~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-npxpsxxo40q6b31l
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 11:01+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:19+0100\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 22:09+0900\n"
17
17
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
18
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
25
 
26
 
#: background.cpp:40
 
26
#: background.cpp:39
27
27
msgid "E&nable background"
28
28
msgstr "背景を有効にする(&N)"
29
29
 
30
 
#: background.cpp:42
 
30
#: background.cpp:41
31
31
msgid ""
32
32
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
33
33
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
188
188
"使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され"
189
189
"てしまう可能性があります。"
190
190
 
191
 
#: kdm-dlg.cpp:66
 
191
#: kdm-dlg.cpp:64
192
192
msgid "&Greeting:"
193
193
msgstr "あいさつ(&G):"
194
194
 
195
 
#: kdm-dlg.cpp:73
 
195
#: kdm-dlg.cpp:71
196
196
msgid ""
197
197
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
198
198
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
211
211
"ステム</li><li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li><li>%m -> マシ"
212
212
"ン (ハードウェア) タイプ</li><li>%% -> パーセント記号</li></ul>"
213
213
 
214
 
#: kdm-dlg.cpp:94
 
214
#: kdm-dlg.cpp:92
215
215
msgid "Logo area:"
216
216
msgstr "ロゴ領域:"
217
217
 
218
 
#: kdm-dlg.cpp:99
 
218
#: kdm-dlg.cpp:97
219
219
msgctxt "logo area"
220
220
msgid "&None"
221
221
msgstr "なし(&N)"
222
222
 
223
 
#: kdm-dlg.cpp:100
 
223
#: kdm-dlg.cpp:98
224
224
msgid "Show cloc&k"
225
225
msgstr "時計を表示(&K)"
226
226
 
227
 
#: kdm-dlg.cpp:101
 
227
#: kdm-dlg.cpp:99
228
228
msgid "Sho&w logo"
229
229
msgstr "ロゴを表示(&W)"
230
230
 
231
 
#: kdm-dlg.cpp:112
 
231
#: kdm-dlg.cpp:110
232
232
msgid ""
233
233
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
234
234
"all."
236
236
"カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できま"
237
237
"す。"
238
238
 
239
 
#: kdm-dlg.cpp:118
 
239
#: kdm-dlg.cpp:116
240
240
msgid "&Logo:"
241
241
msgstr "ロゴ(&L):"
242
242
 
243
 
#: kdm-dlg.cpp:129
 
243
#: kdm-dlg.cpp:127
244
244
msgid ""
245
245
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
246
246
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
248
248
"KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルを"
249
249
"ドラッグ&ドロップすることもできます。"
250
250
 
251
 
#: kdm-dlg.cpp:140
 
251
#: kdm-dlg.cpp:138
252
252
msgid "Dialog &position:"
253
253
msgstr "ダイアログの位置(&P):"
254
254
 
255
 
#: kdm-dlg.cpp:249
 
255
#: kdm-dlg.cpp:247
256
256
#, kde-format
257
257
msgid ""
258
258
"There was an error loading the image:\n"
263
263
"%1\n"
264
264
"これは保存されません。"
265
265
 
266
 
#: kdm-dlg.cpp:284 kdm-dlg.cpp:312
 
266
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
267
267
#, c-format
268
268
msgid "Welcome to %s at %n"
269
269
msgstr "%s (%n) へようこそ"
270
270
 
271
 
#: kdm-dlg.cpp:322
 
271
#: kdm-dlg.cpp:320
272
272
msgid ""
273
273
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
274
274
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
276
276
"<h1>KDM - ダイアログ</h1>ここでは、ダイアログモードでの KDM ログインマネー"
277
277
"ジャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"
278
278
 
279
 
#: kdm-gen.cpp:49
 
279
#: kdm-gen.cpp:47
280
280
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
281
281
msgid "Locale"
282
282
msgstr "ロケール"
283
283
 
284
 
#: kdm-gen.cpp:60
 
284
#: kdm-gen.cpp:56
285
285
msgid "&Language:"
286
286
msgstr "言語(&L):"
287
287
 
288
 
#: kdm-gen.cpp:62
 
288
#: kdm-gen.cpp:58
289
289
msgid ""
290
290
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
291
291
"user's personal settings; that will take effect after login."
293
293
"ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン"
294
294
"後の言語設定には影響しません。"
295
295
 
296
 
#: kdm-gen.cpp:71
 
296
#: kdm-gen.cpp:65
297
297
msgctxt "@title:group"
298
298
msgid "Appearance"
299
299
msgstr "外観"
300
300
 
301
 
#: kdm-gen.cpp:78
 
301
#: kdm-gen.cpp:70
302
302
msgid "&Use themed greeter"
303
303
msgstr "テーマ付きのログインスクリーンを使う(&U)"
304
304
 
305
 
#: kdm-gen.cpp:81
 
305
#: kdm-gen.cpp:73
306
306
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
307
307
msgstr ""
308
308
"テーマを用いたログインマネージャを使う場合は、これを有効にしてください。"
309
309
 
310
 
#: kdm-gen.cpp:85 kdm-gen.cpp:96 kdm-users.cpp:100
 
310
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:97
311
311
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
312
312
msgstr "<placeholder>デフォルト</placeholder>"
313
313
 
314
 
#: kdm-gen.cpp:90
 
314
#: kdm-gen.cpp:82
315
315
msgid "GUI s&tyle:"
316
316
msgstr "GUI スタイル(&T):"
317
317
 
318
 
#: kdm-gen.cpp:92
 
318
#: kdm-gen.cpp:84
319
319
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
320
320
msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
321
321
 
322
 
#: kdm-gen.cpp:100
 
322
#: kdm-gen.cpp:92
323
323
msgid "Color sche&me:"
324
324
msgstr "色スキーム(&M):"
325
325
 
326
 
#: kdm-gen.cpp:102
 
326
#: kdm-gen.cpp:94
327
327
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
328
328
msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
329
329
 
330
 
#: kdm-gen.cpp:105
 
330
#: kdm-gen.cpp:97
331
331
msgctxt "@title:group"
332
332
msgid "Fonts"
333
333
msgstr "フォント"
334
334
 
335
 
#: kdm-gen.cpp:113
 
335
#: kdm-gen.cpp:104
336
336
msgid ""
337
337
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
338
338
"except for the greeting and failure messages."
340
340
"あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス"
341
341
"トに使用するフォントを選択します。"
342
342
 
343
 
#: kdm-gen.cpp:116
 
343
#: kdm-gen.cpp:107
344
344
msgctxt "... font"
345
345
msgid "&General:"
346
346
msgstr "標準(&G):"
347
347
 
348
 
#: kdm-gen.cpp:120
 
348
#: kdm-gen.cpp:111
349
349
msgid ""
350
350
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
351
351
"manager."
353
353
"ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま"
354
354
"す。"
355
355
 
356
 
#: kdm-gen.cpp:122
 
356
#: kdm-gen.cpp:113
357
357
msgctxt "font for ..."
358
358
msgid "&Failure:"
359
359
msgstr "ログイン失敗(&F):"
360
360
 
361
 
#: kdm-gen.cpp:126
 
361
#: kdm-gen.cpp:117
362
362
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
363
363
msgstr ""
364
364
"ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
365
365
 
366
 
#: kdm-gen.cpp:128
 
366
#: kdm-gen.cpp:119
367
367
msgctxt "font for ..."
368
368
msgid "Gree&ting:"
369
369
msgstr "あいさつ(&T):"
370
370
 
371
 
#: kdm-gen.cpp:130
 
371
#: kdm-gen.cpp:121
372
372
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
373
373
msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
374
374
 
375
 
#: kdm-gen.cpp:132
 
375
#: kdm-gen.cpp:123
376
376
msgid ""
377
377
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
378
378
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
469
469
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
470
470
msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"
471
471
 
 
472
#: kdm-theme.cpp:74
 
473
msgctxt "@title:column"
 
474
msgid "Theme"
 
475
msgstr "テーマ"
 
476
 
472
477
#: kdm-theme.cpp:75
473
478
msgctxt "@title:column"
474
 
msgid "Theme"
475
 
msgstr "テーマ"
476
 
 
477
 
#: kdm-theme.cpp:76
478
 
msgctxt "@title:column"
479
479
msgid "Author"
480
480
msgstr "作者"
481
481
 
482
 
#: kdm-theme.cpp:80
 
482
#: kdm-theme.cpp:79
483
483
msgid ""
484
484
"This is a list of installed themes.\n"
485
485
"Click the one to be used."
487
487
"インストールされているテーマの一覧です。\n"
488
488
"使用するものをクリックしてください。"
489
489
 
490
 
#: kdm-theme.cpp:88
 
490
#: kdm-theme.cpp:87
491
491
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
492
492
msgstr "このテーマを使った KDM のスクリーンショットです。"
493
493
 
494
 
#: kdm-theme.cpp:96
 
494
#: kdm-theme.cpp:95
495
495
msgid "This contains information about the selected theme."
496
496
msgstr "選択したテーマに関する情報です。"
497
497
 
498
 
#: kdm-theme.cpp:100
 
498
#: kdm-theme.cpp:99
499
499
msgctxt "@action:button"
500
500
msgid "Install &new theme"
501
501
msgstr "新しいテーマをインストール(&N)"
502
502
 
503
 
#: kdm-theme.cpp:101
 
503
#: kdm-theme.cpp:100
504
504
msgid "This will install a theme into the theme directory."
505
505
msgstr "テーマディレクトリに新しいテーマをインストールします。"
506
506
 
507
 
#: kdm-theme.cpp:105
 
507
#: kdm-theme.cpp:104
508
508
msgctxt "@action:button"
509
509
msgid "&Remove theme"
510
510
msgstr "テーマを削除(&R)"
511
511
 
512
 
#: kdm-theme.cpp:106
 
512
#: kdm-theme.cpp:105
513
513
msgid "This will remove the selected theme."
514
514
msgstr "選択したテーマを削除します。"
515
515
 
516
 
#: kdm-theme.cpp:110
 
516
#: kdm-theme.cpp:109
517
517
msgctxt "@action:button"
518
518
msgid "&Get New Themes"
519
519
msgstr "新しいテーマを取得(&G)"
520
520
 
521
 
#: kdm-theme.cpp:123 kdm-users.cpp:94
 
521
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91
522
522
#, kde-format
523
523
msgid "Unable to create folder %1"
524
524
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
525
525
 
526
 
#: kdm-theme.cpp:205
 
526
#: kdm-theme.cpp:204
527
527
#, kde-format
528
528
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
529
529
msgstr "<qt>著作権: %1<br/></qt>"
530
530
 
531
 
#: kdm-theme.cpp:208
 
531
#: kdm-theme.cpp:207
532
532
#, kde-format
533
533
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
534
534
msgstr "<qt>説明: %1</qt>"
535
535
 
536
 
#: kdm-theme.cpp:220
 
536
#: kdm-theme.cpp:219
537
537
msgid "Drag or Type Theme URL"
538
538
msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"
539
539
 
540
 
#: kdm-theme.cpp:239
 
540
#: kdm-theme.cpp:238
541
541
#, kde-format
542
542
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
543
543
msgstr "KDM テーマアーカイブ %1 が見つかりません。"
544
544
 
545
 
#: kdm-theme.cpp:241
 
545
#: kdm-theme.cpp:240
546
546
#, kde-format
547
547
msgid ""
548
548
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
551
551
"KDM テーマアーカイブをダウンロードできません。\n"
552
552
"アドレス %1 が正しいか確認してください。"
553
553
 
554
 
#: kdm-theme.cpp:264
 
554
#: kdm-theme.cpp:263
555
555
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
556
556
msgstr "ファイルは有効な KDM テーマアーカイブではありません。"
557
557
 
558
 
#: kdm-theme.cpp:267
 
558
#: kdm-theme.cpp:266
559
559
msgctxt "@title:window"
560
560
msgid "Installing KDM themes"
561
561
msgstr "KDM テーマのインストール"
562
562
 
563
 
#: kdm-theme.cpp:276
 
563
#: kdm-theme.cpp:275
564
564
#, kde-format
565
565
msgctxt "@info:progress"
566
566
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
567
567
msgstr "<qt>テーマ <resource>%1</resource> をインストール中</qt>"
568
568
 
569
 
#: kdm-theme.cpp:317
 
569
#: kdm-theme.cpp:316
570
570
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
571
571
msgstr "本当に以下のテーマを削除しますか?"
572
572
 
573
 
#: kdm-theme.cpp:318
 
573
#: kdm-theme.cpp:317
574
574
msgctxt "@title:window"
575
575
msgid "Remove themes?"
576
576
msgstr "テーマを削除しますか?"
577
577
 
578
 
#: kdm-users.cpp:97
 
578
#: kdm-users.cpp:94
579
579
msgid ""
580
580
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
581
581
msgstr ""
582
582
"ユーザ “nobody” が存在しません。KDM でユーザ画像を表示することはできません。"
583
583
 
