1
# translation of kword.po to Galician
2
# translation of kword.po to
3
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
6
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
7
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
8
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
11
"Project-Id-Version: kword\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 08:47+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 08:16+0000\n"
15
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-30 00:26+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
25
msgstr "Modo de &Visualización"
31
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
44
msgid "Configure Frame Border"
45
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
51
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
55
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
59
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
65
msgstr "Verificación Ortográfica"
68
msgid "Autocorrection"
69
msgstr "Autocorrección"
89
msgstr "CartaCircular"
92
msgid "Spell Check Result"
93
msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica"
96
msgid "Change Variable To"
97
msgstr "Trocar Variábel Para"
100
msgid "Configure Frame Borders"
101
msgstr "Configurar Contornos da Moldura"
104
msgid "Configure Table Borders"
105
msgstr "Configurar Contornos da Táboa"
107
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
108
msgid "Create New Bookmark"
109
msgstr "Criar Novo Marcador"
111
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
112
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
119
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
120
"Please provide the name of your bookmark."
122
"Os marcadores permítenlle saltar entre varias partes do seu documento.\n"
123
" Indique o nome do seu marcador."
125
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
126
msgid "Select Bookmark"
127
msgstr "Escoller Marcador"
131
msgstr "&Renomear..."
134
msgid "Provide main text area"
135
msgstr "Fornecer unha área de texto principal"
139
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
141
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
142
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
143
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
145
"<p><b>Marque esta opción para que cada páxina teña unha área de texto criada "
146
"automaticamente.</b><br>\n"
147
"Para as cartas e notas cun texto principal, posibelmente en varias páxinas, "
148
"seguramente deixará esta opción sinalada. Só cando queira definir por "
149
"completo onde desexa colocar cada moldura de texto deberá desactivar "
153
msgid "Page Size && Margins"
154
msgstr "Tamaño da Páxina e Marxes"
169
msgid "&Filter output"
170
msgstr "Saída do &filtro"
173
msgid "View or Edit Filter &Rules"
174
msgstr "Ver ou Editar &Regras de Filtraxe"
177
msgid "&Used database records:"
178
msgstr "Rexistos &usados da base de datos:"
181
msgid "&Keep Settings..."
182
msgstr "&Manter a Configuración..."
186
msgstr "Nome do &servidor:"
190
msgstr "&Controlador:"
193
msgid "Database &name:"
194
msgstr "&Nome da base de datos:"
198
msgstr "Nome do &usuario:"
204
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
205
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
206
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
207
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:192
212
msgid "&Available tables:"
213
msgstr "Táboas d&isponibeis:"
216
msgid "&Fields of the selected table:"
217
msgstr "&Campos da táboa escollida:"
221
msgstr "Resultado da Petición"
236
msgid "Address Selection"
237
msgstr "Escolla de Enderezo"
245
msgstr "<< Eli&minar"
248
msgid "Save as &Distribution List..."
249
msgstr "Guardar como Lista de &Distribuición..."
252
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
253
msgstr "Guardar as entradas escollidas nunha nova lista de distribuición."
257
msgstr "&Filtrar por:"
259
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
263
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
264
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
265
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
266
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
267
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
268
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
269
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
270
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
271
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
272
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
273
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
274
msgid "Distribution Lists"
275
msgstr "Listas de Distribuición"
277
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
278
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
279
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
280
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
281
msgid "Single Entries"
282
msgstr "Entradas Únicas"
285
msgid "Address B&ook"
286
msgstr "Cadern&o de Enderezos"
289
msgid "Launch KAddressbook"
290
msgstr "Lanzar KAddresbook"
293
msgid "&Address Book"
294
msgstr "C&aderno de Enderezos"
297
msgid "&Selected Addresses"
298
msgstr "Enderezos &Seleccionados"
300
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
302
msgstr "A imprimir..."
304
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
306
"Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
308
"O contido de só leitura non se pode trocar. Non se aceptará nengunha "
312
msgid "Insert Inline Table"
313
msgstr "Inserir Táboa Incorporada"
316
msgid "Bookmark target: "
317
msgstr "Destino do marcador: "
319
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
320
#: KWTextFrameSet.cpp:110
322
msgid "Text Frameset %1"
323
msgstr "Conxunto de Molduras de Texto %1"
325
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
326
msgid "Create Text Frame"
327
msgstr "Criar Moldura de Texto"
330
msgid "Connect Frame"
331
msgstr "Conectar Moldura"
333
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
334
msgid "Insert Picture"
335
msgstr "Inserir Imaxe"
338
msgid "Create Formula Frame"
339
msgstr "Criar unha Moldura de Fórmula"
343
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
346
"KWord non é quen de inserila táboa porque non hai espazo de abondo "
349
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
354
msgid "Change Frame Background Color"
355
msgstr "Cambiar Cor de Fondo da Moldura"
357
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
359
msgstr "Redimensionar Moldura"
361
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
363
msgstr "Mover Moldura"
365
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
366
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
368
msgstr "Inserir Páxina"
370
#: KWCommand.cpp:1749
372
msgid "Delete Page %1"
373
msgstr "Borrar Páxina %1"
375
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
376
msgid "Resize Column"
377
msgstr "Redimensionar Coluna"
379
#: KWCommand.cpp:2076
381
msgstr "Redimensionar a Fila"
384
msgid "Configure KWord"
385
msgstr "Configurar KWord"
387
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
392
msgid "Interface Settings"
393
msgstr "Configuración da Interface"
399
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
400
msgid "Document Settings"
401
msgstr "Opcións do Documento"
408
msgid "Spell Checker Behavior"
409
msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica"
412
msgid "Formula Defaults"
413
msgstr "Valores por Omisión da Fórmula"
415
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
420
msgid "Misc Settings"
421
msgstr "Opcións Miscelánea"
423
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
428
msgid "Path Settings"
429
msgstr "Configuración das Rotas"
433
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
438
msgid "Text-to-Speech Settings"
439
msgstr "Configuración de Texto-para-Fala"
441
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
442
msgid "Change Config"
443
msgstr "Cambiar Configuración"
451
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
452
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
453
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
454
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
455
"that will be created later."
457
"Escolla o tipo de unidade utilizado sempre que unha distancia ou "
458
"altura/ancho é mostrada ou inserida. Esta opción afecta a todo KWord: todas "
459
"as fiestras, as regras, etc. Os documentos de KWord indican a unidade que "
460
"foi utilizada ao crialos, por iso esta opción só afecta a este documento e a "
461
"todos os documentos criados no futuro."
464
msgid "Show &status bar"
465
msgstr "Mostrar barra de e&stado"
469
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
470
"bottom, which displays various information."
472
"Mostra ou acocha a barra de estado. Se está activa, a barra de estado é "
473
"mostrada no fondo e presenta varias informacións."
476
msgid "Show s&crollbar"
477
msgstr "Mostrar barra de &desprazamento"
481
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
482
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
483
"through the document."
485
"Mostra ou acocha a barra de posicionamento. Se está activa, a barra de "
486
"desprazamente aparece á esquerda e permítelle ir para cima ou baixo, o que é "
487
"útil para navegar polo documento."
490
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
491
msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor"
495
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
496
"as in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
497
"as in most other word processors."
499
"Se esta opción está activa, as teclas PageUp e PageDown moven o ponteiro do "
500
"texto, de forma semellante ás outras aplicacións de KDE. Se está "
501
"desactivada, moven as barras de desprazamento, como nos outros procesadores "
506
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
509
"A cantidade de ficheiros recordados no diálogo de abertura de ficheiros e na "
510
"opción do menú de ficheiros recentes."
513
msgid "Number of recent &files:"
514
msgstr "Número de ficheiros &recentes:"
518
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
521
"O tamaño da grella onde son aliñadas cal as molduras, tabulacións e outros "
522
"contidos mentres son movidos ou redimensionados."
525
msgid "&Horizontal grid size:"
526
msgstr "Tamaño da grella &horizontal:"
530
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
533
"O tamaño da grella onde son aliñadas as molduras e outros contidos mentres "
534
"son movidos ou dimensionados."
537
msgid "&Vertical grid size:"
538
msgstr "Tamaño da grella &vertical:"
542
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
543
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
544
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
546
"Configura a indentación usada cando se usan os botóns \"Aumentar\" ou "
547
"\"Diminuir\" indentación nun parágrafo.<p>Canto menor sexa o valor, máis "
548
"veces se terá que premer nos botóns respectivos para obter a mesma "
552
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
553
msgstr "Indentación do &parágrafo polos botóns da barra de ferramentas:"
557
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
558
"pages KWord will position on one horizontal row."
560
"Após escoller o modo de antevisión (através do menú \"Ver\", opción \"Modo "
561
"de antevisión\") este é o número de páxinas que KWord posicionará nunha liña "
565
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
566
msgstr "Número de pá&xinas por fila no modo de antevisión:"
569
msgid "Undo/&redo limit:"
570
msgstr "Limite do desface&r/refacer:"
574
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
575
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
577
"Limitar a cantidade de accións desfacer/refacer recordadas para aforrar "
578
"memoria, onde un valor maior permite anular e repetir máis pasos de edición."
581
msgid "Display &links"
582
msgstr "Mostrar &ligazóns"
586
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
588
"You can insert a link from the Insert menu."
590
"Se o habilita, realzará unha ligazón que poderá ser premida.\n"
592
"Poderá inserir unha ligazón no menú Inserir."
595
msgid "&Underline all links"
596
msgstr "&Subraiadas todas as ligazóns"
599
msgid "If enabled, a link is underlined."
600
msgstr "Se o habilita, as ligazóns serán subraiadas."
603
msgid "Display c&omments"
604
msgstr "Mostrar c&omentarios"
608
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
610
"You can show and edit a comment from the context menu."
612
"Se o habilita, os comentarios serán indicados nunha caixa amarela pequena.\n"
614
"Poderá mostrar e editar un comentario no menú de contexto."
617
msgid "Display field code"
618
msgstr "Mostrar código do campo"
622
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
625
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
626
"files, mail, news and bookmarks."
628
"Se o habilita, o tipo de ligazón é mostrado no canto de presentar o texto da "
631
"Existen varios tipos de ligazón que poderán ser inseridos, como as "
632
"hiperligazóns, ficheiros, correo, noticias ou favoritos."
635
msgid "View Formatting"
636
msgstr "Ver a Formatación"
640
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
643
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
644
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
646
"Esta configuración poderá ser usada para escoller os caracteres de formato "
647
"que deberán ser mostrados.\n"
649
"Lembre que os caracteres de formato escollidos só son mostrados se estivesen "
650
"activos dun modo xeral, o que poderá ser feito no menú Ver."
653
msgid "View formatting end paragraph"
654
msgstr "Mostrar o parágrafo do fin de formato"
657
msgid "View formatting space"
658
msgstr "Mostrar o espazo do formato"
661
msgid "View formatting tabs"
662
msgstr "Ver as tabulacións de formato"
665
msgid "View formatting break"
666
msgstr "Ver a quebra de formato"
668
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
669
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
670
msgid "Change Display Link Command"
671
msgstr "Cambiar o Comando de Presentación da Ligazón"
673
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
674
msgid "Change Display Field Code Command"
675
msgstr "Cambiar o Comando de Presentación do Código do Campo"
678
msgid "Document Defaults"
679
msgstr "Predefinicións do Documento"
682
msgid "Default column spacing:"
683
msgstr "Espazo por omisión entre colunas:"
687
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
688
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
689
"column spacing can be changed per document"
691
"Ao indicar que un documento ha usar máis dunha coluna esta distancia será "
692
"usada para separar as colunas. Este valor é só unha configuración por "
693
"omisión, dado que o espazo entre colunas pode ser alterado por documento"
696
msgid "Default font:"
697
msgstr "Fonte por omisión:"
704
msgid "Global language:"
705
msgstr "Lingua global:"
708
msgid "Automatic hyphenation"
709
msgstr "Hifenización automática"
712
msgid "Autosave every (min):"
713
msgstr "Auto-guardar cada (min):"
717
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
718
"made. The interval used to create backup documents is set here."
720
"Criarase unha copia do documento actual cando se faga un cambio. O intervalo "
721
"empregado para cria-las copias estabelecerase aquí."
725
msgstr "Non auto-guardar"
732
msgid "Create backup file"
733
msgstr "Criar ficheiro de salvaguarda"
736
msgid "Starting page number:"
737
msgstr "Número de páxina inicial:"
740
msgid "Tab stop (%1):"
741
msgstr "Tabulación (%1):"
748
msgid "Cursor in protected area"
749
msgstr "Cursor nunha área protexida"
751
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
752
msgid "Change Starting Page Number"
753
msgstr "Cambiar o Número de Páxina Inicial"
755
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
756
msgid "Change Tab Stop Value"
757
msgstr "Cambiar a Tabulación"
767
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
768
msgid "Personal Expression"
769
msgstr "Expresión Persoal"
771
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
773
msgstr "Localización das Salvaguardas"
776
msgid "Modify Path..."
777
msgstr "Modificar Rota..."
780
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
781
msgstr "Falar o el&mento baixo o ponteiro do rato"
784
msgid "Speak widget with &focus"
785
msgstr "&Falar o elemento en primeiro plano"
788
msgid "Speak &tool tips"
789
msgstr "Falar as axu&das"
792
msgid "Speak &What's This"
793
msgstr "Falar o &Que É Isto?"
797
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
798
"&Say whether disabled"
799
msgstr "Dicir &se está inactivo"
802
msgid "Spea&k accelerators"
803
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
807
"_: A word spoken before another word\n"
808
"Pr&efaced by the word:"
809
msgstr "Ant&ecedido da palabra:"
811
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
813
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
818
msgid "&Polling interval:"
819
msgstr "In&tervalo de sondaxe:"
821
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
822
msgid "Configure Endnote/Footnote"
823
msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé"
825
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
827
msgstr "Notas de Rodapé"
829
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
831
msgstr "Notas Finais"
833
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
834
msgid "Separator Line"
835
msgstr "Liña de Separación"
837
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
839
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
840
"frame for the footnotes."
842
"Configurar o separador. Este é debuxado directamente sobre a moldura para as "
845
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
849
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
851
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
854
"O separador pode disporse horizontalmente escollendo unha das tres "
857
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
863
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
869
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
875
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
880
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
884
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
886
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
889
"O ancho é o espesor da liña de separación, poña 0 para non pór nengunha liña."
891
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
892
msgid "&Size on page:"
893
msgstr "&Tamaño na páxina:"
895
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
897
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
900
"O tamaño da liña de separación pode definirse como a porcentaxe sobre o "
903
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
907
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
911
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
913
msgstr "Liña a Trazos"
915
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
917
msgstr "Liña de Pontos"
919
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
920
msgid "Dash Dot Line"
921
msgstr "Liña Trazo-Ponto"
923
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
924
msgid "Dash Dot Dot Line"
925
msgstr "Liña Trazo-Ponto-Ponto"
927
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
929
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
930
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
932
"A liña de separación pode ser debuxada como unha liña sólida ou como unha "
933
"liña con base nun padrón; o padrón pode estabelecerse no tipo de estilo."
935
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
936
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
937
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
938
msgstr "Cambiar a Configuración da Variábel de Nota Final/de Rodapé"
940
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
941
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
942
msgstr "Cambiar a Configuración do Separador da Nota de Rodapé"
944
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
945
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
946
msgid "Rename Bookmark"
947
msgstr "Renomear Marcador"
949
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
950
msgid "That name already exists, please choose another name."
951
msgstr "Ese nome xa existe, por favor, escolla outro."
953
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
954
msgid "Delete Bookmark"
955
msgstr "Borrar Marcador"
957
#: KWDeleteDia.cpp:30
961
#: KWDeleteDia.cpp:30
962
msgid "Delete Column"
963
msgstr "Borrar Coluna"
965
#: KWDeleteDia.cpp:41
966
msgid "Delete the row from the table."
967
msgstr "Borrar fila da táboa."
969
#: KWDeleteDia.cpp:42
970
msgid "Delete the column from the table."
971
msgstr "Borrar coluna da táboa."
973
#: KWDeleteDia.cpp:55
974
msgid "Delete the whole table?"
975
msgstr "Eliminar toda a táboa?"
977
#: KWDeleteDia.cpp:58
978
msgid "Delete all selected rows?"
979
msgstr "Eliminar todas as filas escollidas?"
981
#: KWDeleteDia.cpp:58
982
msgid "Delete all selected cells?"
983
msgstr "Eliminar todas as celas escollidas?"
985
#: KWDeleteDia.cpp:60
986
msgid "Delete row number %1?"
987
msgstr "Borrar a liña número %1?"
989
#: KWDeleteDia.cpp:60
990
msgid "Delete column number %1?"
991
msgstr "Eliminar a coluna número %1?"
993
#: KWDeleteDia.cpp:64
994
msgid "Delete rows: %1 ?"
995
msgstr "Eliminar as liñas: %1?"
997
#: KWDeleteDia.cpp:64
998
msgid "Delete columns: %1 ?"
999
msgstr "Eliminar as colunas: %1?"
1001
#: KWDocStruct.cpp:388
1006
#: KWDocStruct.cpp:390
1011
#: KWDocStruct.cpp:393
1013
msgid "Text Frame %1"
1014
msgstr "Moldura de Texto %1"
1016
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
1017
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
1018
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
1022
#: KWDocStruct.cpp:902
1024
msgid "Formula Frame %1"
1025
msgstr "Moldura %1 da Fórmula"
1027
#: KWDocStruct.cpp:980
1028
msgid "Picture (%1) %2"
1029
msgstr "Imaxe (%1) %2"
1031
#: KWDocStruct.cpp:1052
1032
msgid "Embedded Objects"
1033
msgstr "Obxectos Embebidos"
1035
#: KWDocStruct.cpp:1053
1036
msgid "Formula Frames"
1037
msgstr "Molduras da Fórmula"
1039
#: KWDocStruct.cpp:1054
1043
#: KWDocStruct.cpp:1055
1047
#: KWDocStruct.cpp:1056
1048
msgid "Text Frames/Frame Sets"
1049
msgstr "Molduras de Texto/Conxuntos de Molduras"
1051
#: KWDocStruct.cpp:1059
1052
msgid "Document Structure"
1053
msgstr "Estrutura do Documento"
1055
#: KWDocument.cpp:1048
1056
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
1058
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
1061
#: KWDocument.cpp:1061
1062
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
1064
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
1065
"marcadentro da \"office:body\"."
1067
#: KWDocument.cpp:1063
1069
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
1070
"the appropriate application."
1072
"Este non é un documento de procesador de texto, senón un %1. Tente abrilo "
1073
"coa aplicación apropriada."
1075
#: KWDocument.cpp:1126
1076
msgid "Main Text Frameset"
1077
msgstr "Moldura do Texto Principal"
1079
#: KWDocument.cpp:1310
1081
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
1082
"produced this document is not OASIS-compliant."
1084
"Documento non válido. \"fo\" ten o espazo de nomes errado. A aplicación que "
1085
"produciu este documento non é compatíbel con OASIS."
1087
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
1089
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
1090
msgstr "Documento non válido. Tamaño de papel: %1x%2"
1092
#: KWDocument.cpp:1481
1093
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
1094
msgstr "Documento non válido. Non se especificou un tipo mime."
1096
#: KWDocument.cpp:1487
1099
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
1100
"application/vnd.kde.kword, got %1"
1102
"Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kword ou "
1103
"application/vnd.kde.kword, pero obtívose %1"
1105
#: KWDocument.cpp:1494
1107
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
1109
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
1111
"Este documento criouse cunha versión máis nova de KWord (versión: %1)\n"
1112
"Se o abre con esta versión de KWord perderase algunha información."
1114
#: KWDocument.cpp:1496
1115
msgid "File Format Mismatch"
1116
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
1118
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
1119
msgid "First Page Header"
1120
msgstr "Cabeceira da Primeira Páxina"
1122
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
1123
msgid "Odd Pages Header"
1124
msgstr "Cabeceira das Páxinas Impares"
1126
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
1127
msgid "Even Pages Header"
1128
msgstr "Cabeceira das Páxinas Pares"
1130
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
1131
msgid "First Page Footer"
1132
msgstr "Rodapé da Primeira Páxina"
1134
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
1135
msgid "Odd Pages Footer"
1136
msgstr "Rodapé das Páxinas Impares"
1138
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
1139
msgid "Even Pages Footer"
1140
msgstr "Rodapé das Páxinas Pares"
1142
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
1146
#: KWDocument.cpp:3870
1147
msgid "Create Part Frame"
1148
msgstr "Criar unha Moldura de Componente"
1150
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
1151
msgid "Delete Table"
1152
msgstr "Borrar Táboa"
1154
#: KWDocument.cpp:4616
1155
msgid "Delete Text Frame"
1156
msgstr "Eliminar a Moldura de Texto"
1158
#: KWDocument.cpp:4620
1159
msgid "Delete Formula Frame"
1160
msgstr "Eliminar a Moldura de Fórmula"
1162
#: KWDocument.cpp:4627
1163
msgid "Delete Picture Frame"
1164
msgstr "Eliminar a Moldura de Imaxe"
1166
#: KWDocument.cpp:4631
1167
msgid "Delete Object Frame"
1168
msgstr "Eliminar a Moldura de Obxecto"
1170
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
1171
msgid "Edit Personal Expression"
1172
msgstr "Editar Expresión Persoal"
1174
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
1176
msgstr "Nome do grupo:"
1178
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
1182
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
1186
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
1187
#: KWTableStyleManager.cpp:258
1191
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
1195
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
1199
#: KWFootNoteDia.cpp:43
1200
msgid "Insert Footnote/Endnote"
1201
msgstr "Inserir Nota de Rodapé/Nota Final"
1203
#: KWFootNoteDia.cpp:47
1207
#: KWFootNoteDia.cpp:49
1209
msgstr "&Automático"
1211
#: KWFootNoteDia.cpp:50
1215
#: KWFootNoteDia.cpp:69
1217
msgstr "&Nota no Rodapé"
1219
#: KWFootNoteDia.cpp:70
1221
msgstr "&Nota Final"
1223
#: KWFootNoteDia.cpp:81
1224
msgid "C&onfigure..."
1225
msgstr "C&onfigurar..."
1227
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
1232
#: KWFrameDia.cpp:105
1234
msgid "Frame Properties for %1"
1235
msgstr "Propiedades de Moldura para %1"
1237
#: KWFrameDia.cpp:122
1238
msgid "Frame Properties for New Frame"
1239
msgstr "Propiedades de Moldura para a Nova Moldura"
1241
#: KWFrameDia.cpp:140
1242
msgid "Frames Properties"
1243
msgstr "Propiedades das Molduras"
1245
#: KWFrameDia.cpp:152
1247
msgid "Frame Settings for %1"
1248
msgstr "Opcións da Moldura para %1"
1250
#: KWFrameDia.cpp:299
1251
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
1252
msgstr "A moldura é unha copia da moldura anterior"
1254
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
1255
msgid "Retain original aspect ratio"
1256
msgstr "Manter as proporcións orixinais"
1258
#: KWFrameDia.cpp:373
1259
msgid "If Text is Too Long for Frame"
1260
msgstr "Se o Texto é Demasiado Longo para a Moldura"
1262
#: KWFrameDia.cpp:377
1263
msgid "Create a new page"
1264
msgstr "Criar unha nova páxina"
1266
#: KWFrameDia.cpp:385
1267
msgid "Resize last frame"
1268
msgstr "Redimensionar a derradeira moldura"
1270
#: KWFrameDia.cpp:393
1271
msgid "Don't show the extra text"
1272
msgstr "Non mostrar o texto extra"
1274
#: KWFrameDia.cpp:442
1275
msgid "On New Page Creation"
1276
msgstr "Cando se Crie unha Nova Páxina"
1278
#: KWFrameDia.cpp:446
1279
msgid "Reconnect frame to current flow"
1280
msgstr "Reconectar a moldura ao fluxo actual"
1282
#: KWFrameDia.cpp:447
1284
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
1285
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
1286
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
1287
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
1288
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
1290
"<b>Reconectar a moldura ao fluxo actual:</b><br/>Cando sexa criada unha "
1291
"páxina nova, será criada unha nova moldura para este conxunto, para que o "
1292
"texto poda fluir dunha páxina para a outra, se é necesario. Isto é o que "
1293
"acontece para o \"conxunto de molduras principal\", pero esta opción "
1294
"posibilita escoller o mesmo comportamento para outros conxuntos de molduras, "
1295
"como no caso dos formatos de revistas."
1297
#: KWFrameDia.cpp:457
1298
msgid "Do not create a followup frame"
1299
msgstr "Non criar unha moldura de seguemento"
1301
#: KWFrameDia.cpp:458
1303
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
1304
"frame will be created for this frameset."
1306
"<b>Non criar unha moldura de seguemento:</b><br/>Cando sexa criada unha "
1307
"páxina nova, non será criada unha moldura para este conxunto de molduras."
1309
#: KWFrameDia.cpp:464
1310
msgid "Place a copy of this frame"
1311
msgstr "Pór unha copia desta moldura"
1313
#: KWFrameDia.cpp:465
1315
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
1316
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
1317
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
1318
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
1319
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
1320
"appear exactly the same on every page."
1322
"<b>Pór unha copia desta moldura:</b><br/>Cando sexa criada unha páxina nova, "
1323
"será criada unha moldura para este conxunto, a cal mostrará sempre a mesma "
1324
"cousa que a moldura da páxina anterior. Isto é o que acontece coas "
1325
"cabecieras e rodapés, só que esta opción posibilita escoller o mesmo "
1326
"comportamento para os outros conxuntos de molduras, como por exemplo un "
1327
"logotipo e/ou título dunha empresa que deberá aparecer sempre igual en todas "
1330
#: KWFrameDia.cpp:516
1331
msgid "SideHead Definition"
1332
msgstr "Definición da Cabeceira Lateral"
1334
#: KWFrameDia.cpp:521
1336
msgstr "Tamaño (%1):"
1338
#: KWFrameDia.cpp:527
1339
msgid "Gap size (%1):"
1340
msgstr "Tamaño do intervalo (%1):"
1342
#: KWFrameDia.cpp:537
1343
msgid "Closest to Binding"
1344
msgstr "Perto da Asociación"
1346
#: KWFrameDia.cpp:538
1347
msgid "Closest to Page Edge"
1348
msgstr "Perto da Esquina da Páxina"
1350
#: KWFrameDia.cpp:552
1351
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
1352
msgstr "Os cambios aplicaranse a todas as molduras do conxunto"
1354
#: KWFrameDia.cpp:556
1355
msgid "Protect content"
1356
msgstr "Protexer contido"
1358
#: KWFrameDia.cpp:557
1360
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
1363
"<b>Protexer o contido:</b><br/>Impedir os cambios ao contido da(s) "
1366
#: KWFrameDia.cpp:610
1367
msgid "Text Run Around"
1368
msgstr "O Texto Segue á Volta"
1370
#: KWFrameDia.cpp:615
1371
msgid "Layout of Text in Other Frames"
1372
msgstr "Disposición do Texto Noutras Molduras"
1374
#: KWFrameDia.cpp:621
1375
msgid "Text will run &through this frame"
1376
msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura"
1378
#: KWFrameDia.cpp:624
1379
msgid "Text will run &around the frame"
1380
msgstr "O texto circunda &a moldura"
1382
#: KWFrameDia.cpp:627
1383
msgid "Text will ¬ run around this frame"
1384
msgstr "O texto &non circunda esta moldura"
1386
#: KWFrameDia.cpp:651
1387
msgid "Run Around Side"
1388
msgstr "Seguir ao Lado"
1390
#: KWFrameDia.cpp:658
1396
#: KWFrameDia.cpp:661
1402
#: KWFrameDia.cpp:664
1406
msgstr "Lado &maior"
1408
#: KWFrameDia.cpp:689
1409
msgid "Distance Between Frame && Text"
1410
msgstr "Distancia entre a Moldura e o Texto"
1412
#: KWFrameDia.cpp:793
1413
msgid "Connect Text Frames"
1414
msgstr "Conectar Molduras de Texto"
1416
#: KWFrameDia.cpp:801
1417
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
1418
msgstr "Escolla o conxunto ao cal conectar a moldura:"
1420
#: KWFrameDia.cpp:811
1424
#: KWFrameDia.cpp:812
1425
msgid "Frameset Name"
1426
msgstr "Nome do Conxunto de Molduras"
1428
#: KWFrameDia.cpp:822
1429
msgid "Create a new frameset"
1430
msgstr "Criar un novo conxunto de molduras"
1432
#: KWFrameDia.cpp:834
1433
msgid "Name of frameset:"
1434
msgstr "Nome do conxunto de molduras:"
1436
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
1440
#: KWFrameDia.cpp:930
1441
msgid "Frame is inline"
1442
msgstr "A moldura está incorporada"
1444
#: KWFrameDia.cpp:937
1445
msgid "Protect size and position"
1446
msgstr "Protexer tamaño e posición"
1448
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
1452
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
1456
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
1460
#: KWFrameDia.cpp:992
1464
#: KWFrameDia.cpp:1010
1468
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
1469
msgid "Table is inline"
1470
msgstr "A táboa está incorporada"
1472
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
1476
#: KWFrameDia.cpp:1161
1477
msgid "Set new color on all selected frames"
1478
msgstr "Estabelecer nova cor en todas as molduras escollidas"
1480
#: KWFrameDia.cpp:1168
1481
msgid "Transparent background"
1482
msgstr "Fondo transparente"
1484
#: KWFrameDia.cpp:1172
1485
msgid "Background color:"
1486
msgstr "Cor de fondo:"
1488
#: KWFrameDia.cpp:1187
1489
msgid "Background style:"
1490
msgstr "Estilo do fondo:"
1492
#: KWFrameDia.cpp:1193
1493
msgid "No Background Fill"
1494
msgstr "Sen o Fondo Preenchido"
1496
#: KWFrameDia.cpp:1195
1498
msgid "100% Fill Pattern"
1499
msgstr "Padrón 100% de Preenchemento"
1501
#: KWFrameDia.cpp:1197
1503
msgid "94% Fill Pattern"
1504
msgstr "Padrón 94% de Preenchemento"
1506
#: KWFrameDia.cpp:1199
1508
msgid "88% Fill Pattern"
1509
msgstr "Padrón 88% de Preenchemento"
1511
#: KWFrameDia.cpp:1201
1513
msgid "63% Fill Pattern"
1514
msgstr "Padrón 63% de Preenchemento"
1516
#: KWFrameDia.cpp:1203
1518
msgid "50% Fill Pattern"
1519
msgstr "Padrón 50% de Preenchemento"
1521
#: KWFrameDia.cpp:1205
1523
msgid "37% Fill Pattern"
1524
msgstr "Padrón 37% de Preenchemento"
1526
#: KWFrameDia.cpp:1207
1528
msgid "12% Fill Pattern"
1529
msgstr "Padrón 12% de Preenchemento"
1531
#: KWFrameDia.cpp:1209
1533
msgid "6% Fill Pattern"
1534
msgstr "Padrón 6% de Preenchemento"
1536
#: KWFrameDia.cpp:1210
1537
msgid "Horizontal Lines"
1538
msgstr "Liñas Horizontais"
1540
#: KWFrameDia.cpp:1211
1541
msgid "Vertical Lines"
1542
msgstr "Liñas Verticais"
1544
#: KWFrameDia.cpp:1212
1545
msgid "Crossing Lines"
1546
msgstr "Liñas Cruzadas"
1548
#: KWFrameDia.cpp:1213
1549
msgid "Diagonal Lines ( / )"
1550
msgstr "Liñas Diagonais ( / )"
1552
#: KWFrameDia.cpp:1214
1553
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
1554
msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )"
1556
#: KWFrameDia.cpp:1215
1557
msgid "Diagonal Crossing Lines"
1558
msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas"
1560
#: KWFrameDia.cpp:1232
1564
#: KWFrameDia.cpp:1236
1568
#: KWFrameDia.cpp:1258
1572
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
1573
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
1577
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
1578
msgid "Rename Frameset"
1579
msgstr "Cambiar Nome do Conxunto"
1581
#: KWFrameDia.cpp:1857
1583
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
1584
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
1585
"frameset from the list."
1587
"Non pode criarse un novo conxunto de molduras co nome \"%1\", porque xa "
1588
"existe outro conxunto de molduras con ese nome. Indique un novo nome ou "
1589
"escolla un conxunto de táboas existente da lista."
1591
#: KWFrameDia.cpp:1863
1593
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
1595
"Xa existe un conxunto de molduras chamado \"%1\". Indique outro nome."
1597
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
1598
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
1599
msgid "Protect Content"
1600
msgstr "Protexer Contido"
1602
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
1603
msgid "Frame Properties"
1604
msgstr "Propiedades da Moldura"
1606
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
1608
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
1611
"A moldura non se redimensionará porque o novo tamaño será máis grande que o "
1614
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
1615
msgid "Make Frameset Inline"
1616
msgstr "Incorporar o Conxunto"
1618
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
1619
msgid "Make Frameset Non-Inline"
1620
msgstr "Separar o Conxunto"
1622
#: KWFrameDia.cpp:2187
1623
msgid "Protect Size"
1624
msgstr "Protexer Tamaño"
1626
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
1627
msgid "Change Margin Frame"
1628
msgstr "Cambiar a Marxe da Moldura"
1630
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
1631
#: KWFrameDia.cpp:2315
1632
msgid "Change Border"
1633
msgstr "Trocar Contorno"
1635
#: KWFrameDia.cpp:2265
1636
msgid "Change Left Border Frame"
1637
msgstr "Cambiar o Contorno Esquerdo da Moldura"
1639
#: KWFrameDia.cpp:2282
1640
msgid "Change Right Border Frame"
1641
msgstr "Cambiar o Contorno Direito da Moldura"
1643
#: KWFrameDia.cpp:2299
1644
msgid "Change Top Border Frame"
1645
msgstr "Cambiar o Contorno Superior da Moldura"
1647
#: KWFrameDia.cpp:2316
1648
msgid "Change Bottom Border Frame"
1649
msgstr "Cambiar o Contorno Inferior da Moldura"
1651
#: KWFrameDia.cpp:2374
1653
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
1654
"of this frameset will be deleted.\n"
1655
"Are you sure you want to do that?"
1657
"Está a piques de reconectar a última moldura do conxunto \"%1\". O contido "
1658
"deste conxunto será borrado.\n"
1659
"Está seguro de que quer facer isto?"
1661
#: KWFrameDia.cpp:2378
1662
msgid "Reconnect Frame"
1663
msgstr "Reconectar Moldura"
1665
#: KWFrameDia.cpp:2378
1667
msgstr "&Reconectar"
1669
#: KWFrameDia.cpp:2394
1670
msgid "Synchronize changes"
1671
msgstr "Sincronizar cambios"
1673
#: KWFrameDia.cpp:2395
1675
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
1676
"will be used for all directions."
1678
"<b>Sincronizar os cambios:</b><br/>Cando isto estexa habilitado, caisquer "
1679
"alteracións das marxes serán usadas en todas as direccións."
1681
#: KWFrameDia.cpp:2417
1685
#: KWFrameDia.cpp:2426
1689
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
1690
msgid "Frame Style Manager"
1691
msgstr "Xestor de Estilos das Molduras"
1693
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
1694
msgid "Import From File..."
1695
msgstr "Importar Desde Ficheiro..."
1697
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
1701
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
1702
msgid "New Framestyle Template (%1)"
1703
msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)"
1705
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
1706
msgid "Frame background color:"
1707
msgstr "Cor de fondo da moldura:"
1709
#: KWFrameView.cpp:381
1710
msgid "Go to Footnote"
1711
msgstr "Ir para a Nota do Rodapé"
1713
#: KWFrameView.cpp:381
1714
msgid "Go to Endnote"
1715
msgstr "Ir para a Nota Final"
1717
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
1718
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
1719
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
1720
msgid "Import Style"
1721
msgstr "Importar Estilo"
1723
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
1724
msgid "File name is empty."
1725
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
1727
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
1728
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
1730
"O ficheiro non contén nengún estilo. Podería ser unha versión errónea."
1732
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
1733
msgid "This file is not a KWord file!"
1734
msgstr "Este ficheiro non é un de KWord!"
1736
#: KWImportStyleDia.cpp:177
1737
msgid "Select style to import:"
1738
msgstr "Escolla o estilo a importar:"
1740
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
1742
msgstr "Inserir Fila"
1744
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
1745
msgid "Insert Column"
1746
msgstr "Inserir Coluna"
1748
#: KWInsertDia.cpp:48
1749
msgid "Insert New Row"
1750
msgstr "Inserir Nova Fila"
1752
#: KWInsertDia.cpp:48
1753
msgid "Insert New Column"
1754
msgstr "Inserir Nova Coluna"
1756
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
1760
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
1764
#: KWInsertDia.cpp:65
1768
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
1772
#: KWInsertPicDia.cpp:95
1773
msgid "Choose &Picture..."
1774
msgstr "Escoller &Imaxe..."
1776
#: KWInsertPicDia.cpp:99
1777
msgid "Insert picture inline"
1778
msgstr "Inserir imaxe incorporada"
1780
#: KWInsertPicDia.cpp:155
1781
msgid "Choose Picture"
1782
msgstr "Escoller Imaxe"
1784
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
1785
msgid "Table of Contents"
1786
msgstr "Táboa de Contidos"
1788
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
1790
msgid "Contents Head %1"
1791
msgstr "Contidos da Cabeceira %1"
1793
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
1794
msgid "Contents Title"
1795
msgstr "Contidos do Título"
1797
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
1798
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
1799
msgstr "Non se atoparon plugins para a acción solicitada."
1801
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
1802
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
1803
msgstr "Desexa realmente substituír a fonte de datos actual?"
1805
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
1806
msgid "Mail Merge Setup"
1807
msgstr "Configuración da Carta Circular"
1809
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
1810
msgid "&Available sources:"
1811
msgstr "&Fontes disponibeis:"
1813
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
1815
msgstr "Fonte de datos:"
1817
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
1818
msgid "Edit Current..."
1819
msgstr "Editar Actual..."
1821
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
1822
msgid "Create New..."
1823
msgstr "Criar Novo..."
1825
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
1826
msgid "Open Existing..."
1827
msgstr "Abrir Existente..."
1829
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
1833
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
1834
msgid "Print Preview..."
1835
msgstr "Antevisión da Impresión..."
1837
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
1838
msgid "Create New Document"
1839
msgstr "Criar Novo Documento"
1841
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
1842
msgid "Mail Merge - Variable Name"
1843
msgstr "Carta Circular - Nome da Variábel"
1845
#: KWOasisLoader.cpp:158
1849
#: KWOasisLoader.cpp:162
1853
#: KWOasisLoader.cpp:353
1854
msgid "Unnamed Table"
1855
msgstr "Táboa sen Nome"
1857
#: KWPartFrameSet.cpp:46
1862
#: KWPartFrameSet.cpp:199
1863
msgid "Move/Resize Frame"
1864
msgstr "Mover/Redimensionar Moldura"
1866
#: KWPartFrameSet.cpp:305
1867
msgid "Make Document External"
1868
msgstr "Tornar o Documento Externo"
1870
#: KWPartFrameSet.cpp:311
1871
msgid "Make Document Internal"
1872
msgstr "Tornar o Documento Interno"
1874
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
1879
#: KWResizeTableDia.cpp:34
1885
msgstr "Ordenar o Texto"
1893
msgstr "Incrementar"
1899
#: KWSplitCellDia.cpp:31
1901
msgstr "Dividir a Cela"
1903
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
1904
msgid "Number of rows:"
1905
msgstr "Número de filas:"
1907
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
1908
msgid "Number of columns:"
1909
msgstr "Número de colunas:"
1911
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
1912
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
1914
msgstr "Estatísticas"
1916
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
1920
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
1921
msgid "Selected Text"
1922
msgstr "Texto Escollido"
1924
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
1926
msgstr "A contar..."
1928
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
1930
msgid "approximately %1"
1931
msgstr "aproximadamente %1"
1933
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
1934
msgid "Number of pages:"
1935
msgstr "Número de páxinas:"
1937
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
1938
msgid "Number of frames:"
1939
msgstr "Número de molduras:"
1941
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
1942
msgid "Number of pictures:"
1943
msgstr "Número de imaxes:"
1945
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
1946
msgid "Number of tables:"
1947
msgstr "Número de táboas:"
1949
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
1950
msgid "Number of embedded objects:"
1951
msgstr "Número de obxectos embebidos:"
1953
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
1954
msgid "Number of formula frameset:"
1955
msgstr "Número de molduras de fórmulas:"
1957
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
1958
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
1959
msgstr "&Incluir texto de notas de rodapé e finais"
1961
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
1962
msgid "Characters including spaces:"
1963
msgstr "Caracteres incluíndo espazos:"
1965
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
1966
msgid "Characters without spaces:"
1967
msgstr "Caracteres sen espazos:"
1969
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
1973
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
1977
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
1979
msgstr "Sentencias:"
1981
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
1985
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
1986
msgid "Flesch reading ease:"
1987
msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:"
1989
#: KWTableDia.cpp:75
1990
msgid "Table Settings"
1991
msgstr "Opcións da Táboa"
1993
#: KWTableDia.cpp:120
1994
msgid "Cell heights:"
1995
msgstr "Altura das celas:"
1997
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
2001
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
2005
#: KWTableDia.cpp:129
2006
msgid "Cell widths:"
2007
msgstr "Ancho das celas:"
2009
#: KWTableDia.cpp:152
2010
msgid "The table is &inline"
2011
msgstr "A táboa está &incorporada"
2013
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
2014
msgid "Reapply template to table"
2015
msgstr "Reaplicar modelo á táboa"
2017
#: KWTableDia.cpp:223
2021
#: KWTableDia.cpp:272
2022
msgid "Add New Rows to Table"
2023
msgstr "Engadir Novas Colunas á Táboa"
2025
#: KWTableDia.cpp:272
2026
msgid "Remove Rows From Table"
2027
msgstr "Borrar Filas da Táboa"
2029
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
2031
msgstr "Borrar Fila"
2033
#: KWTableDia.cpp:301
2034
msgid "Add New Columns to Table"
2035
msgstr "Engadir Novas Colunas á Táboa"
2037
#: KWTableDia.cpp:301
2038
msgid "Remove Columns From Table"
2039
msgstr "Borrar Colunas da Táboa"
2041
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
2042
msgid "Remove Column"
2043
msgstr "Borrar Coluna"
2045
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
2046
msgid "Apply Template to Table"
2047
msgstr "Aplicar Modelo á Táboa"
2049
#: KWTableFrameSet.cpp:66
2054
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
2056
msgstr "Xuntar as Celas"
2058
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
2060
msgstr "Separar as Celas"
2062
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
2064
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
2067
msgstr "%1 Cela %2,%3"
2069
#: KWTableStyleManager.cpp:187
2070
msgid "Table Style Manager"
2071
msgstr "Xestor de Estilos de Táboa"
2073
#: KWTableStyleManager.cpp:277
2074
msgid "Tablestyles preview"
2075
msgstr "Antevisión dos estilos de táboas"
2077
#: KWTableStyleManager.cpp:295
2081
#: KWTableStyleManager.cpp:301
2083
msgstr "Estilo da moldura:"
2085
#: KWTableStyleManager.cpp:305
2087
msgstr "Estilo do texto:"
2089
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
2093
#: KWTableStyleManager.cpp:415
2094
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
2095
msgstr "Novo Modelo de Estilo de Táboa (%1)"
2097
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
2099
msgstr "&Personalizar"
2101
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
2105
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
2107
msgstr "Primeira fila"
2109
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
2111
msgstr "Derradeira fila"
2113
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
2117
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
2118
msgid "First column"
2119
msgstr "Primeira coluna"
2121
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
2123
msgstr "Derradeira coluna"
2125
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
2126
msgid "--- Frame Break ---"
2127
msgstr "--- Quebra de Moldura ---"
2129
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
2130
msgid "Change Paragraph Attribute"
2131
msgstr "Cambiar Atributo do Parágrafo"
2133
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
2134
msgid "Insert Table of Contents"
2135
msgstr "Inserir Táboa de Contidos"
2137
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
2138
msgid "Insert Break After Paragraph"
2139
msgstr "Inserir Salto despois de Parágrafo"
2141
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
2144
msgstr "Nota final %1"
2146
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
2149
msgstr "Nota no Rodapé %1"
2151
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
2153
msgstr "Mover o Texto"
2155
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
2156
msgid "Insert Expression"
2157
msgstr "Inserir Expresión"
2159
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
2160
msgid "Insert Variable"
2161
msgstr "Inserir Variábel"
2163
#: KWVariable.cpp:439
2167
#: KWVariable.cpp:487
2169
msgstr "Nota no Rodapé"
2171
#: KWVariable.cpp:487
2175
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
2180
msgid "&Create Template From Document..."
2181
msgstr "&Criar Modelo a partir do Documento..."
2184
msgid "Save this document and use it later as a template"
2185
msgstr "Guardar este documento e usalo con posterioridade comon modelo"
2189
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
2190
"template as a starting point for another document."
2192
"Pode guardar este documento como un modelo.<br><br>Pode usar este novo "
2193
"modelo como un ponto de partida para outro documento."
2196
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
2197
msgstr "Contadores de sentencias, palabras e letras para este documento"
2201
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
2202
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
2204
"Información sobre o número de letras, palabras, sílabas e sentencias deste "
2205
"este documento.<p>Evalúa a lexibilidade mediante a pontuación de Flesch."
2208
msgid "Select All Frames"
2209
msgstr "Escoller Todas as Molduras"
2212
msgid "Select Frame"
2213
msgstr "Escoller a Moldura"
2217
msgstr "Borrar Páxina"
2220
msgid "Configure Mai&l Merge..."
2221
msgstr "Configurar a o Correo Circu&lar ..."
2224
msgid "Drag Mail Merge Variable"
2225
msgstr "Arrastrar a Variábel de Reunión de E-mail"
2228
msgid "&Delete Frame"
2229
msgstr "&Borrar Moldura"
2231
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
2232
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
2233
msgstr "Borrar as molduras escollidas actualmente."
2235
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
2236
msgid "Create Linked Copy"
2237
msgstr "Criar unha Copia Ligada"
2240
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
2241
msgstr "Cría unha copia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo contido"
2245
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
2246
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
2247
"will update all its linked copies."
2249
"Cría unha copia da moldura actual, que permanece ligada a el. Isto "
2250
"significaque ambos mostrarán sempre o mesmo contido: ao modificar o contido "
2251
"dunha moldura actualiza todas as copias ligadas."
2254
msgid "Ra&ise Frame"
2255
msgstr "Sub&ir Moldura"
2259
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
2261
msgstr "Sobe a moldura escollida para que se mostre enriba das demais"
2265
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
2266
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
2267
"are selected they are all raised in turn."
2269
"Eleva a moldura escollida de modo que aparece por cima de todas as outras. "
2270
"Isto só é útil se as molduras se sobrepoñen unhas ás outras.Se estivesen "
2271
"escollidas varias molduras serán elevadas por turno."
2274
msgid "&Lower Frame"
2275
msgstr "Baixar a Mo&ldura"
2279
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
2282
"Baixar a moldura escollida para que desapareza baixo outra moldura que se "
2287
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
2288
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
2291
"Baixar a moldura escollida de modo que desaparece baixo outra moldura que se "
2292
"sobrepoña a ela. Se estivesen escollidas varias molduras serán baixadas por "
2295
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
2296
msgid "Bring to Front"
2297
msgstr "Traer á fronte"
2299
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
2300
msgid "Send to Back"
2301
msgstr "Enviar cara atrás"
2305
msgstr "Modo de Texto"
2308
msgid "Only show the text of the document."
2309
msgstr "Só mostra o texto do documento."
2313
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
2316
"Non mostrar nengunha imaxe, formatos ou disposicións. KWord só ha mostrar o "
2317
"texto para a súa edición."
2321
msgstr "Modo da &Páxina"
2325
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
2326
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
2327
"after switching to preview mode."
2329
"Cambiar para o modo de páxina.<br><br>O modo de páxina está deseñado para "
2330
"simplificar a edición do texto.<br><br>Esta función é usada polo xeral para "
2331
"volver á edición de texto despois de ir para o modo de antevisión."
2334
msgid "Switch to page editing mode."
2335
msgstr "Cambiar para o modo de edición da páxina."
2338
msgid "Pre&view Mode"
2339
msgstr "Modo de &Antevisión"
2343
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your "
2344
"document.<br><br>The number of pages per line can be customized."
2346
"Reduce o seu documento para ter unha vista sobre varias páxinas.<br><br>Pode "
2347
"ser configurado o número de páxinas por liña."
2350
msgid "Zoom out to a multiple page view."
2351
msgstr "Reducir para unha vista de varias páxinas."
2354
msgid "&Formatting Characters"
2355
msgstr "Caracteres de &Formato"
2358
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
2359
msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis."
2363
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
2364
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
2367
"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis.<br><br>Cando esta "
2368
"opción está activa, KWord móstralle as tabulacións, espazos, saltos de liña "
2369
"e outros caracteres non-imprimíbeis."
2372
msgid "Frame &Borders"
2373
msgstr "&Contornos da Moldura"
2376
msgid "Turns the border display on and off."
2377
msgstr "Comuta a presentación do contorno."
2381
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
2382
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
2385
"Comuta a presentación do contorno.<br><br>Os contornos nunca son impresos. "
2386
"Esta opción é útil para ver como aparecerá o documento na páxina impresa."
2389
msgid "Enable Document &Headers"
2390
msgstr "Activar as Ca&beceiras do Documento"
2393
msgid "Disable Document &Headers"
2394
msgstr "&Desactivar as Cabeceiras do Documento"
2397
msgid "Shows and hides header display."
2398
msgstr "Mostra e acocha a cabeceira."
2402
"Selecting this option toggles the display of headers in "
2403
"KWord.<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can "
2404
"contain page numbers or other information."
2406
"Esta opción comuta a presentación das cabeceiras en KWord.<br><br>As "
2407
"cabeceiras son molduras especiais acima de cada páxina, as cais poden conter "
2408
"os números de páxina ou outras informacións."
2411
msgid "Enable Document Foo&ters"
2412
msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento"
2415
msgid "Disable Document Foo&ters"
2416
msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento"
2419
msgid "Shows and hides footer display."
2420
msgstr "Mostra e acocha os rodapés."
2424
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
2425
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
2426
"contain page numbers or other information."
2428
"Esta opción comuta a presentación dos rodapés en KWord.<br><br>Os rodapés "
2429
"son molduras especiais na parte inferior de cada páxina, os cais poden "
2430
"conter os números de páxina ou outras informacións."
2433
msgid "Sp&ecial Character..."
2434
msgstr "Carácter &Especial..."
2436
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
2437
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
2439
"Inserir un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado."
2443
msgstr "Salto de Páxina"
2446
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
2447
msgstr "Forza o restante do texto a ir para a próxima páxina."
2451
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
2452
"text after this point will be moved into the next page."
2454
"Isto insere un carácter non-imprimíbel na posición actual do cursor. Todo o "
2455
"texto que segue a este ponto será movido para a próxima páxina."
2458
msgid "&Hard Frame Break"
2459
msgstr "&Salto Forte de Moldura"
2462
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
2463
msgstr "Forza o texto restante para a próxima moldura."
2467
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
2468
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
2470
"Isto insere un carácter non-imprimíbel na posición actual do cursor. Todo o "
2471
"texto que segue a este ponto será movido para a próxima moldura do conxunto."
2481
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
2482
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
2483
msgstr "Inserir un enderezo Web, de e-mail ou hiperligazón a un ficheiro."
2487
msgstr "Comentário..."
2490
msgid "Insert a comment about the selected text."
2491
msgstr "Inserir un comentario acerca do texto escollido."
2495
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
2496
"appear on the final page."
2498
"Inserir un comentario acerca do texto escollido. Estes comentarios non están "
2499
"pensado para pareceren na páxina final."
2502
msgid "Edit Comment..."
2503
msgstr "Editar o Comentario..."
2505
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
2506
msgid "Change the content of a comment."
2507
msgstr "Cambiar o contido dun comentario."
2510
msgid "Remove Comment"
2511
msgstr "Eliminar o Comentario"
2513
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
2514
msgid "Remove the selected document comment."
2515
msgstr "Eliminar o comentario do documento escollido."
2518
msgid "Copy Text of Comment..."
2519
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
2522
msgid "&Footnote/Endnote..."
2523
msgstr "Nota &Final/de Rodapé..."
2525
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
2526
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
2527
msgstr "Inserir unha nota final que referencie o texto escollido."
2529
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
2530
msgid "Table of &Contents"
2531
msgstr "Táboa de &Contidos"
2533
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
2534
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
2535
msgstr "Inserir unha táboa de contidos na posición actual do cursor."
2542
msgid "Document &Information"
2543
msgstr "&Información do Documento"
2559
msgstr "E&statísticas"
2561
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
2563
msgstr "&Personalizado"
2566
msgid "&Refresh All Variables"
2567
msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis"
2570
msgid "Update all variables to current values."
2571
msgstr "Actualizar todas as variábeis para os valores actuais."
2575
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
2576
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
2578
"Actualizar todas as variábeis para os valores actuais.<br><br>Isto "
2579
"actualizará todos os números de páxina, datas e outras variábeis "
2580
"quenecesiten ser actualizadas."
2588
msgstr "Moldura de Te&xto"
2590
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
2591
msgid "Create a new text frame."
2592
msgstr "Criar unha nova moldura de texto."
2598
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
2599
msgid "Insert a formula into a new frame."
2600
msgstr "Inserir unha fórmula nunha nova moldura."
2607
msgid "Create a table."
2608
msgstr "Criar unha táboa."
2612
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
2615
"Criar unha táboa.<br><br>A táboa tanto pode existir nunha moldura propia ou "
2623
msgid "Create a new frame for a picture."
2624
msgstr "Criar unha nova moldura para unha imaxe."
2627
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
2628
msgstr "Criar unha nova moldura para unha imaxe ou diagrama."
2631
msgid "&Object Frame"
2632
msgstr "Moldura de &Obxecto"
2634
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
2635
msgid "Insert an object into a new frame."
2636
msgstr "Inserir un obxecto nunha nova moldura."
2640
msgstr "F&icheiro..."
2644
msgstr "&Tipografia..."
2647
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
2648
msgstr "Cambiar o tamaño, tipo, características, etc. do carácter."
2651
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
2652
msgstr "Cambiar os atributos dos caracteres escollidos."
2655
msgid "&Paragraph..."
2656
msgstr "&Parágrafo..."
2659
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
2661
"Cambiar as marxes, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeración, etc "
2666
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering "
2667
"etc.<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
2668
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
2669
"cursor is located will be changed."
2671
"Cambiar as marxes, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeración, etc. do "
2672
"parágrafo<p>Escolla texto en varios parágrafos para trocar o formato de "
2676
msgid "F&rame/Frameset Properties"
2677
msgstr "Propiedades da Moldu&ra/Conxunto de Molduras"
2680
msgid "Alter frameset properties."
2681
msgstr "Cambiar as propriedades do conxunto de molduras."
2685
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
2687
"Cambiar as propriedades do conxunto de molduras.<p>Agora pode alterar o "
2691
msgid "Page &Layout..."
2692
msgstr "&Disposición da Páxina..."
2695
msgid "Change properties of entire page."
2696
msgstr "Cambiar as propriedades da páxina inteira."
2700
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
2701
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
2703
"Cambiar as propriedades da páxina inteira.<p>Agora pode alterar o tamaño e "
2704
"orientación do papel, os tamaños da cabeceira e rodapé, e a configuración da "
2708
msgid "&Frame Style Manager"
2709
msgstr "Xestor de Estilos das &Molduras"
2712
msgid "Change attributes of framestyles."
2713
msgstr "Cambiar os atributos dos estilos das molduras."
2717
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
2718
"changed using the dialog box."
2720
"Cambiar o contorno e o fondo dos estilos.<p>Poden ser alterados varios "
2721
"estilos no diálogo."
2724
msgid "&Style Manager"
2725
msgstr "Xe&stor de Estilos"
2728
msgid "Change attributes of styles."
2729
msgstr "Cambiar os atributos dos estilos."
2733
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
2734
"changed using the dialog box."
2736
"Cambiar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos.<p>Poden "
2737
"ser alterados varios estilos neste diálogo."
2740
msgid "Increase Font Size"
2741
msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
2744
msgid "Decrease Font Size"
2745
msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra"
2747
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
2749
msgstr "Familia do Tipo de Letra"
2751
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
2755
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
2756
msgid "Default Format"
2757
msgstr "Formato por Omisión"
2759
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
2760
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
2762
"Cambiar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por "
2783
msgstr "A&liñar á Esquerda"
2786
msgid "Align &Center"
2787
msgstr "Aliñar ao &Centro"
2790
msgid "Align &Right"
2791
msgstr "Aliñar á Di&reita"
2794
msgid "Align &Block"
2795
msgstr "Aliñar o &Bloque"
2798
msgid "Line Spacing &1"
2799
msgstr "Espazo &1 Liña"
2802
msgid "Line Spacing 1.&5"
2803
msgstr "Espazo 1,&5 Liñas"
2806
msgid "Line Spacing &2"
2807
msgstr "Espazo &2 Liñas"
2811
msgstr "Superíndice"
2818
msgid "Increase Indent"
2819
msgstr "Aumentar a Indentación"
2822
msgid "Decrease Indent"
2823
msgstr "Diminuír a Indentación"
2826
msgid "Text Color..."
2827
msgstr "Cor do Texto..."
2839
msgstr "Estilo das &molduras"
2843
msgstr "Est&ilo das molduras"
2846
msgid "Border Outline"
2847
msgstr "Contorno Exterior"
2851
msgstr "Contorno Esquerdo"
2854
msgid "Border Right"
2855
msgstr "Contorno Direito"
2859
msgstr "Contorno Superior"
2862
msgid "Border Bottom"
2863
msgstr "Contorno Inferior"
2866
msgid "Border Style"
2867
msgstr "Estilo do Contorno"
2870
msgid "Border Width"
2871
msgstr "Espesura do Contorno"
2874
msgid "Border Color"
2875
msgstr "Cor do Contorno"
2877
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
2878
msgid "Text Background Color..."
2879
msgstr "Cor de Fondo do Texto..."
2881
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
2882
msgid "Change background color for currently selected text."
2883
msgstr "Cambiar a cor de fondo do texto escollido."
2887
msgstr "&Propriedades"
2889
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
2890
msgid "Adjust properties of the current table."
2891
msgstr "Axustar as propriedades da táboa actual."
2894
msgid "&Insert Row..."
2895
msgstr "Inserir unha Fi&la..."
2898
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
2899
msgstr "Inserir unha ou máis filas na posición do cursor."
2902
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
2903
msgstr "Inserir unha ou máis filas na posición actual do cursor."
2906
msgid "I&nsert Column..."
2907
msgstr "I&nserir unha Coluna..."
2909
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
2910
msgid "Insert one or more columns into the current table."
2911
msgstr "Inserir unha ou máis colunas na táboa actual."
2913
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
2914
msgid "Delete selected rows from the current table."
2915
msgstr "Eliminar as filas escollidas da táboa actual."
2917
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
2918
msgid "Delete selected columns from the current table."
2919
msgstr "Eliminar as colunas escollidas da táboa actual."
2922
msgid "Resize Column..."
2923
msgstr "Redimensionar a Coluna..."
2925
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
2926
msgid "Change the width of the currently selected column."
2927
msgstr "Cambiar o ancho da coluna escollida."
2931
msgstr "&Xuntar as Celas"
2934
msgid "Join two or more cells into one large cell."
2935
msgstr "Xuntar unha ou máis celas nunha cela maior."
2939
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
2940
"titles and labels within a table."
2942
"Xuntar unha ou máis celas nunha cela maior.<p>Esta é unha boa forma de criar "
2943
"títulos e etiquetas nunha táboa."
2946
msgid "&Split Cell..."
2947
msgstr "&Separar a Cela..."
2950
msgid "Split one cell into two or more cells."
2951
msgstr "Separar unha cela en dúas ou máis celas."
2955
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
2956
"vertically or both directions at once."
2958
"Repartir unha cela en dúas ou máis celas.<p>As celas poden ser repartidas "
2959
"horizontalmente, verticalmente ou en ambas as direccións."
2962
msgid "Protect Cells"
2963
msgstr "Protexer Celas"
2966
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
2967
msgstr "Impede as modificacións do contido das celas escollidas."
2971
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
2972
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
2974
"Activa a protección das celas ou desactivaa.<br><br>Cando a protección das "
2975
"celas está activa, o usuário non pode trocar o contido ou o formato do texto "
2979
msgid "&Ungroup Table"
2980
msgstr "Desagrupar &Táboa"
2983
msgid "Break a table into individual frames."
2984
msgstr "Partir unha táboa en molduras individuais."
2988
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
2991
"Partir unha táboa en molduras individuais<p>Cada moldura pode ser movida "
2992
"independentemente pola páxina."
2995
msgid "Delete &Table"
2996
msgstr "Eliminar a &Táboa"
2999
msgid "Delete the entire table."
3000
msgstr "Eliminar a totalidade da táboa."
3004
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
3006
msgstr "Borra todas as celas e o contido dentro delas da táboa escollida."
3009
msgid "T&able Style Manager"
3010
msgstr "Xestor de Estilos das Tábo&as"
3013
msgid "Change attributes of tablestyles."
3014
msgstr "Cambiar os atributos dos estilos das táboas."
3018
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
3019
"can be changed using the dialog box."
3021
"Cambiar o estilo do texto e da moldura das táboas.<p>Poden ser modificados "
3022
"varios estilos con este diálogo."
3024
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
3026
msgstr "E&stilo das Táboas"
3028
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
3029
msgid "Convert Table to Text"
3030
msgstr "Converter a Táboa para Texto"
3033
msgid "Sort Text..."
3034
msgstr "Ordenar o Texto..."
3037
msgid "Add Expression"
3038
msgstr "Engadir unha Expresión"
3041
msgid "Enable Autocorrection"
3042
msgstr "Activar a Auto-Corrección"
3045
msgid "Disable Autocorrection"
3046
msgstr "Desactivar a Auto-Corrección"
3048
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
3049
msgid "Toggle autocorrection on and off."
3050
msgstr "Comuta a auto-corrección."
3053
msgid "Configure &Autocorrection..."
3054
msgstr "Configurar a &Auto-Corrección..."
3057
msgid "Change autocorrection options."
3058
msgstr "Cambiar as opcións de auto-corrección."
3062
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
3063
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
3064
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
3066
"A modificación das opcións de auto-corrección incluen:<p> <UL><LI><P>as "
3067
"excepcións da auto-corrección</P> <LI><P>engadir/eliminar o texto de "
3068
"substituición da auto-corrección</P> <LI><P>e as opcións básicas de auto-"
3072
msgid "Custom &Variables..."
3073
msgstr "&Variábeis Personalizadas..."
3076
msgid "Edit &Personal Expressions..."
3077
msgstr "Editar a Expresión &Persoal..."
3080
msgid "Add or change one or more personal expressions."
3081
msgstr "Engadir ou editar unha ou máis expresións persoais."
3085
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
3086
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
3088
"Engadir ou cambiar unha ou máis expresións persoais.<p>As expresións "
3089
"persoais son unha forma de inserir rapidamente frases ou texto usados "
3090
"frecuentemente no seu documento."
3093
msgid "Change Case..."
3094
msgstr "Cambiar a Capitalización..."
3097
msgid "Alter the capitalization of selected text."
3098
msgstr "Cambiar a capitalización do texto escollido."
3102
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
3103
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
3104
"and from lower case to upper case in one move."
3106
"Cambiar a capitalización do texto escollido para un dos cinco padróns "
3107
"predefinidos.<p>Pode tamén trocar todas as letras de maiúsculas para "
3108
"minúsculas e de minúsculas para maiúsculas dunha vez."
3111
msgid "Change Picture..."
3112
msgstr "Escoller a Imaxe..."
3115
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
3116
msgstr "Cambiar a imaxe da moldura escollida."
3120
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
3121
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
3123
"Pode indicar unha imaxe diferente para a moldura actual.<br><br>KWord "
3124
"redimensiona automaticamente a nova imaxe para que couba dentro da moldura."
3127
msgid "Configure Header/Footer..."
3128
msgstr "Configurar Cabeceira/Rodapé..."
3130
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
3131
msgid "Configure the currently selected header or footer."
3132
msgstr "Configurar a cabeceira ou o rodapé escollido."
3135
msgid "Inline Frame"
3136
msgstr "Moldura Incorporada"
3139
msgid "Convert current frame to an inline frame."
3140
msgstr "Converter a moldura actual nunha moldura incorporada."
3144
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
3145
"within the text at the point nearest to the frames current position."
3147
"Converte a moldura actual nunha moldura incorporada.<br><br>Coloca a moldura "
3148
"dentro do texto no ponto máis próximo á posición actual da moldura."
3152
msgstr "Abrir Ligazón"
3155
msgid "Open the link with the appropriate application."
3156
msgstr "Abre a ligazón na aplicación axeitada."
3160
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
3161
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
3162
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
3164
"Abre a ligazón coa aplicación apropriada.<br><br>Os enderezos Web son "
3165
"abertos nun navegador.<br>Os enderezos de e-mail inicían unha nova mensaxe "
3166
"para o enderezo.<br>As ligazóns para ficheiros son abertas polo visor ou "
3167
"editor apropriado."
3170
msgid "Change Link..."
3171
msgstr "Cambiar Ligazón..."
3174
msgid "Change the content of the currently selected link."
3175
msgstr "Cambiar o contido da ligazón actualmente escollida."
3178
msgid "Change the details of the currently selected link."
3179
msgstr "Cambia-los detalles da ligazón actualmente escollida."
3183
msgstr "Copiar Ligazón"
3186
msgid "Add to Bookmark"
3187
msgstr "Engadir ao Marcador"
3191
msgstr "Borrar Ligazón"
3194
msgid "Show Doc Structure"
3195
msgstr "Mostrar Estrutura do Documento"
3198
msgid "Hide Doc Structure"
3199
msgstr "Acochar a Estrutura do Documento"
3202
msgid "Open document structure sidebar."
3203
msgstr "Abrir barra lateral de estrutura do documento."
3207
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
3208
"document and quickly find pictures, tables etc."
3210
"Abrir a barra de estrutura do documento.<p>Esta barra lateral axúdao a "
3211
"organizar o seu documento e a encontrar rapidamente as figuras, táboas, etc."
3215
msgstr "Mostrar Regras"
3219
msgstr "Acochar as Regras"
3222
msgid "Shows or hides rulers."
3223
msgstr "Mostra ou acocha as regras."
3227
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
3228
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
3229
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
3232
"As regras son os espazos brancos de medida na cima e á esquerda do "
3233
"documento. As regras mostran a posición e o ancho das páxinas e das molduras "
3234
"e poden ser usadas para posicionar as tabulacións, entre outras "
3235
"cousas.<p>Deshabilite esta opción para non mostrar as regras."
3239
msgstr "Mostrar a Grella"
3243
msgstr "Acochar a Grella"
3246
msgid "Snap to Grid"
3247
msgstr "Aliñar á Grella"
3250
msgid "Configure C&ompletion..."
3251
msgstr "Configurar a C&ompletación..."
3254
msgid "Change the words and options for autocompletion."
3255
msgstr "Modifica as palabras e as opcións para a auto-completación."
3258
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
3259
msgstr "Engade palabras ou cambia as opcións da auto-completación."
3262
msgid "Insert Non-Breaking Space"
3263
msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel"
3266
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
3267
msgstr "Inserir un Hifen Non-Quebrábel"
3270
msgid "Insert Soft Hyphen"
3271
msgstr "Inserir un Hifen Suave"
3275
msgstr "Salto de Liña"
3279
msgstr "Completación"
3282
msgid "Increase Numbering Level"
3283
msgstr "Aumentar o Nível de Numeración"
3286
msgid "Decrease Numbering Level"
3287
msgstr "Diminuír o Nível de Numeración"
3290
msgid "Edit Variable..."
3291
msgstr "Editar Variábel..."
3294
msgid "Apply Autocorrection"
3295
msgstr "Aplicar Autocorrección"
3297
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
3299
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
3301
"Forzar manualmente a KWord para que examine o documento inteiro e aplique a "
3305
msgid "Create Style From Selection..."
3306
msgstr "Criar un Estilo a partir da Selección..."
3308
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
3309
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
3310
msgstr "Criar un novo estilo baseado no texto escollido."
3313
msgid "&Footnote..."
3314
msgstr "&Nota de Rodapé..."
3316
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
3317
msgid "Change the look of footnotes."
3318
msgstr "Troca-la aparencia das notas no rodapé."
3320
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
3321
msgid "Edit Footnote"
3322
msgstr "Editar Nota de Rodapé"
3324
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
3325
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
3326
msgstr "Cambia-lo contido da nota do rodapé escollido."
3329
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
3330
msgstr "Cambiar Parámetro de Nota de Rodapé/Nota Final"
3333
msgid "Save Picture As..."
3334
msgstr "Guardar a Imaxe Como..."
3337
msgid "Save the picture in a separate file."
3338
msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro separado."
3342
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
3343
"the KWord document."
3345
"Guardar a imaxe da moldura escollida nun ficheiro separado, fora do "
3346
"documento de KWord."
3349
msgid "Autospellcheck"
3350
msgstr "Verificación Automática"
3354
msgstr "Editar o Texto"
3358
msgstr "Ler o Texto"
3364
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
3366
msgid "Delete Frame"
3367
msgstr "Borrar Moldura"
3370
msgid "&Bookmark..."
3371
msgstr "&Marcador..."
3374
msgid "Select &Bookmark..."
3375
msgstr "Escoller &Marcador..."
3378
msgid "Import Styles..."
3379
msgstr "Importar Estilos..."
3382
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
3383
msgstr "&Criar Estilo de Moldura a partires da Moldura..."
3386
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
3387
msgstr "Criar un novo estilo baseado na moldura escollida."
3390
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
3391
msgstr "Criar novo estilo de moldura baseado na moldura escollida."
3394
msgid "Type Anywhere Cursor"
3395
msgstr "Cursor de Escrita Libre"
3397
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
3398
msgid "Convert to Text Box"
3399
msgstr "Converter en Caixa de Texto"
3403
msgstr "Ignorar Todo"
3406
msgid "Add Word to Dictionary"
3407
msgstr "Engadir Palabra ao Dicionario"
3410
msgid "Store Document Internally"
3411
msgstr "Guardar Documento Internamente"
3414
msgid "Go to Document Structure"
3415
msgstr "Ir para a Estrutura do Documento"
3418
msgid "Go to Document"
3419
msgstr "Ir para o Documento"
3422
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
3423
msgstr "Inserir a variábel \"%1\" no texto"
3430
msgid "Page %1 of %2"
3431
msgstr "Páxina %1 de %2"
3435
"_: Statusbar info\n"
3436
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
3437
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (ancho: %6; altura: %7)"
3440
msgid "%1 frames selected"
3441
msgstr "%1 molduras escollidas"
3443
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
3444
msgid "Frame Background Color..."
3445
msgstr "Cor de Fondo da Moldura..."
3448
msgid "Apply a paragraph style"
3449
msgstr "Aplicar un estilo de parágrafo"
3452
msgid "Apply a frame style"
3453
msgstr "Aplicar un estilo de moldura"
3456
msgid "Apply a table style"
3457
msgstr "Aplicar un estilo de táboa"
3465
msgstr "Texto simples"
3468
msgid "Select paste format:"
3469
msgstr "Escolla o formato de apegar:"
3473
msgstr "Superpór Moldura"
3477
msgstr "Descender Moldura"
3481
"You are about to delete a table.\n"
3482
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
3483
"Are you sure you want to do that?"
3485
"Está a piques de borrar unha táboa.\n"
3486
"Se o fai, tamén se borrará o texto que contén.\n"
3487
"Está seguro de que quer facer isto?"
3491
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
3492
"this Frameset will not appear anymore!\n"
3493
"Are you sure you want to do that?"
3495
"Está a piques de borrar a última moldura do conxunto \"%1\". O contido deste "
3496
"conxunto xa non aparecerá máis! \n"
3497
"Está seguro de que quer facer isto?"
3499
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
3500
msgid "Do you want to delete this frame?"
3501
msgstr "Quere borrar esta moldura?"
3503
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
3504
msgid "Change Custom Variable"
3505
msgstr "Trocar Variábel Personalizada"
3507
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
3508
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
3509
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
3510
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
3515
msgid "Enable Document Headers"
3516
msgstr "Activar as Cabeceiras do Documento"
3519
msgid "Disable Document Headers"
3520
msgstr "Desactivar as Cabeceiras do Documento"
3523
msgid "Enable Document Footers"
3524
msgstr "Activar os Rodapés do Documento"
3527
msgid "Disable Document Footers"
3528
msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento"
3530
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
3531
msgid "Insert Picture Inline"
3532
msgstr "Inserir Imaxe Incorporada"
3534
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
3535
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
3536
msgstr "Coloque o cursor onde queira incorporar a moldura."
3539
msgid "Insert Inline Frame"
3540
msgstr "Inserir unha Moldura Incorporada"
3543
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
3545
"Só pode inserir notas de rodapé ou notas finais no primeiro conxunto de "
3549
msgid "Insert Footnote"
3550
msgstr "Inserir Nota de Rodapé"
3553
msgid "Update Table of &Contents"
3554
msgstr "Anovar Táboa de &Contidos"
3558
msgstr "Trocar Tipografía"
3560
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
3561
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
3562
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
3563
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
3564
msgid "Paragraph Settings"
3565
msgstr "Opcións de Parágrafo"
3567
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
3568
msgid "Change Layout"
3569
msgstr "Cambiar Formato"
3572
msgid "You must select a frame first."
3573
msgstr "Antes debe escoller unha moldura."
3576
msgid "Format Frameset"
3577
msgstr "Formatar Conxunto de Molduras"
3580
msgid "Insert Table"
3581
msgstr "Inserir Táboa"
3584
msgid "Insert Formula"
3585
msgstr "Inserir Fórmula"
3589
msgstr "Borrar Filas"
3592
msgid "Remove Columns"
3593
msgstr "Borrar Colunas"
3596
msgid "Adjust Table"
3597
msgstr "Axustar Táboa"
3601
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
3602
"are in one table and are connecting"
3604
"Máis dunha táboa ten celas escollidas; asegurese de que as celas escollidas "
3605
"están nunha táboa e están xuntas"
3608
msgid "Join Cells Failed"
3609
msgstr "A Unión de Celas Fallou"
3613
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
3616
"Ten que escoller celas que estexan unhas ao pé das outras e que aínda non "
3620
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
3621
msgstr "Ten que pór o cursor nunha táboa antes de dividi-las celas."
