~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krunner.po to galician
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
5
 
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: krunner\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 16:59+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 14:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 01:36+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: lock/main.cc:61
22
 
msgid "KDE Screen Locker"
23
 
msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE"
24
 
 
25
 
#: lock/main.cc:62
26
 
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
27
 
msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE"
28
 
 
29
 
#: lock/main.cc:65
30
 
msgid "Force session locking"
31
 
msgstr "Forzar o tranque da sesión"
32
 
 
33
 
#: lock/main.cc:66
34
 
msgid "Only start screen saver"
35
 
msgstr "Só iniciar o protector de pantalla"
36
 
 
37
 
#: lock/main.cc:67
38
 
msgid "Only use the blank screen saver"
39
 
msgstr "Só usar o protector de pantalla negro"
40
 
 
41
 
#: lock/main.cc:68
42
 
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
43
 
msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo"
44
 
 
45
 
#: lock/autologout.cc:38
46
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
47
 
msgstr "<qt><nobr><b>Saír automaticamente</b></nobr></qt>"
48
 
 
49
 
#: lock/autologout.cc:39
50
 
msgid ""
51
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
52
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
53
 
msgstr ""
54
 
"<qt>Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión movendo o "
55
 
"rato ou premendo unha tecla.</qt>"
56
 
 
57
 
#: lock/autologout.cc:44
58
 
msgid "Time Remaining:"
59
 
msgstr "Tempo a faltar:"
60
 
 
61
 
#: lock/autologout.cc:77
62
 
#, kde-format
63
 
msgid ""
64
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
65
 
msgid_plural ""
66
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
67
 
msgstr[0] ""
68
 
"<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo.</nobr></qt>"
69
 
msgstr[1] ""
70
 
"<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos.</nobr></qt>"
71
 
 
72
 
#: lock/lockprocess.cc:793
73
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
74
 
msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n"
75
 
 
76
 
#: lock/lockprocess.cc:797
77
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
78
 
msgstr "Non foi posíbel iniciar <i>kcheckpass</i>."
79
 
 
80
 
#: lock/lockprocess.cc:798
81
 
msgid ""
82
 
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
83
 
msgstr ""
84
 
"<i>kcheckpass</i> non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como "
85
 
"setuid root."
86
 
 
87
 
#: lock/lockprocess.cc:861
88
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
89
 
msgstr "Non hai configurada unha extensión de saúdo apropriada."
90
 
 
91
 
#: lock/lockdlg.cc:99
92
 
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
93
 
msgstr "<nobr><b>A sesión está trancada</b></nobr><br />"
94
 
 
95
 
#: lock/lockdlg.cc:100
96
 
#, kde-format
97
 
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
98
 
msgstr "<nobr><b>A sesión foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
99
 
 
100
 
#: lock/lockdlg.cc:113
101
 
msgid "Unl&ock"
102
 
msgstr "&Desatrancar"
103
 
 
104
 
#: lock/lockdlg.cc:115
105
 
msgid "Sw&itch User..."
106
 
msgstr "&Mudar de usuario..."
107
 
 
108
 
#: lock/lockdlg.cc:183
109
 
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
110
 
msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
111
 
 
112
 
#: lock/lockdlg.cc:191
113
 
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
114
 
msgstr "<b>Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso</b>"
115
 
 
116
 
#: lock/lockdlg.cc:423
117
 
#, kde-format
118
 
msgid ""
119
 
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
120
 
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
121
 
msgstr ""
122
 
"Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de "
123
 
"autenticación;\n"
124
 
"deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente."
125
 
 
126
 
#: lock/lockdlg.cc:513
127
 
msgid "&Start New Session"
128
 
msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
129
 
 
130
 
#: lock/lockdlg.cc:521
131
 
#, kde-format
132
 
msgid ""
133
 
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
134
 
"current one.\n"
135
 
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
136
 
"displayed.\n"
137
 
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
138
 
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
139
 
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
140
 
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
141
 
"between sessions."
142
 
msgstr ""
143
 
"Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa actual.\n"
144
 
"A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n"
145
 
"Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase á "
146
 
"primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión "
147
 
"premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o panel "
148
 
"de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre sesións."
149
 
 
150
 
#: lock/lockdlg.cc:534
151
 
msgid "&Do not ask again"
152
 
msgstr "&Non preguntar de novo"
153
 
 
154
 
#: lock/lockdlg.cc:590
155
 
msgid "Session"
156
 
msgstr "Sesión"
157
 
 
158
 
#: lock/lockdlg.cc:590
159
 
msgid "Location"
160
 
msgstr "Localización"
161
 
 
162
 
#: lock/lockdlg.cc:618
163
 
msgctxt "session"
164
 
msgid "&Activate"
165
 
msgstr "&Activar"
166
 
 
167
 
#: lock/lockdlg.cc:627
168
 
msgid "Start &New Session"
169
 
msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
170
 
 
171
 
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:123
172
 
msgid "Run Command"
173
 
msgstr "Executar unha orde"
174
 
 
175
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:123
176
 
msgid "items"
177
 
msgstr "elementos"
178
 
 
179
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:177
180
 
msgid "Type to search."
181
 
msgstr "Escriba o que procurar."
182
 
 
183
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:261
184
 
#, kde-format
185
 
msgid "%1 %2"
186
 
msgstr "%1 %2"
187
 
 
188
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:348
189
 
msgid "Loading..."
190
 
msgstr "A cargar..."
191
 
 
192
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:432
193
 
msgid "No results found."
194
 
msgstr "Non se achou ningún resultado."
195
 
 
196
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:53 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:54
197
 
#: interfaces/default/interface.cpp:80 interfaces/default/interface.cpp:81
198
 
msgid "Settings"
199
 
msgstr "Configuración"
200
 
 
201
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:86
202
 
msgid "Actions"
203
 
msgstr "Accións"
204
 
 
205
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:83
206
 
msgid "actions"
207
 
msgstr "accións"
208
 
 
209
 
#: krunnerapp.cpp:134
210
 
msgid "Show System Activity"
211
 
msgstr "Mostrar a actividade do sistema"
212
 
 
213
 
#: interfaces/default/interface.cpp:115
214
 
msgid "Help"
215
 
msgstr "Axuda"
216
 
 
217
 
#: interfaces/default/interface.cpp:116
218
 
msgid "Information on using this application"
219
 
msgstr "Tnformación acerca do uso deste programa"
220
 
 
221
 
#: interfaces/default/interface.cpp:441
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "(From %1, %2)"
224
 
msgstr "(Desde %1, %2)"
225
 
 
226
 
#: main.cpp:38
227
 
msgid "KDE run command interface"
228
 
msgstr "Interface de KDE para executar ordes"
229
 
 
230
 
#: main.cpp:50
231
 
msgid "Run Command Interface"
232
 
msgstr "Interface para executar ordes"
233
 
 
234
 
#: main.cpp:52
235
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
236
 
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
237
 
 
238
 
#: main.cpp:53
239
 
msgid "Aaron J. Seigo"
240
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
241
 
 
242
 
#: main.cpp:54
243
 
msgid "Author and maintainer"
244
 
msgstr "Autor e mantenedor"
245
 
 
246
 
#: configdialog.cpp:50
247
 
msgid "Plugins"
248
 
msgstr "Extensións"
249
 
 
250
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
252
 
#: rc.cpp:15
253
 
msgid "Command oriented"
254
 
msgstr "Orientado a ordes"
255
 
 
256
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
258
 
#: rc.cpp:18
259
 
msgid "Task oriented"
260
 
msgstr "Orientado a tarefas"
261
 
 
262
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
264
 
#: rc.cpp:21
265
 
msgid "Preview"
266
 
msgstr "Vista previa"
267
 
 
268
 
#: configdialog.cpp:74
269
 
msgid "User Interface"
270
 
msgstr "Interface de usuario"
271
 
 
272
 
msgid "KRunner Settings"
273
 
msgstr "Configuración de KRunner"
274
 
 
275
 
#: configdialog.cpp:80
276
 
msgid "Available Features"
277
 
msgstr "Funcionalidades dispoñíbeis"
278
 
 
279
 
#: krunnerapp.cpp:128
280
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
281
 
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portarretallos"
282
 
 
283
 
#: krunnerapp.cpp:146
284
 
msgid "Switch User"
285
 
msgstr "Trocar de usuario"
286
 
 
287
 
#: krunnerapp.cpp:153
288
 
msgid "Lock Session"
289
 
msgstr "Trancar a sesión"
290
 
 
291
 
#: krunnerapp.cpp:161
292
 
msgid "Log Out"
293
 
msgstr "Saír"
294
 
 
295
 
#: krunnerapp.cpp:166
296
 
msgid "Log Out Without Confirmation"
297
 
msgstr "Saír sen confirmación"
298
 
 
299
 
#: krunnerapp.cpp:171
300
 
msgid "Halt Without Confirmation"
301
 
msgstr "Apagar sen confirmación"
302
 
 
303
 
#: krunnerapp.cpp:176
304
 
msgid "Reboot Without Confirmation"
305
 
msgstr "Arrincar de novo sen confirmación"
306
 
 
307
 
#: ksystemactivitydialog.h:25
308
 
msgid "System Activity"
309
 
msgstr "Actividade do sistema"
310
 
 
311
 
#: krunnerapp.cpp:366
312
 
msgid ""
313
 
"Could not log out properly.\n"
314
 
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
315
 
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
316
 
"not be saved with a forced shutdown."
317
 
msgstr ""
318
 
"Non foi posíbel saír correctamente.\n"
319
 
"Non foi posíbel contactar co xestor de sesións. Pode tentar forzar o apagado "
320
 
"premendo Ctrl+Alt+Borrar; lembre que a sesión actual non se gardará se forza "
321
 
"o apagado."
322
 
 
323
 
#: rc.cpp:22
324
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
325
 
msgid "Your names"
326
 
msgstr "Marce Villarino, ,Launchpad Contributions:,Mvillarino,mvillarino"
327
 
 
328
 
#: rc.cpp:23
329
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
330
 
msgid "Your emails"
331
 
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net,,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
332
 
 
333
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
334
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
335
 
#: rc.cpp:34
336
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
337
 
msgstr "O estilo da interfade a empregar por KRunner"
338
 
 
339
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
340
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
341
 
#: rc.cpp:40
342
 
msgid "Completion mode used for the query text."
343
 
msgstr "O modo de completado empregado no texto da procura."
344
 
 
345
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
346
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
347
 
#: rc.cpp:43
348
 
msgid "History if past queries successfully completed"
349
 
msgstr "Pór no historial se as procuras pasadas se completaron con éxito"
350
 
 
351
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
352
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
353
 
#: rc.cpp:47
354
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
355
 
msgstr ""
356
 
"Indica se debe manter o diálogo de tarefas sobre as outras fiestras cando se "
357
 
"mostran."
358
 
 
359
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
360
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
361
 
#: rc.cpp:53
362
 
msgid "Enable screen saver"
363
 
msgstr "Habilitar o protector de pantalla"
364
 
 
365
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
366
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
367
 
#: rc.cpp:56
368
 
msgid "Enables the screen saver."
369
 
msgstr "Habilita o protector de pantalla."
370
 
 
371
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
372
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
373
 
#: rc.cpp:59
374
 
msgid "Screen saver timeout"
375
 
msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla"
376
 
 
377
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
378
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
379
 
#: rc.cpp:62
380
 
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
381
 
msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector."
382
 
 
383
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
384
 
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
385
 
#: rc.cpp:65
386
 
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
387
 
msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción"
388
 
 
389
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
390
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
391
 
#: rc.cpp:68
392
 
msgid ""
393
 
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
394
 
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
395
 
"screen savers\n"
396
 
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
397
 
"suspend them."
398
 
msgstr ""
399
 
"Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla "
400
 
"entra en acción,\n"
401
 
"xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n"
402
 
"cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos."