~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to galician
2
 
# Galician translation of drkonqi.
3
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
6
 
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
7
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
8
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
9
 
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
10
 
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
11
 
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-10 04:33+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 19:42+0000\n"
18
 
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 23:16+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
 
 
27
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
28
 
msgctxt "@title title of the dialog"
29
 
msgid "About Bug Reporting"
30
 
msgstr "Acerca dos informes de erro"
31
 
 
32
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
33
 
msgctxt "@title"
34
 
msgid "Information about bug reporting"
35
 
msgstr "Información acerca dos informes de erro"
36
 
 
37
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
38
 
msgctxt "@info/rich"
39
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
40
 
msgstr ""
41
 
"Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe de erro."
42
 
 
43
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
44
 
msgctxt "@info/rich"
45
 
msgid ""
46
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
47
 
"have to file a bug report.</note>"
48
 
msgstr ""
49
 
"<note>Pode pechar este diálogo con seguridade, se non o quere facer, non "
50
 
"terá que enviar un informe de erro.</note>"
51
 
 
52
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
53
 
msgctxt "@info/rich"
54
 
msgid ""
55
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
56
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
57
 
"packages.)"
58
 
msgstr ""
59
 
"Para facer un informe de erro útil precisamos información acerca do peche "
60
 
"inesperado e do sistema, e talvez precise instalar paquetes de depuración."
61
 
 
62
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
63
 
msgctxt "@title"
64
 
msgid "Bug Reporting Assistant Steps Guide"
65
 
msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de erros"
66
 
 
67
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
68
 
msgctxt "@info/rich"
69
 
msgid ""
70
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
71
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
72
 
"report must be in English, if possible, as KDE is developed internationally."
73
 
msgstr ""
74
 
"Este asistente guiarao polo proceso de informar á base de datos de informes "
75
 
"de erro de KDE dun peche inesperado. Toda a información que introduza no "
76
 
"informe de erro debería estar en inglés se fose posíbel, xa que KDE "
77
 
"desenvólvese internacionalmente."
78
 
 
79
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:65
80
 
msgctxt "@title"
81
 
msgid "Crash Information"
82
 
msgstr "Información do peche"
83
 
 
84
 
#, kde-format
85
 
msgctxt "@info/rich"
86
 
msgid ""
87
 
"This page will generate a backtrace of the crash. This is information that "
88
 
"tells the developers where the application crashed. If the crash information "
89
 
"is not detailed enough, you may need to install some debug packages and "
90
 
"reload it. You can find more information about backtraces, what they mean, "
91
 
"and how they are useful at <link>%1</link>"
92
 
msgstr ""
93
 
"Esta páxina vai xerar un trazado inverso do peche inesperado, a información "
94
 
"que lles di aos desenvolventes que se estragou no programa. Se a información "
95
 
"acerca do peche non é o suficientemente detallada poida que teña que "
96
 
"instalar algúns paquetes de depuración e cargala de novo. Pode achar máis "
97
 
"información acerca dos trazados inversos, o que significan e por que son "
98
 
"útiles en <link>%1</link>"
99
 
 
100
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
101
 
msgctxt "@info/rich"
102
 
msgid ""
103
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
104
 
"missing debugging packages) you can continue."
105
 
msgstr ""
106
 
"Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
107
 
"paquetes de depuración que falten) pode continuar."
108
 
 
109
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
110
 
#: reportassistantdialog.cpp:71
111
 
msgctxt "@title"
112
 
msgid "What do you know about the crash?"
113
 
msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?"
114
 
 
115
 
msgctxt "@info/rich"
116
 
msgid ""
117
 
"In this page you answer some questions about the crash context, and note "
118
 
"whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
119
 
"you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
120
 
"encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
121
 
"Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
122
 
"sent to you."
123
 
msgstr ""
124
 
"Nesta páxina debe responder algunhas preguntas referida ao contexto do "
125
 
"peche, e indicar se desexa axudar no futuro aos desenvolventes. Para facer "
126
 
"isto, deberá abrir unha conta no sistema de control de erros de KDE. "
127
 
"Recoméndase facelo, xa que a miúdo o desenvolvente precisará pedirlle máis "
128
 
"informacións, e ademais enviaránselle correos electrónicos con información "
129
 
"actualizada acerca do erro."
130
 
 
131
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
132
 
msgctxt "@info/rich"
133
 
msgid ""
134
 
"If you can, describe in as much detail as possible, the crash circumstances, "
135
 
"and what you were doing when the application crashed. You can mention: "
136
 
msgstr ""
137
 
"Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias onde se produciu "
138
 
"o peche inesperado e o que estaba a facer cando se pechou o programa. Pode "
139
 
"indicar: "
140
 
 
141
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
142
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
143
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
144
 
msgstr "o que estaba a facer dentro ou fora do programa"
145
 
 
146
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
147
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
148
 
msgid ""
149
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
150
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
151
 
"to the report)"
152
 
msgstr ""
153
 
"os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
154
 
"tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de erros)"
155
 
 
156
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
157
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
158
 
msgid "widgets that you were running"
159
 
msgstr "widgets que estaba a executar"
160
 
 
161
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
162
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
163
 
msgid "the url of a web site you were browsing"
164
 
msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
165
 
 
166
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
167
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
168
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
169
 
msgstr "ou outras cousas das que se decatase antes ou despois do peche. "
170
 
 
171
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
172
 
msgctxt "@info/rich"
173
 
msgid ""
174
 
"Screenshots can be very helpful. You can attach them to the bug report after "
175
 
"it is posted to the bug tracking system."
176
 
msgstr ""
177
 
"As capturas de pantalla poden ser moi útiles, pode anexalas ao informe de "
178
 
"erro tras envialo ao sistema de seguimento de erros."
179
 
 
180
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
181
 
msgctxt "@title"
182
 
msgid "Conclusions"
183
 
msgstr "Conclusións"
184
 
 
185
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
186
 
msgctxt "@info/rich"
187
 
msgid ""
188
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
189
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
190
 
"or not."
191
 
msgstr ""
192
 
"Con base na calidade da información recollida acerca do peche inesperado, e "
193
 
"as súas respostas na páxina anterior, o asistente diralle se para a pena ou "
194
 
"non informar do erro."
195
 
 
196
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
197
 
msgctxt "@info/rich"
198
 
msgid ""
199
 
"If the crash is worth reporting, and the application is supported in the KDE "
200
 
"bug tracking system, you can click <interface>Next</interface>. However, if "
201
 
"it is not supported, you will need to directly contact the maintainer of the "
202
 
"application."
203
 
msgstr ""
204
 
"Se paga a pena informar do peche inesperado e o programa está no sistema de "
205
 
