~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ug/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ug/LC_MESSAGES/ksystemlog.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 07:24:51 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323072451-rpji2kcy0urfqgeu
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Uyghur translation for ksystemlog.
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 02:38+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 07:42+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:38+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
20
 
"Language: \n"
21
 
 
22
 
#: src/mainWindow.cpp:383
23
 
#, kde-format
24
 
msgctxt "Total displayed lines"
25
 
msgid "1 line."
26
 
msgid_plural "%1 lines."
27
 
msgstr[0] "%1 قۇر."
28
 
 
29
 
#: src/mainWindow.cpp:386
30
 
#, kde-format
31
 
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
32
 
msgid "1 line / %2 total."
33
 
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
34
 
msgstr[0] "%1 قۇر/جەمئىي %2."
35
 
 
36
 
#: src/mainWindow.cpp:407
37
 
msgid "Resu&me"
38
 
msgstr "داۋاملاشتۇر(&M)"
39
 
 
40
 
#: src/mainWindow.cpp:410
41
 
msgid "Resume the watching of the current log"
42
 
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇر"
43
 
 
44
 
#: src/mainWindow.cpp:411
45
 
msgid ""
46
 
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
47
 
"the user has already paused the reading."
48
 
msgstr ""
49
 
"نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى  داۋاملاشتۇرىدۇ. بۇ مەشغۇلات پەقەت ئىشلەتكۈچى "
50
 
"ئوقۇشنى ۋاقىتلىق توختاتقاندا كېرەكلىك."
51
 
 
52
 
#: src/mainWindow.cpp:415
53
 
msgid "S&top"
54
 
msgstr "توختا(&T)"
55
 
 
56
 
#: src/mainWindow.cpp:418
57
 
msgid "Pause the watching of the current log"
58
 
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختات"
59
 
 
60
 
#: src/mainWindow.cpp:419
61
 
msgid ""
62
 
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
63
 
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
64
 
"to reload too frequently."
65
 
msgstr ""
66
 
"نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ. سىستېما خاتىرەسىنىڭ قۇر سانى "
67
 
"بەك كۆپ بولغاندا KSystemLog نى قايتا-قايتا يۈكلەش ئەھۋالى كۆرۈلگەندە بۇ "
68
 
"مەشغۇلات بەك كېرەكلىك."
69
 
 
70
 
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
71
 
msgctxt "Newly created tab"
72
 
msgid "Empty Log"
73
 
msgstr "بوش خاتىرە"
74
 
 
75
 
#: src/mainWindow.cpp:581
76
 
msgid "Open a file in KSystemLog"
77
 
msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئاچ"
78
 
 
79
 
#: src/mainWindow.cpp:582
80
 
msgid ""
81
 
"Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
82
 
msgstr ""
83
 
"KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئېچىپ نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
84
 
 
85
 
#: src/mainWindow.cpp:585
86
 
msgid "&Print Selection..."
87
 
msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…"
88
 
 
89
 
#: src/mainWindow.cpp:586
90
 
msgid "Print the selection"
91
 
msgstr "تاللىغاننى باس"
92
 
 
93
 
#: src/mainWindow.cpp:587
94
 
msgid ""
95
 
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
96
 
"menu entry to print the selection."
97
 
msgstr ""
98
 
"تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە "
99
 
"تاللانغاننى باسىدۇ."
100
 
 
101
 
#: src/mainWindow.cpp:593
102
 
msgid "Save the selection to a file"
103
 
msgstr "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلا"
104
 
 
105
 
#: src/mainWindow.cpp:594
106
 
msgid ""
107
 
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
108
 
"an attachment or a backup of a particular log."
109
 
msgstr ""
110
 
"تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئارقىلىق قوشۇمچە ياكى زاپاس "
111
 
"خاتىرە قۇرغىلى بولىدۇ."
112
 
 
113
 
#: src/mainWindow.cpp:598
114
 
msgid "Quit KSystemLog"
115
 
msgstr "KSystemLog دىن چېكىن"
116
 
 
117
 
#: src/mainWindow.cpp:599
118
 
msgid "Quits KSystemLog."
119
 
msgstr "KSystemLog دىن چېكىنىدۇ."
120
 
 
121
 
#: src/mainWindow.cpp:602
122
 
msgid "Copy the selection to the clipboard"
123
 
msgstr "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
124
 
 
125
 
#: src/mainWindow.cpp:603
126
 
msgid ""
127
 
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
128
 
"paste the selection in a chat or an email."
129
 
msgstr ""
130
 
"تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ. بۇ مەشغۇلات تاللىغان مەزمۇننى كۆچۈرۈپ "
131
 
"پاراڭلىشىش كۆزنىكى ياكى ئېلخەتكە كۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ."
132
 
 
133
 
#: src/mainWindow.cpp:607
134
 
msgid "Ex&pand All"
135
 
msgstr "ھەممىنى ياي(&P)"
136
 
 
137
 
#: src/mainWindow.cpp:609
138
 
msgid "Expand all categories"
139
 
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى ياي"
140
 
 
141
 
#: src/mainWindow.cpp:610
142
 
msgid ""
143
 
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
144
 
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
145
 
msgstr ""
146
 
"بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ئاچىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
147
 
"تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
148
 
 
149
 
#: src/mainWindow.cpp:614
150
 
msgid "Col&lapse All"
151
 
msgstr "ھەممىنى قاتلا(&L)"
152
 
 
153
 
#: src/mainWindow.cpp:616
154
 
msgid "Collapse all categories"
155
 
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى قاتلايدۇ"
156
 
 
157
 
#: src/mainWindow.cpp:617
158
 
msgid ""
159
 
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
160
 
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
161
 
msgstr ""
162
 
"بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ياپىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
163
 
"تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
164
 
 
165
 
#: src/mainWindow.cpp:621
166
 
msgid "&Email Selection..."
167
 
msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا(&E)…"
168
 
 
169
 
#: src/mainWindow.cpp:624
170
 
msgid "Send the selection by mail"
171
 
msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا"
172
 
 
173
 
#: src/mainWindow.cpp:625
174
 
msgid ""
175
 
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
176
 
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
177
 
msgstr ""
178
 
"تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللايدۇ. مۇھىم مەزمۇننى ئاددىيلا تاللاپ بۇ تىزىملىك "
179
 
"تۈرى چېكىلسە تاللانغاننى دوستقا ياكى ئېلخەت تىزىمىغا يوللايدۇ."
180
 
 
181
 
#: src/mainWindow.cpp:629
182
 
msgid "&Add Log Entry..."
183
 
msgstr "خاتىرە تۈرى قوش(&A)…"
184
 
 
185
 
#: src/mainWindow.cpp:632
186
 
msgid "Add a log entry to the log system"
187
 
msgstr "خاتىرە تۈرىنى خاتىرە سىستېمىسىغا قوش"
188
 
 
189
 
#: src/mainWindow.cpp:633
190
 
msgid ""
191
 
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
192
 
"system."
193
 
msgstr ""
194
 
"بۇ مەشغۇلات سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ ئۇچۇرنى خاتىرە سىستېمىسىغا يوللىشىڭىزغا "
195
 
"يول قويىدۇ."
196
 
 
197
 
#: src/mainWindow.cpp:636
198
 
msgid "Select all lines of the current log"
199
 
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللا"
200
 
 
201
 
#: src/mainWindow.cpp:637
202
 
msgid ""
203
 
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
204
 
"example, to save all the content of the current log in a file."
205
 
msgstr ""
206
 
"نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللايدۇ. بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى ھەممە "
207
 
"خاتىرەنى ھۆججەتكە ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
208
 
 
209
 
#: src/mainWindow.cpp:648
210
 
msgid "Show &Filter Bar"
211
 
msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت(&F)"
212
 
 
213
 
#: src/mainWindow.cpp:654
214
 
msgid "&New Tab"
215
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)"
216
 
 
217
 
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
218
 
msgid "Create a new tab"
219
 
msgstr "يېڭى بىر بەتكۈچ قۇر"
220
 
 
221
 
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
222
 
msgid "Creates a new tab which can display another log."
223
 
msgstr "باشقا بىر خاتىرە كۆرسىتىش ئۈچۈن يېڭى بىر بەتكۈچ قۇرىدۇ."
224
 
 
225
 
#: src/mainWindow.cpp:662
226
 
msgid "&Close Tab"
227
 
msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)"
228
 
 
229
 
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
230
 
msgid "Close the current tab"
231
 
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
232
 
 
233
 
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
234
 
msgid "Closes the current tab."
235
 
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ."
236
 
 
237
 
#: src/mainWindow.cpp:670
238
 
msgid "&Duplicate Tab"
239
 
msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)"
240
 
 
241
 
#: src/mainWindow.cpp:673
242
 
msgid "Duplicate the current tab"
243
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت"
244
 
 
245
 
#: src/mainWindow.cpp:674
246
 
msgid "Duplicates the current tab."
247
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ."
248
 
 
249
 
#: src/mainWindow.cpp:682
250
 
msgid "Move Tab &Left"
251
 
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(&L)"
252
 
 
253
 
#: src/mainWindow.cpp:685
254
 
msgid "Move the current tab to the left"
255
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
256
 
 
257
 
#: src/mainWindow.cpp:686
258
 
msgid "Moves the current tab to the left."
259
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ."
260
 
 
261
 
#: src/mainWindow.cpp:690
262
 
msgid "Move Tab &Right"
263
 
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(&R)"
264
 
 
265
 
#: src/mainWindow.cpp:693
266
 
msgid "Move the current tab to the right"
267
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
268
 
 
269
 
#: src/mainWindow.cpp:694
270
 
msgid "Moves the current tab to the right."
271
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ."
272
 
 
273
 
#: src/mainWindow.cpp:698
274
 
msgid "&Reload"
275
 
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
276
 
 
277
 
#: src/mainWindow.cpp:701
278
 
msgid "Reload the current log"
279
 
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا يۈكلە"
280
 
 
281
 
#: src/mainWindow.cpp:702
282
 
msgid ""
283
 
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
284
 
"updated."
285
 
msgstr ""
286
 
"نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى توغرا يېڭىلاش ئۈچۈن نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا "
287
 
"يۈكلەيدۇ."
288
 
 
289
 
#: src/mainWindow.cpp:711
290
 
msgid "&Details"
291
 
msgstr "تەپسىلاتى(&D)"
292
 
 
293
 
#: src/mainWindow.cpp:714
294
 
msgid "Display details on the selected line"
295
 
msgstr "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
296
 
 
297
 
#: src/mainWindow.cpp:715
298
 
msgid ""
299
 
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
300
 
"able to navigate through the logs from this dialog box with the "
301
 
"<b>Previous</b> and <b>Next</b> buttons."
302
 
msgstr ""
303
 
"تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سۆزلەشكۈنى كۆرسىتىدۇ. سىز "
304
 
"<b>ئالدىنقى</b> ۋە <b>كېيىنكى</b> نى چېكىپ سۆزلەشكۈدە پۈتكۈل خاتىرەگە كۆز "
305
 
"يۈگۈرتەلەيسىز."
306
 
 
307
 
#: src/mainWindow.cpp:719
308
 
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
309
 
msgstr "تەپسىلات قورال ئەسكەرتىشىنى قوزغات(&E)"
310
 
 
311
 
#: src/mainWindow.cpp:720
312
 
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
313
 
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلە/قوزغات"
314
 
 
315
 
#: src/mainWindow.cpp:721
316
 
msgid ""
317
 
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
318
 
msgstr ""
319
 
"چاشقىنەك خاتىرە ئۈستىدە توختىغاندا كۆرۈنىدىغان قورال ئەسكەرتىشىنى "
320
 
"چەكلەپ/قوزغىتىدۇ."
321
 
 
322
 
#: src/mainWindow.cpp:727
323
 
msgid "&Scroll to New Lines"
324
 
msgstr "يېڭى قۇرغا دومىلات(&S)"
325
 
 
326
 
#: src/mainWindow.cpp:728
327
 
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
328
 
msgstr "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق"
329
 
 
330
 
#: src/mainWindow.cpp:729
331
 
msgid ""
332
 
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
333
 
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
334
 
"log each time it is refreshed."
335
 
msgstr ""
336
 
"خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق. ئەگەر ھەر قېتىم يېڭىلىغاندا "
337
 
"قوللىنىشچان پروگرامما خاتىرە ئاستىدا ئۆزلۈكىدىن دومىلاشنى خالىمىسىڭىز بۇ "
338
 
"تاللانمىنى تاللاڭ."
339
 
 
340
 
#: src/mainWindow.cpp:776
341
 
msgid "Services"
342
 
msgstr "مۇلازىمەتلەر"
343
 
 
344
 
#: src/mainWindow.cpp:777
345
 
msgid "Others"
346
 
msgstr "باشقىلار"
347
 
 
348
 
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
349
 
msgid "No Log"
350
 
msgstr "خاتىرە يوق"
351
 
 
352
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
353
 
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
354
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
355
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
356
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
357
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
358
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
359
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
360
 
msgid "Date:"
361
 
msgstr "چېسلا:"
362
 
 
363
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
364
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
365
 
msgid "Hostname:"
366
 
msgstr "ماشىنا ئاتى:"
367
 
 
368
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
369
 
msgid "Process:"
370
 
msgstr "جەريان:"
371
 
 
372
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
373
 
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
374
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
375
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
376
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
377
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
378
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
379
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
380
 
msgid "Level:"
381
 
msgstr "دەرىجە:"
382
 
 
383
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
384
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
385
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
386
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
387
 
msgid "Original file:"
388
 
msgstr "ئەسلى ھۆججەت:"
389
 
 
390
 
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
391
 
#, kde-format
392
 
msgid "Display/Hide the '%1' column"
393
 
msgstr "'%1' ئىستوننى كۆرسەت/يوشۇر"
394
 
 
395
 
#: src/lib/logManager.cpp:82
396
 
msgid "Loading log..."
397
 
msgstr "خاتىرە يۈكلەۋاتىدۇ…"
398
 
 
399
 
#: src/lib/logManager.cpp:105
400
 
msgid "Log successfully loaded."
401
 
msgstr "خاتىرە غەلىبىلىك يۈكلەندى."
402
 
 
403
 
#: src/lib/globals.cpp:135
404
 
msgid "None"
405
 
msgstr "يوق"
406
 
 
407
 
#: src/lib/globals.cpp:138
408
 
msgid "Debug"
409
 
msgstr "سازلا"
410
 
 
411
 
#: src/lib/globals.cpp:141
412
 
msgid "Information"
413
 
msgstr "ئۇچۇر"
414
 
 
415
 
#: src/lib/globals.cpp:144
416
 
msgid "Notice"
417
 
msgstr "ئەسكەرتىش"
418
 
 
419
 
#: src/lib/globals.cpp:147
420
 
msgid "Warning"
421
 
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
422
 
 
423
 
#: src/lib/globals.cpp:150
424
 
msgid "Error"
425
 
msgstr "خاتالىق"
426
 
 
427
 
#: src/lib/globals.cpp:153
428
 
msgid "Critical"
429
 
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
430
 
 
431
 
#: src/lib/globals.cpp:156
432
 
msgid "Alert"
433
 
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
434
 
 
435
 
#: src/lib/globals.cpp:159
436
 
msgid "Emergency"
437
 
msgstr "جىددىي"
438
 
 
439
 
#: src/lib/analyzer.cpp:146
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "Opening '%1'..."
442
 
msgstr "'%1' نى ئېچىۋاتىدۇ…"
443
 
 
444
 
#: src/lib/analyzer.cpp:153
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
447
 
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى."
448
 
 
449
 
#: src/lib/analyzer.cpp:167
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Log file '%1' has changed."
452
 
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' ئۆزگەرتىلدى."
453
 
 
454
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
455
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
456
 
msgid ""
457
 
"This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
458
 
msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتسىز. KSystemLog نىڭ مۇناسىۋەتلىك تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
459
 
 
460
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
461
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
462
 
msgid "File Does Not Exist"
463
 
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
464
 
 
465
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
466
 
#, kde-format
467
 
msgid "The file '%1' does not exist."
468
 
msgstr "'%1' ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
469
 
 
470
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
471
 
#, kde-format
472
 
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
473
 
msgstr "'%1' نىڭ '%2' پىچىمىنى يېشەلمەيدۇ."
474
 
 
475
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
476
 
msgid "Unable to Uncompress File"
477
 
msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمەيدۇ"
478
 
 
479
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
480
 
#, kde-format
481
 
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
482
 
msgstr "سىزنىڭ '%1' نى ئوقۇشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
483
 
 
484
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
485
 
msgid "Insufficient Permissions"
486
 
msgstr "ھوقۇقلار يېتەرلىك ئەمەس"
487
 
 
488
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
489
 
msgid "Reached end of list."
490
 
msgstr "تىزىم ئاخىرىغا يەتتى."
491
 
 
492
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
493
 
msgid "Phrase not found."
494
 
msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى."
495
 
 
496
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
497
 
msgid "Here are my logs:\n"
498
 
msgstr "خاتىرەم تۆۋەندىكىچە:\n"
499
 
 
500
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
501
 
msgid "---------------------------------------\n"
502
 
msgstr "---------------------------------------\n"
503
 
 
504
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
505
 
msgid ""
506
 
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
507
 
msgstr ""
508
 
"سىز تاللىغان قۇر سانى بەك كۆپ. پەقەت مۇھىم خاتىرە قۇرلىرىنىلا تاللاڭ."
509
 
 
510
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
511
 
msgid "Too Many Lines Selected"
512
 
msgstr "بەك كۆپ قۇر تاللاندى"
513
 
 
514
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
515
 
msgid "Log Lines of my problem"
516
 
msgstr "مەسىلە بار خاتىرە قۇرلىرىم"
517
 
 
518
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
519
 
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
520
 
msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. چاپلاش تاختىسىغا ھېچنېمە كۆچۈرۈلمىدى."
521
 
 
522
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
523
 
#, kde-format
524
 
msgid "1 log line copied to clipboard."
525
 
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
526
 
msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈلدى."
527
 
 
528
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
529
 
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
530
 
msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. ساقلاش ئۈچۈن تۈرلەرنى تاللاڭ."
531
 
 
532
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
533
 
#, kde-format
534
 
msgid "1 log line saved to '%2'."
535
 
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
536
 
msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى '%2' غا ساقلاندى."
537
 
 
538
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
541
 
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: زىيارەت رەت قىلىندى."
542
 
 
543
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
544
 
msgid "Unable to save file."
545
 
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ."
546
 
 
547
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
548
 
msgid "Loading Progress..."
549
 
msgstr "ئىلگىرىلەشنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
550
 
 
551
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
552
 
#, kde-format
553
 
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
554
 
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
555
 
msgstr[0] "يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
556
 
 
557
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
560
 
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
561
 
msgstr[0] ""
562
 
"قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
563
 
 
564
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
565
 
#, kde-format
566
 
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
567
 
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ<b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
568
 
 
569
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
570
 
#, kde-format
571
 
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
572
 
msgstr "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
573
 
 
574
 
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
575
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
576
 
#, kde-format
577
 
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
578
 
msgstr "URL '%1' ئىناۋەتسىز، بۇ URL دىن ئاتلايدۇ."
579
 
 
580
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
581
 
#, kde-format
582
 
msgid "The process '%1' crashed."
583
 
msgstr "جەريان '%1' يىمىرىلدى."
584
 
 
585
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
586
 
msgid "Process Crashed"
587
 
msgstr "جەريان يىمىرىلدى"
588
 
 
589
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
590
 
msgid "Log Level Printing"
591
 
msgstr "خاتىرە دەرىجىسىنى بېسىش"
592
 
 
593
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
594
 
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
595
 
msgstr "سىز رەڭلىك باسماقچى بولغان خاتىرە دەرىجىسىنى تاللاڭ."
596
 
 
597
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
598
 
msgid "Type your filter here"
599
 
msgstr "بۇ جايغا سۈزگۈچنى كىرگۈزۈڭ"
600
 
 
601
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
602
 
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
603
 
msgstr ""
604
 
"بۇ تېكىستكە ماس كېلىدىغان مەزمۇن تىزىمىنىلا كۆرسىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
605
 
 
606
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
607
 
msgid "Enter your search here..."
608
 
msgstr "ئىزدەيدىغىنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ…"
609
 
 
610
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
611
 
msgid "Filter:"
612
 
msgstr "سۈزگۈچ:"
613
 
 
614
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
615
 
msgid "Choose the filtered column here"
616
 
msgstr "سۈزىدىغان ئىستوننى تاللاڭ"
617
 
 
618
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
619
 
msgid ""
620
 
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
621
 
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
622
 
msgstr ""
623
 
"بەلگىلەنگەن ئىستونغا سۈزگۈچ ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. \"<i>ھەممىسى</i>\" "
624
 
"بەلگىلەنگەن سۈزگۈچ يوقلۇقىنى بىلدۈرىدۇ."
625
 
 
626
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
627
 
msgid "All"
628
 
msgstr "ھەممىسى"
629
 
 
630
 
#: src/configurationDialog.cpp:54
631
 
msgid "Settings"
632
 
msgstr "تەڭشەكلەر"
633
 
 
634
 
#: src/configurationDialog.cpp:108
635
 
msgid "General"
636
 
msgstr "ئادەتتىكى"
637
 
 
638
 
#: src/main.cpp:36
639
 
msgid "KSystemlog"
640
 
msgstr "KSystemlog"
641
 
 
642
 
#: src/main.cpp:38
643
 
msgid "System Logs Viewer for KDE"
644
 
msgstr "KDE نىڭ سىستېما خاتىرە كۆرگۈچىسى"
645
 
 
646
 
#: src/main.cpp:40
647
 
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
648
 
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
649
 
 
650
 
#: src/main.cpp:41
651
 
msgid ""
652
 
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
653
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
654
 
msgstr ""
655
 
"كەمتۈك يوللاشتىن ئىككىلەنمەي قانداق مەسىلە بولسا Nicolas Ternisien <a "
656
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>قا "
657
 
"مەلۇم قىلىڭ."
658
 
 
659
 
#: src/main.cpp:47
660
 
msgid "Nicolas Ternisien"
661
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
662
 
 
663
 
#: src/main.cpp:48
664
 
msgid "Main developer"
665
 
msgstr "ئاساسلىق ئىجادكار"
666
 
 
667
 
#: src/main.cpp:54
668
 
msgid "Bojan Djurkovic"
669
 
msgstr "Bojan Djurkovic"
670
 
 
671
 
#: src/main.cpp:54
672
 
msgid "Log Printing"
673
 
msgstr "خاتىرە بېسىش"
674
 
 
675
 
#: src/main.cpp:59
676
 
msgid "Document to open"
677
 
msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك"
678
 
 
679
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
680
 
msgid "No Log Mode"
681
 
msgstr "خاتىرە ھالىتى يوق"
682
 
 
683
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
684
 
#, kde-format
685
 
msgctxt "Date format Option (Date example)"
686
 
msgid "%1 (%2)"
687
 
msgstr "%1 (%2)"
688
 
 
689
 
#: src/tabLogManager.cpp:77
690
 
#, kde-format
691
 
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
692
 
msgid "%1 (%2)"
693
 
msgstr "%1 (%2)"
694
 
 
695
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
696
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
697
 
msgid "Daemons' Logs"
698
 
msgstr "نازارەتچى خاتىرىسى"
699
 
 
700
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
701
 
msgid "Display the daemons' logs."
702
 
msgstr "نازارەتچى خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
703
 
 
704
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
705
 
msgid ""
706
 
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
707
 
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
708
 
"what occurs in the background of your system."
709
 
msgstr ""
710
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە نازارەتچى خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. نازارەتچى سىستېما ئارقا "
711
 
"سۇپىسىدا ئىجرا قىلىنىدىغان جەريان بولۇپ، سىز بۇ خاتىرەنى كۆرۈپ سىستېما ئارقا "
712
 
"سۇپىسىدا نېمە ئىش يۈز بەرگەنلىكىنى بىلەلەيسىز."
713
 
 
714
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
715
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
716
 
msgstr ""
717
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>نازارەتچى خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
718
 
 
719
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
720
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
721
 
msgid "X.org Log"
722
 
msgstr "X.org خاتىرىسى"
723
 
 
724
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
725
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
726
 
msgstr ""
727
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>X.org خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
728
 
 
729
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
730
 
msgid "Display the X.org log."
731
 
msgstr "X.org خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
732
 
 
733
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
734
 
msgid ""
735
 
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
736
 
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
737
 
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
738
 
"input device is not recognized."
739
 
msgstr ""
740
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X.org خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X.org ئۈستەلئۈستى ئېكرانىنى "
741
 
"كۆرسىتىش ۋە گرافىكىلىق قاتتىق دېتاللارنى باشقۇرىدىغان مۇلازىمەتتۇر. سىز بۇ "
742
 
"خاتىرىنى كۆرۈپ سىستېمىنىڭ 3D تېزلەتكۈچىنىڭ نېمە ئۈچۈن قوزغىتىلمىغانلىقى ياكى "
743
 
"كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسىنى توغرا تونۇمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
744
 
 
745
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
746
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
747
 
msgid "Type:"
748
 
msgstr "تىپى:"
749
 
 
750
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
751
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
752
 
msgid "none"
753
 
msgstr "يوق"
754
 
 
755
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
756
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
757
 
msgid "Line"
758
 
msgstr "قۇر"
759
 
 
760
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
761
 
msgid "Type"
762
 
msgstr "تىپى"
763
 
 
764
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
765
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
766
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
767
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
768
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
769
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
770
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
771
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
772
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 rc.cpp:11 rc.cpp:95
773
 
msgid "Message"
774
 
msgstr "ئۇچۇر"
775
 
 
776
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
777
 
msgid "Probed"
778
 
msgstr "تەكشۈرۈلگەن"
779
 
 
780
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
781
 
msgid "From config file"
782
 
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتتىن"
783
 
 
784
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
785
 
msgid "Default setting"
786
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك"
787
 
 
788
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
789
 
msgid "From command Line"
790
 
msgstr "بۇيرۇق قۇرىدىن"
791
 
 
792
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
793
 
msgid "Not implemented"
794
 
msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن"
795
 
 
796
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
797
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
798
 
msgid "Cups Log"
799
 
msgstr "بېسىش سىستېما (Cups) خاتىرىسى"
800
 
 
801
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
802
 
msgid "Display the Cups log."
803
 
msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
804
 
 
805
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
806
 
msgid ""
807
 
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
808
 
"printing on your computer."
809
 
msgstr ""
810
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە CUPS  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS كومپيۇتېرىڭىزدىكى "
811
 
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما."
812
 
 
813
 
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
814
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
815
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
816
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
817
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
818
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
819
 
msgid "Date"
820
 
msgstr "چېسلا"
821
 
 
822
 
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
823
 
msgid "Cups"
824
 
msgstr "بېسىش سىستېمىسى(Cups)"
825
 
 
826
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
827
 
msgid "Cups Web Log"
828
 
msgstr "بېسىش سىستېما تور خاتىرىسى"
829
 
 
830
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
831
 
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
832
 
msgstr "بېسىش سىستېما تور مۇلازىمېتىرى زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
833
 
 
834
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
835
 
msgid ""
836
 
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
837
 
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
838
 
"performed to the CUPS embedded web server (default: "
839
 
"<i>http://localhost:631</i>)."
840
 
msgstr ""
841
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) غا ئىگە تور مۇلازىمېتىرىنىڭ زىيارەت "
842
 
"خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS "
843
 
"سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر (كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا "
844
 
"نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
845
 
 
846
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
847
 
msgid "Printer"
848
 
msgstr "پرىنتېر"
849
 
 
850
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
851
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
852
 
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
853
 
msgid "User"
854
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
855
 
 
856
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
857
 
msgid "Job Id"
858
 
msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى"
859
 
 
860
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
861
 
msgid "Page Number"
862
 
msgstr "بەت نومۇرى"
863
 
 
864
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
865
 
msgid "Num Copies"
866
 
msgstr "نۇسخا سانى"
867
 
 
868
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
869
 
msgid "Job Billing"
870
 
msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى"
871
 
 
872
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
873
 
msgid "Cups Page Log"
874
 
msgstr "Cups بەت خاتىرە"
875
 
 
876
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
877
 
msgid "Display the CUPS Page log."
878
 
msgstr "بۇ Cups بەت خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
879
 
 
880
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
881
 
msgid ""
882
 
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
883
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
884
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
885
 
msgstr ""
886
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) بەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
887
 
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
888
 
"(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
889
 
 
890
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
891
 
msgid "Cups PDF Log"
892
 
msgstr "Cups PDF خاتىرە"
893
 
 
894
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
895
 
msgid "Display the CUPS PDF log."
896
 
msgstr "بۇ Cups PDF خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
897
 
 
898
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
899
 
msgid ""
900
 
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
901
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
902
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
903
 
msgstr ""
904
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) PDF خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
905
 
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
906
 
"(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
907
 
 
908
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
909
 
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
910
 
msgstr "Cups &amp; Cups تور مۇلازىمەت خاتىرىسى"
911
 
 
912
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
913
 
msgid ""
914
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
915
 
"Web Access log</b>.</p>"
916
 
msgstr ""
917
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cups خاتىرە</b> ۋە <b>Cups تور مۇلازىمەت خاتىرە</b>نى "
918
 
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
919
 
 
920
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
921
 
msgid "Cups Log Files"
922
 
msgstr "Cups خاتىرە ھۆججەتلىرى"
923
 
 
924
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
925
 
msgid "Add Cups File..."
926
 
msgstr "Cups ھۆججەت قوش…"
927
 
 
928
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
929
 
msgid "Cups Access Log Files"
930
 
msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
931
 
 
932
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
933
 
msgid "Add Cups Access File..."
934
 
msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
935
 
 
936
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
937
 
msgid "Cups Page Log Files"
938
 
msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەتلەر"
939
 
 
940
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
941
 
msgid "Add Cups Page File..."
942
 
msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەت قوش…"
943
 
 
944
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
945
 
msgid "Cups PDF Log Files"
946
 
msgstr "Cups PDF خاتىرە ھۆججەتلەر"
947
 
 
948
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
949
 
msgid "Add Cups PDF File..."
950
 
msgstr "Cups PDF ھۆججەت قوش…"
951
 
 
952
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
953
 
msgid "Printer:"
954
 
msgstr "پرىنتېر:"
955
 
 
956
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
957
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
958
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
959
 
msgid "Username:"
960
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
961
 
 
962
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
963
 
msgid "Job Id:"
964
 
msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى:"
965
 
 
966
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
967
 
msgid "Page Number:"
968
 
msgstr "بەت نومۇرى:"
969
 
 
970
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
971
 
msgid "Num Copies:"
972
 
msgstr "نۇسخا سانى:"
973
 
 
974
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
975
 
msgid "Job Billing:"
976
 
msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى:"
977
 
 
978
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
979
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
980
 
msgid "Host"
981
 
msgstr "ماشىنا"
982
 
 
983
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
984
 
msgid "Group"
985
 
msgstr "گۇرۇپپا"
986
 
 
987
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
988
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
989
 
msgid "HTTP Request"
990
 
msgstr "HTTP ئىلتىماسى"
991
 
 
992
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
993
 
msgid "Status"
994
 
msgstr "ھالىتى"
995
 
 
996
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
997
 
msgid "Bytes"
998
 
msgstr "بايت"
999
 
 
1000
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
1001
 
msgid "IPP Operation"
1002
 
msgstr "IPP مەشغۇلاتى"
1003
 
 
1004
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
1005
 
msgid "IPP Status"
1006
 
msgstr "IPP ھالىتى"
1007
 
 
1008
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1009
 
msgid "debug 2"
1010
 
msgstr "سازلا 2"
1011
 
 
1012
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1013
 
msgid ""
1014
 
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1015
 
"developer to add it."
1016
 
msgstr ""
1017
 
"يېڭى خاتىرە دەرىجىسى بايقالدى: KSystemLog ئىجادكارىغا بۇ خاتىرە ھۆججەتنى "
1018
 
"ئەۋەتىپ ئۇنى قوشقۇزۇڭ."
1019
 
 
1020
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
1021
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
1022
 
msgid "Identification:"
1023
 
msgstr "كىملىك:"
1024
 
 
1025
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
1026
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
1027
 
msgid "HTTP Response:"
1028
 
msgstr "HTTP ئىنكاسى:"
1029
 
 
1030
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
1031
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
1032
 
msgid "Bytes Sent:"
1033
 
msgstr "يوللىغان بايت:"
1034
 
 
1035
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
1036
 
msgid "Message:"
1037
 
msgstr "ئۇچۇر:"
1038
 
 
1039
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
1040
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
1041
 
msgid "System Log"
1042
 
msgstr "سىستېما خاتىرىسى"
1043
 
 
1044
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
1045
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>سىستېما خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1048
 
 
1049
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
1050
 
msgid "Display the system log."
1051
 
msgstr "سىستېما خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1052
 
 
1053
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
1054
 
msgid ""
1055
 
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1056
 
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1057
 
msgstr ""
1058
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە "
1059
 
"شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا "
1060
 
"ئوخشاش) ھاسىل قىلغان."
1061
 
 
1062
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1063
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1064
 
msgid "Program:"
1065
 
msgstr "پروگرامما:"
1066
 
 
1067
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1068
 
msgid "Program"
1069
 
msgstr "پروگرامما"
1070
 
 
1071
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1072
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1073
 
msgid "X Session Log"
1074
 
msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە"
1075
 
 
1076
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1077
 
msgid "Display the X Session log."
1078
 
msgstr "بۇ X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
1079
 
 
1080
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1081
 
msgid ""
1082
 
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1083
 
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1084
 
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1085
 
"has not started."
1086
 
msgstr ""
1087
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X ئەڭگىمە گرافىكىلىق "
1088
 
"پروگراممىنىڭ چىقىرىش خاتىرىسىدۇر. بۇ خاتىرە ئارقىلىق مەلۇم پروگراممىنىڭ نېمە "
1089
 
"ئۈچۈن يىمىرىلگەنلىكىنى ياكى كۆرسىتىش باشقۇرغۇچ (KDE، Gnome …) "
1090
 
"قوزغالمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
1091
 
 
1092
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1093
 
msgid ""
1094
 
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1095
 
"errors</i>)."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"سىز X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: "
1098
 
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
1099
 
 
1100
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1101
 
msgid ""
1102
 
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1103
 
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1104
 
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"سىز بۇ جايدا X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
1107
 
"ھۆججەت سىز <b>X ئەڭگىمە خاتىرە</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
1108
 
"ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>~/.xsession-errors</i>"
1109
 
 
1110
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1111
 
#, kde-format
1112
 
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1113
 
msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
1114
 
 
1115
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
1116
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
1117
 
msgid "Samba Log"
1118
 
msgstr "Samba خاتىرىسى"
1119
 
 
1120
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
1121
 
msgid ""
1122
 
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
1123
 
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Samba خاتىرە</b> ۋە <b>Samba زىيارەت خاتىرە</b>نى "
1126
 
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1127
 
 
1128
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
1129
 
msgid "Samba Log Files"
1130
 
msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتلىرى"
1131
 
 
1132
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
1133
 
msgid "Add Samba File..."
1134
 
msgstr "Samba ھۆججەت قوش…"
1135
 
 
1136
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
1137
 
msgid "Samba Access Log Files"
1138
 
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
1139
 
 
1140
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
1141
 
msgid "Add Samba Access File..."
1142
 
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
1143
 
 
1144
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
1145
 
msgid "Netbios Log Files"
1146
 
msgstr "Netbios خاتىرە ھۆججەتلىرى"
1147
 
 
1148
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
1149
 
msgid "Add Netbios File..."
1150
 
msgstr "Netbios ھۆججەت قوش…"
1151
 
 
1152
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
1153
 
msgid "Source File"
1154
 
msgstr "مەنبە ھۆججەت"
1155
 
 
1156
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
1157
 
msgid "Function"
1158
 
msgstr "فۇنكسىيە"
1159
 
 
1160
 
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
1161
 
msgid "Samba"
1162
 
msgstr "Samba"
1163
 
 
1164
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
1165
 
msgid "Display the Samba log."
1166
 
msgstr "Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1167
 
 
1168
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
1169
 
msgid ""
1170
 
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
1171
 
"which interacts with Microsoft Windows network."
1172
 
msgstr ""
1173
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Samba مىكروسوفت Windows تورى "
1174
 
"بىلەن ھۆججەت ھەمبەھىرلەيدىغان مۇلازىمېتىر."
1175
 
 
1176
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
1177
 
msgid "Samba Access Log"
1178
 
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى"
1179
 
 
1180
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
1181
 
msgid "Display the Samba Access log."
1182
 
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1183
 
 
1184
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
1185
 
msgid ""
1186
 
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
1187
 
"to see connections between your shares and remote hosts."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە شەكلى "
1190
 
"ھەمبەھىرلىرىڭىز بىلەن يىراقتىكى ماشىنىنىڭ باغلىنىش خاتىرىسىنى كۆرۈشىڭىزگە "
1191
 
"يول قويىدۇ."
1192
 
 
1193
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
1194
 
msgid "Source File:"
1195
 
msgstr "مەنبە ھۆججىتى:"
1196
 
 
1197
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
1198
 
msgid "Function:"
1199
 
msgstr "فۇنكسىيە:"
1200
 
 
1201
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
1202
 
msgid "Line:"
1203
 
msgstr "قۇر:"
1204
 
 
1205
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
1206
 
msgid "Netbios Log"
1207
 
msgstr "Netbios خاتىرىسى"
1208
 
 
1209
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
1210
 
msgid "Display the Netbios log."
1211
 
msgstr "Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1212
 
 
1213
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
1214
 
msgid ""
1215
 
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
1216
 
"protocol developed by Microsoft."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Netbios  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Netbios مىكروسوفت شىركىتى "
1219
 
"ئىجاد قىلغان ھۆججەت ھەمبەھىر كېلىشىمى."
1220
 
 
1221
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
1222
 
msgid "Acpid Log"
1223
 
msgstr "Acpid خاتىرىسى"
1224
 
 
1225
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
1226
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1229
 
 
1230
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
1231
 
msgid "ACPI Log"
1232
 
msgstr "ACPI خاتىرىسى"
1233
 
 
1234
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
1235
 
msgid "Display the ACPI log."
1236
 
msgstr "ACPI خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1237
 
 
1238
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
1239
 
msgid ""
1240
 
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1241
 
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1242
 
"buttons..."
1243
 
msgstr ""
1244
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە ACPI خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. ACPI كومپيۇتېرىڭىزنىڭ خاتىرە "
1245
 
"كومپيۇتېر توكدانى، ئىسسىق قوزغىتىش توپچىسىغا ئوخشاش قاتتىق دېتاللارنى "
1246
 
"باشقۇرىدۇ…"
1247
 
 
1248
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
1249
 
msgid "Process"
1250
 
msgstr "ئىجرا"
1251
 
 
1252
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
1253
 
msgid "Command"
1254
 
msgstr "بۇيرۇق"
1255
 
 
1256
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
1257
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
1258
 
msgid "Cron Log"
1259
 
msgstr "Cron خاتىرىسى"
1260
 
 
1261
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
1262
 
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
1263
 
msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى (Cron خاتىرىسى)نى كۆرسىتىدۇ."
1264
 
 
1265
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
1266
 
msgid ""
1267
 
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
1268
 
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
1269
 
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
1270
 
"launched processes."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ.Cron "
1273
 
"سىستېمىڭىزدىكى بىخەتەرلىك تەكشۈرۈش ياكى مەلۇم مۇلازىمەتنى ئۆزلۈكىدىن "
1274
 
"قوزغىتىشقا ئوخشاش خىزمەتلەرنى پىلانلىق ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل. بۇ تىزىملىكنى "
1275
 
"ئىشلىتىپ يېقىندا ئىجرا قىلىنغان جەرياننى كۆرگىلى بولىدۇ."
1276
 
 
1277
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
1278
 
msgid "User:"
1279
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
1280
 
 
1281
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
1282
 
msgid ""
1283
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
1284
 
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
1285
 
msgstr ""
1286
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cron خاتىرە</b> (مەسىلەن پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى)نى "
1287
 
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىدۇ. <a href='man:/cron'>تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر…</a></p>"
1288
 
 
1289
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
1290
 
msgid "Enable Process Filtering"
1291
 
msgstr "جەريان سۈزگۈچنى قوزغات"
1292
 
 
1293
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
1294
 
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
1295
 
msgstr "پەقەت مۇشۇ جەريانغا ماس كەلگەن قۇرلارنىلا ساقلاپ قالىدۇ:"
1296
 
 
1297
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
1298
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
1299
 
msgid "Authentication Log"
1300
 
msgstr "دەلىللەش خاتىرىسى"
1301
 
 
1302
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
1303
 
msgid "Display the authentication log."
1304
 
msgstr "دەلىللەش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1305
 
 
1306
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
1307
 
msgid ""
1308
 
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1309
 
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1310
 
"tried to crack your system."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە دەلىللەش خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خاتىرە بارلىق سىستېما "
1313
 
"ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ ئىشلىتىش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە باشقىلارنىڭ سىستېمىغا "
1314
 
"ھۇجۇم قىلىشنى سىنىغان-سىنىمىغانلىقىنى سىزگە بىلدۈرىدۇ."
1315
 
 
1316
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
1317
 
msgid "Authentication Log File"
1318
 
msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى"
1319
 
 
1320
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
1321
 
msgid "Authentication log file:"
1322
 
msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى:"
1323
 
 
1324
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
1325
 
msgid ""
1326
 
"You can type or choose the authentication log file (example: "
1327
 
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
1328
 
msgstr ""
1329
 
"سىز دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: "
1330
 
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
1331
 
 
1332
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
1333
 
msgid ""
1334
 
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1335
 
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1336
 
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"سىز بۇ جايدا دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
1339
 
"ھۆججەت سىز <b>دەلىللەش خاتىرىسى</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
1340
 
"ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>/var/log/auth.log</i>"
1341
 
 
1342
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1343
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1344
 
msgid "Postfix Log"
1345
 
msgstr "Postfix خاتىرىسى"
1346
 
 
1347
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1348
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Postfix خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1351
 
 
1352
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1353
 
msgid "Display the Postfix log."
1354
 
msgstr "Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1355
 
 
1356
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1357
 
msgid ""
1358
 
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1359
 
"used mail server in the Linux world."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Postfix  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Postfix لىنۇكىس "
1362
 
"دۇنياسىدىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان خەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
1363
 
 
1364
 
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
1365
 
msgid "No log file..."
1366
 
msgstr "خاتىرە ھۆججەت يوق…"
1367
 
 
1368
 
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
1369
 
#, kde-format
1370
 
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
1371
 
msgid "%1 %2"
1372
 
msgstr "%1 %2"
1373
 
 
1374
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
1375
 
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
1376
 
msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، خاتىرە ھۆججەتنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
1377
 
 
1378
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
1379
 
msgid "&Change Status..."
1380
 
msgstr "ھالەت ئۆزگەرت(&C)…"
1381
 
 
1382
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
1383
 
msgid "Change the level of the current file(s)"
1384
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرت"
1385
 
 
1386
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
1387
 
msgid ""
1388
 
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
1389
 
"more information about each log level."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. ھەر بىر خاتىرە دەرىجىسىنىڭ "
1392
 
"ئۇچۇرىنى KSystemLog پۈتۈكىدىن كۆرۈڭ."
1393
 
 
1394
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
1395
 
msgid ""
1396
 
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
1397
 
msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، ئادەتتىكى يولنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
1398
 
 
1399
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
1400
 
#, kde-format
1401
 
msgid "'%1' is not a local file."
1402
 
msgstr "'%1' يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
1403
 
 
1404
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
1405
 
msgid "File selection failed"
1406
 
msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
1407
 
 
1408
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1409
 
msgid "All Files (*)"
1410
 
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)"
1411
 
 
1412
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1413
 
msgid "Log Files (*.log)"
1414
 
msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر (*.log)"
1415
 
 
1416
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
1417
 
msgid "Choose Log File"
1418
 
msgstr "خاتىرە ھۆججەت تاللاڭ"
1419
 
 
1420
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
1421
 
msgid "Kernel Log"
1422
 
msgstr "يادرو خاتىرىسى"
1423
 
 
1424
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
1425
 
msgid "Display the kernel log."
1426
 
msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1427
 
 
1428
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
1429
 
msgid ""
1430
 
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
1431
 
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
1432
 
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە يادرو خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. يادرو خاتىرە پەقەت يادرو "
1435
 
"نېمىشقىدۇر  قاتتىق دېتاللىرىنى بايقىيالمىغان ياكى <i>kernel panic/oops</i> "
1436
 
"كاشىلىسى كېلىپ چىققان كىشىلەرگە كېرەكلىك."
1437
 
 
1438
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
1439
 
msgid "Component:"
1440
 
msgstr "بۆلەك:"
1441
 
 
1442
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
1443
 
msgid "Component"
1444
 
msgstr "بۆلەك"
1445
 
 
1446
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
1447
 
msgid "Log File"
1448
 
msgstr "خاتىرە ھۆججەت"
1449
 
 
1450
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
1451
 
msgid "Open Location"
1452
 
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
1453
 
 
1454
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
1455
 
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
1456
 
msgstr "بۇزۇلغان URL. بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
1457
 
 
1458
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
1459
 
msgid "Unable to open this file."
1460
 
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
1461
 
 
1462
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
1463
 
msgid "Client:"
1464
 
msgstr "خېرىدار:"
1465
 
 
1466
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
1467
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
1468
 
msgid "Apache Log"
1469
 
msgstr "Apache خاتىرىسى"
1470
 
 
1471
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
1472
 
msgid ""
1473
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1474
 
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
1475
 
msgstr ""
1476
 
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Apache خاتىرە</b> ۋە <b>Apache زىيارەت خاتىرە</b>نى "
1477
 
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1478
 
 
1479
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1480
 
msgid "Apache Log Files"
1481
 
msgstr "Apache خاتىرە ھۆججەتلىرى"
1482
 
 
1483
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1484
 
msgid "Add Apache File..."
1485
 
msgstr "Apache ھۆججەت قوش…"
1486
 
 
1487
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1488
 
msgid "Apache Access Log Files"
1489
 
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
1490
 
 
1491
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1492
 
msgid "Add Apache Access File..."
1493
 
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
1494
 
 
1495
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
1496
 
msgid "Apache Access Log"
1497
 
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى"
1498
 
 
1499
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
1500
 
msgid "Display the Apache Access log."
1501
 
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1502
 
 
1503
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
1504
 
msgid ""
1505
 
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1506
 
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1507
 
"web server."
1508
 
msgstr ""
1509
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر "
1510
 
"دۇنيادىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر. بۇ خاتىرە "
1511
 
"Apache تور بەت مۇلازىمېتىرىغا يوللانغان بارلىق ئىلتىماسلارنىڭ خاتىرىسىنى "
1512
 
"ساقلايدۇ."
1513
 
 
1514
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
1515
 
msgid "Host Name:"
1516
 
msgstr "ماشىنا ئاتى:"
1517
 
 
1518
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
1519
 
msgid "Agent Identity:"
1520
 
msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى:"
1521
 
 
1522
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
1523
 
msgid "HTTP Request:"
1524
 
msgstr "HTTP ئىلتىماسى:"
1525
 
 
1526
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
1527
 
msgid "Client"
1528
 
msgstr "خېرىدار"
1529
 
 
1530
 
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
1531
 
msgid "Apache"
1532
 
msgstr "Apache"
1533
 
 
1534
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
1535
 
msgid "Host Name"
1536
 
msgstr "ماشىنا ئاتى"
1537
 
 
1538
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
1539
 
msgid "Id."
1540
 
msgstr "Id."
1541
 
 
1542
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
1543
 
msgid "Response"
1544
 
msgstr "ئىنكاس"
1545
 
 
1546
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
1547
 
msgid "Bytes Sent"
1548
 
msgstr "يوللىغان بايت"
1549
 
 
1550
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
1551
 
msgid "Agent Identity"
1552
 
msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى"
1553
 
 
1554
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
1555
 
msgid "URL"
1556
 
msgstr "URL"
1557
 
 
1558
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
1559
 
msgid "Display the Apache log."
1560
 
msgstr "Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1561
 
 
1562
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
1563
 
msgid ""
1564
 
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1565
 
"server in the world."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر دۇنيادىكى "
1568
 
"ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
1569
 
 
1570
 
#: src/loggerDialog.cpp:114
1571
 
msgid "Authentication"
1572
 
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
1573
 
 
1574
 
#: src/loggerDialog.cpp:115
1575
 
msgid "Private Authentication"
1576
 
msgstr "شەخسىي سالاھىيەت دەلىللەش"
1577
 
 
1578
 
#: src/loggerDialog.cpp:116
1579
 
msgid "Cron"
1580
 
msgstr "Cron"
1581
 
 
1582
 
#: src/loggerDialog.cpp:117
1583
 
msgid "Daemon"
1584
 
msgstr "نازارەتچى"
1585
 
 
1586
 
#: src/loggerDialog.cpp:118
1587
 
msgid "FTP"
1588
 
msgstr "FTP"
1589
 
 
1590
 
#: src/loggerDialog.cpp:119
1591
 
msgid "Kernel"
1592
 
msgstr "يادرو"
1593
 
 
1594
 
#: src/loggerDialog.cpp:120
1595
 
msgid "LPR"
1596
 
msgstr "LPR"
1597
 
 
1598
 
#: src/loggerDialog.cpp:121
1599
 
msgid "Mail"
1600
 
msgstr "خەت"
1601
 
 
1602
 
#: src/loggerDialog.cpp:122
1603
 
msgid "News"
1604
 
msgstr "خەۋەر"
1605
 
 
1606
 
#: src/loggerDialog.cpp:123
1607
 
msgid "Syslog"
1608
 
msgstr "سىستېما خاتىرىسى(Syslog)"
1609
 
 
1610
 
#: src/loggerDialog.cpp:125
1611
 
msgid "UUCP"
1612
 
msgstr "UUCP"
1613
 
 
1614
 
#: src/loggerDialog.cpp:127
1615
 
msgid "Local 0"
1616
 
msgstr "يەرلىك 0"
1617
 
 
1618
 
#: src/loggerDialog.cpp:128
1619
 
msgid "Local 1"
1620
 
msgstr "يەرلىك 1"
1621
 
 
1622
 
#: src/loggerDialog.cpp:129
1623
 
msgid "Local 2"
1624
 
msgstr "يەرلىك 2"
1625
 
 
1626
 
#: src/loggerDialog.cpp:130
1627
 
msgid "Local 3"
1628
 
msgstr "يەرلىك 3"
1629
 
 
1630
 
#: src/loggerDialog.cpp:131
1631
 
msgid "Local 4"
1632
 
msgstr "يەرلىك 4"
1633
 
 
1634
 
#: src/loggerDialog.cpp:132
1635
 
msgid "Local 5"
1636
 
msgstr "يەرلىك 5"
1637
 
 
1638
 
#: src/loggerDialog.cpp:133
1639
 
msgid "Local 6"
1640
 
msgstr "يەرلىك 6"
1641
 
 
1642
 
#: src/loggerDialog.cpp:134
1643
 
msgid "Local 7"
1644
 
msgstr "يەرلىك 7"
1645
 
 
1646
 
#: src/loggerDialog.cpp:242
1647
 
msgid ""
1648
 
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
1649
 
"a Konsole to determine whether this command is installed."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"سىستېمىڭىزدىن 'logger' بۇيرۇقىنى تاپالمىدى. Konsole دا 'logger' نى كىرگۈزۈپ "
1652
 
"بۇ بۇيرۇقنى ئورناتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
1653
 
 
1654
 
#: src/loggerDialog.cpp:242
1655
 
msgid "Command not found"
1656
 
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
1657
 
 
1658
 
#: src/loggerDialog.cpp:247
1659
 
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
1660
 
msgstr "بۇ 'logger' بۇيرۇقى توغرا چېكىنمىدى."
1661
 
 
1662
 
#: src/loggerDialog.cpp:247
1663
 
msgid "Execution problem"
1664
 
msgstr "ئىجرا كاشىلىسى"
1665
 
 
1666
 
#: src/loggerDialog.cpp:253
1667
 
msgid "This file does not exist, please choose another."
1668
 
msgstr "بۇ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، باشقىسىنى تاللاڭ."
1669
 
 
1670
 
#: src/loggerDialog.cpp:253
1671
 
msgid "File not valid"
1672
 
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز"
1673
 
 
1674
 
#: src/statusBar.cpp:118
1675
 
#, kde-format
1676
 
msgid "Last updated: %1."
1677
 
msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغىنى: %1."
1678
 
 
1679
 
#: src/statusBar.cpp:123
1680
 
#, kde-format
1681
 
msgid "%1: %2"
1682
 
msgstr "%1: %2"
1683
 
 
1684
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1686
 
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:83
1687
 
msgid "&Previous"
1688
 
msgstr "ئالدىنقى(&P)"
1689
 
 
1690
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1692
 
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:80
1693
 
msgid "&Next"
1694
 
msgstr "كېيىنكى(&N)"
1695
 
 
1696
 
#: rc.cpp:1
1697
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1698
 
msgid "Your names"
1699
 
msgstr ""
1700
 
"ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى, ,Launchpad Contributions:,Burkut,Sahran"
1701
 
 
1702
 
#: rc.cpp:2
1703
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1704
 
msgid "Your emails"
1705
 
msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com,,,,"
1706
 
 
1707
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
1708
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
1709
 
#: rc.cpp:5
1710
 
msgid "Log Line Details"
1711
 
msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلاتى"
1712
 
 
1713
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
1714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
1715
 
#: rc.cpp:8
1716
 
msgid ""
1717
 
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
1718
 
"line."
1719
 
msgstr ""
1720
 
"بۇ سۆزلەشكۈ نۆۋەتتىكى تاللانغان خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى "
1721
 
"كۆرسىتىدۇ."
1722
 
 
1723
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
1724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
1725
 
#: rc.cpp:14
1726
 
msgid "Icon"
1727
 
msgstr "سىنبەلگە"
1728
 
 
1729
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
1730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
1731
 
#: rc.cpp:17
1732
 
msgid "Main information"
1733
 
msgstr "ئاساسىي ئۇچۇر"
1734
 
 
1735
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
1736
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
1737
 
#: rc.cpp:20
1738
 
msgid "Move to the previous line"
1739
 
msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
1740
 
 
1741
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
1742
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
1743
 
#: rc.cpp:23
1744
 
msgid ""
1745
 
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
1746
 
"previous log line."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"ئالدىنقى قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئۈستىدە قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى "
1749
 
"يوقىتىدۇ."
1750
 
 
1751
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
1752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
1753
 
#: rc.cpp:26
1754
 
msgid "&Back"
1755
 
msgstr "كەينى(&B)"
1756
 
 
1757
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
1758
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
1759
 
#: rc.cpp:29
1760
 
msgid "Move to the next line"
1761
 
msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
1762
 
 
1763
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
1764
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
1765
 
#: rc.cpp:32
1766
 
msgid ""
1767
 
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
1768
 
"line."
1769
 
msgstr ""
1770
 
"قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئاستىدا قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى يوقىتىدۇ."
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
1773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
1774
 
#: rc.cpp:35
1775
 
msgid "&Forward"
1776
 
msgstr "ئالدى(&F)"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
1779
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
1780
 
#: rc.cpp:38
1781
 
msgid "Close the Detail dialog."
1782
 
msgstr "تەپسىلات سۆزلەشكۈنى ياپ."
1783
 
 
1784
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
1785
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
1786
 
#: rc.cpp:41
1787
 
msgid "Closes this Detail dialog."
1788
 
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ."
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
1791
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
1792
 
#: rc.cpp:44
1793
 
msgid "&Close"
1794
 
msgstr "ياپ(&C)"
1795
 
 
1796
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1797
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1798
 
#: rc.cpp:47
1799
 
msgid "Load this log mode at startup."
1800
 
msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ."
1801
 
 
1802
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1803
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1804
 
#: rc.cpp:50
1805
 
msgid "The log view line count limit."
1806
 
msgstr "خاتىرە قۇر سانى چېكى."
1807
 
 
1808
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1809
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1810
 
#: rc.cpp:53
1811
 
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"ئەگەر ئىشلەتكۈچى ئوخشاش خاتىرە قۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولغاندا بۇ تاللانمىنى "
1814
 
"تاللىسا بولىدۇ."
1815
 
 
1816
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1817
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1818
 
#: rc.cpp:56
1819
 
msgid ""
1820
 
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1821
 
"omitted."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"سىستېما خاتىرەنىڭ جەريان ئىستونىدا جەريان نومۇرى(PID)نى كۆرسىتەمدۇ يوق"
1824
 
 
1825
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1826
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1827
 
#: rc.cpp:59
1828
 
msgid ""
1829
 
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1830
 
"level."
1831
 
msgstr ""
1832
 
"ئەگەر خاتىرە دەرىجىسى بويىچە قۇرنى  رەڭلىمەكچى بولغاندا بۇ تاللانما "
1833
 
"تاللىنىدۇ."
1834
 
 
1835
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1836
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1837
 
#: rc.cpp:62
1838
 
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1839
 
msgstr "قورال ئەسكەرتىشنى قوزغىتامدۇ يوق."
1840
 
 
1841
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1842
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1843
 
#: rc.cpp:65
1844
 
msgid "Whether new lines are displayed."
1845
 
msgstr "يېڭى قۇرنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
1846
 
 
1847
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1848
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1849
 
#: rc.cpp:68
1850
 
msgid "Whether the filter bar is shown."
1851
 
msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
1852
 
 
1853
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1854
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1855
 
#: rc.cpp:71
1856
 
msgid "The date format of log lines."
1857
 
msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ چېسلا پىچىمى."
1858
 
 
1859
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1860
 
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1861
 
#: rc.cpp:74
1862
 
msgid "The Samba log file paths."
1863
 
msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتنىڭ يولى."
1864
 
 
1865
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1866
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1867
 
#: rc.cpp:77
1868
 
msgid "Find:"
1869
 
msgstr "ئىزدە:"
1870
 
 
1871
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1873
 
#: rc.cpp:86
1874
 
msgid "Match &case"
1875
 
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(&C)"
1876
 
 
1877
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1879
 
#: rc.cpp:89
1880
 
msgid "&Highlight all"
1881
 
msgstr "ھەممىنى يورۇت(&H)"
1882
 
 
1883
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
1884
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
1885
 
#: rc.cpp:92
1886
 
msgid "Log Message"
1887
 
msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
1890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
1891
 
#: rc.cpp:98
1892
 
msgid "&Message:"
1893
 
msgstr "ئۇچۇر(&M):"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
1896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
1897
 
#: rc.cpp:101
1898
 
msgid "&File content:"
1899
 
msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى(&F):"
1900
 
 
1901
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
1902
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1903
 
#: rc.cpp:104
1904
 
msgid "Properties"
1905
 
msgstr "خاسلىق"
1906
 
 
1907
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
1908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1909
 
#: rc.cpp:107
1910
 
msgid "&Priority:"
1911
 
msgstr "مەرتىۋىسى(&P):"
1912
 
 
1913
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
1914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1915
 
#: rc.cpp:110
1916
 
msgid "&Facility:"
1917
 
msgstr "خاتىرە ئۈسكۈنىسى(&F):"
1918
 
 
1919
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
1920
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1921
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
1922
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1923
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:170
1924
 
msgid "Options"
1925
 
msgstr "تاللانما"
1926
 
 
1927
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
1928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1929
 
#: rc.cpp:116
1930
 
msgid "&Tag:"
1931
 
msgstr "بەلگە(&T):"
1932
 
 
1933
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
1934
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1935
 
#: rc.cpp:119
1936
 
msgid "Log process &identifier"
1937
 
msgstr "خاتىرە جەريان كىملىكى(&I)"
1938
 
 
1939
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
1940
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1941
 
#: rc.cpp:122
1942
 
msgid "Open the 'logger' command manual."
1943
 
msgstr "'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
1944
 
 
1945
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
1946
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1947
 
#: rc.cpp:125
1948
 
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1949
 
msgstr "بۇ ئۇلانما 'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
1950
 
 
1951
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
1952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1953
 
#: rc.cpp:128
1954
 
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1955
 
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger قوللانمىسى</a>"
1956
 
 
1957
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
1958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1959
 
#: rc.cpp:131
1960
 
msgid "&OK"
1961
 
msgstr "جەزملە(&O)"
1962
 
 
1963
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
1964
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1965
 
#: rc.cpp:134
1966
 
msgid "&Cancel"
1967
 
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
1968
 
 
1969
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
1970
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
1971
 
#: rc.cpp:137
1972
 
msgid "Startup"
1973
 
msgstr "قوزغىلىش"
1974
 
 
1975
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
1976
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1977
 
#: rc.cpp:140
1978
 
msgid "Load this log mode at startup:"
1979
 
msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ:"
1980
 
 
1981
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
1982
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
1983
 
#: rc.cpp:143
1984
 
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
1985
 
msgstr "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى"
1986
 
 
1987
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
1988
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
1989
 
#: rc.cpp:146
1990
 
msgid ""
1991
 
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
1992
 
"not want this to happen."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى. ئەگەر كۆڭۈلدىكى "
1995
 
"ئەھۋالدا يۈكلەشنى خالىمىسىڭىز «خاتىرە ھالىتى يوق»نى تاللاڭ."
1996
 
 
1997
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
1998
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1999
 
#: rc.cpp:149
2000
 
msgid "Log Lines List"
2001
 
msgstr "خاتىرە قۇرلار تىزىمى"
2002
 
 
2003
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2005
 
#: rc.cpp:152
2006
 
msgid "Maximum lines displayed:"
2007
 
msgstr "كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كۆپ قۇر:"
2008
 
 
2009
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2010
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2011
 
#: rc.cpp:155
2012
 
msgid ""
2013
 
"Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانى تاللىنىدۇ."
2016
 
 
2017
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2018
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2019
 
#: rc.cpp:158
2020
 
msgid ""
2021
 
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2022
 
"view."
2023
 
msgstr ""
2024
 
"سىز بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانىنى "
2025
 
"تاللىيالايسىز."
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2028
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2029
 
#: rc.cpp:161
2030
 
msgid ""
2031
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
2032
 
"slow)</b>."
2033
 
msgstr ""
2034
 
"ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ "
2035
 
"<b>(ئاستىراق)</b>"
2036
 
 
2037
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2038
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2039
 
#: rc.cpp:164
2040
 
msgid ""
2041
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2042
 
"can slow log reading</b>."
2043
 
msgstr ""
2044
 
"ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. "
2045
 
"ئەمما بۇنداق بولغاندا <b>خاتىرە ئوقۇش جەريانى ئاستىلاپ كېتىشى مۇمكىن</b>."
2046
 
 
2047
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2049
 
#: rc.cpp:167
2050
 
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2051
 
msgstr "تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى چىقىرىۋەت (ئاستىراق)(&D)"
2052
 
 
2053
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2054
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2055
 
#: rc.cpp:173
2056
 
msgid "Remove process identifier from process name."
2057
 
msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
2058
 
 
2059
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2060
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2061
 
#: rc.cpp:176
2062
 
msgid ""
2063
 
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2064
 
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2065
 
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2066
 
"will be removed."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"ئەگەر جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى "
2069
 
"تاللاڭ. بەزىدە سىز <b>جەريان</b> ئىستونىدا <i>cron<b>[3433]</b></i> غا "
2070
 
"ئوخشاش نەرسىلەرنى كۆرۈشىڭىز مۇمكىن. ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ئۇنداقتا "
2071
 
"ئادەمنى بىزار قىلىدىغان توم بۆلىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
2072
 
 
2073
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2075
 
#: rc.cpp:179
2076
 
msgid "Remove &identifier from process name"
2077
 
msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەت(&I)"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2080
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2081
 
#: rc.cpp:182
2082
 
msgid ""
2083
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2084
 
msgstr "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ."
2085
 
 
2086
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2087
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2088
 
#: rc.cpp:185
2089
 
msgid ""
2090
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2091
 
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2092
 
"will help you to see problems more easily."
2093
 
msgstr ""
2094
 
"بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ. مەسىلەن، "
2095
 
"«خاتالىق» دەرىجىسى قىزىل رەڭدە، «ئاگاھلاندۇرۇش» دەرىجىسى قىزغۇچ سېرىق رەڭدە "
2096
 
"قاتارلىق. بۇ مەسىلىنى تېخىمۇ ئاسان تېپىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ."
2097
 
 
2098
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2099
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2100
 
#: rc.cpp:188
2101
 
msgid "&Colored log lines"
2102
 
msgstr "رەڭلەنگەن خاتىرە قۇرلار(&C)"
2103
 
 
2104
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2105
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2106
 
#: rc.cpp:191
2107
 
msgid "Date Format"
2108
 
msgstr "چېسلا پىچىمى"
2109
 
 
2110
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2112
 
#: rc.cpp:194
2113
 
msgid "&Short date format"
2114
 
msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)"
2115
 
 
2116
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2118
 
#: rc.cpp:197
2119
 
msgid "&Fancy short date format"
2120
 
msgstr "نەپىس قىسقا چېسلا پىچىمى(&F)"
2121
 
 
2122
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2124
 
#: rc.cpp:200
2125
 
msgid "&Long date format"
2126
 
msgstr "ئۇزۇن چېسلا پىچىمى(&L)"
2127
 
 
2128
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2130
 
#: rc.cpp:203
2131
 
msgid "Fanc&y long date format"
2132
 
msgstr "ئۇزۇن قىسقا چېسلا پىچىمى(&Y)"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2135
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2136
 
#: rc.cpp:206
2137
 
msgid "&Edit"
2138
 
msgstr "تەھرىر(&E)"
2139
 
 
2140
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2141
 
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2142
 
#: rc.cpp:209
2143
 
msgid "Logs"
2144
 
msgstr "خاتىرىلەر"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2147
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2148
 
#: rc.cpp:212
2149
 
msgid "&Window"
2150
 
msgstr "كۆزنەك(&W)"
2151
 
 
2152
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2153
 
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2154
 
#: rc.cpp:215
2155
 
msgid "Logs Toolbar"
2156
 
msgstr "خاتىرە قورال بالداق"
2157
 
 
2158
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2159
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2160
 
#: rc.cpp:218
2161
 
msgid "Main Toolbar"
2162
 
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
2163
 
 
2164
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2165
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2166
 
#: rc.cpp:221
2167
 
msgid "X Session Log File"
2168
 
msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەت"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2172
 
#: rc.cpp:224
2173
 
msgid "Log file:"
2174
 
msgstr "خاتىرە ھۆججەت:"
2175
 
 
2176
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2177
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2178
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2179
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2180
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:230
2181
 
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2182
 
msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2186
 
#: rc.cpp:233
2187
 
msgid "Ignore Xorg errors"
2188
 
msgstr "Xorg خاتالىقىغا پەرۋا قىلما"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2192
 
#: rc.cpp:236
2193
 
msgid ""
2194
 
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p "
2195
 
"style=\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2196
 
msgstr ""
2197
 
"<p><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى "
2198
 
"چىقىرىۋېتىدۇ.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">تۆۋەندىكى قۇرلارغا پەرۋا "
2199
 
"قىلمايدۇ:</p>"
2200
 
 
2201
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
2202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
2203
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
2204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
2205
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:333
2206
 
msgid "File List Description"
2207
 
msgstr "ھۆججەت تىزىمى چۈشەندۈرۈشى"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
2210
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
2211
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
2212
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
2213
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:336
2214
 
msgid "Log Files"
2215
 
msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر"
2216
 
 
2217
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2219
 
#: rc.cpp:245
2220
 
msgid "1"
2221
 
msgstr "1"
2222
 
 
2223
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
2224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
2225
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
2226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
2227
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:354
2228
 
msgid "&Modify File..."
2229
 
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرت(&M)…"
2230
 
 
2231
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
2232
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
2233
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
2234
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
2235
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:357
2236
 
msgid ""
2237
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2238
 
"type=\"text/css\">\n"
2239
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
2244
 
"file(s)</p></body></html>"
2245
 
msgstr ""
2246
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2247
 
"type=\"text/css\">\n"
2248
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
2253
 
"ئۆچۈر</p></body></html>"
2254
 
 
2255
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2256
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2257
 
#: rc.cpp:257
2258
 
msgid ""
2259
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2260
 
"type=\"text/css\">\n"
2261
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2262
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2263
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2264
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2265
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2266
 
"of the list.</p></body></html>"
2267
 
msgstr ""
2268
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2269
 
"type=\"text/css\">\n"
2270
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2275
 
"ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
2276
 
 
2277
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
2278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2279
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
2280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2281
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:369
2282
 
msgid "&Remove"
2283
 
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
2284
 
 
2285
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
2286
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
2287
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
2288
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
2289
 
#: rc.cpp:266 rc.cpp:372
2290
 
msgid ""
2291
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2292
 
"type=\"text/css\">\n"
2293
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all "
2298
 
"files</p></body></html>"
2299
 
msgstr ""
2300
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2301
 
"type=\"text/css\">\n"
2302
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2303
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2304
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2305
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2306
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ھەممە ھۆججەتنى "
2307
 
"چىقىرىۋەت</p></body></html>"
2308
 
 
2309
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2310
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2311
 
#: rc.cpp:272
2312
 
msgid ""
2313
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2314
 
"type=\"text/css\">\n"
2315
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2320
 
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2321
 
msgstr ""
2322
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2323
 
"type=\"text/css\">\n"
2324
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2325
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2326
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2328
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە "
2329
 
"ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
2330
 
 
2331
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
2332
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2333
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
2334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2335
 
#: rc.cpp:278 rc.cpp:384
2336
 
msgid "Rem&ove All"
2337
 
msgstr "ھەممىنى چىقىرىۋەت(&O)"
2338
 
 
2339
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2340
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2341
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2342
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2343
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:387
2344
 
msgid ""
2345
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2346
 
"type=\"text/css\">\n"
2347
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2348
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2349
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2350
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2351
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2352
 
"file(s)</p></body></html>"
2353
 
msgstr ""
2354
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2355
 
"type=\"text/css\">\n"
2356
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2357
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2358
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2359
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2360
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
2361
 
"ئۈستىگە يۆتكە</p></body></html>"
2362
 
 
2363
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2364
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2365
 
#: rc.cpp:287
2366
 
msgid ""
2367
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2368
 
"type=\"text/css\">\n"
2369
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2370
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2371
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2372
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2373
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2374
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2375
 
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2376
 
msgstr ""
2377
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2378
 
"type=\"text/css\">\n"
2379
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2380
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2381
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2382
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2383
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2384
 
"ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا  "
2385
 
"<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى "
2386
 
"بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></html>"
2387
 
 
2388
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2390
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2392
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:399
2393
 
msgid "Move &Up"
2394
 
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
2395
 
 
2396
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2397
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2398
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2399
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2400
 
#: rc.cpp:296 rc.cpp:402
2401
 
msgid ""
2402
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2403
 
"type=\"text/css\">\n"
2404
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2405
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2406
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2407
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2408
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2409
 
"file(s)</p></body></html>"
2410
 
msgstr ""
2411
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2412
 
"type=\"text/css\">\n"
2413
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2414
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2415
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2416
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2417
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
2418
 
"تۆۋەنگە يۆتكە</p></body></html>"
2419
 
 
2420
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2421
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2422
 
#: rc.cpp:302
2423
 
msgid ""
2424
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2425
 
"type=\"text/css\">\n"
2426
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2427
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2428
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2429
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2430
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2431
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2432
 
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2433
 
msgstr ""
2434
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2435
 
"type=\"text/css\">\n"
2436
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2437
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2438
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2439
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2440
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2441
 
"ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog   <span "
2442
 
"style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
2443
 
 
2444
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2446
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2448
 
#: rc.cpp:308 rc.cpp:414
2449
 
msgid "Move &Down"
2450
 
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
2451
 
 
2452
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2454
 
#: rc.cpp:311
2455
 
msgid ""
2456
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2457
 
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
2458
 
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
2459
 
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log "
2460
 
"files when adding files.</li></ul>"
2461
 
msgstr ""
2462
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
2463
 
"style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە "
2464
 
"ئوقۇيدۇ.</li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, "
2465
 
"*.bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە "
2466
 
"ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
2467
 
 
2468
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2469
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2470
 
#: rc.cpp:314
2471
 
msgid "Selecting File Type"
2472
 
msgstr "ھۆججەت تىپىنى تاللاش"
2473
 
 
2474
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2476
 
#: rc.cpp:317
2477
 
msgid "Please select the type of this file:"
2478
 
msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تىپىنى تاللاڭ:"
2479
 
 
2480
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2481
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2482
 
#: rc.cpp:320
2483
 
msgid ""
2484
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2485
 
"type=\"text/css\">\n"
2486
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2487
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2488
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2489
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2490
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2491
 
"levels</p></body></html>"
2492
 
msgstr ""
2493
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2494
 
"type=\"text/css\">\n"
2495
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2496
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2497
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2498
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2499
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">مەۋجۇت بولغان خاتىرە "
2500
 
"دەرىجە تىزىمى</p></body></html>"
2501
 
 
2502
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2503
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2504
 
#: rc.cpp:326
2505
 
msgid ""
2506
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2507
 
"type=\"text/css\">\n"
2508
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2509
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2510
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2511
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2512
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2513
 
"existing log levels. </p>\n"
2514
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2515
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2516
 
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2517
 
msgstr ""
2518
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2519
 
"type=\"text/css\">\n"
2520
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2521
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2522
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2523
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2524
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ مەۋجۇت بولغان بارلىق "
2525
 
"خاتىرە دەرىجىسىنىڭ تىزىمى. </p>\n"
2526
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2527
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ئۇلارنىڭ ئىچىدىن "
2528
 
"قوللىنىدىغان تىزىمدىكى ھۆججەتتىن تاللاڭ.</p></body></html>"
2529
 
 
2530
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
2531
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
2532
 
#: rc.cpp:339
2533
 
msgid ""
2534
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2535
 
"type=\"text/css\">\n"
2536
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2537
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2538
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2539
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2540
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new "
2541
 
"file</p></body></html>"
2542
 
msgstr ""
2543
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2544
 
"type=\"text/css\">\n"
2545
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2546
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2547
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2548
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2549
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يېڭى بىر ھۆججەت "
2550
 
"تاللاڭ</p></body></html>"
2551
 
 
2552
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
2553
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
2554
 
#: rc.cpp:345
2555
 
msgid ""
2556
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2557
 
"type=\"text/css\">\n"
2558
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2559
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2560
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2561
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2562
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
2563
 
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2564
 
msgstr ""
2565
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2566
 
"type=\"text/css\">\n"
2567
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2568
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2569
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2570
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2571
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بىر سۆزلەشكۈ ئېچىپ تىزىمغا "
2572
 
"قوشىدىغان ھۆججەتنى تاللاش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچىگە تەمىنلەيدۇ.</p></body></html>"
2573
 
 
2574
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
2575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
2576
 
#: rc.cpp:351
2577
 
msgid "&Add File..."
2578
 
msgstr "ھۆججەت قوش(&A)…"
2579
 
 
2580
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2581
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2582
 
#: rc.cpp:363
2583
 
msgid ""
2584
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2585
 
"type=\"text/css\">\n"
2586
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2587
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2588
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2589
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2590
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
2591
 
"on the list.</p></body></html>"
2592
 
msgstr ""
2593
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2594
 
"type=\"text/css\">\n"
2595
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2596
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2597
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2598
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2599
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2600
 
"ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
2601
 
 
2602
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2603
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2604
 
#: rc.cpp:378
2605
 
msgid ""
2606
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2607
 
"type=\"text/css\">\n"
2608
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2609
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2610
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2611
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2612
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
2613
 
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2616
 
"type=\"text/css\">\n"
2617
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2618
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2619
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2620
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2621
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە ھۆججەتنى "
2622
 
"ئۆچۈرىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
2623
 
 
2624
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2625
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2626
 
#: rc.cpp:393
2627
 
msgid ""
2628
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2629
 
"type=\"text/css\">\n"
2630
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2631
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2632
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2633
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2634
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2635
 
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2636
 
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2637
 
msgstr ""
2638
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2639
 
"type=\"text/css\">\n"
2640
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2641
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2642
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2643
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2644
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2645
 
"ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا  "
2646
 
"<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى "
2647
 
"بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></html>"
2648
 
 
2649
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2650
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2651
 
#: rc.cpp:408
2652
 
msgid ""
2653
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2654
 
"type=\"text/css\">\n"
2655
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2656
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2657
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2658
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2659
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2660
 
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2661
 
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2662
 
msgstr ""
2663
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2664
 
"type=\"text/css\">\n"
2665
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2666
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2667
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2668
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2669
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2670
 
"ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog   <span "
2671
 
"style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
2672
 
 
2673
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2675
 
#: rc.cpp:417
2676
 
msgid ""
2677
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2678
 
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
2679
 
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
2680
 
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2681
 
"files when adding files.</li></ul>"
2682
 
msgstr ""
2683
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
2684
 
"style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە "
2685
 
"ئوقۇيدۇ.</li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, "
2686
 
"*.bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە "
2687
 
"ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
2688
 
 
2689
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2690
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2691
 
#: rc.cpp:420
2692
 
msgid ""
2693
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2694
 
"type=\"text/css\">\n"
2695
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2696
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2697
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2698
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2699
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2700
 
"log type.</p></body></html>"
2701
 
msgstr ""
2702
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2703
 
"type=\"text/css\">\n"
2704
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2705
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2706
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2707
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2708
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ خاتىرە تىپى ئىشلەتكەن "
2709
 
"ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
2710
 
 
2711
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2713
 
#: rc.cpp:426
2714
 
msgid ""
2715
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2716
 
"type=\"text/css\">\n"
2717
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2718
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2719
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2720
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2721
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2722
 
"file that will be read by KSystemLog to display the current log "
2723
 
"lines.</p></body></html>"
2724
 
msgstr ""
2725
 
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2726
 
"type=\"text/css\">\n"
2727
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2728
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2729
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2730
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2731
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ KSystemLog ئوقۇغان "
2732
 
"نۆۋەتتىكى خاتىرە قۇرىنى كۆرسىتىدىغان تولۇق ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
2733
 
 
2734
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2736
 
#: rc.cpp:432
2737
 
msgid "add"
2738
 
msgstr "قوش"