3625
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
3628
"Non hai espazo de abondo para dividi-la cela en moitas partes, fágaa "
3629
"primeiro máis grande"
3632
msgid "Ungroup Table"
3633
msgstr "Desagrupar Táboa"
3636
msgid "Apply Style to Frame"
3637
msgstr "Aplicar Estilo á Moldura"
3640
msgid "Apply Style to Frames"
3641
msgstr "Aplicar Estilo ás Molduras"
3643
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
3644
msgid "Apply Framestyle to Frame"
3645
msgstr "Aplicar Estilo de Moldura á Moldura"
3648
msgid "Apply Framestyle to Frames"
3649
msgstr "Aplicar Estilo de Moldura ás Molduras"
3652
msgid "Apply Framestyle"
3653
msgstr "Aplicar Estilo de Moldura"
3655
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
3656
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
3657
msgstr "Aplicar Estilo da Táboa á Moldura"
3660
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
3661
msgstr "Aplicar Estilo da Táboa ás Molduras"
3664
msgid "Change Text Size"
3665
msgstr "Troca-lo Tamaño do Texto"
3668
msgid "Change Text Font"
3669
msgstr "Troca-la Tipografía do Texto"
3672
msgid "Make Text Bold"
3673
msgstr "Pór Texto en Negriña"
3676
msgid "Make Text Italic"
3677
msgstr "Pór Texto en Cursiva"
3680
msgid "Underline Text"
3681
msgstr "Subliñar Texto"
3684
msgid "Strike Out Text"
3685
msgstr "Trazar o Texto"
3688
msgid "Set Text Color"
3689
msgstr "Estabelecer Cor do Texto"
3692
msgid "Left-Align Text"
3693
msgstr "Aliñar Texto á Esquerda"
3697
msgstr "Centrar Texto"
3700
msgid "Right-Align Text"
3701
msgstr "Aliñar Texto á Dereita"
3704
msgid "Justify Text"
3705
msgstr "Xustificar Texto"
3708
msgid "Set Single Line Spacing"
3709
msgstr "Configurar Espazamento como unha Liña"
3712
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
3713
msgstr "Configurar o Espazamento dunha Liña e Media"
3716
msgid "Set Double Line Spacing"
3717
msgstr "Configurar o Espazamento de Dúas Liñas"
3720
msgid "Change List Type"
3721
msgstr "Trocar Tipo de Lista"
3724
msgid "Make Text Superscript"
3725
msgstr "Tornar o Texto Superíndice"
3728
msgid "Make Text Subscript"
3729
msgstr "Tornar o Texto Subíndice"
3732
msgid "Change Case of Text"
3733
msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto"
3736
msgid "Increase Paragraph Depth"
3737
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
3740
msgid "Decrease Paragraph Depth"
3741
msgstr "Diminuír a Profundidade do Parágrafo"
3744
msgid "Change Left Frame Border"
3745
msgstr "Cambiar o Contorno Esquerdo da Moldura"
3748
msgid "Change Right Frame Border"
3749
msgstr "Cambiar o Contorno Direito da Moldura"
3752
msgid "Change Top Frame Border"
3753
msgstr "Cambiar o Contorno Superior da Moldura"
3756
msgid "Change Bottom Frame Border"
3757
msgstr "Cambiar o Contorno Inferior da Moldura"
3760
msgid "Change Tabulator"
3761
msgstr "Trocar Tabulador"
3764
msgid "Change First Line Indent"
3765
msgstr "Cambiar a Indentación da Primeira Liña"
3767
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
3768
msgid "Change Indent"
3769
msgstr "Cambiar a Indentación"
3772
msgid "Correct Misspelled Word"
3773
msgstr "Corrixir Palabra Errónea"
3776
msgid "Edit Endnote"
3777
msgstr "Editar Nota Final"
3780
msgid "Change Footnote Parameter"
3781
msgstr "Trocar Parámetro da Nota de Rodapé"
3784
msgid "Change Endnote Parameter"
3785
msgstr "Trocar Parámetro da Nota Final"
3788
msgid "D&elete Current Column..."
3789
msgstr "&Eliminar a Coluna Escollida..."
3792
msgid "D&elete Selected Columns..."
3793
msgstr "&Eliminar as Colunas Escollidas..."
3796
msgid "&Delete Current Row..."
3797
msgstr "&Eliminar a Liña Escollida..."
3800
msgid "&Delete Selected Rows..."
3801
msgstr "&Eliminar as Liñas Escollidas..."
3808
msgid "Change Picture"
3809
msgstr "Trocar Imaxe"
3811
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
3813
msgid "Save Picture"
3814
msgstr "Guardar Imaxe"
3817
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
3818
msgstr "Erro ao guardar. Non foi posíbel abrir \"%1\" para escreber"
3821
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
3822
msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro en \"%1\". %2."
3826
msgstr "O Guardado Fallou"
3829
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
3831
"Erro ao guardar. Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal \"%1\" para "
3836
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
3837
msgstr "Erro ao guardar. Non foi posíbel criar o ficheiro temporal: %1."
3840
msgid "URL %1 is invalid."
3841
msgstr "A URL %1 non é válida."
3845
msgstr "Cambiar Ligazón"
3848
msgid "Change Note Text"
3849
msgstr "Cambiar Texto da Nota"
3852
msgid "Apply Autoformat"
3853
msgstr "Aplicar Autoformato"
3856
msgid "Change Footnote Parameters"
3857
msgstr "Cambiar Parámetros da Nota de Rodapé"
3859
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
3860
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
3862
msgstr "Inserir Ficheiro"
3865
msgid "File name is not a KWord file!"
3866
msgstr "O nome de ficheiro non é un ficheiro de KWord!"
3868
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
3873
msgid "Replace Word"
3874
msgstr "Substituir Palabra"
3877
msgid "Delete Frames"
3878
msgstr "Borrar Molduras"
3880
#: _translatorinfo.cpp:1
3882
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
3885
"Xabi García, mvillarino, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xabi "
3888
#: _translatorinfo.cpp:3
3890
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
3893
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,,,mbouzada@gmail.com,"
3896
msgid "File to open"
3897
msgstr "Ficheiro a abrir"
3899
#: stylenames.cpp:21
3905
#: stylenames.cpp:22
3909
msgstr "Cabeceira 1"
3911
#: stylenames.cpp:23
3915
msgstr "Cabeceira 2"
3917
#: stylenames.cpp:24
3921
msgstr "Cabeceira 3"
3923
#: stylenames.cpp:25
3927
msgstr "Lista Enumerada"
3929
#: stylenames.cpp:26
3933
msgstr "Lista Alfabética"
3935
#: stylenames.cpp:27
3939
msgstr "Lista con Pontos"
3941
#: stylenames.cpp:28
3945
msgstr "Título do Contido"
3947
#: stylenames.cpp:29
3951
msgstr "Cabeceira 1 do Contido"
3953
#: stylenames.cpp:30
3957
msgstr "Cabeceira 2 do Contido"
3959
#: stylenames.cpp:31
3963
msgstr "Cabeceira 3 do Contido"
3965
#: stylenames.cpp:32
3969
msgstr "Título do Documento"
3971
#: stylenames.cpp:33
3977
#: stylenames.cpp:34
3983
#: stylenames.cpp:37
3989
#: stylenames.cpp:38
3993
msgstr "Contornos 1"
3995
#: stylenames.cpp:39
3999
msgstr "Contornos 2"
4001
#: stylenames.cpp:40
4005
msgstr "Contornos 3"
4007
#: stylenames.cpp:41
4013
#: stylenames.cpp:42
4019
#: stylenames.cpp:43
4025
#: stylenames.cpp:44
4029
msgstr "Gris Escuro"
4031
#: stylenames.cpp:45
4037
#: stylenames.cpp:46
4043
#: stylenames.cpp:47
4047
msgstr "Azul Escuro"
4049
#: stylenames.cpp:48
4055
#: stylenames.cpp:49
4061
#: stylenames.cpp:50
4067
#: stylenames.cpp:51
4073
#: stylenames.cpp:54
4079
#: stylenames.cpp:55
4085
#: stylenames.cpp:56
4091
#: stylenames.cpp:57
4095
msgstr "Cabeceira 1"
4097
#: stylenames.cpp:58
4101
msgstr "Cabeceira 2"
4103
#: stylenames.cpp:59
4107
msgstr "Cabeceira 3"
4109
#: stylenames.cpp:60
4113
msgstr "Cabeceira 4"
4115
#: stylenames.cpp:63
4121
#: stylenames.cpp:64
4127
#: stylenames.cpp:65
4133
#: stylenames.cpp:66
4139
#: stylenames.cpp:67
4145
#: stylenames.cpp:68
4149
msgstr "Cabeceira Gris"
4151
#: stylenames.cpp:69
4155
msgstr "Cabeceira Azul"
4157
#: stylenames.cpp:70
4161
msgstr "Azul Tradicional"
4163
#: stylenames.cpp:71
4167
msgstr "Gris Tradicional"
4169
#: stylenames.cpp:72
4172
"Blue Top and Bottom"
4173
msgstr "Azul Por Riba e Por Baixo"
4175
#: stylenames.cpp:73
4178
"Gray Top and Bottom"
4179
msgstr "Gris Por Riba e Por Baixo"
4202
msgid "Professional"
4203
msgstr "Profisional"
4206
msgid "Good Morning"
4210
msgid "Good Afternoon"
4214
msgid "Good Evening"
4215
msgstr "Boas Tardes"
4250
msgid "Best regards,"
4255
msgstr "Os meus mellores desexos"
4259
msgstr "Cordialmente,"
4263
msgstr "Con cariño,"
4271
msgstr "Moitas Grazas,"
4277
#: xml_doc.cpp:50 xml_doc.cpp:52
4286
msgid "Dear Sir or Madam:"
4287
msgstr "Estimado Sr. ou Sra.:"
4290
msgid "Ladies and Gentlemen:"
4291
msgstr "Sras. e Señores:"
4306
msgid "Instructions"
4307
msgstr "Instrucións"
4314
msgid "CONFIDENTIAL"
4315
msgstr "CONFIDENCIAL"
4325
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
4326
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
4328
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
4329
msgstr "Variábel de carta circular descoñecida: %1"
4331
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
4332
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
4333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
4334
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
4335
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
4336
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
4337
msgid "Mail Merge - Editor"
4338
msgstr "Carta Circular - Editor"
4340
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
4344
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
4345
msgid "Page number:"
4346
msgstr "Número de páxina:"
4348
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
4349
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
4350
msgstr "Carta Circular - Configurar a Conexón á Base de Datos"
4352
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
4353
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
4355
msgstr "<non guardado>"
4357
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
4358
msgid "Store Settings"
4359
msgstr "Guardar Opcións"
4361
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
4365
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
4367
msgstr "descendente"
4369
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
4373
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
4377
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
4378
msgid "Sorting Order"
4379
msgstr "Orde de Ordenación"
4381
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
4385
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
4389
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
4393
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
4394
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
4398
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
4402
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
4403
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
4404
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
4405
msgstr ">>>Posición ilegal na base de dados<<<"
4407
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
4408
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
4409
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
4410
msgstr ">>>O campo %1 é descoñecido na pesquisa actual á base de dados<<<"
4412
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
4413
msgid "Please enter the password for the database connection"
4414
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal para a conexón coa base de datos"
4416
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
4417
msgid "Unable to create database object"
4418
msgstr "Non foi posíbel criar o obxecto da base de datos"
4420
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
4421
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
4423
msgstr "sen categoría"
4425
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
4426
msgid "New Distribution List"
4427
msgstr "Nova Lista de Distribuición"
4429
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
4430
msgid "Please enter name:"
4431
msgstr "Indique o nome:"
4433
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
4435
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
4436
"select a different name.</qt>"
4438
"<qt>Xa existe unha lista de distribuición co nome <b>%1</b>. Por favor "
4439
"escolla outro nome.</qt>"
4441
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
4442
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
4443
msgstr "Entrada en KAddresbook \"%1\" non disponíbel."
4445
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
4449
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
4453
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
4457
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
4461
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
4463
"_: Geographic coordinates\n"
4467
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
4468
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
4472
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
4474
msgstr "Engadir un rexisto"
4476
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
4478
msgstr "Engadir entrada"
4480
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
4481
msgid "Remove record"
4482
msgstr "Borrar o rexisto"
4484
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
4485
msgid "Remove entry"
4486
msgstr "Borrar entrada"
4488
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
4490
msgstr "Engadir unha entrada"
4492
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
4493
msgid "Enter entry name:"
4494
msgstr "Introduza o nome da entrada:"
4497
msgid "KOffice Word Processor"
4498
msgstr "Procesador de Textos de KOffice"
4505
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
4506
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KWord"