。"
530
#: selftestdialog.cpp:271
668
#: selftestdialog.cpp:282
532
670
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
534
672
"MySQL サーバのログファイル <filename>%1</filename> に警告が含まれています。"
536
#: selftestdialog.cpp:273
674
#: selftestdialog.cpp:284
537
675
msgid "MySQL server log contains no errors."
538
676
msgstr "MySQL サーバのログにエラーは含まれていません。"
540
#: selftestdialog.cpp:274
678
#: selftestdialog.cpp:285
542
680
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
544
682
"MySQL サーバのログファイル <filename>%1</filename> にはエラーも警告も含まれて"
547
#: selftestdialog.cpp:285
685
#: selftestdialog.cpp:296
548
686
msgid "MySQL server configuration not tested."
549
687
msgstr "MySQL サーバの設定はテストされていません。"
551
#: selftestdialog.cpp:294
689
#: selftestdialog.cpp:305
552
690
msgid "MySQL server default configuration found."
553
691
msgstr "MySQL サーバのデフォルトの設定が見つかりました。"
555
#: selftestdialog.cpp:295
693
#: selftestdialog.cpp:306
558
696
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %"
560
698
msgstr "MySQL サーバのデフォルトの設定が %1 に見つかり、読み取り可能です。"
562
#: selftestdialog.cpp:299
700
#: selftestdialog.cpp:310
563
701
msgid "MySQL server default configuration not found."
564
702
msgstr "MySQL サーバのデフォルトの設定が見つかりませんでした。"
566
#: selftestdialog.cpp:300
704
#: selftestdialog.cpp:311
568
706
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
569
707
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
606
744
"MySQL サーバのカスタム設定が %1 に見つかりましたが、読み取り可能ではありませ"
607
745
"ん。あなたのアクセス権限を確認してください。"
609
#: selftestdialog.cpp:323
747
#: selftestdialog.cpp:334
610
748
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
611
749
msgstr "MySQL サーバの設定が見つからなかったか、読み取り可能ではありません。"
613
#: selftestdialog.cpp:324
751
#: selftestdialog.cpp:335
614
752
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
615
753
msgstr "MySQL サーバの設定が見つからなかったか、読み取り可能ではありません。"
617
#: selftestdialog.cpp:326
755
#: selftestdialog.cpp:337
618
756
msgid "MySQL server configuration is usable."
619
757
msgstr "MySQL サーバの設定は使用可能です。"
621
#: selftestdialog.cpp:327
759
#: selftestdialog.cpp:338
623
761
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
624
762
msgstr "MySQL サーバの設定が %1 に見つかり、読み取り可能です。"
626
#: selftestdialog.cpp:336
764
#: selftestdialog.cpp:360
766
#| msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
767
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
768
msgstr "Akonadi サービスに接続できません。"
770
#: selftestdialog.cpp:363
772
#| msgid "MySQL server found."
773
msgid "PostgreSQL server found."
774
msgstr "MySQL サーバが見つかりました。"
776
#: selftestdialog.cpp:364
778
#| msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
779
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
781
"MySQL サーバのログファイル <filename>%1</filename> に警告が含まれています。"
783
#: selftestdialog.cpp:373
627
784
msgid "akonadictl not found"
628
785
msgstr "akonadictl が見つかりませんでした"
630
#: selftestdialog.cpp:337
787
#: selftestdialog.cpp:374
632
789
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
633
790
"the Akonadi server installed."
721
878
"Akonadi が起動しなかったか、起動中に致命的なエラーが発生したことを意味しま"
724
#: selftestdialog.cpp:378
881
#: selftestdialog.cpp:417
883
#| msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
884
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
885
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。"
887
#: selftestdialog.cpp:418
890
#| "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically "
891
#| "indicates it is operational."
893
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
896
"Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。これは一般的には "
897
"Akonadi が使用可能であることを意味します。"
899
#: selftestdialog.cpp:420
901
#| msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
902
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
903
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
905
#: selftestdialog.cpp:421
908
#| "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically "
909
#| "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
911
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
912
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
914
"Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。これは一般的には "
915
"Akonadi が起動しなかったか、起動中に致命的なエラーが発生したことを意味しま"
918
#: selftestdialog.cpp:434
920
#| msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
921
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
922
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
924
#: selftestdialog.cpp:435
927
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
928
"for use with Akonadi."
