~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/kinfocenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kinfocenter.po to galician
2
 
# Galician translation of kcontrol.
3
 
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
4
 
#
5
 
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6
 
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7
 
#
8
 
# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
9
 
#
10
 
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
12
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
13
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
14
 
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:10+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 20:56+0000\n"
21
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
22
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
23
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 00:43+0000\n"
29
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
 
 
31
 
#: base/info_aix.cpp:54
32
 
msgid "Name"
33
 
msgstr "Nome"
34
 
 
35
 
#: base/info_aix.cpp:55
36
 
msgid "Status"
37
 
msgstr "Estado"
38
 
 
39
 
#: base/info_aix.cpp:56
40
 
msgid "Location"
41
 
msgstr "Localización"
42
 
 
43
 
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
44
 
msgid "Description"
45
 
msgstr "Descrición"
46
 
 
47
 
#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
48
 
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
49
 
#: base/os_base.h:203
50
 
msgid "Information"
51
 
msgstr "Información"
52
 
 
53
 
#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
54
 
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
55
 
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
56
 
msgid "Value"
57
 
msgstr "Valor"
58
 
 
59
 
#: base/info_hpux.cpp:356
60
 
msgid "MB"
61
 
msgstr "MB"
62
 
 
63
 
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
64
 
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
65
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
66
 
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
67
 
msgid "Device"
68
 
msgstr "Dispositivo"
69
 
 
70
 
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
71
 
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
72
 
#: base/info_solaris.cpp:174
73
 
msgid "Mount Point"
74
 
msgstr "Punto de montaxe"
75
 
 
76
 
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
77
 
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
78
 
#: base/info_solaris.cpp:174
79
 
msgid "FS Type"
80
 
msgstr "Sistema de ficheiros"
81
 
 
82
 
#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
83
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
84
 
msgid "Total Size"
85
 
msgstr "Tamaño total"
86
 
 
87
 
#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
88
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
89
 
msgid "Free Size"
90
 
msgstr "Espazo dispoñíbel"
91
 
 
92
 
#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
93
 
#: base/info_hpux.cpp:389
94
 
msgid "n/a"
95
 
msgstr "n/d"
96
 
 
97
 
#: base/info_fbsd.cpp:81
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
100
 
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
101
 
 
102
 
#: base/info_fbsd.cpp:83
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
105
 
msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
106
 
 
107
 
#: base/info_fbsd.cpp:145
108
 
msgid ""
109
 
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
110
 
"not readable."
111
 
msgstr ""
112
 
"Non foi posíbel consultar o sistema de son. /dev/sndstat non existe ou non é "
113
 
"lexíbel."
114
 
 
115
 
#: base/info_fbsd.cpp:173
116
 
msgid ""
117
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
118
 
msgstr ""
119
 
"Non foi posíbel consultar o subsistema SCSI, non se achou /sbin/camcontrol"
120
 
 
121
 
#: base/info_fbsd.cpp:178
122
 
msgid ""
123
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
124
 
msgstr ""
125
 
"Non foi posíbel consultar o subsistema SCSI, non foi posíbel executar "
126
 
"/sbin/camcontrol"
127
 
 
128
 
#: base/info_fbsd.cpp:226
129
 
msgid ""
130
 
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
131
 
msgstr ""
132
 
"Non foi posíbel atopar ningún programa co que consultar a información PCI do "
133
 
