1
# translation of kfloppy.po to galician
2
# Galician translation of kfloppy.
3
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8
# First Version: 2000-09-30 14:03+0200
10
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
12
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
15
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 04:15+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 00:08+0000\n"
19
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-01 22:08+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28
msgid "Floppy &drive:"
29
msgstr "Unidade de &disquete:"
31
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
32
msgctxt "Primary floppy drive"
36
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
37
msgctxt "Secondary floppy drive"
42
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
43
msgstr "<qt>Escolla a unidade do disquete.</qt>"
49
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
51
msgstr "Detectar automaticamente"
53
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
57
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
61
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
65
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
71
"<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
72
msgstr "<qt>Isto permítelle escoller o tamaño e densidade do disquete.</qt>"
76
msgstr "Sistema de &ficheiros:"
78
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
81
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
82
msgstr "KFloppy soporta tres formatos en Linux: MS-DOS, Ext2, e Minix"
86
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
87
msgstr "KFloppy soporta tres formatos en BSD: MS-DOS, UFS e Ext2"
89
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
95
msgid "Program mkdosfs found."
96
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
101
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
103
"O programa mkdosfs <b>non se atopou</b>. O formato MSDOS <b>non está "
106
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
110
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
111
msgid "Program mke2fs found."
112
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
114
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
115
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
117
"O programa mke3fs <b>non se atopou</b>. O formato Ext2 <b>non está "
120
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
126
msgid "Program mkfs.minix found."
127
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
132
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
134
"O programa mkfs.minix <b>non se atopou</b>. O formato Minix <b>non está "
139
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
140
msgstr "KFloppy soporta dous formatos en BSD: MS-DOS e UFS"
144
msgid "Program newfs_msdos found."
145
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
150
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
152
"O programa newfs_msdos <b>non se atopou</b>. O formato MSDOS <b>non está "
155
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
161
msgid "Program newfs found."
162
msgstr "Atopouse o programa newfs."
166
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
168
"O programa newfs <b>non se atopou</b>. O formato UFS <b>non está "
176
msgid "Q&uick format"
177
msgstr "Formato &rápido"
181
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
184
"<qt>O formato rápido é só a alto nivel: só crea un sistema de ficheiros.</qt>"
187
msgid "&Zero out and quick format"
188
msgstr "&Escribir ceros e formato rápido"
192
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
195
"<qt>Isto primeiro borra o disquete escribíndolle ceros e entón crea o "
196
"sistema de ficheiros.</qt>"
200
msgstr "&Formato completo"
204
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
207
"O formato completo é tanto a baixo como a alto nivel. Bórrao todo no disco."
210
msgid "Program fdformat found."
211
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
214
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
216
"O programa fdformat <b>non se atopou</b>. O formato completo está "
217
"<b>desactivado</b>."
220
msgid "Program dd found."
221
msgstr "Atopouse o programa dd."
224
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
226
"O programa dd <b>non se atopou</b>. O escribir ceros foi <b>desactivado</b>"
229
msgid "&Verify integrity"
230
msgstr "&Verificar a integridade"
234
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
235
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
238
"<qt>Sinale esta opción se quer probar o disquete antes de formatalo. Lembre "
239
"que o disquete ha verificarse dúas veces se escolleu o formato completo.</qt>"
242
msgid "Volume la&bel:"
243
msgstr "&Etiqueta do volume:"
247
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
248
"Minix does not support labels at all.</qt>"
250
"<qt>Sinale esta opción se quer unha etiqueta de volume para o disquete. "
251
"Lembre que Minix non admite estes nomes de volume.</qt>"
253
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
254
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
260
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
261
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
262
"labels, whatever you enter here.</qt>"
264
"<qt>Este é o nome do volume. Debido a unha limitación de MS-DOS só poderá "
265
"ter 11 caracteres de lonxitude. Lembre que Minix non admite estas etiquetas, "
266
"non importa o que escriba.</qt>"
268
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
273
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
274
msgstr "<qt>Prema aquí para comezar a formatar.</qt>"
278
"<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
280
"<qt>Esta é a fiestra de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
283
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
284
msgstr "<qt>Mostra a evolución da formatación.</qt>"
288
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
289
"please check your installation.<br /><br />Log:"
291
"KFloppy non foi quen de atopar ningún dos programas precisos para crear os "
292
"sistemas de ficheiros; verifique a instalación.<br/><br/>Rexistro:"
295
msgid "KDE Floppy Formatter"
296
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
300
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
301
msgstr "En BSD, só é posíbel dar formato UFS a un dispositivo de usuario"
306
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
307
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
310
"<qt>Se formata o disco perderanse todos os datos no "
311
"dispositivo:<br/><b>%1</b><br/>(Verifique que o nome do dispositivo é "
312
"correcto.)<br/>Desexa realmente continuar?</qt>"
314
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
316
msgstr "Desexa continuar?"
319
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
321
"Non é posíbel dar formato completo a un dispositivo dado polo usuario."
325
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
326
"Are you sure you wish to proceed?"
328
"Se formata o disco perderanse todos os datos no disco.\n"
329
"Desexa realmente continuar?"
333
msgid "Unexpected drive number %1."
334
msgstr "Número de unidade non agardado %1."
338
msgid "Unexpected density number %1."
339
msgstr "Densidade non esperada %1."
343
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
345
"Non foi posíbel atopar un dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
351
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
353
"Non foi posíbel acceder a %1\n"
354
"Verifique que o dispositivo existe e que ten permisos de escrita nel."
358
msgid "The program %1 terminated with an error."
359
msgstr "O programa %1 terminou cun erro."
363
msgid "The program %1 terminated abnormally."
364
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
366
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
368
msgid "Internal error: device not correctly defined."
369
msgstr "Erro interno: o dispositivo non se definiu correctamente."
372
msgid "Cannot find fdformat."
373
msgstr "Non se atopou fdformat."
376
msgid "Could not start fdformat."
377
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
381
msgid "Error formatting track %1."
382
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a pista %1."
384
#: format.cpp:486 format.cpp:519
386
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
387
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
390
"Non foi posíbel acceder ao disquete ou unidade de disquete.\n"
391
"Insira un disquete e asegúrese de que escolleu un dispositivo de disquete "
396
msgid "Low-level formatting error at track %1."
397
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel na pista %1."
401
msgid "Low-level formatting error: %1"
402
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel: %1"
404
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
407
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
409
"Dispositivo ocupado.\n"
410
"Talvez antes deba desmontar o disquete."
414
msgid "Low-level format error: %1"
415
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel: %1"
418
msgid "Cannot find dd."
419
msgstr "Non foi posíbel atopar a fdformat."
422
msgid "Could not start dd."
423
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
426
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
428
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
431
msgid "Cannot start FAT format program."
432
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa de dar formato FAT."
434
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
436
"Floppy is mounted.\n"
437
"You need to unmount the floppy first."
439
"O disquete está montado.\n"
440
"Primeiro debe desmontar o disquete."
444
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
446
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
450
msgid "Cannot start UFS format program."
451
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa de dar formato UFS."
454
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
456
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros ext2."
459
msgid "Cannot start ext2 format program."
460
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa para dar formato ext2."
463
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
465
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
468
msgid "Cannot start Minix format program."
469
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa para dar formato Minix."
472
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
473
msgstr "Utilidade de disquete de KDE"
481
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
482
"(c) 2001, Chris Howells\n"
483
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
484
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
486
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
487
"(c) 2001, Chris Howells\n"
488
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
489
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
492
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
494
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que escolla."
497
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
498
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
501
msgid "Author and former maintainer"
502
msgstr "Autor e anterior mantenedor"
505
msgid "Chris Howells"
506
msgstr "Chris Howells"
509
msgid "User interface re-design"
510
msgstr "Redeseño da interface de usuario"
513
msgid "Adriaan de Groot"
514
msgstr "Adriaan de Groot"
517
msgid "Add BSD support"
518
msgstr "Engadiu o soporte para BSD"
521
msgid "Nicolas Goutte"
522
msgstr "Nicolas Goutte"
525
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
526
msgstr "Fixo que KFloppy voltase a traballar con KDE 3.4"
529
msgid "Default device"
530
msgstr "Dispositivo por omisión"
533
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
536
"Xabi Garcia, Jesús Bravo, Marce Villarino, ,Launchpad "
537
"Contributions:,Mentor,Miguel Anxo Bouzada,Mvillarino,Xabi García,mvillarino"
540
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
544
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,,mbouzada@gmail.com,,,mvillarino@users.sou"