1
# translation of knode.po to galician
2
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
5
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
6
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
7
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
8
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
11
"Project-Id-Version: knode\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-10-20 00:40+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 19:19+0000\n"
15
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 22:55+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
29
msgid "Former maintainer"
30
msgstr "Antigo mantedor"
32
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:155
37
msgid "A newsreader for KDE"
38
msgstr "Un lector de novas para KDE"
41
msgid "Copyright (c) 1999-2009 the KNode authors"
42
msgstr "Dereitos de dopia (c) 1999-2009 os autores de KNode"
45
msgid "Jakob Schroeter"
46
msgstr "Jakob Schroeter"
48
#: articlewidget.cpp:158
49
msgid "F&ind in Article..."
50
msgstr "Procurar en art&igo..."
52
#: articlewidget.cpp:160
56
#: articlewidget.cpp:165
57
msgid "&Followup to Newsgroup..."
58
msgstr "&Respostar ao grupo de novas..."
60
#: articlewidget.cpp:170
61
msgid "Reply by E&mail..."
62
msgstr "R&espostar por correo electrónico..."
64
#: articlewidget.cpp:175
65
msgid "Forw&ard by Email..."
66
msgstr "Reenvi&ar por correo..."
68
#: articlewidget.cpp:179
70
msgid "&Cancel Article"
71
msgstr "&Cancelar o artigo"
73
#: articlewidget.cpp:182
74
msgid "S&upersede Article"
75
msgstr "S&ubstituír o artigo"
77
#: articlewidget.cpp:185
78
msgid "U&se Fixed Font"
79
msgstr "Empr&egar a fonte de largura fixa"
81
#: articlewidget.cpp:189
82
msgid "Fancy Formatting"
83
msgstr "Formato Decorado"
85
#: articlewidget.cpp:194
86
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
87
msgstr "D&escifrar (Rot 13)"
89
#: articlewidget.cpp:201
93
#: articlewidget.cpp:203
94
msgid "&Fancy Headers"
95
msgstr "Cabeceiras &decoradas"
97
#: articlewidget.cpp:208
98
msgid "&Standard Headers"
99
msgstr "&Cabeceiras normais"
101
#: articlewidget.cpp:213
103
msgstr "Tod&as as cabeceiras"
105
#: articlewidget.cpp:220
109
#: articlewidget.cpp:222
113
#: articlewidget.cpp:227
117
#: articlewidget.cpp:232
122
msgstr "Conxunto d&e caracteres"
127
#. i18n: file: knode.kcfg:237
128
#. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS)
131
msgstr "Conxunto de caracteres"
133
#: articlewidget.cpp:252
135
msgstr "&Abrir un URL"
137
#: articlewidget.cpp:256
138
msgid "&Copy Link Address"
139
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
141
#: articlewidget.cpp:260
142
msgid "&Bookmark This Link"
143
msgstr "&Marcar esta ligazón"
145
#: articlewidget.cpp:263
146
msgid "&Add to Address Book"
147
msgstr "Eng&adir ao caderno de enderezos"
149
#: articlewidget.cpp:266
150
msgid "&Open in Address Book"
151
msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
153
#: articlewidget.cpp:270
154
msgid "&Open Attachment"
155
msgstr "&Abrir o anexo"
157
#: articlewidget.cpp:274
158
msgid "&Save Attachment As..."
159
msgstr "&Gravar o anexo como..."
161
#: articlewidget.cpp:400
162
msgid "Unable to load the article."
163
msgstr "Foi imposíbel cargar o artigo."
165
#: articlewidget.cpp:432
166
msgid "The article contains no data."
167
msgstr "O artigo non contén datos."
169
#: articlewidget.cpp:468
170
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
172
"Conxunto de caracteres descoñecido. Empregarase o conxunto predeterminado."
174
#: articlewidget.cpp:528
176
"<br /><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
177
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
178
"file and reassemble it by hand.</b>"
180
"<br/><b>Este artigo ten o tipo MIME "message/partial", que KNode "
181
"non pode manexar polo de agora.<br /> Pero pode gardar o artigo como "
182
"ficheiro de texto e reensamblalo manualmente.</b>"
184
#: articlewidget.cpp:544
186
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
187
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
188
"activate formatted HTML display for this message <a "
189
"href=\"knode:showHTML\">by clicking here</a>."
191
"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se amosa "
192
"o código fonte HTML. Se confía no remitente desta mensaxe pode activar o "
193
"formatado HTML para que se amose ben a mensaxe <a "
194
"href=\"knode:showHTML\">premendo aquí</a>."
196
#: articlewidget.cpp:589
197
msgid "An error occurred."
198
msgstr "Ocorreu un erro."
200
#: articlewidget.cpp:708
202
msgstr "Referencias:"
204
#: articlewidget.cpp:791
206
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
207
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida 0x%1."
209
#: articlewidget.cpp:794
210
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
211
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
213
#: articlewidget.cpp:812
215
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
216
msgstr "A mensaxe asinouna %1 (Id de chave: 0x%2)."
218
#: articlewidget.cpp:816
220
msgid "Message was signed by %1."
221
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
223
#: articlewidget.cpp:826
224
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
225
msgstr "A sinatura é valida, pero descoñécese a validez da chave."
227
#: articlewidget.cpp:830
228
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
229
msgstr "A sinatura é válida e a chavé está verificada marxinalmente."
231
#: articlewidget.cpp:834
232
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
233
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoluta."
235
#: articlewidget.cpp:838
236
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
237
msgstr "A sinatura é válida e a chave está completamente verificada."
239
#: articlewidget.cpp:842
240
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
241
msgstr "A sinatura é válida, a chave non está verificada."
243
#: articlewidget.cpp:846
244
msgid "Warning: The signature is bad."
245
msgstr "Coidado: A sinatura é mala."
247
#: articlewidget.cpp:863
248
msgid "End of signed message"
249
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
251
#: articlewidget.cpp:879
255
#: articlewidget.cpp:1078
258
"An error occurred while downloading the article source:\n"
261
"Ocorreu un erro mentres se descargaba a fonte do artigo:\n"
264
#: articlewidget.cpp:1434 kncomposer.cpp:1302
265
msgid "Select Charset"
266
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres"
268
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:321 knfilterconfigwidget.cpp:36
272
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:322
273
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
277
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63
281
#: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67
285
#: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:323
291
msgstr "Ver as columnas"
295
msgstr "Contaxe de liñas"
297
#: headerview.cpp:223
298
msgid "Date (thread changed)"
299
msgstr "Data (cambiou o fío)"
301
#: headerview.cpp:443
302
msgid "Newsgroups / To"
303
msgstr "Grupo de novas / Para"
305
#: knaccountmanager.cpp:128
306
msgid "Cannot create a folder for this account."
307
msgstr "Non se pode crear un cartafol para esta conta."
309
#: knaccountmanager.cpp:143
311
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
313
"Non se pode borrar esta conta porque hai algunhas mensaxes aínda sen enviar "
316
#: knaccountmanager.cpp:146
317
msgid "Do you really want to delete this account?"
318
msgstr "Realmente quere borrar esta conta?"
320
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
322
#: knaccountmanager.cpp:146 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:1023
323
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1588 knmainwidget.cpp:1639
328
#: knaccountmanager.cpp:151
330
"At least one group of this account is currently in use.\n"
331
"The account cannot be deleted at the moment."
333
"Ao menos un grupo desta conta está actualmente en uso.\n"
334
"A conta non se pode borrar polo momento."
336
#: knarticlecollection.cpp:53
338
"Memory allocation failed.\n"
339
"You should close this application now\n"
340
"to avoid data loss."
342
"Fallou a asignación de memoria.\n"
343
"Debería pechar esta aplicación agora\n"
344
"para evitar a perda de datos."
346
#: knarticlefactory.cpp:153
348
"The author has requested a reply by email instead\n"
349
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
350
"Do you want to reply in public anyway?"
352
"O autor solicitou unha resposta por correo electrónico no canto\n"
353
"dunha resposta ao grupo de novas. (Respostar-a: remitente)\n"
354
"Quere respostar en público, aínda así?"
356
#: knarticlefactory.cpp:153
358
msgstr "Respostar en público"
360
#: knarticlefactory.cpp:153
361
msgid "Reply by Email"
362
msgstr "Respostar por correo electrónico"
364
#: knarticlefactory.cpp:201
366
"The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
368
"O autor pediu unha copia por correo da súa resposta (cabeceira Copias-Correo-"
371
#: knarticlefactory.cpp:292
373
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
375
"Este artigo contén arquivos anexos. Quéreos reenviar de todos os xeitos?"
377
#: knarticlefactory.cpp:292
381
#: knarticlefactory.cpp:292
382
msgid "Do Not Forward"
383
msgstr "Non Reenviar"
385
#: knarticlefactory.cpp:319
386
msgid "Forwarded message (begin)"
387
msgstr "Mensaxe reenviada (comezo)"
389
#: knarticlefactory.cpp:324
391
msgstr "Grupo de novas"
393
#: knarticlefactory.cpp:330
394
msgid "Forwarded message (end)"
395
msgstr "Mensaxe reenviada (remate)"
397
#: knarticlefactory.cpp:366
398
msgid "Do you really want to cancel this article?"
399
msgstr "Quere realmente cancelar este artigo?"
401
#: knarticlefactory.cpp:366
402
msgid "Cancel Article"
403
msgstr "Cancelar o Artigo"
405
#: knarticlefactory.cpp:370
407
"Do you want to send the cancel\n"
408
"message now or later?"
410
"Quere realmente enviar a cancelación\n"
411
"da mensaxe agora ou máis tarde?"
413
#: knarticlefactory.cpp:370
417
#: knarticlefactory.cpp:370
421
#: knarticlefactory.cpp:370
425
#: knarticlefactory.cpp:385 knarticlefactory.cpp:463 kncomposer.cpp:1536
426
msgid "You have no valid news accounts configured."
427
msgstr "Non ten configuradas contas de novas válidas."
429
#: knarticlefactory.cpp:447
430
msgid "Do you really want to supersede this article?"
431
msgstr "Quere realmente substituír este artigo?"
433
#: knarticlefactory.cpp:447
437
#: knarticlefactory.cpp:582
438
msgid "This article cannot be edited."
439
msgstr "Non se pode editar este artigo."
441
#: knarticlefactory.cpp:611 knarticlefactory.cpp:911
444
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br "
447
"<qt>O xerador de sinaturas produciu a seguinte saída: <br /> <br />%1</qt>"
449
#: knarticlefactory.cpp:637
450
msgid "Article has already been sent."
451
msgstr "Xa se enviou o artigo."
453
#: knarticlefactory.cpp:654
454
msgid "Unable to load article."
455
msgstr "Foi imposíbel cargar o artigo."
457
#: knarticlefactory.cpp:679
458
msgid "Unable to load the outbox-folder."
459
msgstr "Foi imposíbel cargar o cartafol de saída."
461
#: knarticlefactory.cpp:742
463
"You have canceled the posting of articles. The unsent articles are stored in "
464
"the \"Outbox\" folder."
466
"Vostede cancelou a publicación dos artículos. Os artículos non enviados, "
467
"están almacenados no caltafol de «Saída»"
469
#: knarticlefactory.cpp:789
471
"Please set a hostname for the generation\n"
472
"of the message-id or disable it."
474
"Por favor, estabeleza un nome de servidor para a xeración\n"
475
"da identificación da mensaxe ou deshabilíteo."
477
#: knarticlefactory.cpp:833
479
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
480
"configuration dialog."
482
"Por favor, insira un enderezo de correo electrónico válido na pestana de "
483
"identidade do diálogo de configuración da conta."
485
#: knarticlefactory.cpp:836
487
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
488
"configuration dialog."
490
"Por favor, insira un enderezo de correo electrónico válido na sección de "
491
"identidade do diálogo de configuración."
493
#: knarticlefactory.cpp:931
494
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
495
msgstr "Os correos electrónicos non poden cancelarse ou substituírse."
497
#: knarticlefactory.cpp:937
498
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
499
msgstr "As mensaxes de cancelación non se poden cancelar ou substituír."
501
#: knarticlefactory.cpp:942
502
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
503
msgstr "Só se poden cancelar ou substituír os artigos enviados."
505
#: knarticlefactory.cpp:947
506
msgid "This article has already been canceled or superseded."
507
msgstr "Este artigo xa está cancelado ou substituído."
509
#: knarticlefactory.cpp:954
511
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
512
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
513
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
514
"and cancel (or supersede) it there."
516
"Este artigo non se pode cancelar ou substituír,\n"
517
"porque KNode non creou a súa id de mensaxe!\n"
518
"Pero pode procurar o artigo no grupo de novas e cancelalo\n"
519
"(ou substituílo) alí."
521
#: knarticlefactory.cpp:988
523
"This article does not appear to be from you.\n"
524
"You can only cancel or supersede your own articles."
526
"Este artigo non semella proceder de vostede.\n"
527
"Só pode cancelar ou substituír os seus propios artigos."
529
#: knarticlefactory.cpp:993
531
"You have to download the article body\n"
532
"before you can cancel or supersede the article."
534
"Ten que baixar o corpo do artigo\n"
535
"antes de podelo cancelar ou substituír."
537
#: knarticlefactory.cpp:1087
538
msgid "Errors While Sending"
539
msgstr "Erros Ao Enviar"
541
#: knarticlefactory.cpp:1093
542
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
543
msgstr "Ocorreron erros mentres se enviaban estas mensaxes:"
545
#: knarticlefactory.cpp:1094
546
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
547
msgstr "Os artigos sen enviar almacénanse no cartafol de \"Saída\"."
549
#: knarticlefactory.cpp:1124
550
msgid "<b>Error message:</b><br />"
551
msgstr "<b>Mensaxe de erro:</b><br />"
553
#: knarticlefilter.cpp:34
554
msgctxt "default filter name"
558
#: knarticlefilter.cpp:35
559
msgctxt "default filter name"
563
#: knarticlefilter.cpp:36
564
msgctxt "default filter name"
568
#: knarticlefilter.cpp:37
569
msgctxt "default filter name"
573
#: knarticlefilter.cpp:38
574
msgctxt "default filter name"
575
msgid "threads with unread"
576
msgstr "fíos con non lidos"
578
#: knarticlefilter.cpp:39
579
msgctxt "default filter name"
580
msgid "threads with new"
581
msgstr "fíos con novos"
583
#: knarticlefilter.cpp:40
584
msgctxt "default filter name"
586
msgstr "artigos propios"
588
#: knarticlefilter.cpp:41
589
msgctxt "default filter name"
590
msgid "threads with own articles"
591
msgstr "fíos con artigos propios"
593
#: knarticlemanager.cpp:83
594
msgid "Save Attachment"
595
msgstr "Gravar Anexo"
597
#: knarticlemanager.cpp:107
599
msgstr "Gravar Artigo"
601
#: knarticlemanager.cpp:190
602
msgid " Creating list..."
603
msgstr " A crear a lista..."
605
#: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:478
609
#: knarticlemanager.cpp:585
610
msgid "Do you really want to delete these articles?"
611
msgstr "Quere realmente borrar estes artigos?"
613
#: knarticlemanager.cpp:586
614
msgid "Delete Articles"
615
msgstr "Borrar Artigos"
617
#: knarticlemanager.cpp:923
620
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
621
"could try to get it from <a "
622
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
624
"O artigo que pediu non está dispoñíbel no seu servidor de novas. <br />Pode "
625
"tentar obtelo dende <a "
626
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
628
#: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:426 kngroupbrowser.cpp:439
629
#: knmainwidget.cpp:326
633
#: knarticlemanager.cpp:1013
635
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
636
msgstr " %1: %2 novos; amósanse %3"
638
#: knarticlemanager.cpp:1017
643
#: knarticlemanager.cpp:1026
645
msgid " %1: %2 displayed"
646
msgstr " %1: amósanse %2"
650
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
651
msgstr "Borrando os artigos caducados en <b>%1</b>"
655
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
656
msgstr "Compactando o cartafol <b>%1</b>"
660
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
661
msgstr "<b>%1</b><br />caducados: %2<br />fican: %3"
668
msgid "Cleaning up. Please wait..."
669
msgstr "Limpando. Por favor, agarde..."
671
#: kncollectionview.cpp:84 knconfigwidgets.cpp:1126 kngroupbrowser.cpp:94
675
#: kncollectionview.cpp:85
679
#: kncollectionview.cpp:86
684
msgid "Edit Recent Addresses..."
685
msgstr "Editar os enderezos recentes..."
687
#: kncomposer.cpp:220
689
msgstr "&Enviar Agora"
691
#: kncomposer.cpp:226
693
msgstr "Enviar &Máis Tarde"
695
#: kncomposer.cpp:231
696
msgid "Save as &Draft"
697
msgstr "Gravar como &Borrador"
699
#: kncomposer.cpp:236
703
#: kncomposer.cpp:253
704
msgid "Paste as &Quotation"
705
msgstr "Pegar como &Cita"
707
#: kncomposer.cpp:265
708
msgid "Append &Signature"
709
msgstr "Engadir &Sinatura"
711
#: kncomposer.cpp:269
712
msgid "&Insert File..."
713
msgstr "&Inserir Ficheiro..."
715
#: kncomposer.cpp:273
716
msgid "Insert File (in a &box)..."
717
msgstr "Inserir Ficheiro (nunha cai&xa)..."
719
#: kncomposer.cpp:278
720
msgid "Attach &File..."
721
msgstr "Xuntar &Ficheiro..."
723
#: kncomposer.cpp:282
724
msgid "Sign Article with &PGP"
725
msgstr "Asinar o Artigo con &PGP"
727
#: kncomposer.cpp:286 kncomposerview.cpp:229
731
#: kncomposer.cpp:290 kncomposerview.cpp:234
733
msgstr "&Propiedades"
735
#: kncomposer.cpp:297
736
msgid "Send &News Article"
737
msgstr "Enviar Artigo de &Novas"
739
#: kncomposer.cpp:302
741
msgstr "Enviar Correo &electrónico"
743
#: kncomposer.cpp:307
745
msgstr "Estabelecer &Conxunto de Caracteres"
747
#: kncomposer.cpp:314
749
msgstr "Estabelecer o Conxunto de Caracteres"
751
#: kncomposer.cpp:320
753
msgstr "Axuste de &Palabras"
755
#: kncomposer.cpp:323
756
msgid "&Automatic Spellchecking"
757
msgstr "Corrección Ortográfica &Automática"
759
#: kncomposer.cpp:335
760
msgid "Add &Quote Characters"
761
msgstr "Engadir caracteres de &cita"
763
#: kncomposer.cpp:339
764
msgid "&Remove Quote Characters"
765
msgstr "Elimina&r os caracteres de cita"
767
#: kncomposer.cpp:343
769
msgstr "Engadir &caixa"
771
#: kncomposer.cpp:347
773
msgstr "Bo&rrar Caixa"
775
#: kncomposer.cpp:351
776
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
777
msgstr "Obter o &texto orixinal (sen axustar)"
779
#: kncomposer.cpp:357
780
msgid "S&cramble (Rot 13)"
781
msgstr "C&ifrar (Rot 13)"
783
#: kncomposer.cpp:364
784
msgid "Start &External Editor"
785
msgstr "Executar &Editor Externo"
787
#: kncomposer.cpp:601 kncomposer.cpp:608 kncomposer.cpp:1259
788
msgid "<posted & mailed>"
789
msgstr "<publicado e enviado>"
791
#: kncomposer.cpp:604 kncomposer.cpp:1260
793
"<posted & mailed>\n"
796
"<publicado e enviado>\n"
799
#: kncomposer.cpp:627
800
msgid "Please enter a subject."
801
msgstr "Introduza un asunto."
803
#: kncomposer.cpp:635
804
msgid "Please enter a newsgroup."
805
msgstr "Introduza un grupo de novas."
807
#: kncomposer.cpp:644
809
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
810
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
812
"Está a publicar en máis de 12 grupos de novas.\n"
813
"Por favor, borre todos os grupos de novas nos que o seu artigo se saia do "
816
#: kncomposer.cpp:649
818
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
819
"Please reconsider whether this is really useful\n"
820
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
821
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
823
"Está a publicar cruzadamente en máis de cinco grupos de novas.\n"
824
"Por favor, reconsidere se é realmente útil\n"
825
"e borre os grupos nos que o artigo podería sairse do tema.\n"
826
"Quere reeditar o artigo ou quere envialo así?"
828
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
829
#: kncomposer.cpp:755 kncomposer.cpp:761
833
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
834
#: kncomposer.cpp:756 kncomposer.cpp:761
835
msgctxt "edit article"
839
#: kncomposer.cpp:655
841
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
842
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
844
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
846
"Está enviando respostas a máis de dous grupos de novas.\n"
847
"Por favor, use a cabeceira \"Respostar-A\" para dirixir todas as respostas "
848
"ao seu artigo a un só grupo.\n"
849
"Quere reeditar o artigo ou quere envialo como está?"
851
#: kncomposer.cpp:665
853
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
854
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
856
"Está enviando respostas a máis de 12 grupos de novas.\n"
857
"Por favor, borre algúns grupos de novas da cabeceira \"Respostar-A\"."
859
#: kncomposer.cpp:670
861
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
862
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
863
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
865
"Está enviando respostas a máis de cinco grupos de novas.\n"
866
"Por favor, reconsidere se é realmente útil.\n"
867
"Quere reeditar este artigo ou envialo de todos os xeitos?"
869
#: kncomposer.cpp:677
870
msgid "Please enter the email address."
871
msgstr "Introduza o enderezo de correo."
873
#: kncomposer.cpp:729
875
"Your message contains characters which are not included\n"
876
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
877
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
879
"A súa mensaxe contén caracteres que non se inclúen no conxunto\n"
880
"de caracteres \"us-ascii\". Por favor, escolla\n"
881
"un conxunto de caracteres axeitado no menú \"Opcións\"."
883
#: kncomposer.cpp:734
884
msgid "You cannot post an empty message."
885
msgstr "Non pode publicar unha mensaxe baleira."
887
#: kncomposer.cpp:740
889
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
890
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
892
"O seu artigo semella consistir exclusivamente en texto citado.\n"
893
"Quere reeditar o artigo ou envialo de todos os xeitos?"
895
#: kncomposer.cpp:745
897
"You cannot post an article consisting\n"
898
"entirely of quoted text."
900
"Non pode publicar un artigo que conteña\n"
901
"exclusivamente texto citado."
903
#: kncomposer.cpp:753
905
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
906
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
908
"O seu artigo contén liñas máis longas de 80 caracteres.\n"
909
"Quere reeditar o artigo ou envialo de todos os xeitos?"
911
#: kncomposer.cpp:760
913
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
914
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
915
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
917
"A súa sinatura ten máis de 8 liñas de longo.\n"
918
"Debería acurtala para que se axuste ao límite por convenio de 4 liñas.\n"
919
"Quere reeditar o artigo ou envialo de todos os xeitos?"
921
#: kncomposer.cpp:765
923
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
924
"please consider shortening your signature;\n"
925
"otherwise, you will probably annoy your readers."
927
"A súa sinatura excede o límite aceptado de 4 liñas.\n"
928
"Por favor, considere acurtar a sinatura.\n"
929
"Doutro xeito amolará probabelmente aos lectores."
931
#: kncomposer.cpp:787
933
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
934
"please specify it in the global identity configuration,\n"
935
"in the account properties or in the group properties.\n"
936
"The article will be sent unsigned."
938
"Non configurou aínda a súa chave de asinar preferida.\n"
939
"Especifíquea na configuración global de identidade,\n"
940
"nas propiedades da conta ou nas propiedades do grupo.\n"
941
"O artigo enviarase sen asinar."
943
#: kncomposer.cpp:794
944
msgid "Send Unsigned"
945
msgstr "Enviar Sen Asinar"
947
#: kncomposer.cpp:959
948
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
949
msgstr "Quere realmente gardar este artigo no cartafol de borradores?"
951
#: kncomposer.cpp:1093
953
msgstr "Inserir Ficheiro"
955
#: kncomposer.cpp:1172
957
msgstr "Xuntar Ficheiro"
959
#: kncomposer.cpp:1248
961
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
963
"please respect their request."
965
"O editor non quere unha copia por correo da súa resposta (Copias-Correo-A: "
967
"Por favor, respete esta petición."
969
#: kncomposer.cpp:1249
971
msgstr "&Enviar Copia"
973
#: kncomposer.cpp:1327
974
msgid "This will replace all text you have written."
975
msgstr "Isto substituirá todo o texto que escribiu."
977
#: kncomposer.cpp:1341
979
"No editor configured.\n"
980
"Please do this in the settings dialog."
982
"Non se configurou un editor.\n"
983
"Fágao no diálogo de configuración."
985
#: kncomposer.cpp:1391
987
"Unable to start external editor.\n"
988
"Please check your configuration in the settings dialog."
990
"Foi imposíbel iniciar un editor externo.\n"
991
"Comprobe a súa configuración no diálogo de opcións."
993
#: kncomposer.cpp:1408
995
msgstr "Artigo de Novas"
997
#: kncomposer.cpp:1410
999
msgstr "Correo electrónico"
1001
#: kncomposer.cpp:1412
1002
msgid "News Article & Email"
1003
msgstr "Artigo de Novas e Correo electrónico"
1005
#: kncomposer.cpp:1416
1009
#: kncomposer.cpp:1418
1013
#: kncomposer.cpp:1420
1018
#: kncomposer.cpp:1421
1020
msgid " Charset: %1 "
1021
msgstr " Conxunto de caracteres: %1 "
1023
#: kncomposer.cpp:1423 kncomposer.cpp:1430
1025
msgid " Column: %1 "
1026
msgstr " Columna: %1 "
1028
#: kncomposer.cpp:1424 kncomposer.cpp:1431
1033
#: kncomposer.cpp:1474
1037
#: kncomposer.cpp:1689
1039
"ISpell could not be started.\n"
1040
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1042
"Non se puido iniciar ISpell.\n"
1043
"Comprobe que ten ISpell configurado axeitadamente e que está no camiño."
1045
#: kncomposer.cpp:1694
1046
msgid "ISpell seems to have crashed."
1047
msgstr "Semella que ISpell fallou."
1049
#: kncomposer.cpp:1701
1050
msgid "No misspellings encountered."
1051
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
1053
#: kncomposer.cpp:1764 kncomposer.cpp:1827
1057
#: kncomposer.cpp:1765
1061
#: kncomposer.cpp:1766
1065
#: kncomposer.cpp:1767 kngroupbrowser.cpp:95
1069
#: kncomposer.cpp:1768
1071
msgstr "Codificación"
1073
#: kncomposer.cpp:1820
1074
msgid "Attachment Properties"
1075
msgstr "Propiedades do anexo"
1077
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:193
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
1079
#: kncomposer.cpp:1833 rc.cpp:366
1083
#: kncomposer.cpp:1835
1087
#: kncomposer.cpp:1842
1091
#: kncomposer.cpp:1851
1093
msgstr "Tipo-&Mime:"
1095
#: kncomposer.cpp:1858
1096
msgid "&Description:"
1097
msgstr "&Descrición:"
1099
#: kncomposer.cpp:1875
1101
msgstr "&Codificación:"
1103
#: kncomposer.cpp:1910
1105
"You have set an invalid mime-type.\n"
1108
"Estabeleceu un tipo mime non válido.\n"
1109
"Por favor, cámbieo."
1111
#: kncomposer.cpp:1915
1113
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1114
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1117
"Cambiou o tipo mime deste anexo de tipo non texto a tipo\n"
1118
"texto. Isto podería causar un erro mentres se carga ou codifica o ficheiro.\n"
1121
#: kncomposerview.cpp:51
1125
#: kncomposerview.cpp:53
1127
msgstr "&Explorar..."
1129
#: kncomposerview.cpp:63
1133
#: kncomposerview.cpp:65
1135
msgstr "E&xplorar..."
1137
#: kncomposerview.cpp:75
1138
msgid "Follo&wup-To:"
1139
msgstr "Resp&ostar-A:"
1141
#: kncomposerview.cpp:84
1145
#: kncomposerview.cpp:100
1147
"You are currently editing the article body\n"
1148
"in an external editor. To continue, you have\n"
1149
"to close the external editor."
1151
"Está editando actualmente o corpo do artigo\n"
1152
"nun editor externo. Para continuar, terá\n"
1153
"que pechar o editor externo."
1155
#: kncomposerview.cpp:101
1156
msgid "&Kill External Editor"
1157
msgstr "&Pechar o editor externo"
1159
#: kncomposerview.cpp:225
1161
msgstr "Enga&dir..."
1164
msgid "Cannot open the signature file."
1165
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro da sinatura."
1168
msgid "Cannot run the signature generator."
1169
msgstr "Non se pode executar o xerador de sinaturas."
1171
#: knconfigpages.cpp:103
1172
msgid "Newsgroup Servers"
1173
msgstr "Servidores de novas"
1175
#: knconfigpages.cpp:105
1176
msgid "Mail Server (SMTP)"
1177
msgstr "Servidor de correo (SMTP)"
1179
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:23
1180
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1181
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:23
1182
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1183
#: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:387 rc.cpp:428
1187
#: knconfigpages.cpp:140
1191
#: knconfigpages.cpp:141
1195
#: knconfigpages.cpp:142
1199
#: knconfigpages.cpp:143
1203
#: knconfigpages.cpp:144
1207
#: knconfigpages.cpp:164
1211
#. i18n: file: knode.kcfg:359
1212
#. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
1213
#: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:279
1217
#: knconfigpages.cpp:166
1221
#: knconfigwidgets.cpp:73
1225
#: knconfigwidgets.cpp:79
1227
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your "
1228
"articles.</p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1230
"<qt> <p>O seu nome tal como se amosará para quen lea os seus artigos.</p> "
1231
"<p>Ex: <b>María Couselo</b>.</p></qt>"
1233
#: knconfigwidgets.cpp:86
1234
msgid "Organi&zation:"
1235
msgstr "Organi&zación:"
1237
#: knconfigwidgets.cpp:90
1239
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, "
1242
"<qt><p>O nome da organización para a que está a traballar.</p> <p>Ex: "
1243
"<b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
1245
#: knconfigwidgets.cpp:97
1246
msgid "Email a&ddress:"
1247
msgstr "Enderezo &de correo:"
1249
#: knconfigwidgets.cpp:101
1251
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your "
1252
"articles</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1254
"<qt><p>O seu enderezo de correo electrónico para amosalo nos seus "
1255
"artigos.</p><p>Ex: <b>carballeira@exemplo.com</b>.</p></qt>"
1257
#: knconfigwidgets.cpp:108
1258
msgid "&Reply-to address:"
1259
msgstr "Enderezo de &resposta:"
1261
#: knconfigwidgets.cpp:112
1263
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1264
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1265
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1267
"<qt><p>Cando alguén resposte ao seu artigo por correo electrónico, este é o "
1268
"enderezo ao que se lle enviará a mensaxe. Se enche este campo, por favor, "
1269
"fágao cun enderezo de correo electrónico verdadeiro.</p><p>Ex: "
1270
"<b>carballeira@exemplo.com</b>.</p></qt>"
1272
#: knconfigwidgets.cpp:120
1273
msgid "&Mail-copies-to:"
1274
msgstr "&Copias-Correo-A:"
1276
#: knconfigwidgets.cpp:125
1278
msgstr "Cam&biar..."
1280
#: knconfigwidgets.cpp:128
1281
msgid "Your OpenPGP Key"
1282
msgstr "A súa chave OpenPGP"
1284
#: knconfigwidgets.cpp:129
1285
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1287
"Seleccione a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar os artigos."
1289
#: knconfigwidgets.cpp:131
1290
msgid "Signing ke&y:"
1291
msgstr "C&have de sinatura:"
1293
#: knconfigwidgets.cpp:135
1295
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your "
1296
"articles.</p></qt>"
1298
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar os seus "
1301
#: knconfigwidgets.cpp:146
1302
msgid "&Use a signature from file"
1303
msgstr "Empregar &unha sinatura desde un ficheiro"
1305
#: knconfigwidgets.cpp:150
1307
"<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1309
"<qt><p>Marque isto para lle permitir ao KNode ler a sinatura desde un "
1310
"ficheiro.</p></qt>"
1312
#: knconfigwidgets.cpp:153
1313
msgid "Signature &file:"
1314
msgstr "&Ficheiro da sinatura:"
1316
#: knconfigwidgets.cpp:159
1318
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: "
1319
"<b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
1321
"<qt><p>O ficheiro do que se lerá a sinatura.</p><p>Ex: "
1322
"<b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
1324
#: knconfigwidgets.cpp:162
1326
msgstr "Esco&ller..."
1328
#: knconfigwidgets.cpp:166
1330
msgstr "&Editar Ficheiro"
1332
#: knconfigwidgets.cpp:173
1333
msgid "&The file is a program"
1334
msgstr "&O ficheiro é un programa"
1336
#: knconfigwidgets.cpp:175
1338
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a "
1339
"program</p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1341
"<qt><p>Marque esta opción se a sinatura a vai xerar un programa</p><p>Ex: "
1342
"<b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1344
#: knconfigwidgets.cpp:180
1345
msgid "Specify signature &below"
1346
msgstr "Especifique unha sinatura &embaixo"
1348
#: knconfigwidgets.cpp:263
1349
msgid "Choose Signature"
1350
msgstr "Escoller a sinatura"
1352
#: knconfigwidgets.cpp:274
1353
msgid "You must specify a filename."
1354
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
1356
#: knconfigwidgets.cpp:280
1357
msgid "You have specified a folder."
1358
msgstr "Especificou un cartafol."
1360
#: knconfigwidgets.cpp:385
1363
msgstr "Servidor: %1"
1365
#: knconfigwidgets.cpp:386
1370
#: knconfigwidgets.cpp:388
1374
#: knconfigwidgets.cpp:389
1378
#: knconfigwidgets.cpp:445 knfilterdialog.cpp:41
1380
msgid "Properties of %1"
1381
msgstr "Propiedades de %1"
1383
#: knconfigwidgets.cpp:447
1387
#: knconfigwidgets.cpp:454
1391
#: knconfigwidgets.cpp:506
1393
msgstr "&Identidade"
1395
#: knconfigwidgets.cpp:510
1399
#: knconfigwidgets.cpp:544
1401
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1402
"hostname of the news server."
1404
"Escriba un nome arbitrario para a conta e o\n"
1405
"nome de servidor deste servidor de novas."
1407
#: knconfigwidgets.cpp:658
1408
msgid "&Use custom colors"
1409
msgstr "&Empregar cores personalizadas"
1411
#: knconfigwidgets.cpp:640
1413
msgstr "C&ambiar..."
1415
#: knconfigwidgets.cpp:673
1416
msgid "Use custom &fonts"
1417
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
1419
#: knconfigwidgets.cpp:655
1421
msgstr "C&ambiar..."
1423
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:55
1424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
1425
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:134
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
1427
#: rc.cpp:375 rc.cpp:458
1429
msgstr "Eng&adir..."
1431
#: knconfigwidgets.cpp:934 knconfigwidgets.cpp:1277
1432
msgctxt "modify something"
1436
#: knconfigwidgets.cpp:912 knconfigwidgets.cpp:1272
1440
#: knconfigwidgets.cpp:916 knconfigwidgets.cpp:1276
1444
#: knconfigwidgets.cpp:1023
1445
msgid "Really delete this header?"
1446
msgstr "Quere relamente borrar esta cabeceira?"
1448
#: knconfigwidgets.cpp:1094
1449
msgid "Header Properties"
1450
msgstr "Propiedades da cabeceira"
1452
#: knconfigwidgets.cpp:1083
1454
msgstr "Cab&eceira:"
1456
#: knconfigwidgets.cpp:1091
1457
msgid "Displayed na&me:"
1458
msgstr "Nome a&mosado:"
1460
#: knconfigwidgets.cpp:1133
1464
#: knconfigwidgets.cpp:1134
1468
#: knconfigwidgets.cpp:1135
1472
#: knconfigwidgets.cpp:1136
1476
#: knconfigwidgets.cpp:1142
1480
#: knconfigwidgets.cpp:1149
1484
#: knconfigwidgets.cpp:1150
1488
#: knconfigwidgets.cpp:1151
1492
#: knconfigwidgets.cpp:1152
1496
#: knconfigwidgets.cpp:1232
1497
msgid "Default score for &ignored threads:"
1498
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos &ignorados:"
1500
#: knconfigwidgets.cpp:1239
1501
msgid "Default score for &watched threads:"
1502
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos &ollados:"
1504
#: knconfigwidgets.cpp:1238
1508
#: knconfigwidgets.cpp:1254
1512
#: knconfigwidgets.cpp:1265
1516
#: knconfigwidgets.cpp:1280
1524
#: knconfigwidgets.cpp:1284
1532
#: knconfigwidgets.cpp:1533
1534
msgstr "Permitir 8 bits"
1536
#: knconfigwidgets.cpp:1534
1537
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1538
msgstr "7 bits (Comiñas imprimíbeis)"
1540
#: knconfigwidgets.cpp:1634
1541
msgid "Additional Header"
1542
msgstr "Cabeceira adicional"
1544
#: knconfigwidgets.cpp:1755
1545
msgid "&Use global cleanup configuration"
1546
msgstr "&Usar a configuración de limpeza global"
1548
#: knconfigwidgets.cpp:1760
1549
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1550
msgstr "Opcións de limpeza dos grupos de novas"
1552
#: knconfigwidgets.cpp:1768
1553
msgid "&Expire old articles automatically"
1554
msgstr "&Caducar os artigos antigos automaticamente"
1556
#: knconfigwidgets.cpp:1774
1557
msgid "&Purge groups every:"
1558
msgstr "&Limpar os grupos cada:"
1560
#: knconfigwidgets.cpp:1784
1561
msgid "&Keep read articles:"
1562
msgstr "&Manter os artigos ollados:"
1564
#: knconfigwidgets.cpp:1792
1565
msgid "Keep u&nread articles:"
1566
msgstr "Ma&nter os artigos sen ler:"
1568
#: knconfigwidgets.cpp:1798
1569
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1570
msgstr "Bo&rrar os artigos que non estean dispoñíbeis no servidor"
1572
#: knconfigwidgets.cpp:1802
1573
msgid "Preser&ve threads"
1574
msgstr "Preser&var os fíos"
1576
#: knconfigwidgets.cpp:1773 knconfigwidgets.cpp:1783 knconfigwidgets.cpp:1791
1577
#: knconfigwidgets.cpp:1871
1579
msgid_plural " days"
1583
#: knconfigwidgets.cpp:1858
1587
#: knconfigwidgets.cpp:1866
1588
msgid "Co&mpact folders automatically"
1589
msgstr "Co&mpactar os cartafoles automaticamente"
1591
#: knconfigwidgets.cpp:1872
1592
msgid "P&urge folders every:"
1593
msgstr "&Limpar os cartafoles cada:"
1600
msgid "Start Conversion..."
1601
msgstr "Comezar a conversión..."
1606
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br "
1607
"/>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1608
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1609
"This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1610
"existing data will be created before the conversion starts."
1612
"<b>Parabéns, acaba de anovar a súa versión %1 de KNode.</b><br />Porén, esta "
1613
"versión emprega un formato diferente para algúns ficheiros de datos, de "
1614
"xeito que para manter os datos xa existentes é preciso convertelos "
1615
"primeiramente. Isto faino agora automaticamente KNode. Se quere, pode facer "
1616
"unha copia de seguranza dos datos antes de que se inicie a conversión."
1619
msgid "Create backup of old data"
1620
msgstr "Crear unha copia de seguranza dos datos antigos"
1623
msgid "Save backup in:"
1624
msgstr "Gravar a copia en:"
1628
msgstr "Explorar..."
1630
#: knconvert.cpp:108
1631
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1632
msgstr "<b>A converter. Agarde, por favor...</b>"
1634
#: knconvert.cpp:120
1635
msgid "Processed tasks:"
1636
msgstr "Tarefas procesadas:"
1638
#: knconvert.cpp:147
1640
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1641
"examine the log to find out what went wrong."
1643
"<b>Ocorreron algúns erros durante a conversión.</b><br />Debería examinar "
1644
"agora o rexistro para atopar o que foi mal."
1646
#: knconvert.cpp:151
1648
"<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1649
"version of KNode. ;-)"
1651
"<b>A conversión foi boa.</b><br />Goce desta nova versión do KNode. ;-)"
1653
#: knconvert.cpp:154
1655
msgstr "Iniciar o KNode"
1657
#: knconvert.cpp:183
1658
msgid "Please select a valid backup path."
1659
msgstr "Escolla un camiño válido para a copia de seguranza."
1661
#: knconvert.cpp:226
1662
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1664
"<b>Fallou a copia de seguranza</b>; quere continuar de todos os xeitos?"
1666
#: knconvert.cpp:238
1668
msgid "created backup of the old data-files in %1"
1669
msgstr "creouse unha copia de seguranza dos ficheiros antigos en %1"
1671
#: knconvert.cpp:240
1672
msgid "backup failed."
1673
msgstr "fallou a copia de seguranza."
1675
#: knconvert.cpp:263
1676
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1677
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Borradores\" á versión 0.4."
1679
#: knconvert.cpp:266
1680
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1681
msgstr "converteuse o cartafol \"Borradores\" á versión 0.4"
1683
#: knconvert.cpp:270
1684
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1685
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Borradores\""
1687
#: knconvert.cpp:277
1688
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1689
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Saída\" á versión 0.4."
1691
#: knconvert.cpp:280
1692
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1693
msgstr "converteuse o cartafol \"Saída\" á versión 0.4"
1695
#: knconvert.cpp:284
1696
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1697
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Saída\""
1699
#: knconvert.cpp:291
1700
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1701
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Enviados\" á versión 0.4."
1703
#: knconvert.cpp:294
1704
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1705
msgstr "converteuse o cartafol \"Enviados\" á versión 0.4"
1707
#: knconvert.cpp:298
1708
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1709
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Enviados\""
1711
#: kndisplayedheader.cpp:28
1712
msgctxt "collection of article headers"
1716
#: kndisplayedheader.cpp:29
1717
msgctxt "collection of article headers"
1718
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1719
msgstr "Codificación-Transferencia-Contido"
1721
#: kndisplayedheader.cpp:30
1722
msgctxt "collection of article headers"
1723
msgid "Content-Type"
1724
msgstr "Tipo-Contido"
1726
#: kndisplayedheader.cpp:31
1727
msgctxt "collection of article headers"
1731
#: kndisplayedheader.cpp:32
1732
msgctxt "collection of article headers"
1736
#: kndisplayedheader.cpp:33
1737
msgctxt "collection of article headers"
1738
msgid "Distribution"
1739
msgstr "Distribución"
1741
#: kndisplayedheader.cpp:34
1742
msgctxt "collection of article headers"
1746
#: kndisplayedheader.cpp:35
1747
msgctxt "collection of article headers"
1749
msgstr "Respostar-A"
1751
#: kndisplayedheader.cpp:36
1752
msgctxt "collection of article headers"
1756
#: kndisplayedheader.cpp:37
1757
msgctxt "collection of article headers"
1761
#: kndisplayedheader.cpp:38
1762
msgctxt "collection of article headers"
1763
msgid "Mail-Copies-To"
1764
msgstr "Copias-Correo-A"
1766
#: kndisplayedheader.cpp:39
1767
msgctxt "collection of article headers"
1769
msgstr "Identificador-Mensaxe"
1771
#: kndisplayedheader.cpp:40
1772
msgctxt "collection of article headers"
1773
msgid "Mime-Version"
1774
msgstr "Versión-Mime"
1776
#: kndisplayedheader.cpp:41
1777
msgctxt "collection of article headers"
1778
msgid "NNTP-Posting-Host"
1779
msgstr "Servidor-Novas-NNTP"
1781
#: kndisplayedheader.cpp:42
1782
msgctxt "collection of article headers"
1784
msgstr "Grupos de novas"
1786
#: kndisplayedheader.cpp:43
1787
msgctxt "collection of article headers"
1788
msgid "Organization"
1789
msgstr "Organización"
1791
#: kndisplayedheader.cpp:44
1792
msgctxt "collection of article headers"
1796
#: kndisplayedheader.cpp:45
1797
msgctxt "collection of article headers"
1799
msgstr "Referencias"
1801
#: kndisplayedheader.cpp:46
1802
msgctxt "collection of article headers"
1806
#: kndisplayedheader.cpp:47
1807
msgctxt "collection of article headers"
1811
#: kndisplayedheader.cpp:48
1812
msgctxt "collection of article headers"
1816
#: kndisplayedheader.cpp:49
1817
msgctxt "collection of article headers"
1821
#: kndisplayedheader.cpp:50
1822
msgctxt "collection of article headers"
1826
#: kndisplayedheader.cpp:51
1827
msgctxt "collection of article headers"
1829
msgstr "Axente-Usuario"
1831
#: kndisplayedheader.cpp:52
1832
msgctxt "collection of article headers"
1836
#: kndisplayedheader.cpp:53
1837
msgctxt "collection of article headers"
1838
msgid "X-Newsreader"
1839
msgstr "X-Newsreader"
1841
#: kndisplayedheader.cpp:54
1842
msgctxt "collection of article headers"
1843
msgid "X-No-Archive"
1844
msgstr "X-Sen-Arquivo"
1846
#: kndisplayedheader.cpp:55
1847
msgctxt "collection of article headers"
1851
#: kndisplayedheader.cpp:57
1852
msgctxt "collection of article headers"
1856
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
1858
"The following placeholders are supported:\n"
1859
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1861
"Recoñécense os operadores seguintes:\n"
1862
"%MYNAME=nome propio, %MYEMAIL=enderezo de correo electrónico propio"
1864
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
1865
msgid "Subject && &From"
1866
msgstr "Asunto e &De"
1868
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
1870
msgstr "Identificador da mensaxe"
1872
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
1874
msgstr "Referencias"
1876
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
1877
msgid "M&essage-IDs"
1878
msgstr "Identificadores das m&ensaxes"
1880
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
1884
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1888
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1892
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
1896
#: knfilterdialog.cpp:39
1898
msgstr "Novo filtro"
1900
#: knfilterdialog.cpp:50
1904
#: knfilterdialog.cpp:53
1905
msgid "Single Articles"
1906
msgstr "Artículos soltos"
1908
#: knfilterdialog.cpp:54
1909
msgid "Whole Threads"
1910
msgstr "Fíos enteiros"
1912
#: knfilterdialog.cpp:55
1914
msgstr "Aplicar e&n:"
1916
#: knfilterdialog.cpp:57
1917
msgid "Sho&w in menu"
1918
msgstr "Amo&sar no menú"
1920
#: knfilterdialog.cpp:115
1921
msgid "Please provide a name for this filter."
1922
msgstr "Forneza un nome para este filtro."
1924
#: knfilterdialog.cpp:118
1926
"A filter with this name exists already.\n"
1927
"Please choose a different name."
1929
"Xa existe un filtro con este nome.\n"
1930
"Escolla un nome diferente."
1932
#: knfiltermanager.cpp:261
1933
msgid "Do you really want to delete this filter?"
1934
msgstr "Quere realmente borrar este filtro?"
1936
#: knfiltermanager.cpp:344
1937
msgid "ERROR: no such filter."
1938
msgstr "ERRO: non hai tal filtro."
1940
#: knfiltermanager.cpp:368
1941
msgid "Select Filter"
1942
msgstr "Escoller o filtro"
1945
msgid " Loading folder..."
1946
msgstr " A cargar o cartafol..."
1948
#: knfoldermanager.cpp:46
1949
msgid "Local Folders"
1950
msgstr "Cartafoles locais"
1952
#: knfoldermanager.cpp:50
1956
#: knfoldermanager.cpp:54
1960
#: knfoldermanager.cpp:58
1964
#: knfoldermanager.cpp:88
1965
msgid "Cannot load index-file."
1966
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro índice."
1968
#: knfoldermanager.cpp:143
1970
msgstr "Novo cartafol"
1972
#: knfoldermanager.cpp:307
1973
msgid "Import MBox Folder"
1974
msgstr "Importar un cartafol MBox"
1976
#: knfoldermanager.cpp:316
1977
msgid " Importing articles..."
1978
msgstr " A importar os artigos..."
1980
#: knfoldermanager.cpp:380
1981
msgid " Storing articles..."
1982
msgstr " A almacenar os artigos..."
1984
#: knfoldermanager.cpp:407
1985
msgid "Export Folder"
1986
msgstr "Exportar un cartafol"
1988
#: knfoldermanager.cpp:411
1989
msgid " Exporting articles..."
1990
msgstr " A exportar os artigos..."
1994
msgstr " Puntuando..."
1997
msgid " Reorganizing headers..."
1998
msgstr " A reorganizar as cabeceiras..."
2002
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2003
msgstr "Non se poden cargar as cabeceiras gardadas: %1"
2005
#: kngroupbrowser.cpp:58
2009
#: kngroupbrowser.cpp:61
2010
msgid "Disable &tree view"
2011
msgstr "Desactivar a vista en &árbore"
2013
#: kngroupbrowser.cpp:63
2014
msgid "&Subscribed only"
2015
msgstr "Só os &subscritos"
2017
#: kngroupbrowser.cpp:65
2019
msgstr "&Só os novos"
2021
#: kngroupbrowser.cpp:73
2022
msgid "Loading groups..."
2023
msgstr "A cargar os grupos..."
2025
#: kngroupbrowser.cpp:372
2027
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2028
msgstr "Grupos en %1: (amósanse %2)"
2030
#: kngroupbrowser.cpp:425 kngroupbrowser.cpp:438
2034
#: kngroupdialog.cpp:38
2035
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2036
msgstr "Suscribirse a grupos de novas"
2038
#: kngroupdialog.cpp:38
2040
msgstr "Nova &lista"
2042
#: kngroupdialog.cpp:38
2043
msgid "New &Groups..."
2044
msgstr "Novos &grupos..."
2046
#: kngroupdialog.cpp:40
2047
msgid "Current changes:"
2048
msgstr "Cambios actuais:"
2050
#: kngroupdialog.cpp:42
2051
msgid "Subscribe To"
2052
msgstr "Suscribirse A"
2054
#: kngroupdialog.cpp:44
2055
msgid "Unsubscribe From"
2056
msgstr "Desusbcribirse De"
2058
#: kngroupdialog.cpp:142
2060
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2061
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2062
"They have to go through a moderation process."
2064
"Acaba de suscribirse a un grupo de novas moderado.\n"
2065
"Os artigos que envíe non se amosarán no grupo inmediatamente.\n"
2066
"Terán que pasar a través do proceso de moderación."
2068
#: kngroupdialog.cpp:276
2069
msgid "Downloading groups..."
2070
msgstr "A descargar os grupos..."
2072
#: kngroupdialog.cpp:288
2074
msgstr "Novos grupos"
2076
#: kngroupdialog.cpp:291
2077
msgid "Check for New Groups"
2078
msgstr "Comprobar os grupos novos"
2080
#: kngroupdialog.cpp:295
2081
msgid "Created since last check:"
2082
msgstr "Creados dende a última comprobación:"
2084
#: kngroupdialog.cpp:303
2085
msgid "Created since this date:"
2086
msgstr "Creados dende esta data:"
2088
#: kngroupdialog.cpp:321
2089
msgid "Checking for new groups..."
2090
msgstr "A comprobar os grupos novos..."
2092
#: kngroupmanager.cpp:424
2094
"Do you really want to unsubscribe\n"
2095
"from these groups?"
2097
"Quere realmente anular a subscrición\n"
2100
#: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1513
2102
msgstr "Anular a subscrición"
2104
#: kngroupmanager.cpp:465
2107
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2108
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2110
"O grupo \"%1\" está a ser anovado agora mesmo.\n"
2111
"Non é posíbel anular polo momento a subscrición."
2113
#: kngroupmanager.cpp:531
2115
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2116
" Please try again later."
2118
"O grupo non puido caducarse porque está a ser anovado agora mesmo.\n"
2119
" Por favor, ténteo posteriormente."
2121
#: kngroupmanager.cpp:670
2123
"You do not have any groups for this account;\n"
2124
"do you want to fetch a current list?"
2126
"Non ten ningún grupo para esta conta.\n"
2127
"Quere obter a lista actual?"
2129
#: kngroupmanager.cpp:670
2131
msgstr "Obter a lista"
2133
#: kngroupmanager.cpp:670
2134
msgid "Do Not Fetch"
2135
msgstr "Non descargar"
2140
#: kngrouppropdlg.cpp:53
2142
msgstr "Configuración"
2144
#: kngrouppropdlg.cpp:64
2148
#: kngrouppropdlg.cpp:69
2149
msgid "&Use different default charset:"
2150
msgstr "&Empregar un conxunto de caracteres predeterminado diferente:"
2152
#: kngrouppropdlg.cpp:98
2153
msgid "Description:"
2154
msgstr "Descrición:"
2156
#: kngrouppropdlg.cpp:103
2160
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2162
msgstr "descoñecido"
2164
#: kngrouppropdlg.cpp:112
2165
msgid "posting forbidden"
2166
msgstr "prohíbese a publicación"
2168
#: kngrouppropdlg.cpp:114
2169
msgid "posting allowed"
2170
msgstr "permítese a publicación"
2172
#: kngrouppropdlg.cpp:123
2174
msgstr "Estatísticas"
2176
#: kngrouppropdlg.cpp:134
2180
#: kngrouppropdlg.cpp:139
2181
msgid "Unread articles:"
2182
msgstr "Artigos sen ler:"
2184
#: kngrouppropdlg.cpp:144
2185
msgid "New articles:"
2186
msgstr "Artigos novos:"
2188
#: kngrouppropdlg.cpp:149
2189
msgid "Threads with unread articles:"
2190
msgstr "Fíos con artigos sen ler:"
2192
#: kngrouppropdlg.cpp:154
2193
msgid "Threads with new articles:"
2194
msgstr "Fíos con novos artigos:"
2196
#: kngroupselectdialog.cpp:27
2197
msgid "Select Destinations"
2198
msgstr "Escoller os destinos"
2200
#: kngroupselectdialog.cpp:33
2201
msgid "Groups for this article:"
2202
msgstr "Grupos para este artigo:"
2204
#: kngroupselectdialog.cpp:103
2206
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2207
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2208
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2210
"Está a publicar nun grupo de novas moderado.\n"
2211
"Por favor, sexa consciente de que o seu artigo non se amosará en ningún\n"
2212
"grupo ata que o aproben os moderadores do grupo moderado."
2214
#: knjobdata.cpp:157
2215
msgid "Sending message"
2216
msgstr "A enviar a mensaxe"
2218
#: knjobdata.cpp:166 scheduler.cpp:206
2220
msgstr "Agardando..."
2222
#: knmainwidget.cpp:141
2226
#: knmainwidget.cpp:297
2230
#: knmainwidget.cpp:322
2231
msgid "KDE News Reader"
2232
msgstr "Lector de novas de KDE"
2234
#: knmainwidget.cpp:515
2235
msgid "&Next Article"
2236
msgstr "Artigo segui&nte"
2238
#: knmainwidget.cpp:516
2239
msgid "Go to next article"
2240
msgstr "Ir ao seguinte artigo"
2242
#: knmainwidget.cpp:521
2243
msgid "&Previous Article"
2244
msgstr "Artigo &previo"
2246
#: knmainwidget.cpp:523
2247
msgid "Go to previous article"
2248
msgstr "Ir ao artigo anterior"
2250
#: knmainwidget.cpp:528
2251
msgid "Next Unread &Article"
2252
msgstr "&Artigo seguinte sen ler"
2254
#: knmainwidget.cpp:534
2255
msgid "Next Unread &Thread"
2256
msgstr "&Fío seguinte sen ler"
2258
#: knmainwidget.cpp:540
2260
msgstr "&Grupo seguinte"
2262
#: knmainwidget.cpp:546
2263
msgid "Pre&vious Group"
2264
msgstr "Grupo &Anterior"
2266
#: knmainwidget.cpp:551
2267
msgid "Read &Through Articles"
2268
msgstr "Ler &a través dos artigos"
2270
#: knmainwidget.cpp:556
2271
msgid "Focus on Next Folder"
2272
msgstr "Foco no seguinte cartafol"
2274
#: knmainwidget.cpp:561
2275
msgid "Focus on Previous Folder"
2276
msgstr "Foco no cartafol anterior"
2278
#: knmainwidget.cpp:566
2279
msgid "Select Folder with Focus"
2280
msgstr "Seleccionar o cartafol co foco"
2282
#: knmainwidget.cpp:571
2283
msgid "Focus on Next Article"
2284
msgstr "Foco no vindeiro artigo"
2286
#: knmainwidget.cpp:576
2287
msgid "Focus on Previous Article"
2288
msgstr "Foco no artigo anterior"
2290
#: knmainwidget.cpp:581
2291
msgid "Select Article with Focus"
2292
msgstr "Seleccionar o artigo co foco"
2294
#: knmainwidget.cpp:588
2295
msgid "Account &Properties"
2296
msgstr "Propiedades da &conta"
2298
#: knmainwidget.cpp:593
2299
msgid "&Rename Account"
2300
msgstr "Muda&r o nome da conta"
2302
#: knmainwidget.cpp:598
2303
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2304
msgstr "&Subscribirse a grupos de novas..."
2306
#: knmainwidget.cpp:602
2307
msgid "&Expire All Groups"
2308
msgstr "&Caducar todos os grupos"
2310
#: knmainwidget.cpp:607
2311
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2312
msgstr "&Obter artigos novos de todos os grupos"
2314
#: knmainwidget.cpp:612
2315
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2316
msgstr "&Obter artigos novos de todas as contas"
2318
#: knmainwidget.cpp:617
2319
msgid "&Delete Account"
2320
msgstr "&Borrar a conta"
2322
#: knmainwidget.cpp:622
2323
msgid "&Post to Newsgroup..."
2324
msgstr "&Publicar no grupo de novas..."
2326
#: knmainwidget.cpp:629
2327
msgid "Group &Properties"
2328
msgstr "&Propiedades do grupo"
2330
#: knmainwidget.cpp:634
2331
msgid "Rename &Group"
2332
msgstr "Mudar o nome do &grupo"
2334
#: knmainwidget.cpp:639
2335
msgid "&Get New Articles"
2336
msgstr "&Obter artigos novos"
2338
#: knmainwidget.cpp:643
2339
msgid "E&xpire Group"
2340
msgstr "&Caducar o grupo"
2342
#: knmainwidget.cpp:647
2343
msgid "Re&organize Group"
2344
msgstr "Re&organizar o grupo"
2346
#: knmainwidget.cpp:652
2347
msgid "&Unsubscribe From Group"
2348
msgstr "An&ular a subscrición ao grupo"
2350
#: knmainwidget.cpp:657
2351
msgid "Mark All as &Read"
2352
msgstr "Ma&rcalos todos como lidos"
2354
#: knmainwidget.cpp:661
2355
msgid "Mark All as U&nread"
2356
msgstr "Marcalos todos como &non lidos"
2358
#: knmainwidget.cpp:665
2359
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2360
msgstr "Marcar o d&erradeiro como non lido..."
2362
#: knmainwidget.cpp:670
2363
msgid "&Configure KNode..."
2364
msgstr "&Configurar KNode..."
2366
#: knmainwidget.cpp:676
2368
msgstr "&Novo cartafol"
2370
#: knmainwidget.cpp:681
2371
msgid "New &Subfolder"
2372
msgstr "Novo su&bcartafol"
2374
#: knmainwidget.cpp:686
2375
msgid "&Delete Folder"
2376
msgstr "&Borrar o cartafol"
2378
#: knmainwidget.cpp:691
2379
msgid "&Rename Folder"
2380
msgstr "Muda&r o nome do cartafol"
2382
#: knmainwidget.cpp:695
2383
msgid "C&ompact Folder"
2384
msgstr "C&ompactar o cartafol"
2386
#: knmainwidget.cpp:699
2387
msgid "Co&mpact All Folders"
2388
msgstr "Co&mpactar todos os cartafoles"
2390
#: knmainwidget.cpp:703
2391
msgid "&Empty Folder"
2392
msgstr "Bal&eirar o cartafol"
2394
#: knmainwidget.cpp:707
2395
msgid "&Import MBox Folder..."
2396
msgstr "&Importar un cartafol MBox..."
2398
#: knmainwidget.cpp:711
2399
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2400
msgstr "E&xportar como cartafol MBox..."
2402
#: knmainwidget.cpp:716
2406
#: knmainwidget.cpp:718
2408
msgstr "Polo a&sunto"
2410
#: knmainwidget.cpp:719
2412
msgstr "Polo r&emitente"
2414
#: knmainwidget.cpp:720
2416
msgstr "Pola puntua&ción"
2418
#: knmainwidget.cpp:721
2420
msgstr "Polas &liñas"
2422
#: knmainwidget.cpp:722
2426
#: knmainwidget.cpp:728
2430
#: knmainwidget.cpp:732
2434
#: knmainwidget.cpp:737
2438
#: knmainwidget.cpp:742
2439
msgid "&Search Articles..."
2440
msgstr "&Procurar por artigos..."
2442
#: knmainwidget.cpp:748
2443
msgid "&Refresh List"
2444
msgstr "Anova&r a lista"
2446
#: knmainwidget.cpp:753
2447
msgid "&Collapse All Threads"
2448
msgstr "&Pechar todos os fíos"
2450
#: knmainwidget.cpp:757
2451
msgid "E&xpand All Threads"
2452
msgstr "E&xpandir todos os fíos"
2454
#: knmainwidget.cpp:761
2455
msgid "&Toggle Subthread"
2456
msgstr "&Trocar o subfío"
2458
#: knmainwidget.cpp:766
2459
msgid "Show T&hreads"
2460
msgstr "Amosar os &fíos"
2462
#: knmainwidget.cpp:768
2463
msgid "Hide T&hreads"
2464
msgstr "Agochar os &fíos"
2466
#: knmainwidget.cpp:775
2467
msgid "Mark as &Read"
2468
msgstr "Marcar como &lido"
2470
#: knmainwidget.cpp:781
2471
msgid "Mar&k as Unread"
2472
msgstr "Mar&car como non lido"
2474
#: knmainwidget.cpp:786
2475
msgid "Mark &Thread as Read"
2476
msgstr "Marcar o fío como &lido"
2478
#: knmainwidget.cpp:791
2479
msgid "Mark T&hread as Unread"
2480
msgstr "Marcar o fío como n&on lido"
2482
#: knmainwidget.cpp:797
2483
msgid "Open in Own &Window"
2484
msgstr "Abrir nunha &xanela propia"
2486
#: knmainwidget.cpp:804
2487
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2488
msgstr "&Editar as regras de puntuación..."
2490
#: knmainwidget.cpp:809
2491
msgid "Recalculate &Scores"
2492
msgstr "Recalcular as puntuación&s"
2494
#: knmainwidget.cpp:813
2495
msgid "&Lower Score for Author..."
2496
msgstr "&Baixar a puntuación do autor..."
2498
#: knmainwidget.cpp:818
2499
msgid "&Raise Score for Author..."
2500
msgstr "Subi&r a puntuación do autor..."
2502
#: knmainwidget.cpp:824
2503
msgid "&Ignore Thread"
2504
msgstr "&Ignorar o fío"
2506
#: knmainwidget.cpp:830
2507
msgid "&Watch Thread"
2508
msgstr "&Ollar o fío"
2510
#: knmainwidget.cpp:837
2511
msgid "Sen&d Pending Messages"
2512
msgstr "Enviar as mensaxes pen&dentes"
2514
#: knmainwidget.cpp:842
2515
msgid "&Delete Article"
2516
msgstr "&Borrar o artigo"
2518
#: knmainwidget.cpp:848
2520
msgstr "E&nviar agora"
2522
#: knmainwidget.cpp:853
2523
msgctxt "edit article"
2524
msgid "&Edit Article..."
2525
msgstr "&Editar o artigo..."
2527
#: knmainwidget.cpp:860
2528
msgid "Stop &Network"
2529
msgstr "Parar a &rede"
2531
#: knmainwidget.cpp:865
2532
msgid "&Fetch Article with ID..."
2533
msgstr "&Obter o artigo co identificador..."
2535
#: knmainwidget.cpp:870
2536
msgid "Show Quick Search"
2537
msgstr "Amosar a Procura Rápida"
2539
#: knmainwidget.cpp:872
2540
msgid "Hide Quick Search"
2541
msgstr "Agochar a Procura Rápida"
2543
#: knmainwidget.cpp:945
2545
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2547
"Do you want to quit anyway?"
2549
"KNode está actualmente enviando artigos. Se sae agora podería perder estes "
2551
"Quere saír de todos os xeitos?"
2553
#: knmainwidget.cpp:1513
2555
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2556
msgstr "Quere realmente anular a subscrición a %1?"
2558
#: knmainwidget.cpp:1543
2559
msgid "Mark Last as Unread"
2560
msgstr "Marcar o último como non lido"
2562
#: knmainwidget.cpp:1544
2563
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2564
msgstr "Introduza o número de artigos que deberían marcarse como non lidos:"
2566
#: knmainwidget.cpp:1585
2567
msgid "You cannot delete a standard folder."
2568
msgstr "Non se pode borrar o cartafol estándar."
2570
#: knmainwidget.cpp:1588
2571
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2572
msgstr "Quere realmente borrar esta cartafol e todos os seus fillos?"
2574
#: knmainwidget.cpp:1592
2576
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2577
" its articles are currently in use."
2579
"Este cartafol non pode borrarse porque algún dos seus\n"
2580
"artigos está actualmente en uso."
2582
#: knmainwidget.cpp:1605
2583
msgid "You cannot rename a standard folder."
2584
msgstr "Non se lle pode mudar o nome a un cartafol estándar."
2586
#: knmainwidget.cpp:1635
2588
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2589
"because some of its articles are currently in use."
2591
"Este cartafol non pode baleirarse polo momento\n"
2592
"porque algún dos seus artigos está actualmente en uso."
2594
#: knmainwidget.cpp:1639
2596
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2597
msgstr "Quere realmente borrar todos os artigos de %1?"
2599
#: knmainwidget.cpp:1674
2600
msgid "Select Sort Column"
2601
msgstr "Escoller a columna de ordenación"
2603
#: knmainwidget.cpp:1997
2604
msgid "Fetch Article with ID"
2605
msgstr "Obter o artigo co identificador"
2607
#: knmainwidget.cpp:2003
2608
msgid "&Message-ID:"
2609
msgstr "Identificador da &mensaxe:"
2611
#: knmainwidget.cpp:2008
2615
#: knsearchdialog.cpp:32
2616
msgid "Find Articles"
2617
msgstr "Atopar artigos"
2619
#: knsearchdialog.cpp:39
2623
#: knsearchdialog.cpp:40
2627
#: knsearchdialog.cpp:49
2628
msgid "Sho&w complete threads"
2629
msgstr "Amosar os &fíos completos"
2631
#: knserverinfo.cpp:94
2634
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2635
"managing your passwords.\n"
2636
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2637
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2638
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2640
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2642
"KWallet Non está dispoñíbel. Recoméndase encarecidamente usar KWallet para "
2643
"xestionar os contrasinais.\n"
2644
"Porén, KNode pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
2645
"contrasinal grávase nun formato oculto, pero aínda así non se debería "
2646
"considerar un xeito seguro porque se podería descifrar unha vez se obteña o "
2647
"acceso ao ficheiro.\n"
2648
"Quere gravar o contrasinal para o servidor \"%1\" no ficheiro de "
2651
#: knserverinfo.cpp:102
2652
msgid "KWallet Not Available"
2653
msgstr "KWallet non está dispoñíbel"
2655
#: knserverinfo.cpp:103
2656
msgid "Store Password"
2657
msgstr "Gravar o contrasinal"
2659
#: knserverinfo.cpp:104
2660
msgid "Do Not Store Password"
2661
msgstr "Non gravar o contrasinal"
2663
#: knsourceviewwindow.cpp:38
2664
msgid "Article Source"
2665
msgstr "Fonte de artigos"
2667
#: knstatusfilter.cpp:111
2671
#: knstatusfilter.cpp:112
2675
#: knstatusfilter.cpp:113
2676
msgid "Has unread followups:"
2677
msgstr "Ten contestacións sen ler:"
2679
#: knstatusfilter.cpp:114
2680
msgid "Has new followups:"
2681
msgstr "Ten contestacións novas:"
2683
#: knstatusfilter.cpp:213
2687
#: knstatusfilter.cpp:214
2691
#: knstringfilter.cpp:103
2692
msgid "Does Contain"
2695
#: knstringfilter.cpp:104
2696
msgid "Does NOT Contain"
2699
#: knstringfilter.cpp:108
2700
msgid "Regular expression"
2701
msgstr "Expresión regular"
2703
#: mailsendjob.cpp:39
2704
msgid "Could not create mail transport job."
2705
msgstr "Non se puido crear o traballo para a transporte de correo."
2707
#: nntpjobs.cpp:100 nntpjobs.cpp:128
2708
msgid "Loading group list from disk..."
2709
msgstr "Cargando lista de grupos dende o disco..."
2711
#: nntpjobs.cpp:102 nntpjobs.cpp:131
2712
msgid "Unable to read the group list file"
2713
msgstr "Foi imposíbel ler o ficheiro da lista de grupos"
2716
msgid "Writing group list to disk..."
2717
msgstr "Escribindo a lista de grupos no disco..."
2720
msgid "Unable to write the group list file"
2721
msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de lista de grupos"
2725
msgstr "A ordenar..."
2727
#. i18n: file: kncomposerui.rc:5
2728
#. i18n: ectx: Menu (file)
2729
#. i18n: file: knodeui.rc:5
2730
#. i18n: ectx: Menu (file)
2731
#. i18n: file: knreaderui.rc:5
2732
#. i18n: ectx: Menu (file)
2733
#: rc.cpp:3 rc.cpp:288 rc.cpp:321
2737
#. i18n: file: kncomposerui.rc:13
2738
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2739
#. i18n: file: knodeui.rc:15
2740
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2741
#. i18n: file: knreaderui.rc:11
2742
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2743
#: rc.cpp:6 rc.cpp:291 rc.cpp:324
2747
#. i18n: file: kncomposerui.rc:27
2748
#. i18n: ectx: Menu (attach)
2753
#. i18n: file: kncomposerui.rc:33
2754
#. i18n: ectx: Menu (options)
2759
#. i18n: file: kncomposerui.rc:42
2760
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2763
msgstr "Ferramen&tas"
2765
#. i18n: file: kncomposerui.rc:57
2766
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2767
#. i18n: file: knodeui.rc:131
2768
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2769
#. i18n: file: knreaderui.rc:38
2770
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2771
#: rc.cpp:18 rc.cpp:318 rc.cpp:333
2772
msgid "Main Toolbar"
2773
msgstr "Barra de ferramentas principal"
2775
#. i18n: file: kncomposerui.rc:99
2776
#. i18n: ectx: Menu (spell)
2778
msgid "Spell Result"
2779
msgstr "Resultado da locución"
2781
#. i18n: file: knode.kcfg:13
2782
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
2784
msgid "Check for new articles automatically"
2785
msgstr "Comprobar automaticamente os artigos novos"
2787
#. i18n: file: knode.kcfg:17
2788
#. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS)
2790
msgid "Maximum number of articles to fetch"
2791
msgstr "Número máximo de artigos que obter"
2793
#. i18n: file: knode.kcfg:21
2794
#. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS)
2796
msgid "Automatically mark articles as read"
2797
msgstr "Marcar automaticamente os artigos como lidos"
2799
#. i18n: file: knode.kcfg:25
2800
#. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS)
2802
msgid "Mark article as read after"
2803
msgstr "Marcar os artigos como lidos despois de"
2805
#. i18n: file: knode.kcfg:29
2806
#. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS)
2808
msgid "Mark crossposted articles as read"
2809
msgstr "Marcar os artigos cruzados como lidos"
2811
#. i18n: file: knode.kcfg:33
2812
#. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS)
2814
msgid "Smart scrolling"
2815
msgstr "Desprazamento intelixente"
2817
#. i18n: file: knode.kcfg:37
2818
#. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS)
2820
msgid "Show whole thread on expanding"
2821
msgstr "Amosar o fío enteiro cando se expanda"
2823
#. i18n: file: knode.kcfg:41
2824
#. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS)
2826
msgid "Default to expanded threads"
2827
msgstr "Abrir por omisión os fíos"
2829
#. i18n: file: knode.kcfg:45
2830
#. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS)
2832
msgid "Show line count column"
2833
msgstr "Amosar a contaxe de liñas"
2835
#. i18n: file: knode.kcfg:49
2836
#. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS)
2838
msgid "Show score column"
2839
msgstr "Amosar a contaxe de puntuacións"
2841
#. i18n: file: knode.kcfg:53
2842
#. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS)
2844
msgid "Show unread count in thread"
2845
msgstr "Amosar a contaxe de non lidos no fío"
2847
#. i18n: file: knode.kcfg:57
2848
#. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS)
2850
msgid "Show Threads"
2851
msgstr "Amosar os fíos"
2853
#. i18n: file: knode.kcfg:63
2854
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2855
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:168
2856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat)
2857
#: rc.cpp:60 rc.cpp:507
2858
msgid "Standard format"
2859
msgstr "Formato normal"
2861
#. i18n: file: knode.kcfg:66
2862
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2863
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:189
2864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat)
2865
#: rc.cpp:63 rc.cpp:513
2866
msgid "Localized format"
2867
msgstr "Formato localizado"
2869
#. i18n: file: knode.kcfg:69
2870
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2871
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:175
2872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat)
2873
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
2874
msgid "Fancy format"
2875
msgstr "Formato decorado"
2877
#. i18n: file: knode.kcfg:72
2878
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2881
msgstr "Formato ISO"
2883
#. i18n: file: knode.kcfg:75
2884
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2886
msgid "Custom format"
2887
msgstr "Formato personalizado"
2889
#. i18n: file: knode.kcfg:78
2890
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2893
msgstr "Formato de data"
2895
#. i18n: file: knode.kcfg:82
2896
#. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2898
msgid "Custom date format"
2899
msgstr "Formato de data personalizado"
2901
#. i18n: file: knode.kcfg:112
2902
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2905
"<!-- taken from KMail -->\n"
2906
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
2908
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
2909
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
2910
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
2911
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
2912
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
2913
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
2914
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
2915
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
2916
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
2917
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
2919
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
2921
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM "
2923
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM "
2925
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
2926
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
2927
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
2928
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
2929
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
2930
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
2931
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
2933
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
2935
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
2937
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
2940
"<!-- taken from KMail -->\n"
2941
"<qt><p><strong>Pódense empregar estas opcións para a data:</strong></p>\n"
2943
"<li>d - o día como número, sen cero anteposto (1-31)</li>\n"
2944
"<li>dd - o día como número, cun cero anteposto (01-31)</li>\n"
2945
"<li>ddd - o nome abreviado do día (Lun - Dom)</li>\n"
2946
"<li>dddd - o nome completo do día (Luns - Domingo)</li>\n"
2947
"<li>M - o mes como número, sen cero anteposto (1-12)</li>\n"
2948
"<li>MM - o mes como número, cun cero anteposto (01-12)</li>\n"
2949
"<li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li>\n"
2950
"<li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li>\n"
2951
"<li>yy - o ano como número de dous díxitos (00-99)</li>\n"
2952
"<li>yyyy - o ano como número de catro díxitos (0000-9999)</li>\n"
2954
"<p><strong>Pódense empregar estas expresións para a data:</strong></p>\n"
2956
"<li>h - a hora, sen cero anteposto (0-23 ou 1-12 se se emprega AM/PM)</li>\n"
2957
"<li>hh - a hora, con cero anteposto (00-23 ou 01-12 se se emprega "
2959
"<li>m - os minutos, sen cero anteposto (0-59)</li>\n"
2960
"<li>mm - os minutos, con cero anteposto (00-59)</li>\n"
2961
"<li>s - os segundos, sen cero anteposto (0-59)</li>\n"
2962
"<li>ss - os segundos, con cero anteposto (00-59)</li>\n"
2963
"<li>z - os milisegundos, sen cero anteposto (0-999)</li>\n"
2964
"<li>zzz - os milisegundos, con cero anteposto (000-999)</li>\n"
2965
"<li>AP - empregar AM/PM. AP substituirase por \"AM\" ou por \"PM\".</li>\n"
2966
"<li>ap - empregar AM/PM. ap substituirase por \"am\" ou por\"pm\".</li>\n"
2967
"<li>Z - fuso horario en forma numérica (-0500)</li>\n"
2969
"<p><strong>Ignórase calquera outro carácter que se "
2970
"introduza.</strong></p></qt>\n"
2973
#. i18n: file: knode.kcfg:116
2974
#. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS)
2976
msgid "Rewrap text when necessary"
2977
msgstr "Reaxustar o texto cando sexa necesario"
2979
#. i18n: file: knode.kcfg:120
2980
#. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS)
2982
msgid "Remove trailing empty lines"
2983
msgstr "Borrar as liñas baleiras"
2985
#. i18n: file: knode.kcfg:124
2986
#. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS)
2988
msgid "Show signature"
2989
msgstr "Amosar a sinatura"
2991
#. i18n: file: knode.kcfg:128
2992
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
2994
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
2995
msgstr "Interpretar as emoticonas e outro formato"
2997
#. i18n: file: knode.kcfg:132
2998
#. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS)
3000
msgid "Recognized quote characters"
3001
msgstr "Caracteres comiña recoñecidos"
3003
#. i18n: file: knode.kcfg:136
3004
#. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS)
3006
msgid "Open attachments on click"
3007
msgstr "Abrir os arquivos anexos cando se preman"
3009
#. i18n: file: knode.kcfg:140
3010
#. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS)
3012
msgid "Show alternative contents as attachments"
3013
msgstr "Amosar os contidos alternativos como anexos"
3015
#. i18n: file: knode.kcfg:144
3016
#. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS)
3018
msgid "Use fixed font"
3019
msgstr "Empregar unha fonte de largura fixa"
3021
#. i18n: file: knode.kcfg:148
3022
#. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS)
3023
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:55
3024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar)
3025
#: rc.cpp:137 rc.cpp:558
3026
msgid "Show reference bar"
3027
msgstr "Amosar a barra de referencia"
3029
#. i18n: file: knode.kcfg:152
3030
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS)
3031
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:120
3032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML)
3033
#: rc.cpp:140 rc.cpp:579
3034
msgid "Prefer HTML to plain text"
3035
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
3037
#. i18n: file: knode.kcfg:156
3038
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS)
3039
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:127
3040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
3041
#: rc.cpp:143 rc.cpp:582
3042
msgid "Allow external references in HTML"
3043
msgstr "Permitir as referencias externas en HTML"
3045
#. i18n: file: knode.kcfg:163
3046
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3048
msgid "Mark group as read goes to next group"
3049
msgstr "Marcar o grupo como lido fai que se vaia ao seguinte grupo"
3051
#. i18n: file: knode.kcfg:168
3052
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3054
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3055
msgstr "Marcar o fío como lido fai que se faia ao seguinte fío sen ler"
3057
#. i18n: file: knode.kcfg:172
3058
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
3060
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3061
msgstr "Marcar o fío como lido fecha o fío actual"
3063
#. i18n: file: knode.kcfg:176
3064
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3066
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3067
msgstr "Ignorar o fío fai que se vaia ao seguinte fío sen ler"
3069
#. i18n: file: knode.kcfg:180
3070
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
3072
msgid "Ignore thread closes the current thread"
3073
msgstr "Ignorar o fío fecha o fío actual"
3075
#. i18n: file: knode.kcfg:184
3076
#. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION)
3078
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3079
msgstr "Ao saír dun grupo márcanse todos os artigos como lidos"
3081
#. i18n: file: knode.kcfg:191
3082
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING)
3084
msgid "Default score for ignored threads"
3085
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos ignorados"
3087
#. i18n: file: knode.kcfg:195
3088
#. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING)
3090
msgid "Default score for watched threads"
3091
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos ollados"
3093
#. i18n: file: knode.kcfg:202
3094
#. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE)
3096
msgid "Cache size for headers"
3097
msgstr "Tamaño da caché para as cabeceiras"
3099
#. i18n: file: knode.kcfg:206
3100
#. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE)
3102
msgid "Cache size for articles"
3103
msgstr "Tamaño da caché para os artigos"
3105
#. i18n: file: knode.kcfg:214
3106
#. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS)
3108
msgid "Use own default charset when replying"
3110
"Empregar o conxunto de caracteres propio por omisión cando se resposte"
3112
#. i18n: file: knode.kcfg:218
3113
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
3115
msgid "Host name used to generate the message ID."
3116
msgstr "Nome de servidor empregado para xerar o identificador da mensaxe."
3118
#. i18n: file: knode.kcfg:221
3119
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
3121
msgid "Generate message-id"
3122
msgstr "Xerar identificador de mensaxe"
3124
#. i18n: file: knode.kcfg:225
3125
#. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS)
3127
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3128
msgstr "Non engadir a cabeceira de identificación \"Axente de usuario\""
3130
#. i18n: file: knode.kcfg:229
3131
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS)
3133
msgid "Use external mailer"
3134
msgstr "Empregar un programa de correo externo"
3136
#. i18n: file: knode.kcfg:233
3137
#. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS)
3139
msgid "Allow 8-bit encoding"
3140
msgstr "Permitir a codificación de 8 bits"
3142
#. i18n: file: knode.kcfg:241
3143
#. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS)
3145
msgid "Word wrap at column"
3146
msgstr "Axuste de palabras en columna"
3148
#. i18n: file: knode.kcfg:245
3149
#. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS)
3151
msgid "Automatic Spellchecking"
3152
msgstr "Corrección ortográfica automática"
3154
#. i18n: file: knode.kcfg:249
3155
#. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS)
3157
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3158
msgstr "Lonxitude máxima da liña cando se activa o axuste do texto"
3160
#. i18n: file: knode.kcfg:253
3161
#. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS)
3163
msgid "Append own signature automatically"
3164
msgstr "Engadir a sinatura automaticamente"
3166
#. i18n: file: knode.kcfg:257
3167
#. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS)
3169
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3170
msgstr "Reaxustar o texto citado automaticamente"
3172
#. i18n: file: knode.kcfg:261
3173
#. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS)
3175
msgid "Include the original author's signature in replies"
3176
msgstr "Incluír a sinatura do autor orixinal nas respostas"
3178
#. i18n: file: knode.kcfg:265
3179
#. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS)
3181
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3182
msgstr "Poñer o punteiro do rato por baixo da frase introdutoria"
3184
#. i18n: file: knode.kcfg:269
3185
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS)
3187
msgid "Start external editor automatically"
3188
msgstr "Iniciar o editor externo automaticamente"
3190
#. i18n: file: knode.kcfg:273
3191
#. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS)
3193
msgid "Introduction phrase"
3194
msgstr "Frase introdutoria"
3196
#. i18n: file: knode.kcfg:277
3197
#. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS)
3199
msgid "Path to external editor"
3200
msgstr "Camiño ao editor externo"
3202
#. i18n: file: knode.kcfg:285
3203
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE)
3205
msgid "Use custom colors"
3206
msgstr "Empregar as cores personalizadas"
3208
#. i18n: file: knode.kcfg:289
3209
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3214
#. i18n: file: knode.kcfg:293
3215
#. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3217
msgid "Alternate Background"
3218
msgstr "Fondo alternativo"
3220
#. i18n: file: knode.kcfg:297
3221
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3224
msgstr "Texto normal"
3226
#. i18n: file: knode.kcfg:307
3227
#. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3232
#. i18n: file: knode.kcfg:311
3233
#. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3238
#. i18n: file: knode.kcfg:315
3239
#. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3241
msgid "Unread Thread"
3242
msgstr "Fío sen ler"
3244
#. i18n: file: knode.kcfg:319
3245
#. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3247
msgid "Read Article"
3248
msgstr "Artigo lido"
3250
#. i18n: file: knode.kcfg:323
3251
#. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3253
msgid "Unread Article"
3254
msgstr "Artigo sen ler"
3256
#. i18n: file: knode.kcfg:327
3257
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3259
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3260
msgstr "Sinatura válida con chave autenticada"
3262
#. i18n: file: knode.kcfg:331
3263
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3265
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3266
msgstr "Sinatura válida con chave non autenticada"
3268
#. i18n: file: knode.kcfg:335
3269
#. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3271
msgid "Unchecked Signature"
3272
msgstr "Sinatura sen comprobar"
3274
#. i18n: file: knode.kcfg:339
3275
#. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3277
msgid "Bad Signature"
3278
msgstr "A sinatura é mala"
3280
#. i18n: file: knode.kcfg:343
3281
#. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3283
msgid "HTML Message Warning"
3284
msgstr "Advertencia de mensaxe HTML"
3286
#. i18n: file: knode.kcfg:348
3287
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE)
3289
msgid "Use custom fonts"
3290
msgstr "Empregar as fontes personalizadas"
3292
#. i18n: file: knode.kcfg:352
3293
#. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3295
msgid "Article Body"
3296
msgstr "Corpo do artigo"
3298
#. i18n: file: knode.kcfg:355
3299
#. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3301
msgid "Article Body (Fixed)"
3302
msgstr "Corpo do artigo (Fixo)"
3304
#. i18n: file: knode.kcfg:363
3305
#. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3308
msgstr "Lista de grupos"
3310
#. i18n: file: knode.kcfg:366
3311
#. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3312
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:105
3313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox)
3314
#: rc.cpp:285 rc.cpp:483
3315
msgid "Article List"
3316
msgstr "Lista de artigos"
3318
#. i18n: file: knodeui.rc:24
3319
#. i18n: ectx: Menu (view)
3320
#. i18n: file: knreaderui.rc:16
3321
#. i18n: ectx: Menu (view)
3322
#: rc.cpp:294 rc.cpp:327
3326
#. i18n: file: knodeui.rc:45
3327
#. i18n: ectx: Menu (go)
3332
#. i18n: file: knodeui.rc:55
3333
#. i18n: ectx: Menu (account)
3338
#. i18n: file: knodeui.rc:64
3339
#. i18n: ectx: Menu (group)
3344
#. i18n: file: knodeui.rc:77
3345
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3350
#. i18n: file: knodeui.rc:91
3351
#. i18n: ectx: Menu (article)
3352
#. i18n: file: knreaderui.rc:28
3353
#. i18n: ectx: Menu (article)
3354
#: rc.cpp:309 rc.cpp:330
3358
#. i18n: file: knodeui.rc:111
3359
#. i18n: ectx: Menu (scoring)
3362
msgstr "Puntuaci&ón"
3364
#. i18n: file: knodeui.rc:121
3365
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3368
msgstr "&Configuración"
3370
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:39
3371
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mInterval)
3376
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:52
3377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking)
3379
msgid "Enable &interval news checking"
3380
msgstr "Act&ivar o intervalo de comprobación de novas"
3382
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:62
3383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
3385
msgid "Check inter&val:"
3386
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
3388
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:85
3389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc)
3391
msgid "Fetch group descriptions"
3392
msgstr "Obter as descricións dos grupos"
3394
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:92
3395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin)
3397
msgid "Server requires &authentication"
3398
msgstr "O servidor require &autenticación"
3400
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:125
3401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel)
3404
msgstr "&Contrasinal:"
3406
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:138
3407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel)
3412
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:148
3413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup)
3418
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:160
3419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
3424
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:170
3425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL)
3430
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:180
3431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS)
3436
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:203
3437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel)
3442
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:213
3443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel)
3448
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:62
3449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3450
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:120
3451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3452
#: rc.cpp:378 rc.cpp:452
3456
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:76
3457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton)
3459
msgid "&Subscribe..."
3460
msgstr "&Subscribirse..."
3462
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:35
3463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
3465
msgid "Word &wrap at column:"
3466
msgstr "Axuste de &palabras en columna:"
3468
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:42
3469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature)
3471
msgid "Appe&nd signature automatically"
3472
msgstr "En&gadir a sinatura automaticamente"
3474
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:55
3475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3480
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:72
3481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
3483
msgid "&Introduction phrase:"
3484
msgstr "Frase de &introdutoria:"
3486
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:87
3487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
3491
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's "
3492
"address,<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, "
3493
"<b>%MSIDX</b>=message-id without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, "
3494
"<b>%L</b>=line break</qt>"
3496
"<qt>Operadores: <b>%NAME</b>=nome do remitente, <b>%EMAIL</b>=enderezo do "
3497
"remitente,<br /><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=id da mensaxe, "
3498
"<b>%GROUP</b>=nome do grupo, <b>%L</b>=salto de liña</qt>"
3500
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:102
3501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap)
3503
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3504
msgstr "Reaxustar o texto citado &automaticamente"
3506
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:109
3507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature)
3509
msgid "Include the a&uthor's signature"
3510
msgstr "Incluír a sinatura do a&utor"
3512
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:116
3513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop)
3515
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3516
msgstr "Poñer o punteiro do rato &embaixo da frase introdutoria"
3518
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:128
3519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
3521
msgid "External Editor"
3522
msgstr "Editor externo"
3524
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:140
3525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor)
3527
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3528
msgstr "Iniciar o editor ex&terno automaticamente"
3530
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:147
3531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
3534
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3535
msgstr "<qt><b>%f</b> substituirase co nome de ficheiro a editar.</qt>"
3537
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:161
3538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
3540
msgid "Specify editor:"
3541
msgstr "Especificar editor:"
3543
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:35
3544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID)
3546
msgid "&Generate message-id"
3547
msgstr "&Xerar identificador de mensaxe"
3549
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:52
3550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel)
3553
msgstr "Nome do &servidor:"
3555
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:62
3556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3559
msgstr "Co&dificación:"
3561
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:75
3562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset)
3564
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3566
"Empre&gar o conxunto de caracteres predeterminado propio cando se resposte"
3568
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:85
3569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3572
msgstr "Conxunto de ca&racteres:"
3574
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:98
3575
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3580
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:113
3581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent)
3583
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3584
msgstr "Non engadir a cabeceira de identificación \"Axente de &Usuario\""
3586
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:127
3587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
3592
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:141
3593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3597
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, "
3598
"<b>%EMAIL</b>=sender's address</qt>"
3600
"<qt>Operadores para a resposta: <b>%NAME</b>=nome do remitente, "
3601
"<b>%EMAIL</b>=enderezo do remitente</qt>"
3603
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:23
3604
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox)
3606
msgid "Article Handling"
3607
msgstr "Manexo de artigos"
3609
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:44
3610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups)
3612
msgid "Check for new articles a&utomatically"
3613
msgstr "Comprobar a&utomaticamente se hai artigos novos"
3615
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:53
3616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3618
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3619
msgstr "&Número máximo de artigos a obter:"
3621
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:73
3622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark)
3624
msgid "Mar&k article as read after:"
3625
msgstr "Mar&car os artigos como lidos despois de:"
3627
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:83
3628
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds)
3633
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:95
3634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts)
3636
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3637
msgstr "Marcar os &artigos cruzados como lidos"
3639
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:117
3640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads)
3642
msgid "Default to e&xpanded threads"
3643
msgstr "Abrir por omisión os &fíos"
3645
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:124
3646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling)
3648
msgid "Smart scrolli&ng"
3649
msgstr "Despra&zamento intelixente"
3651
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:131
3652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads)
3654
msgid "Show &whole thread on expanding"
3655
msgstr "Amosar o fío &enteiro cando se expanda"
3657
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:138
3658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore)
3660
msgid "Show article &score"
3661
msgstr "Amo&sar a puntuación dos artigos"
3663
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:145
3664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines)
3666
msgid "Show &line count"
3667
msgstr "Amosar a contaxe de &liñas"
3669
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:152
3670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread)
3672
msgid "Show unread count in &thread"
3673
msgstr "Amosar contador de non lidos no &fío"
3675
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:162
3676
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox)
3678
msgid "Date Display"
3679
msgstr "Visualización da data"
3681
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:196
3682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat)
3684
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3685
msgstr "Formato personalizado (Maiúsculas+F1 para axuda):"
3687
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:23
3688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox)
3690
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3691
msgstr "\"Marcar todas como lidas\" activa as accións seguintes"
3693
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:35
3694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext)
3696
msgid "&Switch to the next group"
3697
msgstr "Cambiar ao &seguinte grupo"
3699
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:45
3700
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox)
3702
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3703
msgstr "\"Marcar este fío como lido\" activa as accións seguintes"
3705
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:57
3706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread)
3708
msgid "Clos&e the current thread"
3709
msgstr "P&echar o fío actual"
3711
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:64
3712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext)
3714
msgid "Go &to the next unread thread"
3715
msgstr "&Ir ao fío seguinte sen ler"
3717
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:74
3718
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox)
3720
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3721
msgstr "\"Ignorar este fío\" activa as accións seguintes"
3723
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:86
3724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread)
3726
msgid "Close the cu&rrent thread"
3727
msgstr "Pecha&r o fío actual"
3729
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:93
3730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext)
3732
msgid "Go to the next &unread thread"
3733
msgstr "Ir ao fío seg&uinte sen ler"
3735
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
3736
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
3738
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
3739
msgstr "Saír dun grupo conleva as accións seguintes"
3741
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
3742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
3744
msgid "Mark all articles as read"
3745
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos"
3747
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:23
3748
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox)
3753
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:38
3754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3756
msgid "Recognized q&uote characters:"
3757
msgstr "Caracteres comi&ña recoñecidos:"
3759
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:48
3760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines)
3762
msgid "Re&move trailing empty lines"
3763
msgstr "Bo&rrar as liñas baleiras"
3765
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:62
3766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature)
3768
msgid "Show sig&nature"
3769
msgstr "Amosar a si&natura"
3771
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:69
3772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody)
3774
msgid "Re&wrap text when necessary"
3775
msgstr "Re&axustar o texto cando for necesario"
3777
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:79
3778
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox)
3783
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:91
3784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick)
3786
msgid "Open a&ttachments on click"
3787
msgstr "A&brir os arquivos anexos cando se preman"
3789
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:98
3790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents)
3792
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3793
msgstr "Amosar os contidos alternati&vos como anexos"
3795
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:108
3796
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox)
3802
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3806
"Xosé Calvo, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xabi "
3807
"García,Xosé,Xosé,mvillarino"
3810
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3814
"proxecto@trasno.net,,,mbouzada@gmail.com,,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
3817
msgid "Internal Error: No account set for this job."
3818
msgstr "Erro interno: Non se estabeleceu ningunha conta para este traballo."
3821
msgid "Waiting for KWallet..."
3822
msgstr "Agardando por KWallet..."
3824
#: scheduler.cpp:177
3826
"You need to supply a username and a\n"
3827
"password to access this server"
3829
"Precisa fornecer un nome de usuario e\n"
3830
"un contrasinal para acceder a este servidor"
3832
#: scheduler.cpp:178
3833
msgid "Authentication Failed"
3834
msgstr "Fallou a autentificación"
3836
#: scheduler.cpp:178
3841
msgid "Quoted Text - First level"
3842
msgstr "Texto citado - Primeiro nivel"
3845
msgid "Quoted Text - Second level"
3846
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3849
msgid "Quoted Text - Third level"
3850
msgstr "Texto citado - Terceiro nivel"
3855
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace "
3858
"<qt>Xa existe un ficheiro chamado <b>%1</b>.<br /><br />Quéreo "
3863
msgstr "Substituí&r"
3865
#: utilities.cpp:346
3867
"Unable to load/save configuration.\n"
3868
"Wrong permissions on home folder?\n"
3869
"You should close KNode now to avoid data loss."
3871
"Foi imposíbel cargar/gardar a configuración!\n"
3872
"Hai permisos incorrectos no cartafol persoal?\n"
3873
"Debería pechar KNode agora para evitar perdas de datos."
3875
#: utilities.cpp:352
3876
msgid "Unable to load/save file."
3877
msgstr "Foi imposíbel cargar/gardar o ficheiro."
3879
#: utilities.cpp:358
3880
msgid "Unable to save remote file."
3881
msgstr "Foi imposíbel gardar o ficheiro remoto."
3883
#: utilities.cpp:364
3884
msgid "Unable to create temporary file."
3885
msgstr "Foi imposíbel crear un ficheiro temporal."
3887
#: knode_options.h:25
3888
msgid "A 'news://server/group' URL"
3889
msgstr "Un URL \"news://servidor/grupo\""