~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ug/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ug/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 07:24:51 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323072451-rpji2kcy0urfqgeu
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Uyghur translation for kio4.
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 10:22+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Sahran <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 12:35+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
20
 
"Language: \n"
21
 
 
22
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
23
 
msgid "Signature Algorithm: "
24
 
msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى: "
25
 
 
26
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
27
 
msgid "Unknown"
28
 
msgstr "نامەلۇم"
29
 
 
30
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
31
 
msgid "Signature Contents:"
32
 
msgstr "ئىمزا مەزمۇنى:"
33
 
 
34
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
35
 
msgctxt "Unknown"
36
 
msgid "Unknown key algorithm"
37
 
msgstr "يوچۇن شىفىرلىق ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى"
38
 
 
39
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
40
 
#, kde-format
41
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
42
 
msgstr "ئاچقۇچ تىپى: RSA (%1 بىت)"
43
 
 
44
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
45
 
msgid "Modulus: "
46
 
msgstr "قېلىپ: "
47
 
 
48
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
49
 
msgid "Exponent: 0x"
50
 
msgstr "دەرىجە: 0x"
51
 
 
52
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
55
 
msgstr "ئاچقۇچ تىپى: DSA (%1 بىت)"
56
 
 
57
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
58
 
msgid "Prime: "
59
 
msgstr "تۈپ سان: "
60
 
 
61
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
62
 
msgid "160 bit prime factor: "
63
 
msgstr "160بايتلىق تۈپ سان ئېلېمېنتى: "
64
 
 
65
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
66
 
msgid "Public key: "
67
 
msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ: "
68
 
 
69
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
70
 
msgid "The certificate is valid."
71
 
msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك."
72
 
 
73
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
74
 
msgid ""
75
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
76
 
"Authority) certificate can not be found."
77
 
msgstr ""
78
 
"گۇۋاھنامە ئىزدەش ئۇسۇلى مەغلۇپ بولدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ "
79
 
"گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
80
 
 
81
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
82
 
msgid ""
83
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
84
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
85
 
msgstr ""
86
 
"CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى ئىزدىيەلمىدى. بۇ CA(گۇۋاھنامە "
87
 
"تارقاتقۇچى) نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى تاپالمىغانلىقىنى "
88
 
"بىلدۈرىدۇ."
89
 
 
90
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
91
 
msgid ""
92
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
93
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
94
 
msgstr ""
95
 
"گۇۋاھنامە ئىمزاسىنىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا "
96
 
"ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
97
 
 
98
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
99
 
msgid ""
100
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
101
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
102
 
"the expected result."
103
 
msgstr ""
104
 
"CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن "
105
 
"مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى "
106
 
"بىلدۈرىدۇ."
107
 
 
108
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
109
 
msgid ""
110
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
111
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
112
 
"certificate you wanted to use."
113
 
msgstr ""
114
 
"تارقاتقۇچىنىڭ ئاممىۋى شىفىرلىق ئاچقۇچىنى يېشەلمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە "
115
 
"تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى گۇۋاھنامە دەلىللەشكە ئىشلەتكىلى "
116
 
"بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
117
 
 
118
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
119
 
msgid ""
120
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
121
 
"not be verified."
122
 
msgstr ""
123
 
"گۇۋاھنامە ئىمزاسى ئىناۋەتسىز، بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى "
124
 
"بىلدۈرىدۇ."
125
 
 
126
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
127
 
msgid ""
128
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
129
 
"that the CRL can not be verified."
130
 
msgstr ""
131
 
"CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتسىز. بۇ CRL نى "
132
 
"دەلىللىگىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
133
 
 
134
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
135
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
136
 
msgstr "گۇۋاھنامە تېخى كۈچكە ئىگە ئەمەس."
137
 
 
138
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
139
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
140
 
msgstr "گۇۋاھنامە كۈچتىن قالغان."
141
 
 
142
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
143
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
144
 
msgstr "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز."
145
 
 
146
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
147
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
148
 
msgstr "گۇۋاھنامە 'notBefore' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
149
 
 
150
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
151
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
152
 
msgstr "گۇۋاھنامە 'notAfter' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
153
 
 
154
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
155
 
msgid ""
156
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
157
 
"field is invalid."
158
 
msgstr ""
159
 
"CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'lastUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى "
160
 
"ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
161
 
 
162
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
163
 
msgid ""
164
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
165
 
"field is invalid."
166
 
msgstr ""
167
 
"CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'nextUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى "
168
 
"ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
169
 
 
170
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
171
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
172
 
msgstr "OpenSSL جەرياننى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق."
173
 
 
174
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
175
 
msgid ""
176
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
177
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
178
 
"certificates."
179
 
msgstr ""
180
 
"بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە "
181
 
"تىزىملىكىدە ئەمەسكەن. ئەگەر بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك "
182
 
"گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىڭ."
183
 
 
184
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
185
 
msgid ""
186
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
187
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
188
 
msgstr ""
189
 
"بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن. ئۇنىڭ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىنى قۇرالمىدى، "
190
 
"غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى."
191
 
 
192
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
193
 
msgid ""
194
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
195
 
"your trust chain is broken."
196
 
msgstr ""
197
 
"CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى "
198
 
"سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان."
199
 
 
200
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
201
 
msgid ""
202
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
203
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
204
 
"to import it into the list of trusted certificates."
205
 
msgstr ""
206
 
"بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمىدى چۈنكى ئۇ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىدىكى بىردىنبىر "
207
 
"گۇۋاھنامە ھەمدە ئۆزى ئىمزا قويمىغان. ئەگەر سىز ئۆزىڭىز بۇ گۇۋاھنامىگە ئىمزا "
208
 
"قويغان بولسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىشكە كاپالەتلىك قىلىڭ."
209
 
 
210
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
211
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
212
 
msgstr ""
213
 
"گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى يول قويىدىغان دائىرىنىڭ ئەڭ چوڭقۇرلۇقىدىن ئېشىپ كەتتى."
214
 
 
215
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
216
 
msgid "The certificate has been revoked."
217
 
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان."
218
 
 
219
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
220
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
221
 
msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز."
222
 
 
223
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
224
 
msgid ""
225
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
226
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
227
 
msgstr ""
228
 
"گۇۋاھنامە ئۇلانمىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بەلگىلىگەن "
229
 
"'pathlength' پارامېتىرىدىن ئېشىپ كەتتى، بۇنداق بولغاندا كېيىنكى ئىمزالارنىڭ "
230
 
"ھەممىسى كۈچتىن قېلىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ."
231
 
 
232
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
233
 
msgid ""
234
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
235
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
236
 
msgstr ""
237
 
"مۇئەييەن مەقسەت ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامە قوشۇمچە ئىمزاسىنى ئىشلەتمىدى. "
238
 
"بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ خىل ئىشلىتىشكە يول قويمايدىغانلىقىنى "
239
 
"بىلدۈرىدۇ."
240
 
 
241
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
242
 
msgid ""
243
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
244
 
"to use this certificate for."
245
 
msgstr ""
246
 
"غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)  بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش مەقسىتىگە ئىشەنمەيدۇ."
247
 
 
248
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
249
 
msgid ""
250
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
251
 
"purpose you tried to use it for."
252
 
msgstr ""
253
 
"غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) سىز  سىنىماقچى بولغان بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش "
254
 
"مەقسىتىگە رەت قىلىش بەلگىسى قويغان."
255
 
 
256
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
257
 
msgid ""
258
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
259
 
"the certificate."
260
 
msgstr ""
261
 
"غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) نىڭ ئاتى بىلەن گۇۋاھنامىنى ئاتىغان CA ئاتى ماس "
262
 
"كەلمىدى."
263
 
 
264
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
265
 
msgid ""
266
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
267
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
268
 
msgstr ""
269
 
"CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى بىلەن سىز "
270
 
"ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ ID "
271
 
"سى ماس كەلمەيدۇ."
272
 
 
273
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
274
 
msgid ""
275
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
276
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
277
 
"trying to use."
278
 
msgstr ""
279
 
"CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى بىلەن "
280
 
"سىز ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ "
281
 
"ID سى ۋە ئاتى ماس كەلمەيدۇ."
282
 
 
283
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
284
 
msgid ""
285
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
286
 
"certificates."
287
 
msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
288
 
 
289
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
290
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
291
 
msgstr "OpenSSL نى دەلىللىيەلمىدى."
292
 
 
293
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
294
 
msgid ""
295
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
296
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
297
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
298
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
299
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
300
 
"messages."
301
 
msgstr ""
302
 
"بۇ گۇۋاھنامەنىڭ ئىمزاسىنى سىنىيالمىدى. بۇ مەزكۇر گۇۋاھنامە  ئىمزاسى ياكى "
303
 
"ئۇنىڭ ئىشەنچلىك يولىنىڭ ئىناۋەتسىز، گۇۋاھنامىنى يېشەلمەسلىك ياكى "
304
 
"CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى "
305
 
"بىلدۈرىدۇ. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز، نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق دېتالنىڭ "
306
 
"يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى ئىشلىتىشنى "
307
 
"ئۇقتۇرۇڭ."
308
 
 
309
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
310
 
msgid ""
311
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
312
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
313
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
314
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
315
 
"more specific error messages."
316
 
msgstr ""
317
 
"گۇۋاھنامەنىڭ ئىشەنچلىك يولىدا مەلۇم بىر بۆلەك ياكى ئۇنىڭ CA (گۇۋاھنامە "
318
 
"تارقاتقۇچى)نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز ياكى "
319
 
"كۈچتىن قالغان. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق "
320
 
"دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى "
321
 
"ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ."
322
 
 
323
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
324
 
msgid ""
325
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
326
 
"certificate is not verified."
327
 
msgstr ""
328
 
"گۇۋاھنامە ئىمزالىق دەلىللەشنىڭ غول ھۆججىتىنى تاپالمىدى شۇڭا گۇۋاھنامە "
329
 
"دەلىللەنمىدى."
330
 
 
331
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
332
 
msgid "SSL support was not found."
333
 
msgstr "SSL قوللاش تېپىلمىدى."
334
 
 
335
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
336
 
msgid "Private key test failed."
337
 
msgstr "شەخسىي ئاچقۇچنى سىنىيالمىدى."
338
 
 
339
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
340
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
341
 
msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان."
342
 
 
343
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
344
 
msgid "This certificate is not relevant."
345
 
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە مۇناسىۋەتسىز."
346
 
 
347
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
348
 
msgid "The certificate is invalid."
349
 
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز."
350
 
 
351
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
352
 
msgid "KDE SSL Information"
353
 
msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى"
354
 
 
355
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
356
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
357
 
msgid "Subject"
358
 
msgstr "تېما"
359
 
 
360
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
361
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
362
 
msgid "Issuer"
363
 
msgstr "تارقاتقۇچى"
364
 
 
365
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
366
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
367
 
msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ."
368
 
 
369
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
370
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
371
 
msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن."
372
 
 
373
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
374
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
375
 
msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
376
 
 
377
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
378
 
msgid ""
379
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
380
 
msgstr ""
381
 
"بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى "
382
 
"ئىشلەتمىگەن."
383
 
 
384
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
385
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
386
 
msgstr ""
387
 
"بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى "
388
 
"ئىشلەتمىگەن."
389
 
 
390
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
391
 
#, kde-format
392
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
393
 
msgid "using %1 bit"
394
 
msgid_plural "using %1 bits"
395
 
msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت"
396
 
 
397
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
398
 
#, kde-format
399
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
400
 
msgid "of a %1 bit key"
401
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
402
 
msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ"
403
 
 
404
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
405
 
#, kde-format
406
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
407
 
msgid "%1, %2 %3"
408
 
msgstr "%1، %2 %3"
409
 
 
410
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
411
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
412
 
msgid "NO, there were errors:"
413
 
msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
414
 
 
415
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
416
 
msgctxt "The certificate is trusted"
417
 
msgid "Yes"
418
 
msgstr "ھەئە"
419
 
 
420
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
421
 
#, kde-format
422
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
423
 
msgid "%1 to %2"
424
 
msgstr "%1 دىن %2"
425
 
 
426
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
427
 
msgid "GMT"
428
 
msgstr "GMT"
429
 
 
430
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
431
 
msgid "Certificate password"
432
 
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى"
433
 
 
434
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
435
 
msgid "SSL Configuration Module"
436
 
msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى"
437
 
 
438
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
439
 
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
440
 
msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz"
441
 
 
442
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
443
 
msgid "Andreas Hartmetz"
444
 
msgstr "Andreas Hartmetz"
445
 
 
446
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
447
 
msgid "SSL Signers"
448
 
msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى"
449
 
 
450
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
451
 
msgid "System certificates"
452
 
msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر"
453
 
 
454
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
455
 
msgid "User-added certificates"
456
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر"
457
 
 
458
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
459
 
msgid "Pick Certificates"
460
 
msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
461
 
 
462
 
#: kssl/sslui.cpp:52
463
 
msgid ""
464
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
465
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
466
 
msgstr ""
467
 
"يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n"
468
 
"شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار "
469
 
"قىلىندى."
470
 
 
471
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
472
 
#, kde-format
473
 
msgid ""
474
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
475
 
"\n"
476
 
msgstr ""
477
 
"مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n"
478
 
"\n"
479
 
 
480
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
481
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
482
 
msgid "Server Authentication"
483
 
msgstr "مۇلازىمېتىر دەلىللەش"
484
 
 
485
 
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
486
 
msgid "&Details"
487
 
msgstr "تەپسىلاتى(&D)"
488
 
 
489
 
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
490
 
msgid "Co&ntinue"
491
 
msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
492
 
 
493
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
494
 
msgid ""
495
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
496
 
msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟"
497
 
 
498
 
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
499
 
msgid "&Forever"
500
 
msgstr "مەڭگۈ(&F)"
501
 
 
502
 
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
503
 
msgid "&Current Session only"
504
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)"
505
 
 
506
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
507
 
msgid "KDE Certificate Request"
508
 
msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى"
509
 
 
510
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
511
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
512
 
msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى - ئىم"
513
 
 
514
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
515
 
msgid "Unsupported key size."
516
 
msgstr "قوللىمايدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ چوڭلۇقى."
517
 
 
518
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
519
 
msgid "KDE"
520
 
msgstr "ك د ئې(KDE)"
521
 
 
522
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
523
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
524
 
msgstr "سەل كۈتۈڭ، شىفىرلىق ئاچقۇچ ياسىلىۋاتىدۇ…"
525
 
 
526
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
527
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
528
 
msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟"
529
 
 
530
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
531
 
msgid "Store"
532
 
msgstr "ساقلا"
533
 
 
534
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
535
 
msgid "Do Not Store"
536
 
msgstr "ساقلىما"
537
 
 
538
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
539
 
msgid "2048 (High Grade)"
540
 
msgstr "2048 (ئالىي دەرىجە)"
541
 
 
542
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
543
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
544
 
msgstr "1024 (ئوتتۇرا دەرىجە)"
545
 
 
546
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
547
 
msgid "768  (Low Grade)"
548
 
msgstr "768 (تۆۋەن دەرىجە)"
549
 
 
550
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
551
 
msgid "512  (Low Grade)"
552
 
msgstr "512 (تۆۋەن دەرىجە)"
553
 
 
554
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
555
 
msgid "No SSL support."
556
 
msgstr "SSL نى قوللىمايدۇ."
557
 
 
558
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
559
 
msgid "Certificate"
560
 
msgstr "گۇۋاھنامە"
561
 
 
562
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
563
 
msgid "Save selection for this host."
564
 
msgstr "بۇ ماشىنا ئۈچۈن تاللاشنى ساقلايدۇ."
565
 
 
566
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
567
 
msgid "Send certificate"
568
 
msgstr "گۇۋاھنامە يوللا"
569
 
 
570
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
571
 
msgid "Do not send a certificate"
572
 
msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما"
573
 
 
574
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
575
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
576
 
