~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to galician
2
 
# Galician translation of konqueror.
3
 
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
4
 
#
5
 
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6
 
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7
 
#
8
 
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
9
 
#
10
 
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
12
 
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
13
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
14
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
15
 
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
16
 
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
17
 
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
18
 
msgid ""
19
 
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:10+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:44+0000\n"
24
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
25
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
26
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
27
 
"MIME-Version: 1.0\n"
28
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 00:59+0000\n"
32
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
33
 
 
34
 
#: src/konqmainwindow.cpp:533
35
 
#, kde-format
36
 
msgid ""
37
 
"Malformed URL\n"
38
 
"%1"
39
 
msgstr ""
40
 
"URL mal formado\n"
41
 
"%1"
42
 
 
43
 
#: src/konqmainwindow.cpp:538
44
 
#, kde-format
45
 
msgid ""
46
 
"Protocol not supported\n"
47
 
"%1"
48
 
msgstr ""
49
 
"Protocolo non soportado\n"
50
 
"%1"
51
 
 
52
 
#: src/konqmainwindow.cpp:577
53
 
msgctxt "@title:tab"
54
 
msgid "Loading..."
55
 
msgstr "A cargar..."
56
 
 
57
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1472
58
 
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
59
 
msgstr ""
60
 
"Non é posíbel crear a compoñente de procuras, verifique a instalación."
61
 
 
62
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1645
63
 
msgid "Canceled."
64
 
msgstr "Cancelado."
65
 
 
66
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1677
67
 
msgid ""
68
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
69
 
"Reloading the page will discard these changes."
70
 
msgstr ""
71
 
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviados.\n"
72
 
"Se carga de novo a páxina descartará estas mudanzas."
73
 
 
74
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1678 src/konqmainwindow.cpp:2395
75
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2416 src/konqmainwindow.cpp:2505
76
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
77
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2591 src/konqmainwindow.cpp:2624
78
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5072 src/konqviewmanager.cpp:1414
79
 
msgid "Discard Changes?"
80
 
msgstr "Desexa esquecer as modificacións?"
81
 
 
82
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1678 src/konqmainwindow.cpp:2395
83
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2416 src/konqmainwindow.cpp:2505
84
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
85
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2591 src/konqmainwindow.cpp:2624
86
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5072 src/konqviewmanager.cpp:1414
87
 
msgid "&Discard Changes"
88
 
msgstr "&Esquecer as mudanzas"
89
 
 
90
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1782
91
 
msgid "File Management"
92
 
msgstr "Xestión de ficheiros"
93
 
 
94
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1798 about/konq_aboutpage.cc:220
95
 
msgid "Web Browsing"
96
 
msgstr "Navegación web"
97
 
 
98
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2054 src/konqmainwindow.cpp:2060
99
 
msgid "Home Folder"
100
 
msgstr "Cartafol persoal"
101
 
 
102
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2055 src/konqmainwindow.cpp:3602
103
 
msgid "Home"
104
 
msgstr "Páxina de inicio"
105
 
 
106
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2061
107
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
108
 
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»"
109
 
 
110
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2062
111
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
112
 
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local"
113
 
 
114
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
115
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
116
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2065 rc.cpp:104
117
 
msgid "Home Page"
118
 
msgstr "Páxina de inicio"
119
 
 
120
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2067
121
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
122
 
msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»"
123
 
 
124
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2068
125
 
msgid ""
126
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
127
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
128
 
"General</b>.</html>"
129
 
msgstr ""
130
 
"<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br /><br />Pode configurar o lugar ao que "
131
 
"o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> "
132
 
"Xeral</b>.</html>"
133
 
 
134
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2394 src/konqmainwindow.cpp:2415
135
 
msgid ""
136
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
137
 
"Detaching the tab will discard these changes."
138
 
msgstr ""
139
 
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
140
 
"Se separa a lingüeta descartaranse estas mudanzas."
141
 
 
142
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2504
143
 
msgid ""
144
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
145
 
"Closing the view will discard these changes."
146
 
msgstr ""
147
 
"Esta vista contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
148
 
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
149
 
 
150
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2522 src/konqmainwindow.cpp:2542
151
 
msgid ""
152
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
153
 
"Closing the tab will discard these changes."
154
 
msgstr ""
155
 
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
156
 
"Se pecha esta lingüeta descartará estas mudanzas."
157
 
 
158
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2572
159
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
160
 
msgstr "Desexa realmente pechar todas as outras lingüetas?"
161
 
 
162
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2573
163
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
164
 
msgstr "Confirmación do peche das outras páxinas"
165
 
 
166
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2573 src/konqmainwindow.cpp:3695
167
 
#: src/konqtabs.cpp:361
168
 
msgid "Close &Other Tabs"
169
 
msgstr "Pechar as &outras lingüetas"
170
 
 
171
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2590
172
 
msgid ""
173
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
174
 
"Closing other tabs will discard these changes."
175
 
msgstr ""
176
 
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
177
 
"Se pecha as outras lingüetas descartará estas mudanzas."
178
 
 
179
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2623
180
 
msgid ""
181
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
182
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
183
 
msgstr ""
184
 
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
185
 
"Se carga de novo todas as páxinas descartará estas mudanzas."
186
 
 
187
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2667
188
 
msgid "Enter Target"
189
 
msgstr "Indicar o destino"
190
 
 
191
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
194
 
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido</qt>"
195
 
 
196
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
197
 
#, kde-format
198
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
199
 
msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:"
200
 
 
201
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
202
 
#, kde-format
203
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
204
 
msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:"
205
 
 
206
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2888
207
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
208
 
msgid "Empty Closed Items History"
209
 
msgstr "Baleirar o historial de ítems pechados"
210
 
 
211
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2913
212
 
msgid "Save As..."
213
 
msgstr "Gardar como..."
214
 
 
215
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2915
216
 
msgid "Manage..."
217
 
msgstr "Xestionar..."
218
 
 
219
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3502
220
 
msgid "New &Window"
221
 
msgstr "Nova &fiestra"
222
 
 
223
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3507
224
 
msgid "&Duplicate Window"
225
 
msgstr "&Duplicar a fiestra"
226
 
 
227
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3512
228
 
msgid "Send &Link Address..."
229
 
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón..."
230
 
 
231
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3516
232
 
msgid "S&end File..."
233
 
msgstr "Enviar o &ficheiro..."
234
 
 
235
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3520
236
 
msgid "&Open Location"
237
 
msgstr "Abrir o &lugar"
238
 
 
239
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3526
240
 
msgid "&Open File..."
241
 
msgstr "Abrir o &ficheiro..."
242
 
 
243
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
244
 
msgid "&Find File..."
245
 
msgstr "Procurar un &ficheiro..."
246
 
 
247
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3540
248
 
msgid "&Use index.html"
249
 
msgstr "&Usar index.html"
250
 
 
251
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
252
 
msgid "Lock to Current Location"
253
 
msgstr "Trancar na localización actual"
254
 
 
255
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
256
 
msgctxt "This option links konqueror views"
257
 
msgid "Lin&k View"
258
 
msgstr "Li&gar a vista"
259
 
 
260
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
261
 
msgid "&Up"
262
 
msgstr "&Subir"
263
 
 
264
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
265
 
msgid "Closed Items"
266
 
msgstr "Páxinas pechadas"
267
 
 
268
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
269
 
msgid "Sessions"
270
 
msgstr "Sesións"
271
 
 
272
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
273
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
274
 
msgid "Most Often Visited"
275
 
msgstr "As visitadas máis a miudo"
276
 
 
277
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3612
278
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
279
 
msgid "Recently Visited"
280
 
msgstr "As visitadas recentemente"
281
 
 
282
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
283
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
284
 
msgid "Show History"
285
 
msgstr "Mostrar o historial"
286
 
 
287
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3637 src/konqmainwindow.cpp:4265
288
 
msgid "&Save View Profile..."
289
 
msgstr "Gardar o perfil da vi&sta..."
290
 
 
291
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
292
 
msgid "Configure Extensions..."
293
 
msgstr "Configurar as extensións..."
294
 
 
295
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
296
 
msgid "Configure Spell Checking..."
297
 
msgstr "Configurar a corrección da ortografía..."
298
 
 
299
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
300
 
msgid "Split View &Left/Right"
301
 
msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita"
302
 
 
303
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
304
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
305
 
msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior"
306
 
 
307
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3668 src/konqtabs.cpp:479
308
 
msgid "&New Tab"
309
 
msgstr "&Nova lingüeta"
310
 
 
311
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3674
312
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
313
 
msgstr "&Duplicar a lingüeta actual"
314
 
 
315
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
316
 
msgid "Detach Current Tab"
317
 
msgstr "Separar esta lingüeta"
318
 
 
319
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
320
 
msgid "&Close Active View"
321
 
msgstr "&Pechar a vista activa"
322
 
 
323
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
324
 
msgid "Close Current Tab"
325
 
msgstr "Pechar esta lingüeta"
326
 
 
327
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
328
 
msgid "Activate Next Tab"
329
 
msgstr "Activar a seguinte lingüeta"
330
 
 
331
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
332
 
msgid "Activate Previous Tab"
333
 
msgstr "Activar a lingüeta anterior"
334
 
 
335
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
336
 
#, kde-format
337
 
msgid "Activate Tab %1"
338
 
msgstr "Activar a lingüeta %1"
339
 
 
340
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
341
 
msgid "Move Tab Left"
342
 
msgstr "Mover a lingüeta cara á esquerda"
343
 
 
344
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
345
 
msgid "Move Tab Right"
346
 
msgstr "Mover a lingüeta cara á dereita"
347
 
 
348
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3729
349
 
msgid "Dump Debug Info"
350
 
msgstr "Envorcar a información de depuración"
351
 
 
352
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
353
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
354
 
msgstr "&Configurar os perfís de vista..."
355
 
 
356
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
357
 
msgid "Load &View Profile"
358
 
msgstr "Cargar un perfil de &vista"
359
 
 
360
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3752 sidebar/web_module/web_module.h:57
361
 
msgid "&Reload"
362
 
msgstr "&Cargar de novo"
363
 
 
364
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757 src/konqtabs.cpp:338
365
 
msgid "&Reload All Tabs"
366
 
msgstr "&Cargar de novo todas as lingüetas"
367
 
 
368
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
369
 
msgid "&Force Reload"
370
 
msgstr "&Forzar a recarga"
371
 
 
372
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
373
 
msgid "&Stop"
374
 
msgstr "&Deter"
375
 
 
376
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3796 src/konqmainwindow.cpp:3799
377
 
msgid "L&ocation: "
378
 
msgstr "&Enderezo: "
379
 
 
380
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
381
 
msgid "Location Bar"
382
 
msgstr "Barra de enderezo"
383
 
 
384
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
385
 
msgid ""
386
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
387
 
msgstr ""
388
 
"<html>Barra de enderezo<br /><br />Indique un enderezo web ou un termo a "
389
 
"procurar.</html>"
390
 
 
391
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
392
 
msgid "Clear Location Bar"
393
 
msgstr "Limpar a barra de enderezos"
394
 
 
395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
396
 
msgid ""
397
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
398
 
"bar.</html>"
399
 
msgstr ""
400
 
"<html>Limpar a barra de enderezos<br /><br />Limpa o contido da barra de "
401
 
"enderezos.</html>"
402
 
 
403
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
404
 
msgid "&Bookmarks"
405
 
msgstr "&Marcadores"
406
 
 
407
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
408
 
msgid "Bookmark This Location"
409
 
msgstr "Marcar esta localización"
410
 
 
411
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
412
 
msgid "Kon&queror Introduction"
413
 
msgstr "Introdución a Kon&queror"
414
 
 
415
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
416
 
msgid "Go"
417
 
msgstr "Ir a"
418
 
 
419
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
420
 
msgid ""
421
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
422
 
"bar.</html>"
423
 
msgstr ""
424
 
"<html>Ir a<br /><br />Vai á páxina indicada na barra de enderezos.</html>"
425
 
 
426
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
427
 
#, kde-format
428
 
msgid ""
429
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
430
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
431
 
"file:/home.</html>"
432
 
msgstr ""
433
 
"<html>Ir ao cartafol superior<br /><br />Por exemplo, se a localización "
434
 
"actual é file:/home/%1 premendo neste botón irá a file:/home.</html>"
435
 
 
436
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3858
437
 
msgid "Enter the parent folder"
438
 
msgstr "Ir o cartafol superior"
439
 
 
440
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3860 src/konqmainwindow.cpp:3861
441
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
442
 
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación"
443
 
 
444
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3863 src/konqmainwindow.cpp:3864
445
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
446
 
msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación"
447
 
 
448
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3867 src/konqmainwindow.cpp:3868
449
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
450
 
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lingüetas pechadas"
451
 
 
452
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3871
453
 
msgid ""
454
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
455
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
456
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
457
 
msgstr ""
458
 
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
459
 
"exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas "
460
 
"desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
461
 
 
462
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3874
463
 
msgid "Reload the currently displayed document"
464
 
msgstr "Cargar de novo o documento mostrado"
465
 
 
466
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
467
 
msgid ""
468
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
469
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
470
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
471
 
msgstr ""
472
 
"<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lingüetas<br /><br "
473
 
"/>Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que "
474
 
"foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan "
475
 
"visíbeis.</html>"
476
 
 
477
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
478
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
479
 
msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lingüetas"
480
 
 
481
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3881
482
 
msgid ""
483
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
484
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
485
 
"far.</html>"
486
 
msgstr ""
487
 
"<html>Deter a carga do documento<br /><br />Todas as transferencias de rede "
488
 
"deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido até agora.</html>"
489
 
 
490
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3885
491
 
msgid ""
492
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
493
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
494
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
495
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
496
 
msgstr ""
497
 
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
498
 
"exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde "
499
 
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina "
500
 
"obtéñense de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>"
501
 
 
502
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
503
 
msgid ""
504
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
505
 
msgstr ""
506
 
"Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes "
507
 
"que contén"
508
 
 
509
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
510
 
msgid "Stop loading the document"
511
 
msgstr "Deter a carga do documento"
512
 
 
513
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
514
 
msgid ""
515
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
516
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
517
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
518
 
msgstr ""
519
 
"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portarretallos "
520
 
"do sistema<br /><br />Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en "
521
 
"Konqueror e en outros programas de KDE.</html>"
522
 
 
523
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
524
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
525
 
msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
526
 
 
527
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
528
 
msgid ""
529
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
530
 
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
531
 
"other KDE applications.</html>"
532
 
msgstr ""
533
 
"<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portarretallos<br /><br "
534
 
"/>Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en Konqueror e outros "
535
 
"programas de KDE.</html>"
536
 
 
537
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
538
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
539
 
msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
540
 
 
541
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3906
542
 
msgid ""
543
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
544
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
545
 
msgstr ""
546
 
"<html>Apegar o contido do portarretallos<br /><br />Isto tamén é válido para "
547
 
"texto copiado ou cortado de outros programas de KDE.</html>"
548
 
 
549
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
550
 
msgid "Paste the clipboard contents"
551
 
msgstr "Apegar o contido do portarretallos"
552
 
 
553
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
554
 
msgid ""
555
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
556
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
557
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
558
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
559
 
"file from the current document.</html>"
560
 
msgstr ""
561
 
"<html>Imprimir o documento que se mostra<br /><br />Presentaráselle un "
562
 
"diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para "
563
 
"imprimir ou a impresora a empregar.<br /><br />Este diálogo tamén dá acceso "
564
 
"a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a "
565
 
"partir do documento actual.</html>"
566
 
 
567
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
568
 
msgid "Print the current document"
569
 
msgstr "Imprimir este documento"
570
 
 
571
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
572
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
573
 
msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe."
574
 
 
575
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
576
 
msgid ""
577
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
578
 
"explore many files from one folder"
579
 
msgstr ""
580
 
"Nunha vista trancada non se pode mudar de cartafol. Úseo xunto con «ligar "
581
 
"vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol"
582
 
 
583
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
584
 
msgid ""
585
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
586
 
"other linked views."
587
 
msgstr ""
588
 
"Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue as mudanzas de "
589
 
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
590
 
 
591
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4107
592
 
msgid "Copy &Files..."
593
 
msgstr "Copiar os &ficheiros..."
594
 
 
595
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4111
596
 
msgid "M&ove Files..."
597
 
msgstr "M&over os ficheiros..."
598
 
 
599
 
#, kde-format
600
 
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
601
 
msgstr "Gardar o perfil de vi&sta «%1»..."
602
 
 
603
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4459
604
 
msgid ""
605
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
606
 
"while. Continue?"
607
 
msgstr ""
608
 
"Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lingüeta. Isto pode levar "
609
 
"un tempo, desexa continuar?"
610
 
 
611
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4461
612
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
613
 
msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lingüetas novas"
614
 
 
615
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4627
616
 
msgid "Open in T&his Window"
617
 
msgstr "Abrir nesta &fiestra"
618
 
 
619
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4628
620
 
msgid "Open the document in current window"
621
 
msgstr "Abrir o documento na fiestra actual"
622
 
 
623
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4634 src/konqhistoryview.cpp:62
624
 
#: sidebar/web_module/web_module.h:54
625
 
msgid "Open in New &Window"
626
 
msgstr "Abrir nunha &fiestra nova"
627
 
 
628
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4635
629
 
msgid "Open the document in a new window"
630
 
msgstr "Abre o documento nunha nova fiestra"
631
 
 
632
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4641
633
 
msgid "Open in &New Tab"
634
 
msgstr "Abrir nunha &lingüeta nova"
635
 
 
636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
637
 
msgid "Open the document in a new tab"
638
 
msgstr "Abre o documento nunha nova lingüeta"
639
 
 
640
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4853
641
 
msgid "&Open With"
642
 
msgstr "&Abrir con"
643
 
 
644
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4867
645
 
#, kde-format
646
 
msgid "Open with %1"
647
 
msgstr "Abrir con %1"
648
 
 
649
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
650
 
msgctxt "@action:inmenu View"
651
 
msgid "&View Mode"
652
 
msgstr "Modo da &vista"
653
 
 
654
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5032
655
 
msgid ""
656
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
657
 
msgstr ""
658
 
"Ten varias lingüetas abertas nesta fiestra, desexa realmente pechala?"
659
 
 
660
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5034 src/konqviewmanager.cpp:1396
661
 
msgid "Confirmation"
662
 
msgstr "Confirmación"
663
 
 
664
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5036
665
 
msgid "C&lose Current Tab"
666
 
msgstr "Pechar esta &lingüeta"
667
 
 
668
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5069
669
 
msgid ""
670
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
671
 
"Closing the window will discard these changes."
672
 
msgstr ""
673
 
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
674
 
"Se pecha a fiestra esqueceranse estas mudanzas."
675
 
 
676
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5070
677
 
msgid ""
678
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
679
 
"Closing the window will discard these changes."
680
 
msgstr ""
681
 
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
682
 
"Se pecha a fiestra esqueceranse estas mudanzas."
683
 
 
684
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5111 src/konqmainwindow.cpp:5171
685
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
686
 
msgid "no name"
687
 
msgstr "sen nome"
688
 
 
689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5238
690
 
msgid ""
691
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
692
 
msgstr ""
693
 
"A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel "
694
 
"engadir unha nova entrada."
695
 
 
696
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5238 src/konqmainwindow.cpp:5245
697
 
msgid "Web Sidebar"
698
 
msgstr "Barra lateral web"
699
 
 
700
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
701
 
#, kde-format
702
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
703
 
msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?"
704
 
 
705
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5245
706
 
msgid "Add"
707
 
msgstr "Engadir"
708
 
 
709
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5245
710
 
msgid "Do Not Add"
711
 
msgstr "Non engadir"
712
 
 
713
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5542
714
 
#, kde-format
715
 
msgid ""
716
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
717
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
718
 
msgstr ""
719
 
"Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non "
720
 
"pode manexar este tipo de ficheiro."
721
 
 
722
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
723
 
msgid "Profile Management"
724
 
msgstr "Xestión de perfís"
725
 
 
726
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
727
 
msgid "&Rename Profile"
728
 
msgstr "&Mudar o nome do perfil"
729
 
 
730
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
731
 
msgid "&Delete Profile"
732
 
msgstr "&Borrar o perfil"
733
 
 
734
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
735
 
msgid ""
736
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
737
 
"session?"
738
 
msgstr ""
739
 
"Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar a sesión previa?"
740
 
 
741
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:345
742
 
msgid "Restore Session?"
743
 
msgstr "Desexa recuperar a sesión?"
744
 
 
745
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
746
 
msgid "Restore Session"
747
 
msgstr "Recuperar a sesión"
748
 
 
749
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
750
 
msgid "Do Not Restore"
751
 
msgstr "Non recuperala"
752
 
 
753
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
754
 
msgid "Ask Me Later"
755
 
msgstr "Preguntarme máis tarde"
756
 
 
757
 
#: src/konqmain.cpp:52
758
 
msgid "Start without a default window"
759
 
msgstr "Comezar sen unha fiestra predeterminada"
760
 
 
761
 
#: src/konqmain.cpp:54
762
 
msgid "Preload for later use"
763
 
msgstr "Precargar para uso posterior"
764
 
 
765
 
#: src/konqmain.cpp:56
766
 
msgid "Profile to open"
767
 
msgstr "Perfil para abrir"
768
 
 
769
 
#: src/konqmain.cpp:58
770
 
msgid "List available profiles"
771
 
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
772
 
 
773
 
#: src/konqmain.cpp:60
774
 
msgid "List available sessions"
775
 
msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis"
776
 
 
777
 
#: src/konqmain.cpp:62
778
 
msgid "Session to open"
779
 
msgstr "Sesión para abrir"
780
 
 
781
 
#: src/konqmain.cpp:64
782
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
783
 
msgstr ""
784
 
"Tipo MIME a empregar para este URL (por ex. text/html ou inode/directory)"
785
 
 
786
 
#: src/konqmain.cpp:66
787
 
msgid ""
788
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
789
 
"instead of opening the actual file"
790
 
msgstr ""
791
 
"Para URL que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e escolle o ficheiro, no "
792
 
"canto de abrir realmente o ficheiro"
793
 
 
794
 
#: src/konqmain.cpp:68
795
 
msgid "Location to open"
796
 
msgstr "Lugar para abrir"
797
 
 
798
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
799
 
msgid "Configure"
800
 
msgstr "Configurar"
801
 
 
802
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
803
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
804
 
msgid "Extensions"
805
 
msgstr "Extensións"
806
 
 
807
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
808
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
809
 
msgstr "&Desfacer: Pechar unha lingüeta"
810
 
 
811
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
812
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
813
 
msgid "Und&o: Closed Window"
814
 
msgstr "&Desfacer: Pechar unha fiestra"
815
 
 
816
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
817
 
msgid "Und&o"
818
 
msgstr "&Desfacer"
819
 
 
820
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
821
 
msgid "History"
822
 
msgstr "Historial"
823
 
 
824
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
825
 
msgid "&Remove Entry"
826
 
msgstr "&Eliminar a entrada"
827
 
 
828
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
829
 
msgid "C&lear History"
830
 
msgstr "&Limpar o historial"
831
 
 
832
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
833
 
msgid "&Preferences..."
834
 
msgstr "&Preferencias..."
835
 
 
836
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
837
 
msgid "By &Name"
838
 
msgstr "Segundo o &nome"
839
 
 
840
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
841
 
msgid "By &Date"
842
 
msgstr "Segundo a &data"
843
 
 
844
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
845
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
846
 
msgid "Sort"
847
 
msgstr "Ordenar"
848
 
 
849
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
850
 
msgid "Search in history"
851
 
msgstr "Procurar no historial"
852
 
 
853
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:251
854
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
855
 
msgstr "Desexa realmente limpar o historial enteiro?"
856
 
 
857
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:253
858
 
msgid "Clear History?"
859
 
msgstr "Desexa limpar o historial?"
860
 
 
861
 
#: src/konqtabs.cpp:66
862
 
msgid ""
863
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
864
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
865
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
866
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
867
 
"tab width."
868
 
msgstr ""
869
 
"Esta barra contén unha lista das páxinas abertas. Prema nunha lingüeta para "
870
 
"activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas "
871
 
"fiestras. O texto na lingüeta mostra o contido que estea aberto na páxina, "
872
 
"poña o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para "
873
 
"couber na lingüeta."
874
 
 
875
 
#: src/konqtabs.cpp:102
876
 
msgid "Open a new tab"
877
 
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
878
 
 
879
 
#: src/konqtabs.cpp:111
880
 
msgid "Close the current tab"
881
 
msgstr "Pechar esta lingüeta"
882
 
 
883
 
#: src/konqtabs.cpp:484
884
 
msgid "&Duplicate Tab"
885
 
msgstr "&Duplicar a lingüeta"
886
 
 
887
 
#: src/konqtabs.cpp:489
888
 
msgid "&Reload Tab"
889
 
msgstr "&Cargar de novo a lingüeta"
890
 
 
891
 
#: src/konqtabs.cpp:496
892
 
msgid "Other Tabs"
893
 
msgstr "Outras lingüetas"
894
 
 
895
 
#: src/konqtabs.cpp:501
896
 
msgid "D&etach Tab"
897
 
msgstr "&Separar a lingüeta"
898
 
 
899
 
#: src/konqtabs.cpp:507
900
 
msgid "&Close Tab"
901
 
msgstr "&Pechar a lingüeta"
902
 
 
903
 
#: src/konqview.cpp:1229
904
 
msgid ""
905
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
906
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
907
 
"purchase) will be repeated. "
908
 
msgstr ""
909
 
"A páxina que tenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se "
910
 
"envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha "
911
 
"procura ou mercar en liña) repetirase. "
912
 
 
913
 
#: src/konqview.cpp:1231
914
 
msgid "Warning"
915
 
msgstr "Advertencia"
916
 
 
917
 
#: src/konqview.cpp:1231
918
 
msgid "Resend"
919
 
msgstr "Enviar de novo"
920
 
 
921
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
922
 
#, kde-format
923
 
msgid ""
924
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
925
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
926
 
msgstr ""
927
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Última visita: %2<br/>Primeira visita: "
928
 
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
929
 
 
930
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
931
 
msgid "Miscellaneous"
932
 
msgstr "Diversos"
933
 
 
934
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
935
 
msgid "Manage Sessions"
936
 
msgstr "Xestionar as sesións"
937
 
 
938
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
939
 
msgid "&Open"
940
 
msgstr "&Abrir"
941
 
 
942
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:179
943
 
msgid "Rename Session"
944
 
msgstr "Mudar o nome da sesión"
945
 
 
946
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:228
947
 
msgid "Save Session"
948
 
msgstr "Gardar a sesión"
949
 
 
950
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
951
 
#, kde-format
952
 
msgid ""
953
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
954
 
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», desexa sobrescribila?"
955
 
 
956
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:254
957
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
958
 
msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?"
959
 
 
960
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "Preview &in %1"
963
 
msgstr "Pre&visualizar en %1"
964
 
 
965
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
966
 
#, kde-format
967
 
msgid "Show %1"
968
 
msgstr "Mostrar %1"
969
 
 
970
 
#: src/konqguiclients.cpp:140
971
 
#, kde-format
972
 
msgid "Hide %1"
973
 
msgstr "Acochar %1"
974
 
 
975
 
#: src/konqfactory.cpp:90
976
 
#, kde-format
977
 
msgid ""
978
 
"There was an error loading the module %1.\n"
979
 
"The diagnostics is:\n"
980
 
"%2"
981
 
msgstr ""
982
 
"Aconteceu un erro ao cargar o módulo %1.\n"
983
 
"O diagnóstico é:\n"
984
 
"%2"
985
 
 
986
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
987
 
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
988
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
989
 
msgid "Konqueror"
990
 
msgstr "Konqueror"
991
 
 
992
 
#: src/konqfactory.cpp:231
993
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
994
 
msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos."
995
 
 
996
 
#: src/konqfactory.cpp:233
997
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
998
 
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolventes de Konqueror"
999
 
 
1000
 
#: src/konqfactory.cpp:235
1001
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
1002
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1003
 
 
1004
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1005
 
msgid "David Faure"
1006
 
msgstr "David Faure"
1007
 
 
1008
 
#: src/konqfactory.cpp:236
1009
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Desenvolvente (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
1012
 
"mantenedor"
1013
 
 
1014
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1015
 
msgid "Simon Hausmann"
1016
 
msgstr "Simon Hausmann"
1017
 
 
1018
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1019
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1020
 
msgstr "Desenvolvente (framework, compoñentes)"
1021
 
 
1022
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1023
 
msgid "Michael Reiher"
1024
 
msgstr "Michael Reiher"
1025
 
 
1026
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1027
 
msgid "Developer (framework)"
1028
 
msgstr "Desenvolvente (framework)"
1029
 
 
1030
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1031
 
msgid "Matthias Welk"
1032
 
msgstr "Matthias Welk"
1033
 
 
1034
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1035
 
msgid "Developer"
1036
 
msgstr "Desenvolvente"
1037
 
 
1038
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1039
 
msgid "Alexander Neundorf"
1040
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1041
 
 
1042
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1043
 
msgid "Developer (List views)"
1044
 
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista)"
1045
 
 
1046
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1047
 
msgid "Michael Brade"
1048
 
msgstr "Michael Brade"
1049
 
 
1050
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1051
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1052
 
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista, biblioteca de E/S)"
1053
 
 
1054
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1055
 
msgid "Lars Knoll"
1056
 
msgstr "Lars Knoll"
1057
 
 
1058
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1059
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1060
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1061
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1062
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1063
 
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML)"
1064
 
 
1065
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1066
 
msgid "Dirk Mueller"
1067
 
msgstr "Dirk Mueller"
1068
 
 
1069
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1070
 
msgid "Peter Kelly"
1071
 
msgstr "Peter Kelly"
1072
 
 
1073
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1074
 
msgid "Waldo Bastian"
1075
 
msgstr "Waldo Bastian"
1076
 
 
1077
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1078
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1079
 
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)"
1080
 
 
1081
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1082
 
msgid "Germain Garand"
1083
 
msgstr "Germain Garand"
1084
 
 
1085
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1086
 
msgid "Leo Savernik"
1087
 
msgstr "Leo Savernik"
1088
 
 
1089
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1090
 
msgid "Stephan Kulow"
1091
 
msgstr "Stephan Kulow"
1092
 
 
1093
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1094
 
msgid ""
1095
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, probas de "
1098
 
"regresión do framework)"
1099
 
 
1100
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1101
 
msgid "Antti Koivisto"
1102
 
msgstr "Antti Koivisto"
1103
 
 
1104
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1105
 
msgid "Zack Rusin"
1106
 
msgstr "Zack Rusin"
1107
 
 
1108
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1109
 
msgid "Tobias Anton"
1110
 
msgstr "Tobias Anton"
1111
 
 
1112
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1113
 
msgid "Lubos Lunak"
1114
 
msgstr "Lubos Lunak"
1115
 
 
1116
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1117
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1118
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1119
 
 
1120
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1121
 
msgid "Apple Safari Developers"
1122
 
msgstr "Os desenvolventes do Safari de Apple"
1123
 
 
1124
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1125
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1126
 
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, JavaScript)"
1127
 
 
1128
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1129
 
msgid "Harri Porten"
1130
 
msgstr "Harri Porten"
1131
 
 
1132
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1133
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1134
 
msgstr "Desenvolvente (JavaScript)"
1135
 
 
1136
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1137
 
msgid "Koos Vriezen"
1138
 
msgstr "Koos Vriezen"
1139
 
 
1140
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1141
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1142
 
msgstr "Desenvolvente (applets de Java e outros obxectos incluídos)"
1143
 
 
1144
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1145
 
msgid "Matt Koss"
1146
 
msgstr "Matt Koss"
1147
 
 
1148
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1149
 
msgid "Developer (I/O library)"
1150
 
msgstr "Desenvolvente (biblioteca de E/S)"
1151
 
 
1152
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1153
 
msgid "Alex Zepeda"
1154
 
msgstr "Alex Zepeda"
1155
 
 
1156
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1157
 
msgid "Richard Moore"
1158
 
msgstr "Richard Moore"
1159
 
 
1160
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1161
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1162
 
msgstr "Desenvolvente (soporte de applets Java)"
1163
 
 
1164
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1165
 
msgid "Dima Rogozin"
1166
 
msgstr "Dima Rogozin"
1167
 
 
1168
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1169
 
msgid "Wynn Wilkes"
1170
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1171
 
 
1172
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1173
 
msgid ""
1174
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1175
 
" and other major improvements to applet support)"
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Desenvolvente (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
1178
 
"e outras melloras no soporte de applets)"
1179
 
 
1180
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1181
 
msgid "Stefan Schimanski"
1182
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1183
 
 
1184
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1185
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1186
 
msgstr "Desenvolvente (soporte de extensións de Netscape)"
1187
 
 
1188
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1189
 
msgid "George Staikos"
1190
 
msgstr "George Staikos"
1191
 
 
1192
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1193
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1194
 
msgstr "Desenvolvente (SSL, extensións de Netscape)"
1195
 
 
1196
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1197
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1198
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1199
 
 
1200
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1201
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1202
 
msgstr "Desenvolvente (Biblioteca de E/S, soporte de autenticación)"
1203
 
 
1204
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1205
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1206
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1207
 
 
1208
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1209
 
msgid "Torsten Rahn"
1210
 
msgstr "Torsten Rahn"
1211
 
 
1212
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1213
 
msgid "Graphics/icons"
1214
 
msgstr "Gráficos/iconas"
1215
 
 
1216
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1217
 
msgid "Torben Weis"
1218
 
msgstr "Torben Weis"
1219
 
 
1220
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1221
 
msgid "KFM author"
1222
 
msgstr "Autor do KFM"
1223
 
 
1224
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1225
 
msgid "Joseph Wenninger"
1226
 
msgstr "Joseph Wenninger"
1227
 
 
1228
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1229
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1230
 
msgstr "Desenvolvente (framework do panel de navegación)"
1231
 
 
1232
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1233
 
msgid "Stephan Binner"
1234
 
msgstr "Stephan Binner"
1235
 
 
1236
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1237
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1238
 
msgstr "Desenvolvente (traballo diverso)"
1239
 
 
1240
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1241
 
msgid "Ivor Hewitt"
1242
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1243
 
 
1244
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1245
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1246
 
msgstr "Desenvolvente (filtro AdBlock)"
1247
 
 
1248
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1249
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1250
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1251
 
 
1252
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1253
 
msgid ""
1254
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1255
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1256
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1257
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1258
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Se sinala esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». "
1261
 
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as ligadas a ela "
1262
 
"actualizaranse automaticamente para mostrar o cartafol actual. Isto é "
1263
 
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
1264
 
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente "
1265
 
"unha fiestra de terminal."
1266
 
 
1267
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1268
 
msgid "Close View"
1269
 
msgstr "Pechar a vista"
1270
 
 
1271
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1272
 
#, kde-format
1273
 
msgid "%1/s"
1274
 
msgstr "%1/s"
1275
 
 
1276
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1277
 
msgid "Stalled"
1278
 
msgstr "Atascado"
1279
 
 
1280
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1394
1281
 
msgid ""
1282
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1283
 
"Loading a view profile will close them."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Ten varias lingüetas abertas nesta fiestra.\n"
1286
 
"Se carga un perfil de vista pecharanse."
1287
 
 
1288
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1397
1289
 
msgid "Load View Profile"
1290
 
msgstr "Cargar un perfil de vista"
1291
 
 
1292
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
1293
 
msgid ""
1294
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1295
 
"Loading a profile will discard these changes."
1296
 
msgstr ""
1297
 
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
1298
 
"Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas."
1299
 
 
1300
 
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
1301
 
msgid "&Open Link"
1302
 
msgstr "&Abrir a ligazón"
1303
 
 
1304
 
#: sidebar/web_module/web_module.h:59
1305
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1306
 
msgstr "Estabelecer a &recarga automática"
1307
 
 
1308
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:89
1309
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1310
 
msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)"
1311
 
 
1312
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:97
1313
 
msgid " min"
1314
 
msgstr " min"
1315
 
 
1316
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:99
1317
 
msgid " sec"
1318
 
msgstr " seg"
1319
 
 
1320
 
msgid "Web SideBar Plugin"
1321
 
msgstr "Extensión de barra lateral web"
1322
 
 
1323
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1324
 
#, kde-format
1325
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1326
 
msgstr "Non se pode atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno."
1327
 
 
1328
 
msgid "Select Type"
1329
 
msgstr "Escoller o tipo"
1330
 
 
1331
 
msgid "Select type:"
1332
 
msgstr "Escoller o tipo:"
1333
 
 
1334
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1335
 
msgid "&Create New Folder..."
1336
 
msgstr "&Crear un cartafol novo..."
1337
 
 
1338
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1339
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1340
 
msgid "Delete Folder"
1341
 
msgstr "Borrar o cartafol"
1342
 
 
1343
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1344
 
msgid "Rename"
1345
 
msgstr "Mudar o nome"
1346
 
 
1347
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1348
 
msgid "Delete Link"
1349
 
msgstr "Borrar a ligazón"
1350
 
 
1351
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1352
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1353
 
msgid "Properties"
1354
 
msgstr "Propiedades"
1355
 
 
1356
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1357
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1358
 
msgid "Open in New Window"
1359
 
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
1360
 
 
1361
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
1362
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
1363
 
msgid "Open in New Tab"
1364
 
msgstr "Abrir nunha nova lingüeta"
1365
 
 
1366
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1367
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1368
 
msgid "Copy Link Address"
1369
 
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
1370
 
 
1371
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1372
 
msgid "New Folder"
1373
 
msgstr "Novo cartafol"
1374
 
 
1375
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:958
1376
 
msgid "Create New Folder"
1377
 
msgstr "Crear un cartafol novo"
1378
 
 
1379
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1380
 
msgid "Enter folder name:"
1381
 
msgstr "Escriba o nome do cartafol:"
1382
 
 
1383
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1384
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1385
 
msgid "Minutes"
1386
 
msgstr "Minutos"
1387
 
 
1388
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1389
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1390
 
msgid "Days"
1391
 
msgstr "Días"
1392
 
 
1393
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:195
1394
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"<h1>Historial na barra lateral</h1> Aquí pode configurar o historial da "
1397
 
"barra lateral."
1398
 
 
1399
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:68
1400
 
msgid " day"
1401
 
msgid_plural " days"
1402
 
msgstr[0] " día"
1403
 
msgstr[1] " días"
1404
 
 
1405
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:76
1406
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:81
1407
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:210
1408
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:222
1409
 
msgid "Day"
1410
 
msgid_plural "Days"
1411
 
msgstr[0] "Día"
1412
 
msgstr[1] "Días"
1413
 
 
1414
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:74
1415
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1416
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:212
1417
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:224
1418
 
msgid "Minute"
1419
 
msgid_plural "Minutes"
1420
 
msgstr[0] "Minuto"
1421
 
msgstr[1] "Minutos"
1422
 
 
1423
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1424
 
msgid "&Create New Folder"
1425
 
msgstr "&Crear un cartafol novo"
1426
 
 
1427
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1428
 
msgid "Delete Bookmark"
1429
 
msgstr "Borrar o marcador"
1430
 
 
1431
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1432
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1433
 
msgstr "Abrir o cartafol en lingüetas"
1434
 
 
1435
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1436
 
#, kde-format
1437
 
msgid ""
1438
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1439
 
"\"%1\"?"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n"
1442
 
"«%1»?"
1443
 
 
1444
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1445
 
#, kde-format
1446
 
msgid ""
1447
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1448
 
"\"%1\"?"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Desexa realmente borrar o marcador\n"
1451
 
"«%1»?"
1452
 
 
1453
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1454
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1455
 
msgstr "Borrado de cartafol de marcadores"
1456
 
 
1457
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1458
 
msgid "Bookmark Deletion"
1459
 
msgstr "Borrado de marcador"
1460
 
 
1461
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:379
1462
 
msgid "Bookmark Properties"
1463
 
msgstr "Propriedades do marcador"
1464
 
 
1465
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1466
 
msgid "&Update"
1467
 
msgstr "&Actualizar"
1468
 
 
1469
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1470
 
msgid "Name:"
1471
 
msgstr "Nome:"
1472
 
 
1473
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1474
 
msgid "Location:"
1475
 
msgstr "Localización:"
1476
 
 
1477
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1478
 
msgid "Add Bookmark"
1479
 
msgstr "Engadir un marcador"
1480
 
 
1481
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1482
 
msgid "Extended Sidebar"
1483
 
msgstr "Barra lateral ampliada"
1484
 
 
1485
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1486
 
msgid "Rollback to System Default"
1487
 
msgstr "Reverter á predeterminada do sistema"
1488
 
 
1489
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1490
 
msgid ""
1491
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1492
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1493
 
"proceed?</qt>"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas "
1496
 
"predeterminadas do sistema.<br /><b>Este procedemento é irreversíbel</b><br "
1497
 