584
 
#: kdm-users.cpp:105
 
584
#: kdm-users.cpp:102
585
585
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
586
586
msgid "System U&IDs"
587
587
msgstr "システム U&ID"
588
588
 
589
 
#: kdm-users.cpp:107
 
589
#: kdm-users.cpp:104
590
590
msgid ""
591
591
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
592
592
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
598
598
"のユーザは<interface>逆選択</interface>モードでは明示的に除外しなければなりま"
599
599
"せん。"
600
600
 
601
 
#: kdm-users.cpp:113
 
601
#: kdm-users.cpp:110
602
602
msgctxt "UIDs"
603
603
msgid "Below:"
604
604
msgstr "下:"
605
605
 
606
 
#: kdm-users.cpp:120
 
606
#: kdm-users.cpp:117
607
607
msgctxt "UIDs"
608
608
msgid "Above:"
609
609
msgstr "上:"
610
610
 
611
 
#: kdm-users.cpp:133
 
611
#: kdm-users.cpp:130
612
612
msgctxt "@title:group"
613
613
msgid "Users"
614
614
msgstr "ユーザ"
615
615
 
616
 
#: kdm-users.cpp:134
 
616
#: kdm-users.cpp:131
617
617
msgctxt "... of users"
618
618
msgid "Show list"
619
619
msgstr "リスト表示"
620
620
 
621
 
#: kdm-users.cpp:136
 
621
#: kdm-users.cpp:133
622
622
msgid ""
623
623
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
624
624
"on their name or image rather than typing in their login."
626
626
"このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ"
627
627
"名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
628
628
 
629
 
#: kdm-users.cpp:138
 
629
#: kdm-users.cpp:135
630
630
msgctxt "user ..."
631
631
msgid "Autocompletion"
632
632
msgstr "自動補完"
633
633
 
634
 
#: kdm-users.cpp:140
 
634
#: kdm-users.cpp:137
635
635
msgid ""
636
636
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
637
637
"they are typed in the line edit."
638
638
msgstr ""
639
639
"このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
640
640
 
641
 
#: kdm-users.cpp:143
 
641
#: kdm-users.cpp:140
642
642
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
643
643
msgid "Inverse selection"
644
644
msgstr "逆選択"
645
645
 
646
 
#: kdm-users.cpp:145
 
646
#: kdm-users.cpp:142
647
647
msgid ""
648
648
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
649
649
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
655
655
"とグループを選択</interface>で選択したユーザが対象になります。有効にすると、"
656
656
"選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
657
657
 
658
 
#: kdm-users.cpp:149
 
658
#: kdm-users.cpp:146
659
659
msgid "Sor&t users"
660
660
msgstr "ユーザをソートする(&T)"
661
661
 
662
 
#: kdm-users.cpp:151
 
662
#: kdm-users.cpp:148
663
663
msgid ""
664
664
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
665
665
"users are listed in the order they appear in the password file."
667
667
"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択"
668
668
"されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
669
669
 
670
 
#: kdm-users.cpp:168
 
670
#: kdm-users.cpp:165
671
671
msgid "S&elect users and groups:"
672
672
msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"
673
673
 
674
 
#: kdm-users.cpp:172
 
674
#: kdm-users.cpp:169
675
675
msgid "Selected Users"
676
676
msgstr "表示するユーザ"
677
677
 
678
 
#: kdm-users.cpp:174
 
678
#: kdm-users.cpp:171
679
679
msgid ""
680
680
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
681
681
"Checking a group is like checking all users in that group."
684
684
"グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ"
685
685
"をチェックするのと同じです。"
686
686
 
687
 
#: kdm-users.cpp:183
 
687
#: kdm-users.cpp:180
688
688
msgid "Excluded Users"
689
689
msgstr "除外するユーザ"
690
690
 
691
 
#: kdm-users.cpp:185
 
691
#: kdm-users.cpp:182
692
692
msgid ""
693
693
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
694
694
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
697
697
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
698
698
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
699
699
 
700
 
#: kdm-users.cpp:194
 
700
#: kdm-users.cpp:191
701
701
msgctxt "@title:group source for user faces"
702
702
msgid "User Image Source"
703
703
msgstr "ユーザ画像のソース"
704
704
 
705
 
#: kdm-users.cpp:196
 
705
#: kdm-users.cpp:193
706
706
msgid ""
707
707
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
708
708
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
716
716
"<filename>$HOME/.face.icon</filename> ファイルから画像を読み込みます。他の二"
717
717
"つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
718
718
 