931
#: selftestdialog.cpp:438
933
#| msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
934
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
935
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
937
#: selftestdialog.cpp:439
939
#| msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
940
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
941
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。"
943
#: selftestdialog.cpp:448
725
944
msgid "Protocol version check not possible."
726
945
msgstr "プロトコルのバージョンを調べることができません。"
728
#: selftestdialog.cpp:379
947
#: selftestdialog.cpp:449
730
949
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
731
950
"protocol version meets the requirements."
786
1005
"XDG_DATA_DIRS 環境変数は %2 に設定されています。Akonadi エージェントがインス"
787
1006
"トールされているすべてのパスがこれに含まれていることを確認してください。"
789
#: selftestdialog.cpp:431
1008
#: selftestdialog.cpp:501
790
1009
msgid "No current Akonadi server error log found."
791
1010
msgstr "現在の Akonadi サーバのエラーログは見つかりませんでした。"
793
#: selftestdialog.cpp:432
1012
#: selftestdialog.cpp:502
795
1014
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
796
1015
msgstr "Akonadi サーバは現在の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
798
#: selftestdialog.cpp:434
1017
#: selftestdialog.cpp:504
799
1018
msgid "Current Akonadi server error log found."
800
1019
msgstr "現在の Akonadi サーバのエラーログが見つかりました。"
802
#: selftestdialog.cpp:435
1021
#: selftestdialog.cpp:505
804
1023
msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1."
806
1025
"Akonadi サーバは起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告しました。"
808
#: selftestdialog.cpp:442
1027
#: selftestdialog.cpp:512
809
1028
msgid "No previous Akonadi server error log found."
810
1029
msgstr "以前の Akonadi サーバのエラーログは見つかりませんでした。"
812
#: selftestdialog.cpp:443
1031
#: selftestdialog.cpp:513
814
1033
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
815
1034
msgstr "Akonadi サーバは以前の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
817
#: selftestdialog.cpp:445
1036
#: selftestdialog.cpp:515
818
1037
msgid "Previous Akonadi server error log found."
819
1038
msgstr "以前の Akonadi サーバのエラーログが見つかりました。"
821
#: selftestdialog.cpp:446
1040
#: selftestdialog.cpp:516
824
1043
"The Akonadi server did report error during its previous startup into %1."
826
1045
"Akonadi サーバは以前の起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告しまし"
829
#: selftestdialog.cpp:457
1048
#: selftestdialog.cpp:527
830
1049
msgid "No current Akonadi control error log found."
831
1050
msgstr "現在の Akonadi 制御プロセスのエラーログは見つかりませんでした。"
833
#: selftestdialog.cpp:458
1052
#: selftestdialog.cpp:528
835
1054
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
837
1056
msgstr "Akonadi 制御プロセスは現在の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
839
#: selftestdialog.cpp:460
1058
#: selftestdialog.cpp:530
840
1059
msgid "Current Akonadi control error log found."
841
1060
msgstr "現在の Akonadi 制御プロセスのエラーログが見つかりました。"
843
#: selftestdialog.cpp:461
1062
#: selftestdialog.cpp:531
845
1064
msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1."
847
1066
"Akonadi 制御プロセスは起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告しまし"
850
#: selftestdialog.cpp:468
1069
#: selftestdialog.cpp:538
851
1070
msgid "No previous Akonadi control error log found."
852
1071
msgstr "以前の Akonadi 制御プロセスのエラーログは見つかりませんでした。"
854
#: selftestdialog.cpp:469
1073
#: selftestdialog.cpp:539
856
1075
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
858
1077
msgstr "Akonadi 制御プロセスは以前の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
860
#: selftestdialog.cpp:471
1079
#: selftestdialog.cpp:541
861
1080
msgid "Previous Akonadi control error log found."
862
1081
msgstr "以前の Akonadi 制御プロセスのエラーログが見つかりました。"
864
#: selftestdialog.cpp:472
1083
#: selftestdialog.cpp:542
867
1086
"The Akonadi control process did report error during its previous startup "
884
1103
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
885
1104
msgstr "プロトコルのバージョン %1 を検出、最低 %2 が期待されます"
887
#: standardactionmanager.cpp:58
1106
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:142
1107
#, fuzzy, kde-format
1108
#| msgid "No such collection."
1109
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1110
msgstr "そのようなコレクションはありません。"
1112
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:190
1114
#| msgid "No resource agents found."
1115
msgid "No resource ID given."
1116
msgstr "リソースエージェントが見つかりませんでした。"
1118
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:299
1119
#, fuzzy, kde-format
1120
#| msgctxt "@label, commandline option"
1121
#| msgid "Resource identifier"
1122
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1125
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:315 specialcollectionshelperjobs.cpp:323
1126
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1129
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:382
1130
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1133
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:576
1134
msgid "Timeout trying to get lock."
1137
#: standardactionmanager.cpp:65
888
1138
msgid "&New Folder..."
889
1139
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
891
#: standardactionmanager.cpp:60
1141
#: standardactionmanager.cpp:67
892
1142
msgid "&Delete Folder"
893
1143
msgstr "フォルダを削除(&D)"
895
#: standardactionmanager.cpp:61
1145
#: standardactionmanager.cpp:68
896
1146
msgid "&Synchronize Folder"
897
1147
msgstr "フォルダを同期(&S)"
899
#: standardactionmanager.cpp:62
1149
#: standardactionmanager.cpp:69
901
1151
#| msgid "Folder &Properties..."
902
1152
msgid "Folder &Properties"
903
1153
msgstr "フォルダのプロパティ(&P)..."
905
#: standardactionmanager.cpp:64
1155
#: standardactionmanager.cpp:71
907
1157
msgstr "貼り付け(&P)"
909
#: standardactionmanager.cpp:66
1159
#: standardactionmanager.cpp:73
910
1160
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
911
1161
msgstr "ローカル購読の管理(&S)..."
913
#: standardactionmanager.cpp:96
1163
#: standardactionmanager.cpp:74
1164
msgid "Add to Favorite Folders"
1167
#: standardactionmanager.cpp:75
1168
msgid "Remove from Favorite Folders"
1171
#: standardactionmanager.cpp:76
1172
msgid "Rename Favorite..."
1175
#: standardactionmanager.cpp:77
1177
#| msgid "&Copy Folder"
1178
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1179
msgid "Copy Folder To..."
1180
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
1182
#: standardactionmanager.cpp:78
1184
#| msgid "&Copy Item"
1185
#| msgid_plural "&Copy %1 Items"
1186
msgid "Copy Item To..."
1187
msgstr "アイテムをコピー(&C)"
1189
#: standardactionmanager.cpp:79
1191
#| msgid "&Copy Item"
1192
#| msgid_plural "&Copy %1 Items"
1193
msgid "Move Item To..."
1194
msgstr "アイテムをコピー(&C)"
1196
#: standardactionmanager.cpp:80
1198
#| msgid "&Copy Folder"
1199
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1200
msgid "Move Folder To..."
1201
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
1203
#: standardactionmanager.cpp:81 standardactionmanager.cpp:121
1204
#, fuzzy, kde-format
1205
#| msgid "&Copy Item"
1206
#| msgid_plural "&Copy %1 Items"
1208
msgid_plural "&Cut %1 Items"
1209
msgstr[0] "アイテムをコピー(&C)"
1210
msgstr[1] "%1 アイテムをコピー(&C)"
1212
#: standardactionmanager.cpp:82 standardactionmanager.cpp:122
1213
#, fuzzy, kde-format
1214
#| msgid "&Copy Folder"
1215
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1217
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
1218
msgstr[0] "フォルダをコピー(&C)"
1219
msgstr[1] "%1 フォルダをコピー(&C)"
1221
#: standardactionmanager.cpp:119
915
1223
msgid "&Copy Folder"
916
1224
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
917
1225
msgstr[0] "フォルダをコピー(&C)"
918
1226
msgstr[1] "%1 フォルダをコピー(&C)"
920
#: standardactionmanager.cpp:97
1228
#: standardactionmanager.cpp:120
922
1230
msgid "&Copy Item"
923
1231
msgid_plural "&Copy %1 Items"
924
1232
msgstr[0] "アイテムをコピー(&C)"
925
1233
msgstr[1] "%1 アイテムをコピー(&C)"
927
#: standardactionmanager.cpp:98
1235
#: standardactionmanager.cpp:123
929
1237
msgid "&Delete Item"
930
1238
msgid_plural "&Delete %1 Items"
931
1239
msgstr[0] "アイテムを削除(&D)"
932
1240
msgstr[1] "%1 アイテムを削除(&D)"
934
#: standardactionmanager.cpp:196
1242
#: standardactionmanager.cpp:333
935
1243
msgctxt "@title:window"
936
1244
msgid "New Folder"
939
#: standardactionmanager.cpp:197
1247
#: standardactionmanager.cpp:334
940
1248
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
944
#: standardactionmanager.cpp:228
1252
#: standardactionmanager.cpp:370
946
1254
msgid "Do you really want to delete folder '%1' and all its sub-folders?"
948
1256
"本当にフォルダ <resource>%1</resource> とすべてのサブフォルダを削除しますか?"
950
#: standardactionmanager.cpp:230
1258
#: standardactionmanager.cpp:372
952
1260
msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
953
1261
msgstr "本当に検索ビュー <resource>%1</resource> を削除しますか?"
955
#: standardactionmanager.cpp:233
1263
#: standardactionmanager.cpp:375
956
1264
msgid "Delete folder?"
957
1265
msgstr "フォルダを削除しますか?"
959
#: standardactionmanager.cpp:294
1267
#: standardactionmanager.cpp:410
1269
msgid "Properties of Folder %1"
1272
#: standardactionmanager.cpp:444
960
1273
msgid "Do you really want to delete all selected items?"
961
1274
msgstr "本当に選択したすべてのアイテムを削除しますか?"
963
#: standardactionmanager.cpp:295
1276
#: standardactionmanager.cpp:445
965
1278
msgstr "削除しますか?"
967
#: standardactionmanager.cpp:319
1280
#: standardactionmanager.cpp:512
1281
msgid "Rename Favorite"
1284
#: standardactionmanager.cpp:513
1287
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
1291
#: standardactionmanager.cpp:562
969
1293
msgid "Could not create folder: %1"
970
1294
msgstr "フォルダを作成できませんでした: %1"
972
#: standardactionmanager.cpp:320
1296
#: standardactionmanager.cpp:563
973
1297
msgid "Folder creation failed"
974
1298
msgstr "フォルダの作成に失敗"
976
#: standardactionmanager.cpp:327
1300
#: standardactionmanager.cpp:570
978
1302
msgid "Could not delete folder: %1"
979
1303
msgstr "フォルダを削除できませんでした: %1"
981
#: standardactionmanager.cpp:328
1305
#: standardactionmanager.cpp:571
982
1306
msgid "Folder deletion failed"
983
1307
msgstr "フォルダの削除に失敗"
985
#: standardactionmanager.cpp:335
1309
#: standardactionmanager.cpp:578
987
1311
msgid "Could not paste data: %1"
988
1312
msgstr "データを貼り付けできませんでした: %1"
990
#: standardactionmanager.cpp:336
1314
#: standardactionmanager.cpp:579
991
1315
msgid "Paste failed"
1318
#: standardactionmanager.cpp:648
1320
#| msgid "&Copy Folder"
1321
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1322
msgid "Copy to This Folder"
1323
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
1325
#: statisticsproxymodel.cpp:84
1326
msgid "Total Messages"
1329
#: statisticsproxymodel.cpp:85
1330
msgid "Unread Messages"
1333
#: statisticsproxymodel.cpp:96
1335
#| msgctxt "@title:column, total number of messages"
1340
#: statisticsproxymodel.cpp:103
1341
msgid "Storage Size"
1344
#: statisticsproxymodel.cpp:248
1347
msgctxt "collection size"
1351
#: statisticsproxymodel.cpp:250
1353
#| msgctxt "@title:column, total number of messages"
1355
msgctxt "number of entities in the collection"
1359
#: statisticsproxymodel.cpp:252
1361
#| msgctxt "@title:column, number of unread messages"
1363
msgctxt "number of unread entities in the collection"
994
1367
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:71
995
1368
msgctxt "@title:column"
996
1369
msgid "Subscribe To"