~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-npxpsxxo40q6b31l
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 07:13+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 06:08+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 22:06+0900\n"
11
11
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
12
12
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
17
17
"X-Accelerator-Marker: &\n"
18
18
"X-Text-Markup: kde4\n"
19
19
 
20
 
#: agentbase.cpp:377 agentbase.cpp:378
 
20
#: agentbase.cpp:497 agentbase.cpp:498
21
21
msgid "Akonadi Agent"
22
22
msgstr "Akonadi エージェント"
23
23
 
24
 
#: agentbase.cpp:381
 
24
#: agentbase.cpp:501
25
25
msgid "Agent identifier"
26
26
msgstr "エージェント識別子"
27
27
 
28
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:76
 
28
#: agentinstancecreatejob.cpp:82
 
29
msgid "Unable to access dbus interface of created agent."
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: agentinstancecreatejob.cpp:116
29
33
msgid "Agent instance creation timed out."
30
34
msgstr "エージェントのインスタンスの作成がタイムアウトしました。"
31
35
 
32
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:127
 
36
#: agentinstancecreatejob.cpp:167
33
37
msgid "Unable to create agent instance."
34
38
msgstr "エージェントのインスタンスを作成できません。"
35
39
 
48
52
msgstr[0] "分"
49
53
msgstr[1] "分"
50
54
 
 
55
#: collectioncreatejob.cpp:58
 
56
msgid "Invalid parent"
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: collectiondeletejob.cpp:59 collectionmodifyjob.cpp:57
 
60
#, fuzzy
 
61
#| msgid "No such collection."
 
62
msgid "Invalid collection"
 
63
msgstr "そのようなコレクションはありません。"
 
64
 
 
65
#: collectionfetchjob.cpp:129
 
66
#, fuzzy
 
67
#| msgid "No such collection."
 
68
msgid "Invalid collection given."
 
69
msgstr "そのようなコレクションはありません。"
 
70
 
51
71
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:36
52
72
msgctxt "@title:tab general properties page"
53
73
msgid "General"
75
95
msgid "no collection"
76
96
msgstr "そのようなコレクションはありません。"
77
97
 
 
98
#: collectionselectjob.cpp:72
 
99
msgid "Invalid collection specified"
 
100
msgstr ""
 
101
 
78
102
#: collectionstatisticsmodel.cpp:157
79
103
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
80
104
msgid "Unread"
92
116
msgid "Size"
93
117
msgstr "サイズ:"
94
118
 
 
119
#: collectionsync.cpp:172
 
120
msgid "Inconsistent local collection tree detected."
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: collectionsync.cpp:269
 
124
msgid ""
 
125
"Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource "
 
126
"is broken."
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: collectionsync.cpp:466
 
130
msgid "Found unresolved orphan collections"
 
131
msgstr ""
 
132
 
95
133
#: collectionview.cpp:222
96
134
msgid "&Move here"
97
135
msgstr "ここに移動(&M)"
104
142
msgid "Cancel"
105
143
msgstr "キャンセル"
106
144
 
107
 
#: control.cpp:231
 
145
#: control.cpp:232
108
146
msgid "Starting Akonadi server..."
109
147
msgstr "Akonadi サーバを起動..."
110
148
 
111
 
#: control.cpp:237
 
149
#: control.cpp:238
112
150
msgid "Stopping Akonadi server..."
113
151
msgstr "Akonadi サーバを停止..."
114
152
 
115
 
#: erroroverlay.cpp:97
 
153
#: dragdropmanager.cpp:168
 
154
#, fuzzy
 
155
#| msgid "&Move here"
 
156
msgid "&Move Here"
 
157
msgstr "ここに移動(&M)"
 
158
 
 
159
#: dragdropmanager.cpp:174
 
160
#, fuzzy
 
161
#| msgid "&Copy here"
 
162
msgid "&Copy Here"
 
163
msgstr "ここにコピー(&C)"
 
164
 
 
165
#: dragdropmanager.cpp:180
 
166
#, fuzzy
 
167
#| msgid "&Move here"
 
168
msgid "&Link Here"
 
169
msgstr "ここに移動(&M)"
 
170
 
 
171
#: dragdropmanager.cpp:184
 
172
#, fuzzy
 
173
#| msgid "Cancel"
 
174
msgid "C&ancel"
 
175
msgstr "キャンセル"
 
176
 
 
177
#: entitytreemodel.cpp:614
 
178
#, fuzzy
 
179
#| msgctxt "@title:column, name of a thing"
 
180
#| msgid "Name"
 
181
msgctxt "@title:column Name of a thing"
 
182
msgid "Name"
 
183
msgstr "名前"
 
184
 
 
185
#: erroroverlay.cpp:96
116
186
msgid ""
117
187
"<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi not operational.<br/><a href=\"details"
118
188
"\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
120
190
"<p style=\"color: white;\">Akonadi は使用できません。<br/><a href=\"details"
121
191
"\" style=\"color: white;\">詳細...</a></p>"
122
192
 
123
 
#: erroroverlay.cpp:105
 
193
#: erroroverlay.cpp:104
124
194
msgid ""
125
195
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
126
196
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
129
199
"<interface>詳細...</interface>をクリックすると問題点を確認することができま"
130
200
"す。"
131
201
 
132
 
#: itemmodel.cpp:314
 
202
#: favoritecollectionsmodel.cpp:205
 
203
#, fuzzy
 
204
#| msgctxt "@title:window"
 
205
#| msgid "New Folder"
 
206
msgid "Favorite Folders"
 
207
msgstr "新規フォルダ"
 
208
 
 
209
#: itemfetchjob.cpp:149
 
210
#, fuzzy
 
211
#| msgid "No such collection."
 
212
msgid "Cannot list root collection."
 
213
msgstr "そのようなコレクションはありません。"
 
214
 
 
215
#: itemmodel.cpp:316
133
216
msgid "Id"
134
217
msgstr "ID"
135
218
 
136
 
#: itemmodel.cpp:316
 
219
#: itemmodel.cpp:318
137
220
msgid "Remote Id"
138
221
msgstr "リモート ID"
139
222
 
140
 
#: itemmodel.cpp:318
 
223
#: itemmodel.cpp:320
141
224
msgid "MimeType"
142
225
msgstr "MIME タイプ"
143
226
 
161
244
msgid "Unknown error."
162
245
msgstr "未知のエラーです。"
163
246
 
 
247
#: partfetcher.cpp:61
 
248
msgid "Unable to fetch item for index"
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: partfetcher.cpp:76
 
252
msgid "Index is no longer available"
 
253
msgstr ""
 
254
 
 
255
#: partfetcher.cpp:123
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: partfetcher.cpp:132
 
261
#, fuzzy
 
262
#| msgid "No description available"
 
263
msgid "No session available for this index"
 
264
msgstr "説明はありません"
 
265
 
 
266
#: partfetcher.cpp:141
 
267
msgid "No item available for this index"
 
268
msgstr ""
 
269
 
164
270
#: pluginloader.cpp:137
165
271
msgid "Unnamed plugin"
166
272
msgstr "名前のないプラグイン"
169
275
msgid "No description available"
170
276
msgstr "説明はありません"
171
277
 
172
 
#: protocolhelper.cpp:218
173
 
msgid "No remote identifier specified"
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
278
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:19
177
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
178
280
#: rc.cpp:3
365
467
msgid "Your emails"
366
468
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
367
469
 
368
 
#: resourcebase.cpp:194
 
470
#: resourcebase.cpp:205
369
471
msgctxt "@title, application name"
370
472
msgid "Akonadi Resource"
371
473
msgstr "Akonadi リソース"
372
474
 
373
 
#: resourcebase.cpp:195
 
475
#: resourcebase.cpp:206
374
476
msgctxt "@title, application description"
375
477
msgid "Akonadi Resource"
376
478
msgstr "Akonadi リソース"
377
479
 
378
 
#: resourcebase.cpp:199
 
480
#: resourcebase.cpp:210
379
481
msgctxt "@label, commandline option"
380
482
msgid "Resource identifier"
381
483
msgstr "リソースの識別子"
382
484
 
383
 
#: resourcebase.cpp:316
 
485
#: resourcebase.cpp:323
 
486
#, kde-format
 
487
msgctxt "@info"
 
488
msgid "Updating local collection failed: %1."
 
489
msgstr ""
 
490
 
 
491
#: resourcebase.cpp:333
384
492
msgctxt "@info"
385
493
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
386
494
msgstr "オフラインモードではアイテムの取得はできません。"
387
495
 
388
 
#: resourcebase.cpp:438
 
496
#: resourcebase.cpp:460
389
497
#, kde-format
390
498
msgctxt "@info:status"
391
499
msgid "Syncing collection '%1'"
392
500
msgstr "コレクション <resource>%1</resource> を同期中"
393
501
 
394
 
#: selftestdialog.cpp:69
 
502
#: resourcesynchronizationjob.cpp:76
 
503
msgid "Invalid resource instance."
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: resourcesynchronizationjob.cpp:91
 
507
#, kde-format
 
508
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: resourcesynchronizationjob.cpp:112
 
512
#, fuzzy
 
513
#| msgid "Agent instance creation timed out."
 
514
msgid "Resource synchronization timed out."
 
515
msgstr "エージェントのインスタンスの作成がタイムアウトしました。"
 
516
 
 
517
#: selftestdialog.cpp:71
395
518
msgid "Akonadi Server Self-Test"
396
519
msgstr "Akonadi サーバのセルフテスト"
397
520
 
398
 
#: selftestdialog.cpp:71
 
521
#: selftestdialog.cpp:73
399
522
msgid "Save Report..."
400
523
msgstr "レポートを保存..."
401
524
 
402
 
#: selftestdialog.cpp:73
 
525
#: selftestdialog.cpp:75
403
526
msgid "Copy Report to Clipboard"
404
527
msgstr "レポートをクリップボードにコピー"
405
528
 
406
 
#: selftestdialog.cpp:180
 
529
#: selftestdialog.cpp:189
 
530
#, fuzzy, kde-format
 
531
#| msgid ""
 
532
#| "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
533
#| "configuration.\n"
 
534
#| "The following drivers are installed: %2.\n"
 
535
#| "Make sure the required driver is installed."
 
536
msgid ""
 
537
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
538
"configuration and was found on your system."
 
539
msgstr ""
 
540
"現在の Akonadi サーバの設定には QtSQL ドライバ %1 が必要です。\n"
 
541
"以下のドライバがインストールされています: %2\n"
 
542
"必要なドライバがインストールされていることを確認してください。"
 
543
 
 
544
#: selftestdialog.cpp:191
407
545
#, kde-format
408
546
msgid ""
409
547
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
415
553
"以下のドライバがインストールされています: %2\n"
416
554
"必要なドライバがインストールされていることを確認してください。"
417
555
 
418
 
#: selftestdialog.cpp:187
 
556
#: selftestdialog.cpp:198
419
557
msgid "Database driver found."
420
558
msgstr "データベースドライバが見つかりました。"
421
559
 
422
 
#: selftestdialog.cpp:189
 
560
#: selftestdialog.cpp:200
423
561
msgid "Database driver not found."
424
562
msgstr "データベースドライバが見つかりませんでした。"
425
563
 
426
 
#: selftestdialog.cpp:196
 
564
#: selftestdialog.cpp:207
427
565
msgid "MySQL server executable not tested."
428
566
msgstr "MySQL サーバの実行ファイルはテストされていません。"
429
567
 
430
 
#: selftestdialog.cpp:197 selftestdialog.cpp:237 selftestdialog.cpp:286
 
568
#: selftestdialog.cpp:208 selftestdialog.cpp:248 selftestdialog.cpp:297
431
569
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
432
570
msgstr "現在の設定は組み込み MySQL サーバを必要としません。"
433
571
 
434
 
#: selftestdialog.cpp:204
 
572
#: selftestdialog.cpp:215
435
573
#, kde-format
436
574
msgid ""
437
575
"You currently have configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
446
584
"サーバの実行ファイルの名前は一般的には <filename>mysqld</filename> ですが、場"
447
585
"所はディストリビューションによって異なります。"
448
586
 
449
 
#: selftestdialog.cpp:211
 
587
#: selftestdialog.cpp:222
450
588
msgid "MySQL server not found."
451
589
msgstr "MySQL サーバが見つかりませんでした。"
452
590
 
453
 
#: selftestdialog.cpp:213
 
591
#: selftestdialog.cpp:224
454
592
msgid "MySQL server not readable."
455
593
msgstr "MySQL サーバが読み取り可能ではありません。"
456
594
 
457
 
#: selftestdialog.cpp:215
 
595
#: selftestdialog.cpp:226
458
596
msgid "MySQL server not executable."
459
597
msgstr "MySQL サーバが実行可能ではありません。"
460
598
 
461
 
#: selftestdialog.cpp:217
 
599
#: selftestdialog.cpp:228
462
600
msgid "MySQL found with unexpected name."
463
601
msgstr "MySQL が予期しない名前で見つかりました。"
464
602
 
465
 
#: selftestdialog.cpp:219
 
603
#: selftestdialog.cpp:230
466
604
msgid "MySQL server found."
467
605
msgstr "MySQL サーバが見つかりました。"
468
606
 
469
 
#: selftestdialog.cpp:224
 
607
#: selftestdialog.cpp:235
470
608
#, kde-format
471
609
msgid "MySQL server found: %1"
472
610
msgstr "MySQL サーバが見つかりました: %1"
473
611
 
474
 
#: selftestdialog.cpp:225
 
612
#: selftestdialog.cpp:236
475
613
msgid "MySQL server is executable."
476
614
msgstr "MySQL サーバは実行可能です。"
477
615
 
478
 
#: selftestdialog.cpp:227
 
616
#: selftestdialog.cpp:238
479
617
#, kde-format
480
618
msgid ""
481
619
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
482
620
msgstr "MySQL サーバ %1 の実行が以下のエラーメッセージで失敗しました: %2"
483
621
 
484
 
#: selftestdialog.cpp:229
 
622
#: selftestdialog.cpp:240
485
623
msgid "Executing the MySQL server failed."
486
624
msgstr "MySQL サーバの実行が失敗しました。"
487
625
 
488
 
#: selftestdialog.cpp:236
 
626
#: selftestdialog.cpp:247
489
627
msgid "MySQL server error log not tested."
490
628
msgstr "MySQL サーバのエラーログはテストされていません。"
491
629
 
492
 
#: selftestdialog.cpp:245
 
630
#: selftestdialog.cpp:256
493
631
msgid "No current MySQL error log found."
494
632
msgstr "現在の MySQL のエラーログは見つかりませんでした。"
495
633
 
496
 
#: selftestdialog.cpp:246
 
634
#: selftestdialog.cpp:257
497
635
#, kde-format
498
636
msgid ""
499
637
"The MySQL server did not report any errors during this startup into '%1'."
501
639
"MySQL サーバは起動中に <filename>%1</filename> に何もエラーを報告しませんでし"
502
640
"た。"
503
641
 
504
 
#: selftestdialog.cpp:251
 
642
#: selftestdialog.cpp:262
505
643
msgid "MySQL error log not readable."
506
644
msgstr "MySQL のエラーログが読み取り可能ではありません。"
507
645
 
508
 
#: selftestdialog.cpp:252
 
646
#: selftestdialog.cpp:263
509
647
#, kde-format
510
648
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
511
649
msgstr ""
512
650
"MySQL サーバのエラーログファイルが見つかりましたが、読み取り可能ではありませ"
513
651
"ん: %1"
514
652
 
515
 
#: selftestdialog.cpp:260
 
653
#: selftestdialog.cpp:271
516
654
msgid "MySQL server log contains errors."
517
655
msgstr "MySQL サーバのログにエラーが含まれています。"
518
656
 
519
 
#: selftestdialog.cpp:261
 
657
#: selftestdialog.cpp:272
520
658
#, kde-format
521
659
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
522
660
msgstr ""
523
661
"MySQL サーバのエラーログファイル <filename>%1</filename> にエラーが含まれてい"
524
662
"ます。"
525
663
 
526
 
#: selftestdialog.cpp:270
 
664
#: selftestdialog.cpp:281
527
665
msgid "MySQL server log contains warnings."
528
666
msgstr "MySQL サーバのログに警告が含まれています。"
529
667
 
530
 
#: selftestdialog.cpp:271
 
668
#: selftestdialog.cpp:282
531
669
#, kde-format
532
670
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
533
671
msgstr ""
534
672
"MySQL サーバのログファイル <filename>%1</filename> に警告が含まれています。"
535
673
 
536
 
#: selftestdialog.cpp:273
 
674
#: selftestdialog.cpp:284
537
675
msgid "MySQL server log contains no errors."
538
676
msgstr "MySQL サーバのログにエラーは含まれていません。"
539
677
 
540
 
#: selftestdialog.cpp:274
 
678
#: selftestdialog.cpp:285
541
679
#, kde-format
542
680
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
543
681
msgstr ""
544
682
"MySQL サーバのログファイル <filename>%1</filename> にはエラーも警告も含まれて"
545
683
"いません。"
546
684
 
547
 
#: selftestdialog.cpp:285
 
685
#: selftestdialog.cpp:296
548
686
msgid "MySQL server configuration not tested."
549
687
msgstr "MySQL サーバの設定はテストされていません。"
550
688
 
551
 
#: selftestdialog.cpp:294
 
689
#: selftestdialog.cpp:305
552
690
msgid "MySQL server default configuration found."
553
691
msgstr "MySQL サーバのデフォルトの設定が見つかりました。"
554
692
 
555
 
#: selftestdialog.cpp:295
 
693
#: selftestdialog.cpp:306
556
694
#, kde-format
557
695
msgid ""
558
696
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %"
559
697
"1."
560
698
msgstr "MySQL サーバのデフォルトの設定が %1 に見つかり、読み取り可能です。"
561
699
 
562
 
#: selftestdialog.cpp:299
 
700
#: selftestdialog.cpp:310
563
701
msgid "MySQL server default configuration not found."
564
702
msgstr "MySQL サーバのデフォルトの設定が見つかりませんでした。"
565
703
 
566
 
#: selftestdialog.cpp:300
 
704
#: selftestdialog.cpp:311
567
705
msgid ""
568
706
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
569
707
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
573
711
"ん。Akonadi のインストールが完全で、あなたに必要なすべてのアクセス権限がある"
574
712
"ことを確認してください。"
575
713
 
576
 
#: selftestdialog.cpp:307
 
714
#: selftestdialog.cpp:318
577
715
msgid "MySQL server custom configuration not available."
578
716
msgstr "MySQL サーバのカスタム設定はありません。"
579
717
 
580
 
#: selftestdialog.cpp:308
 
718
#: selftestdialog.cpp:319
581
719
msgid ""
582
720
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
583
721
msgstr ""
584
722
"MySQL サーバのカスタム設定が見つかりませんでしたが、これはオプションです。"
585
723
 
586
 
#: selftestdialog.cpp:310
 
724
#: selftestdialog.cpp:321
587
725
msgid "MySQL server custom configuration found."
588
726
msgstr "MySQL サーバのカスタム設定が見つかりました。"
589
727
 
590
 
#: selftestdialog.cpp:311
 
728
#: selftestdialog.cpp:322
591
729
#, kde-format
592
730
msgid ""
593
731
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
594
732
msgstr "MySQL サーバのカスタム設定が %1 に見つかり、読み取り可能です。"
595
733
 
596
 
#: selftestdialog.cpp:315
 
734
#: selftestdialog.cpp:326
597
735
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
598
736
msgstr "MySQL サーバのカスタム設定が読み取り可能ではありません。"
599
737
 
600
 
#: selftestdialog.cpp:316
 
738
#: selftestdialog.cpp:327
601
739
#, kde-format
602
740
msgid ""
603
741
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
606
744
"MySQL サーバのカスタム設定が %1 に見つかりましたが、読み取り可能ではありませ"
607
745
"ん。あなたのアクセス権限を確認してください。"
608
746
 
609
 
#: selftestdialog.cpp:323
 
747
#: selftestdialog.cpp:334
610
748
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
611
749
msgstr "MySQL サーバの設定が見つからなかったか、読み取り可能ではありません。"
612
750
 
613
 
#: selftestdialog.cpp:324
 
751
#: selftestdialog.cpp:335
614
752
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
615
753
msgstr "MySQL サーバの設定が見つからなかったか、読み取り可能ではありません。"
616
754
 
617
 
#: selftestdialog.cpp:326
 
755
#: selftestdialog.cpp:337
618
756
msgid "MySQL server configuration is usable."
619
757
msgstr "MySQL サーバの設定は使用可能です。"
620
758
 
621
 
#: selftestdialog.cpp:327
 
759
#: selftestdialog.cpp:338
622
760
#, kde-format
623
761
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
624
762
msgstr "MySQL サーバの設定が %1 に見つかり、読み取り可能です。"
625
763
 
626
 
#: selftestdialog.cpp:336
 
764
#: selftestdialog.cpp:360
 
765
#, fuzzy
 
766
#| msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
 
767
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
 
768
msgstr "Akonadi サービスに接続できません。"
 
769
 
 
770
#: selftestdialog.cpp:363
 
771
#, fuzzy
 
772
#| msgid "MySQL server found."
 
773
msgid "PostgreSQL server found."
 
774
msgstr "MySQL サーバが見つかりました。"
 
775
 
 
776
#: selftestdialog.cpp:364
 
777
#, fuzzy
 
778
#| msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
 
779
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
 
780
msgstr ""
 
781
"MySQL サーバのログファイル <filename>%1</filename> に警告が含まれています。"
 
782
 
 
783
#: selftestdialog.cpp:373
627
784
msgid "akonadictl not found"
628
785
msgstr "akonadictl が見つかりませんでした"
629
786
 
630
 
#: selftestdialog.cpp:337
 
787
#: selftestdialog.cpp:374
631
788
msgid ""
632
789
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
633
790
"the Akonadi server installed."
635
792
"プログラム aknadictl が <envar>PATH</envar> になければなりません。Akonadi "
636
793
"サーバがインストールされていることを確認してください。"
637
794
 
638
 
#: selftestdialog.cpp:343
 
795
#: selftestdialog.cpp:380
639
796
msgid "akonadictl found and usable"
640
797
msgstr "akonadictl が見つかり、使用可能です"
641
798
 
642
 
#: selftestdialog.cpp:344
 
799
#: selftestdialog.cpp:381
643
800
#, kde-format
644
801
msgid ""
645
802
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
652
809
"結果:\n"
653
810
"%2"
654
811
 
655
 
#: selftestdialog.cpp:347
 
812
#: selftestdialog.cpp:384
656
813
msgid "akonadictl found but not usable"
657
814
msgstr "akonadictl が見つかりましたが、使用可能ではありません"
658
815
 
659
 
#: selftestdialog.cpp:348
 
816
#: selftestdialog.cpp:385
660
817
#, kde-format
661
818
msgid ""
662
819
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
671
828
"%2\n"
672
829
"Akonadi サーバが正しくインストールされていることを確認してください。"
673
830
 
674
 
#: selftestdialog.cpp:357
 
831
#: selftestdialog.cpp:394
675
832
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
676
833
msgstr "Akonadi の制御プロセスが D-Bus に登録されています。"
677
834
 
678
 
#: selftestdialog.cpp:358
 
835
#: selftestdialog.cpp:395
679
836
msgid ""
680
837
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
681
838
"it is operational."
683
840
"Akonadi の制御プロセスが D-Bus に登録されています。これは一般的には Akonadi "
684
841
"が使用可能であること意味します。"
685
842
 
