1
# translation of kabc.po to galician
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
10
"Project-Id-Version: kabc\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 06:48+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 00:19+0000\n"
14
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-05 22:11+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
msgid "Post Office Box"
25
msgstr "Apartado de correos"
28
msgid "Extended Address Information"
29
msgstr "Información ampliada do enderezo"
45
msgstr "Código postal"
52
msgid "Delivery Label"
53
msgstr "Etiqueta de envío"
56
msgctxt "Preferred address"
61
msgctxt "Address is in home country"
66
msgctxt "Address is not in home country"
68
msgstr "Internacional"
71
msgctxt "Address for delivering letters"
76
msgctxt "Address for delivering packages"
81
msgctxt "Home Address"
86
msgctxt "Work Address"
91
msgid "Preferred Address"
92
msgstr "Enderezo preferido"
95
msgctxt "another type of address"
99
#: addressbook.cpp:358 addressbook.cpp:377
101
msgid "Unable to load resource '%1'"
102
msgstr "Non foi posíbel cargar o recurso «%1»"
105
msgid "Unique Identifier"
106
msgstr "Identificador único"
113
msgid "Formatted Name"
114
msgstr "Nome Formatado"
125
msgid "Additional Names"
126
msgstr "Nomes Adicionais"
129
msgid "Honorific Prefixes"
130
msgstr "Prefixos Honoríficos"
133
msgid "Honorific Suffixes"
134
msgstr "Sufixos Honoríficos"
145
msgid "Home Address Street"
146
msgstr "Rúa do enderezo particular"
149
msgid "Home Address City"
150
msgstr "Cidade do enderezo particular"
153
msgid "Home Address State"
154
msgstr "Provincia do enderezo particular"
157
msgid "Home Address Zip Code"
158
msgstr "Código postal do enderezo particular"
161
msgid "Home Address Country"
162
msgstr "País do enderezo particular"
165
msgid "Home Address Label"
166
msgstr "Etiqueta do enderezo particular"
169
msgid "Business Address Street"
170
msgstr "Rúa do enderezo do traballo"
173
msgid "Business Address City"
174
msgstr "Cidade do enderezo do traballo"
177
msgid "Business Address State"
178
msgstr "Provincia do enderezo do traballo"
181
msgid "Business Address Zip Code"
182
msgstr "Código postal do enderezo do traballo"
185
msgid "Business Address Country"
186
msgstr "País do enderezo do traballo"
189
msgid "Business Address Label"
190
msgstr "Etiqueta do enderezo do traballo"
194
msgstr "Teléfono privado"
197
msgid "Business Phone"
198
msgstr "Teléfono do traballo"
204
#: addressee.cpp:609 phonenumber.cpp:228
210
msgstr "Fax do traballo"
214
msgstr "Teléfono do coche"
216
#: addressee.cpp:627 phonenumber.cpp:219
220
#: addressee.cpp:633 phonenumber.cpp:225
225
msgid "Email Address"
226
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
230
msgstr "Cliente de correo"
234
msgstr "Fuso horario"
237
msgid "Geographic Position"
238
msgstr "Posición xeográfica"
241
msgctxt "a person's title"
246
msgctxt "of a person in an organization"
250
#: addressee.cpp:747 field.cpp:223
252
msgstr "Organización"
256
msgstr "Departamento"
263
msgid "Product Identifier"
264
msgstr "Identificador do produto"
267
msgid "Revision Date"
268
msgstr "Data de revisión"
272
msgstr "Ordenar a cadea"
279
msgid "Security Class"
280
msgstr "Clase de seguranza"
294
#: addresseedialog.cpp:108
295
msgctxt "@title:window"
296
msgid "Select Addressee"
297
msgstr "Escoller o destinatario"
299
#: addresseedialog.cpp:122 addresseedialog.cpp:155
300
#: distributionlistdialog.cpp:234 distributionlistdialog.cpp:250
301
msgctxt "@title:column addressee name"
305
#: addresseedialog.cpp:123 addresseedialog.cpp:156
306
msgctxt "@title:column addressee email"
308
msgstr "Correo electrónico"
310
#: addresseedialog.cpp:146
311
msgctxt "@title:group selected addressees"
315
#: addresseedialog.cpp:163
316
msgctxt "@action:button unselect addressee"
318
msgstr "Anular a selección"
320
#: addresseehelper.cpp:71
324
#: addresseehelper.cpp:72
328
#: addresseehelper.cpp:73
332
#: addresseehelper.cpp:74
336
#: addresseehelper.cpp:75
340
#: addresseehelper.cpp:76
344
#: addresseehelper.cpp:78
348
#: addresseehelper.cpp:79
352
#: addresseehelper.cpp:80
356
#: addresseehelper.cpp:81
360
#: addresseehelper.cpp:82
364
#: distributionlistdialog.cpp:46
365
msgid "Configure Distribution Lists"
366
msgstr "Configurar as listas de distribución"
368
#: distributionlistdialog.cpp:71 emailselectdialog.cpp:46
369
msgid "Select Email Address"
370
msgstr "Escoller o enderezo de correo electrónico"
372
#: distributionlistdialog.cpp:80 emailselectdialog.cpp:54
373
msgid "Email Addresses"
374
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
376
#: distributionlistdialog.cpp:136 emailselectdialog.cpp:112
377
msgctxt "this the preferred email address"
381
#: distributionlistdialog.cpp:139
382
msgctxt "this is not the preferred email address"
386
#: distributionlistdialog.cpp:209
388
msgstr "Lista nova..."
390
#: distributionlistdialog.cpp:213
391
msgid "Rename List..."
392
msgstr "Mudar o nome da lista..."
394
#: distributionlistdialog.cpp:217
396
msgstr "Eliminar a lista"
398
#: distributionlistdialog.cpp:225
399
msgid "Available addresses:"
400
msgstr "Enderezos dispoñíbeis:"
402
#: distributionlistdialog.cpp:235
403
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
404
msgid "Preferred Email"
405
msgstr "Correo electrónico preferido"
407
#: distributionlistdialog.cpp:243
409
msgstr "Engadir unha entrada"
411
#: distributionlistdialog.cpp:251
412
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
414
msgstr "Correo electrónico"
416
#: distributionlistdialog.cpp:252
417
msgctxt "@title:column use preferred email"
418
msgid "Use Preferred"
419
msgstr "Utilizar o preferido"
421
#: distributionlistdialog.cpp:258
422
msgid "Change Email..."
423
msgstr "Mudar o correo electrónico..."
425
#: distributionlistdialog.cpp:262
427
msgstr "Eliminar a entrada"
429
#: distributionlistdialog.cpp:293
430
msgid "New Distribution List"
431
msgstr "Nova lista de distribución"
433
#: distributionlistdialog.cpp:294
434
msgid "Please enter &name:"
435
msgstr "Escriba o &nome:"
437
#: distributionlistdialog.cpp:313
438
msgid "Distribution List"
439
msgstr "Lista de distribución"
441
#: distributionlistdialog.cpp:314
442
msgid "Please change &name:"
443
msgstr "Mude o &nome:"
445
#: distributionlistdialog.cpp:335
447
msgid "Delete distribution list '%1'?"
448
msgstr "Borrar a lista de distribución «%1»?"
450
#: distributionlistdialog.cpp:420
451
msgid "Selected addressees:"
452
msgstr "Escolla os destinatarios:"
454
#: distributionlistdialog.cpp:422
456
msgid "Selected addresses in '%1':"
457
msgstr "Enderezos escollidos en «%1»:"
459
#: emailselectdialog.cpp:115
460
msgctxt "this is not preferred email address"
465
msgid "Unknown Field"
466
msgstr "Campo descoñecido"
477
msgctxt "street/postal"
483
msgstr "Correo electrónico"
491
msgstr "Personalizado"
495
msgstr "Non definido"
497
#: formatfactory.cpp:85 formatfactory.cpp:155
501
#: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156
503
msgstr "Formato vCard"
505
#: formatfactory.cpp:106
506
msgid "No description available."
507
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
510
msgctxt "X.509 public key"
515
msgctxt "Pretty Good Privacy key"
520
msgctxt "A custom key"
522
msgstr "Personalizado"
525
msgctxt "another type of encryption key"
527
msgstr "Tipo descoñecido"
529
#: ldifconverter.cpp:500
530
msgid "List of Emails"
531
msgstr "Lista de correos electrónicos"
534
msgid "Unable to open lock file."
535
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo."
539
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
540
msgstr "O recurso «%1» está trancado polo programa «%2»."
548
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
550
"Fallou o desbloqueo. O ficheiro de bloqueo é propiedade de outros procesos: "
554
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
556
"LockNull: Todos os bloqueos tiveron éxito pero non se trancou nada realmente."
559
msgid "LockNull: All locks fail."
560
msgstr "LockNull: Todos os bloqueos fallaron."
562
#: phonenumber.cpp:181
563
msgctxt "Preferred phone"
567
#: phonenumber.cpp:186
572
#: phonenumber.cpp:189
577
#: phonenumber.cpp:192
581
#: phonenumber.cpp:195
582
msgid "Preferred Number"
583
msgstr "Número preferido"
585
#: phonenumber.cpp:198
589
#: phonenumber.cpp:201
593
#: phonenumber.cpp:204
594
msgctxt "Mobile Phone"
598
#: phonenumber.cpp:207
599
msgctxt "Video phone"
603
#: phonenumber.cpp:210
605
msgstr "Caixa de correo"
607
#: phonenumber.cpp:213
611
#: phonenumber.cpp:216
616
#: phonenumber.cpp:222
620
#: phonenumber.cpp:231
622
msgstr "Fax do traballo"
624
#: phonenumber.cpp:234
625
msgctxt "another type of phone"
630
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
634
"Xosé Calvo, ,Launchpad Contributions:,Miguel Branco,mvillarino"
637
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
640
"mvillarino@users.sourceforge.net\n"
641
"xosecalvo@gmail.com,,,mgl.branco@gmail.com,mvillarino@users.sourceforge.net"
645
msgid "Loading resource '%1' failed."
646
msgstr "Fallou a carga do recurso «%1»."
650
msgid "Saving resource '%1' failed."
651
msgstr "Fallou o gardado do recurso «%1»."
654
msgctxt "access is for everyone"
659
msgctxt "access is by owner only"
664
msgctxt "access is by owner and a controlled group"
666
msgstr "Confidencial"
669
msgctxt "unknown secrecy type"
671
msgstr "Tipo descoñecido"
673
#: stdaddressbook.cpp:170
674
msgid "Default Address Book"
675
msgstr "Caderno de enderezos predeterminado"
677
#: stdaddressbook.cpp:198
679
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
680
msgstr "Non foi posíbel gardar no recurso «%1». Está trancado."