msgstr "KDE SSL گۇۋاھنامە سۆزلەشكۈ"
577
 
 
578
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
579
 
#, kde-format
580
 
msgid ""
581
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
582
 
"to use from the list below:"
583
 
msgstr ""
584
 
"بۇ مۇلازىمېتىر <b>%1</b> گۇۋاھنامە تەلەپ قىلدى.<br /><br />تۆۋەندىكى "
585
 
"تىزىمدىن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاڭ:"
586
 
 
587
 
#: kio/global.cpp:89
588
 
#, kde-format
589
 
msgid "1 day %2"
590
 
msgid_plural "%1 days %2"
591
 
msgstr[0] "%1 كۈن %2"
592
 
 
593
 
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
594
 
#, kde-format
595
 
msgid "%1 Item"
596
 
msgid_plural "%1 Items"
597
 
msgstr[0] "%1 تۈر"
598
 
 
599
 
#: kio/global.cpp:126
600
 
#, kde-format
601
 
msgid "1 Folder"
602
 
msgid_plural "%1 Folders"
603
 
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
604
 
 
605
 
#: kio/global.cpp:127
606
 
#, kde-format
607
 
msgid "1 File"
608
 
msgid_plural "%1 Files"
609
 
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
610
 
 
611
 
#: kio/global.cpp:130
612
 
#, kde-format
613
 
msgctxt "folders, files (size)"
614
 
msgid "%1, %2 (%3)"
615
 
msgstr "%1، %2 (%3)"
616
 
 
617
 
#: kio/global.cpp:131
618
 
#, kde-format
619
 
msgctxt "folders, files"
620
 
msgid "%1, %2"
621
 
msgstr "%1، %2"
622
 
 
623
 
#: kio/global.cpp:133
624
 
#, kde-format
625
 
msgctxt "files (size)"
626
 
msgid "%1 (%2)"
627
 
msgstr "%1 (%2)"
628
 
 
629
 
#: kio/global.cpp:140
630
 
#, kde-format
631
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
632
 
msgid "%1: %2"
633
 
msgstr "%1: %2"
634
 
 
635
 
#: kio/global.cpp:171
636
 
#, kde-format
637
 
msgid "Could not read %1."
638
 
msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
639
 
 
640
 
#: kio/global.cpp:174
641
 
#, kde-format
642
 
msgid "Could not write to %1."
643
 
msgstr "%1 نى يازالمىدى."
644
 
 
645
 
#: kio/global.cpp:177
646
 
#, kde-format
647
 
msgid "Could not start process %1."
648
 
msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
649
 
 
650
 
#: kio/global.cpp:180
651
 
#, kde-format
652
 
msgid ""
653
 
"Internal Error\n"
654
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
655
 
"%1"
656
 
msgstr ""
657
 
"ئىچكى خاتالىق\n"
658
 
"http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
659
 
"%1"
660
 
 
661
 
#: kio/global.cpp:183
662
 
#, kde-format
663
 
msgid "Malformed URL %1."
664
 
msgstr "خاتا URL %1."
665
 
 
666
 
#: kio/global.cpp:186
667
 
#, kde-format
668
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
669
 
msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
670
 
 
671
 
#: kio/global.cpp:189
672
 
#, kde-format
673
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
674
 
msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
675
 
 
676
 
#: kio/global.cpp:196
677
 
#, kde-format
678
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
679
 
msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
680
 
 
681
 
#: kio/global.cpp:199
682
 
#, kde-format
683
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
684
 
msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
685
 
 
686
 
#: kio/global.cpp:202
687
 
#, kde-format
688
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
689
 
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
690
 
 
691
 
#: kio/global.cpp:205
692
 
#, kde-format
693
 
msgid "A file named %1 already exists."
694
 
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
695
 
 
696
 
#: kio/global.cpp:208
697
 
#, kde-format
698
 
msgid "A folder named %1 already exists."
699
 
msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
700
 
 
701
 
#: kio/global.cpp:211
702
 
msgid "No hostname specified."
703
 
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
704
 
 
705
 
#: kio/global.cpp:211
706
 
#, kde-format
707
 
msgid "Unknown host %1"
708
 
msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
709
 
 
710
 
#: kio/global.cpp:214
711
 
#, kde-format
712
 
msgid "Access denied to %1."
713
 
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
714
 
 
715
 
#: kio/global.cpp:217
716
 
#, kde-format
717
 
msgid ""
718
 
"Access denied.\n"
719
 
"Could not write to %1."
720
 
msgstr ""
721
 
"زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
722
 
"%1 غا يازالمايدۇ."
723
 
 
724
 
#: kio/global.cpp:220
725
 
#, kde-format
726
 
msgid "Could not enter folder %1."
727
 
msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
728
 
 
729
 
#: kio/global.cpp:223
730
 
#, kde-format
731
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
732
 
msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
733
 
 
734
 
#: kio/global.cpp:226
735
 
#, kde-format
736
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
737
 
msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
738
 
 
739
 
#: kio/global.cpp:232
740
 
#, kde-format
741
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
742
 
msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
743
 
 
744
 
#: kio/global.cpp:235
745
 
#, kde-format
746
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
747
 
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
748
 
 
749
 
#: kio/global.cpp:238
750
 
#, kde-format
751
 
msgid "Could not connect to host %1."
752
 
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
753
 
 
754
 
#: kio/global.cpp:241
755
 
#, kde-format
756
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
757
 
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
758
 
 
759
 
#: kio/global.cpp:244
760
 
#, kde-format
761
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
762
 
msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
763
 
 
764
 
#: kio/global.cpp:247
765
 
#, kde-format
766
 
msgid ""
767
 
"Could not mount device.\n"
768
 
"The reported error was:\n"
769
 
"%1"
770
 
msgstr ""
771
 
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
772
 
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
773
 
"%1"
774
 
 
775
 
#: kio/global.cpp:250
776
 
#, kde-format
777
 
msgid ""
778
 
"Could not unmount device.\n"
779
 
"The reported error was:\n"
780
 
"%1"
781
 
msgstr ""
782
 
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
783
 
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
784
 
"%1"
785
 
 
786
 
#: kio/global.cpp:253
787
 
#, kde-format
788
 
msgid "Could not read file %1."
789
 
msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى"
790
 
 
791
 
#: kio/global.cpp:256
792
 
#, kde-format
793
 
msgid "Could not write to file %1."
794
 
msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
795
 
 
796
 
#: kio/global.cpp:259
797
 
#, kde-format
798
 
msgid "Could not bind %1."
799
 
msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
800
 
 
801
 
#: kio/global.cpp:262
802
 
#, kde-format
803
 
msgid "Could not listen %1."
804
 
msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
805
 
 
806
 
#: kio/global.cpp:265
807
 
#, kde-format
808
 
msgid "Could not accept %1."
809
 
msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
810
 
 
811
 
#: kio/global.cpp:271
812
 
#, kde-format
813
 
msgid "Could not access %1."
814
 
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
815
 
 
816
 
#: kio/global.cpp:274
817
 
#, kde-format
818
 
msgid "Could not terminate listing %1."
819
 
msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
820
 
 
821
 
#: kio/global.cpp:277
822
 
#, kde-format
823
 
msgid "Could not make folder %1."
824
 
msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
825
 
 
826
 
#: kio/global.cpp:280
827
 
#, kde-format
828
 
msgid "Could not remove folder %1."
829
 
msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
830
 
 
831
 
#: kio/global.cpp:283
832
 
#, kde-format
833
 
msgid "Could not resume file %1."
834
 
msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
835
 
 
836
 
#: kio/global.cpp:286
837
 
#, kde-format
838
 
msgid "Could not rename file %1."
839
 
msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
840
 
 
841
 
#: kio/global.cpp:289
842
 
#, kde-format
843
 
msgid "Could not change permissions for %1."
844
 
msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
845
 
 
846
 
#: kio/global.cpp:292
847
 
#, kde-format
848
 
msgid "Could not change ownership for %1."
849
 
msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
850
 
 
851
 
#: kio/global.cpp:295
852
 
#, kde-format
853
 
msgid "Could not delete file %1."
854
 
msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
855
 
 
856
 
#: kio/global.cpp:298
857
 
#, kde-format
858
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
859
 
msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
860
 
 
861
 
#: kio/global.cpp:301
862
 
#, kde-format
863
 
msgid ""
864
 
"Error. Out of memory.\n"
865
 
"%1"
866
 
msgstr ""
867
 
"خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
868
 
"%1"
869
 
 
870
 
#: kio/global.cpp:304
871
 
#, kde-format
872
 
msgid ""
873
 
"Unknown proxy host\n"
874
 
"%1"
875
 
msgstr ""
876
 
"يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
877
 
"%1"
878
 
 
879
 
#: kio/global.cpp:307
880
 
#, kde-format
881
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
882
 
msgstr "سالاھىيەت دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
883
 
 
884
 
#: kio/global.cpp:310
885
 
#, kde-format
886
 
msgid ""
887
 
"User canceled action\n"
888
 
"%1"
889
 
msgstr ""
890
 
"ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
891
 
"%1"
892
 
 
893
 
#: kio/global.cpp:313
894
 
#, kde-format
895
 
msgid ""
896
 
"Internal error in server\n"
897
 
"%1"
898
 
msgstr ""
899
 
"مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
900
 
"%1"
901
 
 
902
 
#: kio/global.cpp:316
903
 
#, kde-format
904
 
msgid ""
905
 
"Timeout on server\n"
906
 
"%1"
907
 
msgstr ""
908
 
"مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
909
 
"%1"
910
 
 
911
 
#: kio/global.cpp:319
912
 
#, kde-format
913
 
msgid ""
914
 
"Unknown error\n"
915
 
"%1"
916
 
msgstr ""
917
 
"يوچۇن خاتالىق\n"
918
 
"%1"
919
 
 
920
 
#: kio/global.cpp:322
921
 
#, kde-format
922
 
msgid ""
923
 
"Unknown interrupt\n"
924
 
"%1"
925
 
msgstr ""
926
 
"يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
927
 
"%1"
928
 
 
929
 
#: kio/global.cpp:333
930
 
#, kde-format
931
 
msgid ""
932
 
"Could not delete original file %1.\n"
933
 
"Please check permissions."
934
 
msgstr ""
935
 
"ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
936
 
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
937
 
 
938
 
#: kio/global.cpp:336
939
 
#, kde-format
940
 
msgid ""
941
 
"Could not delete partial file %1.\n"
942
 
"Please check permissions."
943
 
msgstr ""
944
 
"قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
945
 
"ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
946
 
 
947
 
#: kio/global.cpp:339
948
 
#, kde-format
949
 
msgid ""
950
 
"Could not rename original file %1.\n"
951
 
"Please check permissions."
952
 
msgstr ""
953
 
"ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
954
 
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
955
 
 
956
 
#: kio/global.cpp:342
957
 
#, kde-format
958
 
msgid ""
959
 
"Could not rename partial file %1.\n"
960
 
"Please check permissions."
961
 
msgstr ""
962
 
"قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
963
 
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
964
 
 
965
 
#: kio/global.cpp:345
966
 
#, kde-format
967
 
msgid ""
968
 
"Could not create symlink %1.\n"
969
 
"Please check permissions."
970
 
msgstr ""
971
 
"بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
972
 
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
973
 
 
974
 
#: kio/global.cpp:351
975
 
#, kde-format
976
 
msgid ""
977
 
"Could not write file %1.\n"
978
 
"Disk full."
979
 
msgstr ""
980
 
"ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
981
 
"دىسكا توشتى."
982
 
 
983
 
#: kio/global.cpp:354
984
 
#, kde-format
985
 
msgid ""
986
 
"The source and destination are the same file.\n"
987
 
"%1"
988
 
msgstr ""
989
 
"مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
990
 
"%1"
991
 
 
992
 
#: kio/global.cpp:360
993
 
#, kde-format
994
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
995
 
msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
996
 
 
997
 
#: kio/global.cpp:363
998
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
999
 
msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى."
1000
 
 
1001
 
#: kio/global.cpp:366
1002
 
msgid ""
1003
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
1004
 
msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى."
1005
 
 
1006
 
#: kio/global.cpp:366
1007
 
#, kde-format
1008
 
msgid ""
1009
 
"Unknown error code %1\n"
1010
 
"%2\n"
1011
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"يوچۇن خاتا كود %1\n"
1014
 
"%2\n"
1015
 
"http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
1016
 
 
1017
 
#: kio/global.cpp:376
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1020
 
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
1021
 
 
1022
 
#: kio/global.cpp:378
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1025
 
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
1026
 
 
1027
 
#: kio/global.cpp:380
1028
 
#, kde-format
1029
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1030
 
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
1031
 
 
1032
 
#: kio/global.cpp:382
1033
 
#, kde-format
1034
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
1035
 
msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
1036
 
 
1037
 
#: kio/global.cpp:384
1038
 
#, kde-format
1039
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1040
 
msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
1041
 
 
1042
 
#: kio/global.cpp:386
1043
 
#, kde-format
1044
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1045
 
msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
1046
 
 
1047
 
#: kio/global.cpp:388
1048
 
#, kde-format
1049
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1050
 
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
1051
 
 
1052
 
#: kio/global.cpp:390
1053
 
#, kde-format
1054
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1055
 
msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
1056
 
 
1057
 
#: kio/global.cpp:392
1058
 
#, kde-format
1059
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1060
 
msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
1061
 
 
1062
 
#: kio/global.cpp:394
1063
 
#, kde-format
1064
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1065
 
msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
1066
 
 
1067
 
#: kio/global.cpp:396
1068
 
#, kde-format
1069
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1070
 
msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
1071
 
 
1072
 
#: kio/global.cpp:398
1073
 
#, kde-format
1074
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1075
 
msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
1076
 
 
1077
 
#: kio/global.cpp:400
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1080
 
msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
1081
 
 
1082
 
#: kio/global.cpp:402
1083
 
#, kde-format
1084
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1085
 
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
1086
 
 
1087
 
#: kio/global.cpp:404
1088
 
#, kde-format
1089
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1090
 
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
1091
 
 
1092
 
#: kio/global.cpp:406
1093
 
#, kde-format
1094
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1095
 
msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
1096
 
 
1097
 
#: kio/global.cpp:408
1098
 
#, kde-format
1099
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1100
 
msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ."
1101
 
 
1102
 
#: kio/global.cpp:410
1103
 
#, kde-format
1104
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1105
 
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
1106
 
 
1107
 
#: kio/global.cpp:412
1108
 
#, kde-format
1109
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1110
 
msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
1111
 
 
1112
 
#: kio/global.cpp:432
1113
 
msgctxt "@info url"
1114
 
msgid "(unknown)"
1115
 
msgstr "(ناتونۇش)"
1116
 
 
1117
 
#: kio/global.cpp:440
1118
 
#, kde-format
1119
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1120
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1121
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1122
 
 
1123
 
#: kio/global.cpp:444
1124
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1125
 
msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
1126
 
 
1127
 
#: kio/global.cpp:446
1128
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1129
 
msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
1130
 
 
1131
 
#: kio/global.cpp:447
1132
 
#, kde-format
1133
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
1134
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
1135
 
 
1136
 
#: kio/global.cpp:449
1137
 
#, kde-format
1138
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1139
 
msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
1140
 
 
1141
 
#: kio/global.cpp:451
1142
 
#, kde-format
1143
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1144
 
msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
1145
 
 
1146
 
#: kio/global.cpp:452
1147
 
#, kde-format
1148
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1149
 
msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
1150
 
 
1151
 
#: kio/global.cpp:455
1152
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1153
 
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
1154
 
 
1155
 
#: kio/global.cpp:460
1156
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1157
 
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
1158
 
 
1159
 
#: kio/global.cpp:493
1160
 
msgctxt "@info protocol"
1161
 
msgid "(unknown)"
1162
 
msgstr "(ناتونۇش)"
1163
 
 
1164
 
#: kio/global.cpp:503
1165
 
msgid ""
1166
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1167
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ "
1170
 
"ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى."
1171
 
 
1172
 
#: kio/global.cpp:506
1173
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
1176
 
 
1177
 
#: kio/global.cpp:509
1178
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
1179
 
msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
1180
 
 
1181
 
#: kio/global.cpp:510
1182
 
msgid ""
1183
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1184
 
"on this resource."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
1187
 
"بولماسلىقى مۇمكىن."
1188
 
 
1189
 
#: kio/global.cpp:512
1190
 
msgid ""
1191
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
1194
 
"قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
1195
 
 
1196
 
#: kio/global.cpp:514
1197
 
msgid ""
1198
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1199
 
"has locked the file."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
1202
 
"قۇلۇپلانمىغانلىقىنى  تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
1203
 
 
1204
 
#: kio/global.cpp:516
1205
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1208
 
 
1209
 
#: kio/global.cpp:518
1210
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1211
 
msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
1212
 
 
1213
 
#: kio/global.cpp:519
1214
 
msgid ""
1215
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1216
 
"submitting a full bug report as detailed below."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
1219
 
"مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
1220
 
 
1221
 
#: kio/global.cpp:521
1222
 
msgid ""
1223
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1224
 
"tools to update your software."
1225
 
msgstr ""
1226
 
"يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان "
1227
 
"نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
1228
 
 
1229
 
#: kio/global.cpp:523
1230
 
msgid ""
1231
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1232
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1233
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1234
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1235
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1236
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1237
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1238
 
msgstr ""
1239
 
"باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ "
1240
 
"خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ "
1241
 
"ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن "
1242
 
"بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش "
1243
 
"خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز <a "
1244
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</a>دىن "
1245
 
"ئىزدەڭ. ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت "
1246
 
"قىلىپ، خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى  ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا "
1247
 
"تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
1248
 
 
1249
 
#: kio/global.cpp:531
1250
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1251
 
msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
1252
 
 
1253
 
#: kio/global.cpp:534
1254
 
msgid ""
1255
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1256
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا "
1259
 
"مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
1260
 
 
1261
 
#: kio/global.cpp:537
1262
 
msgid ""
1263
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1264
 
"the server and this computer."
1265
 
msgstr ""
1266
 
"توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
1267
 
"مۇمكىن."
1268
 
 
1269
 
#: kio/global.cpp:539
1270
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
1271
 
msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
1272
 
 
1273
 
#: kio/global.cpp:540
1274
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1275
 
msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1276
 
 
1277
 
#: kio/global.cpp:541
1278
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1279
 
msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
1280
 
 
1281
 
#: kio/global.cpp:542
1282
 
msgid "The specified resource may not exist."
1283
 
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
1284
 
 
1285
 
#: kio/global.cpp:543
1286
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1287
 
msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
1288
 
 
1289
 
#: kio/global.cpp:544
1290
 
msgid ""
1291
 
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
1294
 
 
1295
 
#: kio/global.cpp:546
1296
 
msgid "Check your network connection status."
1297
 
msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
1298
 
 
1299
 
#: kio/global.cpp:550
1300
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1301
 
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
1302
 
 
1303
 
#: kio/global.cpp:551
1304
 
#, kde-format
1305
 
msgid ""
1306
 
"This means that the contents of the requested file or folder "
1307
 
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1308
 
"obtained."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى "
1311
 
"قىسقۇچ<strong>%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
1312
 
 
1313
 
#: kio/global.cpp:554
1314
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1315
 
msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
1316
 
 
1317
 
#: kio/global.cpp:560
1318
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1319
 
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
1320
 
 
1321
 
#: kio/global.cpp:561
1322
 
#, kde-format
1323
 
msgid ""
1324
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1325
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"ھۆججەت <strong>%1</strong>نى  يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ "
1328
 
"بويىچە يازالمىدى."
1329
 
 
1330
 
#: kio/global.cpp:569
1331
 
#, kde-format
1332
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1333
 
msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
1334
 
 
1335
 
#: kio/global.cpp:570
1336
 
msgid "Unable to Launch Process"
1337
 
msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
1338
 
 
1339
 
#: kio/global.cpp:571
1340
 
#, kde-format
1341
 
msgid ""
1342
 
"The program on your computer which provides access to the "
1343
 
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1344
 
"technical reasons."
1345
 
msgstr ""
1346
 
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
1347
 
"قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
1348
 
 
1349
 
#: kio/global.cpp:574
1350
 
msgid ""
1351
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1352
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1353
 
"incompatible with the current version and thus not start."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن "
1356
 
"بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن "
1357
 
"ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
1358
 
 
1359
 
#: kio/global.cpp:582
1360
 
msgid "Internal Error"
1361
 
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
1362
 
 
1363
 
#: kio/global.cpp:583
1364
 
#, kde-format
1365
 
msgid ""
1366
 
"The program on your computer which provides access to the "
1367
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1368
 
msgstr ""
1369
 
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
1370
 
"ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
1371
 
 
1372
 
#: kio/global.cpp:591
1373
 
msgid "Improperly Formatted URL"
1374
 
msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
1375
 
 
1376
 
#: kio/global.cpp:592
1377
 
msgid ""
1378
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1379
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1380
 
"The format of a URL is generally as "
1381
 
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1382
 
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ پىچىمى "
1385
 
"ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:  "
1386
 
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/file"
1387
 
"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
1388
 
 
1389
 
#: kio/global.cpp:601
1390
 
#, kde-format
1391
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
1392
 
msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
1393
 
 
1394
 
#: kio/global.cpp:602
1395
 
#, kde-format
1396
 
msgid ""
1397
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1398
 
"currently installed on this computer."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم "
1401
 
"<strong>%1</strong> نى قوللىمايدۇ ."
1402
 
 
1403
 
#: kio/global.cpp:605
1404
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1405
 
msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
1406
 
 
1407
 
#: kio/global.cpp:606
1408
 
#, kde-format
1409
 
msgid ""
1410
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1411
 
"may be incompatible."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
1414
 
"ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
1415
 
 
1416
 
#: kio/global.cpp:608
1417
 
msgid ""
1418
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1419
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1420
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1421
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
1424
 
"ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى <a "
1425
 
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a "
1426
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1427
 
 
1428
 
#: kio/global.cpp:617
1429
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1430
 
msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
1431
 
 
1432
 
#: kio/global.cpp:618
1433
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1434
 
msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
1435
 
 
1436
 
#: kio/global.cpp:619
1437
 
msgid ""
1438
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1439
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1440
 
"resource."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) بەلگىلەنگەن "
1443
 
"مەنبە ئەمەس."
1444
 
 
1445
 
#: kio/global.cpp:622
1446
 
msgid ""
1447
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1448
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1449
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1450
 
"programming error."
1451
 
msgstr ""
1452
 
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
1453
 
"كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
1454
 
"بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
1455
 
"خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1456
 
 
1457
 
#: kio/global.cpp:630
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1460
 
msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
1461
 
 
1462
 
#: kio/global.cpp:631
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid ""
1465
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1466
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1467
 
msgstr ""
1468
 
"<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
1469
 
"قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
1470
 
 
1471
 
#: kio/global.cpp:634
1472
 
msgid ""
1473
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1474
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1475
 
"input/output architecture."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ "
1478
 
"كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
1479
 
 
1480
 
#: kio/global.cpp:637
1481
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1482
 
msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
1483
 
 
1484
 
#: kio/global.cpp:642
1485
 
msgid "File Expected"
1486
 
msgstr "ھۆججەت كېرەك"
1487
 
 
1488
 
#: kio/global.cpp:643
1489
 
#, kde-format
1490
 
msgid ""
1491
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1492
 
"found instead."
1493
 
msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
1494
 
 
1495
 
#: kio/global.cpp:645
1496
 
msgid "This may be an error on the server side."
1497
 
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
1498
 
 
1499
 
#: kio/global.cpp:650
1500
 
msgid "Folder Expected"
1501
 
msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
1502
 
 
1503
 
#: kio/global.cpp:651
1504
 
#, kde-format
1505
 
msgid ""
1506
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1507
 
"found instead."
1508
 
msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
1509
 
 
1510
 
#: kio/global.cpp:658
1511
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1512
 
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
1513
 
 
1514
 
#: kio/global.cpp:659
1515
 
#, kde-format
1516
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1517
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
1518
 
 
1519
 
#: kio/job.cpp:2112 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
1520
 
#: kio/copyjob.cpp:1921 kio/paste.cpp:64
1521
 
msgid "File Already Exists"
1522
 
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
1523
 
 
1524
 
#: kio/global.cpp:667
1525
 
msgid ""
1526
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1527
 
"already exists."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
1530
 
 
1531
 
#: kio/global.cpp:669
1532
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1533
 
msgstr ""
1534
 
"ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1535
 
 
1536
 
#: kio/global.cpp:671
1537
 
msgid "Delete the current file and try again."
1538
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1539
 
 
1540
 
#: kio/global.cpp:672
1541
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1542
 
msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
1543
 
 
1544
 
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
1545
 
msgid "Folder Already Exists"
1546
 
msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
1547
 
 
1548
 
#: kio/global.cpp:677
1549
 
msgid ""
1550
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1551
 
"name already exists."
1552
 
msgstr ""
1553
 
"ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
1554
 
 
1555
 
#: kio/global.cpp:679
1556
 
msgid ""
1557
 
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1558
 
msgstr ""
1559
 
"ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1560
 
 
1561
 
#: kio/global.cpp:681
1562
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1563
 
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1564
 
 
1565
 
#: kio/global.cpp:682
1566
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1567
 
msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
1568
 
 
1569
 
#: kio/global.cpp:686
1570
 
msgid "Unknown Host"
1571
 
msgstr "يوچۇن ماشىنا"
1572
 
 
1573
 
#: kio/global.cpp:687
1574
 
#, kde-format
1575
 
msgid ""
1576
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1577
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1578
 
msgstr ""
1579
 
"يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
1580
 
"مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
1581
 
 
1582
 
#: kio/global.cpp:690
1583
 
#, kde-format
1584
 
msgid ""
1585
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1586
 
msgstr ""
1587
 
"سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
1588
 
"بولۇشىڭىز مۇمكىن."
1589
 
 
1590
 
#: kio/global.cpp:697
1591
 
msgid "Access Denied"
1592
 
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
1593
 
 
1594
 
#: kio/global.cpp:698
1595
 
#, kde-format
1596
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1597
 
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
1598
 
 
1599
 
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1600
 
msgid ""
1601
 
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
1604
 
 
1605
 
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1606
 
msgid ""
1607
 
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1608
 
msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
1609
 
 
1610
 
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1611
 
msgid ""
1612
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1613
 
"correctly."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
1616
 
"كاپالەتلىك قىلىڭ."
1617
 
 
1618
 
#: kio/global.cpp:710
1619
 
msgid "Write Access Denied"
1620
 
msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
1621
 
 
1622
 
#: kio/global.cpp:711
1623
 
#, kde-format
1624
 
msgid ""
1625
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1626
 
"rejected."
1627
 
msgstr "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
1628
 
 
1629
 
#: kio/global.cpp:718
1630
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1631
 
msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
1632
 
 
1633
 
#: kio/global.cpp:719
1634
 
#, kde-format
1635
 
msgid ""
1636
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1637
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ  <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا "
1640
 
"ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
1641
 
 
1642
 
#: kio/global.cpp:727
1643
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1644
 
msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
1645
 
 
1646
 
#: kio/global.cpp:728
1647
 
#, kde-format
1648
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1649
 
msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
1650
 
 
1651
 
#: kio/global.cpp:729
1652
 
msgid ""
1653
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1654
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1655
 
"so."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى "
1658
 
"كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى "
1659
 
"تاماملىيالمايدۇ."
1660
 
 
1661
 
#: kio/global.cpp:737
1662
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1663
 
msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
1664
 
 
1665
 
#: kio/global.cpp:738
1666
 
msgid ""
1667
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1668
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1669
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1670
 
"itself."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
1673
 
"قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت "
1674
 
"(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
1675
 
 
1676
 
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1677
 
msgid ""
1678
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1679
 
"loop, and try again."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن "
1682
 
"ئاندىن قايتا سىناڭ."
1683
 
 
1684
 
#: kio/global.cpp:751
1685
 
msgid "Request Aborted By User"
1686
 
msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
1687
 
 
1688
 
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1689
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1690
 
msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
1691
 
 
1692
 
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1693
 
msgid "Retry the request."
1694
 
msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
1695
 
 
1696
 
#: kio/global.cpp:758
1697
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1698
 
msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
1699
 
 
1700
 
#: kio/global.cpp:759
1701
 
msgid ""
1702
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1703
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1704
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1705
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
1708
 
"قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك "
1709
 
"ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە "
1710
 
"ئۇلانغان."
1711
 
 
1712
 
#: kio/global.cpp:769
1713
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1714
 
msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
1715
 
 
1716
 
#: kio/global.cpp:770
1717
 
msgid "Could Not Create Socket"
1718
 
msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
1719
 
 
1720
 
#: kio/global.cpp:771
1721
 
msgid ""
1722
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1723
 
"communications (a socket) could not be created."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
1726
 
"قۇرالمىدى."
1727
 
 
1728
 
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1729
 
msgid ""
1730
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1731
 
"interface may not be enabled."
1732
 
msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
1733
 
 
1734
 
#: kio/global.cpp:779
1735
 
msgid "Connection to Server Refused"
1736
 
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
1737
 
 
1738
 
#: kio/global.cpp:780
1739
 
#, kde-format
1740
 
msgid ""
1741
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1742
 
"connection."
1743
 
msgstr ""
1744
 
"مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
1745
 
 
1746
 
#: kio/global.cpp:782
1747
 
msgid ""
1748
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1749
 
"to allow requests."
1750
 
msgstr ""
1751
 
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل "
1752
 
"قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
1753
 
 
1754
 
#: kio/global.cpp:784
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgid ""
1757
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1758
 
"the requested service (%1)."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
1761
 
"مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
1762
 
 
1763
 
#: kio/global.cpp:786
1764
 
msgid ""
1765
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1766
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1767
 
"preventing this request."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
1770
 
"ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
1771
 
"بولۇشى مۇمكىن."
1772
 
 
1773
 
#: kio/global.cpp:793
1774
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1775
 
msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
1776
 
 
1777
 
#: kio/global.cpp:794
1778
 
#, kde-format
1779
 
msgid ""
1780
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1781
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1782
 
msgstr ""
1783
 
"گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
1784
 
"ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
1785
 
 
1786
 
#: kio/global.cpp:797
1787
 
msgid ""
1788
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1789
 
"connection as a response to the error."
1790
 
msgstr ""
1791
 
"كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
1792
 
"خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
1793
 
 
1794
 
#: kio/global.cpp:803
1795
 
msgid "URL Resource Invalid"
1796
 
msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
1797
 
 
1798
 
#: kio/global.cpp:804
1799
 
#, kde-format
1800
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1801
 
msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
1802
 
 
1803
 
#: kio/global.cpp:805
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgid ""
1806
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1807
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1808
 
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1809
 
msgstr ""
1810
 
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ پىچىمى "
1811
 
"بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك "
1812
 
"مېخانىزمى ئەمەس."
1813
 
 
1814
 
#: kio/global.cpp:810
1815
 
msgid ""
1816
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1817
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1818
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1819
 
"programming error."
1820
 
msgstr ""
1821
 
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
1822
 
"كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
1823
 
"ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى "
1824
 
"كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1825
 
 
1826
 
#: kio/global.cpp:818
1827
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1828
 
msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
1829
 
 
1830
 
#: kio/global.cpp:819
1831
 
msgid "Could Not Mount Device"
1832
 
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
1833
 
 
1834
 
#: kio/global.cpp:820
1835
 
#, kde-format
1836
 
msgid ""
1837
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1838
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
1841
 
"قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
1842
 
 
1843
 
#: kio/global.cpp:823
1844
 
msgid ""
1845
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1846
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1847
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1848
 
msgstr ""
1849
 
"ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن،  كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
1850
 
"ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
1851
 
"ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
1852
 
 
1853
 
#: kio/global.cpp:827
1854
 
msgid ""
1855
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1856
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1857
 
"device."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
1860
 
"مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى "
1861
 
"لازىم."
1862
 
 
1863
 
#: kio/global.cpp:831
1864
 
msgid ""
1865
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1866
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1867
 
msgstr ""
1868
 
"بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە  "
1869
 
"چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك  ئۈسكۈنىلەر چوقۇم "
1870
 
"توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ."
1871
 
 
1872
 
#: kio/global.cpp:837
1873
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1874
 
msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
1875
 
 
1876
 
#: kio/global.cpp:838
1877
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1878
 
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
1879
 
 
1880
 
#: kio/global.cpp:839
1881
 
#, kde-format
1882
 
msgid ""
1883
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1884
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1885
 
msgstr ""
1886
 
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: "
1887
 
"<strong>%1</strong>"
1888
 
 
1889
 
#: kio/global.cpp:842
1890
 
msgid ""
1891
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1892
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1893
 
"this device may cause the device to remain in use."
1894
 
msgstr ""
1895
 
"بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
1896
 
"ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
1897
 
"ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
1898
 
 
1899
 
#: kio/global.cpp:846
1900
 
msgid ""
1901
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1902
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1903
 
"uninitialize a device."
1904
 
msgstr ""
1905
 
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
1906
 
"ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
1907
 
 
1908
 
#: kio/global.cpp:850
1909
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1910
 
msgstr ""
1911
 
"بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
1912
 
"قايتا سىناڭ."
1913
 
 
1914
 
#: kio/global.cpp:855
1915
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1916
 
msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
1917
 
 
1918
 
#: kio/global.cpp:856
1919
 
#, kde-format
1920
 
msgid ""
1921
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1922
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
1925
 
"ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
1926
 
 
1927
 
#: kio/global.cpp:859
1928
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1929
 
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
1930
 
 
1931
 
#: kio/global.cpp:868
1932
 
msgid "Cannot Write to Resource"
1933
 
msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
1934
 
 
1935
 
#: kio/global.cpp:869
1936
 
#, kde-format
1937
 
msgid ""
1938
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1939
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1940
 
msgstr ""
1941
 
"بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
1942
 
"خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
1943
 
 
1944
 
#: kio/global.cpp:872
1945
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1946
 
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
1947
 
 
1948
 
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1949
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1950
 
msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
1951
 
 
1952
 
#: kio/global.cpp:882
1953
 
msgid "Could Not Bind"
1954
 
msgstr "باغلىيالمىدى"
1955
 
 
1956
 
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
1957
 
msgid ""
1958
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1959
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1960
 
"network connections."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
1963
 
"قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
1964
 
 
1965
 
#: kio/global.cpp:893
1966
 
msgid "Could Not Listen"
1967
 
msgstr "تىڭشىيالمىدى"
1968
 
 
1969
 
#: kio/global.cpp:903
1970
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1971
 
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
1972
 
 
1973
 
#: kio/global.cpp:904
1974
 
msgid ""
1975
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1976
 
"to accept an incoming network connection."
1977
 
msgstr ""
1978
 
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق "
1979
 
"كۆرۈلدى."
1980
 
 
1981
 
#: kio/global.cpp:908
1982
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1983
 
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
1984
 
 
1985
 
#: kio/global.cpp:913
1986
 
#, kde-format
1987
 
msgid "Could Not Login: %1"
1988
 
msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
1989
 
 
1990
 
#: kio/global.cpp:914
1991
 
msgid ""
1992
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
1995
 
 
1996
 
#: kio/global.cpp:925
1997
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1998
 
msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
1999
 
 
2000
 
#: kio/global.cpp:926
2001
 
msgid "Could Not Stat Resource"
2002
 
msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
2003
 
 
2004
 
#: kio/global.cpp:927
2005
 
#, kde-format
2006
 
msgid ""
2007
 
"An attempt to determine information about the status of the resource "
2008
 
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
2009
 
"unsuccessful."
2010
 
msgstr ""
2011
 
"مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
2012
 
"مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
2013
 
 
2014
 
#: kio/global.cpp:930
2015
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2016
 
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
2017
 
 
2018
 
#: kio/global.cpp:938
2019
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
2020
 
msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
2021
 
 
2022
 
#: kio/global.cpp:939
2023
 
msgid "FIXME: Document this"
2024
 
msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
2025
 
 
2026
 
#: kio/global.cpp:943
2027
 
msgid "Could Not Create Folder"
2028
 
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
2029
 
 
2030
 
#: kio/global.cpp:944
2031
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2032
 
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
2033
 
 
2034
 
#: kio/global.cpp:945
2035
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2036
 
msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
2037
 
 
2038
 
#: kio/global.cpp:952
2039
 
msgid "Could Not Remove Folder"
2040
 
msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
2041
 
 
2042
 
#: kio/global.cpp:953
2043
 
#, kde-format
2044
 
msgid ""
2045
 
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2046
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
2047
 
 
2048
 
#: kio/global.cpp:955
2049
 
msgid "The specified folder may not exist."
2050
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
2051
 
 
2052
 
#: kio/global.cpp:956
2053
 
msgid "The specified folder may not be empty."
2054
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
2055
 
 
2056
 
#: kio/global.cpp:959
2057
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2058
 
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
2059
 
 
2060
 
#: kio/global.cpp:964
2061
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2062
 
msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
2063
 
 
2064
 
#: kio/global.cpp:965
2065
 
#, kde-format
2066
 
msgid ""
2067
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2068
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2069
 
msgstr ""
2070
 
"بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
2071
 
"داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
2072
 
 
2073
 
#: kio/global.cpp:968
2074
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2075
 
msgstr ""
2076
 
"بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
2077
 
 
2078
 
#: kio/global.cpp:970
2079
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2080
 
msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
2081
 
 
2082
 
#: kio/global.cpp:975
2083
 
msgid "Could Not Rename Resource"
2084
 
msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2085
 
 
2086
 
#: kio/global.cpp:976
2087
 
#, kde-format
2088
 
msgid ""
2089
 
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2090
 
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
2091
 
 
2092
 
#: kio/global.cpp:984
2093
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2094
 
msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2095
 
 
2096
 
#: kio/global.cpp:985
2097
 
#, kde-format
2098
 
msgid ""
2099
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2100
 
"<strong>%1</strong> failed."
2101
 
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
2102
 
 
2103
 
#: kio/global.cpp:992
2104
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2105
 
msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2106
 
 
2107
 
#: kio/global.cpp:993
2108
 
#, kde-format
2109
 
msgid ""
2110
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
2111
 
"<strong>%1</strong> failed."
2112
 
msgstr "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
2113
 
 
2114
 
#: kio/global.cpp:1000
2115
 
msgid "Could Not Delete Resource"
2116
 
msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
2117
 
 
2118
 
#: kio/global.cpp:1001
2119
 
#, kde-format
2120
 
msgid ""
2121
 
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2122
 
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
2123
 
 
2124
 
#: kio/global.cpp:1008
2125
 
msgid "Unexpected Program Termination"
2126
 
msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
2127
 
 
2128
 
#: kio/global.cpp:1009
2129
 
#, kde-format
2130
 
msgid ""
2131
 
"The program on your computer which provides access to the "
2132
 
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2133
 
msgstr ""
2134
 
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
2135
 
"قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
2136
 
 
2137
 
#: kio/global.cpp:1017
2138
 
msgid "Out of Memory"
2139
 
msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
2140
 
 
2141
 
#: kio/global.cpp:1018
2142
 
#, kde-format
2143
 
msgid ""
2144
 
"The program on your computer which provides access to the "
2145
 
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2146
 
"continue."
2147
 
msgstr ""
2148
 
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان "
2149
 
"پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
2150
 
 
2151
 
#: kio/global.cpp:1026
2152
 
msgid "Unknown Proxy Host"
2153
 
msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
2154
 
 
2155
 
#: kio/global.cpp:1027
2156
 
#, kde-format
2157
 
msgid ""
2158
 
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2159
 
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2160
 
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2161
 
msgstr ""
2162
 
"بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا "
2163
 
"يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس "
2164
 
"قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
2165
 
 
2166
 
#: kio/global.cpp:1031
2167
 
msgid ""
2168
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2169
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2170
 
"problems recently, this is unlikely."
2171
 
msgstr ""
2172
 
"تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
2173
 
"ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
2174
 
"بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
2175
 
 
2176
 
#: kio/global.cpp:1035
2177
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2178
 
msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
2179
 
 
2180
 
#: kio/global.cpp:1040
2181
 
#, kde-format
2182
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2183
 
msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
2184
 
 
2185
 
#: kio/global.cpp:1042
2186
 
#, kde-format
2187
 
msgid ""
2188
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2189
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2190
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2191
 
msgstr ""
2192
 
"گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
2193
 
"دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
2194
 
"قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
2195
 
 
2196
 
#: kio/global.cpp:1046
2197
 
msgid ""
2198
 
"Please file a bug at <a "
2199
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2200
 
"team of the unsupported authentication method."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
2203
 
"دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
2204
 
 
2205
 
#: kio/global.cpp:1052
2206
 
msgid "Request Aborted"
2207
 
msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
2208
 
 
2209
 
#: kio/global.cpp:1059
2210
 
msgid "Internal Error in Server"
2211
 
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
2212
 
 
2213
 
#: kio/global.cpp:1060
2214
 
#, kde-format
2215
 
msgid ""
2216
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2217
 
"protocol has reported an internal error: %2."
2218
 
msgstr ""
2219
 
"مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
2220
 
"پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
2221
 
 
2222
 
#: kio/global.cpp:1063
2223
 
msgid ""
2224
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2225
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2226
 
msgstr ""
2227
 
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق "
2228
 
"كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك."
2229
 
 
2230
 
#: kio/global.cpp:1066
2231
 
msgid ""
2232
 
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2233
 
msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
2234
 
 
2235
 
#: kio/global.cpp:1068
2236
 
msgid ""
2237
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2238
 
"report directly to them."
2239
 
msgstr ""
2240
 
"ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
2241
 
"بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
2242
 
 
2243
 
#: kio/global.cpp:1073
2244
 
msgid "Timeout Error"
2245
 
msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
2246
 
 
2247
 
#: kio/global.cpp:1074
2248
 
#, kde-format
2249
 
msgid ""
2250
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2251
 
"within the amount of time allocated for the request as "
2252
 
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2253
 
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2254
 
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2255
 
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2256
 
"Network Settings -> Connection Preferences."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
2259
 
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: </li><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
2260
 
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن  %2سېكۇنت "
2261
 
"</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 "
2262
 
"سېكۇنت</li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
2263
 
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
2264
 
 
2265
 
#: kio/global.cpp:1085
2266
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2267
 
msgstr ""
2268
 
"مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە  ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە "
2269
 
"ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
2270
 
 
2271
 
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1293
2272
 
msgid "Unknown Error"
2273
 
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2274
 
 
2275
 
#: kio/global.cpp:1092
2276
 
#, kde-format
2277
 
msgid ""
2278
 
"The program on your computer which provides access to the "
2279
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2280
 
msgstr ""
2281
 
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
2282
 
"پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
2283
 
 
2284
 
#: kio/global.cpp:1100
2285
 
msgid "Unknown Interruption"
2286
 
msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
2287
 
 
2288
 
#: kio/global.cpp:1101
2289
 
#, kde-format
2290
 
msgid ""
2291
 
"The program on your computer which provides access to the "
2292
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2293
 
"type: %2."
2294
 
msgstr ""
2295
 
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
2296
 
"پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
2297
 
 
2298
 
#: kio/global.cpp:1109
2299
 
msgid "Could Not Delete Original File"
2300
 
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
2301
 
 
2302
 
#: kio/global.cpp:1110
2303
 
#, kde-format
2304
 
msgid ""
2305
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2306
 
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2307
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2308
 
msgstr ""
2309
 
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
2310
 
"مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت "
2311
 
"<strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
2312
 
 
2313
 
#: kio/global.cpp:1119
2314
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2315
 
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
2316
 
 
2317
 
#: kio/global.cpp:1120
2318
 
#, kde-format
2319
 
msgid ""
2320
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2321
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2322
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2323
 
msgstr ""
2324
 
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
2325
 
"ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
2326
 
 
2327
 
#: kio/global.cpp:1129
2328
 
msgid "Could Not Rename Original File"
2329
 
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2330
 
 
2331
 
#: kio/global.cpp:1130
2332
 
#, kde-format
2333
 
msgid ""
2334
 
"The requested operation required the renaming of the original file "
2335
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2336
 
msgstr ""
2337
 
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
2338
 
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
2339
 
 
2340
 
#: kio/global.cpp:1138
2341
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2342
 
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2343
 
 
2344
 
#: kio/global.cpp:1139
2345
 
#, kde-format
2346
 
msgid ""
2347
 
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2348
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2349
 
msgstr ""
2350
 
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
2351
 
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
2352
 
 
2353
 
#: kio/global.cpp:1147
2354
 
msgid "Could Not Create Link"
2355
 
msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
2356
 
 
2357
 
#: kio/global.cpp:1148
2358
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2359
 
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
2360
 
 
2361
 
#: kio/global.cpp:1149
2362
 
#, kde-format
2363
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2364
 
msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
2365
 
 
2366
 
#: kio/global.cpp:1156
2367
 
msgid "No Content"
2368
 
msgstr "مەزمۇن يوق"
2369
 
 
2370
 
#: kio/global.cpp:1161
2371
 
msgid "Disk Full"
2372
 
msgstr "دىسكا توشتى"
2373
 
 
2374
 
#: kio/global.cpp:1162
2375
 
#, kde-format
2376
 
msgid ""
2377
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2378
 
"inadequate disk space."
2379
 
msgstr ""
2380
 
"تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا "
2381
 
"بوشلۇقى يوق."
2382
 
 
2383
 
#: kio/global.cpp:1164
2384
 
msgid ""
2385
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2386
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2387
 
"3) obtain more storage capacity."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
2390
 
"ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق  يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ "
2391
 
"قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
2392
 
 
2393
 
#: kio/global.cpp:1171
2394
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
2395
 
msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
2396
 
 
2397
 
#: kio/global.cpp:1172
2398
 
msgid ""
2399
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
2400
 
"files are the same file."
2401
 
msgstr ""
2402
 
"مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
2403
 
 
2404
 
#: kio/global.cpp:1174
2405
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2406
 
msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
2407
 
 
2408
 
#: kio/global.cpp:1185
2409
 
msgid "Undocumented Error"
2410
 
msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
2411
 
 
2412
 
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2413
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2414
 
msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
2415
 
 
2416
 
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
2417
 
msgid "SSL"
2418
 
msgstr "SSL"
2419
 
 
2420
 
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2421
 
msgid "Already Exists as Folder"
2422
 
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
2423
 
 
2424
 
#: kio/job.cpp:156
2425
 
msgctxt "@title job"
2426
 
msgid "Moving"
2427
 
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
2428
 
 
2429
 
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2430
 
msgctxt "The source of a file operation"
2431
 
msgid "Source"
2432
 
msgstr "مەنبە"
2433
 
 
2434
 
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2435
 
msgctxt "The destination of a file operation"
2436
 
msgid "Destination"
2437
 
msgstr "نىشان"
2438
 
 
2439
 
#: kio/job.cpp:163
2440
 
msgctxt "@title job"
2441
 
msgid "Copying"
2442
 
msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
2443
 
 
2444
 
#: kio/job.cpp:170
2445
 
msgctxt "@title job"
2446
 
msgid "Creating directory"
2447
 
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
2448
 
 
2449
 
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2450
 
msgid "Directory"
2451
 
msgstr "مۇندەرىجە"
2452
 
 
2453
 
#: kio/job.cpp:176
2454
 
msgctxt "@title job"
2455
 
msgid "Deleting"
2456
 
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
2457
 
 
2458
 
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2459
 
msgid "File"
2460
 
msgstr "ھۆججەت"
2461
 
 
2462
 
#: kio/job.cpp:182
2463
 
msgctxt "@title job"
2464
 
msgid "Examining"
2465
 
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
2466
 
 
2467
 
#: kio/job.cpp:188
2468
 
msgctxt "@title job"
2469
 
msgid "Transferring"
2470
 
msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
2471
 
 
2472
 
#: kio/job.cpp:194
2473
 
msgctxt "@title job"
2474
 
msgid "Mounting"
2475
 
msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
2476
 
 
2477
 
#: kio/job.cpp:195
2478
 
msgid "Device"
2479
 
msgstr "ئۈسكۈنە"
2480
 
 
2481
 
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2482
 
msgid "Mountpoint"
2483
 
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
2484
 
 
2485
 
#: kio/job.cpp:201
2486
 
msgctxt "@title job"
2487
 
msgid "Unmounting"
2488
 
msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
2489
 
 
2490
 
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:393
2491
 
#: kio/paste.cpp:242
2492
 
#, kde-format
2493
 
msgid ""
2494
 
"Malformed URL\n"
2495
 
"%1"
2496
 
msgstr ""
2497
 
"بۇزۇق URL\n"
2498
 
"%1"
2499
 
 
2500
 
#: kio/kdirlister.cpp:403
2501
 
#, kde-format
2502
 
msgid ""
2503
 
"URL cannot be listed\n"
2504
 
"%1"
2505
 
msgstr ""
2506
 
"URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
2507
 
"%1"
2508
 
 
2509
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2510
 
msgid "Information"
2511
 
msgstr "ئۇچۇر"
2512
 
 
2513
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2514
 
msgid "Skip"
2515
 
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
2516
 
 
2517
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2518
 
msgid "AutoSkip"
2519
 
msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
2520
 
 
2521
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2522
 
#, kde-format
2523
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2524
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2525
 
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
2526
 
 
2527
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2528
 
msgid "Delete Files"
2529
 
msgstr "ھۆججەتلەر ئۆچۈر"
2530
 
 
2531
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2532
 
msgctxt "@info"
2533
 
msgid ""
2534
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2535
 
"be undone."
2536
 
msgstr ""
2537
 
"ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
2538
 
"بولمايدۇ."
2539
 
 
2540
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2541
 
msgctxt "@action:button"
2542
 
msgid "Empty Trash"
2543
 
msgstr "ئەخلەتخانىنى قۇرۇقداش"
2544
 
 
2545
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2546
 
#, kde-format
2547
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2548
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2549
 
msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
2550
 
 
2551
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2552
 
msgid "Move to Trash"
2553
 
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
2554
 
 
2555
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2556
 
msgctxt "Verb"
2557
 
msgid "&Trash"
2558
 
msgstr "ئەخلەت(&T)"
2559
 
 
2560
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2561
 
#, kde-format
2562
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2563
 
msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
2564
 
 
2565
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
2566
 
#, kde-format
2567
 
msgid ""
2568
 
"The desktop entry of type\n"
2569
 
"%1\n"
2570
 
"is unknown."
2571
 
msgstr ""
2572
 
"ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
2573
 
"%1\n"
2574
 
"يوچۇن."
2575
 
 
2576
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
2577
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2578
 
#, kde-format
2579
 
msgid ""
2580
 
"The desktop entry file\n"
2581
 
"%1\n"
2582
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2583
 
msgstr ""
2584
 
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
2585
 
"%1\n"
2586
 
"ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
2587
 
 
2588
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2589
 
#, kde-format
2590
 
msgid ""
2591
 
"The desktop entry file\n"
2592
 
"%1\n"
2593
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
2596
 
"%1\n"
2597
 
"ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
2598
 
 
2599
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
2600
 
msgid "Mount"
2601
 
msgstr "ئېگەرلەش"
2602
 
 
2603
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
2604
 
msgid "Eject"
2605
 
msgstr "قاڭقىت"
2606
 
 
2607
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
2608
 
msgid "Unmount"
2609
 
msgstr "ئېگەرسىزلەش"
2610
 
 
2611
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2612
 
msgctxt "@title:menu"
2613
 
msgid "&Actions"
2614
 
msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
2615
 
 
2616
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
2617
 
#, kde-format
2618
 
msgid "&Open with %1"
2619
 
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
2620
 
 
2621
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
2622
 
msgid "&Open"
2623
 
msgstr "ئاچ(&O)"
2624
 
 
2625
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2626
 
msgctxt "@title:menu"
2627
 
msgid "&Open With"
2628
 
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
2629
 
 
2630
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2631
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2632
 
msgid "&Other..."
2633
 
msgstr "باشقا(&O)..."
2634
 
 
2635
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2636
 
msgctxt "@title:menu"
2637
 
msgid "&Open With..."
2638
 
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
2639
 
 
2640
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2641
 
#, kde-format
2642
 
msgid "Open &with %1"
2643
 
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
2644
 
 
2645
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2648
 
msgid "%1"
2649
 
msgstr "%1"
2650
 
 
2651
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2652
 
msgid "Mime Type"
2653
 
msgstr "MIME تىپى"
2654
 
 
2655
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2656
 
msgid "Comment"
2657
 
msgstr "ئىزاھات"
2658
 
 
2659
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2660
 
msgid "Patterns"
2661
 
msgstr "ئەندىزىلەر"
2662
 
 
2663
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2664
 
msgid "&Edit..."
2665
 
msgstr "تەھرىر(&E)…"
2666
 
 
2667
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2668
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2669
 
msgstr ""
2670
 
"بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
2671
 
 
2672
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2673
 
msgid "The desktop is offline"
2674
 
msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز"
2675
 
 
2676
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2677
 
#, kde-format
2678
 
msgid ""
2679
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2680
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2681
 
msgstr ""
2682
 
"<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
2683
 
"يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
2684
 
 
2685
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2686
 
msgid "&Skip File"
2687
 
msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
2688
 
 
2689
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2690
 
msgid "Data format:"
2691
 
msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
2692
 
 
2693
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2694
 
msgid "Updating System Configuration"
2695
 
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
2696
 
 
2697
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2698
 
msgid "Updating system configuration."
2699
 
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
2700
 
 
2701
 
#: kio/krun.cpp:127
2702
 
#, kde-format
2703
 
msgid ""
2704
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2705
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"<qt><b>%1</b>غا كىرەلمىدى.\n"
2708
 
"بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
2709
 
 
2710
 
#: kio/krun.cpp:161
2711
 
#, kde-format
2712
 
msgid ""
2713
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2714
 
"started.</qt>"
2715
 
msgstr ""
2716
 
"<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
2717
 
"قوزغاتمايدۇ.</qt>"
2718
 
 
2719
 
#: kio/krun.cpp:167
2720
 
#, kde-format
2721
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2722
 
msgstr "<qt>سىزنىڭ  <b>%1</b>نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
2723
 
 
2724
 
#: kio/krun.cpp:191
2725
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2726
 
msgstr ""
2727
 
"سىزگە قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى ئېچىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
2728
 
 
2729
 
#: kio/krun.cpp:202
2730
 
msgid "Open with:"
2731
 
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
2732
 
 
2733
 
#: kio/krun.cpp:581
2734
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2735
 
msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
2736
 
 
2737
 
#: kio/krun.cpp:604
2738
 
#, kde-format
2739
 
msgid "Launching %1"
2740
 
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
2741
 
 
2742
 
#: kio/krun.cpp:712
2743
 
#, kde-format
2744
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2745
 
msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2746
 
 
2747
 
#: kio/krun.cpp:886
2748
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2749
 
msgstr "سىزگە بۇ مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
2750
 
 
2751
 
#: kio/krun.cpp:898
2752
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2753
 
msgid "Warning"
2754
 
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
2755
 
 
2756
 
#: kio/krun.cpp:912
2757
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2758
 
msgid "This will start the program:"
2759
 
msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
2760
 
 
2761
 
#: kio/krun.cpp:926
2762
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2763
 
msgstr "ئەگەر بۇ پىروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
2764
 
 
2765
 
#: kio/krun.cpp:959
2766
 
#, kde-format
2767
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2768
 
msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
2769
 
 
2770
 
#: kio/krun.cpp:1166
2771
 
#, kde-format
2772
 
msgid ""
2773
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2774
 
"not exist.</qt>"
2775
 
msgstr ""
2776
 
"<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
2777
 
"مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
2778
 
 
2779
 
#: kio/krun.cpp:1764
2780
 
#, kde-format
2781
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2782
 
msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
2783
 
 
2784
 
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2785
 
#, kde-format
2786
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2787
 
msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
2788
 
 
2789
 
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2790
 
#, kde-format
2791
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2792
 
msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
2793
 
 
2794
 
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2795
 
#, kde-format
2796
 
msgid " (Points to %1)"
2797
 
msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
2798
 
 
2799
 
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2800
 
msgid "Name:"
2801
 
msgstr "ئاتى:"
2802
 
 
2803
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
2804
 
msgid "Type:"
2805
 
msgstr "تىپى:"
2806
 
 
2807
 
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2808
 
#, kde-format
2809
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2810
 
msgstr "%1 (%2) غا ئۇلىنىدۇ"
2811
 
 
2812
 
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
2813
 
msgid "Size:"
2814
 
msgstr "چوڭلۇقى:"
2815
 
 
2816
 
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
2817
 
msgid "Modified:"
2818
 
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
2819
 
 
2820
 
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2821
 
msgid "Owner:"
2822
 
msgstr "ئىگىدار:"
2823
 
 
2824
 
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2825
 
msgid "Permissions:"
2826
 
msgstr "ھوقۇقى:"
2827
 
 
2828
 
#: kio/netaccess.cpp:105
2829
 
#, kde-format
2830
 
msgid "File '%1' is not readable"
2831
 
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
2832
 
 
2833
 
#: kio/netaccess.cpp:454
2834
 
#, kde-format
2835
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2836
 
msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'"
2837
 
 
2838
 
#: kio/connection.cpp:211
2839
 
#, kde-format
2840
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2841
 
msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1"
2842
 
 
2843
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2844
 
#, kde-format
2845
 
msgid "No service implementing %1"
2846
 
msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
2847
 
 
2848
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
2849
 
msgid ""
2850
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2851
 
"encrypted.\n"
2852
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2853
 
msgstr ""
2854
 
"سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n"
2855
 
"بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى "
2856
 
"بىلدۈرۈشى مۇمكىن."
2857
 
 
2858
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
2859
 
msgid "Security Information"
2860
 
msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
2861
 
 
2862
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
2863
 
msgid "C&ontinue Loading"
2864
 
msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)"
2865
 
 
2866
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
2867
 
#, kde-format
2868
 
msgctxt "%1 is a host name"
2869
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2870
 
msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى"
2871
 
 
2872
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
2873
 
msgid ""
2874
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2875
 
"unless otherwise noted.\n"
2876
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2877
 
"transit."
2878
 
msgstr ""
2879
 
"سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ "
2880
 
"ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n"
2881
 
"بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا "
2882
 
"كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
2883
 
 
2884
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
2885
 
msgid "Display SSL &Information"
2886
 
msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)"
2887
 
 
2888
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
2889
 
msgid "C&onnect"
2890
 
msgstr "ئۇلا(&O)"
2891
 
 
2892
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
2893
 
msgid "Enter the certificate password:"
2894
 
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:"
2895
 
 
2896
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
2897
 
msgid "SSL Certificate Password"
2898
 
msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم"
2899
 
 
2900
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
2901
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2902
 
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟"
2903
 
 
2904
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
2905
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2906
 
msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى."
2907
 
 
2908
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2909
 
msgid ""
2910
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2911
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2912
 
msgstr ""
2913
 
"بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ مۇلازىمېتىرغا "
2914
 
"چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"
2915
 
 
2916
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
2917
 
msgid ""
2918
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2919
 
"KDE System Settings."
2920
 
msgstr ""
2921
 
"SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ "
2922
 
"تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ."
2923
 
 
2924
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2925
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2926
 
msgid "Default"
2927
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
2928
 
 
2929
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
2930
 
msgid "Appl&y to All"
2931
 
msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
2932
 
 
2933
 
#: kio/renamedialog.cpp:125
2934
 
msgid ""
2935
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2936
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2937
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2938
 
"an existing file in the directory."
2939
 
msgstr ""
2940
 
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش "
2941
 
"بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك "
2942
 
"توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
2943
 
 
2944
 
#: kio/renamedialog.cpp:126
2945
 
msgid ""
2946
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2947
 
"conflicts for the remainder of the current job."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
2950
 
"توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
2951
 
 
2952
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
2953
 
msgid "&Rename"
2954
 
msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
2955
 
 
2956
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
2957
 
msgid "Suggest New &Name"
2958
 
msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
2959
 
 
2960
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
2961
 
msgid "&Skip"
2962
 
msgstr "ئاتلا(&S)"
2963
 
 
2964
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
2965
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2966
 
msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
2967
 
 
2968
 
#: kio/renamedialog.cpp:141
2969
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2970
 
msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
2971
 
 
2972
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2973
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
2974
 
msgid "&Write Into"
2975
 
msgstr "ياز(&W)"
2976
 
 
2977
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2978
 
msgid "&Overwrite"
2979
 
msgstr "قاپلا(&O)"
2980
 
 
2981
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
2982
 
msgid ""
2983
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2984
 
"existing contents.\n"
2985
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2986
 
"the directory."
2987
 
msgstr ""
2988
 
"ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن "
2989
 
"بار. \n"
2990
 
"ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
2991
 
"ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
2992
 
 
2993
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
2994
 
msgid "&Resume"
2995
 
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
2996
 
 
2997
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
2998
 
#, kde-format
2999
 
msgid ""
3000
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
3001
 
"Please enter a new file name:"
3002
 
msgstr ""
3003
 
"بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
3004
 
"يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
3005
 
 
3006
 
#: kio/renamedialog.cpp:166
3007
 
msgid "C&ontinue"
3008
 
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
3009
 
 
3010
 
#: kio/renamedialog.cpp:238
3011
 
msgid "This action will overwrite the destination."
3012
 
msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
3013
 
 
3014
 
#: kio/renamedialog.cpp:240
3015
 
msgid "Source"
3016
 
msgstr "مەنبە"
3017
 
 
3018
 
#: kio/renamedialog.cpp:241
3019
 
msgid "Destination"
3020
 
msgstr "نىشان"
3021
 
 
3022
 
#: kio/renamedialog.cpp:241
3023
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
3024
 
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
3025
 
 
3026
 
#: kio/renamedialog.cpp:278
3027
 
#, kde-format
3028
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
3029
 
msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
3030
 
 
3031
 
#: kio/renamedialog.cpp:280
3032
 
#, kde-format
3033
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
3034
 
msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
3035
 
 
3036
 
#: kio/renamedialog.cpp:276
3037
 
#, kde-format
3038
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
3039
 
msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
3040
 
 
3041
 
#: kio/renamedialog.cpp:293
3042
 
msgid "Rename:"
3043
 
msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
3044
 
 
3045
 
#: kio/accessmanager.cpp:162
3046
 
msgid "Blocked request."
3047
 
msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس."
3048
 
 
3049
 
#: kio/accessmanager.cpp:203
3050
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3051
 
msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى."
3052
 
 
3053
 
#: kio/kimageio.cpp:43
3054
 
msgid "All Pictures"
3055
 
msgstr "ھەممە رەسىم"
3056
 
 
3057
 
#: kio/slave.cpp:442
3058
 
#, kde-format
3059
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
3060
 
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
3061
 
 
3062
 
#: kio/slave.cpp:451
3063
 
#, kde-format
3064
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3065
 
msgstr "'%1'  كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
3066
 
 
3067
 
#: kio/slave.cpp:470
3068
 
#, kde-format
3069
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3070
 
msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1"
3071
 
 
3072
 
#: kio/slave.cpp:478
3073
 
#, kde-format
3074
 
msgid ""
3075
 
"Unable to create io-slave:\n"
3076
 
"klauncher said: %1"
3077
 
msgstr ""
3078
 
"كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n"
3079
 
"klauncher ئۇچۇرى: %1"
3080
 
 
3081
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3082
 
msgid "&Yes"
3083
 
msgstr "ھەئە(&Y)"
3084
 
 
3085
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3086
 
msgid "&No"
3087
 
msgstr "ياق(&N)"
3088
 
 
3089
 
#: kio/kscan.cpp:50
3090
 
msgid "Acquire Image"
3091
 
msgstr "سۈرەتكە ئېرىش"
3092
 
 
3093
 
#: kio/kscan.cpp:99
3094
 
msgid "OCR Image"
3095
 
msgstr "OCR سۈرەت"
3096
 
 
3097
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3098
 
msgid "Creating directory"
3099
 
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
3100
 
 
3101
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3102
 
msgid "Moving"
3103
 
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
3104
 
 
3105
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3106
 
msgid "Deleting"
3107
 
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
3108
 
 
3109
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
3110
 
msgid "Und&o"
3111
 
msgstr "يېنىۋال(&O)"
3112
 
 
3113
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
3114
 
msgid "Und&o: Copy"
3115
 
msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
3116
 
 
3117
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3118
 
msgid "Und&o: Link"
3119
 
msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
3120
 
 
3121
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3122
 
msgid "Und&o: Move"
3123
 
msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
3124
 
 
3125
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3126
 
msgid "Und&o: Rename"
3127
 
msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
3128
 
 
3129
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3130
 
msgid "Und&o: Trash"
3131
 
msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
3132
 
 
3133
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3134
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3135
 
msgstr "يېنىۋال: قسىقۇچ قۇر(&O)"
3136
 
 
3137
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3138
 
msgid "Und&o: Create File"
3139
 
msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
3140
 
 
3141
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
3142
 
#, kde-format
3143
 
msgid ""
3144
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3145
 
"modified at %3.\n"
3146
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3147
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3148
 
msgstr ""
3149
 
"%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
3150
 
"كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
3151
 
"يوقىلىدۇ.\n"
3152
 
"سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
3153
 
 
3154
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
3155
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3156
 
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
3157
 
 
3158
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
3159
 
msgid "Filename for clipboard content:"
3160
 
msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
3161
 
 
3162
 
#: kio/paste.cpp:124
3163
 
#, kde-format
3164
 
msgid "%1 (%2)"
3165
 
msgstr "%1 (%2)"
3166
 
 
3167
 
#: kio/paste.cpp:140
3168
 
msgid ""
3169
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3170
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3171
 
msgstr ""
3172
 
"چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
3173
 
"مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
3174
 
"كۆچۈرۈڭ."
3175
 
 
3176
 
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
3177
 
msgid "The clipboard is empty"
3178
 
msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش"
3179
 
 
3180
 
#: kio/paste.cpp:339
3181
 
#, kde-format
3182
 
msgid "&Paste File"
3183
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3184
 
msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
3185
 
 
3186
 
#: kio/paste.cpp:341
3187
 
#, kde-format
3188
 
msgid "&Paste URL"
3189
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3190
 
msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
3191
 
 
3192
 
#: kio/paste.cpp:343
3193
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3194
 
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا(&P)"
3195
 
 
3196
 
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3197
 
msgctxt "@title:column"
3198
 
msgid "Name"
3199
 
msgstr "ئاتى"
3200
 
 
3201
 
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3202
 
msgctxt "@title:column"
3203
 
msgid "Size"
3204
 
msgstr "چوڭلۇقى"
3205
 
 
3206
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3207
 
msgctxt "@title:column"
3208
 
msgid "Date"
3209
 
msgstr "چېسلا"
3210
 
 
3211
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3212
 
msgctxt "@title:column"
3213
 
msgid "Permissions"
3214
 
msgstr "ھوقۇقلار"
3215
 
 
3216
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3217
 
msgctxt "@title:column"
3218
 
msgid "Owner"
3219
 
msgstr "ئىگىسى"
3220
 
 
3221
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3222
 
msgctxt "@title:column"
3223
 
msgid "Group"
3224
 
msgstr "گۇرۇپپا"
3225
 
 
3226
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3227
 
msgctxt "@title:column"
3228
 
msgid "Type"
3229
 
msgstr "تىپى"
3230
 
 
3231
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3232
 
#, kde-format
3233
 
msgctxt "Items in a folder"
3234
 
msgid "1 item"
3235
 
msgid_plural "%1 items"
3236
 
msgstr[0] "%1 تۈر"
3237
 
 
3238
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3239
 
msgctxt "@info mimetype"
3240
 
msgid "Unknown"
3241
 
msgstr "نامەلۇم"
3242
 
 
3243
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
3244
 
msgid "Authorization Dialog"
3245
 
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش سۆزلەشكۈسى"
3246
 
 
3247
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3248
 
msgid "<Error>"
3249
 
msgstr "<خاتالىق>"
3250
 
 
3251
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3252
 
msgctxt "@title:window"
3253
 
msgid "Configure Shown Data"
3254
 
msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
3255
 
 
3256
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3257
 
msgctxt "@label::textbox"
3258
 
msgid "Select which data should be shown:"
3259
 
msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
3260
 
 
3261
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3262
 
msgctxt "@action:button"
3263
 
msgid "Configure..."
3264
 
msgstr "سەپلە…"
3265
 
 
3266
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3267
 
msgctxt "@title:tab"
3268
 
msgid "Information"
3269
 
msgstr "ئۇچۇر"
3270
 
 
3271
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3272
 
msgid "Select Icon"
3273
 
msgstr "سىنبەلگە تاللا"
3274
 
 
3275
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3276
 
msgid "Icon Source"
3277
 
msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
3278
 
 
3279
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3280
 
msgid "S&ystem icons:"
3281
 
msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
3282
 
 
3283
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3284
 
msgid "O&ther icons:"
3285
 
msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
3286
 
 
3287
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3289
 
#: rc.cpp:281 kfile/kicondialog.cpp:388
3290
 
msgid "&Browse..."
3291
 
msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
3292
 
 
3293
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3294
 
msgid "&Search:"
3295
 
msgstr "ئىزدە(&S):"
3296
 
 
3297
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3298
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3299
 
msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
3300
 
 
3301
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3302
 
msgid "Actions"
3303
 
msgstr "مەشغۇلاتلار"
3304
 
 
3305
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3306
 
msgid "Animations"
3307
 
msgstr "جانلاندۇرۇم"
3308
 
 
3309
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3310
 
msgid "Applications"
3311
 
msgstr "پروگراممىلار"
3312
 
 
3313
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3314
 
msgid "Categories"
3315
 
msgstr "كاتېگورىيە"
3316
 
 
3317
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3318
 
msgid "Devices"
3319
 
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
3320
 
 
3321
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3322
 
msgid "Emblems"
3323
 
msgstr "كاكارلار"
3324
 
 
3325
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3326
 
msgid "Emotes"
3327
 
msgstr "تۇيغۇلار"
3328
 
 
3329
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3330
 
msgid "Filesystems"
3331
 
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
3332
 
 
3333
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3334
 
msgid "International"
3335
 
msgstr "خەلقئارا"
3336
 
 
3337
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3338
 
msgid "Mimetypes"
3339
 
msgstr "Mime تىپلىرى"
3340
 
 
3341
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3342
 
msgid "Places"
3343
 
msgstr "ئورۇنلار"
3344
 
 
3345
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3346
 
msgid "Status"
3347
 
msgstr "ھالىتى"
3348
 
 
3349
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3350
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3351
 
msgstr ""
3352
 
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3353
 
 
3354
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3355
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3356
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3357
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
3358
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
3359
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3360
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
3361
 
msgid "Open"
3362
 
msgstr "ئاچ"
3363
 
 
3364
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3365
 
msgid "Open file dialog"
3366
 
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
3367
 
 
3368
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3369
 
msgid "Owner"
3370
 
msgstr "ئىگىسى"
3371
 
 
3372
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3373
 
msgid "Owning Group"
3374
 
msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
3375
 
 
3376
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 kfile/kacleditwidget.cpp:63
3377
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
3378
 
msgid "Others"
3379
 
msgstr "باشقىلار"
3380
 
 
3381
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3382
 
msgid "Mask"
3383
 
msgstr "ماسكا"
3384
 
 
3385
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3386
 
msgid "Named User"
3387
 
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
3388
 
 
3389
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3390
 
msgid "Named Group"
3391
 
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
3392
 
 
3393
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3394
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3395
 
msgid "Add Entry..."
3396
 
msgstr "كىرگۈ قوش…"
3397
 
 
3398
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3399
 
msgid "Edit Entry..."
3400
 
msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
3401
 
 
3402
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3403
 
msgid "Delete Entry"
3404
 
msgstr "تۈر ئۆچۈر"
3405
 
 
3406
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3407
 
msgid " (Default)"
3408
 
msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
3409
 
 
3410
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3411
 
msgid "Edit ACL Entry"
3412
 
msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
3413
 
 
3414
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3415
 
msgid "Entry Type"
3416
 
msgstr "كىرگۈ تىپى"
3417
 
 
3418
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3419
 
msgid "Default for new files in this folder"
3420
 
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
3421
 
 
3422
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3423
 
msgid "Named user"
3424
 
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
3425
 
 
3426
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3427
 
msgid "Named group"
3428
 
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
3429
 
 
3430
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3431
 
msgid "User: "
3432
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
3433
 
 
3434
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3435
 
msgid "Group: "
3436
 
msgstr "گۇرۇپپا: "
3437
 
 
3438
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3439
 
msgid "Type"
3440
 
msgstr "تىپى"
3441
 
 
3442
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3443
 
msgid "Name"
3444
 
msgstr "ئاتى"
3445
 
 
3446
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3447
 
msgctxt "read permission"
3448
 
msgid "r"
3449
 
msgstr "r"
3450
 
 
3451
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3452
 
msgctxt "write permission"
3453
 
msgid "w"
3454
 
msgstr "w"
3455
 
 
3456
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3457
 
msgctxt "execute permission"
3458
 
msgid "x"
3459
 
msgstr "x"
3460
 
 
3461
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3462
 
msgid "Effective"
3463
 
msgstr "ئۈنۈمى"
3464
 
 
3465
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3466
 
msgid "Known Applications"
3467
 
msgstr "مەلۇملۇق پىروگراممالار"
3468
 
 
3469
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3470
 
msgid "Open With"
3471
 
msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
3472
 
 
3473
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3474
 
#, kde-format
3475
 
msgid ""
3476
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3477
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3478
 
msgstr ""
3479
 
"<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق "
3480
 
"بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
3481
 
 
3482
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3483
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3484
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
3485
 
 
3486
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3487
 
#, kde-format
3488
 
msgid "Choose Application for %1"
3489
 
msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
3490
 
 
3491
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3492
 
#, kde-format
3493
 
msgid ""
3494
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3495
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3496
 
msgstr ""
3497
 
"<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
3498
 
"ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت "
3499
 
"توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
3500
 
 
3501
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3502
 
msgid "Choose Application"
3503
 
msgstr "پروگرامما تاللا"
3504
 
 
3505
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3506
 
msgid ""
3507
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3508
 
"the browse button.</qt>"
3509
 
msgstr ""
3510
 
"<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما "
3511
 
"ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
3512
 
 
3513
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3514
 
msgid ""
3515
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3516
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3517
 
"%f - a single file name\n"
3518
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3519
 
"at once\n"
3520
 
"%u - a single URL\n"
3521
 
"%U - a list of URLs\n"
3522
 
"%d - the directory of the file to open\n"
3523
 
"%D - a list of directories\n"
3524
 
"%i - the icon\n"
3525
 
"%m - the mini-icon\n"
3526
 
"%c - the comment"
3527
 
msgstr ""
3528
 
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
3529
 
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
3530
 
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
3531
 
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
3532
 
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
3533
 
"%u - يەككە URL\n"
3534
 
"%U - URL تىزىمى\n"
3535
 
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
3536
 
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
3537
 
"%i - سىنبەلگە\n"
3538
 
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
3539
 
"%c - ئىزاھات"
3540
 
 
3541
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3542
 
msgid "Run in &terminal"
3543
 
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
3544
 
 
3545
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3546
 
msgid "&Do not close when command exits"
3547
 
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
3548
 
 
3549
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3550
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
3551
 
msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
3552
 
 
3553
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3554
 
#, kde-format
3555
 
msgid ""
3556
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3557
 
"name."
3558
 
msgstr ""
3559
 
"'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
3560
 
"بىرنى كىرگۈزۈڭ."
3561
 
 
3562
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3565
 
msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
3566
 
 
3567
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3568
 
msgid "*|All files"
3569
 
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
3570
 
 
3571
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3572
 
msgid "All Supported Files"
3573
 
msgstr "قوللايدىغان بارلىق ھۆججەتلەر"
3574
 
 
3575
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3576
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3577
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3578
 
msgid "Save As"
3579
 
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
3580
 
 
3581
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
3582
 
msgid "KFileMetaDataReader"
3583
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
3584
 
 
3585
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
3586
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
3587
 
msgstr ""
3588
 
"KFileMetaDataReader ھۆججەتتىن مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىلىدۇ"
3589
 
 
3590
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
3591
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
3592
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
3593
 
 
3594
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3595
 
msgid "Peter Penz"
3596
 
msgstr "Peter Penz"
3597
 
 
3598
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3599
 
msgid "Current maintainer"
3600
 
msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى"
3601
 
 
3602
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
3603
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
3604
 
msgstr "پەقەت ھۆججەتنىڭ ئاز بىر پارچىسىدىكى مېتا سانلىق-مەلۇماتلا ئوقۇلىدۇ"
3605
 
 
3606
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
3607
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
3608
 
msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىدىغان مەنبە URL تىزىمى"
3609
 
 
3610
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3611
 
msgid "Encoding:"
3612
 
msgstr "كودلاش:"
3613
 
 
3614
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3615
 
msgctxt "@label"
3616
 
msgid "Add Comment..."
3617
 
msgstr "ئىزاھات قوش…"
3618
 
 
3619
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3620
 
msgctxt "@label"
3621
 
msgid "Change..."
3622
 
msgstr "ئۆزگەرت…"
3623
 
 
3624
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3625
 
msgctxt "@title:window"
3626
 
msgid "Change Comment"
3627
 
msgstr "ئىزاھات ئۆزگەرت"
3628
 
 
3629
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3630
 
msgctxt "@title:window"
3631
 
msgid "Add Comment"
3632
 
msgstr "ئىزاھات قوش"
3633
 
 
3634
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3635
 
msgid "Device name"
3636
 
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
3637
 
 
3638
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3639
 
msgid "P&review"
3640
 
msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
3641
 
 
3642
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
3643
 
msgctxt "@label"
3644
 
msgid "Comment"
3645
 
msgstr "ئىزاھات"
3646
 
 
3647
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3648
 
msgctxt "@label creation date"
3649
 
msgid "Created"
3650
 
msgstr "قۇرغان"
3651
 
 
3652
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3653
 
msgctxt "@label file content size"
3654
 
msgid "Size"
3655
 
msgstr "چوڭلۇقى"
3656
 
 
3657
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3658
 
msgctxt "@label file depends from"
3659
 
msgid "Depends"
3660
 
msgstr "بېقىنىش"
3661
 
 
3662
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3663
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
3664
 
msgid "Generator"
3665
 
msgstr "ھاسىللىغۇ"
3666
 
 
3667
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3668
 
msgctxt ""
3669
 
"@label see "
3670
 
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
3671
 
msgid "Has Logical Part"
3672
 
msgstr "لوگىكىلىق بۆلىكى بار"
3673
 
 
3674
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3675
 
msgctxt "@label parent directory"
3676
 
msgid "Part of"
3677
 
msgstr "پارچىسى"
3678
 
 
3679
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3680
 
msgctxt "@label"
3681
 
msgid "Keyword"
3682
 
msgstr "ھالقىلىق سۆز"
3683
 
 
3684
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3685
 
msgctxt "@label modified date of file"
3686
 
msgid "Modified"
3687
 
msgstr "ئۆزگەرتىلگەن"
3688
 
 
3689
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3690
 
msgctxt "@label"
3691
 
msgid "MIME Type"
3692
 
msgstr "MIME تىپى"
3693
 
 
3694
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3695
 
msgctxt "@label"
3696
 
msgid "Content"
3697
 
msgstr "مەزمۇن"
3698
 
 
3699
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3700
 
msgctxt "@label"
3701
 
msgid "Subject"
3702
 
msgstr "تېما"
3703
 
 
3704
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3705
 
msgctxt "@label music title"
3706
 
msgid "Title"
3707
 
msgstr "ماۋزۇ"
3708
 
 
3709
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3710
 
msgctxt "@label file URL"
3711
 
msgid "Location"
3712
 
msgstr "ئورنى"
3713
 
 
3714
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3715
 
msgctxt "@label"
3716
 
msgid "Creator"
3717
 
msgstr "تۈزگۈچى"
3718
 
 
3719
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3720
 
msgctxt "@label"
3721
 
msgid "Average Bitrate"
3722
 
msgstr "ئوتتۇرىچە بىت تېزلىكى"
3723
 
 
3724
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3725
 
msgctxt "@label"
3726
 
msgid "Channels"
3727
 
msgstr "قانال"
3728
 
 
3729
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3730
 
msgctxt "@label number of characters"
3731
 
msgid "Characters"
3732
 
msgstr "ھەرپلەر"
3733
 
 
3734
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3735
 
msgctxt "@label"
3736
 
msgid "Codec"
3737
 
msgstr "كود يەشكۈچ"
3738
 
 
3739
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3740
 
msgctxt "@label"
3741
 
msgid "Color Depth"
3742
 
msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى"
3743
 
 
3744
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3745
 
msgctxt "@label"
3746
 
msgid "Duration"
3747
 
msgstr "ۋاقتى"
3748
 
 
3749
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3750
 
msgctxt "@label"
3751
 
msgid "Filename"
3752
 
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
3753
 
 
3754
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3755
 
msgctxt "@label"
3756
 
msgid "Height"
3757
 
msgstr "ئېگىزلىك"
3758
 
 
3759
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3760
 
msgctxt "@label"
3761
 
msgid "Interlace Mode"
3762
 
msgstr "ئارىلاشما ھالەت"
3763
 
 
3764
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3765
 
msgctxt "@label number of lines"
3766
 
msgid "Lines"
3767
 
msgstr "سىزىقلار"
3768
 
 
3769
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3770
 
msgctxt "@label"
3771
 
msgid "Programming Language"
3772
 
msgstr "پروگرامما تىلى"
3773
 
 
3774
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3775
 
msgctxt "@label"
3776
 
msgid "Sample Rate"
3777
 
msgstr "ئەۋرىشكە نىسبىتى"
3778
 
 
3779
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3780
 
msgctxt "@label"
3781
 
msgid "Width"
3782
 
msgstr "كەڭلىك"
3783
 
 
3784
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3785
 
msgctxt "@label number of words"
3786
 
msgid "Words"
3787
 
msgstr "سۆزلەر"
3788
 
 
3789
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3790
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3791
 
msgid "Aperture"
3792
 
msgstr "نۇر گەردىشى"
3793
 
 
3794
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3795
 
msgctxt "@label EXIF"
3796
 
msgid "Exposure Bias Value"
3797
 
msgstr "يورۇتۇش تولۇقلاش قىممىتى"
3798
 
 
3799
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3800
 
msgctxt "@label EXIF"
3801
 
msgid "Exposure Time"
3802
 
msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
3803
 
 
3804
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3805
 
msgctxt "@label EXIF"
3806
 
msgid "Flash"
3807
 
msgstr "Flash"
3808
 
 
3809
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3810
 
msgctxt "@label EXIF"
3811
 
msgid "Focal Length"
3812
 
msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
3813
 
 
3814
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3815
 
msgctxt "@label EXIF"
3816
 
msgid "Focal Length 35 mm"
3817
 
msgstr "فوكۇس ئارىلىقى 35 مىللىمېتىر"
3818
 
 
3819
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3820
 
msgctxt "@label EXIF"
3821
 
msgid "ISO Speed Ratings"
3822
 
msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
3823
 
 
3824
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3825
 
msgctxt "@label EXIF"
3826
 
msgid "Make"
3827
 
msgstr "ياسا"
3828
 
 
3829
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3830
 
msgctxt "@label EXIF"
3831
 
msgid "Metering Mode"
3832
 
msgstr "مۆلچەر شەكلى"
3833
 
 
3834
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3835
 
msgctxt "@label EXIF"
3836
 
msgid "Model"
3837
 
msgstr "ئەندىزە"
3838
 
 
3839
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3840
 
msgctxt "@label EXIF"
3841
 
msgid "Orientation"
3842
 
msgstr "يۆنىلىش"
3843
 
 
3844
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3845
 
msgctxt "@label EXIF"
3846
 
msgid "White Balance"
3847
 
msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق"
3848
 
 
3849
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3850
 
msgctxt "@label music genre"
3851
 
msgid "Genre"
3852
 
msgstr "ئېقىم"
3853
 
 
3854
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3855
 
msgctxt "@label music album"
3856
 
msgid "Album"
3857
 
msgstr "ئالبوم"
3858
 
 
3859
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3860
 
msgctxt "@label"
3861
 
msgid "Performer"
3862
 
msgstr "سەنئەتچى"
3863
 
 
3864
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3865
 
msgctxt "@label music track number"
3866
 
msgid "Track"
3867
 
msgstr "نەغمە"
3868
 
 
3869
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3870
 
msgctxt "@label file type"
3871
 
msgid "Type"
3872
 
msgstr "تىپى"
3873
 
 
3874
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3875
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3876
 
msgid "Fuzzy Translations"
3877
 
msgstr "مۈجمەل تەرجىمەلەر"
3878
 
 
3879
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3880
 
msgctxt "@label Name of last translator"
3881
 
msgid "Last Translator"
3882
 
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمان"
3883
 
 
3884
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3885
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3886
 
msgid "Obsolete Translations"
3887
 
msgstr "تاشلىۋېتىلگەن تەرجىمەلەر"
3888
 
 
3889
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3890
 
msgctxt "@label"
3891
 
msgid "Translation Source Date"
3892
 
msgstr "مەنبە سانلىق-مەلۇمات تەرجىمە"
3893
 
 
3894
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3895
 
msgctxt "@label Number of total translations"
3896
 
msgid "Total Translations"
3897
 
msgstr "جەمئىي تەرجىمە"
3898
 
 
3899
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3900
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
3901
 
msgid "Translated"
3902
 
msgstr "تەرجىمە قىلىنغان"
3903
 
 
3904
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3905
 
msgctxt "@label"
3906
 
msgid "Translation Date"
3907
 
msgstr "تەرجىمە چېسلاسى"
3908
 
 
3909
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3910
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3911
 
msgid "Untranslated"
3912
 
msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان"
3913
 
 
3914
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3915
 
msgctxt "@label"
3916
 
msgid "Modified"
3917
 
msgstr "ئۆزگەرتىلگەن"
3918
 
 
3919
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3920
 
msgctxt "@label"
3921
 
msgid "Owner"
3922
 
msgstr "ئىگىسى"
3923
 
 
3924
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3925
 
msgctxt "@label"
3926
 
msgid "Permissions"
3927
 
msgstr "ھوقۇقلار"
3928
 
 
3929
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3930
 
msgctxt "@label"
3931
 
msgid "Rating"
3932
 
msgstr "باھالاش"
3933
 
 
3934
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3935
 
msgctxt "@label"
3936
 
msgid "Size"
3937
 
msgstr "چوڭلۇقى"
3938
 
 
3939
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3940
 
msgctxt "@label"
3941
 
msgid "Tags"
3942
 
msgstr "خەتكۈشلەر"
3943
 
 
3944
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
3945
 
msgctxt "@label"
3946
 
msgid "Total Size"
3947
 
msgstr "ئومۇمىي سىغىمى"
3948
 
 
3949
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
3950
 
msgctxt "@label"
3951
 
msgid "Type"
3952
 
msgstr "تىپى"
3953
 
 
3954
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3955
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3956
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3957
 
#, kde-format
3958
 
msgid "Properties for %1"
3959
 
msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى"
3960
 
 
3961
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3962
 
#, kde-format
3963
 
msgid "Properties for 1 item"
3964
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3965
 
msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
3966
 
 
3967
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
3968
 
msgctxt "@title:tab File properties"
3969
 
msgid "&General"
3970
 
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
3971
 
 
3972
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
3973
 
msgid "Create new file type"
3974
 
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇرۇش"
3975
 
 
3976
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
3977
 
msgid "Edit file type"
3978
 
msgstr "ھۆججەت تىپىنى تەھرىرلەش"
3979
 
 
3980
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
3981
 
msgid "Contents:"
3982
 
msgstr "مەزمۇنى:"
3983
 
 
3984
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
3985
 
msgid "Location:"
3986
 
msgstr "ئورنى:"
3987
 
 
3988
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
3989
 
msgid "Calculate"
3990
 
msgstr "ھېسابلا"
3991
 
 
3992
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
3993
 
msgid "Stop"
3994
 
msgstr "توختا"
3995
 
 
3996
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3997
 
msgid "Refresh"
3998
 
msgstr "يېڭىلا"
3999
 
 
4000
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
4001
 
msgid "Points to:"
4002
 
msgstr "كۆرسىتىش:"
4003
 
 
4004
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
4005
 
msgid "Created:"
4006
 
msgstr "قۇرۇلغان:"
4007
 
 
4008
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
4009
 
msgid "Accessed:"
4010
 
msgstr "زىيارەت:"
4011
 
 
4012
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
4013
 
msgid "Mounted on:"
4014
 
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
4015
 
 
4016
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
4017
 
msgid "Device usage:"
4018
 
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
4019
 
 
4020
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
4021
 
#, kde-format
4022
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4023
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4024
 
msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
4025
 
 
4026
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4027
 
#, kde-format
4028
 
msgid "1 file"
4029
 
msgid_plural "%1 files"
4030
 
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
4031
 
 
4032
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
4033
 
#, kde-format
4034
 
msgid "1 sub-folder"
4035
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
4036
 
msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
4037
 
 
4038
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
4039
 
#, kde-format
4040
 
msgid ""
4041
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
4042
 
"%3, %4"
4043
 
msgstr ""
4044
 
"ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
4045
 
"%4، %3"
4046
 
 
4047
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
4048
 
msgid "Calculating..."
4049
 
msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
4050
 
 
4051
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
4052
 
#, kde-format
4053
 
msgid "At least %1"
4054
 
msgstr "ئاز دېگەندە %1"
4055
 
 
4056
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
4057
 
msgid "The new file name is empty."
4058
 
msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
4059
 
 
4060
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
4061
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
4062
 
#, kde-format
4063
 
msgid ""
4064
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4065
 
"<b>%1</b>.</qt>"
4066
 
msgstr ""
4067
 
"<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
4068
 
"يوق.</qt>"
4069
 
 
4070
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
4071
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
4072
 
msgid "Forbidden"
4073
 
msgstr "چەكلەنگەن"
4074
 
 
4075
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
4076
 
msgid "Can Read"
4077
 
msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
4078
 
 
4079
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
4080
 
msgid "Can Read & Write"
4081
 
msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
4082
 
 
4083
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
4084
 
msgid "Can View Content"
4085
 
msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
4086
 
 
4087
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
4088
 
msgid "Can View & Modify Content"
4089
 
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
4090
 
 
4091
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
4092
 
msgid "Can View Content & Read"
4093
 
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
4094
 
 
4095
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
4096
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4097
 
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
4098
 
 
4099
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
4100
 
msgid "&Permissions"
4101
 
msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
4102
 
 
4103
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
4104
 
msgid "Access Permissions"
4105
 
msgstr "زىيارەت ھوقۇقى"
4106
 
 
4107
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
4108
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4109
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4110
 
msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
4111
 
 
4112
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
4113
 
msgid "Only the owner can change permissions."
4114
 
msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
4115
 
 
4116
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
4117
 
msgid "O&wner:"
4118
 
msgstr "ئىگىدار(&W):"
4119
 
 
4120
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
4121
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4122
 
msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
4123
 
 
4124
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
4125
 
msgid "Gro&up:"
4126
 
msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
4127
 
 
4128
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
4129
 
msgid ""
4130
 
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4131
 
msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
4132
 
 
4133
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
4134
 
msgid "O&thers:"
4135
 
msgstr "باشقالار(&T):"
4136
 
 
4137
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
4138
 
msgid ""
4139
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4140
 
"group, are allowed to do."
4141
 
msgstr ""
4142
 
"ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
4143
 
"مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
4144
 
 
4145
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
4146
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4147
 
msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
4148
 
 
4149
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
4150
 
msgid "Is &executable"
4151
 
msgstr "ئىجراچان(&E)"
4152
 
 
4153
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
4154
 
msgid ""
4155
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4156
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4157
 
"requires the 'Modify Content' permission."
4158
 
msgstr ""
4159
 
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە "
4160
 
"يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن "
4161
 
"ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
4162
 
 
4163
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
4164
 
msgid ""
4165
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4166
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4167
 
msgstr ""
4168
 
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
4169
 
"پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز "
4170
 
"ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
4171
 
 
4172
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
4173
 
msgid "A&dvanced Permissions"
4174
 
msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
4175
 
 
4176
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
4177
 
msgid "Ownership"
4178
 
msgstr "ئىگىدارلىق"
4179
 
 
4180
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
4181
 
msgid "User:"
4182
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
4183
 
 
4184
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
4185
 
msgid "Group:"
4186
 
msgstr "گۇرۇپپا:"
4187
 
 
4188
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
4189
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4190
 
msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
4191
 
 
4192
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4193
 
msgid "Advanced Permissions"
4194
 
msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
4195
 
 
4196
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
4197
 
msgid "Class"
4198
 
msgstr "تىپ"
4199
 
 
4200
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4201
 
msgid ""
4202
 
"Show\n"
4203
 
"Entries"
4204
 
msgstr "تۈر كۆرسەت"
4205
 
 
4206
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
4207
 
msgid "Read"
4208
 
msgstr "ئوقۇ"
4209
 
 
4210
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
4211
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4212
 
msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
4213
 
 
4214
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4215
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4216
 
msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
4217
 
 
4218
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
4219
 
msgid ""
4220
 
"Write\n"
4221
 
"Entries"
4222
 
msgstr "تۈر ياز"
4223
 
 
4224
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
4225
 
msgid "Write"
4226
 
msgstr "ياز"
4227
 
 
4228
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4229
 
msgid ""
4230
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4231
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4232
 
msgstr ""
4233
 
"بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
4234
 
"ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بايرىقى ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
4235
 
 
4236
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
4237
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4238
 
msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
4239
 
 
4240
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
4241
 
msgctxt "Enter folder"
4242
 
msgid "Enter"
4243
 
msgstr "Enter"
4244
 
 
4245
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
4246
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4247
 
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
4248
 
 
4249
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
4250
 
msgid "Exec"
4251
 
msgstr "ئىجرا قىل"
4252
 
 
4253
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
4254
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4255
 
msgstr ""
4256
 
"بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
4257
 
 
4258
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4259
 
msgid "Special"
4260
 
msgstr "ئالاھىدە"
4261
 
 
4262
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4263
 
msgid ""
4264
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4265
 
"be seen in the right hand column."
4266
 
msgstr ""
4267
 
"ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن "
4268
 
"ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
4269
 
 
4270
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4271
 
msgid ""
4272
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4273
 
"column."
4274
 
msgstr ""
4275
 
"ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
4276
 
"كۆرەلەيسىز."
4277
 
 
4278
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4279
 
msgid "User"
4280
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
4281
 
 
4282
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4283
 
msgid "Group"
4284
 
msgstr "گۇرۇپپا"
4285
 
 
4286
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
4287
 
msgid "Set UID"
4288
 
msgstr "UID تەڭشەك"
4289
 
 
4290
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
4291
 
msgid ""
4292
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4293
 
"files."
4294
 
msgstr ""
4295
 
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ "
4296
 
"ئىگىدارىدۇر."
4297
 
 
4298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4299
 
msgid ""
4300
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4301
 
"the permissions of the owner."
4302
 
msgstr ""
4303
 
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت "
4304
 
"ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
4305
 
 
4306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4307
 
msgid "Set GID"
4308
 
msgstr "GID تەڭشەك"
4309
 
 
4310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
4311
 
msgid ""
4312
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4313
 
msgstr ""
4314
 
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
4315
 
"تەڭشىلىدۇ."
4316
 
 
4317
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4318
 
msgid ""
4319
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4320
 
"the permissions of the group."
4321
 
msgstr ""
4322
 
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
4323
 
"ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
4324
 
 
4325
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4326
 
msgctxt "File permission"
4327
 
msgid "Sticky"
4328
 
msgstr "يېپىشقاق"
4329
 
 
4330
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
4331
 
msgid ""
4332
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4333
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4334
 
msgstr ""
4335
 
"ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بايراق تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
4336
 
"ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە "
4337
 
"كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
4338
 
 
4339
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
4340
 
msgid ""
4341
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4342
 
"systems"
4343
 
msgstr ""
4344
 
"ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بايراق Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
4345
 
"سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
4346
 
 
4347
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
4348
 
msgid "Link"
4349
 
msgstr "ئۇلانما"
4350
 
 
4351
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
4352
 
msgid "Varying (No Change)"
4353
 
msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
4354
 
 
4355
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
4356
 
msgid "This file uses advanced permissions"
4357
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4358
 
msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
4359
 
 
4360
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
4361
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
4362
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4363
 
msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
4364
 
 
4365
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
4366
 
msgid "These files use advanced permissions."
4367
 
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
4368
 
 
4369
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
4370
 
msgid "U&RL"
4371
 
msgstr "U&RL"
4372
 
 
4373
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4374
 
msgid "URL:"
4375
 
msgstr "URL:"
4376
 
 
4377
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4378
 
msgid "De&vice"
4379
 
msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
4380
 
 
4381
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4382
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
4383
 
msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
4384
 
 
4385
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
4386
 
msgid "Device:"
4387
 
msgstr "ئۈسكۈنە:"
4388
 
 
4389
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
4390
 
msgid "Read only"
4391
 
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
4392
 
 
4393
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
4394
 
msgid "File system:"
4395
 
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
4396
 
 
4397
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4398
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4399
 
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
4400
 
 
4401
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
4402
 
msgid "Mount point:"
4403
 
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
4404
 
 
4405
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
4406
 
msgid "&Application"
4407
 
msgstr "پروگرامما(&A)"
4408
 
 
4409
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4410
 
#, kde-format
4411
 
msgid "Add File Type for %1"
4412
 
msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
4413
 
 
4414
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
4415
 
msgid "Select one or more file types to add:"
4416
 
msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
4417
 
 
4418
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
4419
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4420
 
msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
4421
 
 
4422
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
4423
 
#, kde-format
4424
 
msgid "Advanced Options for %1"
4425
 
msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
4426
 
 
4427
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4428
 
msgid "&Share"
4429
 
msgstr "ھەمبەھىرلە(&S)"
4430
 
 
4431
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4432
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4433
 
msgstr "ماكان قىسقۇچىڭىزدىكى قىسقۇچنىلا ھەمبەھىرلىيەلەيسىز."
4434
 
 
4435
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4436
 
msgid "Not shared"
4437
 
msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن"
4438
 
 
4439
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4440
 
msgid "Shared"
4441
 
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن"
4442
 
 
4443
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4444
 
msgid ""
4445
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4446
 
"(Samba)."
4447
 
msgstr ""
4448
 
"بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلەپ ئۇنى Linux/UNIX (NFS) ۋە Windows(Samba) دا زىيارەت "
4449
 
"قىلغىلى بولىدۇ."
4450
 
 
4451
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4452
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4453
 
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىنى قايتا سەپلىيەلەيسىز."
4454
 
 
4455
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4456
 
msgid "Configure File Sharing..."
4457
 
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى سەپلە…"
4458
 
 
4459
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4460
 
msgid ""
4461
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4462
 
msgstr ""
4463
 
"'filesharelist' نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. ئۇنىڭ $PATH ياكى "
4464
 
"/usr/sbin غا ئورنىتىلغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
4465
 
 
4466
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4467
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
4468
 
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىڭىز بولۇشى زۆرۈر."
4469
 
 
4470
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4471
 
msgid "File sharing is disabled."
4472
 
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش چەكلەنگەن."
4473
 
 
4474
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4475
 
#, kde-format
4476
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4477
 
msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلىيەلمىدى."
4478
 
 
4479
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4480
 
#, kde-format
4481
 
msgid ""
4482
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4483
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
4484
 
msgstr ""
4485
 
"قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما "
4486
 
"'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
4487
 
 
4488
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4489
 
#, kde-format
4490
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4491
 
msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلىيەلمىدى."
4492
 
 
4493
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4494
 
#, kde-format
4495
 
msgid ""
4496
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4497
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4498
 
msgstr ""
4499
 
"قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.  Perl قوليازما "
4500
 
"'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
4501
 
 
4502
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4503
 
msgid "Receiving corrupt data."
4504
 
msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ."
4505
 
 
4506
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4507
 
msgid "KMailService"
4508
 
msgstr "KMailService"
4509
 
 
4510
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4511
 
msgid "Mail service"
4512
 
msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
4513
 
 
4514
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4515
 
msgid "Error connecting to server."
4516
 
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
4517
 
 
4518
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4519
 
msgid "Not connected."
4520
 
msgstr "باغلانمىغان."
4521
 
 
4522
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4523
 
msgid "Connection timed out."
4524
 
msgstr "باغلىنىشنىڭ مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى"
4525
 
 
4526
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4527
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
4528
 
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسىنى ساقلاش ۋاقتى ھالقىپ كەتتى."
4529
 
 
4530
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4531
 
#, kde-format
4532
 
msgid "Server said: \"%1\""
4533
 
msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى: \"%1\""
4534
 
 
4535
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4536
 
msgid "KSendBugMail"
4537
 
msgstr "KSendBugMail"
4538
 
 
4539
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4540
 
msgid "Sends a bug report by email"
4541
 
msgstr "ئېلخەت ئارقىلىق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللايدۇ"
4542
 
 
4543
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4544
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4545
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4546
 
 
4547
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4548
 
msgid "Stephan Kulow"
4549
 
msgstr "Stephan Kulow"
4550
 
 
4551
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4552
 
msgid "Author"
4553
 
msgstr "ئاپتور"
4554
 
 
4555
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4556
 
msgid "Subject line"
4557
 
msgstr "تېما قۇرى"
4558
 
 
4559
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4560
 
msgid "Recipient"
4561
 
msgstr "قوبۇللىغۇچى"
4562
 
 
4563
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4564
 
msgid "telnet service"
4565
 
msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
4566
 
 
4567
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4568
 
msgid "telnet protocol handler"
4569
 
msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
4570
 
 
4571
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4572
 
#, kde-format
4573
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4574
 
msgstr "سىزنىڭ %1 كېلىشىمنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
4575
 
 
4576
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4577
 
#, kde-format
4578
 
msgid ""
4579
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4580
 
"%1"
4581
 
msgstr ""
4582
 
"ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n"
4583
 
"%1"
4584
 
 
4585
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4586
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4587
 
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى"
4588
 
 
4589
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4590
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4591
 
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى"
4592
 
 
4593
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4594
 
#, kde-format
4595
 
msgid ""
4596
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4597
 
"%1"
4598
 
msgstr ""
4599
 
"ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n"
4600
 
"%1"
4601
 
 
4602
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4603
 
#, kde-format
4604
 
msgid ""
4605
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4606
 
"%1"
4607
 
msgstr ""
4608
 
"ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n"
4609
 
"%1"
4610
 
 
4611
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
4612
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4613
 
msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى"
4614
 
 
4615
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
4616
 
#, kde-format
4617
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4618
 
msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى"
4619
 
 
4620
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4621
 
msgid "Add Bookmark Here"
4622
 
msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
4623
 
 
4624
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4625
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4626
 
msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
4627
 
 
4628
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4629
 
msgid "Delete Folder"
4630
 
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
4631
 
 
4632
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4633
 
msgid "Properties"
4634
 
msgstr "خاسلىق"
4635
 
 
4636
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4637
 
msgid "Copy Link Address"
4638
 
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
4639
 
 
4640
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4641
 
msgid "Delete Bookmark"
4642
 
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
4643
 
 
4644
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4645
 
msgid "Open Folder in Tabs"
4646
 
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
4647
 
 
4648
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4649
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4650
 
msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
4651
 
 
4652
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4653
 
#, kde-format
4654
 
msgid ""
4655
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4656
 
"\"%1\"?"
4657
 
msgstr ""
4658
 
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
4659
 
"«%1»؟"
4660
 
 
4661
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4662
 
#, kde-format
4663
 
msgid ""
4664
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4665
 
"\"%1\"?"
4666
 
msgstr ""
4667
 
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
4668
 
"«%1»؟"
4669
 
 
4670
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4671
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4672
 
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
4673
 
 
4674
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4675
 
msgid "Bookmark Deletion"
4676
 
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
4677
 
 
4678
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4679
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4680
 
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
4681
 
 
4682
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4683
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4684
 
msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
4685
 
 
4686
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4687
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4688
 
msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
4689
 
 
4690
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4691
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4692
 
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
4693
 
 
4694
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4695
 
msgid "New Bookmark Folder..."
4696
 
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
4697
 
 
4698
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4699
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4700
 
msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
4701
 
 
4702
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4703
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4704
 
msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
4705
 
 
4706
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4707
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4708
 
msgstr "<!-- بۇ ھۆججەتنى Konqueror قۇرغان -->"
4709
 
 
4710
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4711
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
4712
 
msgid "Bookmarks"
4713
 
msgstr "خەتكۈشلەر"
4714
 
 
4715
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4716
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4717
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4718
 
msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
4719
 
 
4720
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4721
 
msgid "Hide in toolbar"
4722
 
msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر"
4723
 
 
4724
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4725
 
msgid "Show in toolbar"
4726
 
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت"
4727
 
 
4728
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4729
 
msgid "Open in New Window"
4730
 
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
4731
 
 
4732
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4733
 
msgid "Open in New Tab"
4734
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
4735
 
 
4736
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4737
 
msgid "--- separator ---"
4738
 
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
4739
 
 
4740
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4741
 
msgctxt "@action:button"
4742
 
msgid "Update"
4743
 
msgstr "يېڭىلا"
4744
 
 
4745
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4746
 
msgctxt "@title:window"
4747
 
msgid "Bookmark Properties"
4748
 
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
4749
 
 
4750
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4751
 
msgctxt "@action:button"
4752
 
msgid "Add"
4753
 
msgstr "قوش"
4754
 
 
4755
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4756
 
msgctxt "@title:window"
4757
 
msgid "Add Bookmark"
4758
 
msgstr "خەتكۈش قوش"
4759
 
 
4760
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4761
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4762
 
msgctxt "@action:button"
4763
 
msgid "&New Folder..."
4764
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
4765
 
 
4766
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4767
 
msgctxt "@title:window"
4768
 
msgid "Add Bookmarks"
4769
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
4770
 
 
4771
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4772
 
msgctxt "@title:window"
4773
 
msgid "Select Folder"
4774
 
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
4775
 
 
4776
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
4777
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4778
 
msgctxt "@title:window"
4779
 
msgid "New Folder"
4780
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
4781
 
 
4782
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4783
 
msgctxt "@label:textbox"
4784
 
msgid "Name:"
4785
 
msgstr "ئاتى:"
4786
 
 
4787
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4788
 
msgctxt "@label:textbox"
4789
 
msgid "Location:"
4790
 
msgstr "ئورنى:"
4791
 
 
4792
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4793
 
msgctxt "@label:textbox"
4794
 
msgid "Comment:"
4795
 
msgstr "ئىزاھات:"
4796
 
 
4797
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4798
 
msgctxt "@title:window"
4799
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
4800
 
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
4801
 
 
4802
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4803
 
#, kde-format
4804
 
msgctxt "@title:window"
4805
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4806
 
msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
4807
 
 
4808
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4809
 
msgctxt "@label:textbox"
4810
 
msgid "New folder:"
4811
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
4812
 
 
4813
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
4814
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4815
 
msgid "Bookmarks"
4816
 
msgstr "خەتكۈشلەر"
4817
 
 
4818
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4819
 
#, kde-format
4820
 
msgid ""
4821
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4822
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4823
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4824
 
msgstr ""
4825
 
"%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
4826
 
"بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
4827
 
"چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
4828
 
 
4829
 
#: rc.cpp:1
4830
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4831
 
msgid "Your names"
4832
 
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى, ,Launchpad Contributions:,Burkut"
4833
 
 
4834
 
#: rc.cpp:2
4835
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4836
 
msgid "Your emails"
4837
 
msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com,,,"
4838
 
 
4839
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4840
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4841
 
#: rc.cpp:5
4842
 
msgid ""
4843
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4844
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4845
 
"at any time, and this will abort the transaction."
4846
 
msgstr ""
4847
 
"سىز بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىگە ئېرىشىش ياكى سېتىۋېلىشنى  ئويلاشقانلىقىڭىزنى "
4848
 
"ئىپادىلىدىڭىز. بۇ يېتەكچى بۇ جەرياننى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ. سىز "
4849
 
"خالىغان ۋاقىتتا ئۇنىڭدىن ۋاز كېچىپ شۇ ئىشنى توختىتالايسىز."
4850
 
 
4851
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4852
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4853
 
#: rc.cpp:89
4854
 
msgid ""
4855
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4856
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4857
 
msgstr ""
4858
 
"سىز ھازىرلا گۇۋاھنامە ئۈچۈن ئىمدىن بىرنى ئىلتىماس قىلىشىڭىز زۆرۈر. ئىنتايىن "
4859
 
"بىخەتەر ئىمدىن بىرنى تاللاڭ چۈنكى ئۇ ئىم سىزنىڭ شەخسىي شىفىرلىق ئاچقۇچىڭىزنى "
4860
 
"شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
4861
 
 
4862
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4864
 
#: rc.cpp:92
4865
 
msgid "&Repeat password:"
4866
 
msgstr "ئىمنى تەكرارلا(&R):"
4867
 
 
4868
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4870
 
#: rc.cpp:95
4871
 
msgid "&Choose password:"
4872
 
msgstr "ئىم تاللاڭ(&C):"
4873
 
 
4874
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4876
 
#: rc.cpp:44
4877
 
msgid "[padlock]"
4878
 
msgstr "[padlock]"
4879
 
 
4880
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4882
 
#: rc.cpp:48
4883
 
msgctxt "Web page address"
4884
 
msgid "Address:"
4885
 
msgstr "ئادرېس:"
4886
 
 
4887
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4889
 
#: rc.cpp:52
4890
 
msgid "IP address:"
4891
 
msgstr "IP ئادرېس:"
4892
 
 
4893
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4895
 
#: rc.cpp:56
4896
 
msgid "Encryption:"
4897
 
msgstr "شىفىرلاش:"
4898
 
 
4899
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4901
 
#: rc.cpp:60
4902
 
msgid "Details:"
4903
 
msgstr "تەپسىلاتى:"
4904
 
 
4905
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4907
 
#: rc.cpp:64
4908
 
msgid "SSL version:"
4909
 
msgstr "SSL نەشرى:"
4910
 
 
4911
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4913
 
#: rc.cpp:68
4914
 
msgid "Certificate chain:"
4915
 
msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:"
4916
 
 
4917
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4919
 
#: rc.cpp:71
4920
 
msgid "Trusted:"
4921
 
msgstr "ئىشەنچلىك:"
4922
 
 
4923
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4925
 
#: rc.cpp:75
4926
 
msgid "Validity period:"
4927
 
msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:"
4928
 
 
4929
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4931
 
#: rc.cpp:79
4932
 
msgid "Serial number:"
4933
 
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
4934
 
 
4935
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4937
 
#: rc.cpp:83
4938
 
msgid "MD5 digest:"
4939
 
msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:"
4940
 
 
4941
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4942
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4943
 
#: rc.cpp:86
4944
 
msgid "SHA1 digest:"
4945
 
msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:"
4946
 
 
4947
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
4948
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4949
 
#: rc.cpp:131
4950
 
msgid "Organization / Common Name"
4951
 
msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات"
4952
 
 
4953
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
4954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4955
 
#: rc.cpp:134
4956
 
msgid "Organizational Unit"
4957
 
msgstr "ئىدارىسى"
4958
 
 
4959
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
4960
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
4961
 
#: rc.cpp:137
4962
 
msgid "Display..."
4963
 
msgstr "كۆرسىتىش..."
4964
 
 
4965
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
4966
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
4967
 
#: rc.cpp:140
4968
 
msgid "Disable"
4969
 
msgstr "چەكلە"
4970
 
 
4971
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
4972
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
4973
 
#: rc.cpp:143
4974
 
msgid "Enable"
4975
 
msgstr "قوزغات"
4976
 
 
4977
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4978
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4979
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4981
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:321
4982
 
msgid "Remove"
4983
 
msgstr "چىقىرىۋەت"
4984
 
 
4985
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4987
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4989
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
4990
 
msgid "Add..."
4991
 
msgstr "قوش…"
4992
 
 
4993
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
4994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
4995
 
#: rc.cpp:98
4996
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
4997
 
msgstr "<b>ماۋزۇ ئۇچۇرى</b>"
4998
 
 
4999
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5001
 
#: rc.cpp:101
5002
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5003
 
msgstr "<b>تارقاتقۇچى ئۇچۇرى</b>"
5004
 
 
5005
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5007
 
#: rc.cpp:104
5008
 
msgid "<b>Other</b>"
5009
 
msgstr "<b>باشقا</b>"
5010
 
 
5011
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5013
 
#: rc.cpp:107
5014
 
msgid "Validity period"
5015
 
msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى"
5016
 
 
5017
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5019
 
#: rc.cpp:113
5020
 
msgid "Serial number"
5021
 
msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
5022
 
 
5023
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5025
 
#: rc.cpp:119
5026
 
msgid "MD5 digest"
5027
 
msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى"
5028
 
 
5029
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5030
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5031
 
#: rc.cpp:125
5032
 
msgid "SHA1 digest"
5033
 
msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى"
5034
 
 
5035
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5037
 
#: rc.cpp:8
5038
 
msgid "Common name:"
5039
 
msgstr "ئورتاق ئات:"
5040
 
 
5041
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5043
 
#: rc.cpp:11
5044
 
msgid "Acme Co."
5045
 
msgstr "Acme Co."
5046
 
 
5047
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5049
 
#: rc.cpp:14
5050
 
msgid "Organization:"
5051
 
msgstr "تەشكىل:"
5052
 
 
5053
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5055
 
#: rc.cpp:17
5056
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5057
 
msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى"
5058
 
 
5059
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5061
 
#: rc.cpp:20
5062
 
msgid "Organizational unit:"
5063
 
msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:"
5064
 
 
5065
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5067
 
#: rc.cpp:23
5068
 
msgid "Fraud Department"
5069
 
msgstr "Fraud تارماق"
5070
 
 
5071
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5073
 
#: rc.cpp:26
5074
 
msgid "Country:"
5075
 
msgstr "دۆلەت:"
5076
 
 
5077
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5079
 
#: rc.cpp:29
5080
 
msgid "Canada"
5081
 
msgstr "كانادا"
5082
 
 
5083
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5085
 
#: rc.cpp:32
5086
 
msgid "State:"
5087
 
msgstr "ھالەت:"
5088
 
 
5089
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5091
 
#: rc.cpp:35
5092
 
msgid "Quebec"
5093
 
msgstr "كىۋېبېك"
5094
 
 
5095
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5097
 
#: rc.cpp:38
5098
 
msgid "City:"
5099
 
msgstr "شەھەر :"
5100
 
 
5101
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5103
 
#: rc.cpp:41
5104
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5105
 
msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى"
5106
 
 
5107
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
5108
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
5109
 
#: rc.cpp:152
5110
 
msgctxt ""
5111
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
5112
 
"terminal when launching a program"
5113
 
msgid "Terminal"
5114
 
msgstr "تېرمىنال"
5115
 
 
5116
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
5117
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5118
 
#: rc.cpp:155
5119
 
msgid ""
5120
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5121
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5122
 
"emulator window."
5123
 
msgstr ""
5124
 
"ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا "
5125
 
"ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى "
5126
 
"تاللاڭ."
5127
 
 
5128
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
5129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5130
 
#: rc.cpp:158
5131
 
msgid "&Run in terminal"
5132
 
msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
5133
 
 
5134
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
5135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
5136
 
#: rc.cpp:161
5137
 
msgid "&Terminal options:"
5138
 
msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
5139
 
 
5140
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
5141
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5142
 
#: rc.cpp:164
5143
 
msgid ""
5144
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5145
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5146
 
"information."
5147
 
msgstr ""
5148
 
"ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە "
5149
 
"بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ "
5150
 
"ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
5151
 
 
5152
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
5153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5154
 
#: rc.cpp:167
5155
 
msgid "Do not &close when command exits"
5156
 
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
5157
 
 
5158
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
5159
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
5160
 
#: rc.cpp:170
5161
 
msgctxt ""
5162
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
5163
 
"when launching a program"
5164
 
msgid "User"
5165
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
5166
 
 
5167
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
5168
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
5169
 
#: rc.cpp:173
5170
 
msgid ""
5171
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5172
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5173
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5174
 
"required to use this option."
5175
 
msgstr ""
5176
 
"ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
5177
 
"بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
5178
 
"كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
5179
 
"ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز "
5180
 
"ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
5181
 
 
5182
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
5183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
5184
 
#: rc.cpp:176
5185
 
msgid "Ru&n as a different user"
5186
 
msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
5187
 
 
5188
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
5189
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
5190
 
#: rc.cpp:179
5191
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5192
 
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
5193
 
 
5194
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
5195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
5196
 
#: rc.cpp:182
5197
 
msgid "&Username:"
5198
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
5199
 
 
5200
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
5201
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
5202
 
#: rc.cpp:185
5203
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5204
 
msgstr ""
5205
 
"پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
5206
 
 
5207
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
5208
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
5209
 
#: rc.cpp:188
5210
 
msgctxt ""
5211
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
5212
 
"program startup"
5213
 
msgid "Startup"
5214
 
msgstr "قوزغىلىش"
5215
 
 
5216
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
5217
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5218
 
#: rc.cpp:191
5219
 
msgid ""
5220
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5221
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5222
 
msgstr ""
5223
 
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
5224
 
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
5225
 
"كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
5226
 
 
5227
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5229
 
#: rc.cpp:194
5230
 
msgid "Enable &launch feedback"
5231
 
msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
5232
 
 
5233
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5234
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5235
 
#: rc.cpp:197
5236
 
msgid ""
5237
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5238
 
"application."
5239
 
msgstr ""
5240
 
"ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
5241
 
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
5242
 
 
5243
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5245
 
#: rc.cpp:200
5246
 
msgid "&Place in system tray"
5247
 
msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
5248
 
 
5249
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5251
 
#: rc.cpp:203
5252
 
msgid "&D-Bus registration:"
5253
 
msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
5254
 
 
5255
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5256
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5257
 
#: rc.cpp:206
5258
 
msgid "None"
5259
 
msgstr "يوق"
5260
 
 
5261
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5262
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5263
 
#: rc.cpp:209
5264
 
msgid "Multiple Instances"
5265
 
msgstr "كۆپ مىسال"
5266
 
 
5267
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5268
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5269
 
#: rc.cpp:212
5270
 
msgid "Single Instance"
5271
 
msgstr "يەككە مىسال"
5272
 
 
5273
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5274
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5275
 
#: rc.cpp:215
5276
 
msgid "Run Until Finished"
5277
 
msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
5278
 
 
5279
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5280
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5281
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5282
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5283
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
5284
 
msgid ""
5285
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5286
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5287
 
msgstr ""
5288
 
"بۇ قوللىنىشچان پىروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
5289
 
"قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا "
5290
 
"كۆرۈنىدۇ."
5291
 
 
5292
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5294
 
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5295
 
msgid "&Name:"
5296
 
msgstr "ئاتى(&N):"
5297
 
 
5298
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5299
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5300
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5301
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5302
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
5303
 
msgid ""
5304
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5305
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5306
 
msgstr ""
5307
 
"بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
5308
 
"كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن:  نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى "
5309
 
"بولۇشى مۇمكىن."
5310
 
 
5311
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5313
 
#: rc.cpp:230
5314
 
msgid "&Description:"
5315
 
msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
5316
 
 
5317
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5318
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5319
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5320
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5321
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
5322
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5323
 
msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
5324
 
 
5325
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5327
 
#: rc.cpp:239
5328
 
msgid "Comm&ent:"
5329
 
msgstr "ئىزاھات(&E):"
5330
 
 
5331
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5332
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5333
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5334
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5335
 
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
5336
 
#, no-c-format
5337
 
msgid ""
5338
 
"Type the command to start this application here.\n"
5339
 
"\n"
5340
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5341
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5342
 
"%f - a single file name\n"
5343
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5344
 
"at once\n"
5345
 
"%u - a single URL\n"
5346
 
"%U - a list of URLs\n"
5347
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5348
 
"%D - a list of directories\n"
5349
 
"%i - the icon\n"
5350
 
"%m - the mini-icon\n"
5351
 
"%c - the caption"
5352
 
msgstr ""
5353
 
"بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
5354
 
"\n"
5355
 
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
5356
 
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
5357
 
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
5358
 
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
5359
 
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
5360
 
"%u - يەككە URL\n"
5361
 
"%U - URL تىزىمى\n"
5362
 
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
5363
 
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
5364
 
"%i - سىنبەلگە\n"
5365
 
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
5366
 
"%c - ئىزاھات"
5367
 
 
5368
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5370
 
#: rc.cpp:260
5371
 
msgid "Co&mmand:"
5372
 
msgstr "بۇيرۇق(&M):"
5373
 
 
5374
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5375
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5376
 
#: rc.cpp:278
5377
 
msgid ""
5378
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5379
 
"executable."
5380
 
msgstr ""
5381
 
"بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
5382
 
"ھۆججەتنى تاپىدۇ."
5383
 
 
5384
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5385
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5386
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5387
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5388
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
5389
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5390
 
msgstr "قوللىنىشچان پىروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
5391
 
 
5392
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5394
 
#: rc.cpp:287
5395
 
msgid "&Work path:"
5396
 
msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
5397
 
 
5398
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5399
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5400
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5401
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5402
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
5403
 
msgid ""
5404
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5405
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5406
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5407
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5408
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5409
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5410
 
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5411
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5412
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5413
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5414
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5415
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5416
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5417
 
"below.</p></qt>"
5418
 
msgstr ""
5419
 
"<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
5420
 
"بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە "
5421
 
"تەشكىللىنىدۇ.</p>\n"
5422
 
"<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
5423
 
"كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ "
5424
 
"ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:  flower.bmp  دىكى چېكىتنىڭ "
5425
 
"كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> ئىكەنلىكىنى "
5426
 
"ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا "
5427
 
"سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە  "
5428
 
"mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</p>\n"
5429
 
"<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە  تىزىمدا يوق mime "
5430
 
"تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان "
5431
 
"پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى "
5432
 
"<b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</p></qt>"
5433
 
 
5434
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5436
 
#: rc.cpp:298
5437
 
msgid "&Supported file types:"
5438
 
msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
5439
 
 
5440
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5442
 
#: rc.cpp:306
5443
 
msgid "Mimetype"
5444
 
msgstr "Mime تىپى"
5445
 
 
5446
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5448
 
#: rc.cpp:309
5449
 
msgid "Description"
5450
 
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
5451
 
 
5452
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5453
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5454
 
#: rc.cpp:312
5455
 
msgid ""
5456
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5457
 
"application can handle."
5458
 
msgstr ""
5459
 
"ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
5460
 
"تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
5461
 
 
5462
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5463
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5464
 
#: rc.cpp:318
5465
 
msgid ""
5466
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5467
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5468
 
msgstr ""
5469
 
"ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
5470
 
"تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ "
5471
 
"ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
5472
 
 
5473
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5474
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5475
 
#: rc.cpp:324
5476
 
msgid ""
5477
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5478
 
"Bus options or to run it as a different user."
5479
 
msgstr ""
5480
 
"بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
5481
 
"ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
5482
 
"ئۆزگەرتىدۇ."
5483
 
 
5484
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5486
 
#: rc.cpp:327
5487
 
msgid "Ad&vanced Options"
5488
 
msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
5489
 
 
5490
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5491
 
msgid "Cookie Alert"
5492
 
msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى"
5493
 
 
5494
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5495
 
#, kde-format
5496
 
msgid "You received a cookie from"
5497
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5498
 
msgstr[0] "سىز %1 cookie تاپشۇرۇۋالدىڭىز"
5499
 
 
5500
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5501
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5502
 
msgstr " <b>[دائىرە ھالقىپ]</b>"
5503
 
 
5504
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5505
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5506
 
msgstr "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟"
5507
 
 
5508
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5509
 
msgid "Apply Choice To"
5510
 
msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ"
5511
 
 
5512
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5513
 
msgid "&Only this cookie"
5514
 
msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
5515
 
 
5516
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5517
 
msgid "&Only these cookies"
5518
 
msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
5519
 
 
5520
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5521
 
msgid ""
5522
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5523
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5524
 
"Settings)</em>."
5525
 
msgstr ""
5526
 
"بۇ تاللانمىنى تاللاپ مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر "
5527
 
"cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ. <em>(سىستېما تەڭشىكىدىكى "
5528
 
"تور زىيارەت/Cookie نى كۆرۈڭ)</em>."
5529
 
 
5530
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5531
 
msgid "All cookies from this do&main"
5532
 
msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie"
5533
 
 
5534
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5535
 
msgid ""
5536
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5537
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5538
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5539
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5540
 
msgstr ""
5541
 
"بۇ تاللانمىنى تاللاپ بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
5542
 
"قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر قوشىدۇ. "
5543
 
"بۇ تەدبىر تىزگىن مەركىزىدىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل ساقلىنىدۇ. "
5544
 
"<em>(سىستېما تەڭشىكىدىكى تور زىيارەت/Cookie نى كۆرۈڭ)</em>."
5545
 
 
5546
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5547
 
msgid "All &cookies"
5548
 
msgstr "ھەممە cookie (&C)"
5549
 
 
5550
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5551
 
msgid ""
5552
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5553
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5554
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5555
 
msgstr ""
5556
 
"بۇ تاللانمىنى تاللاپ خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
5557
 
"قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت "
5558
 
"تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ. <em>(سىستېما تەڭشىكىدىكى تور زىيارەت/Cookie نى "
5559
 
"كۆرۈڭ)</em>."
5560
 
 
5561
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5562
 
msgid "&Accept"
5563
 
msgstr "قوبۇل قىل(&A)"
5564
 
 
5565
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5566
 
msgid "&Reject"
5567
 
msgstr "رەت قىل(&R)"
5568
 
 
5569
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5570
 
msgid "See or modify the cookie information"
5571
 
msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
5572
 
 
5573
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5574
 
msgid "Cookie Details"
5575
 
msgstr "cookie تەپسىلاتى"
5576
 
 
5577
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5578
 
msgid "Value:"
5579
 
msgstr "قىممىتى:"
5580
 
 
5581
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5582
 
msgid "Expires:"
5583
 
msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:"
5584
 
 
5585
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5586
 
msgid "Path:"
5587
 
msgstr "يول:"
5588
 
 
5589
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5590
 
msgid "Domain:"
5591
 
msgstr "دائىرە:"
5592
 
 
5593
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5594
 
msgid "Exposure:"
5595
 
msgstr "نۇر ئۆتۈش:"
5596
 
 
5597
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5598
 
msgctxt "Next cookie"
5599
 
msgid "&Next >>"
5600
 
msgstr "كېيىنكى(&N) >>"
5601
 
 
5602
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5603
 
msgid "Show details of the next cookie"
5604
 
msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
5605
 
 
5606
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5607
 
msgid "Not specified"
5608
 
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
5609
 
 
5610
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5611
 
msgid "End of Session"
5612
 
msgstr "ئەڭگىمە تامام"
5613
 
 
5614
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5615
 
msgid "Secure servers only"
5616
 
msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا"
5617
 
 
5618
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5619
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5620
 
msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار"
5621
 
 
5622
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5623
 
msgid "Servers"
5624
 
msgstr "مۇلازىمېتىر"
5625
 
 
5626
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5627
 
msgid "Servers, page scripts"
5628
 
msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار"
5629
 
 
5630
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5631
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5632
 
msgstr "HTTP Cookie نازارەتچى"
5633
 
 
5634
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5635
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5636
 
msgstr "HTTP Cookie نازارەتچى"
5637
 
 
5638
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5639
 
msgid "Shut down cookie jar"
5640
 
msgstr "cookie jar تاقا"
5641
 
 
5642
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5643
 
msgid "Remove cookies for domain"
5644
 
msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت"
5645
 
 
5646
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5647
 
msgid "Remove all cookies"
5648
 
msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت"
5649
 
 
5650
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5651
 
msgid "Reload configuration file"
5652
 
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە"
5653
 
 
5654
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:620
5655
 
msgid "No host specified."
5656
 
msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن."
5657
 
 
5658
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1500
5659
 
msgid "The resource cannot be deleted."
5660
 
msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ."
5661
 
 
5662
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
5663
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5664
 
msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان."
5665
 
 
5666
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5667
 
msgctxt "request type"
5668
 
msgid "retrieve property values"
5669
 
msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش"
5670
 
 
5671
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5672
 
msgctxt "request type"
5673
 
msgid "set property values"
5674
 
msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى"
5675
 
 
5676
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5677
 
msgctxt "request type"
5678
 
msgid "create the requested folder"
5679
 
msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر"
5680
 
 
5681
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5682
 
msgctxt "request type"
5683
 
msgid "copy the specified file or folder"
5684
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر"
5685
 
 
5686
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
5687
 
msgctxt "request type"
5688
 
msgid "move the specified file or folder"
5689
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە"
5690
 
 
5691
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
5692
 
msgctxt "request type"
5693
 
msgid "search in the specified folder"
5694
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە"
5695
 
 
5696
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
5697
 
msgctxt "request type"
5698
 
msgid "lock the specified file or folder"
5699
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا"
5700
 
 
5701
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
5702
 
msgctxt "request type"
5703
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5704
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ قۇلۇپىنى ئاچ"
5705
 
 
5706
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
5707
 
msgctxt "request type"
5708
 
msgid "delete the specified file or folder"
5709
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر"
5710
 
 
5711
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1652
5712
 
msgctxt "request type"
5713
 
msgid "query the server's capabilities"
5714
 
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر"
5715
 
 
5716
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
5717
 
msgctxt "request type"
5718
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5719
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ"
5720
 
 
5721
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
5722
 
msgctxt "request type"
5723
 
msgid "run a report in the specified folder"
5724
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ"
5725
 
 
5726
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1670
5727
 
#, kde-format
5728
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5729
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5730
 
msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
5731
 
 
5732
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
5733
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5734
 
msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
5735
 
 
5736
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
5737
 
#, kde-format
5738
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5739
 
msgid ""
5740
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5741
 
"below."
5742
 
msgstr ""
5743
 
"%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى "
5744
 
"تۆۋەندىكىدەك."
5745
 
 
5746
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1734 ../kioslave/http/http.cpp:1839
5747
 
#, kde-format
5748
 
msgctxt "%1: request type"
5749
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5750
 
msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى."
5751
 
 
5752
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5753
 
msgid "The specified folder already exists."
5754
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت."
5755
 
 
5756
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1844
5757
 
msgid ""
5758
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5759
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5760
 
msgstr ""
5761
 
"بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن نىشان "
5762
 
"ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ."
5763
 
 
5764
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756
5765
 
#, kde-format
5766
 
msgid ""
5767
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5768
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5769
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5770
 
msgstr ""
5771
 
"مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن خاسلىقنىڭ "
5772
 
"ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ قالالمىدى، "
5773
 
"شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى.  %1"
5774
 
 
5775
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1766
5776
 
#, kde-format
5777
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5778
 
msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1"
5779
 
 
5780
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1772
5781
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5782
 
msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ."
5783
 
 
5784
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1777 ../kioslave/http/http.cpp:1851
5785
 
#, kde-format
5786
 
msgctxt "%1: request type"
5787
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5788
 
msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان."
5789
 
 
5790
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1781
5791
 
msgid "This action was prevented by another error."
5792
 
msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى."
5793
 
 
5794
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1788 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5795
 
#, kde-format
5796
 
msgctxt "%1: request type"
5797
 
msgid ""
5798
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5799
 
"folder."
5800
 
msgstr ""
5801
 
"%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى "
5802
 
"قوبۇللاشنى رەت قىلدى."
5803
 
 
5804
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1795 ../kioslave/http/http.cpp:1862
5805
 
msgid ""
5806
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5807
 
"of the resource after the execution of this method."
5808
 
msgstr ""
5809
 
"نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى خاتىرىلەشكە "
5810
 
"يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
5811
 
 
5812
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
5813
 
#, kde-format
5814
 
msgctxt "request type"
5815
 
msgid "upload %1"
5816
 
msgstr "%1 نى يۈكلە"
5817
 
 
5818
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1828
5819
 
#, kde-format
5820
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5821
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5822
 
msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
5823
 
 
5824
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2588
5825
 
#, kde-format
5826
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5827
 
msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…"
5828
 
 
5829
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2905
5830
 
#, kde-format
5831
 
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5832
 
msgid ""
5833
 
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
5834
 
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5835
 
"you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5836
 
msgstr ""
5837
 
"سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ بېكەتتە "
5838
 
"دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن.<p>\"%1\" سىز "
5839
 
"زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟\n"
5840
 
"\n"
5841
 
" راستتىنلا \"%1$S\" نى زىيارەت قىلامسىز؟"
5842
 
 
5843
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2912
5844
 
msgctxt "@title:window"
5845
 
msgid "Confirm Website Access"
5846
 
msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە"
5847
 
 
5848
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2989
5849
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5850
 
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…"
5851
 
 
5852
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504 ../kioslave/http/http.cpp:3344
5853
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5854
 
msgstr ""
5855
 
"سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
5856
 
 
5857
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 ../kioslave/http/http.cpp:3346
5858
 
msgid "Site:"
5859
 
msgstr "تور بېكەت:"
5860
 
 
5861
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5141
5862
 
msgid ""
5863
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5864
 
"below before you are allowed to access any sites."
5865
 
msgstr ""
5866
 
"سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن "
5867
 
"تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
5868
 
 
5869
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5145
5870
 
msgid "Proxy:"
5871
 
msgstr "ۋاكالەتچى:"
5872
 
 
5873
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
5874
 
msgid "Authentication Failed."
5875
 
msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
5876
 
 
5877
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5147
5878
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5879
 
msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى."
5880
 
 
5881
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5146
5882
 
#, kde-format
5883
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5884
 
msgstr "<b>%2</b> دىكى <b>%1</b>"
5885
 
 
5886
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
5887
 
msgid "Authorization failed."
5888
 
msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
5889
 
 
5890
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
5891
 
msgid "Unknown Authorization method."
5892
 
msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى."
5893
 
 
5894
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3906
5895
 
#, kde-format
5896
 
msgid "Sending data to %1"
5897
 
msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ"
5898
 
 
5899
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4330
5900
 
#, kde-format
5901
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5902
 
msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
5903
 
 
5904
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4336
5905
 
#, kde-format
5906
 
msgid "Retrieving from %1..."
5907
 
msgstr "%1 دىن ئېرىشىۋاتىدۇ…"
5908
 
 
5909
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5910
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5911
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5912
 
msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى"
5913
 
 
5914
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5915
 
msgid "Empty the cache"
5916
 
msgstr "غەملەك تازىلا"
5917
 
 
5918
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5919
 
msgid "Display information about cache file"
5920
 
msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
5921
 
 
5922
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
5923
 
#, kde-format
5924
 
msgid "Opening connection to host %1"
5925
 
msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
5926
 
 
5927
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
5928
 
#, kde-format
5929
 
msgid "Connected to host %1"
5930
 
msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
5931
 
 
5932
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
5933
 
#, kde-format
5934
 
msgid ""
5935
 
"%1.\n"
5936
 
"\n"
5937
 
"Reason: %2"
5938
 
msgstr ""
5939
 
"%1.\n"
5940
 
"\n"
5941
 
"سەۋەب: %2"
5942
 
 
5943
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
5944
 
msgid "Sending login information"
5945
 
msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
5946
 
 
5947
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
5948
 
#, kde-format
5949
 
msgid ""
5950
 
"Message sent:\n"
5951
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5952
 
"\n"
5953
 
"Server replied:\n"
5954
 
"%2\n"
5955
 
"\n"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"يوللىغان ئۇچۇر:\n"
5958
 
"تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
5959
 
"\n"
5960
 
"مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
5961
 
"%2\n"
5962
 
"\n"
5963
 
 
5964
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5965
 
#, kde-format
5966
 
msgid "<b>%1</b>"
5967
 
msgstr "<b>%1</b>"
5968
 
 
5969
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
5970
 
msgid "Login OK"
5971
 
msgstr "تىزىمغا كىردى"
5972
 
 
5973
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
5974
 
#, kde-format
5975
 
msgid "Could not login to %1."
5976
 
msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
5977
 
 
5978
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5979
 
#, kde-format
5980
 
msgid "Setting ACL for %1"
5981
 
msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
5982
 
 
5983
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:303 ../kioslave/file/file.cpp:728
5984
 
#, kde-format
5985
 
msgid ""
5986
 
"Could not change permissions for\n"
5987
 
"%1"
5988
 
msgstr ""
5989
 
"تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
5990
 
"%1"
5991
 
 
5992
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
5993
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5994
 
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى."
5995
 
 
5996
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
5997
 
msgid "\"vold\" is not running."
5998
 
msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ."
5999
 
 
6000
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
6001
 
msgid "Could not find program \"mount\""
6002
 
msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
6003
 
 
6004
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
6005
 
msgid "mounting is not supported by wince."
6006
 
msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ."
6007
 
 
6008
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
6009
 
msgid "Could not find program \"umount\""
6010
 
msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
6011
 
 
6012
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
6013
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
6014
 
msgstr "wince ئېگەرسىزلەشنى قوللىمايدۇ."
6015
 
 
6016
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
6017
 
#, kde-format
6018
 
msgid "Could not read %1"
6019
 
msgstr "%1نى ئوقۇيالمىدى"
6020
 
 
6021
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
6022
 
#, kde-format
6023
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
6024
 
msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
6025
 
 
6026
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
6027
 
#, kde-format
6028
 
msgid "No media in device for %1"
6029
 
msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
6030
 
 
6031
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
6032
 
#, kde-format
6033
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
6034
 
msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
6035
 
 
6036
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
6037
 
#, kde-format
6038
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
6039
 
msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
6040
 
 
6041
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6042
 
msgid "kio_metainfo"
6043
 
msgstr "kio_metainfo"
6044
 
 
6045
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
6046
 
#, kde-format
6047
 
msgid "No metainfo for %1"
6048
 
msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق"
6049
 
 
6050
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
6051
 
msgid "*|All Files"
6052
 
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
6053
 
 
6054
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6055
 
msgid "All Files"
6056
 
msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
6057
 
 
6058
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6059
 
msgctxt "folder name"
6060
 
msgid "New Folder"
6061
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
6062
 
 
6063
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6064
 
#, kde-format
6065
 
msgctxt "@label:textbox"
6066
 
msgid ""
6067
 
"Create new folder in:\n"
6068
 
"%1"
6069
 
msgstr ""
6070
 
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
6071
 
"%1"
6072
 
 
6073
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6074
 
#, kde-format
6075
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6076
 
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
6077
 
 
6078
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6079
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6080
 
msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
6081
 
 
6082
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6083
 
msgctxt "@action:button"
6084
 
msgid "New Folder..."
6085
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
6086
 
 
6087
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6088
 
msgctxt "@action:inmenu"
6089
 
msgid "New Folder..."
6090
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
6091
 
 
6092
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6093
 
msgctxt "@action:inmenu"
6094
 
msgid "Move to Trash"
6095
 
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
6096
 
 
6097
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6098
 
msgctxt "@action:inmenu"
6099
 
msgid "Delete"
6100
 
msgstr "ئۆچۈر"
6101
 
 
6102
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6103
 
msgctxt "@option:check"
6104
 
msgid "Show Hidden Folders"
6105
 
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
6106
 
 
6107
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6108
 
msgctxt "@action:inmenu"
6109
 
msgid "Properties"
6110
 
msgstr "خاسلىق"
6111
 
 
6112
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
6113
 
msgid "Sorry"
6114
 
msgstr "كەچۈر"
6115
 
 
6116
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
6117
 
#, kde-format
6118
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6119
 
msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
6120
 
 
6121
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6122
 
msgctxt "@action:button"
6123
 
msgid "Create directory"
6124
 
msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
6125
 
 
6126
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6127
 
msgctxt "@action:button"
6128
 
msgid "Enter a different name"
6129
 
msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
6130
 
 
6131
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
6132
 
msgid "Create hidden directory?"
6133
 
msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
6134
 
 
6135
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6136
 
#, kde-format
6137
 
msgid ""
6138
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6139
 
"default."
6140
 
msgstr ""
6141
 
"\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ."
6142
 
 
6143
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
6144
 
msgid "Do not ask again"
6145
 
msgstr "قايتا سورىما"
6146
 
 
6147
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
6148
 
msgid "File name:"
6149
 
msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
6150
 
 
6151
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
6152
 
msgid "Create Symlink"
6153
 
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
6154
 
 
6155
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
6156
 
msgid "Create link to URL"
6157
 
msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
6158
 
 
6159
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
6160
 
#, kde-format
6161
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6162
 
msgid "%1"
6163
 
msgstr "%1"
6164
 
 
6165
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6166
 
msgid ""
6167
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6168
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6169
 
msgstr ""
6170
 
"ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
6171
 
"ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
6172
 
 
6173
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
6174
 
msgid "Create New"
6175
 
msgstr "يېڭىدىن قۇر"
6176
 
 
6177
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6178
 
msgid "Link to Device"
6179
 
msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
6180
 
 
6181
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
6182
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6183
 
msgid "New Folder"
6184
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
6185
 
 
6186
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
6187
 
#, kde-format
6188
 
msgid ""
6189
 
"Create new folder in:\n"
6190
 
"%1"
6191
 
msgstr ""
6192
 
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
6193
 
"%1"
6194
 
 
6195
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6196
 
msgid "Show Hidden Folders"
6197
 
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
6198
 
 
6199
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6200
 
msgid ""
6201
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6202
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6203
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
6204
 
"menu.</qt>"
6205
 
msgstr ""
6206
 
"<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
6207
 
"ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن  <b>تېكىست "
6208
 
"تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
6209
 
 
6210
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6211
 
#, kde-format
6212
 
msgid "Drive: %1"
6213
 
msgstr "قوزغاتقۇچ: %1"
6214
 
 
6215
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6216
 
#, kde-format
6217
 
msgid ""
6218
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6219
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6220
 
"to file:/home.</qt>"
6221
 
msgstr ""
6222
 
"<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
6223
 
"ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا "
6224
 
"ئاپىرىدۇ.</qt>"
6225
 
 
6226
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6227
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6228
 
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
6229
 
 
6230
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6231
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6232
 
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
6233
 
 
6234
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6235
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6236
 
msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
6237
 
 
6238
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6239
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6240
 
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
6241
 
 
6242
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6243
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6244
 
msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
6245
 
 
6246
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6247
 
msgid "Show Bookmarks"
6248
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
6249
 
 
6250
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6251
 
msgid "Options"
6252
 
msgstr "تاللانما"
6253
 
 
6254
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6255
 
msgid ""
6256
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6257
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
6258
 
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
6259
 
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
6260
 
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6261
 
msgstr ""
6262
 
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
6263
 
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
6264
 
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن  %2سېكۇنت "
6265
 
"</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 "
6266
 
"سېكۇنت</li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
6267
 
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
6268
 
 
6269
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6270
 
msgid "Zoom out"
6271
 
msgstr "كىچىكلەت"
6272
 
 
6273
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6274
 
msgid "Zoom in"
6275
 
msgstr "چوڭايت"
6276
 
 
6277
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6278
 
msgid ""
6279
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6280
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6281
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6282
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6283
 
msgstr ""
6284
 
"<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت "
6285
 
"ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى "
6286
 
"تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە "
6287
 
"كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول "
6288
 
"قويىدۇ.</p></qt>"
6289
 
 
6290
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6291
 
msgid "&Filter:"
6292
 
msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
6293
 
 
6294
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6295
 
msgid "You can only select one file"
6296
 
msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
6297
 
 
6298
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6299
 
msgid "More than one file provided"
6300
 
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
6301
 
 
6302
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6303
 
msgid "You can only select local files"
6304
 
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
6305
 
 
6306
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6307
 
msgid "Remote files not accepted"
6308
 
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
6309
 
 
6310
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6311
 
msgid ""
6312
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6313
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6314
 
"only one folder to list it."
6315
 
msgstr ""
6316
 
"بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
6317
 
"كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
6318
 
 
6319
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6320
 
msgid "More than one folder provided"
6321
 
msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
6322
 
 
6323
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6324
 
msgid ""
6325
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6326
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6327
 
msgstr ""
6328
 
"ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا "
6329
 
"قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
6330
 
 
6331
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6332
 
msgid "Files and folders selected"
6333
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
6334
 
 
6335
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6336
 
#, kde-format
6337
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6338
 
msgstr "\"%1\" ھۆججەت  تېپىلمىدى"
6339
 
 
6340
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6341
 
msgid "Cannot open file"
6342
 
msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
6343
 
 
6344
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6345
 
msgid "This is the name to save the file as."
6346
 
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
6347
 
 
6348
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6349
 
msgid ""
6350
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6351
 
"listing several files, separated by spaces."
6352
 
msgstr ""
6353
 
"بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
6354
 
"ئايرىشقا بولىدۇ."
6355
 
 
6356
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6357
 
msgid "This is the name of the file to open."
6358
 
msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
6359
 
 
6360
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6361
 
msgctxt "@title:window"
6362
 
msgid "Places"
6363
 
msgstr "ئورۇنلار"
6364
 
 
6365
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6366
 
#, kde-format
6367
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6368
 
msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
6369
 
 
6370
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6371
 
msgid "Overwrite File?"
6372
 
msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
6373
 
 
6374
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6375
 
msgid ""
6376
 
"The chosen filenames do not\n"
6377
 
"appear to be valid."
6378
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
6379
 
 
6380
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6381
 
msgid "Invalid Filenames"
6382
 
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
6383
 
 
6384
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6385
 
msgid "You can only select local files."
6386
 
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
6387
 
 
6388
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6389
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6390
 
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
6391
 
 
6392
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6393
 
msgid "*|All Folders"
6394
 
msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
6395
 
 
6396
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6397
 
#, kde-format
6398
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6399
 
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
6400
 
 
6401
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6402
 
#, kde-format
6403
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6404
 
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
6405
 
 
6406
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6407
 
#, kde-format
6408
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6409
 
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
6410
 
 
6411
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6412
 
#, kde-format
6413
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6414
 
msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
6415
 
 
6416
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6417
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6418
 
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
6419
 
 
6420
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6421
 
msgid "a suitable extension"
6422
 
msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
6423
 
 
6424
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6425
 
#, kde-format
6426
 
msgid ""
6427
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6428
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6429
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
6430
 
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6431
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6432
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6433
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6434
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6435
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6436
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6437
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6438
 
msgstr ""
6439
 
"بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
6440
 
"ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
6441
 
"ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
6442
 
"ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر سىز  "
6443
 
"<b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ "
6444
 
"ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز "
6445
 
"تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br />ئەگەر سىز  KDE نىڭ ھۆججەت "
6446
 
"ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز "
6447
 
"بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن "
6448
 
"چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ "
6449
 
"ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان "
6450
 
"باشقۇرالايسىز."
6451
 
 
6452
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6453
 
msgid ""
6454
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6455
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6456
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6457
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6458
 
msgstr ""
6459
 
"<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا "
6460
 
"چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى "
6461
 
"تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
6462
 
"ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
6463
 
"قىلىنىدۇ.</qt>"
6464
 
 
6465
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6466
 
msgid "Copy"
6467
 
msgstr "كۆچۈر"
6468
 
 
6469
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6470
 
msgid "Paste"
6471
 
msgstr "چاپلا"
6472
 
 
6473
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6474
 
msgid "Edit"
6475
 
msgstr "تەھرىرلەش"
6476
 
 
6477
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6478
 
msgid "Navigate"
6479
 
msgstr "يول باشلا"
6480
 
 
6481
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6482
 
msgid "Show Full Path"
6483
 
msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
6484
 
 
6485
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6486
 
msgid "Custom Path"
6487
 
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
6488
 
 
6489
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6490
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491
 
msgid "Home"
6492
 
msgstr "ماكان"
6493
 
 
6494
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6495
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496
 
msgid "Network"
6497
 
msgstr "تور"
6498
 
 
6499
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6500
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6501
 
msgid "Root"
6502
 
msgstr "غول مۇندەرىجە"
6503
 
 
6504
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6505
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6506
 
msgid "Trash"
6507
 
msgstr "ئەخلەتخانا"
6508
 
 
6509
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6510
 
#, kde-format
6511
 
msgid "&Release '%1'"
6512
 
msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
6513
 
 
6514
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6515
 
#, kde-format
6516
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6517
 
msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
6518
 
 
6519
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6520
 
#, kde-format
6521
 
msgid "&Unmount '%1'"
6522
 
msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
6523
 
 
6524
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6525
 
#, kde-format
6526
 
msgid "&Eject '%1'"
6527
 
msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
6528
 
 
6529
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6530
 
#, kde-format
6531
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6532
 
msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
6533
 
 
6534
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6535
 
#, kde-format
6536
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6537
 
msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
6538
 
 
6539
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6540
 
#, kde-format
6541
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6542
 
msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6545
 
msgid "Click for Location Navigation"
6546
 
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
6547
 
 
6548
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6549
 
msgid "Click to Edit Location"
6550
 
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
6551
 
 
6552
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6553
 
msgid "Add Places Entry"
6554
 
msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
6555
 
 
6556
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6557
 
msgid "Edit Places Entry"
6558
 
msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
6559
 
 
6560
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6561
 
msgid ""
6562
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6563
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6564
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6565
 
"the location's URL.</qt>"
6566
 
msgstr ""
6567
 
"<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
6568
 
"ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
6569
 
"ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
6570
 
"ئېرىشىدۇ.</qt>"
6571
 
 
6572
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6573
 
msgid "L&abel:"
6574
 
msgstr "ئەن(&A):"
6575
 
 
6576
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6577
 
msgid "Enter descriptive label here"
6578
 
msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
6579
 
 
6580
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6581
 
#, kde-format
6582
 
msgid ""
6583
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6584
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6585
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6586
 
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6587
 
msgstr ""
6588
 
"<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
6589
 
"ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6590
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى "
6591
 
"گىرۋىكىنىڭ يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</qt>"
6592
 
 
6593
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6594
 
msgid "&Location:"
6595
 
msgstr "ئورنى(&L):"
6596
 
 
6597
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6598
 
msgid ""
6599
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6600
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6601
 
msgstr ""
6602
 
"<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
6603
 
"پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
6604
 
 
6605
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
6606
 
msgid "Choose an &icon:"
6607
 
msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
6608
 
 
6609
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
6610
 
#, kde-format
6611
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6612
 
msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
6613
 
 
6614
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6615
 
#, kde-format
6616
 
msgid ""
6617
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6618
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6619
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6620
 
msgstr ""
6621
 
"<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
6622
 
"كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
6623
 
"تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
6624
 
 
6625
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6626
 
msgctxt "@action:inmenu"
6627
 
msgid "Empty Trash"
6628
 
msgstr "ئەخلەتخانىنى قۇرۇقداش"
6629
 
 
6630
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6631
 
#, kde-format
6632
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6633
 
msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
6634
 
 
6635
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6636
 
#, kde-format
6637
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6638
 
msgstr "'%1' تۈر  يوشۇر(&H)"
6639
 
 
6640
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6641
 
msgid "&Show All Entries"
6642
 
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
6643
 
 
6644
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6645
 
#, kde-format
6646
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6647
 
msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
6648
 
 
6649
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6650
 
msgctxt "@info"
6651
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6652
 
msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
6653
 
 
6654
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6655
 
msgctxt "@action:inmenu"
6656
 
msgid "More"
6657
 
msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
6658
 
 
6659
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6660
 
msgid "You did not select a file to delete."
6661
 
msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
6662
 
 
6663
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6664
 
msgid "Nothing to Delete"
6665
 
msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
6666
 
 
6667
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6668
 
#, kde-format
6669
 
msgid ""
6670
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6671
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6672
 
msgstr ""
6673
 
"<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
6674
 
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
6675
 
 
6676
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6677
 
msgid "Delete File"
6678
 
msgstr "ھۆججەتلەر ئۆچۈر"
6679
 
 
6680
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6681
 
msgid "You did not select a file to trash."
6682
 
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
6683
 
 
6684
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6685
 
msgid "Nothing to Trash"
6686
 
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
6687
 
 
6688
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6689
 
#, kde-format
6690
 
msgid ""
6691
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6692
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6693
 
msgstr ""
6694
 
"<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
6695
 
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
6696
 
 
6697
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6698
 
msgid "Trash File"
6699
 
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
6700
 
 
6701
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6702
 
msgctxt "to trash"
6703
 
msgid "&Trash"
6704
 
msgstr "ئەخلەت(&T)"
6705
 
 
6706
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6707
 
#, kde-format
6708
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6709
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6710
 
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
6711
 
 
6712
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6713
 
msgid "Trash Files"
6714
 
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
6715
 
 
6716
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6717
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6718
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
6719
 
 
6720
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6721
 
msgid "Menu"
6722
 
msgstr "تىزىملىك"
6723
 
 
6724
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6725
 
msgid "Parent Folder"
6726
 
msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
6727
 
 
6728
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6729
 
msgid "Home Folder"
6730
 
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
6731
 
 
6732
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6733
 
msgid "Reload"
6734
 
msgstr "قايتا يۈكلە"
6735
 
 
6736
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6737
 
msgid "New Folder..."
6738
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
6739
 
 
6740
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6741
 
msgid "Delete"
6742
 
msgstr "ئۆچۈر"
6743
 
 
6744
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6745
 
msgid "Sorting"
6746
 
msgstr "تەرتىپلەش"
6747
 
 
6748
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6749
 
msgid "By Name"
6750
 
msgstr "ئاتى بويىچە"
6751
 
 
6752
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6753
 
msgid "By Size"
6754
 
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
6755
 
 
6756
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6757
 
msgid "By Date"
6758
 
msgstr "چېسلا بويىچە"
6759
 
 
6760
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6761
 
msgid "By Type"
6762
 
msgstr "تىپى بويىچە"
6763
 
 
6764
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6765
 
msgid "Descending"
6766
 
msgstr "كېمەيگۈچى"
6767
 
 
6768
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6769
 
msgid "Folders First"
6770
 
msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
6771
 
 
6772
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6773
 
msgid "Icon Position"
6774
 
msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
6775
 
 
6776
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6777
 
msgid "Next to File Name"
6778
 
msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
6779
 
 
6780
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6781
 
msgid "Above File Name"
6782
 
msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
6783
 
 
6784
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6785
 
msgid "Short View"
6786
 
msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
6787
 
 
6788
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6789
 
msgid "Detailed View"
6790
 
msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
6791
 
 
6792
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6793
 
msgid "Tree View"
6794
 
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
6795
 
 
6796
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6797
 
msgid "Detailed Tree View"
6798
 
msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
6799
 
 
6800
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6801
 
msgid "Show Hidden Files"
6802
 
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
6803
 
 
6804
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6805
 
msgid "Show Aside Preview"
6806
 
msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
6807
 
 
6808
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6809
 
msgid "Show Preview"
6810
 
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
6811
 
 
6812
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6813
 
msgid "Open File Manager"
6814
 
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
6815
 
 
6816
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6817
 
msgid "&View"
6818
 
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
6819
 
 
6820
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6821
 
msgctxt "@item:inmenu"
6822
 
msgid "Devices"
6823
 
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
6824
 
 
6825
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6826
 
msgctxt "@item:inmenu"
6827
 
msgid "Subversion"
6828
 
msgstr "Subversion"
6829
 
 
6830
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6831
 
msgctxt "@item:inmenu"
6832
 
msgid "Other"
6833
 
msgstr "باشقا"