686
 
#: selftestdialog.cpp:360
 
843
#: selftestdialog.cpp:397
687
844
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
688
845
msgstr "Akonadi の制御プロセスが D-Bus に登録されていません。"
689
846
 
690
 
#: selftestdialog.cpp:361
 
847
#: selftestdialog.cpp:398
691
848
msgid ""
692
849
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
693
850
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
696
853
"Akonadi が起動しなかったか、起動中に致命的なエラーが発生したことを意味しま"
697
854
"す。"
698
855
 
699
 
#: selftestdialog.cpp:366
 
856
#: selftestdialog.cpp:403
700
857
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
701
858
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。"
702
859
 
703
 
#: selftestdialog.cpp:367
 
860
#: selftestdialog.cpp:404
704
861
msgid ""
705
862
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
706
863
"it is operational."
708
865
"Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。これは一般的には "
709
866
"Akonadi が使用可能であることを意味します。"
710
867
 
711
 
#: selftestdialog.cpp:369
 
868
#: selftestdialog.cpp:406
712
869
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
713
870
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
714
871
 
715
 
#: selftestdialog.cpp:370
 
872
#: selftestdialog.cpp:407
716
873
msgid ""
717
874
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
718
875
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
721
878
"Akonadi が起動しなかったか、起動中に致命的なエラーが発生したことを意味しま"
722
879
"す。"
723
880
 
724
 
#: selftestdialog.cpp:378
 
881
#: selftestdialog.cpp:417
 
882
#, fuzzy
 
883
#| msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
 
884
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
 
885
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。"
 
886
 
 
887
#: selftestdialog.cpp:418
 
888
#, fuzzy
 
889
#| msgid ""
 
890
#| "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically "
 
891
#| "indicates it is operational."
 
892
msgid ""
 
893
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
 
894
"it is operational."
 
895
msgstr ""
 
896
"Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。これは一般的には "
 
897
"Akonadi が使用可能であることを意味します。"
 
898
 
 
899
#: selftestdialog.cpp:420
 
900
#, fuzzy
 
901
#| msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
 
902
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
 
903
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
 
904
 
 
905
#: selftestdialog.cpp:421
 
906
#, fuzzy
 
907
#| msgid ""
 
908
#| "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically "
 
909
#| "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
910
msgid ""
 
911
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
 
912
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
913
msgstr ""
 
914
"Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。これは一般的には "
 
915
"Akonadi が起動しなかったか、起動中に致命的なエラーが発生したことを意味しま"
 
916
"す。"
 
917
 
 
918
#: selftestdialog.cpp:434
 
919
#, fuzzy
 
920
#| msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
 
921
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
 
922
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
 
923
 
 
924
#: selftestdialog.cpp:435
 
925
#, kde-format
 
926
msgid ""
 
927
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
 
928
"for use with Akonadi."
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: selftestdialog.cpp:438
 
932
#, fuzzy
 
933
#| msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
 
934
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
 
935
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されていません。"
 
936
 
 
937
#: selftestdialog.cpp:439
 
938
#, fuzzy
 
939
#| msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
 
940
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
 
941
msgstr "Akonadi サーバのプロセスが D-Bus に登録されています。"
 
942
 
 
943
#: selftestdialog.cpp:448
725
944
msgid "Protocol version check not possible."
726
945
msgstr "プロトコルのバージョンを調べることができません。"
727
946
 
728
 
#: selftestdialog.cpp:379
 
947
#: selftestdialog.cpp:449
729
948
msgid ""
730
949
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
731
950
"protocol version meets the requirements."
733
952
"サーバに接続できないため、プロトコルのバージョンが要件を満たしているかどうか"
734
953
"を調べることができません。"
735
954
 
736
 
#: selftestdialog.cpp:383
 
955
#: selftestdialog.cpp:453
737
956
msgid "Server protocol version is too old."
738
957
msgstr "サーバのプロトコルのバージョンが古すぎます。"
739
958
 
740
 
#: selftestdialog.cpp:384
 
959
#: selftestdialog.cpp:454
741
960
#, kde-format
742
961
msgid ""
743
962
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
746
965
"サーバのプロトコルのバージョンは %1 ですが、最低 %2 が必要です。Akonadi サー"
747
966
"バのより新しいバージョンをインストールしてください。"
748
967
 
749
 
#: selftestdialog.cpp:389
 
968
#: selftestdialog.cpp:459
750
969
msgid "Server protocol version is recent enough."
751
970
msgstr "サーバのプロトコルは十分新しいバージョンです。"
752
971
 
753
 
#: selftestdialog.cpp:390
 
972
#: selftestdialog.cpp:460
754
973
#, kde-format
755
974
msgid ""
756
975
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
759
978
"サーバのプロトコルのバージョンは %1 です。これは必要なバージョン %2 と等しい"
760
979
"か、それより新しいものです。"
761
980
 
762
 
#: selftestdialog.cpp:410
 
981
#: selftestdialog.cpp:480
763
982
msgid "Resource agents found."
764
983
msgstr "リソースエージェントが見つかりました。"
765
984
 
766
 
#: selftestdialog.cpp:410
 
985
#: selftestdialog.cpp:480
767
986
msgid "At least one resource agent has been found."
768
987
msgstr "少なくとも 1 つのリソースエージェントが見つかりました。"
769
988
 
770
 
#: selftestdialog.cpp:412
 
989
#: selftestdialog.cpp:482
771
990
msgid "No resource agents found."
772
991
msgstr "リソースエージェントが見つかりませんでした。"
773
992
 
774
 
#: selftestdialog.cpp:413
 
993
#: selftestdialog.cpp:483
775
994
#, kde-format
776
995
msgid ""
777
996
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
786
1005
"XDG_DATA_DIRS 環境変数は %2 に設定されています。Akonadi エージェントがインス"
787
1006
"トールされているすべてのパスがこれに含まれていることを確認してください。"
788
1007
 
789
 
#: selftestdialog.cpp:431
 
1008
#: selftestdialog.cpp:501
790
1009
msgid "No current Akonadi server error log found."
791
1010
msgstr "現在の Akonadi サーバのエラーログは見つかりませんでした。"
792
1011
 
793
 
#: selftestdialog.cpp:432
 
1012
#: selftestdialog.cpp:502
794
1013
msgid ""
795
1014
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
796
1015
msgstr "Akonadi サーバは現在の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
797
1016
 
798
 
#: selftestdialog.cpp:434
 
1017
#: selftestdialog.cpp:504
799
1018
msgid "Current Akonadi server error log found."
800
1019
msgstr "現在の Akonadi サーバのエラーログが見つかりました。"
801
1020
 
802
 
#: selftestdialog.cpp:435
 
1021
#: selftestdialog.cpp:505
803
1022
#, kde-format
804
1023
msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1."
805
1024
msgstr ""
806
1025
"Akonadi サーバは起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告しました。"
807
1026
 
808
 
#: selftestdialog.cpp:442
 
1027
#: selftestdialog.cpp:512
809
1028
msgid "No previous Akonadi server error log found."
810
1029
msgstr "以前の Akonadi サーバのエラーログは見つかりませんでした。"
811
1030
 
812
 
#: selftestdialog.cpp:443
 
1031
#: selftestdialog.cpp:513
813
1032
msgid ""
814
1033
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
815
1034
msgstr "Akonadi サーバは以前の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
816
1035
 
817
 
#: selftestdialog.cpp:445
 
1036
#: selftestdialog.cpp:515
818
1037
msgid "Previous Akonadi server error log found."
819
1038
msgstr "以前の Akonadi サーバのエラーログが見つかりました。"
820
1039
 
821
 
#: selftestdialog.cpp:446
 
1040
#: selftestdialog.cpp:516
822
1041
#, kde-format
823
1042
msgid ""
824
1043
"The Akonadi server did report error during its previous startup into %1."
826
1045
"Akonadi サーバは以前の起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告しまし"
827
1046
"た。"
828
1047
 
829
 
#: selftestdialog.cpp:457
 
1048
#: selftestdialog.cpp:527
830
1049
msgid "No current Akonadi control error log found."
831
1050
msgstr "現在の Akonadi 制御プロセスのエラーログは見つかりませんでした。"
832
1051
 
833
 
#: selftestdialog.cpp:458
 
1052
#: selftestdialog.cpp:528
834
1053
msgid ""
835
1054
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
836
1055
"startup."
837
1056
msgstr "Akonadi 制御プロセスは現在の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
838
1057
 
839
 
#: selftestdialog.cpp:460
 
1058
#: selftestdialog.cpp:530
840
1059
msgid "Current Akonadi control error log found."
841
1060
msgstr "現在の Akonadi 制御プロセスのエラーログが見つかりました。"
842
1061
 
843
 
#: selftestdialog.cpp:461
 
1062
#: selftestdialog.cpp:531
844
1063
#, kde-format
845
1064
msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1."
846
1065
msgstr ""
847
1066
"Akonadi 制御プロセスは起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告しまし"
848
1067
"た。"
849
1068
 
850
 
#: selftestdialog.cpp:468
 
1069
#: selftestdialog.cpp:538
851
1070
msgid "No previous Akonadi control error log found."
852
1071
msgstr "以前の Akonadi 制御プロセスのエラーログは見つかりませんでした。"
853
1072
 
854
 
#: selftestdialog.cpp:469
 
1073
#: selftestdialog.cpp:539
855
1074
msgid ""
856
1075
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
857
1076
"startup."
858
1077
msgstr "Akonadi 制御プロセスは以前の起動中に何もエラーを報告しませんでした。"
859
1078
 
860
 
#: selftestdialog.cpp:471
 
1079
#: selftestdialog.cpp:541
861
1080
msgid "Previous Akonadi control error log found."
862
1081
msgstr "以前の Akonadi 制御プロセスのエラーログが見つかりました。"
863
1082
 
864
 
#: selftestdialog.cpp:472
 
1083
#: selftestdialog.cpp:542
865
1084
#, kde-format
866
1085
msgid ""
867
1086
"The Akonadi control process did report error during its previous startup "
870
1089
"Akonadi 制御プロセスは以前の起動中に <filename>%1</filename> にエラーを報告し"
871
1090
"ました。"
872
1091
 
873
 
#: selftestdialog.cpp:543
 
1092
#: selftestdialog.cpp:613
874
1093
msgid "Save Test Report"
875
1094
msgstr "テストレポートを保存"
876
1095
 
877
 
#: selftestdialog.cpp:549
 
1096
#: selftestdialog.cpp:619
878
1097
#, kde-format
879
1098
msgid "Could not open file '%1'"
880
1099
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けませんでした"
884
1103
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
885
1104
msgstr "プロトコルのバージョン %1 を検出、最低 %2 が期待されます"
886
1105
 
887
 
#: standardactionmanager.cpp:58
 
1106
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:142
 
1107
#, fuzzy, kde-format
 
1108
#| msgid "No such collection."
 
1109
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
 
1110
msgstr "そのようなコレクションはありません。"
 
1111
 
 
1112
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:190
 
1113
#, fuzzy
 
1114
#| msgid "No resource agents found."
 
1115
msgid "No resource ID given."
 
1116
msgstr "リソースエージェントが見つかりませんでした。"
 
1117
 
 
1118
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:299
 
1119
#, fuzzy, kde-format
 
1120
#| msgctxt "@label, commandline option"
 
1121
#| msgid "Resource identifier"
 
1122
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
 
1123
msgstr "リソースの識別子"
 
1124
 
 
1125
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:315 specialcollectionshelperjobs.cpp:323
 
1126
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
 
1127
msgstr ""
 
1128
 
 
1129
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:382
 
1130
msgid "Failed to fetch the resource collection."
 
1131
msgstr ""
 
1132
 
 
1133
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:576
 
1134
msgid "Timeout trying to get lock."
 
1135
msgstr ""
 
1136
 
 
1137
#: standardactionmanager.cpp:65
888
1138
msgid "&New Folder..."
889
1139
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
890
1140
 
891
 
#: standardactionmanager.cpp:60
 
1141
#: standardactionmanager.cpp:67
892
1142
msgid "&Delete Folder"
893
1143
msgstr "フォルダを削除(&D)"
894
1144
 
895
 
#: standardactionmanager.cpp:61
 
1145
#: standardactionmanager.cpp:68
896
1146
msgid "&Synchronize Folder"
897
1147
msgstr "フォルダを同期(&S)"
898
1148
 
899
 
#: standardactionmanager.cpp:62
 
1149
#: standardactionmanager.cpp:69
900
1150
#, fuzzy
901
1151
#| msgid "Folder &Properties..."
902
1152
msgid "Folder &Properties"
903
1153
msgstr "フォルダのプロパティ(&P)..."
904
1154
 
905
 
#: standardactionmanager.cpp:64
 
1155
#: standardactionmanager.cpp:71
906
1156
msgid "&Paste"
907
1157
msgstr "貼り付け(&P)"
908
1158
 
909
 
#: standardactionmanager.cpp:66
 
1159
#: standardactionmanager.cpp:73
910
1160
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
911
1161
msgstr "ローカル購読の管理(&S)..."
912
1162
 
913
 
#: standardactionmanager.cpp:96
 
1163
#: standardactionmanager.cpp:74
 
1164
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: standardactionmanager.cpp:75
 
1168
msgid "Remove from Favorite Folders"
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
#: standardactionmanager.cpp:76
 
1172
msgid "Rename Favorite..."
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#: standardactionmanager.cpp:77
 
1176
#, fuzzy
 
1177
#| msgid "&Copy Folder"
 
1178
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1179
msgid "Copy Folder To..."
 
1180
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
 
1181
 
 
1182
#: standardactionmanager.cpp:78
 
1183
#, fuzzy
 
1184
#| msgid "&Copy Item"
 
1185
#| msgid_plural "&Copy %1 Items"
 
1186
msgid "Copy Item To..."
 
1187
msgstr "アイテムをコピー(&C)"
 
1188
 
 
1189
#: standardactionmanager.cpp:79
 
1190
#, fuzzy
 
1191
#| msgid "&Copy Item"
 
1192
#| msgid_plural "&Copy %1 Items"
 
1193
msgid "Move Item To..."
 
1194
msgstr "アイテムをコピー(&C)"
 
1195
 
 
1196
#: standardactionmanager.cpp:80
 
1197
#, fuzzy
 
1198
#| msgid "&Copy Folder"
 
1199
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1200
msgid "Move Folder To..."
 
1201
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
 
1202
 
 
1203
#: standardactionmanager.cpp:81 standardactionmanager.cpp:121
 
1204
#, fuzzy, kde-format
 
1205
#| msgid "&Copy Item"
 
1206
#| msgid_plural "&Copy %1 Items"
 
1207
msgid "&Cut Item"
 
1208
msgid_plural "&Cut %1 Items"
 
1209
msgstr[0] "アイテムをコピー(&C)"
 
1210
msgstr[1] "%1 アイテムをコピー(&C)"
 
1211
 
 
1212
#: standardactionmanager.cpp:82 standardactionmanager.cpp:122
 
1213
#, fuzzy, kde-format
 
1214
#| msgid "&Copy Folder"
 
1215
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1216
msgid "&Cut Folder"
 
1217
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
 
1218
msgstr[0] "フォルダをコピー(&C)"
 
1219
msgstr[1] "%1 フォルダをコピー(&C)"
 
1220
 
 
1221
#: standardactionmanager.cpp:119
914
1222
#, kde-format
915
1223
msgid "&Copy Folder"
916
1224
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
917
1225
msgstr[0] "フォルダをコピー(&C)"
918
1226
msgstr[1] "%1 フォルダをコピー(&C)"
919
1227
 
920
 
#: standardactionmanager.cpp:97
 
1228
#: standardactionmanager.cpp:120
921
1229
#, kde-format
922
1230
msgid "&Copy Item"
923
1231
msgid_plural "&Copy %1 Items"
924
1232
msgstr[0] "アイテムをコピー(&C)"
925
1233
msgstr[1] "%1 アイテムをコピー(&C)"
926
1234
 
927
 
#: standardactionmanager.cpp:98
 
1235
#: standardactionmanager.cpp:123
928
1236
#, kde-format
929
1237
msgid "&Delete Item"
930
1238
msgid_plural "&Delete %1 Items"
931
1239
msgstr[0] "アイテムを削除(&D)"
932
1240
msgstr[1] "%1 アイテムを削除(&D)"
933
1241
 
934
 
#: standardactionmanager.cpp:196
 
1242
#: standardactionmanager.cpp:333
935
1243
msgctxt "@title:window"
936
1244
msgid "New Folder"
937
1245
msgstr "新規フォルダ"
938
1246
 
939
 
#: standardactionmanager.cpp:197
 
1247
#: standardactionmanager.cpp:334
940
1248
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
941
1249
msgid "Name"
942
1250
msgstr "名前"
943
1251
 
944
 
#: standardactionmanager.cpp:228
 
1252
#: standardactionmanager.cpp:370
945
1253
#, kde-format
946
1254
msgid "Do you really want to delete folder '%1' and all its sub-folders?"
947
1255
msgstr ""
948
1256
"本当にフォルダ <resource>%1</resource> とすべてのサブフォルダを削除しますか?"
949
1257
 
950
 
#: standardactionmanager.cpp:230
 
1258
#: standardactionmanager.cpp:372
951
1259
#, kde-format
952
1260
msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
953
1261
msgstr "本当に検索ビュー <resource>%1</resource> を削除しますか?"
954
1262
 
955
 
#: standardactionmanager.cpp:233
 
1263
#: standardactionmanager.cpp:375
956
1264
msgid "Delete folder?"
957
1265
msgstr "フォルダを削除しますか?"
958
1266
 
959
 
#: standardactionmanager.cpp:294
 
1267
#: standardactionmanager.cpp:410
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid "Properties of Folder %1"
 
1270
msgstr ""
 
1271
 
 
1272
#: standardactionmanager.cpp:444
960
1273
msgid "Do you really want to delete all selected items?"
961
1274
msgstr "本当に選択したすべてのアイテムを削除しますか?"
962
1275
 
963
 
#: standardactionmanager.cpp:295
 
1276
#: standardactionmanager.cpp:445
964
1277
msgid "Delete?"
965
1278
msgstr "削除しますか?"
966
1279
 
967
 
#: standardactionmanager.cpp:319
 
1280
#: standardactionmanager.cpp:512
 
1281
msgid "Rename Favorite"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: standardactionmanager.cpp:513
 
1285
#, fuzzy
 
1286
#| msgid "&Name:"
 
1287
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
1288
msgid "Name:"
 
1289
msgstr "名前(&N):"
 
1290
 
 
1291
#: standardactionmanager.cpp:562
968
1292
#, kde-format
969
1293
msgid "Could not create folder: %1"
970
1294
msgstr "フォルダを作成できませんでした: %1"
971
1295
 
972
 
#: standardactionmanager.cpp:320
 
1296
#: standardactionmanager.cpp:563
973
1297
msgid "Folder creation failed"
974
1298
msgstr "フォルダの作成に失敗"
975
1299
 
976
 
#: standardactionmanager.cpp:327
 
1300
#: standardactionmanager.cpp:570
977
1301
#, kde-format
978
1302
msgid "Could not delete folder: %1"
979
1303
msgstr "フォルダを削除できませんでした: %1"
980
1304
 
981
 
#: standardactionmanager.cpp:328
 
1305
#: standardactionmanager.cpp:571
982
1306
msgid "Folder deletion failed"
983
1307
msgstr "フォルダの削除に失敗"
984
1308
 
985
 
#: standardactionmanager.cpp:335
 
1309
#: standardactionmanager.cpp:578
986
1310
#, kde-format
987
1311
msgid "Could not paste data: %1"
988
1312
msgstr "データを貼り付けできませんでした: %1"
989
1313
 
990
 
#: standardactionmanager.cpp:336
 
1314
#: standardactionmanager.cpp:579
991
1315
msgid "Paste failed"
992
1316
msgstr "貼り付け失敗"
993
1317
 
 
1318
#: standardactionmanager.cpp:648
 
1319
#, fuzzy
 
1320
#| msgid "&Copy Folder"
 
1321
#| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1322
msgid "Copy to This Folder"
 
1323
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
 
1324
 
 
1325
#: statisticsproxymodel.cpp:84
 
1326
msgid "Total Messages"
 
1327
msgstr ""
 
1328
 
 
1329
#: statisticsproxymodel.cpp:85
 
1330
msgid "Unread Messages"
 
1331
msgstr ""
 
1332
 
 
1333
#: statisticsproxymodel.cpp:96
 
1334
#, fuzzy
 
1335
#| msgctxt "@title:column, total number of messages"
 
1336
#| msgid "Total"
 
1337
msgid "Quota"
 
1338
msgstr "合計"
 
1339
 
 
1340
#: statisticsproxymodel.cpp:103
 
1341
msgid "Storage Size"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: statisticsproxymodel.cpp:248
 
1345
#, fuzzy
 
1346
#| msgid "Size:"
 
1347
msgctxt "collection size"
 
1348
msgid "Size"
 
1349
msgstr "サイズ:"
 
1350
 
 
1351
#: statisticsproxymodel.cpp:250
 
1352
#, fuzzy
 
1353
#| msgctxt "@title:column, total number of messages"
 
1354
#| msgid "Total"
 
1355
msgctxt "number of entities in the collection"
 
1356
msgid "Total"
 
1357
msgstr "合計"
 
1358
 
 
1359
#: statisticsproxymodel.cpp:252
 
1360
#, fuzzy
 
1361
#| msgctxt "@title:column, number of unread messages"
 
1362
#| msgid "Unread"
 
1363
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
1364
msgid "Unread"
 
1365
msgstr "未読"
 
1366
 
994
1367
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:71
995
1368
msgctxt "@title:column"
996
1369
msgid "Subscribe To"
1002
1375
msgstr "購読中止"
1003
1376
 
1004
1377
#: agentbase_p.h:57
1005
 
msgctxt "@info:status, application ready for work"
 
1378
#, fuzzy
 
1379
#| msgctxt "@info:status, application ready for work"
 
1380
#| msgid "Ready"
 
1381
msgctxt "@info:status Application ready for work"
1006
1382
msgid "Ready"
1007
1383
msgstr "準備完了"
1008
1384
 
1021
1397
msgid "Error."
1022
1398
msgstr "エラー。"
1023
1399
 
 
1400
#: linkjobimpl_p.h:49 movejobimpl_p.h:49
 
1401
msgid "No valid destination specified"
 
1402
msgstr ""
 
1403
 
 
1404
#: movejobimpl_p.h:43
 
1405
msgid "No objects specified for moving"
 
1406
msgstr ""
 
1407
 
1024
1408
#: qtest_akonadi.h:44
1025
1409
msgid "KDE Test Program"
1026
1410
msgstr "KDE のテスト用プログラム"
 
1411
 
 
1412
#, fuzzy
 
1413
#~| msgid "No such collection."
 
1414
#~ msgid "&Cut Collection"
 
1415
#~ msgid_plural "&Cut %1 Collections"
 
1416
#~ msgstr[0] "そのようなコレクションはありません。"
 
1417
#~ msgstr[1] "そのようなコレクションはありません。"
 
1418
 
 
1419
#, fuzzy
 
1420
#~| msgid "Could not paste data: %1"
 
1421
#~ msgid "Could not copy data: %1"
 
1422
#~ msgstr "データを貼り付けできませんでした: %1"
 
1423
 
 
1424
#, fuzzy
 
1425
#~| msgid "&Copy Folder"
 
1426
#~| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1427
#~ msgid "Copy failed"
 
1428
#~ msgstr "フォルダをコピー(&C)"