"/> Desexa continuar?</qt>"
1498
 
 
1499
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
1500
 
msgid "Configure Navigation Panel"
1501
 
msgstr "Configurar o panel de navegación"
1502
 
 
1503
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1504
 
msgid "Add New"
1505
 
msgstr "Engadir un novo"
1506
 
 
1507
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1508
 
msgid "Multiple Views"
1509
 
msgstr "Múltiplas vistas"
1510
 
 
1511
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1512
 
msgid "Show Tabs Left"
1513
 
msgstr "Amosar as lingüetas á esquerda"
1514
 
 
1515
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1516
 
msgid "Show Configuration Button"
1517
 
msgstr "Amosar o botón de configuración"
1518
 
 
1519
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1520
 
msgid "Close Navigation Panel"
1521
 
msgstr "Pechar o panel de navegación"
1522
 
 
1523
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1524
 
msgid "This entry already exists."
1525
 
msgstr "Esta entrada xa existe."
1526
 
 
1527
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1528
 
msgid "Show Tabs Right"
1529
 
msgstr "Amosar as lingüetas á dereita"
1530
 
 
1531
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1532
 
msgid "Set Name"
1533
 
msgstr "Indicar o nome"
1534
 
 
1535
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1536
 
msgid "Enter the name:"
1537
 
msgstr "Escriba o nome:"
1538
 
 
1539
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1540
 
msgid "Enter a URL:"
1541
 
msgstr "Escriba o URL:"
1542
 
 
1543
 
#, kde-format
1544
 
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1545
 
msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>"
1546
 
 
1547
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1548
 
#, kde-format
1549
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1550
 
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a páxina <b>%1</b>?</qt>"
1551
 
 
1552
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1553
 
msgid ""
1554
 
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1555
 
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1556
 
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Agochou o botón de configuración do panel de navegación. Para facelo visíbel "
1559
 
"de novo, prema co botón secundario do rato en calquera dos botóns do panel "
1560
 
"de navegación e escolla «Mostrar o botón de configuración»."
1561
 
 
1562
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1563
 
msgid "Configure Sidebar"
1564
 
msgstr "Configurar a barra lateral"
1565
 
 
1566
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1567
 
msgid "Set Name..."
1568
 
msgstr "Establecer o nome..."
1569
 
 
1570
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1571
 
msgid "Set URL..."
1572
 
msgstr "Establecer o URL..."
1573
 
 
1574
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1575
 
msgid "Set Icon..."
1576
 
msgstr "Establecer a icona..."
1577
 
 
1578
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1579
 
msgid "Remove"
1580
 
msgstr "Eliminar"
1581
 
 
1582
 
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1583
 
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1584
 
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1585
 
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1586
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1587
 
msgid "Be free."
1588
 
msgstr "Proxecto Trasno."
1589
 
 
1590
 
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1591
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1592
 
msgid ""
1593
 
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de "
1596
 
"documentos."
1597
 
 
1598
 
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1599
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1600
 
msgctxt ""
1601
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1602
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1603
 
msgid "Starting Points"
1604
 
msgstr "Puntos de inicio"
1605
 
 
1606
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1607
 
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1608
 
msgid "Introduction"
1609
 
msgstr "Introdución"
1610
 
 
1611
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1612
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1613
 
msgid "Tips"
1614
 
msgstr "Consellos"
1615
 
 
1616
 
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1617
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1618
 
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1619
 
msgid "Specifications"
1620
 
msgstr "Especificacións"
1621
 
 
1622
 
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1623
 
msgid "Bookmarks"
1624
 
msgstr "Marcadores"
1625
 
 
1626
 
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1627
 
msgid "Search the Web"
1628
 
msgstr "Procurar na web"
1629
 
 
1630
 
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1631
 
msgid ""
1632
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1633
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1634
 
"the powerful sidebar and file previews."
1635
 
msgstr ""
1636
 
"Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto "
1637
 
"cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas "
1638
 
"como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros."
1639
 
 
1640
 
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1641
 
msgid ""
1642
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1643
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1644
 
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1645
 
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1646
 
"the Bookmarks menu."
1647
 
msgstr ""
1648
 
"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
1649
 
"que pode empregar para navegar por Internet. Simplemente escriba o enderezo "
1650
 
"de Internet (por ex. <a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</a>) "
1651
 
"da páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no "
1652
 
"seu menú de Marcadores."
1653
 
 
1654
 
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgid ""
1657
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1658
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1659
 
msgstr ""
1660
 
"Para voltar á páxina anterior, prema no botón atrás <img width='16' "
1661
 
"height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
1662
 
 
1663
 
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1664
 
#, kde-format
1665
 
msgid ""
1666
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1667
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Se quere ir axiña á súa páxina de inicio, prema no botón persoal <img "
1670
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1671
 
 
1672
 
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1673
 
#, kde-format
1674
 
msgid ""
1675
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1676
 
msgstr ""
1677
 
"Para ler unha documentación máis detallada acerca de Konqueror prema <a "
1678
 
"href=\"%1\">aquí</a>."
1679
 
 
1680
 
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1681
 
#, kde-format
1682
 
msgid ""
1683
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1684
 
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1685
 
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1686
 
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1687
 
"\"Web Browsing\"."
1688
 
msgstr ""
1689
 
"<em>Consello de optimización:</em> Se quere que o navegador Konqueror se "
1690
 
"inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <a "
1691
 
"href=\"%1\">aquí</a>. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de introdución "
1692
 
"a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar perfil da vista "
1693
 
"«Navegación por Internet»."
1694
 
 
1695
 
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1696
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1697
 
msgstr "Seguinte: Consellos e truques"
1698
 
 
1699
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1700
 
#, kde-format
1701
 
msgid ""
1702
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1703
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1704
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1705
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1706
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1707
 
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1708
 
msgstr ""
1709
 
"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. "
1710
 
"O obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente "
1711
 
"promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais soporte "
1712
 
"adicional para outras características de usabilidade moi comúns en Internet. "
1713
 
"Xunto con este soporte, que inclúe iconas favoritas, Palabras chave de "
1714
 
"Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:"
1715
 
 
1716
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1717
 
msgid "Supported standards"
1718
 
msgstr "Estándares soportados"
1719
 
 
1720
 
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1721
 
msgid "Additional requirements*"
1722
 
msgstr "Requirimentos adicionais*"
1723
 
 
1724
 
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1725
 
#, kde-format
1726
 
msgid ""
1727
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1728
 
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> baseado en <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, "
1731
 
"parcialmente Nivel 2)"
1732
 
 
1733
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1734
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1735
 
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1736
 
msgid "built-in"
1737
 
msgstr "incorporado"
1738
 
 
1739
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1740
 
#, kde-format
1741
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1742
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
1743
 
 
1744
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1745
 
#, kde-format
1746
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
1749
 
"1.5)"
1750
 
 
1751
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1752
 
#, kde-format
1753
 
msgid ""
1754
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A "
1757
 
"HREF=\"%1\">aquí</A>."
1758
 
 
1759
 
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1760
 
#, kde-format
1761
 
msgid ""
1762
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1763
 
"\">here</A>."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1766
 
"\">aquí</A>."
1767
 
 
1768
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1769
 
#, kde-format
1770
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1771
 
msgstr "Soporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
1772
 
 
1773
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgid ""
1776
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
1777
 
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1778
 
msgstr ""
1779
 
"VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
1780
 
"HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1781
 
 
1782
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1783
 
#, kde-format
1784
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1785
 
msgstr "Active Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
1786
 
 
1787
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1788
 
#, kde-format
1789
 
msgid ""
1790
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1791
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
1792
 
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
1793
 
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"<A HREF=\"%4\">Extensión</A> de Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (para "
1796
 
"ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
1797
 
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
1798
 
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
1799
 
 
1800
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1801
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1802
 
msgstr "Capa segura de sockets"
1803
 
 
1804
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1805
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1806
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de até 168bit"
1807
 
 
1808
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1809
 
msgid "OpenSSL"
1810
 
msgstr "OpenSSL"
1811
 
 
1812
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1813
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1814
 
msgstr "Soporte de unicode bidireccional de 16bit"
1815
 
 
1816
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1817
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1818
 
msgstr "Completación automática de formularios"
1819
 
 
1820
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1821
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1822
 
msgid "General"
1823
 
msgstr "Xeral"
1824
 
 
1825
 
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1826
 
msgid "Feature"
1827
 
msgstr "Característica"
1828
 
 
1829
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1830
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1831
 
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1832
 
msgid "Details"
1833
 
msgstr "Detalles"
1834
 
 
1835
 
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1836
 
msgid "Image formats"
1837
 
msgstr "Formatos de imaxe"
1838
 
 
1839
 
#: about/konq_aboutpage.cc:251
1840
 
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1841
 
msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1842
 
 
1843
 
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1844
 
msgid "Transfer protocols"
1845
 
msgstr "Protocolos de transferencia"
1846
 
 
1847
 
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1848
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1849
 
msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)"
1850
 
 
1851
 
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1852
 
msgid "FTP"
1853
 
msgstr "FTP"
1854
 
 
1855
 
#: about/konq_aboutpage.cc:255
1856
 
#, kde-format
1857
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1858
 
msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>"
1859
 
 
1860
 
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1861
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1862
 
msgid "URL-Completion"
1863
 
msgstr "Completación de URL"
1864
 
 
1865
 
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1866
 
msgid "Manual"
1867
 
msgstr "Manual"
1868
 
 
1869
 
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1870
 
msgid "Popup"
1871
 
msgstr "Fiestra emerxente"
1872
 
 
1873
 
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1874
 
msgid "(Short-) Automatic"
1875
 
msgstr "(Curta-) Automático"
1876
 
 
1877
 
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1878
 
#, kde-format
1879
 
msgctxt ""
1880
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1881
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1882
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1883
 
msgstr "<a href=\"%1\">Voltar aos puntos de inicio</a>"
1884
 
 
1885
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1886
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1887
 
msgstr "Consellos e truques"
1888
 
 
1889
 
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1890
 
#, kde-format
1891
 
msgid ""
1892
 
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1893
 
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1894
 
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1895
 
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
1896
 
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Uso de Palabras chave e Atallos web: se escribe «gg: KDE», pode procurar en "
1899
 
"Internet, mediante Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web "
1900
 
"predefinidos para procurar programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode "
1901
 
"<A HREF=\"%1\">crear os seus proprios</A> atallos web."
1902
 
 
1903
 
#: about/konq_aboutpage.cc:316
1904
 
#, kde-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1907
 
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Usa o botón de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> da "
1910
 
"barra de ferramentas para aumentar o tamaño do texto da túa páxina web."
1911
 
 
1912
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid ""
1915
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1916
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1917
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a "
1920
 
"entrada actual premendo na frecha negra coa cruz branca <img width='16' "
1921
 
"height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
1922
 
 
1923
 
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1924
 
msgid ""
1925
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1926
 
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1927
 
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"Para crear unha ligazón no escritorio apuntando á páxina actual, simplemente "
1930
 
"arrastre a etiqueta «Enderezo» que se atopa á esquerda da barra de "
1931
 
"enderezos, déixea sobre o escritorio e escolla «Ligar»."
1932
 
 
1933
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1934
 
#, kde-format
1935
 
msgid ""
1936
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1937
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1938
 
"sessions."
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Tamén pode atopar <img width='16' height='16' src=\"%1\" />o «Modo pantalla "
1941
 
"completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para "
1942
 
"sesións de «Conversa»."
1943
 
 
1944
 
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1945
 
#, kde-format
1946
 
msgid ""
1947
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1948
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1949
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1950
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1951
 
"your own ones."
1952
 
msgstr ""
1953
 
"Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a fiestra en dúas "
1954
 
"partes (ppr ex. Fiestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" />Dividir "
1955
 
"a fiestra en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus "
1956
 
"gustos. Pode mesmo cargar algún perfil de vista de exemplo (por ex. Midnight "
1957
 
"Commander), ou crear os seus proprios."
1958
 
 
1959
 
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1960
 
#, kde-format
1961
 
msgid ""
1962
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1963
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1964
 
"complaint to the webmaster!)"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Use a funcionalidade <a href=\"%1\">user-agent</a> se o sitio web que está a "
1967
 
"visitar require un navegador diferente (e non esqueza enviar unha queixa ao "
1968
 
"responsábel do sitio!)"
1969
 
 
1970
 
#: about/konq_aboutpage.cc:336
1971
 
#, kde-format
1972
 
msgid ""
1973
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1974
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historial na barra lateral "
1977
 
"garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
1978
 
 
1979
 
#: about/konq_aboutpage.cc:338
1980
 
#, kde-format
1981
 
msgid ""
1982
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1983
 
msgstr ""
1984
 
"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a "
1985
 
"Internet."
1986
 
 
1987
 
#: about/konq_aboutpage.cc:340
1988
 
#, kde-format
1989
 
msgid ""
1990
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1991
 
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1992
 
"Terminal Emulator)."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror "
1995
 
"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostrar o emulador "
1996
 
"de terminal)."
1997
 
 
1998
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
1999
 
msgid "Next: Specifications"
2000
 
msgstr "Seguinte: Especificacións"
2001
 
 
2002
 
#: about/konq_aboutpage.cc:359
2003
 
msgid "Installed Plugins"
2004
 
msgstr "Extensións instaladas"
2005
 
 
2006
 
#: about/konq_aboutpage.cc:360
2007
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2008
 
msgstr "<td>Extensión</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
2009
 
 
2010
 
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2011
 
msgid "Installed"
2012
 
msgstr "Instalada"
2013
 
 
2014
 
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2015
 
msgid ""
2016
 
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Extensión</td>"
2019
 
 
2020
 
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2021
 
msgid ""
2022
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2023
 
msgstr "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?"
2024
 
 
2025
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2026
 
msgid "Faster Startup?"
2027
 
msgstr "Desexa iniciar rapidamente?"
2028
 
 
2029
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2030
 
msgid "Disable"
2031
 
msgstr "Desactivar"
2032
 
 
2033
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2034
 
msgid "Keep"
2035
 
msgstr "Manter"
2036
 
 
2037
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
2038
 
msgid "&Execute Shell Command..."
2039
 
msgstr "&Executar unha orde da Shell..."
2040
 
 
2041
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
2042
 
msgid ""
2043
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Erro do programa, por favor "
2046
 
"informe do erro."
2047
 
 
2048
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
2049
 
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2050
 
msgstr "A execución de ordes da shell funciona só en cartafoles locais."
2051
 
 
2052
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
2053
 
msgid "Execute Shell Command"
2054
 
msgstr "Executar unha orde da Shell"
2055
 
 
2056
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
2057
 
msgid "Execute shell command in current directory:"
2058
 
msgstr "Executar a orde da shell no cartafol actual:"
2059
 
 
2060
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
2061
 
#, kde-format
2062
 
msgid "Output from command: \"%1\""
2063
 
msgstr "Saída da orde: «%1»"
2064
 
 
2065
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
2066
 
msgid "Input Required:"
2067
 
msgstr "Entrada requirida:"
2068
 
 
2069
 
#: rc.cpp:1
2070
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2071
 
msgid "Your names"
2072
 
msgstr ""
2073
 
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino, ,Launchpad "
2074
 
"Contributions:,Adrián Chaves Fernández,Antón Méixome,Dario,Miguel Anxo "
2075
 
"Bouzada,Mvillarino,Tomas Teijeiro,Xabi García,Xosé,mvillarino"
2076
 
 
2077
 
#: rc.cpp:2
2078
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2079
 
msgid "Your emails"
2080
 
msgstr ""
2081
 
"jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, "
2082
 
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,adriyetichaves@gmail.com,meixome@gmail.com"
2083
 
",dario.villar.v@gmail.com,mbouzada@gmail.com,,tomas.teijeiro@gmail.com,,,mvil"
2084
 
"larino@users.sourceforge.net"
2085
 
 
2086
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2087
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2088
 
#: rc.cpp:5
2089
 
msgid "&File"
2090
 
msgstr "&Ficheiro"
2091
 
 
2092
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2093
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2094
 
#: rc.cpp:8
2095
 
msgid "&Edit"
2096
 
msgstr "&Editar"
2097
 
 
2098
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2099
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2100
 
#: rc.cpp:11
2101
 
msgid "&View"
2102
 
msgstr "&Vista"
2103
 
 
2104
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2105
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2106
 
#: rc.cpp:14
2107
 
msgid "&Go"
2108
 
msgstr "&Ir a"
2109
 
 
2110
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2111
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2112
 
#: rc.cpp:17
2113
 
msgid "&Settings"
2114
 
msgstr "&Configuración"
2115
 
 
2116
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2117
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2118
 
#: rc.cpp:20
2119
 
msgid "&Window"
2120
 
msgstr "&Fiestra"
2121
 
 
2122
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2123
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2124
 
#: rc.cpp:23
2125
 
msgid "&Help"
2126
 
msgstr "A&xuda"
2127
 
 
2128
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2129
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2130
 
#: rc.cpp:26
2131
 
msgid "Main Toolbar"
2132
 
msgstr "Barra de ferramentas principal"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2135
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2136
 
#: rc.cpp:29
2137
 
msgid "Extra Toolbar"
2138
 
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
2139
 
 
2140
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2141
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2142
 
#: rc.cpp:32
2143
 
msgid "Location Toolbar"
2144
 
msgstr "Barra de Enderezo"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
2147
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2148
 
#: rc.cpp:35
2149
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2150
 
msgstr "Barra de Marcadores"
2151
 
 
2152
 
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
2153
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2154
 
#: rc.cpp:38
2155
 
msgid "&Tools"
2156
 
msgstr "&Ferramentas"
2157
 
 
2158
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2160
 
#: rc.cpp:41
2161
 
msgctxt "@action:button New session"
2162
 
msgid "New..."
2163
 
msgstr "Nova..."
2164
 
 
2165
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2167
 
#: rc.cpp:44
2168
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2169
 
msgid "Save Current"
2170
 
msgstr "Gardar a actual"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2174
 
#: rc.cpp:47
2175
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2176
 
msgid "Rename..."
2177
 
msgstr "Mudar o nome..."
2178
 
 
2179
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2181
 
#: rc.cpp:50
2182
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2183
 
msgid "Delete"
2184
 
msgstr "Borrar"
2185
 
 
2186
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2188
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2189
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2190
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2191
 
msgid "Open tabs inside current window"
2192
 
msgstr "Abrir as páxinas na fiestra actual"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2196
 
#: rc.cpp:56
2197
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2198
 
msgstr "Gardar as lingüetas e fiestras abertas para reabrilas facilmente"
2199
 
 
2200
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2202
 
#: rc.cpp:59
2203
 
msgid "&Session name:"
2204
 
msgstr "Nome da &sesión"
2205
 
 
2206
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2208
 
#: rc.cpp:62
2209
 
msgid "&Profile name:"
2210
 
msgstr "Nome do &perfil:"
2211
 
 
2212
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2214
 
#: rc.cpp:65
2215
 
msgid "Save &URLs in profile"
2216
 
msgstr "Gardar os &URL no perfil"
2217
 
 
2218
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2219
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2220
 
#: rc.cpp:68
2221
 
msgid "Limits"
2222
 
msgstr "Límites"
2223
 
 
2224
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2226
 
#: rc.cpp:71
2227
 
msgid "URLs e&xpire after"
2228
 
msgstr "Os URL cad&ucan despois de"
2229
 
 
2230
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2232
 
#: rc.cpp:74
2233
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2234
 
msgstr "&Número máximo de URL:"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2237
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2238
 
#: rc.cpp:77
2239
 
msgid "Custom Fonts For"
2240
 
msgstr "Fontes personalizadas para"
2241
 
 
2242
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2244
 
#: rc.cpp:80
2245
 
msgid "URLs newer than"
2246
 
msgstr "URL máis novos que"
2247
 
 
2248
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2250
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2252
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2253
 
msgid "Choose Font..."
2254
 
msgstr "Escoller o tipo de letra..."
2255
 
 
2256
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2258
 
#: rc.cpp:86
2259
 
msgid "URLs older than"
2260
 
msgstr "URL máis vellos que"
2261
 
 
2262
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2263
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2264
 
#: rc.cpp:95
2265
 
msgid ""
2266
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2267
 
"visits, in addition to the URL"
2268
 
msgstr ""
2269
 
"Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última "
2270
 
"visita, ademais do URL"
2271
 
 
2272
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2274
 
#: rc.cpp:98
2275
 
msgid "Detailed tooltips"
2276
 
msgstr "Axudiñas detalladas"
2277
 
 
2278
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2280
 
#: rc.cpp:101
2281
 
msgid "Clear History"
2282
 
msgstr "Limpar o historial"
2283
 
 
2284
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2285
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2286
 
#: rc.cpp:107
2287
 
msgid ""
2288
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2289
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2290
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2291
 
msgstr ""
2292
 
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador web) cando "
2293
 
"prema no botón «Páxina de inicio». Porén, cando se inicie como xestor de "
2294
 
"ficheiros levarao ao seu cartafol persoal."
2295
 
 
2296
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2297
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2298
 
#: rc.cpp:110
2299
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2300
 
msgstr "&Número máximo de elementos pechados"
2301
 
 
2302
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2303
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2304
 
#: rc.cpp:113
2305
 
msgid ""
2306
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2307
 
"This limit will not be surpassed."
2308
 
msgstr ""
2309
 
"Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na "
2310
 
"memoria. Este límite non se pasará nunca."
2311
 
 
2312
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2313
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2314
 
#: rc.cpp:116
2315
 
msgid "Open folders in separate windows"
2316
 
msgstr "Abrir os cartafoles en fiestras separadas"
2317
 
 
2318
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2319
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2320
 
#: rc.cpp:119
2321
 
msgid ""
2322
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2323
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2324
 
msgstr ""
2325
 
"Se escolle esta opción, Konqueror abrirá unha nova fiestra cando abra un "
2326
 
"cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na fiestra actual."
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2329
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2330
 
#: rc.cpp:122
2331
 
msgid "Show file tips"
2332
 
msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros"
2333
 
 
2334
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2335
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2336
 
#: rc.cpp:125
2337
 
msgid ""
2338
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2339
 
"a small popup window with additional information about that file"
2340
 
msgstr ""
2341
 
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena fiestra contextual contendo "
2342
 
"información adicional acerca do ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
2343
 
 
2344
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2345
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2346
 
#: rc.cpp:130
2347
 
msgid "Show previews in file tips"
2348
 
msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro"
2349
 
 
2350
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2351
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2352
 
#: rc.cpp:133
2353
 
msgid ""
2354
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2355
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2356
 
msgstr ""
2357
 
"Aquí pode indicar se quere que a fiestra de axuda contextual conteña unha "
2358
 
"vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
2359
 
 
2360
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2361
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2362
 
#: rc.cpp:136
2363
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2364
 
msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo"
2365
 
 
2366
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2367
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2368
 
#: rc.cpp:139
2369
 
msgid ""
2370
 
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
2371
 
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
2372
 
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
2373
 
"Trash'."
2374
 
msgstr ""
2375
 
"Desmarque esta opción se non quere mostrar as ordes «Eliminar» no menú do "
2376
 
"escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá borrar os ficheiros se "
2377
 
"mantén a tecla Maiúsc. premida mentres executa o «Deitar no lixo»."
2378
 
 
2379
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2380
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2381
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2382
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2383
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2384
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2385
 
msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro"
2386
 
 
2387
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2388
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2389
 
#: rc.cpp:176
2390
 
msgid "Standard font"
2391
 
msgstr "Tipo de letra estándar"
2392
 
 
2393
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2394
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2395
 
#: rc.cpp:179
2396
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas fiestras de "
2399
 
"Konqueror."
2400
 
 
2401
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2402
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2403
 
#: rc.cpp:224
2404
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2405
 
msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista"
2406
 
 
2407
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2408
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2409
 
#: rc.cpp:294
2410
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2411
 
msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro."
2412
 
 
2413
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2414
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2415
 
#: rc.cpp:297
2416
 
msgid ""
2417
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2418
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2419
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se "
2422
 
"borre un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros "
2423
 
"borrados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta "
2424
 
"opción."
2425
 
 
2426
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2427
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2428
 
#: rc.cpp:300
2429
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2430
 
msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo"
2431
 
 
2432
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2433
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2434
 
#: rc.cpp:303
2435
 
msgid ""
2436
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2437
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2438
 
msgstr ""
2439
 
"Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o "
2440
 
"ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
2441
 
 
2442
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2443
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2444
 
#: rc.cpp:309
2445
 
msgid ""
2446
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2447
 
"will be opened inside current window."
2448
 
msgstr ""
2449
 
"Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lingüetas "
2450
 
"abriranse dentro da fiestra actual."