1
# translation of krunner.po to galician
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
5
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 16:59+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 14:20+0000\n"
12
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 01:36+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
msgid "KDE Screen Locker"
23
msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE"
26
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
27
msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE"
30
msgid "Force session locking"
31
msgstr "Forzar o tranque da sesión"
34
msgid "Only start screen saver"
35
msgstr "Só iniciar o protector de pantalla"
38
msgid "Only use the blank screen saver"
39
msgstr "Só usar o protector de pantalla negro"
42
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
43
msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo"
45
#: lock/autologout.cc:38
46
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
47
msgstr "<qt><nobr><b>Saír automaticamente</b></nobr></qt>"
49
#: lock/autologout.cc:39
51
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
52
"mouse or pressing a key.</qt>"
54
"<qt>Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión movendo o "
55
"rato ou premendo unha tecla.</qt>"
57
#: lock/autologout.cc:44
58
msgid "Time Remaining:"
59
msgstr "Tempo a faltar:"
61
#: lock/autologout.cc:77
64
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
66
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
68
"<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo.</nobr></qt>"
70
"<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos.</nobr></qt>"
72
#: lock/lockprocess.cc:793
73
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
74
msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n"
76
#: lock/lockprocess.cc:797
77
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
78
msgstr "Non foi posíbel iniciar <i>kcheckpass</i>."
80
#: lock/lockprocess.cc:798
82
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
84
"<i>kcheckpass</i> non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como "
87
#: lock/lockprocess.cc:861
88
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
89
msgstr "Non hai configurada unha extensión de saúdo apropriada."
92
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
93
msgstr "<nobr><b>A sesión está trancada</b></nobr><br />"
95
#: lock/lockdlg.cc:100
97
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
98
msgstr "<nobr><b>A sesión foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
100
#: lock/lockdlg.cc:113
102
msgstr "&Desatrancar"
104
#: lock/lockdlg.cc:115
105
msgid "Sw&itch User..."
106
msgstr "&Mudar de usuario..."
108
#: lock/lockdlg.cc:183
109
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
110
msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
112
#: lock/lockdlg.cc:191
113
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
114
msgstr "<b>Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso</b>"
116
#: lock/lockdlg.cc:423
119
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
120
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
122
"Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de "
124
"deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente."
126
#: lock/lockdlg.cc:513
127
msgid "&Start New Session"
128
msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
130
#: lock/lockdlg.cc:521
133
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
135
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
137
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
138
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
139
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
140
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
143
"Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa actual.\n"
144
"A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n"
145
"Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase á "
146
"primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión "
147
"premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o panel "
148
"de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre sesións."
150
#: lock/lockdlg.cc:534
151
msgid "&Do not ask again"
152
msgstr "&Non preguntar de novo"
154
#: lock/lockdlg.cc:590
158
#: lock/lockdlg.cc:590
160
msgstr "Localización"
162
#: lock/lockdlg.cc:618
167
#: lock/lockdlg.cc:627
168
msgid "Start &New Session"
169
msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
171
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:123
173
msgstr "Executar unha orde"
175
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:123
179
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:177
180
msgid "Type to search."
181
msgstr "Escriba o que procurar."
183
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:261
188
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:348
192
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:432
193
msgid "No results found."
194
msgstr "Non se achou ningún resultado."
196
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:53 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:54
197
#: interfaces/default/interface.cpp:80 interfaces/default/interface.cpp:81
199
msgstr "Configuración"
201
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:86
205
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:83
209
#: krunnerapp.cpp:134
210
msgid "Show System Activity"
211
msgstr "Mostrar a actividade do sistema"
213
#: interfaces/default/interface.cpp:115
217
#: interfaces/default/interface.cpp:116
218
msgid "Information on using this application"
219
msgstr "Tnformación acerca do uso deste programa"
221
#: interfaces/default/interface.cpp:441
223
msgid "(From %1, %2)"
224
msgstr "(Desde %1, %2)"
227
msgid "KDE run command interface"
228
msgstr "Interface de KDE para executar ordes"
231
msgid "Run Command Interface"
232
msgstr "Interface para executar ordes"
235
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
236
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
239
msgid "Aaron J. Seigo"
240
msgstr "Aaron J. Seigo"
243
msgid "Author and maintainer"
244
msgstr "Autor e mantenedor"
246
#: configdialog.cpp:50
250
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
253
msgid "Command oriented"
254
msgstr "Orientado a ordes"
256
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
259
msgid "Task oriented"
260
msgstr "Orientado a tarefas"
262
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
266
msgstr "Vista previa"
268
#: configdialog.cpp:74
269
msgid "User Interface"
270
msgstr "Interface de usuario"
272
msgid "KRunner Settings"
273
msgstr "Configuración de KRunner"
275
#: configdialog.cpp:80
276
msgid "Available Features"
277
msgstr "Funcionalidades dispoñíbeis"
279
#: krunnerapp.cpp:128
280
msgid "Run Command on clipboard contents"
281
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portarretallos"
283
#: krunnerapp.cpp:146
285
msgstr "Trocar de usuario"
287
#: krunnerapp.cpp:153
289
msgstr "Trancar a sesión"
291
#: krunnerapp.cpp:161
295
#: krunnerapp.cpp:166
296
msgid "Log Out Without Confirmation"
297
msgstr "Saír sen confirmación"
299
#: krunnerapp.cpp:171
300
msgid "Halt Without Confirmation"
301
msgstr "Apagar sen confirmación"
303
#: krunnerapp.cpp:176
304
msgid "Reboot Without Confirmation"
305
msgstr "Arrincar de novo sen confirmación"
307
#: ksystemactivitydialog.h:25
308
msgid "System Activity"
309
msgstr "Actividade do sistema"
311
#: krunnerapp.cpp:366
313
"Could not log out properly.\n"
314
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
315
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
316
"not be saved with a forced shutdown."
318
"Non foi posíbel saír correctamente.\n"
319
"Non foi posíbel contactar co xestor de sesións. Pode tentar forzar o apagado "
320
"premendo Ctrl+Alt+Borrar; lembre que a sesión actual non se gardará se forza "
324
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
326
msgstr "Marce Villarino, ,Launchpad Contributions:,Mvillarino,mvillarino"
329
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
331
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net,,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
333
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
334
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
336
msgid "The interface style to use in KRunner"
337
msgstr "O estilo da interfade a empregar por KRunner"
339
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
340
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
342
msgid "Completion mode used for the query text."
343
msgstr "O modo de completado empregado no texto da procura."
345
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
346
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
348
msgid "History if past queries successfully completed"
349
msgstr "Pór no historial se as procuras pasadas se completaron con éxito"
351
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
352
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
354
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
356
"Indica se debe manter o diálogo de tarefas sobre as outras fiestras cando se "
359
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
360
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
362
msgid "Enable screen saver"
363
msgstr "Habilitar o protector de pantalla"
365
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
366
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
368
msgid "Enables the screen saver."
369
msgstr "Habilita o protector de pantalla."
371
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
372
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
374
msgid "Screen saver timeout"
375
msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla"
377
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
378
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
380
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
381
msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector."
383
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
384
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
386
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
387
msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción"
389
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
390
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
393
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
394
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
396
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
399
"Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla "
401
"xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n"
402
"cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos."