1
# translation of konqueror.po to galician
2
# Galician translation of konqueror.
3
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
10
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
12
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
13
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
14
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
15
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
16
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
17
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
20
"Project-Id-Version: konqueror\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:10+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:44+0000\n"
24
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
25
"<rosetta@launchpad.net>\n"
26
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 00:59+0000\n"
32
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
34
#: src/konqmainwindow.cpp:533
43
#: src/konqmainwindow.cpp:538
46
"Protocol not supported\n"
49
"Protocolo non soportado\n"
52
#: src/konqmainwindow.cpp:577
57
#: src/konqmainwindow.cpp:1472
58
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
60
"Non é posíbel crear a compoñente de procuras, verifique a instalación."
62
#: src/konqmainwindow.cpp:1645
66
#: src/konqmainwindow.cpp:1677
68
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
69
"Reloading the page will discard these changes."
71
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviados.\n"
72
"Se carga de novo a páxina descartará estas mudanzas."
74
#: src/konqmainwindow.cpp:1678 src/konqmainwindow.cpp:2395
75
#: src/konqmainwindow.cpp:2416 src/konqmainwindow.cpp:2505
76
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
77
#: src/konqmainwindow.cpp:2591 src/konqmainwindow.cpp:2624
78
#: src/konqmainwindow.cpp:5072 src/konqviewmanager.cpp:1414
79
msgid "Discard Changes?"
80
msgstr "Desexa esquecer as modificacións?"
82
#: src/konqmainwindow.cpp:1678 src/konqmainwindow.cpp:2395
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2416 src/konqmainwindow.cpp:2505
84
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
85
#: src/konqmainwindow.cpp:2591 src/konqmainwindow.cpp:2624
86
#: src/konqmainwindow.cpp:5072 src/konqviewmanager.cpp:1414
87
msgid "&Discard Changes"
88
msgstr "&Esquecer as mudanzas"
90
#: src/konqmainwindow.cpp:1782
91
msgid "File Management"
92
msgstr "Xestión de ficheiros"
94
#: src/konqmainwindow.cpp:1798 about/konq_aboutpage.cc:220
96
msgstr "Navegación web"
98
#: src/konqmainwindow.cpp:2054 src/konqmainwindow.cpp:2060
100
msgstr "Cartafol persoal"
102
#: src/konqmainwindow.cpp:2055 src/konqmainwindow.cpp:3602
104
msgstr "Páxina de inicio"
106
#: src/konqmainwindow.cpp:2061
107
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
108
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»"
110
#: src/konqmainwindow.cpp:2062
111
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
112
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local"
114
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
115
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
116
#: src/konqmainwindow.cpp:2065 rc.cpp:104
118
msgstr "Páxina de inicio"
120
#: src/konqmainwindow.cpp:2067
121
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
122
msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»"
124
#: src/konqmainwindow.cpp:2068
126
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
127
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
128
"General</b>.</html>"
130
"<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br /><br />Pode configurar o lugar ao que "
131
"o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> "
134
#: src/konqmainwindow.cpp:2394 src/konqmainwindow.cpp:2415
136
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
137
"Detaching the tab will discard these changes."
139
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
140
"Se separa a lingüeta descartaranse estas mudanzas."
142
#: src/konqmainwindow.cpp:2504
144
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
145
"Closing the view will discard these changes."
147
"Esta vista contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
148
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
150
#: src/konqmainwindow.cpp:2522 src/konqmainwindow.cpp:2542
152
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
153
"Closing the tab will discard these changes."
155
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
156
"Se pecha esta lingüeta descartará estas mudanzas."
158
#: src/konqmainwindow.cpp:2572
159
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
160
msgstr "Desexa realmente pechar todas as outras lingüetas?"
162
#: src/konqmainwindow.cpp:2573
163
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
164
msgstr "Confirmación do peche das outras páxinas"
166
#: src/konqmainwindow.cpp:2573 src/konqmainwindow.cpp:3695
167
#: src/konqtabs.cpp:361
168
msgid "Close &Other Tabs"
169
msgstr "Pechar as &outras lingüetas"
171
#: src/konqmainwindow.cpp:2590
173
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
174
"Closing other tabs will discard these changes."
176
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
177
"Se pecha as outras lingüetas descartará estas mudanzas."
179
#: src/konqmainwindow.cpp:2623
181
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
182
"Reloading all tabs will discard these changes."
184
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
185
"Se carga de novo todas as páxinas descartará estas mudanzas."
187
#: src/konqmainwindow.cpp:2667
189
msgstr "Indicar o destino"
191
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
193
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
194
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido</qt>"
196
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
198
msgid "Copy selected files from %1 to:"
199
msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:"
201
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
203
msgid "Move selected files from %1 to:"
204
msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:"
206
#: src/konqmainwindow.cpp:2888
207
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
208
msgid "Empty Closed Items History"
209
msgstr "Baleirar o historial de ítems pechados"
211
#: src/konqmainwindow.cpp:2913
213
msgstr "Gardar como..."
215
#: src/konqmainwindow.cpp:2915
217
msgstr "Xestionar..."
219
#: src/konqmainwindow.cpp:3502
221
msgstr "Nova &fiestra"
223
#: src/konqmainwindow.cpp:3507
224
msgid "&Duplicate Window"
225
msgstr "&Duplicar a fiestra"
227
#: src/konqmainwindow.cpp:3512
228
msgid "Send &Link Address..."
229
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón..."
231
#: src/konqmainwindow.cpp:3516
232
msgid "S&end File..."
233
msgstr "Enviar o &ficheiro..."
235
#: src/konqmainwindow.cpp:3520
236
msgid "&Open Location"
237
msgstr "Abrir o &lugar"
239
#: src/konqmainwindow.cpp:3526
240
msgid "&Open File..."
241
msgstr "Abrir o &ficheiro..."
243
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
244
msgid "&Find File..."
245
msgstr "Procurar un &ficheiro..."
247
#: src/konqmainwindow.cpp:3540
248
msgid "&Use index.html"
249
msgstr "&Usar index.html"
251
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
252
msgid "Lock to Current Location"
253
msgstr "Trancar na localización actual"
255
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
256
msgctxt "This option links konqueror views"
258
msgstr "Li&gar a vista"
260
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
264
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
266
msgstr "Páxinas pechadas"
268
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
272
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
273
msgctxt "@action:inmenu Go"
274
msgid "Most Often Visited"
275
msgstr "As visitadas máis a miudo"
277
#: src/konqmainwindow.cpp:3612
278
msgctxt "@action:inmenu Go"
279
msgid "Recently Visited"
280
msgstr "As visitadas recentemente"
282
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
283
msgctxt "@action:inmenu Go"
285
msgstr "Mostrar o historial"
287
#: src/konqmainwindow.cpp:3637 src/konqmainwindow.cpp:4265
288
msgid "&Save View Profile..."
289
msgstr "Gardar o perfil da vi&sta..."
291
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
292
msgid "Configure Extensions..."
293
msgstr "Configurar as extensións..."
295
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
296
msgid "Configure Spell Checking..."
297
msgstr "Configurar a corrección da ortografía..."
299
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
300
msgid "Split View &Left/Right"
301
msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita"
303
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
304
msgid "Split View &Top/Bottom"
305
msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior"
307
#: src/konqmainwindow.cpp:3668 src/konqtabs.cpp:479
309
msgstr "&Nova lingüeta"
311
#: src/konqmainwindow.cpp:3674
312
msgid "&Duplicate Current Tab"
313
msgstr "&Duplicar a lingüeta actual"
315
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
316
msgid "Detach Current Tab"
317
msgstr "Separar esta lingüeta"
319
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
320
msgid "&Close Active View"
321
msgstr "&Pechar a vista activa"
323
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
324
msgid "Close Current Tab"
325
msgstr "Pechar esta lingüeta"
327
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
328
msgid "Activate Next Tab"
329
msgstr "Activar a seguinte lingüeta"
331
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
332
msgid "Activate Previous Tab"
333
msgstr "Activar a lingüeta anterior"
335
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
337
msgid "Activate Tab %1"
338
msgstr "Activar a lingüeta %1"
340
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
341
msgid "Move Tab Left"
342
msgstr "Mover a lingüeta cara á esquerda"
344
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
345
msgid "Move Tab Right"
346
msgstr "Mover a lingüeta cara á dereita"
348
#: src/konqmainwindow.cpp:3729
349
msgid "Dump Debug Info"
350
msgstr "Envorcar a información de depuración"
352
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
353
msgid "C&onfigure View Profiles..."
354
msgstr "&Configurar os perfís de vista..."
356
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
357
msgid "Load &View Profile"
358
msgstr "Cargar un perfil de &vista"
360
#: src/konqmainwindow.cpp:3752 sidebar/web_module/web_module.h:57
362
msgstr "&Cargar de novo"
364
#: src/konqmainwindow.cpp:3757 src/konqtabs.cpp:338
365
msgid "&Reload All Tabs"
366
msgstr "&Cargar de novo todas as lingüetas"
368
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
369
msgid "&Force Reload"
370
msgstr "&Forzar a recarga"
372
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
376
#: src/konqmainwindow.cpp:3796 src/konqmainwindow.cpp:3799
380
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
382
msgstr "Barra de enderezo"
384
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
386
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
388
"<html>Barra de enderezo<br /><br />Indique un enderezo web ou un termo a "
391
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
392
msgid "Clear Location Bar"
393
msgstr "Limpar a barra de enderezos"
395
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
397
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
400
"<html>Limpar a barra de enderezos<br /><br />Limpa o contido da barra de "
403
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
407
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
408
msgid "Bookmark This Location"
409
msgstr "Marcar esta localización"
411
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
412
msgid "Kon&queror Introduction"
413
msgstr "Introdución a Kon&queror"
415
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
419
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
421
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
424
"<html>Ir a<br /><br />Vai á páxina indicada na barra de enderezos.</html>"
426
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
429
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
430
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
433
"<html>Ir ao cartafol superior<br /><br />Por exemplo, se a localización "
434
"actual é file:/home/%1 premendo neste botón irá a file:/home.</html>"
436
#: src/konqmainwindow.cpp:3858
437
msgid "Enter the parent folder"
438
msgstr "Ir o cartafol superior"
440
#: src/konqmainwindow.cpp:3860 src/konqmainwindow.cpp:3861
441
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
442
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación"
444
#: src/konqmainwindow.cpp:3863 src/konqmainwindow.cpp:3864
445
msgid "Move forward one step in the browsing history"
446
msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación"
448
#: src/konqmainwindow.cpp:3867 src/konqmainwindow.cpp:3868
449
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
450
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lingüetas pechadas"
452
#: src/konqmainwindow.cpp:3871
454
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
455
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
456
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
458
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
459
"exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas "
460
"desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
462
#: src/konqmainwindow.cpp:3874
463
msgid "Reload the currently displayed document"
464
msgstr "Cargar de novo o documento mostrado"
466
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
468
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
469
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
470
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
472
"<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lingüetas<br /><br "
473
"/>Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que "
474
"foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan "
477
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
478
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
479
msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lingüetas"
481
#: src/konqmainwindow.cpp:3881
483
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
484
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
487
"<html>Deter a carga do documento<br /><br />Todas as transferencias de rede "
488
"deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido até agora.</html>"
490
#: src/konqmainwindow.cpp:3885
492
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
493
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
494
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
495
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
497
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
498
"exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde "
499
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina "
500
"obtéñense de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>"
502
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
504
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
506
"Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes "
509
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
510
msgid "Stop loading the document"
511
msgstr "Deter a carga do documento"
513
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
515
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
516
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
517
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
519
"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portarretallos "
520
"do sistema<br /><br />Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en "
521
"Konqueror e en outros programas de KDE.</html>"
523
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
524
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
525
msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
527
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
529
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
530
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
531
"other KDE applications.</html>"
533
"<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portarretallos<br /><br "
534
"/>Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en Konqueror e outros "
535
"programas de KDE.</html>"
537
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
538
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
539
msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
541
#: src/konqmainwindow.cpp:3906
543
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
544
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
546
"<html>Apegar o contido do portarretallos<br /><br />Isto tamén é válido para "
547
"texto copiado ou cortado de outros programas de KDE.</html>"
549
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
550
msgid "Paste the clipboard contents"
551
msgstr "Apegar o contido do portarretallos"
553
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
555
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
556
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
557
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
558
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
559
"file from the current document.</html>"
561
"<html>Imprimir o documento que se mostra<br /><br />Presentaráselle un "
562
"diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para "
563
"imprimir ou a impresora a empregar.<br /><br />Este diálogo tamén dá acceso "
564
"a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a "
565
"partir do documento actual.</html>"
567
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
568
msgid "Print the current document"
569
msgstr "Imprimir este documento"
571
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
572
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
573
msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe."
575
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
577
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
578
"explore many files from one folder"
580
"Nunha vista trancada non se pode mudar de cartafol. Úseo xunto con «ligar "
581
"vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol"
583
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
585
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
586
"other linked views."
588
"Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue as mudanzas de "
589
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
591
#: src/konqmainwindow.cpp:4107
592
msgid "Copy &Files..."
593
msgstr "Copiar os &ficheiros..."
595
#: src/konqmainwindow.cpp:4111
596
msgid "M&ove Files..."
597
msgstr "M&over os ficheiros..."
600
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
601
msgstr "Gardar o perfil de vi&sta «%1»..."
603
#: src/konqmainwindow.cpp:4459
605
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
608
"Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lingüeta. Isto pode levar "
609
"un tempo, desexa continuar?"
611
#: src/konqmainwindow.cpp:4461
612
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
613
msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lingüetas novas"
615
#: src/konqmainwindow.cpp:4627
616
msgid "Open in T&his Window"
617
msgstr "Abrir nesta &fiestra"
619
#: src/konqmainwindow.cpp:4628
620
msgid "Open the document in current window"
621
msgstr "Abrir o documento na fiestra actual"
623
#: src/konqmainwindow.cpp:4634 src/konqhistoryview.cpp:62
624
#: sidebar/web_module/web_module.h:54
625
msgid "Open in New &Window"
626
msgstr "Abrir nunha &fiestra nova"
628
#: src/konqmainwindow.cpp:4635
629
msgid "Open the document in a new window"
630
msgstr "Abre o documento nunha nova fiestra"
632
#: src/konqmainwindow.cpp:4641
633
msgid "Open in &New Tab"
634
msgstr "Abrir nunha &lingüeta nova"
636
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
637
msgid "Open the document in a new tab"
638
msgstr "Abre o documento nunha nova lingüeta"
640
#: src/konqmainwindow.cpp:4853
644
#: src/konqmainwindow.cpp:4867
647
msgstr "Abrir con %1"
649
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
650
msgctxt "@action:inmenu View"
652
msgstr "Modo da &vista"
654
#: src/konqmainwindow.cpp:5032
656
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
658
"Ten varias lingüetas abertas nesta fiestra, desexa realmente pechala?"
660
#: src/konqmainwindow.cpp:5034 src/konqviewmanager.cpp:1396
662
msgstr "Confirmación"
664
#: src/konqmainwindow.cpp:5036
665
msgid "C&lose Current Tab"
666
msgstr "Pechar esta &lingüeta"
668
#: src/konqmainwindow.cpp:5069
670
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
671
"Closing the window will discard these changes."
673
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
674
"Se pecha a fiestra esqueceranse estas mudanzas."
676
#: src/konqmainwindow.cpp:5070
678
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
679
"Closing the window will discard these changes."
681
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
682
"Se pecha a fiestra esqueceranse estas mudanzas."
684
#: src/konqmainwindow.cpp:5111 src/konqmainwindow.cpp:5171
685
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
689
#: src/konqmainwindow.cpp:5238
691
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
693
"A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel "
694
"engadir unha nova entrada."
696
#: src/konqmainwindow.cpp:5238 src/konqmainwindow.cpp:5245
698
msgstr "Barra lateral web"
700
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
702
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
703
msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?"
705
#: src/konqmainwindow.cpp:5245
709
#: src/konqmainwindow.cpp:5245
713
#: src/konqmainwindow.cpp:5542
716
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
717
"with %1, but it cannot handle this file type."
719
"Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non "
720
"pode manexar este tipo de ficheiro."
722
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
723
msgid "Profile Management"
724
msgstr "Xestión de perfís"
726
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
727
msgid "&Rename Profile"
728
msgstr "&Mudar o nome do perfil"
730
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
731
msgid "&Delete Profile"
732
msgstr "&Borrar o perfil"
734
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
736
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
739
"Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar a sesión previa?"
741
#: src/konqsessionmanager.cpp:345
742
msgid "Restore Session?"
743
msgstr "Desexa recuperar a sesión?"
745
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
746
msgid "Restore Session"
747
msgstr "Recuperar a sesión"
749
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
750
msgid "Do Not Restore"
751
msgstr "Non recuperala"
753
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
755
msgstr "Preguntarme máis tarde"
757
#: src/konqmain.cpp:52
758
msgid "Start without a default window"
759
msgstr "Comezar sen unha fiestra predeterminada"
761
#: src/konqmain.cpp:54
762
msgid "Preload for later use"
763
msgstr "Precargar para uso posterior"
765
#: src/konqmain.cpp:56
766
msgid "Profile to open"
767
msgstr "Perfil para abrir"
769
#: src/konqmain.cpp:58
770
msgid "List available profiles"
771
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
773
#: src/konqmain.cpp:60
774
msgid "List available sessions"
775
msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis"
777
#: src/konqmain.cpp:62
778
msgid "Session to open"
779
msgstr "Sesión para abrir"
781
#: src/konqmain.cpp:64
782
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
784
"Tipo MIME a empregar para este URL (por ex. text/html ou inode/directory)"
786
#: src/konqmain.cpp:66
788
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
789
"instead of opening the actual file"
791
"Para URL que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e escolle o ficheiro, no "
792
"canto de abrir realmente o ficheiro"
794
#: src/konqmain.cpp:68
795
msgid "Location to open"
796
msgstr "Lugar para abrir"
798
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
802
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
803
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
807
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
808
msgid "Und&o: Closed Tab"
809
msgstr "&Desfacer: Pechar unha lingüeta"
811
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
812
#: src/konqundomanager.cpp:162
813
msgid "Und&o: Closed Window"
814
msgstr "&Desfacer: Pechar unha fiestra"
816
#: src/konqundomanager.cpp:122
820
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
824
#: src/konqhistoryview.cpp:76
825
msgid "&Remove Entry"
826
msgstr "&Eliminar a entrada"
828
#: src/konqhistoryview.cpp:83
829
msgid "C&lear History"
830
msgstr "&Limpar o historial"
832
#: src/konqhistoryview.cpp:88
833
msgid "&Preferences..."
834
msgstr "&Preferencias..."
836
#: src/konqhistoryview.cpp:95
838
msgstr "Segundo o &nome"
840
#: src/konqhistoryview.cpp:101
842
msgstr "Segundo a &data"
844
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
845
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
849
#: src/konqhistoryview.cpp:111
850
msgid "Search in history"
851
msgstr "Procurar no historial"
853
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:251
854
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
855
msgstr "Desexa realmente limpar o historial enteiro?"
857
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:253
858
msgid "Clear History?"
859
msgstr "Desexa limpar o historial?"
861
#: src/konqtabs.cpp:66
863
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
864
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
865
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
866
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
869
"Esta barra contén unha lista das páxinas abertas. Prema nunha lingüeta para "
870
"activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas "
871
"fiestras. O texto na lingüeta mostra o contido que estea aberto na páxina, "
872
"poña o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para "
873
"couber na lingüeta."
875
#: src/konqtabs.cpp:102
876
msgid "Open a new tab"
877
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
879
#: src/konqtabs.cpp:111
880
msgid "Close the current tab"
881
msgstr "Pechar esta lingüeta"
883
#: src/konqtabs.cpp:484
884
msgid "&Duplicate Tab"
885
msgstr "&Duplicar a lingüeta"
887
#: src/konqtabs.cpp:489
889
msgstr "&Cargar de novo a lingüeta"
891
#: src/konqtabs.cpp:496
893
msgstr "Outras lingüetas"
895
#: src/konqtabs.cpp:501
897
msgstr "&Separar a lingüeta"
899
#: src/konqtabs.cpp:507
901
msgstr "&Pechar a lingüeta"
903
#: src/konqview.cpp:1229
905
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
906
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
907
"purchase) will be repeated. "
909
"A páxina que tenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se "
910
"envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha "
911
"procura ou mercar en liña) repetirase. "
913
#: src/konqview.cpp:1231
917
#: src/konqview.cpp:1231
919
msgstr "Enviar de novo"
921
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
924
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
925
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
927
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Última visita: %2<br/>Primeira visita: "
928
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
930
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
931
msgid "Miscellaneous"
934
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
935
msgid "Manage Sessions"
936
msgstr "Xestionar as sesións"
938
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
942
#: src/konqsessiondlg.cpp:179
943
msgid "Rename Session"
944
msgstr "Mudar o nome da sesión"
946
#: src/konqsessiondlg.cpp:228
948
msgstr "Gardar a sesión"
950
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
953
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
954
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», desexa sobrescribila?"
956
#: src/konqsessiondlg.cpp:254
957
msgid "Session exists. Overwrite?"
958
msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?"
960
#: src/konqguiclients.cpp:66
962
msgid "Preview &in %1"
963
msgstr "Pre&visualizar en %1"
965
#: src/konqguiclients.cpp:135
970
#: src/konqguiclients.cpp:140
975
#: src/konqfactory.cpp:90
978
"There was an error loading the module %1.\n"
979
"The diagnostics is:\n"
982
"Aconteceu un erro ao cargar o módulo %1.\n"
986
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
987
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
988
#: about/konq_aboutpage.cc:303
992
#: src/konqfactory.cpp:231
993
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
994
msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos."
996
#: src/konqfactory.cpp:233
997
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
998
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolventes de Konqueror"
1000
#: src/konqfactory.cpp:235
1001
msgid "http://konqueror.kde.org"
1002
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1004
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1006
msgstr "David Faure"
1008
#: src/konqfactory.cpp:236
1009
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1011
"Desenvolvente (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
1014
#: src/konqfactory.cpp:237
1015
msgid "Simon Hausmann"
1016
msgstr "Simon Hausmann"
1018
#: src/konqfactory.cpp:237
1019
msgid "Developer (framework, parts)"
1020
msgstr "Desenvolvente (framework, compoñentes)"
1022
#: src/konqfactory.cpp:238
1023
msgid "Michael Reiher"
1024
msgstr "Michael Reiher"
1026
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1027
msgid "Developer (framework)"
1028
msgstr "Desenvolvente (framework)"
1030
#: src/konqfactory.cpp:239
1031
msgid "Matthias Welk"
1032
msgstr "Matthias Welk"
1034
#: src/konqfactory.cpp:239
1036
msgstr "Desenvolvente"
1038
#: src/konqfactory.cpp:240
1039
msgid "Alexander Neundorf"
1040
msgstr "Alexander Neundorf"
1042
#: src/konqfactory.cpp:240
1043
msgid "Developer (List views)"
1044
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista)"
1046
#: src/konqfactory.cpp:241
1047
msgid "Michael Brade"
1048
msgstr "Michael Brade"
1050
#: src/konqfactory.cpp:241
1051
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1052
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista, biblioteca de E/S)"
1054
#: src/konqfactory.cpp:242
1058
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1059
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1060
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1061
#: src/konqfactory.cpp:254
1062
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1063
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML)"
1065
#: src/konqfactory.cpp:243
1066
msgid "Dirk Mueller"
1067
msgstr "Dirk Mueller"
1069
#: src/konqfactory.cpp:244
1071
msgstr "Peter Kelly"
1073
#: src/konqfactory.cpp:245
1074
msgid "Waldo Bastian"
1075
msgstr "Waldo Bastian"
1077
#: src/konqfactory.cpp:245
1078
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1079
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)"
1081
#: src/konqfactory.cpp:246
1082
msgid "Germain Garand"
1083
msgstr "Germain Garand"
1085
#: src/konqfactory.cpp:247
1086
msgid "Leo Savernik"
1087
msgstr "Leo Savernik"
1089
#: src/konqfactory.cpp:248
1090
msgid "Stephan Kulow"
1091
msgstr "Stephan Kulow"
1093
#: src/konqfactory.cpp:248
1095
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1097
"Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, probas de "
1098
"regresión do framework)"
1100
#: src/konqfactory.cpp:249
1101
msgid "Antti Koivisto"
1102
msgstr "Antti Koivisto"
1104
#: src/konqfactory.cpp:250
1108
#: src/konqfactory.cpp:251
1109
msgid "Tobias Anton"
1110
msgstr "Tobias Anton"
1112
#: src/konqfactory.cpp:252
1114
msgstr "Lubos Lunak"
1116
#: src/konqfactory.cpp:254
1117
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1118
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1120
#: src/konqfactory.cpp:255
1121
msgid "Apple Safari Developers"
1122
msgstr "Os desenvolventes do Safari de Apple"
1124
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1125
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1126
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, JavaScript)"
1128
#: src/konqfactory.cpp:256
1129
msgid "Harri Porten"
1130
msgstr "Harri Porten"
1132
#: src/konqfactory.cpp:256
1133
msgid "Developer (JavaScript)"
1134
msgstr "Desenvolvente (JavaScript)"
1136
#: src/konqfactory.cpp:257
1137
msgid "Koos Vriezen"
1138
msgstr "Koos Vriezen"
1140
#: src/konqfactory.cpp:257
1141
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1142
msgstr "Desenvolvente (applets de Java e outros obxectos incluídos)"
1144
#: src/konqfactory.cpp:258
1148
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1149
msgid "Developer (I/O library)"
1150
msgstr "Desenvolvente (biblioteca de E/S)"
1152
#: src/konqfactory.cpp:259
1154
msgstr "Alex Zepeda"
1156
#: src/konqfactory.cpp:260
1157
msgid "Richard Moore"
1158
msgstr "Richard Moore"
1160
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1161
msgid "Developer (Java applet support)"
1162
msgstr "Desenvolvente (soporte de applets Java)"
1164
#: src/konqfactory.cpp:261
1165
msgid "Dima Rogozin"
1166
msgstr "Dima Rogozin"
1168
#: src/konqfactory.cpp:262
1170
msgstr "Wynn Wilkes"
1172
#: src/konqfactory.cpp:262
1174
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1175
" and other major improvements to applet support)"
1177
"Desenvolvente (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
1178
"e outras melloras no soporte de applets)"
1180
#: src/konqfactory.cpp:263
1181
msgid "Stefan Schimanski"
1182
msgstr "Stefan Schimanski"
1184
#: src/konqfactory.cpp:263
1185
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1186
msgstr "Desenvolvente (soporte de extensións de Netscape)"
1188
#: src/konqfactory.cpp:264
1189
msgid "George Staikos"
1190
msgstr "George Staikos"
1192
#: src/konqfactory.cpp:264
1193
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1194
msgstr "Desenvolvente (SSL, extensións de Netscape)"
1196
#: src/konqfactory.cpp:265
1197
msgid "Dawit Alemayehu"
1198
msgstr "Dawit Alemayehu"
1200
#: src/konqfactory.cpp:265
1201
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1202
msgstr "Desenvolvente (Biblioteca de E/S, soporte de autenticación)"
1204
#: src/konqfactory.cpp:266
1205
msgid "Carsten Pfeiffer"
1206
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1208
#: src/konqfactory.cpp:267
1209
msgid "Torsten Rahn"
1210
msgstr "Torsten Rahn"
1212
#: src/konqfactory.cpp:267
1213
msgid "Graphics/icons"
1214
msgstr "Gráficos/iconas"
1216
#: src/konqfactory.cpp:268
1218
msgstr "Torben Weis"
1220
#: src/konqfactory.cpp:268
1222
msgstr "Autor do KFM"
1224
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1225
msgid "Joseph Wenninger"
1226
msgstr "Joseph Wenninger"
1228
#: src/konqfactory.cpp:269
1229
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1230
msgstr "Desenvolvente (framework do panel de navegación)"
1232
#: src/konqfactory.cpp:270
1233
msgid "Stephan Binner"
1234
msgstr "Stephan Binner"
1236
#: src/konqfactory.cpp:270
1237
msgid "Developer (misc stuff)"
1238
msgstr "Desenvolvente (traballo diverso)"
1240
#: src/konqfactory.cpp:271
1242
msgstr "Ivor Hewitt"
1244
#: src/konqfactory.cpp:271
1245
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1246
msgstr "Desenvolvente (filtro AdBlock)"
1248
#: src/konqfactory.cpp:272
1249
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1250
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1252
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1254
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1255
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1256
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1257
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1258
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1260
"Se sinala esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». "
1261
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as ligadas a ela "
1262
"actualizaranse automaticamente para mostrar o cartafol actual. Isto é "
1263
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
1264
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente "
1265
"unha fiestra de terminal."
1267
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1269
msgstr "Pechar a vista"
1271
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1276
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1280
#: src/konqviewmanager.cpp:1394
1282
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1283
"Loading a view profile will close them."
1285
"Ten varias lingüetas abertas nesta fiestra.\n"
1286
"Se carga un perfil de vista pecharanse."
1288
#: src/konqviewmanager.cpp:1397
1289
msgid "Load View Profile"
1290
msgstr "Cargar un perfil de vista"
1292
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
1294
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1295
"Loading a profile will discard these changes."
1297
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
1298
"Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas."
1300
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
1302
msgstr "&Abrir a ligazón"
1304
#: sidebar/web_module/web_module.h:59
1305
msgid "Set &Automatic Reload"
1306
msgstr "Estabelecer a &recarga automática"
1308
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:89
1309
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1310
msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)"
1312
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:97
1316
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:99
1320
msgid "Web SideBar Plugin"
1321
msgstr "Extensión de barra lateral web"
1323
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1325
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1326
msgstr "Non se pode atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno."
1329
msgstr "Escoller o tipo"
1331
msgid "Select type:"
1332
msgstr "Escoller o tipo:"
1334
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1335
msgid "&Create New Folder..."
1336
msgstr "&Crear un cartafol novo..."
1338
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1339
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1340
msgid "Delete Folder"
1341
msgstr "Borrar o cartafol"
1343
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1345
msgstr "Mudar o nome"
1347
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1349
msgstr "Borrar a ligazón"
1351
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1352
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1354
msgstr "Propiedades"
1356
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1357
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1358
msgid "Open in New Window"
1359
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
1361
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
1362
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
1363
msgid "Open in New Tab"
1364
msgstr "Abrir nunha nova lingüeta"
1366
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1367
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1368
msgid "Copy Link Address"
1369
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
1371
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1373
msgstr "Novo cartafol"
1375
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:958
1376
msgid "Create New Folder"
1377
msgstr "Crear un cartafol novo"
1379
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1380
msgid "Enter folder name:"
1381
msgstr "Escriba o nome do cartafol:"
1383
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1384
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1388
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1389
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1393
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:195
1394
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1396
"<h1>Historial na barra lateral</h1> Aquí pode configurar o historial da "
1399
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:68
1401
msgid_plural " days"
1405
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:76
1406
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:81
1407
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:210
1408
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:222
1414
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:74
1415
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1416
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:212
1417
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:224
1419
msgid_plural "Minutes"
1423
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1424
msgid "&Create New Folder"
1425
msgstr "&Crear un cartafol novo"
1427
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1428
msgid "Delete Bookmark"
1429
msgstr "Borrar o marcador"
1431
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1432
msgid "Open Folder in Tabs"
1433
msgstr "Abrir o cartafol en lingüetas"
1435
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1438
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1441
"Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n"
1444
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1447
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1450
"Desexa realmente borrar o marcador\n"
1453
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1454
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1455
msgstr "Borrado de cartafol de marcadores"
1457
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1458
msgid "Bookmark Deletion"
1459
msgstr "Borrado de marcador"
1461
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:379
1462
msgid "Bookmark Properties"
1463
msgstr "Propriedades do marcador"
1465
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1467
msgstr "&Actualizar"
1469
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1473
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1475
msgstr "Localización:"
1477
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1478
msgid "Add Bookmark"
1479
msgstr "Engadir un marcador"
1481
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1482
msgid "Extended Sidebar"
1483
msgstr "Barra lateral ampliada"
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1486
msgid "Rollback to System Default"
1487
msgstr "Reverter á predeterminada do sistema"
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1491
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1492
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1495
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas "
1496
"predeterminadas do sistema.<br /><b>Este procedemento é irreversíbel</b><br "
1497
"/> Desexa continuar?</qt>"
1499
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
1500
msgid "Configure Navigation Panel"
1501
msgstr "Configurar o panel de navegación"
1503
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1505
msgstr "Engadir un novo"
1507
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1508
msgid "Multiple Views"
1509
msgstr "Múltiplas vistas"
1511
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1512
msgid "Show Tabs Left"
1513
msgstr "Amosar as lingüetas á esquerda"
1515
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1516
msgid "Show Configuration Button"
1517
msgstr "Amosar o botón de configuración"
1519
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1520
msgid "Close Navigation Panel"
1521
msgstr "Pechar o panel de navegación"
1523
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1524
msgid "This entry already exists."
1525
msgstr "Esta entrada xa existe."
1527
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1528
msgid "Show Tabs Right"
1529
msgstr "Amosar as lingüetas á dereita"
1531
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1533
msgstr "Indicar o nome"
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1536
msgid "Enter the name:"
1537
msgstr "Escriba o nome:"
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1540
msgid "Enter a URL:"
1541
msgstr "Escriba o URL:"
1544
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1545
msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>"
1547
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1549
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1550
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a páxina <b>%1</b>?</qt>"
1552
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1554
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1555
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1556
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1558
"Agochou o botón de configuración do panel de navegación. Para facelo visíbel "
1559
"de novo, prema co botón secundario do rato en calquera dos botóns do panel "
1560
"de navegación e escolla «Mostrar o botón de configuración»."
1562
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1563
msgid "Configure Sidebar"
1564
msgstr "Configurar a barra lateral"
1566
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1568
msgstr "Establecer o nome..."
1570
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1572
msgstr "Establecer o URL..."
1574
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1576
msgstr "Establecer a icona..."
1578
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1582
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1583
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1584
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1585
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1586
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1588
msgstr "Proxecto Trasno."
1590
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1591
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1593
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1595
"Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de "
1598
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1599
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1601
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1602
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1603
msgid "Starting Points"
1604
msgstr "Puntos de inicio"
1606
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1607
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1608
msgid "Introduction"
1609
msgstr "Introdución"
1611
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1612
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1616
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1617
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1618
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1619
msgid "Specifications"
1620
msgstr "Especificacións"
1622
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1626
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1627
msgid "Search the Web"
1628
msgstr "Procurar na web"
1630
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1632
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1633
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1634
"the powerful sidebar and file previews."
1636
"Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto "
1637
"cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas "
1638
"como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros."
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1642
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1643
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1644
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1645
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1646
"the Bookmarks menu."
1648
"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
1649
"que pode empregar para navegar por Internet. Simplemente escriba o enderezo "
1650
"de Internet (por ex. <a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</a>) "
1651
"da páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no "
1652
"seu menú de Marcadores."
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1657
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1658
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1660
"Para voltar á páxina anterior, prema no botón atrás <img width='16' "
1661
"height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
1663
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1666
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1667
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1669
"Se quere ir axiña á súa páxina de inicio, prema no botón persoal <img "
1670
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1672
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1675
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1677
"Para ler unha documentación máis detallada acerca de Konqueror prema <a "
1678
"href=\"%1\">aquí</a>."
1680
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1683
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1684
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1685
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1686
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1689
"<em>Consello de optimización:</em> Se quere que o navegador Konqueror se "
1690
"inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <a "
1691
"href=\"%1\">aquí</a>. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de introdución "
1692
"a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar perfil da vista "
1693
"«Navegación por Internet»."
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1696
msgid "Next: Tips & Tricks"
1697
msgstr "Seguinte: Consellos e truques"
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1702
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1703
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1704
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1705
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1706
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1707
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1709
"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. "
1710
"O obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente "
1711
"promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais soporte "
1712
"adicional para outras características de usabilidade moi comúns en Internet. "
1713
"Xunto con este soporte, que inclúe iconas favoritas, Palabras chave de "
1714
"Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:"
1716
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1717
msgid "Supported standards"
1718
msgstr "Estándares soportados"
1720
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1721
msgid "Additional requirements*"
1722
msgstr "Requirimentos adicionais*"
1724
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1727
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1728
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1730
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> baseado en <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, "
1731
"parcialmente Nivel 2)"
1733
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1734
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1735
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1737
msgstr "incorporado"
1739
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1741
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1742
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
1744
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1746
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1748
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
1751
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1754
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1756
"JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A "
1757
"HREF=\"%1\">aquí</A>."
1759
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1762
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1765
"JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1768
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1770
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1771
msgstr "Soporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro"
1773
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1776
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
1777
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1779
"VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
1780
"HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1782
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1784
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1785
msgstr "Active Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
1787
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1790
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1791
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1792
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1793
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1795
"<A HREF=\"%4\">Extensión</A> de Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (para "
1796
"ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1797
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1798
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1800
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1801
msgid "Secure Sockets Layer"
1802
msgstr "Capa segura de sockets"
1804
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1805
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1806
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de até 168bit"
1808
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1812
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1813
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1814
msgstr "Soporte de unicode bidireccional de 16bit"
1816
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1817
msgid "AutoCompletion for forms"
1818
msgstr "Completación automática de formularios"
1820
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1821
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1825
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1827
msgstr "Característica"
1829
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1830
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1831
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1835
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1836
msgid "Image formats"
1837
msgstr "Formatos de imaxe"
1839
#: about/konq_aboutpage.cc:251
1840
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1841
msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1843
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1844
msgid "Transfer protocols"
1845
msgstr "Protocolos de transferencia"
1847
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1848
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1849
msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)"
1851
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1855
#: about/konq_aboutpage.cc:255
1857
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1858
msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>"
1860
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1861
msgctxt "A feature of Konqueror"
1862
msgid "URL-Completion"
1863
msgstr "Completación de URL"
1865
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1869
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1871
msgstr "Fiestra emerxente"
1873
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1874
msgid "(Short-) Automatic"
1875
msgstr "(Curta-) Automático"
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1880
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1881
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1882
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1883
msgstr "<a href=\"%1\">Voltar aos puntos de inicio</a>"
1885
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1886
msgid "Tips & Tricks"
1887
msgstr "Consellos e truques"
1889
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1892
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1893
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1894
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1895
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
1896
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1898
"Uso de Palabras chave e Atallos web: se escribe «gg: KDE», pode procurar en "
1899
"Internet, mediante Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web "
1900
"predefinidos para procurar programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode "
1901
"<A HREF=\"%1\">crear os seus proprios</A> atallos web."
1903
#: about/konq_aboutpage.cc:316
1906
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1907
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1909
"Usa o botón de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> da "
1910
"barra de ferramentas para aumentar o tamaño do texto da túa páxina web."
1912
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1915
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1916
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1917
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1919
"Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a "
1920
"entrada actual premendo na frecha negra coa cruz branca <img width='16' "
1921
"height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
1923
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1925
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1926
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1927
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1929
"Para crear unha ligazón no escritorio apuntando á páxina actual, simplemente "
1930
"arrastre a etiqueta «Enderezo» que se atopa á esquerda da barra de "
1931
"enderezos, déixea sobre o escritorio e escolla «Ligar»."
1933
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1936
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1937
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1940
"Tamén pode atopar <img width='16' height='16' src=\"%1\" />o «Modo pantalla "
1941
"completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para "
1942
"sesións de «Conversa»."
1944
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1947
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1948
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1949
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1950
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1953
"Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a fiestra en dúas "
1954
"partes (ppr ex. Fiestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" />Dividir "
1955
"a fiestra en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus "
1956
"gustos. Pode mesmo cargar algún perfil de vista de exemplo (por ex. Midnight "
1957
"Commander), ou crear os seus proprios."
1959
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1962
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1963
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1964
"complaint to the webmaster!)"
1966
"Use a funcionalidade <a href=\"%1\">user-agent</a> se o sitio web que está a "
1967
"visitar require un navegador diferente (e non esqueza enviar unha queixa ao "
1968
"responsábel do sitio!)"
1970
#: about/konq_aboutpage.cc:336
1973
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1974
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1976
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historial na barra lateral "
1977
"garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
1979
#: about/konq_aboutpage.cc:338
1982
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1984
"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a "
1987
#: about/konq_aboutpage.cc:340
1990
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1991
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1992
"Terminal Emulator)."
1994
"Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror "
1995
"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostrar o emulador "
1998
#: about/konq_aboutpage.cc:344
1999
msgid "Next: Specifications"
2000
msgstr "Seguinte: Especificacións"
2002
#: about/konq_aboutpage.cc:359
2003
msgid "Installed Plugins"
2004
msgstr "Extensións instaladas"
2006
#: about/konq_aboutpage.cc:360
2007
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2008
msgstr "<td>Extensión</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
2010
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2014
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2016
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2018
"<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Extensión</td>"
2020
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2022
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2023
msgstr "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?"
2025
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2026
msgid "Faster Startup?"
2027
msgstr "Desexa iniciar rapidamente?"
2029
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2033
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2037
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
2038
msgid "&Execute Shell Command..."
2039
msgstr "&Executar unha orde da Shell..."
2041
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
2043
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
2045
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Erro do programa, por favor "
2048
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
2049
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2050
msgstr "A execución de ordes da shell funciona só en cartafoles locais."
2052
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
2053
msgid "Execute Shell Command"
2054
msgstr "Executar unha orde da Shell"
2056
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
2057
msgid "Execute shell command in current directory:"
2058
msgstr "Executar a orde da shell no cartafol actual:"
2060
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
2062
msgid "Output from command: \"%1\""
2063
msgstr "Saída da orde: «%1»"
2065
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
2066
msgid "Input Required:"
2067
msgstr "Entrada requirida:"
2070
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2073
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino, ,Launchpad "
2074
"Contributions:,Adrián Chaves Fernández,Antón Méixome,Dario,Miguel Anxo "
2075
"Bouzada,Mvillarino,Tomas Teijeiro,Xabi García,Xosé,mvillarino"
2078
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2081
"jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, "
2082
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,adriyetichaves@gmail.com,meixome@gmail.com"
2083
",dario.villar.v@gmail.com,mbouzada@gmail.com,,tomas.teijeiro@gmail.com,,,mvil"
2084
"larino@users.sourceforge.net"
2086
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2087
#. i18n: ectx: Menu (file)
2092
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2093
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2098
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2099
#. i18n: ectx: Menu (view)
2104
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2105
#. i18n: ectx: Menu (go)
2110
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2111
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2114
msgstr "&Configuración"
2116
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2117
#. i18n: ectx: Menu (window)
2122
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2123
#. i18n: ectx: Menu (help)
2128
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2129
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2131
msgid "Main Toolbar"
2132
msgstr "Barra de ferramentas principal"
2134
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2135
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2137
msgid "Extra Toolbar"
2138
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
2140
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2141
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2143
msgid "Location Toolbar"
2144
msgstr "Barra de Enderezo"
2146
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
2147
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2149
msgid "Bookmark Toolbar"
2150
msgstr "Barra de Marcadores"
2152
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
2153
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2156
msgstr "&Ferramentas"
2158
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2161
msgctxt "@action:button New session"
2165
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2166
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2168
msgctxt "@action:button Save current session"
2169
msgid "Save Current"
2170
msgstr "Gardar a actual"
2172
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2173
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2175
msgctxt "@action:button Rename session"
2177
msgstr "Mudar o nome..."
2179
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2180
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2182
msgctxt "@action:button Delete session"
2186
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2188
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2189
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2190
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2191
msgid "Open tabs inside current window"
2192
msgstr "Abrir as páxinas na fiestra actual"
2194
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2197
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2198
msgstr "Gardar as lingüetas e fiestras abertas para reabrilas facilmente"
2200
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2203
msgid "&Session name:"
2204
msgstr "Nome da &sesión"
2206
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2209
msgid "&Profile name:"
2210
msgstr "Nome do &perfil:"
2212
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2215
msgid "Save &URLs in profile"
2216
msgstr "Gardar os &URL no perfil"
2218
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2219
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2224
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2227
msgid "URLs e&xpire after"
2228
msgstr "Os URL cad&ucan despois de"
2230
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2233
msgid "Maximum &number of URLs:"
2234
msgstr "&Número máximo de URL:"
2236
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2237
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2239
msgid "Custom Fonts For"
2240
msgstr "Fontes personalizadas para"
2242
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2245
msgid "URLs newer than"
2246
msgstr "URL máis novos que"
2248
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2250
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2252
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2253
msgid "Choose Font..."
2254
msgstr "Escoller o tipo de letra..."
2256
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2259
msgid "URLs older than"
2260
msgstr "URL máis vellos que"
2262
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2266
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2267
"visits, in addition to the URL"
2269
"Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última "
2270
"visita, ademais do URL"
2272
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2275
msgid "Detailed tooltips"
2276
msgstr "Axudiñas detalladas"
2278
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2281
msgid "Clear History"
2282
msgstr "Limpar o historial"
2284
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2285
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2288
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2289
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2290
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2292
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador web) cando "
2293
"prema no botón «Páxina de inicio». Porén, cando se inicie como xestor de "
2294
"ficheiros levarao ao seu cartafol persoal."
2296
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2297
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2299
msgid "Maximum number of Closed Items"
2300
msgstr "&Número máximo de elementos pechados"
2302
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2306
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2307
"This limit will not be surpassed."
2309
"Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na "
2310
"memoria. Este límite non se pasará nunca."
2312
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2313
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2315
msgid "Open folders in separate windows"
2316
msgstr "Abrir os cartafoles en fiestras separadas"
2318
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2319
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2322
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2323
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2325
"Se escolle esta opción, Konqueror abrirá unha nova fiestra cando abra un "
2326
"cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na fiestra actual."
2328
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2329
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2331
msgid "Show file tips"
2332
msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros"
2334
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2338
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2339
"a small popup window with additional information about that file"
2341
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena fiestra contextual contendo "
2342
"información adicional acerca do ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
2344
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2345
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2347
msgid "Show previews in file tips"
2348
msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro"
2350
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2354
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2355
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2357
"Aquí pode indicar se quere que a fiestra de axuda contextual conteña unha "
2358
"vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
2360
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2361
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2363
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2364
msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo"
2366
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2370
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
2371
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
2372
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
2375
"Desmarque esta opción se non quere mostrar as ordes «Eliminar» no menú do "
2376
"escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá borrar os ficheiros se "
2377
"mantén a tecla Maiúsc. premida mentres executa o «Deitar no lixo»."
2379
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2380
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2381
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2382
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2383
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2384
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2385
msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro"
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2388
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2390
msgid "Standard font"
2391
msgstr "Tipo de letra estándar"
2393
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2396
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2398
"Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas fiestras de "
2401
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2402
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2404
msgid "Maximum number of history items per view"
2405
msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista"
2407
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2408
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2410
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2411
msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro."
2413
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2417
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2418
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2419
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2421
"Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se "
2422
"borre un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros "
2423
"borrados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta "
2426
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2427
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2429
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2430
msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo"
2432
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2433
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2436
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2437
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2439
"Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o "
2440
"ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
2442
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2443
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2446
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2447
"will be opened inside current window."
2449
"Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lingüetas "
2450
"abriranse dentro da fiestra actual."