~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/kfloppy.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfloppy.po to galician
2
 
# Galician translation of kfloppy.
3
 
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
4
 
#
5
 
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6
 
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7
 
#
8
 
# First Version: 2000-09-30 14:03+0200
9
 
#
10
 
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
12
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 04:15+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 00:08+0000\n"
19
 
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
20
 
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-01 22:08+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
 
 
27
 
#: floppy.cpp:81
28
 
msgid "Floppy &drive:"
29
 
msgstr "Unidade de &disquete:"
30
 
 
31
 
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
32
 
msgctxt "Primary floppy drive"
33
 
msgid "Primary"
34
 
msgstr "Primaria"
35
 
 
36
 
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
37
 
msgctxt "Secondary floppy drive"
38
 
msgid "Secondary"
39
 
msgstr "Secundaria"
40
 
 
41
 
#: floppy.cpp:92
42
 
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
43
 
msgstr "<qt>Escolla a unidade do disquete.</qt>"
44
 
 
45
 
#: floppy.cpp:99
46
 
msgid "&Size:"
47
 
msgstr "&Tamaño:"
48
 
 
49
 
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
50
 
msgid "Auto-Detect"
51
 
msgstr "Detectar automaticamente"
52
 
 
53
 
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
54
 
msgid "3.5\" 1.44MB"
55
 
msgstr "3.5\" 1.44MB"
56
 
 
57
 
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
58
 
msgid "3.5\" 720KB"
59
 
msgstr "3.5\" 720KB"
60
 
 
61
 
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
62
 
msgid "5.25\" 1.2MB"
63
 
msgstr "5.25\" 1.2MB"
64
 
 
65
 
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
66
 
msgid "5.25\" 360KB"
67
 
msgstr "5.25\" 360KB"
68
 
 
69
 
#: floppy.cpp:113
70
 
msgid ""
71
 
"<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
72
 
msgstr "<qt>Isto permítelle escoller o tamaño e densidade do disquete.</qt>"
73
 
 
74
 
#: floppy.cpp:121
75
 
msgid "F&ile system:"
76
 
msgstr "Sistema de &ficheiros:"
77
 
 
78
 
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
79
 
msgctxt "Linux"
80
 
msgid ""
81
 
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
82
 
msgstr "KFloppy soporta tres formatos en Linux: MS-DOS, Ext2, e Minix"
83
 
 
84
 
#: floppy.cpp:132
85
 
msgctxt "BSD"
86
 
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
87
 
msgstr "KFloppy soporta tres formatos en BSD: MS-DOS, UFS e Ext2"
88
 
 
89
 
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
90
 
msgid "DOS"
91
 
msgstr "DOS"
92
 
 
93
 
#: floppy.cpp:145
94
 
msgctxt "Linux"
95
 
msgid "Program mkdosfs found."
96
 
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
97
 
 
98
 
#: floppy.cpp:148
99
 
msgctxt "Linux"
100
 
msgid ""
101
 
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
102
 
msgstr ""
103
 
"O programa mkdosfs <b>non se atopou</b>. O formato MSDOS <b>non está "
104
 
"dispoñíbel</b>."
105
 
 
106
 
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
107
 
msgid "ext2"
108
 
msgstr "ext2"
109
 
 
110
 
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
111
 
msgid "Program mke2fs found."
112
 
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
113
 
 
114
 
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
115
 
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
116
 
msgstr ""
117
 
"O programa mke3fs <b>non se atopou</b>. O formato Ext2 <b>non está "
118
 
"dispoñíbel</b>"
119
 
 
120
 
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
121
 
msgid "Minix"
122
 
msgstr "Minix"
123
 
 
124
 
#: floppy.cpp:163
125
 
msgctxt "Linux"
126
 
msgid "Program mkfs.minix found."
127
 
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
128
 
 
129
 
#: floppy.cpp:166
130
 
msgctxt "Linux"
131
 
msgid ""
132
 
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
133
 
msgstr ""
134
 
"O programa mkfs.minix <b>non se atopou</b>. O formato Minix <b>non está "
135
 
"dispoñíbel</b>"
136
 
 
137
 
#: floppy.cpp:170
138
 
msgctxt "BSD"
139
 
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
140
 
msgstr "KFloppy soporta dous formatos en BSD: MS-DOS e UFS"
141
 
 
142
 
#: floppy.cpp:174
143
 
msgctxt "BSD"
144
 
msgid "Program newfs_msdos found."
145
 
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
146
 
 
147
 
#: floppy.cpp:177
148
 
msgctxt "BSD"
149
 
msgid ""
150
 
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
151
 
msgstr ""
152
 
"O programa newfs_msdos <b>non se atopou</b>. O formato MSDOS <b>non está "
153
 
"dispoñíbel</b>."
154
 
 
155
 
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
156
 
msgid "UFS"
157
 
msgstr "UFS"
158
 
 
159
 
#: floppy.cpp:183
160
 
msgctxt "BSD"
161
 
msgid "Program newfs found."
162
 
msgstr "Atopouse o programa newfs."
163
 
 
164
 
#: floppy.cpp:186
165
 
msgctxt "BSD"
166
 
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
167
 
msgstr ""
168
 
"O programa newfs <b>non se atopou</b>. O formato UFS <b>non está "
169
 
"dispoñíbel</b>."
170
 
 
171
 
#: floppy.cpp:201
172
 
msgid "&Formatting"
173
 
msgstr "&Formatado"
174
 
 
175
 
#: floppy.cpp:204
176
 
msgid "Q&uick format"
177
 
msgstr "Formato &rápido"
178
 
 
179
 
#: floppy.cpp:208
180
 
msgid ""
181
 
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
182
 
"system.</qt>"
183
 
msgstr ""
184
 
"<qt>O formato rápido é só a alto nivel: só crea un sistema de ficheiros.</qt>"
185
 
 
186
 
#: floppy.cpp:211
187
 
msgid "&Zero out and quick format"
188
 
msgstr "&Escribir ceros e formato rápido"
189
 
 
190
 
#: floppy.cpp:215
191
 
msgid ""
192
 
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
193
 
"file system.</qt>"
194
 
msgstr ""
195
 
"<qt>Isto primeiro borra o disquete escribíndolle ceros e entón crea o "
196
 
"sistema de ficheiros.</qt>"
197
 
 
198
 
#: floppy.cpp:217
199
 
msgid "Fu&ll format"
200
 
msgstr "&Formato completo"
201
 
 
202
 
#: floppy.cpp:221
203
 
msgid ""
204
 
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
205
 
"the disk."
206
 
msgstr ""
207
 
"O formato completo é tanto a baixo como a alto nivel. Bórrao todo no disco."
208
 
 
209
 
#: floppy.cpp:230
210
 
msgid "Program fdformat found."
211
 
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
212
 
 
213
 
#: floppy.cpp:235
214
 
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
215
 
msgstr ""
216
 
"O programa fdformat <b>non se atopou</b>. O formato completo está "
217
 
"<b>desactivado</b>."
218
 
 
219
 
#: floppy.cpp:242
220
 
msgid "Program dd found."
221
 
msgstr "Atopouse o programa dd."
222
 
 
223
 
#: floppy.cpp:246
224
 
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
225
 
msgstr ""
226
 
"O programa dd <b>non se atopou</b>. O escribir ceros foi <b>desactivado</b>"
227
 
 
228
 
#: floppy.cpp:251
229
 
msgid "&Verify integrity"
230
 
msgstr "&Verificar a integridade"
231
 
 
232
 
#: floppy.cpp:255
233
 
msgid ""
234
 
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
235
 
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
236
 
"formatting.</qt>"
237
 
msgstr ""
238
 
"<qt>Sinale esta opción se quer probar o disquete antes de formatalo. Lembre "
239
 
"que o disquete ha verificarse dúas veces se escolleu o formato completo.</qt>"
240
 
 
241
 
#: floppy.cpp:260
242
 
msgid "Volume la&bel:"
243
 
msgstr "&Etiqueta do volume:"
244
 
 
245
 
#: floppy.cpp:264
246
 
msgid ""
247
 
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
248
 
"Minix does not support labels at all.</qt>"
249
 
msgstr ""
250
 
"<qt>Sinale esta opción se quer unha etiqueta de volume para o disquete. "
251
 
"Lembre que Minix non admite estes nomes de volume.</qt>"
252
 
 
253
 
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
254
 
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
255
 
msgid "KDE Floppy"
256
 
msgstr "Adoro KDE"
257
 
 
258
 
#: floppy.cpp:277
259
 
msgid ""
260
 
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
261
 
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
262
 
"labels, whatever you enter here.</qt>"
263
 
msgstr ""
264
 
"<qt>Este é o nome do volume. Debido a unha limitación de MS-DOS só poderá "
265
 
"ter 11 caracteres de lonxitude. Lembre que Minix non admite estas etiquetas, "
266
 
"non importa o que escriba.</qt>"
267
 
 
268
 
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
269
 
msgid "&Format"
270
 
msgstr "&Formatar"
271
 
 
272
 
#: floppy.cpp:294
273
 
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
274
 
msgstr "<qt>Prema aquí para comezar a formatar.</qt>"
275
 
 
276
 
#: floppy.cpp:318
277
 
msgid ""
278
 
"<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
279
 
msgstr ""
280
 
"<qt>Esta é a fiestra de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
281
 
 
282
 
#: floppy.cpp:332
283
 
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
284
 
msgstr "<qt>Mostra a evolución da formatación.</qt>"
285
 
 
286
 
#: floppy.cpp:340
287
 
msgid ""
288
 
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
289
 
"please check your installation.<br /><br />Log:"
290
 
msgstr ""
291
 
"KFloppy non foi quen de atopar ningún dos programas precisos para crear os "
292
 
"sistemas de ficheiros; verifique a instalación.<br/><br/>Rexistro:"
293
 
 
294
 
#: floppy.cpp:372
295
 
msgid "KDE Floppy Formatter"
296
 
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
297
 
 
298
 
#: floppy.cpp:515
299
 
msgctxt "BSD"
300
 
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
301
 
msgstr "En BSD, só é posíbel dar formato UFS a un dispositivo de usuario"
302
 
 
303
 
#: floppy.cpp:523
304
 
#, kde-format
305
 
msgid ""
306
 
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
307
 
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
308
 
"proceed?</qt>"
309
 
msgstr ""
310
 
"<qt>Se formata o disco perderanse todos os datos no "
311
 
"dispositivo:<br/><b>%1</b><br/>(Verifique que o nome do dispositivo é "
312
 
"correcto.)<br/>Desexa realmente continuar?</qt>"
313
 
 
314
 
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
315
 
msgid "Proceed?"
316
 
msgstr "Desexa continuar?"
317
 
 
318
 
#: floppy.cpp:534
319
 
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
320
 
msgstr ""
321
 
"Non é posíbel dar formato completo a un dispositivo dado polo usuario."
322
 
 
323
 
#: floppy.cpp:540
324
 
msgid ""
325
 
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
326
 
"Are you sure you wish to proceed?"
327
 
msgstr ""
328
 
"Se formata o disco perderanse todos os datos no disco.\n"
329
 
"Desexa realmente continuar?"
330
 
 
331
 
#: format.cpp:266
332
 
#, kde-format
333
 
msgid "Unexpected drive number %1."
334
 
msgstr "Número de unidade non agardado %1."
335
 
 
336
 
#: format.cpp:278
337
 
#, kde-format
338
 
msgid "Unexpected density number %1."
339
 
msgstr "Densidade non esperada %1."
340
 
 
341
 
#: format.cpp:293
342
 
#, kde-format
343
 
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
344
 
msgstr ""
345
 
"Non foi posíbel atopar un dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
346
 
 
347
 
#: format.cpp:312
348
 
#, kde-format
349
 
msgid ""
350
 
"Cannot access %1\n"
351
 
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
352
 
msgstr ""
353
 
"Non foi posíbel acceder a %1\n"
354
 
"Verifique que o dispositivo existe e que ten permisos de escrita nel."
355
 
 
356
 
#: format.cpp:343
357
 
#, kde-format
358
 
msgid "The program %1 terminated with an error."
359
 
msgstr "O programa %1 terminou cun erro."
360
 
 
361
 
#: format.cpp:349
362
 
#, kde-format
363
 
msgid "The program %1 terminated abnormally."
364
 
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
365
 
 
366
 
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
367
 
#: format.cpp:941
368
 
msgid "Internal error: device not correctly defined."
369
 
msgstr "Erro interno: o dispositivo non se definiu correctamente."
370
 
 
371
 
#: format.cpp:419
372
 
msgid "Cannot find fdformat."
373
 
msgstr "Non se atopou fdformat."
374
 
 
375
 
#: format.cpp:451
376
 
msgid "Could not start fdformat."
377
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
378
 
 
379
 
#: format.cpp:478
380
 
#, kde-format
381
 
msgid "Error formatting track %1."
382
 
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a pista %1."
383
 
 
384
 
#: format.cpp:486 format.cpp:519
385
 
msgid ""
386
 
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
387
 
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
388
 
"drive."
389
 
msgstr ""
390
 
"Non foi posíbel acceder ao disquete ou unidade de disquete.\n"
391
 
"Insira un disquete e asegúrese de que escolleu un dispositivo de disquete "
392
 
"válido."
393
 
 
394
 
#: format.cpp:507
395
 
#, kde-format
396
 
msgid "Low-level formatting error at track %1."
397
 
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel na pista %1."
398
 
 
399
 
#: format.cpp:512
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Low-level formatting error: %1"
402
 
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel: %1"
403
 
 
404
 
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
405
 
msgid ""
406
 
"Device busy.\n"
407
 
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
408
 
msgstr ""
409
 
"Dispositivo ocupado.\n"
410
 
"Talvez antes deba desmontar o disquete."
411
 
 
412
 
#: format.cpp:532
413
 
#, kde-format
414
 
msgid "Low-level format error: %1"
415
 
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel: %1"
416
 
 
417
 
#: format.cpp:580
418
 
msgid "Cannot find dd."
419
 
msgstr "Non foi posíbel atopar a fdformat."
420
 
 
421
 
#: format.cpp:595
422
 
msgid "Could not start dd."
423
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
424
 
 
425
 
#: format.cpp:677
426
 
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
427
 
msgstr ""
428
 
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
429
 
 
430
 
#: format.cpp:708
431
 
msgid "Cannot start FAT format program."
432
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa de dar formato FAT."
433
 
 
434
 
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
435
 
msgid ""
436
 
"Floppy is mounted.\n"
437
 
"You need to unmount the floppy first."
438
 
msgstr ""
439
 
"O disquete está montado.\n"
440
 
"Primeiro debe desmontar o disquete."
441
 
 
442
 
#: format.cpp:776
443
 
msgctxt "BSD"
444
 
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
445
 
msgstr ""
446
 
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
447
 
 
448
 
#: format.cpp:794
449
 
msgctxt "BSD"
450
 
msgid "Cannot start UFS format program."
451
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa de dar formato UFS."
452
 
 
453
 
#: format.cpp:854
454
 
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
455
 
msgstr ""
456
 
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros ext2."
457
 
 
458
 
#: format.cpp:871
459
 
msgid "Cannot start ext2 format program."
460
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa para dar formato ext2."
461
 
 
462
 
#: format.cpp:948
463
 
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
464
 
msgstr ""
465
 
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
466
 
 
467
 
#: format.cpp:965
468
 
msgid "Cannot start Minix format program."
469
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa para dar formato Minix."
470
 
 
471
 
#: main.cpp:35
472
 
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
473
 
msgstr "Utilidade de disquete de KDE"
474
 
 
475
 
#: main.cpp:40
476
 
msgid "KFloppy"
477
 
msgstr "KFloppy"
478
 
 
479
 
#: main.cpp:42
480
 
msgid ""
481
 
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
482
 
"(c) 2001, Chris Howells\n"
483
 
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
484
 
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
485
 
msgstr ""
486
 
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
487
 
"(c) 2001, Chris Howells\n"
488
 
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
489
 
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
490
 
 
491
 
#: main.cpp:46
492
 
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
493
 
msgstr ""
494
 
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que escolla."
495
 
 
496
 
#: main.cpp:50
497
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
498
 
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
499
 
 
500
 
#: main.cpp:50
501
 
msgid "Author and former maintainer"
502
 
msgstr "Autor e anterior mantenedor"
503
 
 
504
 
#: main.cpp:51
505
 
msgid "Chris Howells"
506
 
msgstr "Chris Howells"
507
 
 
508
 
#: main.cpp:51
509
 
msgid "User interface re-design"
510
 
msgstr "Redeseño da interface de usuario"
511
 
 
512
 
#: main.cpp:52
513
 
msgid "Adriaan de Groot"
514
 
msgstr "Adriaan de Groot"
515
 
 
516
 
#: main.cpp:52
517
 
msgid "Add BSD support"
518
 
msgstr "Engadiu o soporte para BSD"
519
 
 
520
 
#: main.cpp:53
521
 
msgid "Nicolas Goutte"
522
 
msgstr "Nicolas Goutte"
523
 
 
524
 
#: main.cpp:53
525
 
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
526
 
msgstr "Fixo que KFloppy voltase a traballar con KDE 3.4"
527
 
 
528
 
#: main.cpp:58
529
 
msgid "Default device"
530
 
msgstr "Dispositivo por omisión"
531
 
 
532
 
#: rc.cpp:1
533
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
534
 
msgid "Your names"
535
 
msgstr ""
536
 
"Xabi Garcia, Jesús Bravo, Marce Villarino, ,Launchpad "
537
 
"Contributions:,Mentor,Miguel Anxo Bouzada,Mvillarino,Xabi García,mvillarino"
538
 
 
539
 
#: rc.cpp:2
540
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
541
 
msgid "Your emails"
542
 
msgstr ""
543
 
"xabigf@gmx.net, "
544
 
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,,mbouzada@gmail.com,,,mvillarino@users.sou"
545
 
"rceforge.net"