"seguimento de erros de KDE, pode premer en <interface>Seguinte</interface>. "
206
 
"Porén se non o está , deberá contactar directamente co mantenedor do "
207
 
"programa."
208
 
 
209
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
210
 
msgctxt "@info/rich"
211
 
msgid ""
212
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
213
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
214
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
215
 
"information and download debug packages."
216
 
msgstr ""
217
 
"Se cre que o asistente se equivoca cando  indica que non paga a pena "
218
 
"informar do erro pode informar manualmente do erro se accede ao sistema de "
219
 
"seguimento de erros. Tamén pode voltar atrás e modificar a información ou "
220
 
"instalar os paquetes de depuración."
221
 
 
222
 
#: reportassistantdialog.cpp:102
223
 
msgctxt "@title"
224
 
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
225
 
msgstr "Acceso ao sistema de seguimento de erros de KDE"
226
 
 
227
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
228
 
#, kde-format
229
 
msgctxt "@info/rich"
230
 
msgid ""
231
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
232
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
233
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
234
 
"<link>%1</link>"
235
 
msgstr ""
236
 
"Poida que os desenvolventes teñan que contactar consigo para obter máis "
237
 
"información. Para poder seguir a pista dos informes de erro, debe ter unha "
238
 
"conta no sistema de seguimento de erros de KDE. Se non a ten pode crear unha "
239
 
"aquí: <link>%1</link>"
240
 
 
241
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
242
 
msgctxt "@info/rich"
243
 
msgid ""
244
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. Once you "
245
 
"are authenticated, you can press Next to continue. You can use this login to "
246
 
"directly access the KDE bug tracking system later."
247
 
msgstr ""
248
 
"Cando a teña, indique o seu nome de usuario e o contrasinal e prema no botón "
249
 
"de Acceder. Tras autenticarse, poderá premer no botón Seguinte para "
250
 
"continuar. Pode empregar esta información de acceso para acceder "
251
 
"directamente ao sistema de seguimento de erros de KDE noutro momento."
252
 
 
253
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
254
 
msgctxt "@info/rich"
255
 
msgid ""
256
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
257
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
258
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
259
 
"assistant again."
260
 
msgstr ""
261
 
"Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer en Acceder para gardar o "
262
 
"contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha "
263
 
"preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se "
264
 
"emprega de novo este asistente."
265
 
 
266
 
msgctxt "@title"
267
 
msgid "Bug Report Keywords"
268
 
msgstr "Palabras chave do informe de erro"
269
 
 
270
 
msgctxt "@info/rich"
271
 
msgid ""
272
 
"In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
273
 
"identify the crash. You do not need to use the application name, since that "
274
 
"will be automatically sent. This text will be used to search for similar "
275
 
"crashes already reported in the database, to help you and others find them "
276
 
"later. Also, this text will be used to start the title of the future bug "
277
 
"report. You can change this title later. Some examples: toolbar vanishes "
278
 
"then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Note that you "
279
 
"do not need to use the word crash, since that is already part of the report."
280
 
msgstr ""
281
 
"Neste paso debe escribir polo menos catro (4) palabras para describir e "
282
 
"identificar o peche inesperado. Non precisa indicar o nome do programa, xa "
283
 
"que este enviarase automaticamente. Este texto empregarase para procurar na "
284
 
"base de datos peches similares xa informados, o que axudará a atopalos máis "
285
 
"tarde. Tamén se ha empregar para iniciar o título do informe de erro, que "
286
 
"poderá modificar. Por exemplo: toolbar vanishes then plasma crashes, ou "
287
 
"(konqueror) crash on a site with CSS. Lembre que non precisa utilizar a "
288
 
"palabra «crash», xa que formará de seu parte do informe."
289
 
 
290
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
291
 
msgctxt "@info/rich"
292
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
293
 
msgstr "<note>Debe escribilo en inglés.</note>"
294
 
 
295
 
msgctxt "@title"
296
 
msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
297
 
msgstr "Lista de posíbeis duplicados do informe de erro"
298
 
 
299
 
msgctxt "@info/rich"
300
 
msgid "This is an optional step."
301
 
msgstr "Este é un paso optativo."
302
 
 
303
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
304
 
msgctxt "@info/rich"
305
 
msgid ""
306
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
307
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
308
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
309
 
"information so you can check to see if they are similar. "
310
 
msgstr ""
311
 
"Esta páxina ha procurar na base de datos de informes de erro peches "
312
 
"inesperados semellantes que podan ser duplicados do seu erro. Se hai "
313
 
"informes de erro similares, pode facer duplo-clic neles para consultar os "
314
 
"detalles, e comprobar coa información deste informe de erro se son ou non "
315
 
"similares. "
316
 
 
317
 
msgctxt "@info/rich"
318
 
msgid ""
319
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
320
 
"reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
321
 
"program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
322
 
"system</interface>. You can then add any new information that you might "
323
 
"have. "
324
 
msgstr ""
325
 
"Se está certo de que o seu erro é o mesmo que outro que xa fose informado "
326
 
"pode abrir o erro xa informado no programa de seguimento de erros premendo "
327
 
"na <interface>Páxina de informe de erro no Sistema de seguimento de erros de "
328
 
"KDE</interface>. Entón poderá engadir a información nova que poda achegar. "
329
 
 
330
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
331
 
msgctxt "@info/rich"
332
 
msgid ""
333
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
334
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
335
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
336
 
"easily merge them."
337
 
msgstr ""
338
 
"Se non está certo de que o informe se refira ao mesmo erro, siga as opcións "
339
 
"principais para marcar o seu erro como un duplicado do outro. Polo xeral "
340
 
"isto é o máis recomendábel: non se poden separar os informes de erro, pero "
341
 
"pódense xuntar con facilidade."
342
 
 
343
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
344
 
msgctxt "@info/rich"
345
 
msgid ""
346
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
347
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
348
 
"date range is not reached.)"
349
 
msgstr ""
350
 
"Se non se acharon posíbeis duplicados de abondo, ou se non achou un informe "
351
 
"semellante, pode forzar a procura de máis informes de erro (só se non se "
352
 
"acadou o rango de datas)."
353
 
 
354
 
msgctxt "@info/rich"
355
 
msgid ""
356
 
"Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know what "
357
 
"to look at. The bug report database maintainers will look at it later. It is "
358
 
"better to file a duplicate then to not file at all."
359
 
msgstr ""
360
 
"Non se preocupe se non dá atopado un informe de erro semellante nin se non "
361
 
"sabe o que procurar. Os mantenedores da base de datos de erros de hanlle "
362
 
"votar unha ollada. É mellor informar dun duplicado que non informar de nada."
363
 
 
364
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
365
 
msgctxt "@title"
366
 
msgid "Details of the Bug report"
367
 
msgstr "Detalle do informe de erro"
368
 
 
369
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
370
 
msgctxt "@info/rich"
371
 
msgid ""
372
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
373
 
"as best you can. "
374
 
msgstr ""
375
 
"Neste caso debe escribir un título e unha descrición do peche inesperado. "
376
 
"Explíquese o mellor que poda. "
377
 
 
378
 
#: reportassistantdialog.cpp:141
379
 
msgctxt "@title"
380
 
msgid "Send Crash Report"
381
 
msgstr "Enviar o informe de erro"
382
 
 
383
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
384
 
msgctxt "@info/rich"
385
 
msgid ""
386
 
"This page will send the bug report to the bug tracking system and will "
387
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
388
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
389
 
"later."
390
 
msgstr ""
391
 
"Esta páxina enviará o informe de erro ao sistema de seguimento de erros e "
392
 
"notificarao cando o teña feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe de "
393
 
"erro no Sistema de seguimento de erros de KDE, de xeito que poda consultar o "
394
 
"erro noutro momento."
395
 
 
396
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:198
397
 
msgctxt "@info/rich"
398
 
msgid ""
399
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
400
 
"sending the bug report again."
401
 
msgstr ""
402
 
"Se o proceso falla, pode premer en <interface>Tentar de novo</interface> "
403
 
"para tentar outra vez enviar o informe de erro."
404
 
 
405
 
#: bugzillalib.cpp:249
406
 
msgctxt "@info"
407
 
msgid "Unknown response from the server"
408
 
msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
409
 
 
410
 
#: bugzillalib.cpp:269
411
 
msgctxt "@info"
412
 
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
413
 
msgstr "Informe de erro non válido: os datos están corrompidos"
414
 
 
415
 
#: bugzillalib.cpp:289
416
 
msgctxt "@info"
417
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
418
 
msgstr "Lista de erros non válida: os datos están corrompidos"
419
 
 
420
 
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
421
 
#: bugzillalib.cpp:444
422
 
msgctxt "@info"
423
 
msgid "Unknown error"
424
 
msgstr "Erro descoñecido"
425
 
 
426
 
#: drkonqi.cpp:123
427
 
#, kde-format
428
 
msgctxt "@info"
429
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
430
 
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
431
 
 
432
 
#: drkonqi.cpp:126
433
 
msgctxt "@info"
434
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
435
 
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
436
 
 
437
 
#: drkonqi.cpp:137
438
 
msgctxt "@title:window"
439
 
msgid "Select Filename"
440
 
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
441
 
 
442
 
#: drkonqi.cpp:153
443
 
#, kde-format
444
 
msgctxt "@info"
445
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
446
 
msgstr ""
447
 
"Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
448
 
 
449
 
#: reportassistantpages_base.cpp:105
450
 
msgctxt "@info"
451
 
msgid ""
452
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
453
 
"it? You will need to install some debugging packages."
454
 
msgstr ""
455
 
"A información deste peche inesperado non é útil de abondo. Desexa tentar "
456
 
"mellorala? Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
457
 
 
458
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
459
 
msgctxt "@title:window"
460
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
461
 
msgstr "A información do peche non é útil de abondo"
462
 
 
463
 
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:500
464
 
msgctxt "@action:button"
465
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
466
 
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
467
 
 
468
 
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
469
 
msgctxt "@info:tooltip"
470
 
msgid ""
471
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
472
 
msgstr ""
473
 
"Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou "
474
 
"acerca deste peche inesperado."
475
 
 
476
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
477
 
#, kde-format
478
 
msgctxt "@info/plain"
479
 
msgid "Report to %1"
480
 
msgstr "Informe para %1"
481
 
 
482
 
#: reportassistantpages_base.cpp:311
483
 
msgctxt "@info"
484
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
485
 
msgstr "A información xerada automaticamente é útil."
486
 
 
487
 
#: reportassistantpages_base.cpp:316
488
 
msgctxt "@info"
489
 
msgid ""
490
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
491
 
"still be useful."
492
 
msgstr ""
493
 
"A información xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero pode ser "
494
 
"útil."
495
 
 
496
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
497
 
msgctxt "@info"
498
 
msgid ""
499
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
500
 
"is probably not helpful."
501
 
msgstr ""
502
 
"A información xerada automaticamente carece de detalles importantes e "
503
 
"posibelmente non sexa útil."
504
 
 
505
 
#: reportassistantpages_base.cpp:337
506
 
msgctxt "@info"
507
 
msgid ""
508
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
509
 
"information to be helpful."
510
 
msgstr ""
511
 
"A información xerada automaticamente non contén información de abondo para "
512
 
"ser de utilidade."
513
 
 
514
 
#: reportassistantpages_base.cpp:340
515
 
msgctxt "@info"
516
 
msgid ""
517
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
518
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
519
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
520
 
msgstr ""
521
 
"<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o "
522
 
"peche na páxina de información do peche. Pode obter axuda na Guía de "
523
 
"informes de erro, premendo en <interface>Axuda</interface>.</note>"
524
 
 
525
 
msgctxt "@info"
526
 
msgid ""
527
 
"You can provide crash details, and the developers can contact you if "
528
 
"required."
529
 
msgstr ""
530
 
"Pode fornecer detalles do peche inesperado, e os desenvolventes poden "
531
 
"contactar con vostede se o precisaren."
532
 
 
533
 
msgctxt "@info"
534
 
msgid ""
535
 
"You can provide crash details, but do not want developers to contact you for "
536
 
"more information if required."
537
 
msgstr ""
538
 
"Pode fornecer detalles do peche inesperado, pero non quere que os "
539
 
"desenvolventes contacten con vostede se o precisaren."
540
 
 
541
 
msgctxt "@info"
542
 
msgid ""
543
 
"You are not sure what you were doing when the application crashed, but the "
544
 
"developers can contact you for more information if required."
545
 
msgstr ""
546
 
"Non está certo do que estaba a facer cando se pechou o programa, pero os "
547
 
"desenvolventes pode contactar con vostede para obter máis información se o "
548
 
"precisan."
549
 
 
550
 
msgctxt "@info"
551
 
msgid ""
552
 
"You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
553
 
"not want the developers to contact you for more information if required."
554
 
msgstr ""
555
 
"Non está certo do que estaba a facer cando se pechou o programa, e non "
556
 
"desexa que os desenvolventes contacten con vostede para obter máis "
557
 
"información se o precisan."
558
 
 
559
 
#: reportassistantpages_base.cpp:369
560
 
msgctxt "@info"
561
 
msgid "This report is considered helpful."
562
 
msgstr "Este informe considérase útil."
563
 
 
564
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
565
 
#, kde-format
566
 
msgctxt "@info"
567
 
msgid ""
568
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
569
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
570
 
"report at <link>%1</link>"
571
 
msgstr ""
572
 
"Os erros deste programa infórmanse ao Sistema de seguimento de erros de KDE: "
573
 
"prema en <interface>Seguinte</interface> para iniciar o proceso de informar. "
574
 
"Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
575
 
 
576
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
577
 
#, kde-format
578
 
msgctxt "@info"
579
 
msgid ""
580
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
581
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
582
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
583
 
msgstr ""
584
 
"Este programa non está soportado no Sistema de seguimento de erros de KDE. "
585
 
"Prema en <interface>Rematar</interface> para informar deste erro ao "
586
 
"mantenedor do programa. Opcionalmente, pode informar do erro en "
587
 
"<link>%1</link>."
588
 
 
589
 
#: reportassistantpages_base.cpp:400
590
 
msgctxt "@info"
591
 
msgid ""
592
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
593
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
594
 
msgstr ""
595
 
"Este informe non contén información de abondo para os desenvolventes, polo "
596
 
"que o proceso de informar automaticamente do erro non se activará para este."
597
 
 
598
 
#: reportassistantpages_base.cpp:403
599
 
msgctxt "@info"
600
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
601
 
msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e modificar as súas respostas. "
602
 
 
603
 
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:309
604
 
#, kde-format
605
 
msgctxt "@info"
606
 
msgid ""
607
 
"This application is supported in the KDE bug tracking system. You can "
608
 
"manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
609
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
610
 
msgstr ""
611
 
"Este programa está soportado polo Sistema de seguimento de erros de KDE. "
612
 
"Pode informar manualmente deste erro en <link>%1</link>. Prema "
613
 
"<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
614
 
 
615
 
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:316
616
 
#, kde-format
617
 
msgctxt "@info"
618
 
msgid ""
619
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. You can "
620
 
"manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
621
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
622
 
msgstr ""
623
 
"Este programa non está soportado no Sistema de seguimento de erros de KDE. "
624
 
"Pode informar manualmente deste erro aos mantenedores en <link>%1</link>. "
625
 
"Prema en <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
626
 
 
627
 
#: reportassistantpages_base.cpp:464
628
 
msgctxt "@title:window"
629
 
msgid "Contents of the Report"
630
 
msgstr "Contido do informe"
631
 
 
632
 
#: reportassistantpages_base.cpp:469
633
 
msgctxt "@action:button"
634
 
msgid "&Save to File..."
635
 
msgstr "&Gardar nun ficheiro..."
636
 
 
637
 
#: reportassistantpages_base.cpp:471
638
 
msgctxt "@info:tooltip"
639
 
msgid ""
640
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
641
 
"You can use this option to report the bug later."
642
 
msgstr ""
643
 
"Empregue este botón para gardar un ficheiro o informe de erro que se xerou. "
644
 
"Pode empregar esta opción para informar do erro máis tarde."
645
 
 
646
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
647
 
#, kde-format
648
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
649
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
650
 
msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
651
 
 
652
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
653
 
msgctxt "@action:button"
654
 
msgid "Login"
655
 
msgstr "Acceder"
656
 
 
657
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
658
 
msgctxt "@info:tooltip"
659
 
msgid ""
660
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
661
 
"username and password."
662
 
msgstr ""
663
 
"Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de erros de KDE "
664
 
"mediante o usuario e contrasinal fornecidos."
665
 
 
666
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
667
 
#, kde-format
668
 
msgctxt "@info/rich"
669
 
msgid ""
670
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
671
 
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
672
 
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
673
 
"can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
674
 
msgstr ""
675
 
"<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de erros de "
676
 
"KDE</link> para poder enviar un informe de erro, porque poida que se precise "
677
 
"contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten unha conta, "
678
 
"pode <link url='%2'>facerse con unha</link> libremente.</note>"
679
 
 
680
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
681
 
#, kde-format
682
 
msgctxt "@info:status"
683
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
684
 
msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>"
685
 
 
686
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
687
 
#, kde-format
688
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
689
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
690
 
msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de erros de KDE (%1) como: %2."
691
 
 
692
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
693
 
#, kde-format
694
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
695
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
696
 
msgstr "A identificarse en %1 como %2..."
697
 
 
698
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:219
699
 
msgctxt "@info:status"
700
 
msgid "Invalid username or password"
701
 
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal non son válidos"
702
 
 
703
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
704
 
msgctxt "@action:button"
705
 
msgid "Search for more reports"
706
 
msgstr "Procurar máis informes"
707
 
 
708
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
709
 
msgctxt "@info:tooltip"
710
 
msgid ""
711
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
712
 
msgstr ""
713
 
"Empregue este botón para procurar máis informes de erros semellantes con "
714
 
"datas anteriores."
715
 
 
716
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
717
 
msgctxt "@action:button"
718
 
msgid "Retry search"
719
 
msgstr "Procurar de novo"
720
 
 
721
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
722
 
msgctxt "@info:tooltip"
723
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
724
 
msgstr "Empregue este botón para facer de novo a procura que fallou antes."
725
 
 
726
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
727
 
msgctxt "@action:button"
728
 
msgid "Open selected report"
729
 
msgstr "Abrir o informe escollido"
730
 
 
731
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
732
 
msgctxt "@info:tooltip"
733
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
734
 
msgstr ""
735
 
"Empregue este botón para ver a información do informe de erro escollido."
736
 
 
737
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
738
 
msgctxt "@action:button"
739
 
msgid "Stop searching"
740
 
msgstr "Deter a procura"
741
 
 
742
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
743
 
msgctxt "@info:tooltip"
744
 
msgid "Use this button to stop the current search."
745
 
msgstr "Empregue este botón para deter a procura actual."
746
 
 
747
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
748
 
msgctxt "@info:status"
749
 
msgid "Error fetching the bug report list"
750
 
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de erro"
751
 
 
752
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
753
 
#, kde-format
754
 
msgctxt "@info/rich"
755
 
msgid ""
756
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
757
 
"wait some time and try again."
758
 
msgstr ""
759
 
"Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de "
760
 
"erro<nl/><message>%1.</message><nl/>Agarde un momento e ténteo de novo."
761
 
 
762
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:428
763
 
#, kde-format
764
 
msgctxt "@option:check"
765
 
msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
766
 
msgstr "Este erro pode ser un duplicado do erro <numid>%1</numid>"
767
 
 
768
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
769
 
msgctxt "@info:status"
770
 
msgid "Search stopped."
771
 
msgstr "A procura detívose."
772
 
 
773
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
774
 
#, kde-format
775
 
msgctxt "@info:status"
776
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
777
 
msgstr "A procura detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2"
778
 
 
779
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
780
 
#, kde-format
781
 
msgctxt "@info:status"
782
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
783
 
msgstr "A procurar duplicados (entre o %1 e o %2)..."
784
 
 
785
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
786
 
#, kde-format
787
 
msgctxt "@info:status"
788
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
789
 
msgstr "A mostrar os resultados entre %1 e %2"
790
 
 
791
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
792
 
msgctxt "@info:status"
793
 
msgid "Search Finished. No reports found."
794
 
msgstr "A procura terminou. Non se achou ningún informe."
795
 
 
796
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
797
 
msgctxt "@title:window"
798
 
msgid "Bug Description"
799
 
msgstr "Descrición do erro"
800
 
 
801
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:593
802
 
msgctxt "@action:button"
803
 
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
804
 
msgstr "Este erro pode ser un duplicado deste informe"
805
 
 
806
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
807
 
msgctxt "@info:tooltip"
808
 
msgid ""
809
 
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
810
 
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
811
 
"duplicates or not."
812
 
msgstr ""
813
 
"Empregue este botón para marcar o seu peche inesperado como relacionado co "
814
 
"informe de erro que se está a mostrar. Isto axudará aos desenvolventes de "
815
 
"KDE a determinar se son duplicados ou non."
816
 
 
817
 
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
818
 
msgctxt "@info:status"
819
 
msgid "Loading..."
820
 
msgstr "A cargar..."
821
 
 
822
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:552
823
 
#, kde-format
824
 
msgctxt "@info"
825
 
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
826
 
msgstr ""
827
 
"<link url='%1'>Páxina do informe de erro no Sistema de seguimento de erro de "
828
 
"KDE</link>"
829
 
 
830
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
831
 
#, kde-format
832
 
msgctxt "@info:status"
833
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
834
 
msgstr "A cargar a información acerca do erro <numid>%1</numid> desde %2..."
835
 
 
836
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
837
 
#, kde-format
838
 
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
839
 
msgstr "<strong>ID do erro:</strong> %1<br />"
840
 
 
841
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:653
842
 
#, kde-format
843
 
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
844
 
msgstr "<strong>Produto:</strong> %1/%2<br />"
845
 
 
846
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
847
 
#, kde-format
848
 
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
849
 
msgstr "<strong>Descrición curta:</strong> %1<br />"
850
 
 
851
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:657
852
 
#, kde-format
853
 
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
854
 
msgstr "<strong>Estado:</strong> %1<br />"
855
 
 
856
 
#, kde-format
857
 
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
858
 
msgstr "<strong>Resolución:</strong> %1<br />"
859
 
 
860
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:659
861
 
#, kde-format
862
 
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
863
 
msgstr "<strong>Descrición completa:</strong><br />%1"
864
 
 
865
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
866
 
#, kde-format
867
 
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
868
 
msgstr "<strong>Comentarios:</strong> %1"
869
 
 
870
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
871
 
#, kde-format
872
 
msgctxt "@info:status"
873
 
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
874
 
msgstr "A mostrar o informe <numid>%1</numid>"
875
 
 
876
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
877
 
msgctxt "@info"
878
 
msgid "Invalid report data"
879
 
msgstr "Os datos do informe non son válidos"
880
 
 
881
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
882
 
#, kde-format
883
 
msgctxt "@info/rich"
884
 
msgid ""
885
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
886
 
"some time and try again."
887
 
msgstr ""
888
 
"Aconteceu un erro ao obter o informe de erro<nl/><message>%1.</message> "
889
 
"Agarde un momento e ténteo o novo."
890
 
 
891
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
892
 
msgctxt "@info"
893
 
msgid "Error fetching the bug report"
894
 
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe de erro"
895
 
 
896
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
897
 
msgctxt "@info:status"
898
 
msgid "Error fetching the bug report"
899
 
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe de erro"
900
 
 
901
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:397
902
 
msgctxt "@info"
903
 
msgid "The title does not provide enough information."
904
 
msgstr "O título non contén información de abondo."
905
 
 
906
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:399
907
 
msgctxt "@info"
908
 
msgid ""
909
 
"The description about the crash details does not provide enough information."
910
 
msgstr ""
911
 
"A descrición acerca dos detalles do peche inesperado non contén información "
912
 
"de abondo."
913
 
 
914
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
915
 
msgctxt "@info"
916
 
msgid ""
917
 
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
918
 
"enough information."
919
 
msgstr ""
920
 
"Tanto o título como a descrición dos detalles do peche non fornecen "
921
 
"información de abondo."
922
 
 
923
 
msgctxt "@info"
924
 
msgid "Can you tell us more?"
925
 
msgstr "Pode dicirnos algo máis?"
926
 
 
927
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
928
 
msgctxt "@title:window"
929
 
msgid "We need more information"
930
 
msgstr "Precisamos de máis información"
931
 
 
932
 
msgctxt "@info question"
933
 
msgid "Are you ready to submit this report?"
934
 
msgstr "Desexa realmente enviar este informe?"
935
 
 
936
 
msgctxt "@title:window"
937
 
msgid "Are you sure?"
938
 
msgstr "Desexa realmente facelo?"
939
 
 
940
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
941
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
942
 
msgctxt "@action:button"
943
 
msgid "Retry..."
944
 
msgstr "Tentar de novo..."
945
 
 
946
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:496
947
 
msgctxt "@info:tooltip"
948
 
msgid ""
949
 
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
950
 
msgstr ""
951
 
"Empregue este botón para tentar de novo enviar o informe do peche inesperado "
952
 
"se fallou antes."
953
 
 
954
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
955
 
msgctxt "@info:status"
956
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
957
 
msgstr "A enviar o informe do peche... (agarde)"
958
 
 
959
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:854
960
 
#, kde-format
961
 
msgctxt "@info/rich"
962
 
msgid ""
963
 
"Crash report sent.<nl/>Bug Number :: <numid>%1</numid><nl/>URL :: "
964
 
"<link>%2</link><nl/>Thanks for contributing to KDE. You can now close this "
965
 
"window."
966
 
msgstr ""
967
 
"Enviouse o informe acerca do peche inesperado.<nl/>Número do erro :: "
968
 
"<numid>%1</numid><nl/>URL :: <link>%2</link><nl/>Grazas por axudarlle ao "
969
 
"KDE. Agora pode pechar esta fiestra."
970
 
 
971
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
972
 
#, kde-format
973
 
msgctxt "@info:status"
974
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
975
 
msgstr ""
976
 
"Aconteceu un erro ao enviar o informe do peche inesperado: "
977
 
"<message>%1.</message>"
978
 
 
979
 
#: reportassistantdialog.cpp:48
980
 
msgctxt "@title:window"
981
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
982
 
msgstr "Asistente de informe de peches inesperados"
983
 
 
984
 
#: drkonqibugreport.cpp:52
985
 
msgctxt "@title the introduction page"
986
 
msgid "Introduction"
987
 
msgstr "Introdución"
988
 
 
989
 
#: reportassistantdialog.cpp:81
990
 
msgctxt "@title"
991
 
msgid "Crash Information (Backtrace)"
992
 
msgstr "Información do peche (Trazado inverso)"
993
 
 
994
 
#: reportassistantdialog.cpp:91
995
 
msgctxt "@title"
996
 
msgid "Crash Analysis Results"
997
 
msgstr "Resultados da análise do peche"
998
 
 
999
 
#: reportassistantdialog.cpp:113
1000
 
msgctxt "@title"
1001
 
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
1002
 
msgstr "Lista de posíbeis duplicados do informe de erro"
1003
 
 
1004
 
#: reportassistantdialog.cpp:123
1005
 
msgctxt "@title"
1006
 
msgid "Details of the Bug Report"
1007
 
msgstr "Detalles do informe de erro"
1008
 
 
1009
 
#: drkonqibugreport.cpp:237
1010
 
msgctxt "@info"
1011
 
msgid ""
1012
 
"Do you really want to close the bug assistant without submitting the bug "
1013
 
"report?"
1014
 
msgstr "Desexa realmente pechar o asistente sen enviar o informe de erro?"
1015
 
 
1016
 
#: drkonqibugreport.cpp:239
1017
 
msgctxt "@title:window"
1018
 
msgid "Close Crash Reporting Assistant"
1019
 
msgstr "Pechar o asistente de informe de erros"
1020
 
 
1021
 
#: drkonqidialog.cpp:63
1022
 
msgctxt "@title:tab general information"
1023
 
msgid "&General"
1024
 
msgstr "&Xeral"
1025
 
 
1026
 
#: drkonqidialog.cpp:67
1027
 
msgctxt "@title:tab"
1028
 
msgid "&Developer Information"
1029
 
msgstr "Información do &desenvolvente"
1030
 
 
1031
 
#: drkonqidialog.cpp:98
1032
 
#, kde-format
1033
 
msgctxt "@info"
1034
 
msgid ""
1035
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
1036
 
msgstr ""
1037
 
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse "
1038
 
"inesperadamente.</para>"
1039
 
 
1040
 
#: drkonqidialog.cpp:92
1041
 
msgctxt "@info"
1042
 
msgid ""
1043
 
"<para>You can help us improve KDE by reporting this error.<nl /><link "
1044
 
"url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
1045
 
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
1046
 
"do not want to report this bug.</note></para>"
1047
 
msgstr ""
1048
 
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
1049
 
"url='#aboutbugreporting'>Aprenda máis acerca de como "
1050
 
"informar.</link></para><para><note>Pode pechar este diálogo se non quere "
1051
 
"informar deste erro.</note></para>"
1052
 
 
1053
 
#: drkonqidialog.cpp:127
1054
 
msgctxt "@label"
1055
 
msgid "Details:"
1056
 
msgstr "Detalles:"
1057
 
 
1058
 
#: drkonqidialog.cpp:129
1059
 
#, kde-format
1060
 
msgctxt "@info"
1061
 
msgid ""
1062
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1063
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1066
 
"Sinal: %3 (%4)</para>"
1067
 
 
1068
 
#: drkonqidialog.cpp:144
1069
 
msgctxt "@action:button"
1070
 
msgid "Report Bug"
1071
 
msgstr "Informar dun erro"
1072
 
 
1073
 
#: drkonqidialog.cpp:147
1074
 
msgctxt "@info:tooltip"
1075
 
msgid "Starts the bug report assistant."
1076
 
msgstr "Inicia o asistente de informe de erros."
1077
 
 
1078
 
#: drkonqidialog.cpp:156
1079
 
msgctxt ""
1080
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
1081
 
"debugging applications"
1082
 
msgid "Debug"
1083
 
msgstr "Depurar"
1084
 
 
1085
 
#: drkonqidialog.cpp:157
1086
 
msgctxt "@info:tooltip"
1087
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Iniciar un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."
1090
 
 
1091
 
#: drkonqidialog.cpp:197
1092
 
#, kde-format
1093
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
1094
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1095
 
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
1096
 
 
1097
 
#: drkonqidialog.cpp:176
1098
 
msgctxt "@action:button"
1099
 
msgid "Restart Application"
1100
 
msgstr "Reiniciar o programa"
1101
 
 
1102
 
#: drkonqidialog.cpp:178
1103
 
msgctxt "@info:tooltip"
1104
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente."
1107
 
 
1108
 
#: drkonqidialog.cpp:186
1109
 
msgctxt "@info:tooltip"
1110
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
1111
 
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."
1112
 
 
1113
 
#: getbacktracewidget.cpp:52
1114
 
msgctxt "@action:button"
1115
 
msgid "&Reload Crash Information"
1116
 
msgstr "&Cargar de novo a información do peche"
1117
 
 
1118
 
#: backtracewidget.cpp:61
1119
 
msgctxt "@info:tooltip"
1120
 
msgid ""
1121
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
1122
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
1123
 
"obtain a better backtrace."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
1126
 
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
1127
 
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
1128
 
 
1129
 
msgctxt "@action:button"
1130
 
msgid "&Copy"
1131
 
msgstr "&Copiar"
1132
 
 
1133
 
#: backtracewidget.cpp:75
1134
 
msgctxt "@info:tooltip"
1135
 
msgid ""
1136
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
1139
 
"no portarretallos."
1140
 
 
1141
 
#: backtracewidget.cpp:82
1142
 
msgctxt "@info:tooltip"
1143
 
msgid ""
1144
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
1145
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
1148
 
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do erro."
1149
 
 
1150
 
#: backtracewidget.cpp:101
1151
 
msgctxt "@info:status"
1152
 
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
1153
 
msgstr "A cargar a información do peche... (pode levar un tempo)"
1154
 
 
1155
 
#: backtracewidget.cpp:146
1156
 
msgctxt "@info"
1157
 
msgid ""
1158
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
1159
 
"information could not be fetched."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
1162
 
"información do peche inesperado."
1163
 
 
1164
 
#: backtracewidget.cpp:150
1165
 
msgctxt "@info:status"
1166
 
msgid "The crash information could not be fetched."
1167
 
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."
1168
 
 
1169
 
#: backtracewidget.cpp:152
1170
 
msgctxt "@info/rich"
1171
 
msgid ""
1172
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
1173
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
1174
 
"debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"DrKonqi non pode obter o trazado inverso porque outro proceso de depuración "
1177
 
"está asociado ao programa que se pechou inesperadamente. Peche este outro "
1178
 
"depurador e prema en <interface>Cargar de novo a información do "
1179
 
"peche</interface>."
1180
 
 
1181
 
#: backtracewidget.cpp:174
1182
 
msgctxt "@info"
1183
 
msgid "This crash information is useful"
1184
 
msgstr "Esta información de peche é útil"
1185
 
 
1186
 
#: backtracewidget.cpp:177
1187
 
msgctxt "@info"
1188
 
msgid "This crash information may be useful"
1189
 
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"
1190
 
 
1191
 
#: backtracewidget.cpp:180
1192
 
msgctxt "@info"
1193
 
msgid "This crash information is probably not useful"
1194
 
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"
1195
 
 
1196
 
#: backtracewidget.cpp:183
1197
 
msgctxt "@info"
1198
 
msgid "This crash information is not useful"
1199
 
msgstr "Esta información de peche non é útil"
1200
 
 
1201
 
#: backtracewidget.cpp:187
1202
 
msgctxt "@info"
1203
 
msgid ""
1204
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
1205
 
"itself."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un erro de "
1208
 
"drkonqi."
1209
 
 
1210
 
#: getbacktracewidget.cpp:180
1211
 
#, kde-format
1212
 
msgctxt "@info/rich"
1213
 
msgid ""
1214
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1215
 
"learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, "
1216
 
"click the <interface>Reload Crash Information</interface> button."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de erro útiles</link> para aprender a "
1219
 
"obter un trazado inverso útil. Tras instalar os paquetes que precise, prema "
1220
 
"en <interface>Cargar de novo a información do peche</interface>."
1221
 
 
1222
 
#: backtracewidget.cpp:219
1223
 
msgctxt "@info:status"
1224
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
1225
 
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
1226
 
 
1227
 
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
1228
 
msgctxt "@info:status"
1229
 
msgid "The crash information could not be generated."
1230
 
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."
1231
 
 
1232
 
#: backtracewidget.cpp:225
1233
 
msgctxt "@info/rich"
1234
 
msgid ""
1235
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload "
1236
 
"Crash Information</interface> button."
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo no botón "
1239
 
"<interface>Cargar a información do peche</interface>."
1240
 
 
1241
 
#: backtracewidget.cpp:231
1242
 
msgctxt "@info:status"
1243
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
1244
 
msgstr "Non hai tal depurador ou non se puido iniciar."
1245
 
 
1246
 
#: backtracewidget.cpp:237
1247
 
#, kde-format
1248
 
msgctxt "@info/rich"
1249
 
msgid ""
1250
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
1251
 
"<interface>Reload Crash Information</interface> button."
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Debe instalar o depurador (%1) e premer no botón <interface>Cargar de novo a "
1254
 
"información do peche</interface>."
1255
 
 
1256
 
msgctxt "@info unknown application"
1257
 
msgid "unknown"
1258
 
msgstr "descoñecido"
1259
 
 
1260
 
#, kde-format
1261
 
msgctxt "@info/rich"
1262
 
msgid "<application>%1</application>"
1263
 
msgstr "<application>%1</application>"
1264
 
 
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgctxt "@info/rich"
1267
 
msgid "<command>%1</command>"
1268
 
msgstr "<command>%1</command>"
1269
 
 
1270
 
#, kde-format
1271
 
msgctxt "@info/rich"
1272
 
msgid "<filename>%1</filename>"
1273
 
msgstr "<filename>%1</filename>"
1274
 
 
1275
 
#: main.cpp:41
1276
 
msgid ""
1277
 
"The KDE crash handler gives the user feedback if a program has crashed."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se "
1280
 
"pecha inesperadamente."
1281
 
 
1282
 
#: main.cpp:57
1283
 
msgid "The KDE Crash Handler"
1284
 
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"
1285
 
 
1286
 
#: main.cpp:60
1287
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1288
 
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"
1289
 
 
1290
 
#: main.cpp:61
1291
 
msgctxt "@info:credit"
1292
 
msgid "Hans Petter Bieker"
1293
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
1294
 
 
1295
 
#: main.cpp:63
1296
 
msgctxt "@info:credit"
1297
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
1298
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
1299
 
 
1300
 
#: main.cpp:65
1301
 
msgctxt "@info:credit"
1302
 
msgid "George Kiagiadakis"
1303
 
msgstr "George Kiagiadakis"
1304
 
 
1305
 
#: main.cpp:67
1306
 
msgctxt "@info:credit"
1307
 
msgid "A. L. Spehr"
1308
 
msgstr "A. L. Spehr"
1309
 
 
1310
 
#: main.cpp:74
1311
 
msgctxt "@info:shell"
1312
 
msgid "The signal number that was caught"
1313
 
msgstr "O número do sinal que se atrapou"
1314
 
 
1315
 
#: main.cpp:75
1316
 
msgctxt "@info:shell"
1317
 
msgid "Name of the program"
1318
 
msgstr "O nome do programa"
1319
 
 
1320
 
#: main.cpp:76
1321
 
msgctxt "@info:shell"
1322
 
msgid "Path to the executable"
1323
 
msgstr "A rota ao executábel"
1324
 
 
1325
 
#: main.cpp:77
1326
 
msgctxt "@info:shell"
1327
 
msgid "The version of the program"
1328
 
msgstr "A versión do programa"
1329
 
 
1330
 
#: main.cpp:78
1331
 
msgctxt "@info:shell"
1332
 
msgid "The bug address to use"
1333
 
msgstr "O enderezo ao que enviar o erro"
1334
 
 
1335
 
#: main.cpp:79
1336
 
msgctxt "@info:shell"
1337
 
msgid "Translated name of the program"
1338
 
msgstr "O nome traducido do programa"
1339
 
 
1340
 
#: main.cpp:80
1341
 
msgctxt "@info:shell"
1342
 
msgid "The PID of the program"
1343
 
msgstr "O PID do programa"
1344
 
 
1345
 
#: main.cpp:81
1346
 
msgctxt "@info:shell"
1347
 
msgid "Startup ID of the program"
1348
 
msgstr "A ID de inicio do programa"
1349
 
 
1350
 
#: main.cpp:82
1351
 
msgctxt "@info:shell"
1352
 
msgid "The program was started by kdeinit"
1353
 
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"
1354
 
 
1355
 
#: main.cpp:83
1356
 
msgctxt "@info:shell"
1357
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
1358
 
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
1359
 
 
1360
 
#: rc.cpp:1
1361
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1362
 
msgid "Your names"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Xabi García, Marce Villarino, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo "
1365
 
"Bouzada,Mvillarino,mvillarino"
1366
 
 
1367
 
#: rc.cpp:2
1368
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1369
 
msgid "Your emails"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"xabigf@gmx.net, "
1372
 
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,mbouzada@gmail.com,,mvillarino@users.sourc"
1373
 
"eforge.net"
1374
 
 
1375
 
msgctxt "@info"
1376
 
msgid ""
1377
 
"<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
1378
 
"<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
1379
 
"time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
1380
 
"crashes</li></ul></i></p>"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"<p><b>Pode indicar como reproducilo?</b></p> <p><i>Exemplos:<ul><li>pasos "
1383
 
"para reproducir o peche inesperado</li><li>o que estaba a facer nese "
1384
 
"momento</li><li>se pasa sempre</li><li>un URL ou documento que provoca o "
1385
 
"peche</li></ul></i></p>"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:27
1388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_canDetailCheckBox)
1389
 
#: rc.cpp:8
1390
 
msgctxt "@option:check"
1391
 
msgid "Yes, I can give information about the crash."
1392
 
msgstr "Si, podo dar información acerca do peche."
1393
 
 
1394
 
msgctxt "@info"
1395
 
msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"<p><b>Poden os desenvolventes contactar con vostede para pedirlle máis "
1398
 
"información?</b></p>"
1399
 
 
1400
 
msgctxt "@option:check"
1401
 
msgid "Yes, developers can contact me."
1402
 
msgstr "Si, os desenvolventes poden contactar comigo."
1403
 
 
1404
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1406
 
#: rc.cpp:17
1407
 
msgctxt "@info/rich"
1408
 
msgid ""
1409
 
"See if your bug is already been reported. If there are search results, "
1410
 
"double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest "
1411
 
"that your crash is a duplicate of that report."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Consulta se o seu erro xa foi informado. Se a procura ten resultados, faga "
1414
 
"duplo-clic nun informe da lista e compáreo co seu. Pode indicar que o seu "
1415
 
"informe é un duplicado daquel outro."
1416
 
 
1417
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1419
 
#: rc.cpp:47
1420
 
msgctxt "@title:column"
1421
 
msgid "Bug ID"
1422
 
msgstr "ID do erro"
1423
 
 
1424
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1426
 
#: rc.cpp:50
1427
 
msgctxt "@title:column"
1428
 
msgid "Description"
1429
 
msgstr "Descrición"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:67
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
1433
 
#: rc.cpp:56
1434
 
msgctxt "@label:textbox"
1435
 
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
1436
 
msgstr "Trazado inverso do peche que estou a informar:"
1437
 
 
1438
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1440
 
#: rc.cpp:29
1441
 
msgctxt "@info/rich"
1442
 
msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
1443
 
msgstr ""
1444
 
"Complete os campos do informe de erro: <nl /><note>Fágao en inglés.</note>"
1445
 
 
1446
 
msgctxt "@label:textbox"
1447
 
msgid "Title of the bug report"
1448
 
msgstr "Título do informe de erro"
1449
 
 
1450
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
1451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1452
 
#: rc.cpp:35
1453
 
msgctxt "@label:textbox"
1454
 
msgid "Details about the crash"
1455
 
msgstr "Detalles acerca do peche"
1456
 
 
1457
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1459
 
#: rc.cpp:74
1460
 
msgctxt "@info/rich"
1461
 
msgid ""
1462
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1463
 
"bug report.</note>"
1464
 
msgstr ""
1465
 
"<note>Engadirase automaticamente información acerca do peche e do sistema ao "
1466
 
"informe de erro.</note>"
1467
 
 
1468
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_keywords.ui:17
1469
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1470
 
#: rc.cpp:41
1471
 
msgctxt "@info/rich"
1472
 
msgid ""
1473
 
"<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You can "
1474
 
"use the application name or another keyword that could describe the crash "
1475
 
"situation. These keywords will be used to search for already reported bugs "
1476
 
"that could be the same (possible duplicates).</para><para><note>You must use "
1477
 
"English words.</note></para>"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"<para>Indique polo menos catro palabras para describir o peche "
1480
 
"inesperado.</para> <para>Pode utilizar o nome do programa ou outra palabra "
1481
 
"chave que poda describir a situación cando se pechou. Estas palabras chave "
1482
 
"empregaranse para procurar outros informes xa existentes que podan ser o "
1483
 
"mesmo (posíbeis duplicados).</para> <para><note>Debe empregar palabras "
1484
 
"inglesas.</note></para>"
1485
 
 
1486
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1488
 
#: rc.cpp:77
1489
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1490
 
msgid "Username:"
1491
 
msgstr "Nome de usuario:"
1492
 
 
1493
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1494
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1495
 
#: rc.cpp:80
1496
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1497
 
msgid "Password:"
1498
 
msgstr "Contrasinal:"
1499
 
 
1500
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1502
 
#: rc.cpp:83
1503
 
msgctxt "@option:check"
1504
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1505
 
msgstr "Gardar a información de autenticación no sistema de carteiras de KDE"
1506
 
 
1507
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1509
 
#: rc.cpp:90
1510
 
msgctxt "@option:check"
1511
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1512
 
msgstr "Abrir a páxina do informe de erro logo de premer no botón de Rematar"
1513
 
 
1514
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1516
 
#: rc.cpp:93
1517
 
msgctxt "@option:check"
1518
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1519
 
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer no botón de Rematar"
1520
 
 
1521
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1523
 
#: rc.cpp:96
1524
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1525
 
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer no botón de Rematar"
1526
 
 
1527
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introductionLabel)
1529
 
#: rc.cpp:62
1530
 
msgctxt "@info"
1531
 
msgid ""
1532
 
"<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
1533
 
"through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this bug "
1534
 
"reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> "
1535
 
"button.</para><para>To start gathering the crash information click the "
1536
 
"<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
1537
 
msgstr ""
1538
 
"<para>Este asistente analizará a información do peche e guiarao polo proceso "
1539
 
"de informar do erro.</para> <para>Pode obter axuda acerca deste asistente "
1540
 
"premendo en <emphasis>Axuda</emphasis>.</para><para>Para comezar a recoller "
1541
 
"a información acerca do peche inesperado prema no botón "
1542
 
"<emphasis>Seguinte</emphasis>.</para>"
1543
 
 
1544
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:14
1545
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form)
1546
 
#: rc.cpp:105
1547
 
msgctxt "This is an internal name that is never shown..."
1548
 
msgid "GetBacktraceWidget"
1549
 
msgstr "GetBacktraceWidget"
1550
 
 
1551
 
#: reportinterface.cpp:171
1552
 
msgctxt "@info/plain"
1553
 
msgid ""
1554
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
1555
 
"crashed.</placeholder>"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando se pechou o "
1558
 
"programa.</placeholder>"