719
 
#: kdm-users.cpp:200
 
719
#: kdm-users.cpp:197
720
720
msgctxt "@option:radio image source"
721
721
msgid "System"
722
722
msgstr "システム"
723
723
 
724
 
#: kdm-users.cpp:201
 
724
#: kdm-users.cpp:198
725
725
msgctxt "@option:radio image source"
726
726
msgid "System, user"
727
727
msgstr "システム、ユーザ"
728
728
 
729
 
#: kdm-users.cpp:202
 
729
#: kdm-users.cpp:199
730
730
msgctxt "@option:radio image source"
731
731
msgid "User, system"
732
732
msgstr "ユーザ、システム"
733
733
 
734
 
#: kdm-users.cpp:203
 
734
#: kdm-users.cpp:200
735
735
msgctxt "@option:radio image source"
736
736
msgid "User"
737
737
msgstr "ユーザ"
738
738
 
739
 
#: kdm-users.cpp:218
 
739
#: kdm-users.cpp:215
740
740
msgctxt "@title:group user face assignments"
741
741
msgid "User Images"
742
742
msgstr "ユーザ画像"
743
743
 
744
 
#: kdm-users.cpp:220
 
744
#: kdm-users.cpp:217
745
745
msgid "The user the image below belongs to."
746
746
msgstr "下の画像に対応するユーザ"
747
747
 
748
 
#: kdm-users.cpp:223
 
748
#: kdm-users.cpp:220
749
749
msgid "User:"
750
750
msgstr "ユーザ:"
751
751
 
752
 
#: kdm-users.cpp:232
 
752
#: kdm-users.cpp:229
753
753
msgid "Click or drop an image here"
754
754
msgstr "クリックするか画像をドロップ"
755
755
 
756
 
#: kdm-users.cpp:234
 
756
#: kdm-users.cpp:231
757
757
msgid ""
758
758
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
759
759
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
763
763
"をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド"
764
764
"ラッグ&ドロップしてください。"
765
765
 
766
 
#: kdm-users.cpp:238
 
766
#: kdm-users.cpp:235
767
767
msgctxt "@action:button assign default user face"
768
768
msgid "R&eset"
769
769
msgstr "リセット(&E)"
770
770
 
771
 
#: kdm-users.cpp:240
 
771
#: kdm-users.cpp:237
772
772
msgid ""
773
773
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
774
774
msgstr ""
775
775
"選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ"
776
776
"い。"
777
777
 
778
 
#: kdm-users.cpp:343
 
778
#: kdm-users.cpp:340
779
779
msgid "Save image as default?"
780
780
msgstr "この画像をデフォルトとして保存しますか?"
781
781
 
782
 
#: kdm-users.cpp:352
 
782
#: kdm-users.cpp:349
783
783
#, kde-format
784
784
msgid ""
785
785
"There was an error loading the image\n"
788
788
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
789
789
"%1"
790
790
 
791
 
#: kdm-users.cpp:360
 
791
#: kdm-users.cpp:357
792
792
#, kde-format
793
793
msgid ""
794
794
"There was an error saving the image:\n"
841
841
msgstr "Stephen Leaf"
842
842
 
843
843
#: main.cpp:108
 
844
#, fuzzy
 
845
#| msgid ""
 
846
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
 
847
#| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well "
 
848
#| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make "
 
849
#| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not "
 
850
#| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely "
 
851
#| "the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button "
 
852
#| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password."
 
853
#| "<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login "
 
854
#| "Manager's look, and which language it should use. The language settings "
 
855
#| "made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</"
 
856
#| "h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode "
 
857
#| "if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a "
 
858
#| "special background for the dialog based login screen, this is where to do "
 
859
#| "it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login "
 
860
#| "Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
 
861
#| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
 
862
#| "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will "
 
863
#| "offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user "
 
864
#| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to "
 
865
#| "log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are "
 
866
#| "security holes by their nature, so use them very carefully."
844
867
msgid ""
845
868
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
846
869
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
847
870
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
848
871
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
849
 
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
850
 
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
 
872
"System Settings with superuser rights (which is absolutely the right thing "
 
873
"to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
851
874
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
852
875
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
853
876
"which language it should use. The language settings made here have no "
925
948
msgid "&Convenience"
926
949
msgstr "便利な機能"
927
950
 
928
 
#: positioner.cpp:100
 
951
#: positioner.cpp:99
929
952
msgid ""
930
953
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
931
954
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "