1
# translation of drkonqi.po to galician
2
# Galician translation of drkonqi.
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
6
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
7
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
8
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
9
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
10
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
11
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
14
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-12-10 04:33+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 19:42+0000\n"
18
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 23:16+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
28
msgctxt "@title title of the dialog"
29
msgid "About Bug Reporting"
30
msgstr "Acerca dos informes de erro"
32
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
34
msgid "Information about bug reporting"
35
msgstr "Información acerca dos informes de erro"
37
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
39
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
41
"Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe de erro."
43
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
46
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
47
"have to file a bug report.</note>"
49
"<note>Pode pechar este diálogo con seguridade, se non o quere facer, non "
50
"terá que enviar un informe de erro.</note>"
52
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
55
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
56
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
59
"Para facer un informe de erro útil precisamos información acerca do peche "
60
"inesperado e do sistema, e talvez precise instalar paquetes de depuración."
62
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
64
msgid "Bug Reporting Assistant Steps Guide"
65
msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de erros"
67
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
70
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
71
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
72
"report must be in English, if possible, as KDE is developed internationally."
74
"Este asistente guiarao polo proceso de informar á base de datos de informes "
75
"de erro de KDE dun peche inesperado. Toda a información que introduza no "
76
"informe de erro debería estar en inglés se fose posíbel, xa que KDE "
77
"desenvólvese internacionalmente."
79
#: aboutbugreportingdialog.cpp:65
81
msgid "Crash Information"
82
msgstr "Información do peche"
87
"This page will generate a backtrace of the crash. This is information that "
88
"tells the developers where the application crashed. If the crash information "
89
"is not detailed enough, you may need to install some debug packages and "
90
"reload it. You can find more information about backtraces, what they mean, "
91
"and how they are useful at <link>%1</link>"
93
"Esta páxina vai xerar un trazado inverso do peche inesperado, a información "
94
"que lles di aos desenvolventes que se estragou no programa. Se a información "
95
"acerca do peche non é o suficientemente detallada poida que teña que "
96
"instalar algúns paquetes de depuración e cargala de novo. Pode achar máis "
97
"información acerca dos trazados inversos, o que significan e por que son "
98
"útiles en <link>%1</link>"
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
103
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
104
"missing debugging packages) you can continue."
106
"Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
107
"paquetes de depuración que falten) pode continuar."
109
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
110
#: reportassistantdialog.cpp:71
112
msgid "What do you know about the crash?"
113
msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?"
117
"In this page you answer some questions about the crash context, and note "
118
"whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
119
"you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
120
"encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
121
"Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
124
"Nesta páxina debe responder algunhas preguntas referida ao contexto do "
125
"peche, e indicar se desexa axudar no futuro aos desenvolventes. Para facer "
126
"isto, deberá abrir unha conta no sistema de control de erros de KDE. "
127
"Recoméndase facelo, xa que a miúdo o desenvolvente precisará pedirlle máis "
128
"informacións, e ademais enviaránselle correos electrónicos con información "
129
"actualizada acerca do erro."
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
134
"If you can, describe in as much detail as possible, the crash circumstances, "
135
"and what you were doing when the application crashed. You can mention: "
137
"Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias onde se produciu "
138
"o peche inesperado e o que estaba a facer cando se pechou o programa. Pode "
141
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
142
msgctxt "@info/rich crash situation example"
143
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
144
msgstr "o que estaba a facer dentro ou fora do programa"
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
147
msgctxt "@info/rich crash situation example"
149
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
150
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
153
"os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
154
"tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de erros)"
156
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
157
msgctxt "@info/rich crash situation example"
158
msgid "widgets that you were running"
159
msgstr "widgets que estaba a executar"
161
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
162
msgctxt "@info/rich crash situation example"
163
msgid "the url of a web site you were browsing"
164
msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
166
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
167
msgctxt "@info/rich crash situation example"
168
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
169
msgstr "ou outras cousas das que se decatase antes ou despois do peche. "
171
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
174
"Screenshots can be very helpful. You can attach them to the bug report after "
175
"it is posted to the bug tracking system."
177
"As capturas de pantalla poden ser moi útiles, pode anexalas ao informe de "
178
"erro tras envialo ao sistema de seguimento de erros."
180
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
185
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
188
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
189
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
192
"Con base na calidade da información recollida acerca do peche inesperado, e "
193
"as súas respostas na páxina anterior, o asistente diralle se para a pena ou "
194
"non informar do erro."
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
199
"If the crash is worth reporting, and the application is supported in the KDE "
200
"bug tracking system, you can click <interface>Next</interface>. However, if "
201
"it is not supported, you will need to directly contact the maintainer of the "
204
"Se paga a pena informar do peche inesperado e o programa está no sistema de "
205
"seguimento de erros de KDE, pode premer en <interface>Seguinte</interface>. "
206
"Porén se non o está , deberá contactar directamente co mantenedor do "
209
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
212
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
213
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
214
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
215
"information and download debug packages."
217
"Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena "
218
"informar do erro pode informar manualmente do erro se accede ao sistema de "
219
"seguimento de erros. Tamén pode voltar atrás e modificar a información ou "
220
"instalar os paquetes de depuración."
222
#: reportassistantdialog.cpp:102
224
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
225
msgstr "Acceso ao sistema de seguimento de erros de KDE"
227
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
231
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
232
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
233
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
236
"Poida que os desenvolventes teñan que contactar consigo para obter máis "
237
"información. Para poder seguir a pista dos informes de erro, debe ter unha "
238
"conta no sistema de seguimento de erros de KDE. Se non a ten pode crear unha "
239
"aquí: <link>%1</link>"
241
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
244
"Then, enter your username and password and press the Login button. Once you "
245
"are authenticated, you can press Next to continue. You can use this login to "
246
"directly access the KDE bug tracking system later."
248
"Cando a teña, indique o seu nome de usuario e o contrasinal e prema no botón "
249
"de Acceder. Tras autenticarse, poderá premer no botón Seguinte para "
250
"continuar. Pode empregar esta información de acceso para acceder "
251
"directamente ao sistema de seguimento de erros de KDE noutro momento."
253
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
256
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
257
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
258
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
261
"Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer en Acceder para gardar o "
262
"contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha "
263
"preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se "
264
"emprega de novo este asistente."
267
msgid "Bug Report Keywords"
268
msgstr "Palabras chave do informe de erro"
272
"In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
273
"identify the crash. You do not need to use the application name, since that "
274
"will be automatically sent. This text will be used to search for similar "
275
"crashes already reported in the database, to help you and others find them "
276
"later. Also, this text will be used to start the title of the future bug "
277
"report. You can change this title later. Some examples: toolbar vanishes "
278
"then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Note that you "
279
"do not need to use the word crash, since that is already part of the report."
281
"Neste paso debe escribir polo menos catro (4) palabras para describir e "
282
"identificar o peche inesperado. Non precisa indicar o nome do programa, xa "
283
"que este enviarase automaticamente. Este texto empregarase para procurar na "
284
"base de datos peches similares xa informados, o que axudará a atopalos máis "
285
"tarde. Tamén se ha empregar para iniciar o título do informe de erro, que "
286
"poderá modificar. Por exemplo: toolbar vanishes then plasma crashes, ou "
287
"(konqueror) crash on a site with CSS. Lembre que non precisa utilizar a "
288
"palabra «crash», xa que formará de seu parte do informe."
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
292
msgid "<note>You should write in English.</note>"
293
msgstr "<note>Debe escribilo en inglés.</note>"
296
msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
297
msgstr "Lista de posíbeis duplicados do informe de erro"
300
msgid "This is an optional step."
301
msgstr "Este é un paso optativo."
303
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
306
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
307
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
308
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
309
"information so you can check to see if they are similar. "
311
"Esta páxina ha procurar na base de datos de informes de erro peches "
312
"inesperados semellantes que podan ser duplicados do seu erro. Se hai "
313
"informes de erro similares, pode facer duplo-clic neles para consultar os "
314
"detalles, e comprobar coa información deste informe de erro se son ou non "
319
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
320
"reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
321
"program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
322
"system</interface>. You can then add any new information that you might "
325
"Se está certo de que o seu erro é o mesmo que outro que xa fose informado "
326
"pode abrir o erro xa informado no programa de seguimento de erros premendo "
327
"na <interface>Páxina de informe de erro no Sistema de seguimento de erros de "
328
"KDE</interface>. Entón poderá engadir a información nova que poda achegar. "
330
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
333
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
334
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
335
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
338
"Se non está certo de que o informe se refira ao mesmo erro, siga as opcións "
339
"principais para marcar o seu erro como un duplicado do outro. Polo xeral "
340
"isto é o máis recomendábel: non se poden separar os informes de erro, pero "
341
"pódense xuntar con facilidade."
343
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
346
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
347
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
348
"date range is not reached.)"
350
"Se non se acharon posíbeis duplicados de abondo, ou se non achou un informe "
351
"semellante, pode forzar a procura de máis informes de erro (só se non se "
352
"acadou o rango de datas)."
356
"Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know what "
357
"to look at. The bug report database maintainers will look at it later. It is "
358
"better to file a duplicate then to not file at all."
360
"Non se preocupe se non dá atopado un informe de erro semellante nin se non "
361
"sabe o que procurar. Os mantenedores da base de datos de erros de hanlle "
362
"votar unha ollada. É mellor informar dun duplicado que non informar de nada."
364
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
366
msgid "Details of the Bug report"
367
msgstr "Detalle do informe de erro"
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
372
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
375
"Neste caso debe escribir un título e unha descrición do peche inesperado. "
376
"Explíquese o mellor que poda. "
378
#: reportassistantdialog.cpp:141
380
msgid "Send Crash Report"
381
msgstr "Enviar o informe de erro"
383
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
386
"This page will send the bug report to the bug tracking system and will "
387
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
388
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
391
"Esta páxina enviará o informe de erro ao sistema de seguimento de erros e "
392
"notificarao cando o teña feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe de "
393
"erro no Sistema de seguimento de erros de KDE, de xeito que poda consultar o "
394
"erro noutro momento."
396
#: aboutbugreportingdialog.cpp:198
399
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
400
"sending the bug report again."
402
"Se o proceso falla, pode premer en <interface>Tentar de novo</interface> "
403
"para tentar outra vez enviar o informe de erro."
405
#: bugzillalib.cpp:249
407
msgid "Unknown response from the server"
408
msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
410
#: bugzillalib.cpp:269
412
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
413
msgstr "Informe de erro non válido: os datos están corrompidos"
415
#: bugzillalib.cpp:289
417
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
418
msgstr "Lista de erros non válida: os datos están corrompidos"
420
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
421
#: bugzillalib.cpp:444
423
msgid "Unknown error"
424
msgstr "Erro descoñecido"
429
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
430
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
434
msgid "Could not create a file in which to save the report."
435
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
438
msgctxt "@title:window"
439
msgid "Select Filename"
440
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
445
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
447
"Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
449
#: reportassistantpages_base.cpp:105
452
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
453
"it? You will need to install some debugging packages."
455
"A información deste peche inesperado non é útil de abondo. Desexa tentar "
456
"mellorala? Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
458
#: reportassistantpages_base.cpp:108
459
msgctxt "@title:window"
460
msgid "Crash Information is not useful enough"
461
msgstr "A información do peche non é útil de abondo"
463
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:500
464
msgctxt "@action:button"
465
msgid "Sho&w Contents of the Report"
466
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
468
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
469
msgctxt "@info:tooltip"
471
"Use this button to show the generated report information about this crash."
473
"Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou "
474
"acerca deste peche inesperado."
476
#: reportassistantpages_base.cpp:279
478
msgctxt "@info/plain"
480
msgstr "Informe para %1"
482
#: reportassistantpages_base.cpp:311
484
msgid "The automatically generated crash information is useful."
485
msgstr "A información xerada automaticamente é útil."
487
#: reportassistantpages_base.cpp:316
490
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
493
"A información xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero pode ser "
496
#: reportassistantpages_base.cpp:323
499
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
500
"is probably not helpful."
502
"A información xerada automaticamente carece de detalles importantes e "
503
"posibelmente non sexa útil."
505
#: reportassistantpages_base.cpp:337
508
"The automatically generated crash information does not contain enough "
509
"information to be helpful."
511
"A información xerada automaticamente non contén información de abondo para "
514
#: reportassistantpages_base.cpp:340
517
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
518
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
519
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
521
"<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o "
522
"peche na páxina de información do peche. Pode obter axuda na Guía de "
523
"informes de erro, premendo en <interface>Axuda</interface>.</note>"
527
"You can provide crash details, and the developers can contact you if "
530
"Pode fornecer detalles do peche inesperado, e os desenvolventes poden "
531
"contactar con vostede se o precisaren."
535
"You can provide crash details, but do not want developers to contact you for "
536
"more information if required."
538
"Pode fornecer detalles do peche inesperado, pero non quere que os "
539
"desenvolventes contacten con vostede se o precisaren."
543
"You are not sure what you were doing when the application crashed, but the "
544
"developers can contact you for more information if required."
546
"Non está certo do que estaba a facer cando se pechou o programa, pero os "
547
"desenvolventes pode contactar con vostede para obter máis información se o "
552
"You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
553
"not want the developers to contact you for more information if required."
555
"Non está certo do que estaba a facer cando se pechou o programa, e non "
556
"desexa que os desenvolventes contacten con vostede para obter máis "
557
"información se o precisan."
559
#: reportassistantpages_base.cpp:369
561
msgid "This report is considered helpful."
562
msgstr "Este informe considérase útil."
564
#: reportassistantpages_base.cpp:374
568
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
569
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
570
"report at <link>%1</link>"
572
"Os erros deste programa infórmanse ao Sistema de seguimento de erros de KDE: "
573
"prema en <interface>Seguinte</interface> para iniciar o proceso de informar. "
574
"Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
576
#: reportassistantpages_base.cpp:385
580
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
581
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
582
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
584
"Este programa non está soportado no Sistema de seguimento de erros de KDE. "
585
"Prema en <interface>Rematar</interface> para informar deste erro ao "
586
"mantenedor do programa. Opcionalmente, pode informar do erro en "
589
#: reportassistantpages_base.cpp:400
592
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
593
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
595
"Este informe non contén información de abondo para os desenvolventes, polo "
596
"que o proceso de informar automaticamente do erro non se activará para este."
598
#: reportassistantpages_base.cpp:403
600
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
601
msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e modificar as súas respostas. "
603
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:309
607
"This application is supported in the KDE bug tracking system. You can "
608
"manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
609
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
611
"Este programa está soportado polo Sistema de seguimento de erros de KDE. "
612
"Pode informar manualmente deste erro en <link>%1</link>. Prema "
613
"<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
615
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:316
619
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. You can "
620
"manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
621
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
623
"Este programa non está soportado no Sistema de seguimento de erros de KDE. "
624
"Pode informar manualmente deste erro aos mantenedores en <link>%1</link>. "
625
"Prema en <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
627
#: reportassistantpages_base.cpp:464
628
msgctxt "@title:window"
629
msgid "Contents of the Report"
630
msgstr "Contido do informe"
632
#: reportassistantpages_base.cpp:469
633
msgctxt "@action:button"
634
msgid "&Save to File..."
635
msgstr "&Gardar nun ficheiro..."
637
#: reportassistantpages_base.cpp:471
638
msgctxt "@info:tooltip"
640
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
641
"You can use this option to report the bug later."
643
"Empregue este botón para gardar un ficheiro o informe de erro que se xerou. "
644
"Pode empregar esta opción para informar do erro máis tarde."
646
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
648
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
649
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
650
msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
652
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
653
msgctxt "@action:button"
657
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
658
msgctxt "@info:tooltip"
660
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
661
"username and password."
663
"Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de erros de KDE "
664
"mediante o usuario e contrasinal fornecidos."
666
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
670
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
671
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
672
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
673
"can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
675
"<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de erros de "
676
"KDE</link> para poder enviar un informe de erro, porque poida que se precise "
677
"contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten unha conta, "
678
"pode <link url='%2'>facerse con unha</link> libremente.</note>"
680
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
682
msgctxt "@info:status"
683
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
684
msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>"
686
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
688
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
689
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
690
msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de erros de KDE (%1) como: %2."
692
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
694
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
695
msgid "Performing login at %1 as %2..."
696
msgstr "A identificarse en %1 como %2..."
698
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:219
699
msgctxt "@info:status"
700
msgid "Invalid username or password"
701
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal non son válidos"
703
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
704
msgctxt "@action:button"
705
msgid "Search for more reports"
706
msgstr "Procurar máis informes"
708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
709
msgctxt "@info:tooltip"
711
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
713
"Empregue este botón para procurar máis informes de erros semellantes con "
716
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
717
msgctxt "@action:button"
719
msgstr "Procurar de novo"
721
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
722
msgctxt "@info:tooltip"
723
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
724
msgstr "Empregue este botón para facer de novo a procura que fallou antes."
726
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
727
msgctxt "@action:button"
728
msgid "Open selected report"
729
msgstr "Abrir o informe escollido"
731
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
732
msgctxt "@info:tooltip"
733
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
735
"Empregue este botón para ver a información do informe de erro escollido."
737
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
738
msgctxt "@action:button"
739
msgid "Stop searching"
740
msgstr "Deter a procura"
742
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
743
msgctxt "@info:tooltip"
744
msgid "Use this button to stop the current search."
745
msgstr "Empregue este botón para deter a procura actual."
747
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
748
msgctxt "@info:status"
749
msgid "Error fetching the bug report list"
750
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de erro"
752
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
756
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
757
"wait some time and try again."
759
"Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de "
760
"erro<nl/><message>%1.</message><nl/>Agarde un momento e ténteo de novo."
762
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:428
764
msgctxt "@option:check"
765
msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
766
msgstr "Este erro pode ser un duplicado do erro <numid>%1</numid>"
768
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
769
msgctxt "@info:status"
770
msgid "Search stopped."
771
msgstr "A procura detívose."
773
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
775
msgctxt "@info:status"
776
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
777
msgstr "A procura detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2"
779
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
781
msgctxt "@info:status"
782
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
783
msgstr "A procurar duplicados (entre o %1 e o %2)..."
785
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
787
msgctxt "@info:status"
788
msgid "Showing results from %1 to %2"
789
msgstr "A mostrar os resultados entre %1 e %2"
791
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
792
msgctxt "@info:status"
793
msgid "Search Finished. No reports found."
794
msgstr "A procura terminou. Non se achou ningún informe."
796
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
797
msgctxt "@title:window"
798
msgid "Bug Description"
799
msgstr "Descrición do erro"
801
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:593
802
msgctxt "@action:button"
803
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
804
msgstr "Este erro pode ser un duplicado deste informe"
806
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
807
msgctxt "@info:tooltip"
809
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
810
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
813
"Empregue este botón para marcar o seu peche inesperado como relacionado co "
814
"informe de erro que se está a mostrar. Isto axudará aos desenvolventes de "
815
"KDE a determinar se son duplicados ou non."
817
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
818
msgctxt "@info:status"
822
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:552
825
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
827
"<link url='%1'>Páxina do informe de erro no Sistema de seguimento de erro de "
830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
832
msgctxt "@info:status"
833
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
834
msgstr "A cargar a información acerca do erro <numid>%1</numid> desde %2..."
836
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
838
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
839
msgstr "<strong>ID do erro:</strong> %1<br />"
841
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:653
843
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
844
msgstr "<strong>Produto:</strong> %1/%2<br />"
846
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
848
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
849
msgstr "<strong>Descrición curta:</strong> %1<br />"
851
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:657
853
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
854
msgstr "<strong>Estado:</strong> %1<br />"
857
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
858
msgstr "<strong>Resolución:</strong> %1<br />"
860
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:659
862
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
863
msgstr "<strong>Descrición completa:</strong><br />%1"
865
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
867
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
868
msgstr "<strong>Comentarios:</strong> %1"
870
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
872
msgctxt "@info:status"
873
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
874
msgstr "A mostrar o informe <numid>%1</numid>"
876
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
878
msgid "Invalid report data"
879
msgstr "Os datos do informe non son válidos"
881
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
885
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
886
"some time and try again."
888
"Aconteceu un erro ao obter o informe de erro<nl/><message>%1.</message> "
889
"Agarde un momento e ténteo o novo."
891
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
893
msgid "Error fetching the bug report"
894
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe de erro"
896
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
897
msgctxt "@info:status"
898
msgid "Error fetching the bug report"
899
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe de erro"
901
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:397
903
msgid "The title does not provide enough information."
904
msgstr "O título non contén información de abondo."
906
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:399
909
"The description about the crash details does not provide enough information."
911
"A descrición acerca dos detalles do peche inesperado non contén información "
914
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
917
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
918
"enough information."
920
"Tanto o título como a descrición dos detalles do peche non fornecen "
921
"información de abondo."
924
msgid "Can you tell us more?"
925
msgstr "Pode dicirnos algo máis?"
927
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
928
msgctxt "@title:window"
929
msgid "We need more information"
930
msgstr "Precisamos de máis información"
932
msgctxt "@info question"
933
msgid "Are you ready to submit this report?"
934
msgstr "Desexa realmente enviar este informe?"
936
msgctxt "@title:window"
937
msgid "Are you sure?"
938
msgstr "Desexa realmente facelo?"
940
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
941
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
942
msgctxt "@action:button"
944
msgstr "Tentar de novo..."
946
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:496
947
msgctxt "@info:tooltip"
949
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
951
"Empregue este botón para tentar de novo enviar o informe do peche inesperado "
954
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
955
msgctxt "@info:status"
956
msgid "Sending crash report... (please wait)"
957
msgstr "A enviar o informe do peche... (agarde)"
959
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:854
963
"Crash report sent.<nl/>Bug Number :: <numid>%1</numid><nl/>URL :: "
964
"<link>%2</link><nl/>Thanks for contributing to KDE. You can now close this "
967
"Enviouse o informe acerca do peche inesperado.<nl/>Número do erro :: "
968
"<numid>%1</numid><nl/>URL :: <link>%2</link><nl/>Grazas por axudarlle ao "
969
"KDE. Agora pode pechar esta fiestra."
971
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
973
msgctxt "@info:status"
974
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
976
"Aconteceu un erro ao enviar o informe do peche inesperado: "
977
"<message>%1.</message>"
979
#: reportassistantdialog.cpp:48
980
msgctxt "@title:window"
981
msgid "Crash Reporting Assistant"
982
msgstr "Asistente de informe de peches inesperados"
984
#: drkonqibugreport.cpp:52
985
msgctxt "@title the introduction page"
989
#: reportassistantdialog.cpp:81
991
msgid "Crash Information (Backtrace)"
992
msgstr "Información do peche (Trazado inverso)"
994
#: reportassistantdialog.cpp:91
996
msgid "Crash Analysis Results"
997
msgstr "Resultados da análise do peche"
999
#: reportassistantdialog.cpp:113
1001
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
1002
msgstr "Lista de posíbeis duplicados do informe de erro"
1004
#: reportassistantdialog.cpp:123
1006
msgid "Details of the Bug Report"
1007
msgstr "Detalles do informe de erro"
1009
#: drkonqibugreport.cpp:237
1012
"Do you really want to close the bug assistant without submitting the bug "
1014
msgstr "Desexa realmente pechar o asistente sen enviar o informe de erro?"
1016
#: drkonqibugreport.cpp:239
1017
msgctxt "@title:window"
1018
msgid "Close Crash Reporting Assistant"
1019
msgstr "Pechar o asistente de informe de erros"
1021
#: drkonqidialog.cpp:63
1022
msgctxt "@title:tab general information"
1026
#: drkonqidialog.cpp:67
1027
msgctxt "@title:tab"
1028
msgid "&Developer Information"
1029
msgstr "Información do &desenvolvente"
1031
#: drkonqidialog.cpp:98
1035
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
1037
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse "
1038
"inesperadamente.</para>"
1040
#: drkonqidialog.cpp:92
1043
"<para>You can help us improve KDE by reporting this error.<nl /><link "
1044
"url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
1045
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
1046
"do not want to report this bug.</note></para>"
1048
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
1049
"url='#aboutbugreporting'>Aprenda máis acerca de como "
1050
"informar.</link></para><para><note>Pode pechar este diálogo se non quere "
1051
"informar deste erro.</note></para>"
1053
#: drkonqidialog.cpp:127
1058
#: drkonqidialog.cpp:129
1062
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1063
"Signal: %3 (%4)</para>"
1065
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1066
"Sinal: %3 (%4)</para>"
1068
#: drkonqidialog.cpp:144
1069
msgctxt "@action:button"
1071
msgstr "Informar dun erro"
1073
#: drkonqidialog.cpp:147
1074
msgctxt "@info:tooltip"
1075
msgid "Starts the bug report assistant."
1076
msgstr "Inicia o asistente de informe de erros."
1078
#: drkonqidialog.cpp:156
1080
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
1081
"debugging applications"
1085
#: drkonqidialog.cpp:157
1086
msgctxt "@info:tooltip"
1087
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
1089
"Iniciar un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."
1091
#: drkonqidialog.cpp:197
1093
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
1094
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1095
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
1097
#: drkonqidialog.cpp:176
1098
msgctxt "@action:button"
1099
msgid "Restart Application"
1100
msgstr "Reiniciar o programa"
1102
#: drkonqidialog.cpp:178
1103
msgctxt "@info:tooltip"
1104
msgid "Use this button to restart the crashed application."
1106
"Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente."
1108
#: drkonqidialog.cpp:186
1109
msgctxt "@info:tooltip"
1110
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
1111
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."
1113
#: getbacktracewidget.cpp:52
1114
msgctxt "@action:button"
1115
msgid "&Reload Crash Information"
1116
msgstr "&Cargar de novo a información do peche"
1118
#: backtracewidget.cpp:61
1119
msgctxt "@info:tooltip"
1121
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
1122
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
1123
"obtain a better backtrace."
1125
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
1126
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
1127
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
1129
msgctxt "@action:button"
1133
#: backtracewidget.cpp:75
1134
msgctxt "@info:tooltip"
1136
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
1138
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
1139
"no portarretallos."
1141
#: backtracewidget.cpp:82
1142
msgctxt "@info:tooltip"
1144
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
1145
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
1147
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
1148
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do erro."
1150
#: backtracewidget.cpp:101
1151
msgctxt "@info:status"
1152
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
1153
msgstr "A cargar a información do peche... (pode levar un tempo)"
1155
#: backtracewidget.cpp:146
1158
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
1159
"information could not be fetched."
1161
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
1162
"información do peche inesperado."
1164
#: backtracewidget.cpp:150
1165
msgctxt "@info:status"
1166
msgid "The crash information could not be fetched."
1167
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."
1169
#: backtracewidget.cpp:152
1170
msgctxt "@info/rich"
1172
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
1173
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
1174
"debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>."
1176
"DrKonqi non pode obter o trazado inverso porque outro proceso de depuración "
1177
"está asociado ao programa que se pechou inesperadamente. Peche este outro "
1178
"depurador e prema en <interface>Cargar de novo a información do "
1179
"peche</interface>."
1181
#: backtracewidget.cpp:174
1183
msgid "This crash information is useful"
1184
msgstr "Esta información de peche é útil"
1186
#: backtracewidget.cpp:177
1188
msgid "This crash information may be useful"
1189
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"
1191
#: backtracewidget.cpp:180
1193
msgid "This crash information is probably not useful"
1194
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"
1196
#: backtracewidget.cpp:183
1198
msgid "This crash information is not useful"
1199
msgstr "Esta información de peche non é útil"
1201
#: backtracewidget.cpp:187
1204
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
1207
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un erro de "
1210
#: getbacktracewidget.cpp:180
1212
msgctxt "@info/rich"
1214
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1215
"learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, "
1216
"click the <interface>Reload Crash Information</interface> button."
1218
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de erro útiles</link> para aprender a "
1219
"obter un trazado inverso útil. Tras instalar os paquetes que precise, prema "
1220
"en <interface>Cargar de novo a información do peche</interface>."
1222
#: backtracewidget.cpp:219
1223
msgctxt "@info:status"
1224
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
1225
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
1227
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
1228
msgctxt "@info:status"
1229
msgid "The crash information could not be generated."
1230
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."
1232
#: backtracewidget.cpp:225
1233
msgctxt "@info/rich"
1235
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload "
1236
"Crash Information</interface> button."
1238
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo no botón "
1239
"<interface>Cargar a información do peche</interface>."
1241
#: backtracewidget.cpp:231
1242
msgctxt "@info:status"
1243
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
1244
msgstr "Non hai tal depurador ou non se puido iniciar."
1246
#: backtracewidget.cpp:237
1248
msgctxt "@info/rich"
1250
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
1251
"<interface>Reload Crash Information</interface> button."
1253
"Debe instalar o depurador (%1) e premer no botón <interface>Cargar de novo a "
1254
"información do peche</interface>."
1256
msgctxt "@info unknown application"
1258
msgstr "descoñecido"
1261
msgctxt "@info/rich"
1262
msgid "<application>%1</application>"
1263
msgstr "<application>%1</application>"
1266
msgctxt "@info/rich"
1267
msgid "<command>%1</command>"
1268
msgstr "<command>%1</command>"
1271
msgctxt "@info/rich"
1272
msgid "<filename>%1</filename>"
1273
msgstr "<filename>%1</filename>"
1277
"The KDE crash handler gives the user feedback if a program has crashed."
1279
"O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se "
1280
"pecha inesperadamente."
1283
msgid "The KDE Crash Handler"
1284
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"
1287
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1288
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"
1291
msgctxt "@info:credit"
1292
msgid "Hans Petter Bieker"
1293
msgstr "Hans Petter Bieker"
1296
msgctxt "@info:credit"
1297
msgid "Dario Andres Rodriguez"
1298
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
1301
msgctxt "@info:credit"
1302
msgid "George Kiagiadakis"
1303
msgstr "George Kiagiadakis"
1306
msgctxt "@info:credit"
1308
msgstr "A. L. Spehr"
1311
msgctxt "@info:shell"
1312
msgid "The signal number that was caught"
1313
msgstr "O número do sinal que se atrapou"
1316
msgctxt "@info:shell"
1317
msgid "Name of the program"
1318
msgstr "O nome do programa"
1321
msgctxt "@info:shell"
1322
msgid "Path to the executable"
1323
msgstr "A rota ao executábel"
1326
msgctxt "@info:shell"
1327
msgid "The version of the program"
1328
msgstr "A versión do programa"
1331
msgctxt "@info:shell"
1332
msgid "The bug address to use"
1333
msgstr "O enderezo ao que enviar o erro"
1336
msgctxt "@info:shell"
1337
msgid "Translated name of the program"
1338
msgstr "O nome traducido do programa"
1341
msgctxt "@info:shell"
1342
msgid "The PID of the program"
1343
msgstr "O PID do programa"
1346
msgctxt "@info:shell"
1347
msgid "Startup ID of the program"
1348
msgstr "A ID de inicio do programa"
1351
msgctxt "@info:shell"
1352
msgid "The program was started by kdeinit"
1353
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"
1356
msgctxt "@info:shell"
1357
msgid "Disable arbitrary disk access"
1358
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
1361
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1364
"Xabi García, Marce Villarino, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo "
1365
"Bouzada,Mvillarino,mvillarino"
1368
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1372
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,mbouzada@gmail.com,,mvillarino@users.sourc"
1377
"<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
1378
"<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
1379
"time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
1380
"crashes</li></ul></i></p>"
1382
"<p><b>Pode indicar como reproducilo?</b></p> <p><i>Exemplos:<ul><li>pasos "
1383
"para reproducir o peche inesperado</li><li>o que estaba a facer nese "
1384
"momento</li><li>se pasa sempre</li><li>un URL ou documento que provoca o "
1385
"peche</li></ul></i></p>"
1387
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:27
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_canDetailCheckBox)
1390
msgctxt "@option:check"
1391
msgid "Yes, I can give information about the crash."
1392
msgstr "Si, podo dar información acerca do peche."
1395
msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
1397
"<p><b>Poden os desenvolventes contactar con vostede para pedirlle máis "
1398
"información?</b></p>"
1400
msgctxt "@option:check"
1401
msgid "Yes, developers can contact me."
1402
msgstr "Si, os desenvolventes poden contactar comigo."
1404
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1407
msgctxt "@info/rich"
1409
"See if your bug is already been reported. If there are search results, "
1410
"double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest "
1411
"that your crash is a duplicate of that report."
1413
"Consulta se o seu erro xa foi informado. Se a procura ten resultados, faga "
1414
"duplo-clic nun informe da lista e compáreo co seu. Pode indicar que o seu "
1415
"informe é un duplicado daquel outro."
1417
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1420
msgctxt "@title:column"
1424
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1427
msgctxt "@title:column"
1431
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:67
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
1434
msgctxt "@label:textbox"
1435
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
1436
msgstr "Trazado inverso do peche que estou a informar:"
1438
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1441
msgctxt "@info/rich"
1442
msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
1444
"Complete os campos do informe de erro: <nl /><note>Fágao en inglés.</note>"
1446
msgctxt "@label:textbox"
1447
msgid "Title of the bug report"
1448
msgstr "Título do informe de erro"
1450
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1453
msgctxt "@label:textbox"
1454
msgid "Details about the crash"
1455
msgstr "Detalles acerca do peche"
1457
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1460
msgctxt "@info/rich"
1462
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1463
"bug report.</note>"
1465
"<note>Engadirase automaticamente información acerca do peche e do sistema ao "
1466
"informe de erro.</note>"
1468
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_keywords.ui:17
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1471
msgctxt "@info/rich"
1473
"<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You can "
1474
"use the application name or another keyword that could describe the crash "
1475
"situation. These keywords will be used to search for already reported bugs "
1476
"that could be the same (possible duplicates).</para><para><note>You must use "
1477
"English words.</note></para>"
1479
"<para>Indique polo menos catro palabras para describir o peche "
1480
"inesperado.</para> <para>Pode utilizar o nome do programa ou outra palabra "
1481
"chave que poda describir a situación cando se pechou. Estas palabras chave "
1482
"empregaranse para procurar outros informes xa existentes que podan ser o "
1483
"mesmo (posíbeis duplicados).</para> <para><note>Debe empregar palabras "
1484
"inglesas.</note></para>"
1486
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1489
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1491
msgstr "Nome de usuario:"
1493
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1496
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1498
msgstr "Contrasinal:"
1500
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1503
msgctxt "@option:check"
1504
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1505
msgstr "Gardar a información de autenticación no sistema de carteiras de KDE"
1507
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1510
msgctxt "@option:check"
1511
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1512
msgstr "Abrir a páxina do informe de erro logo de premer no botón de Rematar"
1514
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1517
msgctxt "@option:check"
1518
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1519
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer no botón de Rematar"
1521
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1524
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1525
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer no botón de Rematar"
1527
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introductionLabel)
1532
"<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
1533
"through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this bug "
1534
"reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> "
1535
"button.</para><para>To start gathering the crash information click the "
1536
"<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
1538
"<para>Este asistente analizará a información do peche e guiarao polo proceso "
1539
"de informar do erro.</para> <para>Pode obter axuda acerca deste asistente "
1540
"premendo en <emphasis>Axuda</emphasis>.</para><para>Para comezar a recoller "
1541
"a información acerca do peche inesperado prema no botón "
1542
"<emphasis>Seguinte</emphasis>.</para>"
1544
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:14
1545
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form)
1547
msgctxt "This is an internal name that is never shown..."
1548
msgid "GetBacktraceWidget"
1549
msgstr "GetBacktraceWidget"
1551
#: reportinterface.cpp:171
1552
msgctxt "@info/plain"
1554
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
1555
"crashed.</placeholder>"
1557
"<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando se pechou o "
1558
"programa.</placeholder>"