"sistema."
134
 
 
135
 
#: base/info_fbsd.cpp:243
136
 
#, kde-format
137
 
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
138
 
msgstr ""
139
 
"Non foi posíbel consultar o subsistema PCI, non foi posíbel executar %1"
140
 
 
141
 
#: base/info_fbsd.cpp:255
142
 
msgid ""
143
 
"The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
144
 
msgstr ""
145
 
"Non foi posíbel consultar o subsistema PCI, isto pode precisar dos "
146
 
"privilexios de root."
147
 
 
148
 
#: base/info_fbsd.cpp:270
149
 
msgid "Could not check file system info: "
150
 
msgstr "Non foi posíbel comprobar a información do sistema de ficheiros: "
151
 
 
152
 
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
153
 
#: base/info_solaris.cpp:174
154
 
msgid "Mount Options"
155
 
msgstr "Opcións de montaxe"
156
 
 
157
 
#: base/info_hpux.cpp:129
158
 
msgid "PA-RISC Processor"
159
 
msgstr "Procesador PA-RISC"
160
 
 
161
 
#: base/info_hpux.cpp:131
162
 
msgid "PA-RISC Revision"
163
 
msgstr "Revisión de PA-RISC"
164
 
 
165
 
#: base/info_hpux.cpp:168
166
 
msgid "Machine"
167
 
msgstr "Máquina"
168
 
 
169
 
#: base/info_hpux.cpp:175
170
 
msgid "Model"
171
 
msgstr "Modelo"
172
 
 
173
 
#: base/info_hpux.cpp:182
174
 
msgid "Machine Identification Number"
175
 
msgstr "Número de identificación da máquina"
176
 
 
177
 
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
178
 
msgid "(none)"
179
 
msgstr "(ningún)"
180
 
 
181
 
#: base/info_hpux.cpp:188
182
 
msgid "Number of Active Processors"
183
 
msgstr "Cantidade de procesadores activos"
184
 
 
185
 
#: base/info_hpux.cpp:192
186
 
msgid "CPU Clock"
187
 
msgstr "Reloxo da CPU"
188
 
 
189
 
#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
190
 
msgid "MHz"
191
 
msgstr "MHz"
192
 
 
193
 
#: base/info_hpux.cpp:226
194
 
msgid "(unknown)"
195
 
msgstr "(descoñecido)"
196
 
 
197
 
#: base/info_hpux.cpp:230
198
 
msgid "CPU Architecture"
199
 
msgstr "Arquitectura da CPU"
200
 
 
201
 
#: base/info_hpux.cpp:236
202
 
msgid "enabled"
203
 
msgstr "activado"
204
 
 
205
 
#: base/info_hpux.cpp:236
206
 
msgid "disabled"
207
 
msgstr "desactivado"
208
 
 
209
 
#: base/info_hpux.cpp:238
210
 
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
211
 
msgstr "Coprocesador numérico (FPU)"
212
 
 
213
 
msgid " MB"
214
 
msgstr " MB"
215
 
 
216
 
#: base/info_hpux.cpp:243
217
 
msgid "Total Physical Memory"
218
 
msgstr "Memoria física total"
219
 
 
220
 
#: base/info_hpux.cpp:245
221
 
msgid " Bytes"
222
 
msgstr " Bytes"
223
 
 
224
 
#: base/info_hpux.cpp:246
225
 
msgid "Size of One Page"
226
 
msgstr "Tamaño dunha páxina"
227
 
 
228
 
#: base/info_hpux.cpp:441
229
 
msgid "Audio Name"
230
 
msgstr "Nome do son"
231
 
 
232
 
#: base/info_hpux.cpp:442
233
 
msgid "Vendor"
234
 
msgstr "Fabricante"
235
 
 
236
 
#: base/info_hpux.cpp:443
237
 
msgid "Alib Version"
238
 
msgstr "Versión de alib"
239
 
 
240
 
#: base/info_hpux.cpp:447
241
 
msgid "Protocol Revision"
242
 
msgstr "Revisión do protocolo"
243
 
 
244
 
#: base/info_hpux.cpp:451
245
 
msgid "Vendor Number"
246
 
msgstr "Número do fabricante"
247
 
 
248
 
#: base/info_hpux.cpp:454
249
 
msgid "Release"
250
 
msgstr "Versión"
251
 
 
252
 
#: base/info_hpux.cpp:457
253
 
msgid "Byte Order"
254
 
msgstr "Orden dos bytes"
255
 
 
256
 
#: base/info_hpux.cpp:458
257
 
msgid "ALSBFirst (LSB)"
258
 
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
259
 
 
260
 
#: base/info_hpux.cpp:459
261
 
msgid "AMSBFirst (MSB)"
262
 
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
263
 
 
264
 
#: base/info_hpux.cpp:460
265
 
msgid "Invalid Byteorder."
266
 
msgstr "A orden dos bytes non é válida."
267
 
 
268
 
#: base/info_hpux.cpp:462
269
 
msgid "Bit Order"
270
 
msgstr "Orden dos bits"
271
 
 
272
 
#: base/info_hpux.cpp:464
273
 
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
274
 
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
275
 
 
276
 
#: base/info_hpux.cpp:466
277
 
msgid "AMostSignificant (MSB)"
278
 
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
279
 
 
280
 
#: base/info_hpux.cpp:466
281
 
msgid "Invalid Bitorder."
282
 
msgstr "A orden dos bits non é válida."
283
 
 
284
 
#: base/info_hpux.cpp:468
285
 
msgid "Data Formats"
286
 
msgstr "Formatos de datos"
287
 
 
288
 
#: base/info_hpux.cpp:475
289
 
msgid "Sampling Rates"
290
 
msgstr "Taxas de mostraxe"
291
 
 
292
 
#: base/info_hpux.cpp:481
293
 
msgid "Input Sources"
294
 
msgstr "Fontes de entrada"
295
 
 
296
 
#: base/info_hpux.cpp:483
297
 
msgid "Mono-Microphone"
298
 
msgstr "Mono-micrófono"
299
 
 
300
 
#: base/info_hpux.cpp:485
301
 
msgid "Mono-Auxiliary"
302
 
msgstr "Mono-auxiliar"
303
 
 
304
 
#: base/info_hpux.cpp:487
305
 
msgid "Left-Microphone"
306
 
msgstr "Esquerda-micrófono"
307
 
 
308
 
#: base/info_hpux.cpp:489
309
 
msgid "Right-Microphone"
310
 
msgstr "Dereita-micrófono"
311
 
 
312
 
#: base/info_hpux.cpp:491
313
 
msgid "Left-Auxiliary"
314
 
msgstr "Esquerda-auxiliar"
315
 
 
316
 
#: base/info_hpux.cpp:493
317
 
msgid "Right-Auxiliary"
318
 
msgstr "Dereita-auxiliar"
319
 
 
320
 
#: base/info_hpux.cpp:496
321
 
msgid "Input Channels"
322
 
msgstr "Canles de entrada"
323
 
 
324
 
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
325
 
msgid "Mono-Channel"
326
 
msgstr "Mono-canle"
327
 
 
328
 
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
329
 
msgid "Left-Channel"
330
 
msgstr "Esquerda-canle"
331
 
 
332
 
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
333
 
msgid "Right-Channel"
334
 
msgstr "Dereita-canle"
335
 
 
336
 
#: base/info_hpux.cpp:505
337
 
msgid "Output Destinations"
338
 
msgstr "Destinos da saída"
339
 
 
340
 
#: base/info_hpux.cpp:507
341
 
msgid "Mono-InternalSpeaker"
342
 
msgstr "Mono-altofalanteInterno"
343
 
 
344
 
#: base/info_hpux.cpp:509
345
 
msgid "Mono-Jack"
346
 
msgstr "Mono-Jack"
347
 
 
348
 
#: base/info_hpux.cpp:511
349
 
msgid "Left-InternalSpeaker"
350
 
msgstr "Esquerda-altofalanteInterno"
351
 
 
352
 
#: base/info_hpux.cpp:513
353
 
msgid "Right-InternalSpeaker"
354
 
msgstr "Dereita-altofalanteInterno"
355
 
 
356
 
#: base/info_hpux.cpp:515
357
 
msgid "Left-Jack"
358
 
msgstr "Esquerda-Jack"
359
 
 
360
 
#: base/info_hpux.cpp:517
361
 
msgid "Right-Jack"
362
 
msgstr "Dereita-Jack"
363
 
 
364
 
#: base/info_hpux.cpp:520
365
 
msgid "Output Channels"
366
 
msgstr "Canles de saída"
367
 
 
368
 
#: base/info_hpux.cpp:529
369
 
msgid "Gain"
370
 
msgstr "Ganancia"
371
 
 
372
 
#: base/info_hpux.cpp:530
373
 
msgid "Input Gain Limits"
374
 
msgstr "Límites de ganancia da entrada"
375
 
 
376
 
#: base/info_hpux.cpp:532
377
 
msgid "Output Gain Limits"
378
 
msgstr "Límites de ganancia da saída"
379
 
 
380
 
#: base/info_hpux.cpp:535
381
 
msgid "Monitor Gain Limits"
382
 
msgstr "Límites de ganancia do monitor"
383
 
 
384
 
#: base/info_hpux.cpp:538
385
 
msgid "Gain Restricted"
386
 
msgstr "Ganancia restrinxida"
387
 
 
388
 
#: base/info_hpux.cpp:542
389
 
msgid "Lock"
390
 
msgstr "Trancar"
391
 
 
392
 
#: base/info_hpux.cpp:544
393
 
msgid "Queue Length"
394
 
msgstr "Lonxitude da fila"
395
 
 
396
 
#: base/info_hpux.cpp:546
397
 
msgid "Block Size"
398
 
msgstr "Tamaño do bloque"
399
 
 
400
 
#: base/info_hpux.cpp:548
401
 
msgid "Stream Port (decimal)"
402
 
msgstr "Porto da transmisión (decimal)"
403
 
 
404
 
#: base/info_linux.cpp:130
405
 
msgid "DMA-Channel"
406
 
msgstr "Canle DMA"
407
 
 
408
 
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
409
 
msgid "Used By"
410
 
msgstr "Empregada por"
411
 
 
412
 
#: base/info_linux.cpp:181
413
 
msgid "I/O-Range"
414
 
msgstr "Rango de E/S"
415
 
 
416
 
#: base/info_linux.cpp:206
417
 
msgid "Devices"
418
 
msgstr "Dispositivos"
419
 
 
420
 
#: base/info_linux.cpp:206
421
 
msgid "Major Number"
422
 
msgstr "Número maior"
423
 
 
424
 
#: base/info_linux.cpp:206
425
 
msgid "Minor Number"
426
 
msgstr "Número menor"
427
 
 
428
 
#: base/info_linux.cpp:220
429
 
msgid "Character Devices"
430
 
msgstr "Dispositivos de caracteres"
431
 
 
432
 
#: base/info_linux.cpp:227
433
 
msgid "Block Devices"
434
 
msgstr "Dispositivos de bloques"
435
 
 
436
 
#: base/info_linux.cpp:262
437
 
msgid "Miscellaneous Devices"
438
 
msgstr "Dispositivos diversos"
439
 
 
440
 
#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
441
 
msgid "IRQ"
442
 
msgstr "IRQ"
443
 
 
444
 
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
445
 
msgid "No PCI devices found."
446
 
msgstr "Non se achou ningún dispositivo PCI."
447
 
 
448
 
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
449
 
msgid "No I/O port devices found."
450
 
msgstr "Non se achou ningún dispositivo de porto de E/S."
451
 
 
452
 
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
453
 
msgid "No audio devices found."
454
 
msgstr "Non se achou ningún dispositivo de son."
455
 
 
456
 
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
457
 
msgid "No SCSI devices found."
458
 
msgstr "Non se achou ningún dispositivo SCSI."
459
 
 
460
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
461
 
msgid "Total Nodes"
462
 
msgstr "Nodos en total"
463
 
 
464
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
465
 
msgid "Free Nodes"
466
 
msgstr "Nodos libres"
467
 
 
468
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
469
 
msgid "Flags"
470
 
msgstr "Bandeiras"
471
 
 
472
 
#: base/info_openbsd.cpp:261
473
 
msgid "Unable to run /sbin/mount."
474
 
msgstr "Non foi posíbel executar /sbin/mount."
475
 
 
476
 
#: base/info_osx.cpp:121
477
 
msgid "Device Name"
478
 
msgstr "Nome do dispositivo"
479
 
 
480
 
#: base/info_osx.cpp:131
481
 
msgid "Manufacturer"
482
 
msgstr "Fabricante"
483
 
 
484
 
#: base/info_solaris.cpp:69
485
 
msgid "Instance"
486
 
msgstr "Instancia"
487
 
 
488
 
#: base/info_solaris.cpp:69
489
 
msgid "CPU Type"
490
 
msgstr "Tipo da CPU"
491
 
 
492
 
#: base/info_solaris.cpp:69
493
 
msgid "FPU Type"
494
 
msgstr "Tipo da FPU"
495
 
 
496
 
#: base/info_solaris.cpp:69
497
 
msgid "State"
498
 
msgstr "Estado"
499
 
 
500
 
#: base/info_solaris.cpp:174
501
 
msgid "Mount Time"
502
 
msgstr "Hora da montaxe"
503
 
 
504
 
#: base/info_solaris.cpp:444
505
 
msgid "character special"
506
 
msgstr "especial de caracteres"
507
 
 
508
 
#: base/info_solaris.cpp:446
509
 
msgid "block special"
510
 
msgstr "especial de bloques"
511
 
 
512
 
#: base/info_solaris.cpp:449
513
 
msgctxt "Can be either character special or block special"
514
 
msgid "Special type:"
515
 
msgstr "Tipo especial:"
516
 
 
517
 
#: base/info_solaris.cpp:462
518
 
msgid "Nodetype:"
519
 
msgstr "Tipo de nodo:"
520
 
 
521
 
#: base/info_solaris.cpp:469
522
 
msgid "Major/Minor:"
523
 
msgstr "Maior/Menor:"
524
 
 
525
 
#: base/info_solaris.cpp:540
526
 
msgid "(no value)"
527
 
msgstr "(sen valor)"
528
 
 
529
 
#: base/info_solaris.cpp:605
530
 
msgid "Driver Name:"
531
 
msgstr "Nome do controlador:"
532
 
 
533
 
#: base/info_solaris.cpp:607
534
 
msgid "(driver not attached)"
535
 
msgstr "(non ten controlador asociado)"
536
 
 
537
 
#: base/info_solaris.cpp:614
538
 
msgid "Binding Name:"
539
 
msgstr "Nome da vinculación:"
540
 
 
541
 
#: base/info_solaris.cpp:629
542
 
msgid "Compatible Names:"
543
 
msgstr "Nomes compatíbeis:"
544
 
 
545
 
#: base/info_solaris.cpp:633
546
 
msgid "Physical Path:"
547
 
msgstr "Rota física:"
548
 
 
549
 
#: base/info_solaris.cpp:643
550
 
msgid "Properties"
551
 
msgstr "Propriedades"
552
 
 
553
 
#: base/info_solaris.cpp:657
554
 
msgid "Type:"
555
 
msgstr "Tipo:"
556
 
 
557
 
#: base/info_solaris.cpp:661
558
 
msgid "Value:"
559
 
msgstr "Valor:"
560
 
 
561
 
#: base/info_solaris.cpp:672
562
 
msgid "Minor Nodes"
563
 
msgstr "Nodos menores"
564
 
 
565
 
#: base/info_solaris.cpp:697
566
 
msgid "Device Information"
567
 
msgstr "Información do dispositivo"
568
 
 
569
 
#: base/os_base.h:36
570
 
msgid "LSBFirst"
571
 
msgstr "LSBFirst"
572
 
 
573
 
#: base/os_base.h:38
574
 
msgid "MSBFirst"
575
 
msgstr "MSBFirst"
576
 
 
577
 
#: base/os_base.h:40
578
 
#, kde-format
579
 
msgid "Unknown Order %1"
580
 
msgstr "Non se coñede a orden %1"
581
 
 
582
 
#: base/os_base.h:44
583
 
#, kde-format
584
 
msgid "1 Bit"
585
 
msgid_plural "%1 Bits"
586
 
msgstr[0] "1 Bit"
587
 
msgstr[1] "%1 Bits"
588
 
 
589
 
#: base/os_base.h:50
590
 
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
591
 
msgid "1 Byte"
592
 
msgstr "1 Byte"
593
 
 
594
 
#: base/os_base.h:52
595
 
#, kde-format
596
 
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
597
 
msgid "%1 Bytes"
598
 
msgstr "%1 Bytes"
599
 
 
600
 
#: base/os_base.h:90
601
 
#, kde-format
602
 
msgid "Screen # %1"
603
 
msgstr "Pantalla nº %1"
604
 
 
605
 
#: base/os_base.h:92
606
 
msgid "(Default Screen)"
607
 
msgstr "(Pantalla predeterminada)"
608
 
 
609
 
#: base/os_base.h:101
610
 
msgid "Dimensions"
611
 
msgstr "Dimensións"
612
 
 
613
 
#: base/os_base.h:101
614
 
#, kde-format
615
 
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
616
 
msgstr "%1 x %2 píxeles (%3 x %4 mm)"
617
 
 
618
 
#: base/os_base.h:105
619
 
msgid "Resolution"
620
 
msgstr "Resolución"
621
 
 
622
 
#: base/os_base.h:105
623
 
#, kde-format
624
 
msgid "%1 x %2 dpi"
625
 
msgstr "%1 x %2 ppp"
626
 
 
627
 
#: base/os_base.h:122
628
 
#, kde-format
629
 
msgid "Depths (%1)"
630
 
msgstr "Profundidades (%1)"
631
 
 
632
 
#: base/os_base.h:128
633
 
msgid "Root Window ID"
634
 
msgstr "ID da fiestra raíz"
635
 
 
636
 
#: base/os_base.h:132
637
 
msgid "Depth of Root Window"
638
 
msgstr "Profundidade da fiestra raíz"
639
 
 
640
 
#: base/os_base.h:132
641
 
#, kde-format
642
 
msgid "%1 plane"
643
 
msgid_plural "%1 planes"
644
 
msgstr[0] "%1 plano"
645
 
msgstr[1] "%1 planos"
646
 
 
647
 
#: base/os_base.h:136
648
 
msgid "Number of Colormaps"
649
 
msgstr "Cantidade de mapas de cor"
650
 
 
651
 
#: base/os_base.h:136
652
 
#, kde-format
653
 
msgid "minimum %1, maximum %2"
654
 
msgstr "mínimo %1, máximo %2"
655
 
 
656
 
#: base/os_base.h:140
657
 
msgid "Default Colormap"
658
 
msgstr "Mapa de cor predeterminado"
659
 
 
660
 
#: base/os_base.h:144
661
 
msgid "Default Number of Colormap Cells"
662
 
msgstr "Número predeterminado de celas do mapa de cor"
663
 
 
664
 
#: base/os_base.h:148
665
 
msgid "Preallocated Pixels"
666
 
msgstr "Píxeles reservados previamente"
667
 
 
668
 
#: base/os_base.h:148
669
 
#, kde-format
670
 
msgid "Black %1, White %2"
671
 
msgstr "Negros %1, brancos %2"
672
 
 
673
 
#: base/os_base.h:151
674
 
msgid "Yes"
675
 
msgstr "Si"
676
 
 
677
 
#: base/os_base.h:152
678
 
msgid "No"
679
 
msgstr "Non"
680
 
 
681
 
#: base/os_base.h:155
682
 
msgid "Options"
683
 
msgstr "Opcións"
684
 
 
685
 
#: base/os_base.h:155
686
 
msgid "When mapped"
687
 
msgstr "Cando se mapee"
688
 
 
689
 
#: base/os_base.h:155
690
 
#, kde-format
691
 
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
692
 
msgstr "almacén de intercambio: %1, copias das áreas tapadas: %2"
693
 
 
694
 
#: base/os_base.h:161
695
 
msgid "Largest Cursor"
696
 
msgstr "O cursor máis grande"
697
 
 
698
 
#: base/os_base.h:163
699
 
msgid "unlimited"
700
 
msgstr "sen límite"
701
 
 
702
 
#: base/os_base.h:169
703
 
msgid "Current Input Event Mask"
704
 
msgstr "Máscara actual de eventos de entrada"
705
 
 
706
 
#: base/os_base.h:175
707
 
#, kde-format
708
 
msgid "Event = %1"
709
 
msgstr "Evento = %1"
710
 
 
711
 
#: base/os_base.h:208
712
 
msgid "Server Information"
713
 
msgstr "Información do servidor"
714
 
 
715
 
#: base/os_base.h:214
716
 
msgid "Name of the Display"
717
 
msgstr "Nome da pantalla"
718
 
 
719
 
#: base/os_base.h:218
720
 
msgid "Vendor String"
721
 
msgstr "Fabricante"
722
 
 
723
 
#: base/os_base.h:222
724
 
msgid "Vendor Release Number"
725
 
msgstr "Número de versión do fabricante"
726
 
 
727
 
#: base/os_base.h:226
728
 
msgid "Version Number"
729
 
msgstr "Número de versión"
730
 
 
731
 
#: base/os_base.h:230
732
 
msgid "Available Screens"
733
 
msgstr "Pantallas dispoñíbeis"
734
 
 
735
 
#: base/os_base.h:240
736
 
msgid "Supported Extensions"
737
 
msgstr "Extensión soportadas"
738
 
 
739
 
#: base/os_base.h:255
740
 
msgid "Supported Pixmap Formats"
741
 
msgstr "Formatos soportados de mapas de píxeles"
742
 
 
743
 
#: base/os_base.h:262
744
 
#, kde-format
745
 
msgid "Pixmap Format #%1"
746
 
msgstr "Formato nº %1 de mapa de píxeles"
747
 
 
748
 
#: base/os_base.h:262
749
 
#, kde-format
750
 
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
751
 
msgstr "%1 BPP, profundidade %2, recheo da liña de barrido: %3"
752
 
 
753
 
#: base/os_base.h:274
754
 
msgid "Maximum Request Size"
755
 
msgstr "Tamaño máximo do pedido"
756
 
 
757
 
#: base/os_base.h:278
758
 
msgid "Motion Buffer Size"
759
 
msgstr "Tamaño do búfer de movemento"
760
 
 
761
 
#: base/os_base.h:282
762
 
msgid "Bitmap"
763
 
msgstr "Mapa de bits"
764
 
 
765
 
#: base/os_base.h:286
766
 
msgid "Unit"
767
 
msgstr "Unidade"
768
 
 
769
 
#: base/os_base.h:290
770
 
msgid "Order"
771
 
msgstr "Orden"
772
 
 
773
 
#: base/os_base.h:294
774
 
msgid "Padding"
775
 
msgstr "Preenchemento"
776
 
 
777
 
#: base/os_base.h:298
778
 
msgid "Image Byte Order"
779
 
msgstr "Orden dos bytes da imaxe"
780
 
 
781
 
#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
782
 
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
783
 
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
784
 
msgid "This system may not be completely supported yet."
785
 
msgstr "Poida que este sistema aínda non estea completamente soportado."
786
 
 
787
 
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
788
 
msgid "KDE Info Center"
789
 
msgstr "Centro de información de KDE"
790
 
 
791
 
#: aboutwidget.cpp:40
792
 
msgid "Get system and desktop environment information"
793
 
msgstr "Obtén información do ambiente de escritorio e do sistema"
794
 
 
795
 
#: aboutwidget.cpp:42
796
 
msgid ""
797
 
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
798
 
"about your computer system."
799
 
msgstr ""
800
 
"Benvido ao «Centro de información de KDE», un lugar central para procurar "
801
 
"información acerca do sistema."
802
 
 
803
 
#: aboutwidget.cpp:46
804
 
msgid ""
805
 
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
806
 
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
807
 
"particular configuration option."
808
 
msgstr ""
809
 
"Utilice a páxina «Axuda» á esquerda para obter axuda acerca do módulo de "
810
 
"control activo. Empregue a páxina «Procurar» se non está certo de onde está "
811
 
"unha opción de configuración concreta."
812
 
 
813
 
#: aboutwidget.cpp:52
814
 
msgid "KDE version:"
815
 
msgstr "Versión de KDE:"
816
 
 
817
 
#: aboutwidget.cpp:53
818
 
msgid "User:"
819
 
msgstr "Usuario:"
820
 
 
821
 
#: aboutwidget.cpp:54
822
 
msgid "Hostname:"
823
 
msgstr "Nome da máquina:"
824
 
 
825
 
#: aboutwidget.cpp:55
826
 
msgid "System:"
827
 
msgstr "Sistema:"
828
 
 
829
 
#: aboutwidget.cpp:56
830
 
msgid "Release:"
831
 
msgstr "Versión:"
832
 
 
833
 
#: aboutwidget.cpp:57
834
 
msgid "Machine:"
835
 
msgstr "Máquina:"
836
 
 
837
 
#: dockcontainer.cpp:69
838
 
#, kde-format
839
 
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
840
 
msgstr "<p>Prema aquí para consultar o <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
841
 
 
842
 
#: dockcontainer.cpp:74
843
 
msgid ""
844
 
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
845
 
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
846
 
"read the general Info Center manual."
847
 
msgstr ""
848
 
"<h1>Centro de información de KDE</h1> Non hai ningunha axuda rápida "
849
 
"dispoñíbel para o módulo de información activo.<br /><br />Prema <a href = "
850
 
"\"kinfocenter/index.html\">aquí</a> para ler o manual xeral do Centro de "
851
 
"información."
852
 
 
853
 
#: dockcontainer.cpp:91
854
 
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
855
 
msgstr "<big><b>A cargar ...</b></big>"
856
 
 
857
 
#: dockcontainer.cpp:147
858
 
msgid ""
859
 
"There are unsaved changes in the active module.\n"
860
 
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
861
 
"the changes?"
862
 
msgstr ""
863
 
"Hai modificacións sen gardar no módulo activo.\n"
864
 
"Desexa aplicar estas modificacións antes de executar o novo módulo ou "
865
 
"prefire esquecelas?"
866
 
 
867
 
#: dockcontainer.cpp:149
868
 
msgid ""
869
 
"There are unsaved changes in the active module.\n"
870
 
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
871
 
"discard the changes?"
872
 
msgstr ""
873
 
"Hai modificacións sen gardar no módulo activo.\n"
874
 
"Desexa aplicar estas modificacións antes de saír do Centro de control ou "
875
 
"prefire esquecelas?"
876
 
 
877
 
#: dockcontainer.cpp:151
878
 
msgid "Unsaved Changes"
879
 
msgstr "Modificacións non gardadas"
880
 
 
881
 
#: indexwidget.cpp:45
882
 
msgid "Filter:"
883
 
msgstr "Filtro:"
884
 
 
885
 
#: main.cpp:92
886
 
msgid "The KDE Info Center"
887
 
msgstr "O centro de información de KDE"
888
 
 
889
 
#: main.cpp:93
890
 
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
891
 
msgstr "(c) 1998-2004, Os desenvolventes do centro de control de KDE"
892
 
 
893
 
#: main.cpp:98
894
 
msgid "Nicolas Ternisien"
895
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
896
 
 
897
 
#: main.cpp:98
898
 
msgid "Current Maintainer"
899
 
msgstr "Mantenedor actual"
900
 
 
901
 
#: main.cpp:99
902
 
msgid "Helge Deller"
903
 
msgstr "Helge Deller"
904
 
 
905
 
#: main.cpp:99
906
 
msgid "Previous Maintainer"
907
 
msgstr "Antigo mantenedor"
908
 
 
909
 
#: main.cpp:100
910
 
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
911
 
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
912
 
 
913
 
#: main.cpp:101
914
 
msgid "Matthias Elter"
915
 
msgstr "Matthias Elter"
916
 
 
917
 
#: main.cpp:102
918
 
msgid "Matthias Ettrich"
919
 
msgstr "Matthias Ettrich"
920
 
 
921
 
#: main.cpp:103
922
 
msgid "Waldo Bastian"
923
 
msgstr "Waldo Bastian"
924
 
 
925
 
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
926
 
msgid "General Information"
927
 
msgstr "Información xeral"
928
 
 
929
 
#: proxywidget.cpp:51
930
 
msgid "The currently loaded configuration module."
931
 
msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente."
932
 
 
933
 
#: rc.cpp:1
934
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
935
 
msgid "Your names"
936
 
msgstr ""
937
 
"Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino, ,Launchpad "
938
 
"Contributions:,mvillarino"
939
 
 
940
 
#: rc.cpp:2
941
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
942
 
msgid "Your emails"
943
 
msgstr ""
944
 
"jba@pobox, xabigf@gmx.net, "
945
 
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
946
 
 
947
 
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
948
 
msgid "About Current Module"
949
 
msgstr "Acerca do módulo actual"
950
 
 
951
 
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
952
 
msgid "&Report Bug..."
953
 
msgstr "Informar dun &erro..."
954
 
 
955
 
#: toplevel.cpp:146
956
 
#, kde-format
957
 
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
958
 
msgid "About %1"
959
 
msgstr "Acerca de %1"
960
 
 
961
 
#: toplevel.cpp:160
962
 
#, kde-format
963
 
msgid "Report Bug on Module %1..."
964
 
msgstr "Informar dun erro no módulo %1..."