1
# translation of kinfocenter.po to galician
2
# Galician translation of kcontrol.
3
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8
# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
10
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
12
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
13
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
14
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
17
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:10+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 20:56+0000\n"
21
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
22
"<rosetta@launchpad.net>\n"
23
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 00:43+0000\n"
29
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
31
#: base/info_aix.cpp:54
35
#: base/info_aix.cpp:55
39
#: base/info_aix.cpp:56
43
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
47
#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
48
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
53
#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
54
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
55
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
59
#: base/info_hpux.cpp:356
63
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
64
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
65
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
66
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
70
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
71
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
72
#: base/info_solaris.cpp:174
74
msgstr "Punto de montaxe"
76
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
77
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
78
#: base/info_solaris.cpp:174
80
msgstr "Sistema de ficheiros"
82
#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
83
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
87
#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
88
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
90
msgstr "Espazo dispoñíbel"
92
#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
93
#: base/info_hpux.cpp:389
97
#: base/info_fbsd.cpp:81
99
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
100
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
102
#: base/info_fbsd.cpp:83
104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
105
msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
107
#: base/info_fbsd.cpp:145
109
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
112
"Non foi posíbel consultar o sistema de son. /dev/sndstat non existe ou non é "
115
#: base/info_fbsd.cpp:173
117
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
119
"Non foi posíbel consultar o subsistema SCSI, non se achou /sbin/camcontrol"
121
#: base/info_fbsd.cpp:178
123
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
125
"Non foi posíbel consultar o subsistema SCSI, non foi posíbel executar "
128
#: base/info_fbsd.cpp:226
130
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
132
"Non foi posíbel atopar ningún programa co que consultar a información PCI do "
135
#: base/info_fbsd.cpp:243
137
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
139
"Non foi posíbel consultar o subsistema PCI, non foi posíbel executar %1"
141
#: base/info_fbsd.cpp:255
143
"The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
145
"Non foi posíbel consultar o subsistema PCI, isto pode precisar dos "
146
"privilexios de root."
148
#: base/info_fbsd.cpp:270
149
msgid "Could not check file system info: "
150
msgstr "Non foi posíbel comprobar a información do sistema de ficheiros: "
152
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
153
#: base/info_solaris.cpp:174
154
msgid "Mount Options"
155
msgstr "Opcións de montaxe"
157
#: base/info_hpux.cpp:129
158
msgid "PA-RISC Processor"
159
msgstr "Procesador PA-RISC"
161
#: base/info_hpux.cpp:131
162
msgid "PA-RISC Revision"
163
msgstr "Revisión de PA-RISC"
165
#: base/info_hpux.cpp:168
169
#: base/info_hpux.cpp:175
173
#: base/info_hpux.cpp:182
174
msgid "Machine Identification Number"
175
msgstr "Número de identificación da máquina"
177
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
181
#: base/info_hpux.cpp:188
182
msgid "Number of Active Processors"
183
msgstr "Cantidade de procesadores activos"
185
#: base/info_hpux.cpp:192
187
msgstr "Reloxo da CPU"
189
#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
193
#: base/info_hpux.cpp:226
195
msgstr "(descoñecido)"
197
#: base/info_hpux.cpp:230
198
msgid "CPU Architecture"
199
msgstr "Arquitectura da CPU"
201
#: base/info_hpux.cpp:236
205
#: base/info_hpux.cpp:236
209
#: base/info_hpux.cpp:238
210
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
211
msgstr "Coprocesador numérico (FPU)"
216
#: base/info_hpux.cpp:243
217
msgid "Total Physical Memory"
218
msgstr "Memoria física total"
220
#: base/info_hpux.cpp:245
224
#: base/info_hpux.cpp:246
225
msgid "Size of One Page"
226
msgstr "Tamaño dunha páxina"
228
#: base/info_hpux.cpp:441
232
#: base/info_hpux.cpp:442
236
#: base/info_hpux.cpp:443
238
msgstr "Versión de alib"
240
#: base/info_hpux.cpp:447
241
msgid "Protocol Revision"
242
msgstr "Revisión do protocolo"
244
#: base/info_hpux.cpp:451
245
msgid "Vendor Number"
246
msgstr "Número do fabricante"
248
#: base/info_hpux.cpp:454
252
#: base/info_hpux.cpp:457
254
msgstr "Orden dos bytes"
256
#: base/info_hpux.cpp:458
257
msgid "ALSBFirst (LSB)"
258
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
260
#: base/info_hpux.cpp:459
261
msgid "AMSBFirst (MSB)"
262
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
264
#: base/info_hpux.cpp:460
265
msgid "Invalid Byteorder."
266
msgstr "A orden dos bytes non é válida."
268
#: base/info_hpux.cpp:462
270
msgstr "Orden dos bits"
272
#: base/info_hpux.cpp:464
273
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
274
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
276
#: base/info_hpux.cpp:466
277
msgid "AMostSignificant (MSB)"
278
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
280
#: base/info_hpux.cpp:466
281
msgid "Invalid Bitorder."
282
msgstr "A orden dos bits non é válida."
284
#: base/info_hpux.cpp:468
286
msgstr "Formatos de datos"
288
#: base/info_hpux.cpp:475
289
msgid "Sampling Rates"
290
msgstr "Taxas de mostraxe"
292
#: base/info_hpux.cpp:481
293
msgid "Input Sources"
294
msgstr "Fontes de entrada"
296
#: base/info_hpux.cpp:483
297
msgid "Mono-Microphone"
298
msgstr "Mono-micrófono"
300
#: base/info_hpux.cpp:485
301
msgid "Mono-Auxiliary"
302
msgstr "Mono-auxiliar"
304
#: base/info_hpux.cpp:487
305
msgid "Left-Microphone"
306
msgstr "Esquerda-micrófono"
308
#: base/info_hpux.cpp:489
309
msgid "Right-Microphone"
310
msgstr "Dereita-micrófono"
312
#: base/info_hpux.cpp:491
313
msgid "Left-Auxiliary"
314
msgstr "Esquerda-auxiliar"
316
#: base/info_hpux.cpp:493
317
msgid "Right-Auxiliary"
318
msgstr "Dereita-auxiliar"
320
#: base/info_hpux.cpp:496
321
msgid "Input Channels"
322
msgstr "Canles de entrada"
324
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
328
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
330
msgstr "Esquerda-canle"
332
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
333
msgid "Right-Channel"
334
msgstr "Dereita-canle"
336
#: base/info_hpux.cpp:505
337
msgid "Output Destinations"
338
msgstr "Destinos da saída"
340
#: base/info_hpux.cpp:507
341
msgid "Mono-InternalSpeaker"
342
msgstr "Mono-altofalanteInterno"
344
#: base/info_hpux.cpp:509
348
#: base/info_hpux.cpp:511
349
msgid "Left-InternalSpeaker"
350
msgstr "Esquerda-altofalanteInterno"
352
#: base/info_hpux.cpp:513
353
msgid "Right-InternalSpeaker"
354
msgstr "Dereita-altofalanteInterno"
356
#: base/info_hpux.cpp:515
358
msgstr "Esquerda-Jack"
360
#: base/info_hpux.cpp:517
362
msgstr "Dereita-Jack"
364
#: base/info_hpux.cpp:520
365
msgid "Output Channels"
366
msgstr "Canles de saída"
368
#: base/info_hpux.cpp:529
372
#: base/info_hpux.cpp:530
373
msgid "Input Gain Limits"
374
msgstr "Límites de ganancia da entrada"
376
#: base/info_hpux.cpp:532
377
msgid "Output Gain Limits"
378
msgstr "Límites de ganancia da saída"
380
#: base/info_hpux.cpp:535
381
msgid "Monitor Gain Limits"
382
msgstr "Límites de ganancia do monitor"
384
#: base/info_hpux.cpp:538
385
msgid "Gain Restricted"
386
msgstr "Ganancia restrinxida"
388
#: base/info_hpux.cpp:542
392
#: base/info_hpux.cpp:544
394
msgstr "Lonxitude da fila"
396
#: base/info_hpux.cpp:546
398
msgstr "Tamaño do bloque"
400
#: base/info_hpux.cpp:548
401
msgid "Stream Port (decimal)"
402
msgstr "Porto da transmisión (decimal)"
404
#: base/info_linux.cpp:130
408
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
410
msgstr "Empregada por"
412
#: base/info_linux.cpp:181
414
msgstr "Rango de E/S"
416
#: base/info_linux.cpp:206
418
msgstr "Dispositivos"
420
#: base/info_linux.cpp:206
422
msgstr "Número maior"
424
#: base/info_linux.cpp:206
426
msgstr "Número menor"
428
#: base/info_linux.cpp:220
429
msgid "Character Devices"
430
msgstr "Dispositivos de caracteres"
432
#: base/info_linux.cpp:227
433
msgid "Block Devices"
434
msgstr "Dispositivos de bloques"
436
#: base/info_linux.cpp:262
437
msgid "Miscellaneous Devices"
438
msgstr "Dispositivos diversos"
440
#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
444
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
445
msgid "No PCI devices found."
446
msgstr "Non se achou ningún dispositivo PCI."
448
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
449
msgid "No I/O port devices found."
450
msgstr "Non se achou ningún dispositivo de porto de E/S."
452
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
453
msgid "No audio devices found."
454
msgstr "Non se achou ningún dispositivo de son."
456
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
457
msgid "No SCSI devices found."
458
msgstr "Non se achou ningún dispositivo SCSI."
460
#: base/info_netbsd.cpp:273
462
msgstr "Nodos en total"
464
#: base/info_netbsd.cpp:273
466
msgstr "Nodos libres"
468
#: base/info_netbsd.cpp:273
472
#: base/info_openbsd.cpp:261
473
msgid "Unable to run /sbin/mount."
474
msgstr "Non foi posíbel executar /sbin/mount."
476
#: base/info_osx.cpp:121
478
msgstr "Nome do dispositivo"
480
#: base/info_osx.cpp:131
484
#: base/info_solaris.cpp:69
488
#: base/info_solaris.cpp:69
492
#: base/info_solaris.cpp:69
496
#: base/info_solaris.cpp:69
500
#: base/info_solaris.cpp:174
502
msgstr "Hora da montaxe"
504
#: base/info_solaris.cpp:444
505
msgid "character special"
506
msgstr "especial de caracteres"
508
#: base/info_solaris.cpp:446
509
msgid "block special"
510
msgstr "especial de bloques"
512
#: base/info_solaris.cpp:449
513
msgctxt "Can be either character special or block special"
514
msgid "Special type:"
515
msgstr "Tipo especial:"
517
#: base/info_solaris.cpp:462
519
msgstr "Tipo de nodo:"
521
#: base/info_solaris.cpp:469
523
msgstr "Maior/Menor:"
525
#: base/info_solaris.cpp:540
529
#: base/info_solaris.cpp:605
531
msgstr "Nome do controlador:"
533
#: base/info_solaris.cpp:607
534
msgid "(driver not attached)"
535
msgstr "(non ten controlador asociado)"
537
#: base/info_solaris.cpp:614
538
msgid "Binding Name:"
539
msgstr "Nome da vinculación:"
541
#: base/info_solaris.cpp:629
542
msgid "Compatible Names:"
543
msgstr "Nomes compatíbeis:"
545
#: base/info_solaris.cpp:633
546
msgid "Physical Path:"
547
msgstr "Rota física:"
549
#: base/info_solaris.cpp:643
551
msgstr "Propriedades"
553
#: base/info_solaris.cpp:657
557
#: base/info_solaris.cpp:661
561
#: base/info_solaris.cpp:672
563
msgstr "Nodos menores"
565
#: base/info_solaris.cpp:697
566
msgid "Device Information"
567
msgstr "Información do dispositivo"
579
msgid "Unknown Order %1"
580
msgstr "Non se coñede a orden %1"
585
msgid_plural "%1 Bits"
590
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
596
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
603
msgstr "Pantalla nº %1"
606
msgid "(Default Screen)"
607
msgstr "(Pantalla predeterminada)"
609
#: base/os_base.h:101
613
#: base/os_base.h:101
615
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
616
msgstr "%1 x %2 píxeles (%3 x %4 mm)"
618
#: base/os_base.h:105
622
#: base/os_base.h:105
627
#: base/os_base.h:122
630
msgstr "Profundidades (%1)"
632
#: base/os_base.h:128
633
msgid "Root Window ID"
634
msgstr "ID da fiestra raíz"
636
#: base/os_base.h:132
637
msgid "Depth of Root Window"
638
msgstr "Profundidade da fiestra raíz"
640
#: base/os_base.h:132
643
msgid_plural "%1 planes"
645
msgstr[1] "%1 planos"
647
#: base/os_base.h:136
648
msgid "Number of Colormaps"
649
msgstr "Cantidade de mapas de cor"
651
#: base/os_base.h:136
653
msgid "minimum %1, maximum %2"
654
msgstr "mínimo %1, máximo %2"
656
#: base/os_base.h:140
657
msgid "Default Colormap"
658
msgstr "Mapa de cor predeterminado"
660
#: base/os_base.h:144
661
msgid "Default Number of Colormap Cells"
662
msgstr "Número predeterminado de celas do mapa de cor"
664
#: base/os_base.h:148
665
msgid "Preallocated Pixels"
666
msgstr "Píxeles reservados previamente"
668
#: base/os_base.h:148
670
msgid "Black %1, White %2"
671
msgstr "Negros %1, brancos %2"
673
#: base/os_base.h:151
677
#: base/os_base.h:152
681
#: base/os_base.h:155
685
#: base/os_base.h:155
687
msgstr "Cando se mapee"
689
#: base/os_base.h:155
691
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
692
msgstr "almacén de intercambio: %1, copias das áreas tapadas: %2"
694
#: base/os_base.h:161
695
msgid "Largest Cursor"
696
msgstr "O cursor máis grande"
698
#: base/os_base.h:163
702
#: base/os_base.h:169
703
msgid "Current Input Event Mask"
704
msgstr "Máscara actual de eventos de entrada"
706
#: base/os_base.h:175
711
#: base/os_base.h:208
712
msgid "Server Information"
713
msgstr "Información do servidor"
715
#: base/os_base.h:214
716
msgid "Name of the Display"
717
msgstr "Nome da pantalla"
719
#: base/os_base.h:218
720
msgid "Vendor String"
723
#: base/os_base.h:222
724
msgid "Vendor Release Number"
725
msgstr "Número de versión do fabricante"
727
#: base/os_base.h:226
728
msgid "Version Number"
729
msgstr "Número de versión"
731
#: base/os_base.h:230
732
msgid "Available Screens"
733
msgstr "Pantallas dispoñíbeis"
735
#: base/os_base.h:240
736
msgid "Supported Extensions"
737
msgstr "Extensión soportadas"
739
#: base/os_base.h:255
740
msgid "Supported Pixmap Formats"
741
msgstr "Formatos soportados de mapas de píxeles"
743
#: base/os_base.h:262
745
msgid "Pixmap Format #%1"
746
msgstr "Formato nº %1 de mapa de píxeles"
748
#: base/os_base.h:262
750
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
751
msgstr "%1 BPP, profundidade %2, recheo da liña de barrido: %3"
753
#: base/os_base.h:274
754
msgid "Maximum Request Size"
755
msgstr "Tamaño máximo do pedido"
757
#: base/os_base.h:278
758
msgid "Motion Buffer Size"
759
msgstr "Tamaño do búfer de movemento"
761
#: base/os_base.h:282
763
msgstr "Mapa de bits"
765
#: base/os_base.h:286
769
#: base/os_base.h:290
773
#: base/os_base.h:294
775
msgstr "Preenchemento"
777
#: base/os_base.h:298
778
msgid "Image Byte Order"
779
msgstr "Orden dos bytes da imaxe"
781
#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
782
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
783
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
784
msgid "This system may not be completely supported yet."
785
msgstr "Poida que este sistema aínda non estea completamente soportado."
787
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
788
msgid "KDE Info Center"
789
msgstr "Centro de información de KDE"
791
#: aboutwidget.cpp:40
792
msgid "Get system and desktop environment information"
793
msgstr "Obtén información do ambiente de escritorio e do sistema"
795
#: aboutwidget.cpp:42
797
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
798
"about your computer system."
800
"Benvido ao «Centro de información de KDE», un lugar central para procurar "
801
"información acerca do sistema."
803
#: aboutwidget.cpp:46
805
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
806
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
807
"particular configuration option."
809
"Utilice a páxina «Axuda» á esquerda para obter axuda acerca do módulo de "
810
"control activo. Empregue a páxina «Procurar» se non está certo de onde está "
811
"unha opción de configuración concreta."
813
#: aboutwidget.cpp:52
815
msgstr "Versión de KDE:"
817
#: aboutwidget.cpp:53
821
#: aboutwidget.cpp:54
823
msgstr "Nome da máquina:"
825
#: aboutwidget.cpp:55
829
#: aboutwidget.cpp:56
833
#: aboutwidget.cpp:57
837
#: dockcontainer.cpp:69
839
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
840
msgstr "<p>Prema aquí para consultar o <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
842
#: dockcontainer.cpp:74
844
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
845
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
846
"read the general Info Center manual."
848
"<h1>Centro de información de KDE</h1> Non hai ningunha axuda rápida "
849
"dispoñíbel para o módulo de información activo.<br /><br />Prema <a href = "
850
"\"kinfocenter/index.html\">aquí</a> para ler o manual xeral do Centro de "
853
#: dockcontainer.cpp:91
854
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
855
msgstr "<big><b>A cargar ...</b></big>"
857
#: dockcontainer.cpp:147
859
"There are unsaved changes in the active module.\n"
860
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
863
"Hai modificacións sen gardar no módulo activo.\n"
864
"Desexa aplicar estas modificacións antes de executar o novo módulo ou "
865
"prefire esquecelas?"
867
#: dockcontainer.cpp:149
869
"There are unsaved changes in the active module.\n"
870
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
871
"discard the changes?"
873
"Hai modificacións sen gardar no módulo activo.\n"
874
"Desexa aplicar estas modificacións antes de saír do Centro de control ou "
875
"prefire esquecelas?"
877
#: dockcontainer.cpp:151
878
msgid "Unsaved Changes"
879
msgstr "Modificacións non gardadas"
881
#: indexwidget.cpp:45
886
msgid "The KDE Info Center"
887
msgstr "O centro de información de KDE"
890
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
891
msgstr "(c) 1998-2004, Os desenvolventes do centro de control de KDE"
894
msgid "Nicolas Ternisien"
895
msgstr "Nicolas Ternisien"
898
msgid "Current Maintainer"
899
msgstr "Mantenedor actual"
903
msgstr "Helge Deller"
906
msgid "Previous Maintainer"
907
msgstr "Antigo mantenedor"
910
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
911
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
914
msgid "Matthias Elter"
915
msgstr "Matthias Elter"
918
msgid "Matthias Ettrich"
919
msgstr "Matthias Ettrich"
922
msgid "Waldo Bastian"
923
msgstr "Waldo Bastian"
925
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
926
msgid "General Information"
927
msgstr "Información xeral"
929
#: proxywidget.cpp:51
930
msgid "The currently loaded configuration module."
931
msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente."
934
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
937
"Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino, ,Launchpad "
938
"Contributions:,mvillarino"
941
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
944
"jba@pobox, xabigf@gmx.net, "
945
"mvillarino@users.sourceforge.net,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
947
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
948
msgid "About Current Module"
949
msgstr "Acerca do módulo actual"
951
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
952
msgid "&Report Bug..."
953
msgstr "Informar dun &erro..."
957
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
959
msgstr "Acerca de %1"
963
msgid "Report Bug on Module %1..."
964
msgstr "Informar dun erro no módulo %1..."