~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/knode.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of knode.po to galician
2
 
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
5
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
6
 
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
7
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
8
 
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: knode\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-20 00:40+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 19:19+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 22:55+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: aboutdata.cpp:30
25
 
msgid "Maintainer"
26
 
msgstr "Mantedor"
27
 
 
28
 
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
29
 
msgid "Former maintainer"
30
 
msgstr "Antigo mantedor"
31
 
 
32
 
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:155
33
 
msgid "KNode"
34
 
msgstr "KNode"
35
 
 
36
 
#: aboutdata.cpp:48
37
 
msgid "A newsreader for KDE"
38
 
msgstr "Un lector de novas para KDE"
39
 
 
40
 
#: aboutdata.cpp:50
41
 
msgid "Copyright (c) 1999-2009 the KNode authors"
42
 
msgstr "Dereitos de dopia (c) 1999-2009 os autores de KNode"
43
 
 
44
 
#: aboutdata.cpp:59
45
 
msgid "Jakob Schroeter"
46
 
msgstr "Jakob Schroeter"
47
 
 
48
 
#: articlewidget.cpp:158
49
 
msgid "F&ind in Article..."
50
 
msgstr "Procurar en art&igo..."
51
 
 
52
 
#: articlewidget.cpp:160
53
 
msgid "&View Source"
54
 
msgstr "&Ver a fonte"
55
 
 
56
 
#: articlewidget.cpp:165
57
 
msgid "&Followup to Newsgroup..."
58
 
msgstr "&Respostar ao grupo de novas..."
59
 
 
60
 
#: articlewidget.cpp:170
61
 
msgid "Reply by E&mail..."
62
 
msgstr "R&espostar por correo electrónico..."
63
 
 
64
 
#: articlewidget.cpp:175
65
 
msgid "Forw&ard by Email..."
66
 
msgstr "Reenvi&ar por correo..."
67
 
 
68
 
#: articlewidget.cpp:179
69
 
msgctxt "article"
70
 
msgid "&Cancel Article"
71
 
msgstr "&Cancelar o artigo"
72
 
 
73
 
#: articlewidget.cpp:182
74
 
msgid "S&upersede Article"
75
 
msgstr "S&ubstituír o artigo"
76
 
 
77
 
#: articlewidget.cpp:185
78
 
msgid "U&se Fixed Font"
79
 
msgstr "Empr&egar a fonte de largura fixa"
80
 
 
81
 
#: articlewidget.cpp:189
82
 
msgid "Fancy Formatting"
83
 
msgstr "Formato Decorado"
84
 
 
85
 
#: articlewidget.cpp:194
86
 
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
87
 
msgstr "D&escifrar (Rot 13)"
88
 
 
89
 
#: articlewidget.cpp:201
90
 
msgid "&Headers"
91
 
msgstr "Ca&beceiras"
92
 
 
93
 
#: articlewidget.cpp:203
94
 
msgid "&Fancy Headers"
95
 
msgstr "Cabeceiras &decoradas"
96
 
 
97
 
#: articlewidget.cpp:208
98
 
msgid "&Standard Headers"
99
 
msgstr "&Cabeceiras normais"
100
 
 
101
 
#: articlewidget.cpp:213
102
 
msgid "&All Headers"
103
 
msgstr "Tod&as as cabeceiras"
104
 
 
105
 
#: articlewidget.cpp:220
106
 
msgid "&Attachments"
107
 
msgstr "&Anexos"
108
 
 
109
 
#: articlewidget.cpp:222
110
 
msgid "&As Icon"
111
 
msgstr "Como icon&a"
112
 
 
113
 
#: articlewidget.cpp:227
114
 
msgid "&Inline"
115
 
msgstr "Na l&iña"
116
 
 
117
 
#: articlewidget.cpp:232
118
 
msgid "&Hide"
119
 
msgstr "&Acochar"
120
 
 
121
 
msgid "Chars&et"
122
 
msgstr "Conxunto d&e caracteres"
123
 
 
124
 
msgid "Automatic"
125
 
msgstr "Automático"
126
 
 
127
 
#. i18n: file: knode.kcfg:237
128
 
#. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS)
129
 
#: rc.cpp:195
130
 
msgid "Charset"
131
 
msgstr "Conxunto de caracteres"
132
 
 
133
 
#: articlewidget.cpp:252
134
 
msgid "&Open URL"
135
 
msgstr "&Abrir un URL"
136
 
 
137
 
#: articlewidget.cpp:256
138
 
msgid "&Copy Link Address"
139
 
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
140
 
 
141
 
#: articlewidget.cpp:260
142
 
msgid "&Bookmark This Link"
143
 
msgstr "&Marcar esta ligazón"
144
 
 
145
 
#: articlewidget.cpp:263
146
 
msgid "&Add to Address Book"
147
 
msgstr "Eng&adir ao caderno de enderezos"
148
 
 
149
 
#: articlewidget.cpp:266
150
 
msgid "&Open in Address Book"
151
 
msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
152
 
 
153
 
#: articlewidget.cpp:270
154
 
msgid "&Open Attachment"
155
 
msgstr "&Abrir o anexo"
156
 
 
157
 
#: articlewidget.cpp:274
158
 
msgid "&Save Attachment As..."
159
 
msgstr "&Gravar o anexo como..."
160
 
 
161
 
#: articlewidget.cpp:400
162
 
msgid "Unable to load the article."
163
 
msgstr "Foi imposíbel cargar o artigo."
164
 
 
165
 
#: articlewidget.cpp:432
166
 
msgid "The article contains no data."
167
 
msgstr "O artigo non contén datos."
168
 
 
169
 
#: articlewidget.cpp:468
170
 
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
171
 
msgstr ""
172
 
"Conxunto de caracteres descoñecido. Empregarase o conxunto predeterminado."
173
 
 
174
 
#: articlewidget.cpp:528
175
 
msgid ""
176
 
"<br /><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
177
 
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
178
 
"file and reassemble it by hand.</b>"
179
 
msgstr ""
180
 
"<br/><b>Este artigo ten o tipo MIME &quot;message/partial&quot;, que KNode "
181
 
"non pode manexar polo de agora.<br /> Pero pode gardar o artigo como "
182
 
"ficheiro de texto e reensamblalo manualmente.</b>"
183
 
 
184
 
#: articlewidget.cpp:544
185
 
msgid ""
186
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
187
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
188
 
"activate formatted HTML display for this message <a "
189
 
"href=\"knode:showHTML\">by clicking here</a>."
190
 
msgstr ""
191
 
"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se amosa "
192
 
"o código fonte HTML. Se confía no remitente desta mensaxe pode activar o "
193
 
"formatado HTML para que se amose ben a mensaxe <a "
194
 
"href=\"knode:showHTML\">premendo aquí</a>."
195
 
 
196
 
#: articlewidget.cpp:589
197
 
msgid "An error occurred."
198
 
msgstr "Ocorreu un erro."
199
 
 
200
 
#: articlewidget.cpp:708
201
 
msgid "References:"
202
 
msgstr "Referencias:"
203
 
 
204
 
#: articlewidget.cpp:791
205
 
#, kde-format
206
 
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
207
 
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida 0x%1."
208
 
 
209
 
#: articlewidget.cpp:794
210
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
211
 
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
212
 
 
213
 
#: articlewidget.cpp:812
214
 
#, kde-format
215
 
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
216
 
msgstr "A mensaxe asinouna %1 (Id de chave: 0x%2)."
217
 
 
218
 
#: articlewidget.cpp:816
219
 
#, kde-format
220
 
msgid "Message was signed by %1."
221
 
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
222
 
 
223
 
#: articlewidget.cpp:826
224
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
225
 
msgstr "A sinatura é valida, pero descoñécese a validez da chave."
226
 
 
227
 
#: articlewidget.cpp:830
228
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
229
 
msgstr "A sinatura é válida e a chavé está verificada marxinalmente."
230
 
 
231
 
#: articlewidget.cpp:834
232
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
233
 
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoluta."
234
 
 
235
 
#: articlewidget.cpp:838
236
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
237
 
msgstr "A sinatura é válida e a chave está completamente verificada."
238
 
 
239
 
#: articlewidget.cpp:842
240
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
241
 
msgstr "A sinatura é válida, a chave non está verificada."
242
 
 
243
 
#: articlewidget.cpp:846
244
 
msgid "Warning: The signature is bad."
245
 
msgstr "Coidado: A sinatura é mala."
246
 
 
247
 
#: articlewidget.cpp:863
248
 
msgid "End of signed message"
249
 
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
250
 
 
251
 
#: articlewidget.cpp:879
252
 
msgid "unnamed"
253
 
msgstr "sennome"
254
 
 
255
 
#: articlewidget.cpp:1078
256
 
#, kde-format
257
 
msgid ""
258
 
"An error occurred while downloading the article source:\n"
259
 
"%1"
260
 
msgstr ""
261
 
"Ocorreu un erro mentres se descargaba a fonte do artigo:\n"
262
 
"%1"
263
 
 
264
 
#: articlewidget.cpp:1434 kncomposer.cpp:1302
265
 
msgid "Select Charset"
266
 
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres"
267
 
 
268
 
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:321 knfilterconfigwidget.cpp:36
269
 
msgid "Subject"
270
 
msgstr "Asunto"
271
 
 
272
 
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:322
273
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
274
 
msgid "From"
275
 
msgstr "De"
276
 
 
277
 
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63
278
 
msgid "Score"
279
 
msgstr "Puntuación"
280
 
 
281
 
#: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67
282
 
msgid "Lines"
283
 
msgstr "Liñas"
284
 
 
285
 
#: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:323
286
 
msgid "Date"
287
 
msgstr "Data"
288
 
 
289
 
#: headerview.cpp:77
290
 
msgid "View Columns"
291
 
msgstr "Ver as columnas"
292
 
 
293
 
#: headerview.cpp:79
294
 
msgid "Line Count"
295
 
msgstr "Contaxe de liñas"
296
 
 
297
 
#: headerview.cpp:223
298
 
msgid "Date (thread changed)"
299
 
msgstr "Data (cambiou o fío)"
300
 
 
301
 
#: headerview.cpp:443
302
 
msgid "Newsgroups / To"
303
 
msgstr "Grupo de novas / Para"
304
 
 
305
 
#: knaccountmanager.cpp:128
306
 
msgid "Cannot create a folder for this account."
307
 
msgstr "Non se pode crear un cartafol para esta conta."
308
 
 
309
 
#: knaccountmanager.cpp:143
310
 
msgid ""
311
 
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
312
 
msgstr ""
313
 
"Non se pode borrar esta conta porque hai algunhas mensaxes aínda sen enviar "
314
 
"nela."
315
 
 
316
 
#: knaccountmanager.cpp:146
317
 
msgid "Do you really want to delete this account?"
318
 
msgstr "Realmente quere borrar esta conta?"
319
 
 
320
 
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
322
 
#: knaccountmanager.cpp:146 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:1023
323
 
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1588 knmainwidget.cpp:1639
324
 
#: rc.cpp:381
325
 
msgid "&Delete"
326
 
msgstr "B&orrar"
327
 
 
328
 
#: knaccountmanager.cpp:151
329
 
msgid ""
330
 
"At least one group of this account is currently in use.\n"
331
 
"The account cannot be deleted at the moment."
332
 
msgstr ""
333
 
"Ao menos un grupo desta conta está actualmente en uso.\n"
334
 
"A conta non se pode borrar polo momento."
335
 
 
336
 
#: knarticlecollection.cpp:53
337
 
msgid ""
338
 
"Memory allocation failed.\n"
339
 
"You should close this application now\n"
340
 
"to avoid data loss."
341
 
msgstr ""
342
 
"Fallou a asignación de memoria.\n"
343
 
"Debería pechar esta aplicación agora\n"
344
 
"para evitar a perda de datos."
345
 
 
346
 
#: knarticlefactory.cpp:153
347
 
msgid ""
348
 
"The author has requested a reply by email instead\n"
349
 
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
350
 
"Do you want to reply in public anyway?"
351
 
msgstr ""
352
 
"O autor solicitou unha resposta por correo electrónico no canto\n"
353
 
"dunha resposta ao grupo de novas. (Respostar-a: remitente)\n"
354
 
"Quere respostar en público, aínda así?"
355
 
 
356
 
#: knarticlefactory.cpp:153
357
 
msgid "Reply Public"
358
 
msgstr "Respostar en público"
359
 
 
360
 
#: knarticlefactory.cpp:153
361
 
msgid "Reply by Email"
362
 
msgstr "Respostar por correo electrónico"
363
 
 
364
 
#: knarticlefactory.cpp:201
365
 
msgid ""
366
 
"The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
367
 
msgstr ""
368
 
"O autor pediu unha copia por correo da súa resposta (cabeceira Copias-Correo-"
369
 
"A)"
370
 
 
371
 
#: knarticlefactory.cpp:292
372
 
msgid ""
373
 
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
374
 
msgstr ""
375
 
"Este artigo contén arquivos anexos. Quéreos reenviar de todos os xeitos?"
376
 
 
377
 
#: knarticlefactory.cpp:292
378
 
msgid "Forward"
379
 
msgstr "Reenviar"
380
 
 
381
 
#: knarticlefactory.cpp:292
382
 
msgid "Do Not Forward"
383
 
msgstr "Non Reenviar"
384
 
 
385
 
#: knarticlefactory.cpp:319
386
 
msgid "Forwarded message (begin)"
387
 
msgstr "Mensaxe reenviada (comezo)"
388
 
 
389
 
#: knarticlefactory.cpp:324
390
 
msgid "Newsgroup"
391
 
msgstr "Grupo de novas"
392
 
 
393
 
#: knarticlefactory.cpp:330
394
 
msgid "Forwarded message (end)"
395
 
msgstr "Mensaxe reenviada (remate)"
396
 
 
397
 
#: knarticlefactory.cpp:366
398
 
msgid "Do you really want to cancel this article?"
399
 
msgstr "Quere realmente cancelar este artigo?"
400
 
 
401
 
#: knarticlefactory.cpp:366
402
 
msgid "Cancel Article"
403
 
msgstr "Cancelar o Artigo"
404
 
 
405
 
#: knarticlefactory.cpp:370
406
 
msgid ""
407
 
"Do you want to send the cancel\n"
408
 
"message now or later?"
409
 
msgstr ""
410
 
"Quere realmente enviar a cancelación\n"
411
 
"da mensaxe agora ou máis tarde?"
412
 
 
413
 
#: knarticlefactory.cpp:370
414
 
msgid "Question"
415
 
msgstr "Pregunta"
416
 
 
417
 
#: knarticlefactory.cpp:370
418
 
msgid "&Now"
419
 
msgstr "&Agora"
420
 
 
421
 
#: knarticlefactory.cpp:370
422
 
msgid "&Later"
423
 
msgstr "&Máis tarde"
424
 
 
425
 
#: knarticlefactory.cpp:385 knarticlefactory.cpp:463 kncomposer.cpp:1536
426
 
msgid "You have no valid news accounts configured."
427
 
msgstr "Non ten configuradas contas de novas válidas."
428
 
 
429
 
#: knarticlefactory.cpp:447
430
 
msgid "Do you really want to supersede this article?"
431
 
msgstr "Quere realmente substituír este artigo?"
432
 
 
433
 
#: knarticlefactory.cpp:447
434
 
msgid "Supersede"
435
 
msgstr "Substituír"
436
 
 
437
 
#: knarticlefactory.cpp:582
438
 
msgid "This article cannot be edited."
439
 
msgstr "Non se pode editar este artigo."
440
 
 
441
 
#: knarticlefactory.cpp:611 knarticlefactory.cpp:911
442
 
#, kde-format
443
 
msgid ""
444
 
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br "
445
 
"/>%1</qt>"
446
 
msgstr ""
447
 
"<qt>O xerador de sinaturas produciu a seguinte saída: <br /> <br />%1</qt>"
448
 
 
449
 
#: knarticlefactory.cpp:637
450
 
msgid "Article has already been sent."
451
 
msgstr "Xa se enviou o artigo."
452
 
 
453
 
#: knarticlefactory.cpp:654
454
 
msgid "Unable to load article."
455
 
msgstr "Foi imposíbel cargar o artigo."
456
 
 
457
 
#: knarticlefactory.cpp:679
458
 
msgid "Unable to load the outbox-folder."
459
 
msgstr "Foi imposíbel cargar o cartafol de saída."
460
 
 
461
 
#: knarticlefactory.cpp:742
462
 
msgid ""
463
 
"You have canceled the posting of articles. The unsent articles are stored in "
464
 
"the \"Outbox\" folder."
465
 
msgstr ""
466
 
"Vostede cancelou a publicación dos artículos. Os artículos non enviados, "
467
 
"están almacenados no caltafol de «Saída»"
468
 
 
469
 
#: knarticlefactory.cpp:789
470
 
msgid ""
471
 
"Please set a hostname for the generation\n"
472
 
"of the message-id or disable it."
473
 
msgstr ""
474
 
"Por favor, estabeleza un nome de servidor para a xeración\n"
475
 
"da identificación da mensaxe ou deshabilíteo."
476
 
 
477
 
#: knarticlefactory.cpp:833
478
 
msgid ""
479
 
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
480
 
"configuration dialog."
481
 
msgstr ""
482
 
"Por favor, insira un enderezo de correo electrónico válido na pestana de "
483
 
"identidade do diálogo de configuración da conta."
484
 
 
485
 
#: knarticlefactory.cpp:836
486
 
msgid ""
487
 
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
488
 
"configuration dialog."
489
 
msgstr ""
490
 
"Por favor, insira un enderezo de correo electrónico válido na sección de "
491
 
"identidade do diálogo de configuración."
492
 
 
493
 
#: knarticlefactory.cpp:931
494
 
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
495
 
msgstr "Os correos electrónicos non poden cancelarse ou substituírse."
496
 
 
497
 
#: knarticlefactory.cpp:937
498
 
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
499
 
msgstr "As mensaxes de cancelación non se poden cancelar ou substituír."
500
 
 
501
 
#: knarticlefactory.cpp:942
502
 
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
503
 
msgstr "Só se poden cancelar ou substituír os artigos enviados."
504
 
 
505
 
#: knarticlefactory.cpp:947
506
 
msgid "This article has already been canceled or superseded."
507
 
msgstr "Este artigo xa está cancelado ou substituído."
508
 
 
509
 
#: knarticlefactory.cpp:954
510
 
msgid ""
511
 
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
512
 
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
513
 
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
514
 
"and cancel (or supersede) it there."
515
 
msgstr ""
516
 
"Este artigo non se pode cancelar ou substituír,\n"
517
 
"porque KNode non creou a súa id de mensaxe!\n"
518
 
"Pero pode procurar o artigo no grupo de novas e cancelalo\n"
519
 
"(ou substituílo) alí."
520
 
 
521
 
#: knarticlefactory.cpp:988
522
 
msgid ""
523
 
"This article does not appear to be from you.\n"
524
 
"You can only cancel or supersede your own articles."
525
 
msgstr ""
526
 
"Este artigo non semella proceder de vostede.\n"
527
 
"Só pode cancelar ou substituír os seus propios artigos."
528
 
 
529
 
#: knarticlefactory.cpp:993
530
 
msgid ""
531
 
"You have to download the article body\n"
532
 
"before you can cancel or supersede the article."
533
 
msgstr ""
534
 
"Ten que baixar o corpo do artigo\n"
535
 
"antes de podelo cancelar ou substituír."
536
 
 
537
 
#: knarticlefactory.cpp:1087
538
 
msgid "Errors While Sending"
539
 
msgstr "Erros Ao Enviar"
540
 
 
541
 
#: knarticlefactory.cpp:1093
542
 
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
543
 
msgstr "Ocorreron erros mentres se enviaban estas mensaxes:"
544
 
 
545
 
#: knarticlefactory.cpp:1094
546
 
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
547
 
msgstr "Os artigos sen enviar almacénanse no cartafol de \"Saída\"."
548
 
 
549
 
#: knarticlefactory.cpp:1124
550
 
msgid "<b>Error message:</b><br />"
551
 
msgstr "<b>Mensaxe de erro:</b><br />"
552
 
 
553
 
#: knarticlefilter.cpp:34
554
 
msgctxt "default filter name"
555
 
msgid "all"
556
 
msgstr "todos"
557
 
 
558
 
#: knarticlefilter.cpp:35
559
 
msgctxt "default filter name"
560
 
msgid "unread"
561
 
msgstr "sen ler"
562
 
 
563
 
#: knarticlefilter.cpp:36
564
 
msgctxt "default filter name"
565
 
msgid "new"
566
 
msgstr "novo"
567
 
 
568
 
#: knarticlefilter.cpp:37
569
 
msgctxt "default filter name"
570
 
msgid "watched"
571
 
msgstr "ollados"
572
 
 
573
 
#: knarticlefilter.cpp:38
574
 
msgctxt "default filter name"
575
 
msgid "threads with unread"
576
 
msgstr "fíos con non lidos"
577
 
 
578
 
#: knarticlefilter.cpp:39
579
 
msgctxt "default filter name"
580
 
msgid "threads with new"
581
 
msgstr "fíos con novos"
582
 
 
583
 
#: knarticlefilter.cpp:40
584
 
msgctxt "default filter name"
585
 
msgid "own articles"
586
 
msgstr "artigos propios"
587
 
 
588
 
#: knarticlefilter.cpp:41
589
 
msgctxt "default filter name"
590
 
msgid "threads with own articles"
591
 
msgstr "fíos con artigos propios"
592
 
 
593
 
#: knarticlemanager.cpp:83
594
 
msgid "Save Attachment"
595
 
msgstr "Gravar Anexo"
596
 
 
597
 
#: knarticlemanager.cpp:107
598
 
msgid "Save Article"
599
 
msgstr "Gravar Artigo"
600
 
 
601
 
#: knarticlemanager.cpp:190
602
 
msgid " Creating list..."
603
 
msgstr " A crear a lista..."
604
 
 
605
 
#: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:478
606
 
msgid "no subject"
607
 
msgstr "sen asunto"
608
 
 
609
 
#: knarticlemanager.cpp:585
610
 
msgid "Do you really want to delete these articles?"
611
 
msgstr "Quere realmente borrar estes artigos?"
612
 
 
613
 
#: knarticlemanager.cpp:586
614
 
msgid "Delete Articles"
615
 
msgstr "Borrar Artigos"
616
 
 
617
 
#: knarticlemanager.cpp:923
618
 
#, kde-format
619
 
msgid ""
620
 
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
621
 
"could try to get it from <a "
622
 
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
623
 
msgstr ""
624
 
"O artigo que pediu non está dispoñíbel no seu servidor de novas. <br />Pode "
625
 
"tentar obtelo dende <a "
626
 
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
627
 
 
628
 
#: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:426 kngroupbrowser.cpp:439
629
 
#: knmainwidget.cpp:326
630
 
msgid " (moderated)"
631
 
msgstr " (moderado)"
632
 
 
633
 
#: knarticlemanager.cpp:1013
634
 
#, kde-format
635
 
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
636
 
msgstr " %1: %2 novos; amósanse %3"
637
 
 
638
 
#: knarticlemanager.cpp:1017
639
 
#, kde-format
640
 
msgid " Filter: %1"
641
 
msgstr " Filtro: %1"
642
 
 
643
 
#: knarticlemanager.cpp:1026
644
 
#, kde-format
645
 
msgid " %1: %2 displayed"
646
 
msgstr " %1: amósanse %2"
647
 
 
648
 
#: kncleanup.cpp:62
649
 
#, kde-format
650
 
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
651
 
msgstr "Borrando os artigos caducados en <b>%1</b>"
652
 
 
653
 
#: kncleanup.cpp:68
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
656
 
msgstr "Compactando o cartafol <b>%1</b>"
657
 
 
658
 
#: kncleanup.cpp:190
659
 
#, kde-format
660
 
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
661
 
msgstr "<b>%1</b><br />caducados: %2<br />fican: %3"
662
 
 
663
 
#: kncleanup.cpp:257
664
 
msgid "Cleaning Up"
665
 
msgstr "Limpando"
666
 
 
667
 
#: kncleanup.cpp:267
668
 
msgid "Cleaning up. Please wait..."
669
 
msgstr "Limpando. Por favor, agarde..."
670
 
 
671
 
#: kncollectionview.cpp:84 knconfigwidgets.cpp:1126 kngroupbrowser.cpp:94
672
 
msgid "Name"
673
 
msgstr "Nome"
674
 
 
675
 
#: kncollectionview.cpp:85
676
 
msgid "Unread"
677
 
msgstr "Sen ler"
678
 
 
679
 
#: kncollectionview.cpp:86
680
 
msgid "Total"
681
 
msgstr "Total"
682
 
 
683
 
#: kncomposer.cpp:89
684
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
685
 
msgstr "Editar os enderezos recentes..."
686
 
 
687
 
#: kncomposer.cpp:220
688
 
msgid "&Send Now"
689
 
msgstr "&Enviar Agora"
690
 
 
691
 
#: kncomposer.cpp:226
692
 
msgid "Send &Later"
693
 
msgstr "Enviar &Máis Tarde"
694
 
 
695
 
#: kncomposer.cpp:231
696
 
msgid "Save as &Draft"
697
 
msgstr "Gravar como &Borrador"
698
 
 
699
 
#: kncomposer.cpp:236
700
 
msgid "D&elete"
701
 
msgstr "B&orrar"
702
 
 
703
 
#: kncomposer.cpp:253
704
 
msgid "Paste as &Quotation"
705
 
msgstr "Pegar como &Cita"
706
 
 
707
 
#: kncomposer.cpp:265
708
 
msgid "Append &Signature"
709
 
msgstr "Engadir &Sinatura"
710
 
 
711
 
#: kncomposer.cpp:269
712
 
msgid "&Insert File..."
713
 
msgstr "&Inserir Ficheiro..."
714
 
 
715
 
#: kncomposer.cpp:273
716
 
msgid "Insert File (in a &box)..."
717
 
msgstr "Inserir Ficheiro (nunha cai&xa)..."
718
 
 
719
 
#: kncomposer.cpp:278
720
 
msgid "Attach &File..."
721
 
msgstr "Xuntar &Ficheiro..."
722
 
 
723
 
#: kncomposer.cpp:282
724
 
msgid "Sign Article with &PGP"
725
 
msgstr "Asinar o Artigo con &PGP"
726
 
 
727
 
#: kncomposer.cpp:286 kncomposerview.cpp:229
728
 
msgid "&Remove"
729
 
msgstr "Bo&rrar"
730
 
 
731
 
#: kncomposer.cpp:290 kncomposerview.cpp:234
732
 
msgid "&Properties"
733
 
msgstr "&Propiedades"
734
 
 
735
 
#: kncomposer.cpp:297
736
 
msgid "Send &News Article"
737
 
msgstr "Enviar Artigo de &Novas"
738
 
 
739
 
#: kncomposer.cpp:302
740
 
msgid "Send E&mail"
741
 
msgstr "Enviar Correo &electrónico"
742
 
 
743
 
#: kncomposer.cpp:307
744
 
msgid "Set &Charset"
745
 
msgstr "Estabelecer &Conxunto de Caracteres"
746
 
 
747
 
#: kncomposer.cpp:314
748
 
msgid "Set Charset"
749
 
msgstr "Estabelecer o Conxunto de Caracteres"
750
 
 
751
 
#: kncomposer.cpp:320
752
 
msgid "&Word Wrap"
753
 
msgstr "Axuste de &Palabras"
754
 
 
755
 
#: kncomposer.cpp:323
756
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
757
 
msgstr "Corrección Ortográfica &Automática"
758
 
 
759
 
#: kncomposer.cpp:335
760
 
msgid "Add &Quote Characters"
761
 
msgstr "Engadir caracteres de &cita"
762
 
 
763
 
#: kncomposer.cpp:339
764
 
msgid "&Remove Quote Characters"
765
 
msgstr "Elimina&r os caracteres de cita"
766
 
 
767
 
#: kncomposer.cpp:343
768
 
msgid "Add &Box"
769
 
msgstr "Engadir &caixa"
770
 
 
771
 
#: kncomposer.cpp:347
772
 
msgid "Re&move Box"
773
 
msgstr "Bo&rrar Caixa"
774
 
 
775
 
#: kncomposer.cpp:351
776
 
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
777
 
msgstr "Obter o &texto orixinal (sen axustar)"
778
 
 
779
 
#: kncomposer.cpp:357
780
 
msgid "S&cramble (Rot 13)"
781
 
msgstr "C&ifrar (Rot 13)"
782
 
 
783
 
#: kncomposer.cpp:364
784
 
msgid "Start &External Editor"
785
 
msgstr "Executar &Editor Externo"
786
 
 
787
 
#: kncomposer.cpp:601 kncomposer.cpp:608 kncomposer.cpp:1259
788
 
msgid "<posted & mailed>"
789
 
msgstr "<publicado e enviado>"
790
 
 
791
 
#: kncomposer.cpp:604 kncomposer.cpp:1260
792
 
msgid ""
793
 
"<posted & mailed>\n"
794
 
"\n"
795
 
msgstr ""
796
 
"<publicado e enviado>\n"
797
 
"\n"
798
 
 
799
 
#: kncomposer.cpp:627
800
 
msgid "Please enter a subject."
801
 
msgstr "Introduza un asunto."
802
 
 
803
 
#: kncomposer.cpp:635
804
 
msgid "Please enter a newsgroup."
805
 
msgstr "Introduza un grupo de novas."
806
 
 
807
 
#: kncomposer.cpp:644
808
 
msgid ""
809
 
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
810
 
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
811
 
msgstr ""
812
 
"Está a publicar en máis de 12 grupos de novas.\n"
813
 
"Por favor, borre todos os grupos de novas nos que o seu artigo se saia do "
814
 
"tema."
815
 
 
816
 
#: kncomposer.cpp:649
817
 
msgid ""
818
 
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
819
 
"Please reconsider whether this is really useful\n"
820
 
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
821
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
822
 
msgstr ""
823
 
"Está a publicar cruzadamente en máis de cinco grupos de novas.\n"
824
 
"Por favor, reconsidere se é realmente útil\n"
825
 
"e borre os grupos nos que o artigo podería sairse do tema.\n"
826
 
"Quere reeditar o artigo ou quere envialo así?"
827
 
 
828
 
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
829
 
#: kncomposer.cpp:755 kncomposer.cpp:761
830
 
msgid "&Send"
831
 
msgstr "&Enviar"
832
 
 
833
 
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
834
 
#: kncomposer.cpp:756 kncomposer.cpp:761
835
 
msgctxt "edit article"
836
 
msgid "&Edit"
837
 
msgstr "&Editar"
838
 
 
839
 
#: kncomposer.cpp:655
840
 
msgid ""
841
 
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
842
 
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
843
 
"into one group.\n"
844
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
845
 
msgstr ""
846
 
"Está enviando respostas a máis de dous grupos de novas.\n"
847
 
"Por favor, use a cabeceira \"Respostar-A\" para dirixir todas as respostas "
848
 
"ao seu artigo a un só grupo.\n"
849
 
"Quere reeditar o artigo ou quere envialo como está?"
850
 
 
851
 
#: kncomposer.cpp:665
852
 
msgid ""
853
 
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
854
 
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
855
 
msgstr ""
856
 
"Está enviando respostas a máis de 12 grupos de novas.\n"
857
 
"Por favor, borre algúns grupos de novas da cabeceira \"Respostar-A\"."
858
 
 
859
 
#: kncomposer.cpp:670
860
 
msgid ""
861
 
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
862
 
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
863
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
864
 
msgstr ""
865
 
"Está enviando respostas a máis de cinco grupos de novas.\n"
866
 
"Por favor, reconsidere se é realmente útil.\n"
867
 
"Quere reeditar este artigo ou envialo de todos os xeitos?"
868
 
 
869
 
#: kncomposer.cpp:677
870
 
msgid "Please enter the email address."
871
 
msgstr "Introduza o enderezo de correo."
872
 
 
873
 
#: kncomposer.cpp:729
874
 
msgid ""
875
 
"Your message contains characters which are not included\n"
876
 
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
877
 
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
878
 
msgstr ""
879
 
"A súa mensaxe contén caracteres que non se inclúen no conxunto\n"
880
 
"de caracteres \"us-ascii\". Por favor, escolla\n"
881
 
"un conxunto de caracteres axeitado no menú \"Opcións\"."
882
 
 
883
 
#: kncomposer.cpp:734
884
 
msgid "You cannot post an empty message."
885
 
msgstr "Non pode publicar unha mensaxe baleira."
886
 
 
887
 
#: kncomposer.cpp:740
888
 
msgid ""
889
 
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
890
 
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
891
 
msgstr ""
892
 
"O seu artigo semella consistir exclusivamente en texto citado.\n"
893
 
"Quere reeditar o artigo ou envialo de todos os xeitos?"
894
 
 
895
 
#: kncomposer.cpp:745
896
 
msgid ""
897
 
"You cannot post an article consisting\n"
898
 
"entirely of quoted text."
899
 
msgstr ""
900
 
"Non pode publicar un artigo que conteña\n"
901
 
"exclusivamente texto citado."
902
 
 
903
 
#: kncomposer.cpp:753
904
 
msgid ""
905
 
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
906
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
907
 
msgstr ""
908
 
"O seu artigo contén liñas máis longas de 80 caracteres.\n"
909
 
"Quere reeditar o artigo ou envialo de todos os xeitos?"
910
 
 
911
 
#: kncomposer.cpp:760
912
 
msgid ""
913
 
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
914
 
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
915
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
916
 
msgstr ""
917
 
"A súa sinatura ten máis de 8 liñas de longo.\n"
918
 
"Debería acurtala para que se axuste ao límite por convenio de 4 liñas.\n"
919
 
"Quere reeditar o artigo ou envialo de todos os xeitos?"
920
 
 
921
 
#: kncomposer.cpp:765
922
 
msgid ""
923
 
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
924
 
"please consider shortening your signature;\n"
925
 
"otherwise, you will probably annoy your readers."
926
 
msgstr ""
927
 
"A súa sinatura excede o límite aceptado de 4 liñas.\n"
928
 
"Por favor, considere acurtar a sinatura.\n"
929
 
"Doutro xeito amolará probabelmente aos lectores."
930
 
 
931
 
#: kncomposer.cpp:787
932
 
msgid ""
933
 
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
934
 
"please specify it in the global identity configuration,\n"
935
 
"in the account properties or in the group properties.\n"
936
 
"The article will be sent unsigned."
937
 
msgstr ""
938
 
"Non configurou aínda a súa chave de asinar preferida.\n"
939
 
"Especifíquea na configuración global de identidade,\n"
940
 
"nas propiedades da conta ou nas propiedades do grupo.\n"
941
 
"O artigo enviarase sen asinar."
942
 
 
943
 
#: kncomposer.cpp:794
944
 
msgid "Send Unsigned"
945
 
msgstr "Enviar Sen Asinar"
946
 
 
947
 
#: kncomposer.cpp:959
948
 
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
949
 
msgstr "Quere realmente gardar este artigo no cartafol de borradores?"
950
 
 
951
 
#: kncomposer.cpp:1093
952
 
msgid "Insert File"
953
 
msgstr "Inserir Ficheiro"
954
 
 
955
 
#: kncomposer.cpp:1172
956
 
msgid "Attach File"
957
 
msgstr "Xuntar Ficheiro"
958
 
 
959
 
#: kncomposer.cpp:1248
960
 
msgid ""
961
 
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
962
 
"nobody);\n"
963
 
"please respect their request."
964
 
msgstr ""
965
 
"O editor non quere unha copia por correo da súa resposta (Copias-Correo-A: "
966
 
"ninguén).\n"
967
 
"Por favor, respete esta petición."
968
 
 
969
 
#: kncomposer.cpp:1249
970
 
msgid "&Send Copy"
971
 
msgstr "&Enviar Copia"
972
 
 
973
 
#: kncomposer.cpp:1327
974
 
msgid "This will replace all text you have written."
975
 
msgstr "Isto substituirá todo o texto que escribiu."
976
 
 
977
 
#: kncomposer.cpp:1341
978
 
msgid ""
979
 
"No editor configured.\n"
980
 
"Please do this in the settings dialog."
981
 
msgstr ""
982
 
"Non se configurou un editor.\n"
983
 
"Fágao no diálogo de configuración."
984
 
 
985
 
#: kncomposer.cpp:1391
986
 
msgid ""
987
 
"Unable to start external editor.\n"
988
 
"Please check your configuration in the settings dialog."
989
 
msgstr ""
990
 
"Foi imposíbel iniciar un editor externo.\n"
991
 
"Comprobe a súa configuración no diálogo de opcións."
992
 
 
993
 
#: kncomposer.cpp:1408
994
 
msgid "News Article"
995
 
msgstr "Artigo de Novas"
996
 
 
997
 
#: kncomposer.cpp:1410
998
 
msgid "Email"
999
 
msgstr "Correo electrónico"
1000
 
 
1001
 
#: kncomposer.cpp:1412
1002
 
msgid "News Article & Email"
1003
 
msgstr "Artigo de Novas e Correo electrónico"
1004
 
 
1005
 
#: kncomposer.cpp:1416
1006
 
msgid " OVR "
1007
 
msgstr " OVR "
1008
 
 
1009
 
#: kncomposer.cpp:1418
1010
 
msgid " INS "
1011
 
msgstr " INS "
1012
 
 
1013
 
#: kncomposer.cpp:1420
1014
 
#, kde-format
1015
 
msgid " Type: %1 "
1016
 
msgstr " Tipo: %1 "
1017
 
 
1018
 
#: kncomposer.cpp:1421
1019
 
#, kde-format
1020
 
msgid " Charset: %1 "
1021
 
msgstr " Conxunto de caracteres: %1 "
1022
 
 
1023
 
#: kncomposer.cpp:1423 kncomposer.cpp:1430
1024
 
#, kde-format
1025
 
msgid " Column: %1 "
1026
 
msgstr " Columna: %1 "
1027
 
 
1028
 
#: kncomposer.cpp:1424 kncomposer.cpp:1431
1029
 
#, kde-format
1030
 
msgid " Line: %1 "
1031
 
msgstr " Liña: %1 "
1032
 
 
1033
 
#: kncomposer.cpp:1474
1034
 
msgid "No Subject"
1035
 
msgstr "Sen asunto"
1036
 
 
1037
 
#: kncomposer.cpp:1689
1038
 
msgid ""
1039
 
"ISpell could not be started.\n"
1040
 
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Non se puido iniciar ISpell.\n"
1043
 
"Comprobe que ten ISpell configurado axeitadamente e que está no camiño."
1044
 
 
1045
 
#: kncomposer.cpp:1694
1046
 
msgid "ISpell seems to have crashed."
1047
 
msgstr "Semella que ISpell fallou."
1048
 
 
1049
 
#: kncomposer.cpp:1701
1050
 
msgid "No misspellings encountered."
1051
 
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
1052
 
 
1053
 
#: kncomposer.cpp:1764 kncomposer.cpp:1827
1054
 
msgid "File"
1055
 
msgstr "Ficheiro"
1056
 
 
1057
 
#: kncomposer.cpp:1765
1058
 
msgid "Type"
1059
 
msgstr "Tipo"
1060
 
 
1061
 
#: kncomposer.cpp:1766
1062
 
msgid "Size"
1063
 
msgstr "Tamaño"
1064
 
 
1065
 
#: kncomposer.cpp:1767 kngroupbrowser.cpp:95
1066
 
msgid "Description"
1067
 
msgstr "Descrición"
1068
 
 
1069
 
#: kncomposer.cpp:1768
1070
 
msgid "Encoding"
1071
 
msgstr "Codificación"
1072
 
 
1073
 
#: kncomposer.cpp:1820
1074
 
msgid "Attachment Properties"
1075
 
msgstr "Propiedades do anexo"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:193
1078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
1079
 
#: kncomposer.cpp:1833 rc.cpp:366
1080
 
msgid "Name:"
1081
 
msgstr "Nome:"
1082
 
 
1083
 
#: kncomposer.cpp:1835
1084
 
msgid "Size:"
1085
 
msgstr "Tamaño:"
1086
 
 
1087
 
#: kncomposer.cpp:1842
1088
 
msgid "Mime"
1089
 
msgstr "Mime"
1090
 
 
1091
 
#: kncomposer.cpp:1851
1092
 
msgid "&Mime-Type:"
1093
 
msgstr "Tipo-&Mime:"
1094
 
 
1095
 
#: kncomposer.cpp:1858
1096
 
msgid "&Description:"
1097
 
msgstr "&Descrición:"
1098
 
 
1099
 
#: kncomposer.cpp:1875
1100
 
msgid "&Encoding:"
1101
 
msgstr "&Codificación:"
1102
 
 
1103
 
#: kncomposer.cpp:1910
1104
 
msgid ""
1105
 
"You have set an invalid mime-type.\n"
1106
 
"Please change it."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Estabeleceu un tipo mime non válido.\n"
1109
 
"Por favor, cámbieo."
1110
 
 
1111
 
#: kncomposer.cpp:1915
1112
 
msgid ""
1113
 
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1114
 
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1115
 
"Proceed?"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Cambiou o tipo mime deste anexo de tipo non texto a tipo\n"
1118
 
"texto. Isto podería causar un erro mentres se carga ou codifica o ficheiro.\n"
1119
 
"Procédese?"
1120
 
 
1121
 
#: kncomposerview.cpp:51
1122
 
msgid "T&o:"
1123
 
msgstr "P&ara:"
1124
 
 
1125
 
#: kncomposerview.cpp:53
1126
 
msgid "&Browse..."
1127
 
msgstr "&Explorar..."
1128
 
 
1129
 
#: kncomposerview.cpp:63
1130
 
msgid "&Groups:"
1131
 
msgstr "&Grupos:"
1132
 
 
1133
 
#: kncomposerview.cpp:65
1134
 
msgid "B&rowse..."
1135
 
msgstr "E&xplorar..."
1136
 
 
1137
 
#: kncomposerview.cpp:75
1138
 
msgid "Follo&wup-To:"
1139
 
msgstr "Resp&ostar-A:"
1140
 
 
1141
 
#: kncomposerview.cpp:84
1142
 
msgid "S&ubject:"
1143
 
msgstr "As&unto:"
1144
 
 
1145
 
#: kncomposerview.cpp:100
1146
 
msgid ""
1147
 
"You are currently editing the article body\n"
1148
 
"in an external editor. To continue, you have\n"
1149
 
"to close the external editor."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"Está editando actualmente o corpo do artigo\n"
1152
 
"nun editor externo. Para continuar, terá\n"
1153
 
"que pechar o editor externo."
1154
 
 
1155
 
#: kncomposerview.cpp:101
1156
 
msgid "&Kill External Editor"
1157
 
msgstr "&Pechar o editor externo"
1158
 
 
1159
 
#: kncomposerview.cpp:225
1160
 
msgid "A&dd..."
1161
 
msgstr "Enga&dir..."
1162
 
 
1163
 
#: knconfig.cpp:134
1164
 
msgid "Cannot open the signature file."
1165
 
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro da sinatura."
1166
 
 
1167
 
#: knconfig.cpp:152
1168
 
msgid "Cannot run the signature generator."
1169
 
msgstr "Non se pode executar o xerador de sinaturas."
1170
 
 
1171
 
#: knconfigpages.cpp:103
1172
 
msgid "Newsgroup Servers"
1173
 
msgstr "Servidores de novas"
1174
 
 
1175
 
#: knconfigpages.cpp:105
1176
 
msgid "Mail Server (SMTP)"
1177
 
msgstr "Servidor de correo (SMTP)"
1178
 
 
1179
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:23
1180
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1181
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:23
1182
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1183
 
#: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:387 rc.cpp:428
1184
 
msgid "General"
1185
 
msgstr "Xeral"
1186
 
 
1187
 
#: knconfigpages.cpp:140
1188
 
msgid "Navigation"
1189
 
msgstr "Navegación"
1190
 
 
1191
 
#: knconfigpages.cpp:141
1192
 
msgid "Scoring"
1193
 
msgstr "Puntuación"
1194
 
 
1195
 
#: knconfigpages.cpp:142
1196
 
msgid "Filters"
1197
 
msgstr "Filtros"
1198
 
 
1199
 
#: knconfigpages.cpp:143
1200
 
msgid "Headers"
1201
 
msgstr "Cabeceiras"
1202
 
 
1203
 
#: knconfigpages.cpp:144
1204
 
msgid "Viewer"
1205
 
msgstr "Visor"
1206
 
 
1207
 
#: knconfigpages.cpp:164
1208
 
msgid "Technical"
1209
 
msgstr "Técnico"
1210
 
 
1211
 
#. i18n: file: knode.kcfg:359
1212
 
#. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
1213
 
#: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:279
1214
 
msgid "Composer"
1215
 
msgstr "Editor"
1216
 
 
1217
 
#: knconfigpages.cpp:166
1218
 
msgid "Spelling"
1219
 
msgstr "Ortografía"
1220
 
 
1221
 
#: knconfigwidgets.cpp:73
1222
 
msgid "&Name:"
1223
 
msgstr "&Nome:"
1224
 
 
1225
 
#: knconfigwidgets.cpp:79
1226
 
msgid ""
1227
 
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your "
1228
 
"articles.</p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"<qt> <p>O seu nome tal como se amosará para quen lea os seus artigos.</p> "
1231
 
"<p>Ex: <b>María Couselo</b>.</p></qt>"
1232
 
 
1233
 
#: knconfigwidgets.cpp:86
1234
 
msgid "Organi&zation:"
1235
 
msgstr "Organi&zación:"
1236
 
 
1237
 
#: knconfigwidgets.cpp:90
1238
 
msgid ""
1239
 
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, "
1240
 
"Inc</b>.</p></qt>"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"<qt><p>O nome da organización para a que está a traballar.</p> <p>Ex: "
1243
 
"<b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
1244
 
 
1245
 
#: knconfigwidgets.cpp:97
1246
 
msgid "Email a&ddress:"
1247
 
msgstr "Enderezo &de correo:"
1248
 
 
1249
 
#: knconfigwidgets.cpp:101
1250
 
msgid ""
1251
 
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your "
1252
 
"articles</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1253
 
msgstr ""
1254
 
"<qt><p>O seu enderezo de correo electrónico para amosalo nos seus "
1255
 
"artigos.</p><p>Ex: <b>carballeira@exemplo.com</b>.</p></qt>"
1256
 
 
1257
 
#: knconfigwidgets.cpp:108
1258
 
msgid "&Reply-to address:"
1259
 
msgstr "Enderezo de &resposta:"
1260
 
 
1261
 
#: knconfigwidgets.cpp:112
1262
 
msgid ""
1263
 
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1264
 
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1265
 
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1266
 
msgstr ""
1267
 
"<qt><p>Cando alguén resposte ao seu artigo por correo electrónico, este é o "
1268
 
"enderezo ao que se lle enviará a mensaxe. Se enche este campo, por favor, "
1269
 
"fágao cun enderezo de correo electrónico verdadeiro.</p><p>Ex: "
1270
 
"<b>carballeira@exemplo.com</b>.</p></qt>"
1271
 
 
1272
 
#: knconfigwidgets.cpp:120
1273
 
msgid "&Mail-copies-to:"
1274
 
msgstr "&Copias-Correo-A:"
1275
 
 
1276
 
#: knconfigwidgets.cpp:125
1277
 
msgid "Chan&ge..."
1278
 
msgstr "Cam&biar..."
1279
 
 
1280
 
#: knconfigwidgets.cpp:128
1281
 
msgid "Your OpenPGP Key"
1282
 
msgstr "A súa chave OpenPGP"
1283
 
 
1284
 
#: knconfigwidgets.cpp:129
1285
 
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Seleccione a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar os artigos."
1288
 
 
1289
 
#: knconfigwidgets.cpp:131
1290
 
msgid "Signing ke&y:"
1291
 
msgstr "C&have de sinatura:"
1292
 
 
1293
 
#: knconfigwidgets.cpp:135
1294
 
msgid ""
1295
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your "
1296
 
"articles.</p></qt>"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar os seus "
1299
 
"artigos.</p></qt>"
1300
 
 
1301
 
#: knconfigwidgets.cpp:146
1302
 
msgid "&Use a signature from file"
1303
 
msgstr "Empregar &unha sinatura desde un ficheiro"
1304
 
 
1305
 
#: knconfigwidgets.cpp:150
1306
 
msgid ""
1307
 
"<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1308
 
msgstr ""
1309
 
"<qt><p>Marque isto para lle permitir ao KNode ler a sinatura desde un "
1310
 
"ficheiro.</p></qt>"
1311
 
 
1312
 
#: knconfigwidgets.cpp:153
1313
 
msgid "Signature &file:"
1314
 
msgstr "&Ficheiro da sinatura:"
1315
 
 
1316
 
#: knconfigwidgets.cpp:159
1317
 
msgid ""
1318
 
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: "
1319
 
"<b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"<qt><p>O ficheiro do que se lerá a sinatura.</p><p>Ex: "
1322
 
"<b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
1323
 
 
1324
 
#: knconfigwidgets.cpp:162
1325
 
msgid "Choo&se..."
1326
 
msgstr "Esco&ller..."
1327
 
 
1328
 
#: knconfigwidgets.cpp:166
1329
 
msgid "&Edit File"
1330
 
msgstr "&Editar Ficheiro"
1331
 
 
1332
 
#: knconfigwidgets.cpp:173
1333
 
msgid "&The file is a program"
1334
 
msgstr "&O ficheiro é un programa"
1335
 
 
1336
 
#: knconfigwidgets.cpp:175
1337
 
msgid ""
1338
 
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a "
1339
 
"program</p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"<qt><p>Marque esta opción se a sinatura a vai xerar un programa</p><p>Ex: "
1342
 
"<b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1343
 
 
1344
 
#: knconfigwidgets.cpp:180
1345
 
msgid "Specify signature &below"
1346
 
msgstr "Especifique unha sinatura &embaixo"
1347
 
 
1348
 
#: knconfigwidgets.cpp:263
1349
 
msgid "Choose Signature"
1350
 
msgstr "Escoller a sinatura"
1351
 
 
1352
 
#: knconfigwidgets.cpp:274
1353
 
msgid "You must specify a filename."
1354
 
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
1355
 
 
1356
 
#: knconfigwidgets.cpp:280
1357
 
msgid "You have specified a folder."
1358
 
msgstr "Especificou un cartafol."
1359
 
 
1360
 
#: knconfigwidgets.cpp:385
1361
 
#, kde-format
1362
 
msgid "Server: %1"
1363
 
msgstr "Servidor: %1"
1364
 
 
1365
 
#: knconfigwidgets.cpp:386
1366
 
#, kde-format
1367
 
msgid "Port: %1"
1368
 
msgstr "Porto: %1"
1369
 
 
1370
 
#: knconfigwidgets.cpp:388
1371
 
msgid "Server: "
1372
 
msgstr "Servidor: "
1373
 
 
1374
 
#: knconfigwidgets.cpp:389
1375
 
msgid "Port: "
1376
 
msgstr "Porto: "
1377
 
 
1378
 
#: knconfigwidgets.cpp:445 knfilterdialog.cpp:41
1379
 
#, kde-format
1380
 
msgid "Properties of %1"
1381
 
msgstr "Propiedades de %1"
1382
 
 
1383
 
#: knconfigwidgets.cpp:447
1384
 
msgid "New Account"
1385
 
msgstr "Nova conta"
1386
 
 
1387
 
#: knconfigwidgets.cpp:454
1388
 
msgid "Ser&ver"
1389
 
msgstr "Ser&vidor"
1390
 
 
1391
 
#: knconfigwidgets.cpp:506
1392
 
msgid "&Identity"
1393
 
msgstr "&Identidade"
1394
 
 
1395
 
#: knconfigwidgets.cpp:510
1396
 
msgid "&Cleanup"
1397
 
msgstr "&Limpeza"
1398
 
 
1399
 
#: knconfigwidgets.cpp:544
1400
 
msgid ""
1401
 
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1402
 
"hostname of the news server."
1403
 
msgstr ""
1404
 
"Escriba un nome arbitrario para a conta e o\n"
1405
 
"nome de servidor deste servidor de novas."
1406
 
 
1407
 
#: knconfigwidgets.cpp:658
1408
 
msgid "&Use custom colors"
1409
 
msgstr "&Empregar cores personalizadas"
1410
 
 
1411
 
#: knconfigwidgets.cpp:640
1412
 
msgid "Cha&nge..."
1413
 
msgstr "C&ambiar..."
1414
 
 
1415
 
#: knconfigwidgets.cpp:673
1416
 
msgid "Use custom &fonts"
1417
 
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
1418
 
 
1419
 
#: knconfigwidgets.cpp:655
1420
 
msgid "Chang&e..."
1421
 
msgstr "C&ambiar..."
1422
 
 
1423
 
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:55
1424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
1425
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:134
1426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
1427
 
#: rc.cpp:375 rc.cpp:458
1428
 
msgid "&Add..."
1429
 
msgstr "Eng&adir..."
1430
 
 
1431
 
#: knconfigwidgets.cpp:934 knconfigwidgets.cpp:1277
1432
 
msgctxt "modify something"
1433
 
msgid "&Edit..."
1434
 
msgstr "&Editar..."
1435
 
 
1436
 
#: knconfigwidgets.cpp:912 knconfigwidgets.cpp:1272
1437
 
msgid "&Up"
1438
 
msgstr "&Enriba"
1439
 
 
1440
 
#: knconfigwidgets.cpp:916 knconfigwidgets.cpp:1276
1441
 
msgid "Do&wn"
1442
 
msgstr "&Embaixo"
1443
 
 
1444
 
#: knconfigwidgets.cpp:1023
1445
 
msgid "Really delete this header?"
1446
 
msgstr "Quere relamente borrar esta cabeceira?"
1447
 
 
1448
 
#: knconfigwidgets.cpp:1094
1449
 
msgid "Header Properties"
1450
 
msgstr "Propiedades da cabeceira"
1451
 
 
1452
 
#: knconfigwidgets.cpp:1083
1453
 
msgid "H&eader:"
1454
 
msgstr "Cab&eceira:"
1455
 
 
1456
 
#: knconfigwidgets.cpp:1091
1457
 
msgid "Displayed na&me:"
1458
 
msgstr "Nome a&mosado:"
1459
 
 
1460
 
#: knconfigwidgets.cpp:1133
1461
 
msgid "&Large"
1462
 
msgstr "&Grande"
1463
 
 
1464
 
#: knconfigwidgets.cpp:1134
1465
 
msgid "&Bold"
1466
 
msgstr "&Negriña"
1467
 
 
1468
 
#: knconfigwidgets.cpp:1135
1469
 
msgid "&Italic"
1470
 
msgstr "Curs&iva"
1471
 
 
1472
 
#: knconfigwidgets.cpp:1136
1473
 
msgid "&Underlined"
1474
 
msgstr "S&ubliñado"
1475
 
 
1476
 
#: knconfigwidgets.cpp:1142
1477
 
msgid "Value"
1478
 
msgstr "Valor"
1479
 
 
1480
 
#: knconfigwidgets.cpp:1149
1481
 
msgid "L&arge"
1482
 
msgstr "Gr&ande"
1483
 
 
1484
 
#: knconfigwidgets.cpp:1150
1485
 
msgid "Bol&d"
1486
 
msgstr "Negri&ña"
1487
 
 
1488
 
#: knconfigwidgets.cpp:1151
1489
 
msgid "I&talic"
1490
 
msgstr "Cursi&va"
1491
 
 
1492
 
#: knconfigwidgets.cpp:1152
1493
 
msgid "U&nderlined"
1494
 
msgstr "Su&bliñado"
1495
 
 
1496
 
#: knconfigwidgets.cpp:1232
1497
 
msgid "Default score for &ignored threads:"
1498
 
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos &ignorados:"
1499
 
 
1500
 
#: knconfigwidgets.cpp:1239
1501
 
msgid "Default score for &watched threads:"
1502
 
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos &ollados:"
1503
 
 
1504
 
#: knconfigwidgets.cpp:1238
1505
 
msgid "&Filters:"
1506
 
msgstr "&Filtros:"
1507
 
 
1508
 
#: knconfigwidgets.cpp:1254
1509
 
msgid "Co&py..."
1510
 
msgstr "Co&piar..."
1511
 
 
1512
 
#: knconfigwidgets.cpp:1265
1513
 
msgid "&Menu:"
1514
 
msgstr "&Menú:"
1515
 
 
1516
 
#: knconfigwidgets.cpp:1280
1517
 
msgid ""
1518
 
"Add\n"
1519
 
"&Separator"
1520
 
msgstr ""
1521
 
"Engadir\n"
1522
 
"&Separador"
1523
 
 
1524
 
#: knconfigwidgets.cpp:1284
1525
 
msgid ""
1526
 
"&Remove\n"
1527
 
"Separator"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"&Borrar\n"
1530
 
"Separador"
1531
 
 
1532
 
#: knconfigwidgets.cpp:1533
1533
 
msgid "Allow 8-bit"
1534
 
msgstr "Permitir 8 bits"
1535
 
 
1536
 
#: knconfigwidgets.cpp:1534
1537
 
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1538
 
msgstr "7 bits (Comiñas imprimíbeis)"
1539
 
 
1540
 
#: knconfigwidgets.cpp:1634
1541
 
msgid "Additional Header"
1542
 
msgstr "Cabeceira adicional"
1543
 
 
1544
 
#: knconfigwidgets.cpp:1755
1545
 
msgid "&Use global cleanup configuration"
1546
 
msgstr "&Usar a configuración de limpeza global"
1547
 
 
1548
 
#: knconfigwidgets.cpp:1760
1549
 
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1550
 
msgstr "Opcións de limpeza dos grupos de novas"
1551
 
 
1552
 
#: knconfigwidgets.cpp:1768
1553
 
msgid "&Expire old articles automatically"
1554
 
msgstr "&Caducar os artigos antigos automaticamente"
1555
 
 
1556
 
#: knconfigwidgets.cpp:1774
1557
 
msgid "&Purge groups every:"
1558
 
msgstr "&Limpar os grupos cada:"
1559
 
 
1560
 
#: knconfigwidgets.cpp:1784
1561
 
msgid "&Keep read articles:"
1562
 
msgstr "&Manter os artigos ollados:"
1563
 
 
1564
 
#: knconfigwidgets.cpp:1792
1565
 
msgid "Keep u&nread articles:"
1566
 
msgstr "Ma&nter os artigos sen ler:"
1567
 
 
1568
 
#: knconfigwidgets.cpp:1798
1569
 
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1570
 
msgstr "Bo&rrar os artigos que non estean dispoñíbeis no servidor"
1571
 
 
1572
 
#: knconfigwidgets.cpp:1802
1573
 
msgid "Preser&ve threads"
1574
 
msgstr "Preser&var os fíos"
1575
 
 
1576
 
#: knconfigwidgets.cpp:1773 knconfigwidgets.cpp:1783 knconfigwidgets.cpp:1791
1577
 
#: knconfigwidgets.cpp:1871
1578
 
msgid " day"
1579
 
msgid_plural " days"
1580
 
msgstr[0] " día"
1581
 
msgstr[1] " días"
1582
 
 
1583
 
#: knconfigwidgets.cpp:1858
1584
 
msgid "Folders"
1585
 
msgstr "Cartafoles"
1586
 
 
1587
 
#: knconfigwidgets.cpp:1866
1588
 
msgid "Co&mpact folders automatically"
1589
 
msgstr "Co&mpactar os cartafoles automaticamente"
1590
 
 
1591
 
#: knconfigwidgets.cpp:1872
1592
 
msgid "P&urge folders every:"
1593
 
msgstr "&Limpar os cartafoles cada:"
1594
 
 
1595
 
#: knconvert.cpp:54
1596
 
msgid "Conversion"
1597
 
msgstr "Conversión"
1598
 
 
1599
 
#: knconvert.cpp:65
1600
 
msgid "Start Conversion..."
1601
 
msgstr "Comezar a conversión..."
1602
 
 
1603
 
#: knconvert.cpp:82
1604
 
#, kde-format
1605
 
msgid ""
1606
 
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br "
1607
 
"/>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1608
 
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1609
 
"This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1610
 
"existing data will be created before the conversion starts."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"<b>Parabéns, acaba de anovar a súa versión %1 de KNode.</b><br />Porén, esta "
1613
 
"versión emprega un formato diferente para algúns ficheiros de datos, de "
1614
 
"xeito que para manter os datos xa existentes é preciso convertelos "
1615
 
"primeiramente. Isto faino agora automaticamente KNode. Se quere, pode facer "
1616
 
"unha copia de seguranza dos datos antes de que se inicie a conversión."
1617
 
 
1618
 
#: knconvert.cpp:89
1619
 
msgid "Create backup of old data"
1620
 
msgstr "Crear unha copia de seguranza dos datos antigos"
1621
 
 
1622
 
#: knconvert.cpp:93
1623
 
msgid "Save backup in:"
1624
 
msgstr "Gravar a copia en:"
1625
 
 
1626
 
#: knconvert.cpp:99
1627
 
msgid "Browse..."
1628
 
msgstr "Explorar..."
1629
 
 
1630
 
#: knconvert.cpp:108
1631
 
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1632
 
msgstr "<b>A converter. Agarde, por favor...</b>"
1633
 
 
1634
 
#: knconvert.cpp:120
1635
 
msgid "Processed tasks:"
1636
 
msgstr "Tarefas procesadas:"
1637
 
 
1638
 
#: knconvert.cpp:147
1639
 
msgid ""
1640
 
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1641
 
"examine the log to find out what went wrong."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"<b>Ocorreron algúns erros durante a conversión.</b><br />Debería examinar "
1644
 
"agora o rexistro para atopar o que foi mal."
1645
 
 
1646
 
#: knconvert.cpp:151
1647
 
msgid ""
1648
 
"<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1649
 
"version of KNode. ;-)"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"<b>A conversión foi boa.</b><br />Goce desta nova versión do KNode. ;-)"
1652
 
 
1653
 
#: knconvert.cpp:154
1654
 
msgid "Start KNode"
1655
 
msgstr "Iniciar o KNode"
1656
 
 
1657
 
#: knconvert.cpp:183
1658
 
msgid "Please select a valid backup path."
1659
 
msgstr "Escolla un camiño válido para a copia de seguranza."
1660
 
 
1661
 
#: knconvert.cpp:226
1662
 
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1663
 
msgstr ""
1664
 
"<b>Fallou a copia de seguranza</b>; quere continuar de todos os xeitos?"
1665
 
 
1666
 
#: knconvert.cpp:238
1667
 
#, kde-format
1668
 
msgid "created backup of the old data-files in %1"
1669
 
msgstr "creouse unha copia de seguranza dos ficheiros antigos en %1"
1670
 
 
1671
 
#: knconvert.cpp:240
1672
 
msgid "backup failed."
1673
 
msgstr "fallou a copia de seguranza."
1674
 
 
1675
 
#: knconvert.cpp:263
1676
 
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1677
 
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Borradores\" á versión 0.4."
1678
 
 
1679
 
#: knconvert.cpp:266
1680
 
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1681
 
msgstr "converteuse o cartafol \"Borradores\" á versión 0.4"
1682
 
 
1683
 
#: knconvert.cpp:270
1684
 
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1685
 
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Borradores\""
1686
 
 
1687
 
#: knconvert.cpp:277
1688
 
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1689
 
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Saída\" á versión 0.4."
1690
 
 
1691
 
#: knconvert.cpp:280
1692
 
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1693
 
msgstr "converteuse o cartafol \"Saída\" á versión 0.4"
1694
 
 
1695
 
#: knconvert.cpp:284
1696
 
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1697
 
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Saída\""
1698
 
 
1699
 
#: knconvert.cpp:291
1700
 
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1701
 
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Enviados\" á versión 0.4."
1702
 
 
1703
 
#: knconvert.cpp:294
1704
 
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1705
 
msgstr "converteuse o cartafol \"Enviados\" á versión 0.4"
1706
 
 
1707
 
#: knconvert.cpp:298
1708
 
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1709
 
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Enviados\""
1710
 
 
1711
 
#: kndisplayedheader.cpp:28
1712
 
msgctxt "collection of article headers"
1713
 
msgid "Approved"
1714
 
msgstr "Aprobada"
1715
 
 
1716
 
#: kndisplayedheader.cpp:29
1717
 
msgctxt "collection of article headers"
1718
 
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1719
 
msgstr "Codificación-Transferencia-Contido"
1720
 
 
1721
 
#: kndisplayedheader.cpp:30
1722
 
msgctxt "collection of article headers"
1723
 
msgid "Content-Type"
1724
 
msgstr "Tipo-Contido"
1725
 
 
1726
 
#: kndisplayedheader.cpp:31
1727
 
msgctxt "collection of article headers"
1728
 
msgid "Control"
1729
 
msgstr "Control"
1730
 
 
1731
 
#: kndisplayedheader.cpp:32
1732
 
msgctxt "collection of article headers"
1733
 
msgid "Date"
1734
 
msgstr "Data"
1735
 
 
1736
 
#: kndisplayedheader.cpp:33
1737
 
msgctxt "collection of article headers"
1738
 
msgid "Distribution"
1739
 
msgstr "Distribución"
1740
 
 
1741
 
#: kndisplayedheader.cpp:34
1742
 
msgctxt "collection of article headers"
1743
 
msgid "Expires"
1744
 
msgstr "Caduca"
1745
 
 
1746
 
#: kndisplayedheader.cpp:35
1747
 
msgctxt "collection of article headers"
1748
 
msgid "Followup-To"
1749
 
msgstr "Respostar-A"
1750
 
 
1751
 
#: kndisplayedheader.cpp:36
1752
 
msgctxt "collection of article headers"
1753
 
msgid "From"
1754
 
msgstr "De"
1755
 
 
1756
 
#: kndisplayedheader.cpp:37
1757
 
msgctxt "collection of article headers"
1758
 
msgid "Lines"
1759
 
msgstr "Liñas"
1760
 
 
1761
 
#: kndisplayedheader.cpp:38
1762
 
msgctxt "collection of article headers"
1763
 
msgid "Mail-Copies-To"
1764
 
msgstr "Copias-Correo-A"
1765
 
 
1766
 
#: kndisplayedheader.cpp:39
1767
 
msgctxt "collection of article headers"
1768
 
msgid "Message-ID"
1769
 
msgstr "Identificador-Mensaxe"
1770
 
 
1771
 
#: kndisplayedheader.cpp:40
1772
 
msgctxt "collection of article headers"
1773
 
msgid "Mime-Version"
1774
 
msgstr "Versión-Mime"
1775
 
 
1776
 
#: kndisplayedheader.cpp:41
1777
 
msgctxt "collection of article headers"
1778
 
msgid "NNTP-Posting-Host"
1779
 
msgstr "Servidor-Novas-NNTP"
1780
 
 
1781
 
#: kndisplayedheader.cpp:42
1782
 
msgctxt "collection of article headers"
1783
 
msgid "Newsgroups"
1784
 
msgstr "Grupos de novas"
1785
 
 
1786
 
#: kndisplayedheader.cpp:43
1787
 
msgctxt "collection of article headers"
1788
 
msgid "Organization"
1789
 
msgstr "Organización"
1790
 
 
1791
 
#: kndisplayedheader.cpp:44
1792
 
msgctxt "collection of article headers"
1793
 
msgid "Path"
1794
 
msgstr "Camiño"
1795
 
 
1796
 
#: kndisplayedheader.cpp:45
1797
 
msgctxt "collection of article headers"
1798
 
msgid "References"
1799
 
msgstr "Referencias"
1800
 
 
1801
 
#: kndisplayedheader.cpp:46
1802
 
msgctxt "collection of article headers"
1803
 
msgid "Reply-To"
1804
 
msgstr "Resposta-A"
1805
 
 
1806
 
#: kndisplayedheader.cpp:47
1807
 
msgctxt "collection of article headers"
1808
 
msgid "Sender"
1809
 
msgstr "Remitente"
1810
 
 
1811
 
#: kndisplayedheader.cpp:48
1812
 
msgctxt "collection of article headers"
1813
 
msgid "Subject"
1814
 
msgstr "Asunto"
1815
 
 
1816
 
#: kndisplayedheader.cpp:49
1817
 
msgctxt "collection of article headers"
1818
 
msgid "Supersedes"
1819
 
msgstr "Substituír"
1820
 
 
1821
 
#: kndisplayedheader.cpp:50
1822
 
msgctxt "collection of article headers"
1823
 
msgid "To"
1824
 
msgstr "Para"
1825
 
 
1826
 
#: kndisplayedheader.cpp:51
1827
 
msgctxt "collection of article headers"
1828
 
msgid "User-Agent"
1829
 
msgstr "Axente-Usuario"
1830
 
 
1831
 
#: kndisplayedheader.cpp:52
1832
 
msgctxt "collection of article headers"
1833
 
msgid "X-Mailer"
1834
 
msgstr "X-Mailer"
1835
 
 
1836
 
#: kndisplayedheader.cpp:53
1837
 
msgctxt "collection of article headers"
1838
 
msgid "X-Newsreader"
1839
 
msgstr "X-Newsreader"
1840
 
 
1841
 
#: kndisplayedheader.cpp:54
1842
 
msgctxt "collection of article headers"
1843
 
msgid "X-No-Archive"
1844
 
msgstr "X-Sen-Arquivo"
1845
 
 
1846
 
#: kndisplayedheader.cpp:55
1847
 
msgctxt "collection of article headers"
1848
 
msgid "XRef"
1849
 
msgstr "XRef"
1850
 
 
1851
 
#: kndisplayedheader.cpp:57
1852
 
msgctxt "collection of article headers"
1853
 
msgid "Groups"
1854
 
msgstr "Grupos"
1855
 
 
1856
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
1857
 
msgid ""
1858
 
"The following placeholders are supported:\n"
1859
 
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Recoñécense os operadores seguintes:\n"
1862
 
"%MYNAME=nome propio, %MYEMAIL=enderezo de correo electrónico propio"
1863
 
 
1864
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
1865
 
msgid "Subject && &From"
1866
 
msgstr "Asunto e &De"
1867
 
 
1868
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
1869
 
msgid "Message-ID"
1870
 
msgstr "Identificador da mensaxe"
1871
 
 
1872
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
1873
 
msgid "References"
1874
 
msgstr "Referencias"
1875
 
 
1876
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
1877
 
msgid "M&essage-IDs"
1878
 
msgstr "Identificadores das m&ensaxes"
1879
 
 
1880
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
1881
 
msgid "&Status"
1882
 
msgstr "E&stado"
1883
 
 
1884
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1885
 
msgid "Age"
1886
 
msgstr "Idade"
1887
 
 
1888
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1889
 
msgid " days"
1890
 
msgstr " días"
1891
 
 
1892
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
1893
 
msgid "&Additional"
1894
 
msgstr "&Adicional"
1895
 
 
1896
 
#: knfilterdialog.cpp:39
1897
 
msgid "New Filter"
1898
 
msgstr "Novo filtro"
1899
 
 
1900
 
#: knfilterdialog.cpp:50
1901
 
msgid "Na&me:"
1902
 
msgstr "No&me:"
1903
 
 
1904
 
#: knfilterdialog.cpp:53
1905
 
msgid "Single Articles"
1906
 
msgstr "Artículos soltos"
1907
 
 
1908
 
#: knfilterdialog.cpp:54
1909
 
msgid "Whole Threads"
1910
 
msgstr "Fíos enteiros"
1911
 
 
1912
 
#: knfilterdialog.cpp:55
1913
 
msgid "Apply o&n:"
1914
 
msgstr "Aplicar e&n:"
1915
 
 
1916
 
#: knfilterdialog.cpp:57
1917
 
msgid "Sho&w in menu"
1918
 
msgstr "Amo&sar no menú"
1919
 
 
1920
 
#: knfilterdialog.cpp:115
1921
 
msgid "Please provide a name for this filter."
1922
 
msgstr "Forneza un nome para este filtro."
1923
 
 
1924
 
#: knfilterdialog.cpp:118
1925
 
msgid ""
1926
 
"A filter with this name exists already.\n"
1927
 
"Please choose a different name."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"Xa existe un filtro con este nome.\n"
1930
 
"Escolla un nome diferente."
1931
 
 
1932
 
#: knfiltermanager.cpp:261
1933
 
msgid "Do you really want to delete this filter?"
1934
 
msgstr "Quere realmente borrar este filtro?"
1935
 
 
1936
 
#: knfiltermanager.cpp:344
1937
 
msgid "ERROR: no such filter."
1938
 
msgstr "ERRO: non hai tal filtro."
1939
 
 
1940
 
#: knfiltermanager.cpp:368
1941
 
msgid "Select Filter"
1942
 
msgstr "Escoller o filtro"
1943
 
 
1944
 
#: knfolder.cpp:197
1945
 
msgid " Loading folder..."
1946
 
msgstr " A cargar o cartafol..."
1947
 
 
1948
 
#: knfoldermanager.cpp:46
1949
 
msgid "Local Folders"
1950
 
msgstr "Cartafoles locais"
1951
 
 
1952
 
#: knfoldermanager.cpp:50
1953
 
msgid "Drafts"
1954
 
msgstr "Borradores"
1955
 
 
1956
 
#: knfoldermanager.cpp:54
1957
 
msgid "Outbox"
1958
 
msgstr "Saída"
1959
 
 
1960
 
#: knfoldermanager.cpp:58
1961
 
msgid "Sent"
1962
 
msgstr "Enviados"
1963
 
 
1964
 
#: knfoldermanager.cpp:88
1965
 
msgid "Cannot load index-file."
1966
 
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro índice."
1967
 
 
1968
 
#: knfoldermanager.cpp:143
1969
 
msgid "New folder"
1970
 
msgstr "Novo cartafol"
1971
 
 
1972
 
#: knfoldermanager.cpp:307
1973
 
msgid "Import MBox Folder"
1974
 
msgstr "Importar un cartafol MBox"
1975
 
 
1976
 
#: knfoldermanager.cpp:316
1977
 
msgid " Importing articles..."
1978
 
msgstr " A importar os artigos..."
1979
 
 
1980
 
#: knfoldermanager.cpp:380
1981
 
msgid " Storing articles..."
1982
 
msgstr " A almacenar os artigos..."
1983
 
 
1984
 
#: knfoldermanager.cpp:407
1985
 
msgid "Export Folder"
1986
 
msgstr "Exportar un cartafol"
1987
 
 
1988
 
#: knfoldermanager.cpp:411
1989
 
msgid " Exporting articles..."
1990
 
msgstr " A exportar os artigos..."
1991
 
 
1992
 
#: kngroup.cpp:949
1993
 
msgid " Scoring..."
1994
 
msgstr " Puntuando..."
1995
 
 
1996
 
#: kngroup.cpp:996
1997
 
msgid " Reorganizing headers..."
1998
 
msgstr " A reorganizar as cabeceiras..."
1999
 
 
2000
 
#: kngroup.cpp:1099
2001
 
#, kde-format
2002
 
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2003
 
msgstr "Non se poden cargar as cabeceiras gardadas: %1"
2004
 
 
2005
 
#: kngroupbrowser.cpp:58
2006
 
msgid "S&earch:"
2007
 
msgstr "&Procurar:"
2008
 
 
2009
 
#: kngroupbrowser.cpp:61
2010
 
msgid "Disable &tree view"
2011
 
msgstr "Desactivar a vista en &árbore"
2012
 
 
2013
 
#: kngroupbrowser.cpp:63
2014
 
msgid "&Subscribed only"
2015
 
msgstr "Só os &subscritos"
2016
 
 
2017
 
#: kngroupbrowser.cpp:65
2018
 
msgid "&New only"
2019
 
msgstr "&Só os novos"
2020
 
 
2021
 
#: kngroupbrowser.cpp:73
2022
 
msgid "Loading groups..."
2023
 
msgstr "A cargar os grupos..."
2024
 
 
2025
 
#: kngroupbrowser.cpp:372
2026
 
#, kde-format
2027
 
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2028
 
msgstr "Grupos en %1: (amósanse %2)"
2029
 
 
2030
 
#: kngroupbrowser.cpp:425 kngroupbrowser.cpp:438
2031
 
msgid "moderated"
2032
 
msgstr "moderado"
2033
 
 
2034
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2035
 
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2036
 
msgstr "Suscribirse a grupos de novas"
2037
 
 
2038
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2039
 
msgid "New &List"
2040
 
msgstr "Nova &lista"
2041
 
 
2042
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2043
 
msgid "New &Groups..."
2044
 
msgstr "Novos &grupos..."
2045
 
 
2046
 
#: kngroupdialog.cpp:40
2047
 
msgid "Current changes:"
2048
 
msgstr "Cambios actuais:"
2049
 
 
2050
 
#: kngroupdialog.cpp:42
2051
 
msgid "Subscribe To"
2052
 
msgstr "Suscribirse A"
2053
 
 
2054
 
#: kngroupdialog.cpp:44
2055
 
msgid "Unsubscribe From"
2056
 
msgstr "Desusbcribirse De"
2057
 
 
2058
 
#: kngroupdialog.cpp:142
2059
 
msgid ""
2060
 
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2061
 
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2062
 
"They have to go through a moderation process."
2063
 
msgstr ""
2064
 
"Acaba de suscribirse a un grupo de novas moderado.\n"
2065
 
"Os artigos que envíe non se amosarán no grupo inmediatamente.\n"
2066
 
"Terán que pasar a través do proceso de moderación."
2067
 
 
2068
 
#: kngroupdialog.cpp:276
2069
 
msgid "Downloading groups..."
2070
 
msgstr "A descargar os grupos..."
2071
 
 
2072
 
#: kngroupdialog.cpp:288
2073
 
msgid "New Groups"
2074
 
msgstr "Novos grupos"
2075
 
 
2076
 
#: kngroupdialog.cpp:291
2077
 
msgid "Check for New Groups"
2078
 
msgstr "Comprobar os grupos novos"
2079
 
 
2080
 
#: kngroupdialog.cpp:295
2081
 
msgid "Created since last check:"
2082
 
msgstr "Creados dende a última comprobación:"
2083
 
 
2084
 
#: kngroupdialog.cpp:303
2085
 
msgid "Created since this date:"
2086
 
msgstr "Creados dende esta data:"
2087
 
 
2088
 
#: kngroupdialog.cpp:321
2089
 
msgid "Checking for new groups..."
2090
 
msgstr "A comprobar os grupos novos..."
2091
 
 
2092
 
#: kngroupmanager.cpp:424
2093
 
msgid ""
2094
 
"Do you really want to unsubscribe\n"
2095
 
"from these groups?"
2096
 
msgstr ""
2097
 
"Quere realmente anular a subscrición\n"
2098
 
"a estes grupos?"
2099
 
 
2100
 
#: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1513
2101
 
msgid "Unsubscribe"
2102
 
msgstr "Anular a subscrición"
2103
 
 
2104
 
#: kngroupmanager.cpp:465
2105
 
#, kde-format
2106
 
msgid ""
2107
 
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2108
 
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2109
 
msgstr ""
2110
 
"O grupo \"%1\" está a ser anovado agora mesmo.\n"
2111
 
"Non é posíbel anular polo momento a subscrición."
2112
 
 
2113
 
#: kngroupmanager.cpp:531
2114
 
msgid ""
2115
 
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2116
 
" Please try again later."
2117
 
msgstr ""
2118
 
"O grupo non puido caducarse porque está a ser anovado agora mesmo.\n"
2119
 
" Por favor, ténteo posteriormente."
2120
 
 
2121
 
#: kngroupmanager.cpp:670
2122
 
msgid ""
2123
 
"You do not have any groups for this account;\n"
2124
 
"do you want to fetch a current list?"
2125
 
msgstr ""
2126
 
"Non ten ningún grupo para esta conta.\n"
2127
 
"Quere obter a lista actual?"
2128
 
 
2129
 
#: kngroupmanager.cpp:670
2130
 
msgid "Fetch List"
2131
 
msgstr "Obter a lista"
2132
 
 
2133
 
#: kngroupmanager.cpp:670
2134
 
msgid "Do Not Fetch"
2135
 
msgstr "Non descargar"
2136
 
 
2137
 
msgid "&General"
2138
 
msgstr "&Xeral"
2139
 
 
2140
 
#: kngrouppropdlg.cpp:53
2141
 
msgid "Settings"
2142
 
msgstr "Configuración"
2143
 
 
2144
 
#: kngrouppropdlg.cpp:64
2145
 
msgid "&Nickname:"
2146
 
msgstr "Alcu&me:"
2147
 
 
2148
 
#: kngrouppropdlg.cpp:69
2149
 
msgid "&Use different default charset:"
2150
 
msgstr "&Empregar un conxunto de caracteres predeterminado diferente:"
2151
 
 
2152
 
#: kngrouppropdlg.cpp:98
2153
 
msgid "Description:"
2154
 
msgstr "Descrición:"
2155
 
 
2156
 
#: kngrouppropdlg.cpp:103
2157
 
msgid "Status:"
2158
 
msgstr "Estado:"
2159
 
 
2160
 
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2161
 
msgid "unknown"
2162
 
msgstr "descoñecido"
2163
 
 
2164
 
#: kngrouppropdlg.cpp:112
2165
 
msgid "posting forbidden"
2166
 
msgstr "prohíbese a publicación"
2167
 
 
2168
 
#: kngrouppropdlg.cpp:114
2169
 
msgid "posting allowed"
2170
 
msgstr "permítese a publicación"
2171
 
 
2172
 
#: kngrouppropdlg.cpp:123
2173
 
msgid "Statistics"
2174
 
msgstr "Estatísticas"
2175
 
 
2176
 
#: kngrouppropdlg.cpp:134
2177
 
msgid "Articles:"
2178
 
msgstr "Artigos:"
2179
 
 
2180
 
#: kngrouppropdlg.cpp:139
2181
 
msgid "Unread articles:"
2182
 
msgstr "Artigos sen ler:"
2183
 
 
2184
 
#: kngrouppropdlg.cpp:144
2185
 
msgid "New articles:"
2186
 
msgstr "Artigos novos:"
2187
 
 
2188
 
#: kngrouppropdlg.cpp:149
2189
 
msgid "Threads with unread articles:"
2190
 
msgstr "Fíos con artigos sen ler:"
2191
 
 
2192
 
#: kngrouppropdlg.cpp:154
2193
 
msgid "Threads with new articles:"
2194
 
msgstr "Fíos con novos artigos:"
2195
 
 
2196
 
#: kngroupselectdialog.cpp:27
2197
 
msgid "Select Destinations"
2198
 
msgstr "Escoller os destinos"
2199
 
 
2200
 
#: kngroupselectdialog.cpp:33
2201
 
msgid "Groups for this article:"
2202
 
msgstr "Grupos para este artigo:"
2203
 
 
2204
 
#: kngroupselectdialog.cpp:103
2205
 
msgid ""
2206
 
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2207
 
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2208
 
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Está a publicar nun grupo de novas moderado.\n"
2211
 
"Por favor, sexa consciente de que o seu artigo non se amosará en ningún\n"
2212
 
"grupo ata que o aproben os moderadores do grupo moderado."
2213
 
 
2214
 
#: knjobdata.cpp:157
2215
 
msgid "Sending message"
2216
 
msgstr "A enviar a mensaxe"
2217
 
 
2218
 
#: knjobdata.cpp:166 scheduler.cpp:206
2219
 
msgid "Waiting..."
2220
 
msgstr "Agardando..."
2221
 
 
2222
 
#: knmainwidget.cpp:141
2223
 
msgid "&Search:"
2224
 
msgstr "&Procurar:"
2225
 
 
2226
 
#: knmainwidget.cpp:297
2227
 
msgid " Ready"
2228
 
msgstr " Listo"
2229
 
 
2230
 
#: knmainwidget.cpp:322
2231
 
msgid "KDE News Reader"
2232
 
msgstr "Lector de novas de KDE"
2233
 
 
2234
 
#: knmainwidget.cpp:515
2235
 
msgid "&Next Article"
2236
 
msgstr "Artigo segui&nte"
2237
 
 
2238
 
#: knmainwidget.cpp:516
2239
 
msgid "Go to next article"
2240
 
msgstr "Ir ao seguinte artigo"
2241
 
 
2242
 
#: knmainwidget.cpp:521
2243
 
msgid "&Previous Article"
2244
 
msgstr "Artigo &previo"
2245
 
 
2246
 
#: knmainwidget.cpp:523
2247
 
msgid "Go to previous article"
2248
 
msgstr "Ir ao artigo anterior"
2249
 
 
2250
 
#: knmainwidget.cpp:528
2251
 
msgid "Next Unread &Article"
2252
 
msgstr "&Artigo seguinte sen ler"
2253
 
 
2254
 
#: knmainwidget.cpp:534
2255
 
msgid "Next Unread &Thread"
2256
 
msgstr "&Fío seguinte sen ler"
2257
 
 
2258
 
#: knmainwidget.cpp:540
2259
 
msgid "Ne&xt Group"
2260
 
msgstr "&Grupo seguinte"
2261
 
 
2262
 
#: knmainwidget.cpp:546
2263
 
msgid "Pre&vious Group"
2264
 
msgstr "Grupo &Anterior"
2265
 
 
2266
 
#: knmainwidget.cpp:551
2267
 
msgid "Read &Through Articles"
2268
 
msgstr "Ler &a través dos artigos"
2269
 
 
2270
 
#: knmainwidget.cpp:556
2271
 
msgid "Focus on Next Folder"
2272
 
msgstr "Foco no seguinte cartafol"
2273
 
 
2274
 
#: knmainwidget.cpp:561
2275
 
msgid "Focus on Previous Folder"
2276
 
msgstr "Foco no cartafol anterior"
2277
 
 
2278
 
#: knmainwidget.cpp:566
2279
 
msgid "Select Folder with Focus"
2280
 
msgstr "Seleccionar o cartafol co foco"
2281
 
 
2282
 
#: knmainwidget.cpp:571
2283
 
msgid "Focus on Next Article"
2284
 
msgstr "Foco no vindeiro artigo"
2285
 
 
2286
 
#: knmainwidget.cpp:576
2287
 
msgid "Focus on Previous Article"
2288
 
msgstr "Foco no artigo anterior"
2289
 
 
2290
 
#: knmainwidget.cpp:581
2291
 
msgid "Select Article with Focus"
2292
 
msgstr "Seleccionar o artigo co foco"
2293
 
 
2294
 
#: knmainwidget.cpp:588
2295
 
msgid "Account &Properties"
2296
 
msgstr "Propiedades da &conta"
2297
 
 
2298
 
#: knmainwidget.cpp:593
2299
 
msgid "&Rename Account"
2300
 
msgstr "Muda&r o nome da conta"
2301
 
 
2302
 
#: knmainwidget.cpp:598
2303
 
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2304
 
msgstr "&Subscribirse a grupos de novas..."
2305
 
 
2306
 
#: knmainwidget.cpp:602
2307
 
msgid "&Expire All Groups"
2308
 
msgstr "&Caducar todos os grupos"
2309
 
 
2310
 
#: knmainwidget.cpp:607
2311
 
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2312
 
msgstr "&Obter artigos novos de todos os grupos"
2313
 
 
2314
 
#: knmainwidget.cpp:612
2315
 
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2316
 
msgstr "&Obter artigos novos de todas as contas"
2317
 
 
2318
 
#: knmainwidget.cpp:617
2319
 
msgid "&Delete Account"
2320
 
msgstr "&Borrar a conta"
2321
 
 
2322
 
#: knmainwidget.cpp:622
2323
 
msgid "&Post to Newsgroup..."
2324
 
msgstr "&Publicar no grupo de novas..."
2325
 
 
2326
 
#: knmainwidget.cpp:629
2327
 
msgid "Group &Properties"
2328
 
msgstr "&Propiedades do grupo"
2329
 
 
2330
 
#: knmainwidget.cpp:634
2331
 
msgid "Rename &Group"
2332
 
msgstr "Mudar o nome do &grupo"
2333
 
 
2334
 
#: knmainwidget.cpp:639
2335
 
msgid "&Get New Articles"
2336
 
msgstr "&Obter artigos novos"
2337
 
 
2338
 
#: knmainwidget.cpp:643
2339
 
msgid "E&xpire Group"
2340
 
msgstr "&Caducar o grupo"
2341
 
 
2342
 
#: knmainwidget.cpp:647
2343
 
msgid "Re&organize Group"
2344
 
msgstr "Re&organizar o grupo"
2345
 
 
2346
 
#: knmainwidget.cpp:652
2347
 
msgid "&Unsubscribe From Group"
2348
 
msgstr "An&ular a subscrición ao grupo"
2349
 
 
2350
 
#: knmainwidget.cpp:657
2351
 
msgid "Mark All as &Read"
2352
 
msgstr "Ma&rcalos todos como lidos"
2353
 
 
2354
 
#: knmainwidget.cpp:661
2355
 
msgid "Mark All as U&nread"
2356
 
msgstr "Marcalos todos como &non lidos"
2357
 
 
2358
 
#: knmainwidget.cpp:665
2359
 
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2360
 
msgstr "Marcar o d&erradeiro como non lido..."
2361
 
 
2362
 
#: knmainwidget.cpp:670
2363
 
msgid "&Configure KNode..."
2364
 
msgstr "&Configurar KNode..."
2365
 
 
2366
 
#: knmainwidget.cpp:676
2367
 
msgid "&New Folder"
2368
 
msgstr "&Novo cartafol"
2369
 
 
2370
 
#: knmainwidget.cpp:681
2371
 
msgid "New &Subfolder"
2372
 
msgstr "Novo su&bcartafol"
2373
 
 
2374
 
#: knmainwidget.cpp:686
2375
 
msgid "&Delete Folder"
2376
 
msgstr "&Borrar o cartafol"
2377
 
 
2378
 
#: knmainwidget.cpp:691
2379
 
msgid "&Rename Folder"
2380
 
msgstr "Muda&r o nome do cartafol"
2381
 
 
2382
 
#: knmainwidget.cpp:695
2383
 
msgid "C&ompact Folder"
2384
 
msgstr "C&ompactar o cartafol"
2385
 
 
2386
 
#: knmainwidget.cpp:699
2387
 
msgid "Co&mpact All Folders"
2388
 
msgstr "Co&mpactar todos os cartafoles"
2389
 
 
2390
 
#: knmainwidget.cpp:703
2391
 
msgid "&Empty Folder"
2392
 
msgstr "Bal&eirar o cartafol"
2393
 
 
2394
 
#: knmainwidget.cpp:707
2395
 
msgid "&Import MBox Folder..."
2396
 
msgstr "&Importar un cartafol MBox..."
2397
 
 
2398
 
#: knmainwidget.cpp:711
2399
 
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2400
 
msgstr "E&xportar como cartafol MBox..."
2401
 
 
2402
 
#: knmainwidget.cpp:716
2403
 
msgid "S&ort"
2404
 
msgstr "&Ordenar"
2405
 
 
2406
 
#: knmainwidget.cpp:718
2407
 
msgid "By &Subject"
2408
 
msgstr "Polo a&sunto"
2409
 
 
2410
 
#: knmainwidget.cpp:719
2411
 
msgid "By S&ender"
2412
 
msgstr "Polo r&emitente"
2413
 
 
2414
 
#: knmainwidget.cpp:720
2415
 
msgid "By S&core"
2416
 
msgstr "Pola puntua&ción"
2417
 
 
2418
 
#: knmainwidget.cpp:721
2419
 
msgid "By &Lines"
2420
 
msgstr "Polas &liñas"
2421
 
 
2422
 
#: knmainwidget.cpp:722
2423
 
msgid "By &Date"
2424
 
msgstr "Pola &data"
2425
 
 
2426
 
#: knmainwidget.cpp:728
2427
 
msgid "Sort"
2428
 
msgstr "Ordenar"
2429
 
 
2430
 
#: knmainwidget.cpp:732
2431
 
msgid "&Filter"
2432
 
msgstr "&Filtro"
2433
 
 
2434
 
#: knmainwidget.cpp:737
2435
 
msgid "Filter"
2436
 
msgstr "Filtro"
2437
 
 
2438
 
#: knmainwidget.cpp:742
2439
 
msgid "&Search Articles..."
2440
 
msgstr "&Procurar por artigos..."
2441
 
 
2442
 
#: knmainwidget.cpp:748
2443
 
msgid "&Refresh List"
2444
 
msgstr "Anova&r a lista"
2445
 
 
2446
 
#: knmainwidget.cpp:753
2447
 
msgid "&Collapse All Threads"
2448
 
msgstr "&Pechar todos os fíos"
2449
 
 
2450
 
#: knmainwidget.cpp:757
2451
 
msgid "E&xpand All Threads"
2452
 
msgstr "E&xpandir todos os fíos"
2453
 
 
2454
 
#: knmainwidget.cpp:761
2455
 
msgid "&Toggle Subthread"
2456
 
msgstr "&Trocar o subfío"
2457
 
 
2458
 
#: knmainwidget.cpp:766
2459
 
msgid "Show T&hreads"
2460
 
msgstr "Amosar os &fíos"
2461
 
 
2462
 
#: knmainwidget.cpp:768
2463
 
msgid "Hide T&hreads"
2464
 
msgstr "Agochar os &fíos"
2465
 
 
2466
 
#: knmainwidget.cpp:775
2467
 
msgid "Mark as &Read"
2468
 
msgstr "Marcar como &lido"
2469
 
 
2470
 
#: knmainwidget.cpp:781
2471
 
msgid "Mar&k as Unread"
2472
 
msgstr "Mar&car como non lido"
2473
 
 
2474
 
#: knmainwidget.cpp:786
2475
 
msgid "Mark &Thread as Read"
2476
 
msgstr "Marcar o fío como &lido"
2477
 
 
2478
 
#: knmainwidget.cpp:791
2479
 
msgid "Mark T&hread as Unread"
2480
 
msgstr "Marcar o fío como n&on lido"
2481
 
 
2482
 
#: knmainwidget.cpp:797
2483
 
msgid "Open in Own &Window"
2484
 
msgstr "Abrir nunha &xanela propia"
2485
 
 
2486
 
#: knmainwidget.cpp:804
2487
 
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2488
 
msgstr "&Editar as regras de puntuación..."
2489
 
 
2490
 
#: knmainwidget.cpp:809
2491
 
msgid "Recalculate &Scores"
2492
 
msgstr "Recalcular as puntuación&s"
2493
 
 
2494
 
#: knmainwidget.cpp:813
2495
 
msgid "&Lower Score for Author..."
2496
 
msgstr "&Baixar a puntuación do autor..."
2497
 
 
2498
 
#: knmainwidget.cpp:818
2499
 
msgid "&Raise Score for Author..."
2500
 
msgstr "Subi&r a puntuación do autor..."
2501
 
 
2502
 
#: knmainwidget.cpp:824
2503
 
msgid "&Ignore Thread"
2504
 
msgstr "&Ignorar o fío"
2505
 
 
2506
 
#: knmainwidget.cpp:830
2507
 
msgid "&Watch Thread"
2508
 
msgstr "&Ollar o fío"
2509
 
 
2510
 
#: knmainwidget.cpp:837
2511
 
msgid "Sen&d Pending Messages"
2512
 
msgstr "Enviar as mensaxes pen&dentes"
2513
 
 
2514
 
#: knmainwidget.cpp:842
2515
 
msgid "&Delete Article"
2516
 
msgstr "&Borrar o artigo"
2517
 
 
2518
 
#: knmainwidget.cpp:848
2519
 
msgid "Send &Now"
2520
 
msgstr "E&nviar agora"
2521
 
 
2522
 
#: knmainwidget.cpp:853
2523
 
msgctxt "edit article"
2524
 
msgid "&Edit Article..."
2525
 
msgstr "&Editar o artigo..."
2526
 
 
2527
 
#: knmainwidget.cpp:860
2528
 
msgid "Stop &Network"
2529
 
msgstr "Parar a &rede"
2530
 
 
2531
 
#: knmainwidget.cpp:865
2532
 
msgid "&Fetch Article with ID..."
2533
 
msgstr "&Obter o artigo co identificador..."
2534
 
 
2535
 
#: knmainwidget.cpp:870
2536
 
msgid "Show Quick Search"
2537
 
msgstr "Amosar a Procura Rápida"
2538
 
 
2539
 
#: knmainwidget.cpp:872
2540
 
msgid "Hide Quick Search"
2541
 
msgstr "Agochar a Procura Rápida"
2542
 
 
2543
 
#: knmainwidget.cpp:945
2544
 
msgid ""
2545
 
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2546
 
"articles.\n"
2547
 
"Do you want to quit anyway?"
2548
 
msgstr ""
2549
 
"KNode está actualmente enviando artigos. Se sae agora podería perder estes "
2550
 
"artigos.\n"
2551
 
"Quere saír de todos os xeitos?"
2552
 
 
2553
 
#: knmainwidget.cpp:1513
2554
 
#, kde-format
2555
 
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2556
 
msgstr "Quere realmente anular a subscrición a %1?"
2557
 
 
2558
 
#: knmainwidget.cpp:1543
2559
 
msgid "Mark Last as Unread"
2560
 
msgstr "Marcar o último como non lido"
2561
 
 
2562
 
#: knmainwidget.cpp:1544
2563
 
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2564
 
msgstr "Introduza o número de artigos que deberían marcarse como non lidos:"
2565
 
 
2566
 
#: knmainwidget.cpp:1585
2567
 
msgid "You cannot delete a standard folder."
2568
 
msgstr "Non se pode borrar o cartafol estándar."
2569
 
 
2570
 
#: knmainwidget.cpp:1588
2571
 
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2572
 
msgstr "Quere realmente borrar esta cartafol e todos os seus fillos?"
2573
 
 
2574
 
#: knmainwidget.cpp:1592
2575
 
msgid ""
2576
 
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2577
 
" its articles are currently in use."
2578
 
msgstr ""
2579
 
"Este cartafol non pode borrarse porque algún dos seus\n"
2580
 
"artigos está actualmente en uso."
2581
 
 
2582
 
#: knmainwidget.cpp:1605
2583
 
msgid "You cannot rename a standard folder."
2584
 
msgstr "Non se lle pode mudar o nome a un cartafol estándar."
2585
 
 
2586
 
#: knmainwidget.cpp:1635
2587
 
msgid ""
2588
 
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2589
 
"because some of its articles are currently in use."
2590
 
msgstr ""
2591
 
"Este cartafol non pode baleirarse polo momento\n"
2592
 
"porque algún dos seus artigos está actualmente en uso."
2593
 
 
2594
 
#: knmainwidget.cpp:1639
2595
 
#, kde-format
2596
 
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2597
 
msgstr "Quere realmente borrar todos os artigos de %1?"
2598
 
 
2599
 
#: knmainwidget.cpp:1674
2600
 
msgid "Select Sort Column"
2601
 
msgstr "Escoller a columna de ordenación"
2602
 
 
2603
 
#: knmainwidget.cpp:1997
2604
 
msgid "Fetch Article with ID"
2605
 
msgstr "Obter o artigo co identificador"
2606
 
 
2607
 
#: knmainwidget.cpp:2003
2608
 
msgid "&Message-ID:"
2609
 
msgstr "Identificador da &mensaxe:"
2610
 
 
2611
 
#: knmainwidget.cpp:2008
2612
 
msgid "&Fetch"
2613
 
msgstr "&Obter"
2614
 
 
2615
 
#: knsearchdialog.cpp:32
2616
 
msgid "Find Articles"
2617
 
msgstr "Atopar artigos"
2618
 
 
2619
 
#: knsearchdialog.cpp:39
2620
 
msgid "&Search"
2621
 
msgstr "&Procurar"
2622
 
 
2623
 
#: knsearchdialog.cpp:40
2624
 
msgid "C&lear"
2625
 
msgstr "&Limpar"
2626
 
 
2627
 
#: knsearchdialog.cpp:49
2628
 
msgid "Sho&w complete threads"
2629
 
msgstr "Amosar os &fíos completos"
2630
 
 
2631
 
#: knserverinfo.cpp:94
2632
 
#, kde-format
2633
 
msgid ""
2634
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2635
 
"managing your passwords.\n"
2636
 
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2637
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2638
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2639
 
"obtained.\n"
2640
 
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2641
 
msgstr ""
2642
 
"KWallet Non está dispoñíbel. Recoméndase encarecidamente usar KWallet para "
2643
 
"xestionar os contrasinais.\n"
2644
 
"Porén, KNode pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
2645
 
"contrasinal grávase nun formato oculto, pero aínda así non se debería "
2646
 
"considerar un xeito seguro porque se podería descifrar unha vez se obteña o "
2647
 
"acceso ao ficheiro.\n"
2648
 
"Quere gravar o contrasinal para o servidor \"%1\" no ficheiro de "
2649
 
"configuración?"
2650
 
 
2651
 
#: knserverinfo.cpp:102
2652
 
msgid "KWallet Not Available"
2653
 
msgstr "KWallet non está dispoñíbel"
2654
 
 
2655
 
#: knserverinfo.cpp:103
2656
 
msgid "Store Password"
2657
 
msgstr "Gravar o contrasinal"
2658
 
 
2659
 
#: knserverinfo.cpp:104
2660
 
msgid "Do Not Store Password"
2661
 
msgstr "Non gravar o contrasinal"
2662
 
 
2663
 
#: knsourceviewwindow.cpp:38
2664
 
msgid "Article Source"
2665
 
msgstr "Fonte de artigos"
2666
 
 
2667
 
#: knstatusfilter.cpp:111
2668
 
msgid "Is read:"
2669
 
msgstr "Está lido:"
2670
 
 
2671
 
#: knstatusfilter.cpp:112
2672
 
msgid "Is new:"
2673
 
msgstr "É novo:"
2674
 
 
2675
 
#: knstatusfilter.cpp:113
2676
 
msgid "Has unread followups:"
2677
 
msgstr "Ten contestacións sen ler:"
2678
 
 
2679
 
#: knstatusfilter.cpp:114
2680
 
msgid "Has new followups:"
2681
 
msgstr "Ten contestacións novas:"
2682
 
 
2683
 
#: knstatusfilter.cpp:213
2684
 
msgid "True"
2685
 
msgstr "Verdadeiro"
2686
 
 
2687
 
#: knstatusfilter.cpp:214
2688
 
msgid "False"
2689
 
msgstr "Falso"
2690
 
 
2691
 
#: knstringfilter.cpp:103
2692
 
msgid "Does Contain"
2693
 
msgstr "Contén"
2694
 
 
2695
 
#: knstringfilter.cpp:104
2696
 
msgid "Does NOT Contain"
2697
 
msgstr "NON contén"
2698
 
 
2699
 
#: knstringfilter.cpp:108
2700
 
msgid "Regular expression"
2701
 
msgstr "Expresión regular"
2702
 
 
2703
 
#: mailsendjob.cpp:39
2704
 
msgid "Could not create mail transport job."
2705
 
msgstr "Non se puido crear o traballo para a transporte de correo."
2706
 
 
2707
 
#: nntpjobs.cpp:100 nntpjobs.cpp:128
2708
 
msgid "Loading group list from disk..."
2709
 
msgstr "Cargando lista de grupos dende o disco..."
2710
 
 
2711
 
#: nntpjobs.cpp:102 nntpjobs.cpp:131
2712
 
msgid "Unable to read the group list file"
2713
 
msgstr "Foi imposíbel ler o ficheiro da lista de grupos"
2714
 
 
2715
 
#: nntpjobs.cpp:108
2716
 
msgid "Writing group list to disk..."
2717
 
msgstr "Escribindo a lista de grupos no disco..."
2718
 
 
2719
 
#: nntpjobs.cpp:111
2720
 
msgid "Unable to write the group list file"
2721
 
msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de lista de grupos"
2722
 
 
2723
 
#: nntpjobs.cpp:182
2724
 
msgid "Sorting..."
2725
 
msgstr "A ordenar..."
2726
 
 
2727
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:5
2728
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2729
 
#. i18n: file: knodeui.rc:5
2730
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2731
 
#. i18n: file: knreaderui.rc:5
2732
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2733
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:288 rc.cpp:321
2734
 
msgid "&File"
2735
 
msgstr "&Ficheiro"
2736
 
 
2737
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:13
2738
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2739
 
#. i18n: file: knodeui.rc:15
2740
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2741
 
#. i18n: file: knreaderui.rc:11
2742
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2743
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:291 rc.cpp:324
2744
 
msgid "&Edit"
2745
 
msgstr "&Editar"
2746
 
 
2747
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:27
2748
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
2749
 
#: rc.cpp:9
2750
 
msgid "&Attach"
2751
 
msgstr "Xunt&ar"
2752
 
 
2753
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:33
2754
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
2755
 
#: rc.cpp:12
2756
 
msgid "Optio&ns"
2757
 
msgstr "Opció&ns"
2758
 
 
2759
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:42
2760
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2761
 
#: rc.cpp:15
2762
 
msgid "&Tools"
2763
 
msgstr "Ferramen&tas"
2764
 
 
2765
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:57
2766
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2767
 
#. i18n: file: knodeui.rc:131
2768
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2769
 
#. i18n: file: knreaderui.rc:38
2770
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2771
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:318 rc.cpp:333
2772
 
msgid "Main Toolbar"
2773
 
msgstr "Barra de ferramentas principal"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: file: kncomposerui.rc:99
2776
 
#. i18n: ectx: Menu (spell)
2777
 
#: rc.cpp:21
2778
 
msgid "Spell Result"
2779
 
msgstr "Resultado da locución"
2780
 
 
2781
 
#. i18n: file: knode.kcfg:13
2782
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
2783
 
#: rc.cpp:24
2784
 
msgid "Check for new articles automatically"
2785
 
msgstr "Comprobar automaticamente os artigos novos"
2786
 
 
2787
 
#. i18n: file: knode.kcfg:17
2788
 
#. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS)
2789
 
#: rc.cpp:27
2790
 
msgid "Maximum number of articles to fetch"
2791
 
msgstr "Número máximo de artigos que obter"
2792
 
 
2793
 
#. i18n: file: knode.kcfg:21
2794
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS)
2795
 
#: rc.cpp:30
2796
 
msgid "Automatically mark articles as read"
2797
 
msgstr "Marcar automaticamente os artigos como lidos"
2798
 
 
2799
 
#. i18n: file: knode.kcfg:25
2800
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS)
2801
 
#: rc.cpp:33
2802
 
msgid "Mark article as read after"
2803
 
msgstr "Marcar os artigos como lidos despois de"
2804
 
 
2805
 
#. i18n: file: knode.kcfg:29
2806
 
#. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS)
2807
 
#: rc.cpp:36
2808
 
msgid "Mark crossposted articles as read"
2809
 
msgstr "Marcar os artigos cruzados como lidos"
2810
 
 
2811
 
#. i18n: file: knode.kcfg:33
2812
 
#. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS)
2813
 
#: rc.cpp:39
2814
 
msgid "Smart scrolling"
2815
 
msgstr "Desprazamento intelixente"
2816
 
 
2817
 
#. i18n: file: knode.kcfg:37
2818
 
#. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS)
2819
 
#: rc.cpp:42
2820
 
msgid "Show whole thread on expanding"
2821
 
msgstr "Amosar o fío enteiro cando se expanda"
2822
 
 
2823
 
#. i18n: file: knode.kcfg:41
2824
 
#. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS)
2825
 
#: rc.cpp:45
2826
 
msgid "Default to expanded threads"
2827
 
msgstr "Abrir por omisión os fíos"
2828
 
 
2829
 
#. i18n: file: knode.kcfg:45
2830
 
#. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS)
2831
 
#: rc.cpp:48
2832
 
msgid "Show line count column"
2833
 
msgstr "Amosar a contaxe de liñas"
2834
 
 
2835
 
#. i18n: file: knode.kcfg:49
2836
 
#. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS)
2837
 
#: rc.cpp:51
2838
 
msgid "Show score column"
2839
 
msgstr "Amosar a contaxe de puntuacións"
2840
 
 
2841
 
#. i18n: file: knode.kcfg:53
2842
 
#. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS)
2843
 
#: rc.cpp:54
2844
 
msgid "Show unread count in thread"
2845
 
msgstr "Amosar a contaxe de non lidos no fío"
2846
 
 
2847
 
#. i18n: file: knode.kcfg:57
2848
 
#. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS)
2849
 
#: rc.cpp:57
2850
 
msgid "Show Threads"
2851
 
msgstr "Amosar os fíos"
2852
 
 
2853
 
#. i18n: file: knode.kcfg:63
2854
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2855
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:168
2856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat)
2857
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:507
2858
 
msgid "Standard format"
2859
 
msgstr "Formato normal"
2860
 
 
2861
 
#. i18n: file: knode.kcfg:66
2862
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2863
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:189
2864
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat)
2865
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:513
2866
 
msgid "Localized format"
2867
 
msgstr "Formato localizado"
2868
 
 
2869
 
#. i18n: file: knode.kcfg:69
2870
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2871
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:175
2872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat)
2873
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
2874
 
msgid "Fancy format"
2875
 
msgstr "Formato decorado"
2876
 
 
2877
 
#. i18n: file: knode.kcfg:72
2878
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2879
 
#: rc.cpp:69
2880
 
msgid "ISO format"
2881
 
msgstr "Formato ISO"
2882
 
 
2883
 
#. i18n: file: knode.kcfg:75
2884
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2885
 
#: rc.cpp:72
2886
 
msgid "Custom format"
2887
 
msgstr "Formato personalizado"
2888
 
 
2889
 
#. i18n: file: knode.kcfg:78
2890
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2891
 
#: rc.cpp:75
2892
 
msgid "Date format"
2893
 
msgstr "Formato de data"
2894
 
 
2895
 
#. i18n: file: knode.kcfg:82
2896
 
#. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2897
 
#: rc.cpp:78
2898
 
msgid "Custom date format"
2899
 
msgstr "Formato de data personalizado"
2900
 
 
2901
 
#. i18n: file: knode.kcfg:112
2902
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2903
 
#: rc.cpp:81
2904
 
msgid ""
2905
 
"<!-- taken from KMail -->\n"
2906
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
2907
 
"<ul>\n"
2908
 
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
2909
 
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
2910
 
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
2911
 
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
2912
 
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
2913
 
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
2914
 
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
2915
 
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
2916
 
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
2917
 
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
2918
 
"</ul>\n"
2919
 
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
2920
 
"<ul>\n"
2921
 
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM "
2922
 
"display)</li>\n"
2923
 
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM "
2924
 
"display)</li>\n"
2925
 
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
2926
 
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
2927
 
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
2928
 
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
2929
 
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
2930
 
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
2931
 
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
2932
 
"\"PM\".</li>\n"
2933
 
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
2934
 
"\"pm\".</li>\n"
2935
 
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
2936
 
"</ul>\n"
2937
 
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
2938
 
"      "
2939
 
msgstr ""
2940
 
"<!-- taken from KMail -->\n"
2941
 
"<qt><p><strong>Pódense empregar estas opcións para a data:</strong></p>\n"
2942
 
"<ul>\n"
2943
 
"<li>d - o día como número, sen cero anteposto (1-31)</li>\n"
2944
 
"<li>dd - o día como número, cun cero anteposto (01-31)</li>\n"
2945
 
"<li>ddd - o nome abreviado do día (Lun - Dom)</li>\n"
2946
 
"<li>dddd - o nome completo do día (Luns - Domingo)</li>\n"
2947
 
"<li>M - o mes como número, sen cero anteposto (1-12)</li>\n"
2948
 
"<li>MM - o mes como número, cun cero anteposto (01-12)</li>\n"
2949
 
"<li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li>\n"
2950
 
"<li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li>\n"
2951
 
"<li>yy - o ano como número de dous díxitos (00-99)</li>\n"
2952
 
"<li>yyyy - o ano como número de catro díxitos (0000-9999)</li>\n"
2953
 
"</ul>\n"
2954
 
"<p><strong>Pódense empregar estas expresións para a data:</strong></p>\n"
2955
 
"<ul>\n"
2956
 
"<li>h - a hora, sen cero anteposto (0-23 ou 1-12 se se emprega AM/PM)</li>\n"
2957
 
"<li>hh - a hora, con cero anteposto (00-23 ou 01-12 se se emprega "
2958
 
"AM/PM)</li>\n"
2959
 
"<li>m - os minutos, sen cero anteposto (0-59)</li>\n"
2960
 
"<li>mm - os minutos, con cero anteposto (00-59)</li>\n"
2961
 
"<li>s - os segundos, sen cero anteposto (0-59)</li>\n"
2962
 
"<li>ss - os segundos, con cero anteposto (00-59)</li>\n"
2963
 
"<li>z - os milisegundos, sen cero anteposto (0-999)</li>\n"
2964
 
"<li>zzz - os milisegundos, con cero anteposto (000-999)</li>\n"
2965
 
"<li>AP - empregar AM/PM. AP substituirase por \"AM\" ou por \"PM\".</li>\n"
2966
 
"<li>ap - empregar AM/PM. ap substituirase por \"am\" ou por\"pm\".</li>\n"
2967
 
"<li>Z - fuso horario en forma numérica (-0500)</li>\n"
2968
 
"</ul>\n"
2969
 
"<p><strong>Ignórase calquera outro carácter que se "
2970
 
"introduza.</strong></p></qt>\n"
2971
 
"      "
2972
 
 
2973
 
#. i18n: file: knode.kcfg:116
2974
 
#. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS)
2975
 
#: rc.cpp:113
2976
 
msgid "Rewrap text when necessary"
2977
 
msgstr "Reaxustar o texto cando sexa necesario"
2978
 
 
2979
 
#. i18n: file: knode.kcfg:120
2980
 
#. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS)
2981
 
#: rc.cpp:116
2982
 
msgid "Remove trailing empty lines"
2983
 
msgstr "Borrar as liñas baleiras"
2984
 
 
2985
 
#. i18n: file: knode.kcfg:124
2986
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS)
2987
 
#: rc.cpp:119
2988
 
msgid "Show signature"
2989
 
msgstr "Amosar a sinatura"
2990
 
 
2991
 
#. i18n: file: knode.kcfg:128
2992
 
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
2993
 
#: rc.cpp:122
2994
 
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
2995
 
msgstr "Interpretar as emoticonas e outro formato"
2996
 
 
2997
 
#. i18n: file: knode.kcfg:132
2998
 
#. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS)
2999
 
#: rc.cpp:125
3000
 
msgid "Recognized quote characters"
3001
 
msgstr "Caracteres comiña recoñecidos"
3002
 
 
3003
 
#. i18n: file: knode.kcfg:136
3004
 
#. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS)
3005
 
#: rc.cpp:128
3006
 
msgid "Open attachments on click"
3007
 
msgstr "Abrir os arquivos anexos cando se preman"
3008
 
 
3009
 
#. i18n: file: knode.kcfg:140
3010
 
#. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS)
3011
 
#: rc.cpp:131
3012
 
msgid "Show alternative contents as attachments"
3013
 
msgstr "Amosar os contidos alternativos como anexos"
3014
 
 
3015
 
#. i18n: file: knode.kcfg:144
3016
 
#. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS)
3017
 
#: rc.cpp:134
3018
 
msgid "Use fixed font"
3019
 
msgstr "Empregar unha fonte de largura fixa"
3020
 
 
3021
 
#. i18n: file: knode.kcfg:148
3022
 
#. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS)
3023
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:55
3024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar)
3025
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:558
3026
 
msgid "Show reference bar"
3027
 
msgstr "Amosar a barra de referencia"
3028
 
 
3029
 
#. i18n: file: knode.kcfg:152
3030
 
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS)
3031
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:120
3032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML)
3033
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:579
3034
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
3035
 
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
3036
 
 
3037
 
#. i18n: file: knode.kcfg:156
3038
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS)
3039
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:127
3040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
3041
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:582
3042
 
msgid "Allow external references in HTML"
3043
 
msgstr "Permitir as referencias externas en HTML"
3044
 
 
3045
 
#. i18n: file: knode.kcfg:163
3046
 
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3047
 
#: rc.cpp:146
3048
 
msgid "Mark group as read goes to next group"
3049
 
msgstr "Marcar o grupo como lido fai que se vaia ao seguinte grupo"
3050
 
 
3051
 
#. i18n: file: knode.kcfg:168
3052
 
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3053
 
#: rc.cpp:150
3054
 
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3055
 
msgstr "Marcar o fío como lido fai que se faia ao seguinte fío sen ler"
3056
 
 
3057
 
#. i18n: file: knode.kcfg:172
3058
 
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
3059
 
#: rc.cpp:153
3060
 
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3061
 
msgstr "Marcar o fío como lido fecha o fío actual"
3062
 
 
3063
 
#. i18n: file: knode.kcfg:176
3064
 
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3065
 
#: rc.cpp:156
3066
 
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3067
 
msgstr "Ignorar o fío fai que se vaia ao seguinte fío sen ler"
3068
 
 
3069
 
#. i18n: file: knode.kcfg:180
3070
 
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
3071
 
#: rc.cpp:159
3072
 
msgid "Ignore thread closes the current thread"
3073
 
msgstr "Ignorar o fío fecha o fío actual"
3074
 
 
3075
 
#. i18n: file: knode.kcfg:184
3076
 
#. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION)
3077
 
#: rc.cpp:162
3078
 
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3079
 
msgstr "Ao saír dun grupo márcanse todos os artigos como lidos"
3080
 
 
3081
 
#. i18n: file: knode.kcfg:191
3082
 
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING)
3083
 
#: rc.cpp:165
3084
 
msgid "Default score for ignored threads"
3085
 
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos ignorados"
3086
 
 
3087
 
#. i18n: file: knode.kcfg:195
3088
 
#. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING)
3089
 
#: rc.cpp:168
3090
 
msgid "Default score for watched threads"
3091
 
msgstr "Puntuación predeterminada para os fíos ollados"
3092
 
 
3093
 
#. i18n: file: knode.kcfg:202
3094
 
#. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE)
3095
 
#: rc.cpp:171
3096
 
msgid "Cache size for headers"
3097
 
msgstr "Tamaño da caché para as cabeceiras"
3098
 
 
3099
 
#. i18n: file: knode.kcfg:206
3100
 
#. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE)
3101
 
#: rc.cpp:174
3102
 
msgid "Cache size for articles"
3103
 
msgstr "Tamaño da caché para os artigos"
3104
 
 
3105
 
#. i18n: file: knode.kcfg:214
3106
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS)
3107
 
#: rc.cpp:177
3108
 
msgid "Use own default charset when replying"
3109
 
msgstr ""
3110
 
"Empregar o conxunto de caracteres propio por omisión cando se resposte"
3111
 
 
3112
 
#. i18n: file: knode.kcfg:218
3113
 
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
3114
 
#: rc.cpp:180
3115
 
msgid "Host name used to generate the message ID."
3116
 
msgstr "Nome de servidor empregado para xerar o identificador da mensaxe."
3117
 
 
3118
 
#. i18n: file: knode.kcfg:221
3119
 
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
3120
 
#: rc.cpp:183
3121
 
msgid "Generate message-id"
3122
 
msgstr "Xerar identificador de mensaxe"
3123
 
 
3124
 
#. i18n: file: knode.kcfg:225
3125
 
#. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS)
3126
 
#: rc.cpp:186
3127
 
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3128
 
msgstr "Non engadir a cabeceira de identificación \"Axente de usuario\""
3129
 
 
3130
 
#. i18n: file: knode.kcfg:229
3131
 
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS)
3132
 
#: rc.cpp:189
3133
 
msgid "Use external mailer"
3134
 
msgstr "Empregar un programa de correo externo"
3135
 
 
3136
 
#. i18n: file: knode.kcfg:233
3137
 
#. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS)
3138
 
#: rc.cpp:192
3139
 
msgid "Allow 8-bit encoding"
3140
 
msgstr "Permitir a codificación de 8 bits"
3141
 
 
3142
 
#. i18n: file: knode.kcfg:241
3143
 
#. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS)
3144
 
#: rc.cpp:198
3145
 
msgid "Word wrap at column"
3146
 
msgstr "Axuste de palabras en columna"
3147
 
 
3148
 
#. i18n: file: knode.kcfg:245
3149
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS)
3150
 
#: rc.cpp:201
3151
 
msgid "Automatic Spellchecking"
3152
 
msgstr "Corrección ortográfica automática"
3153
 
 
3154
 
#. i18n: file: knode.kcfg:249
3155
 
#. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS)
3156
 
#: rc.cpp:204
3157
 
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3158
 
msgstr "Lonxitude máxima da liña cando se activa o axuste do texto"
3159
 
 
3160
 
#. i18n: file: knode.kcfg:253
3161
 
#. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS)
3162
 
#: rc.cpp:207
3163
 
msgid "Append own signature automatically"
3164
 
msgstr "Engadir a sinatura automaticamente"
3165
 
 
3166
 
#. i18n: file: knode.kcfg:257
3167
 
#. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS)
3168
 
#: rc.cpp:210
3169
 
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3170
 
msgstr "Reaxustar o texto citado automaticamente"
3171
 
 
3172
 
#. i18n: file: knode.kcfg:261
3173
 
#. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS)
3174
 
#: rc.cpp:213
3175
 
msgid "Include the original author's signature in replies"
3176
 
msgstr "Incluír a sinatura do autor orixinal nas respostas"
3177
 
 
3178
 
#. i18n: file: knode.kcfg:265
3179
 
#. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS)
3180
 
#: rc.cpp:216
3181
 
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3182
 
msgstr "Poñer o punteiro do rato por baixo da frase introdutoria"
3183
 
 
3184
 
#. i18n: file: knode.kcfg:269
3185
 
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS)
3186
 
#: rc.cpp:219
3187
 
msgid "Start external editor automatically"
3188
 
msgstr "Iniciar o editor externo automaticamente"
3189
 
 
3190
 
#. i18n: file: knode.kcfg:273
3191
 
#. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS)
3192
 
#: rc.cpp:222
3193
 
msgid "Introduction phrase"
3194
 
msgstr "Frase introdutoria"
3195
 
 
3196
 
#. i18n: file: knode.kcfg:277
3197
 
#. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS)
3198
 
#: rc.cpp:225
3199
 
msgid "Path to external editor"
3200
 
msgstr "Camiño ao editor externo"
3201
 
 
3202
 
#. i18n: file: knode.kcfg:285
3203
 
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE)
3204
 
#: rc.cpp:228
3205
 
msgid "Use custom colors"
3206
 
msgstr "Empregar as cores personalizadas"
3207
 
 
3208
 
#. i18n: file: knode.kcfg:289
3209
 
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3210
 
#: rc.cpp:231
3211
 
msgid "Background"
3212
 
msgstr "Fondo"
3213
 
 
3214
 
#. i18n: file: knode.kcfg:293
3215
 
#. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3216
 
#: rc.cpp:234
3217
 
msgid "Alternate Background"
3218
 
msgstr "Fondo alternativo"
3219
 
 
3220
 
#. i18n: file: knode.kcfg:297
3221
 
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3222
 
#: rc.cpp:237
3223
 
msgid "Normal Text"
3224
 
msgstr "Texto normal"
3225
 
 
3226
 
#. i18n: file: knode.kcfg:307
3227
 
#. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3228
 
#: rc.cpp:240
3229
 
msgid "Link"
3230
 
msgstr "Ligazón"
3231
 
 
3232
 
#. i18n: file: knode.kcfg:311
3233
 
#. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3234
 
#: rc.cpp:243
3235
 
msgid "Read Thread"
3236
 
msgstr "Fío lido"
3237
 
 
3238
 
#. i18n: file: knode.kcfg:315
3239
 
#. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3240
 
#: rc.cpp:246
3241
 
msgid "Unread Thread"
3242
 
msgstr "Fío sen ler"
3243
 
 
3244
 
#. i18n: file: knode.kcfg:319
3245
 
#. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3246
 
#: rc.cpp:249
3247
 
msgid "Read Article"
3248
 
msgstr "Artigo lido"
3249
 
 
3250
 
#. i18n: file: knode.kcfg:323
3251
 
#. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3252
 
#: rc.cpp:252
3253
 
msgid "Unread Article"
3254
 
msgstr "Artigo sen ler"
3255
 
 
3256
 
#. i18n: file: knode.kcfg:327
3257
 
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3258
 
#: rc.cpp:255
3259
 
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3260
 
msgstr "Sinatura válida con chave autenticada"
3261
 
 
3262
 
#. i18n: file: knode.kcfg:331
3263
 
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3264
 
#: rc.cpp:258
3265
 
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3266
 
msgstr "Sinatura válida con chave non autenticada"
3267
 
 
3268
 
#. i18n: file: knode.kcfg:335
3269
 
#. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3270
 
#: rc.cpp:261
3271
 
msgid "Unchecked Signature"
3272
 
msgstr "Sinatura sen comprobar"
3273
 
 
3274
 
#. i18n: file: knode.kcfg:339
3275
 
#. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3276
 
#: rc.cpp:264
3277
 
msgid "Bad Signature"
3278
 
msgstr "A sinatura é mala"
3279
 
 
3280
 
#. i18n: file: knode.kcfg:343
3281
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3282
 
#: rc.cpp:267
3283
 
msgid "HTML Message Warning"
3284
 
msgstr "Advertencia de mensaxe HTML"
3285
 
 
3286
 
#. i18n: file: knode.kcfg:348
3287
 
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE)
3288
 
#: rc.cpp:270
3289
 
msgid "Use custom fonts"
3290
 
msgstr "Empregar as fontes personalizadas"
3291
 
 
3292
 
#. i18n: file: knode.kcfg:352
3293
 
#. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3294
 
#: rc.cpp:273
3295
 
msgid "Article Body"
3296
 
msgstr "Corpo do artigo"
3297
 
 
3298
 
#. i18n: file: knode.kcfg:355
3299
 
#. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3300
 
#: rc.cpp:276
3301
 
msgid "Article Body (Fixed)"
3302
 
msgstr "Corpo do artigo (Fixo)"
3303
 
 
3304
 
#. i18n: file: knode.kcfg:363
3305
 
#. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3306
 
#: rc.cpp:282
3307
 
msgid "Group List"
3308
 
msgstr "Lista de grupos"
3309
 
 
3310
 
#. i18n: file: knode.kcfg:366
3311
 
#. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3312
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:105
3313
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox)
3314
 
#: rc.cpp:285 rc.cpp:483
3315
 
msgid "Article List"
3316
 
msgstr "Lista de artigos"
3317
 
 
3318
 
#. i18n: file: knodeui.rc:24
3319
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3320
 
#. i18n: file: knreaderui.rc:16
3321
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3322
 
#: rc.cpp:294 rc.cpp:327
3323
 
msgid "&View"
3324
 
msgstr "&Ver"
3325
 
 
3326
 
#. i18n: file: knodeui.rc:45
3327
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3328
 
#: rc.cpp:297
3329
 
msgid "&Go"
3330
 
msgstr "&Ir"
3331
 
 
3332
 
#. i18n: file: knodeui.rc:55
3333
 
#. i18n: ectx: Menu (account)
3334
 
#: rc.cpp:300
3335
 
msgid "A&ccount"
3336
 
msgstr "&Conta"
3337
 
 
3338
 
#. i18n: file: knodeui.rc:64
3339
 
#. i18n: ectx: Menu (group)
3340
 
#: rc.cpp:303
3341
 
msgid "G&roup"
3342
 
msgstr "G&rupo"
3343
 
 
3344
 
#. i18n: file: knodeui.rc:77
3345
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3346
 
#: rc.cpp:306
3347
 
msgid "Fol&der"
3348
 
msgstr "&Cartafol"
3349
 
 
3350
 
#. i18n: file: knodeui.rc:91
3351
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
3352
 
#. i18n: file: knreaderui.rc:28
3353
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
3354
 
#: rc.cpp:309 rc.cpp:330
3355
 
msgid "&Article"
3356
 
msgstr "&Artigo"
3357
 
 
3358
 
#. i18n: file: knodeui.rc:111
3359
 
#. i18n: ectx: Menu (scoring)
3360
 
#: rc.cpp:312
3361
 
msgid "Sc&oring"
3362
 
msgstr "Puntuaci&ón"
3363
 
 
3364
 
#. i18n: file: knodeui.rc:121
3365
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3366
 
#: rc.cpp:315
3367
 
msgid "&Settings"
3368
 
msgstr "&Configuración"
3369
 
 
3370
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:39
3371
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mInterval)
3372
 
#: rc.cpp:336
3373
 
msgid "min"
3374
 
msgstr "min"
3375
 
 
3376
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:52
3377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking)
3378
 
#: rc.cpp:336
3379
 
msgid "Enable &interval news checking"
3380
 
msgstr "Act&ivar o intervalo de comprobación de novas"
3381
 
 
3382
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:62
3383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
3384
 
#: rc.cpp:339
3385
 
msgid "Check inter&val:"
3386
 
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
3387
 
 
3388
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:85
3389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc)
3390
 
#: rc.cpp:342
3391
 
msgid "Fetch group descriptions"
3392
 
msgstr "Obter as descricións dos grupos"
3393
 
 
3394
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:92
3395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin)
3396
 
#: rc.cpp:345
3397
 
msgid "Server requires &authentication"
3398
 
msgstr "O servidor require &autenticación"
3399
 
 
3400
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:125
3401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel)
3402
 
#: rc.cpp:348
3403
 
msgid "Pass&word:"
3404
 
msgstr "&Contrasinal:"
3405
 
 
3406
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:138
3407
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel)
3408
 
#: rc.cpp:351
3409
 
msgid "&User:"
3410
 
msgstr "&Usuario:"
3411
 
 
3412
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:148
3413
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup)
3414
 
#: rc.cpp:354
3415
 
msgid "Encryption"
3416
 
msgstr "Cifrado"
3417
 
 
3418
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:160
3419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
3420
 
#: rc.cpp:357
3421
 
msgid "None"
3422
 
msgstr "Ningún"
3423
 
 
3424
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:170
3425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL)
3426
 
#: rc.cpp:360
3427
 
msgid "SSL"
3428
 
msgstr "SSL"
3429
 
 
3430
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:180
3431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS)
3432
 
#: rc.cpp:363
3433
 
msgid "TLS"
3434
 
msgstr "TLS"
3435
 
 
3436
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:203
3437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel)
3438
 
#: rc.cpp:369
3439
 
msgid "&Server:"
3440
 
msgstr "&Servidor:"
3441
 
 
3442
 
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:213
3443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel)
3444
 
#: rc.cpp:372
3445
 
msgid "&Port:"
3446
 
msgstr "&Porto:"
3447
 
 
3448
 
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:62
3449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3450
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:120
3451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3452
 
#: rc.cpp:378 rc.cpp:452
3453
 
msgid "&Edit..."
3454
 
msgstr "&Editar..."
3455
 
 
3456
 
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:76
3457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton)
3458
 
#: rc.cpp:384
3459
 
msgid "&Subscribe..."
3460
 
msgstr "&Subscribirse..."
3461
 
 
3462
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:35
3463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
3464
 
#: rc.cpp:390
3465
 
msgid "Word &wrap at column:"
3466
 
msgstr "Axuste de &palabras en columna:"
3467
 
 
3468
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:42
3469
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature)
3470
 
#: rc.cpp:393
3471
 
msgid "Appe&nd signature automatically"
3472
 
msgstr "En&gadir a sinatura automaticamente"
3473
 
 
3474
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:55
3475
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3476
 
#: rc.cpp:396
3477
 
msgid "Reply"
3478
 
msgstr "Respostar"
3479
 
 
3480
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:72
3481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
3482
 
#: rc.cpp:399
3483
 
msgid "&Introduction phrase:"
3484
 
msgstr "Frase de &introdutoria:"
3485
 
 
3486
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:87
3487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
3488
 
#: rc.cpp:403
3489
 
#, no-c-format
3490
 
msgid ""
3491
 
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's "
3492
 
"address,<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, "
3493
 
"<b>%MSIDX</b>=message-id without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, "
3494
 
"<b>%L</b>=line break</qt>"
3495
 
msgstr ""
3496
 
"<qt>Operadores: <b>%NAME</b>=nome do remitente, <b>%EMAIL</b>=enderezo do "
3497
 
"remitente,<br /><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=id da mensaxe, "
3498
 
"<b>%GROUP</b>=nome do grupo, <b>%L</b>=salto de liña</qt>"
3499
 
 
3500
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:102
3501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap)
3502
 
#: rc.cpp:406
3503
 
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3504
 
msgstr "Reaxustar o texto citado &automaticamente"
3505
 
 
3506
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:109
3507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature)
3508
 
#: rc.cpp:409
3509
 
msgid "Include the a&uthor's signature"
3510
 
msgstr "Incluír a sinatura do a&utor"
3511
 
 
3512
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:116
3513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop)
3514
 
#: rc.cpp:412
3515
 
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3516
 
msgstr "Poñer o punteiro do rato &embaixo da frase introdutoria"
3517
 
 
3518
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:128
3519
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
3520
 
#: rc.cpp:415
3521
 
msgid "External Editor"
3522
 
msgstr "Editor externo"
3523
 
 
3524
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:140
3525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor)
3526
 
#: rc.cpp:418
3527
 
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3528
 
msgstr "Iniciar o editor ex&terno automaticamente"
3529
 
 
3530
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:147
3531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
3532
 
#: rc.cpp:422
3533
 
#, no-c-format
3534
 
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3535
 
msgstr "<qt><b>%f</b> substituirase co nome de ficheiro a editar.</qt>"
3536
 
 
3537
 
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:161
3538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
3539
 
#: rc.cpp:425
3540
 
msgid "Specify editor:"
3541
 
msgstr "Especificar editor:"
3542
 
 
3543
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:35
3544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID)
3545
 
#: rc.cpp:431
3546
 
msgid "&Generate message-id"
3547
 
msgstr "&Xerar identificador de mensaxe"
3548
 
 
3549
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:52
3550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel)
3551
 
#: rc.cpp:434
3552
 
msgid "Ho&st name:"
3553
 
msgstr "Nome do &servidor:"
3554
 
 
3555
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:62
3556
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3557
 
#: rc.cpp:437
3558
 
msgid "Enco&ding:"
3559
 
msgstr "Co&dificación:"
3560
 
 
3561
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:75
3562
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset)
3563
 
#: rc.cpp:440
3564
 
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3565
 
msgstr ""
3566
 
"Empre&gar o conxunto de caracteres predeterminado propio cando se resposte"
3567
 
 
3568
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:85
3569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3570
 
#: rc.cpp:443
3571
 
msgid "Cha&rset:"
3572
 
msgstr "Conxunto de ca&racteres:"
3573
 
 
3574
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:98
3575
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3576
 
#: rc.cpp:446
3577
 
msgid "Header"
3578
 
msgstr "Cabeceira"
3579
 
 
3580
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:113
3581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent)
3582
 
#: rc.cpp:449
3583
 
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3584
 
msgstr "Non engadir a cabeceira de identificación \"Axente de &Usuario\""
3585
 
 
3586
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:127
3587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
3588
 
#: rc.cpp:455
3589
 
msgid "Dele&te"
3590
 
msgstr "Bo&rrar"
3591
 
 
3592
 
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:141
3593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3594
 
#: rc.cpp:462
3595
 
#, no-c-format
3596
 
msgid ""
3597
 
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, "
3598
 
"<b>%EMAIL</b>=sender's address</qt>"
3599
 
msgstr ""
3600
 
"<qt>Operadores para a resposta: <b>%NAME</b>=nome do remitente, "
3601
 
"<b>%EMAIL</b>=enderezo do remitente</qt>"
3602
 
 
3603
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:23
3604
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox)
3605
 
#: rc.cpp:465
3606
 
msgid "Article Handling"
3607
 
msgstr "Manexo de artigos"
3608
 
 
3609
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:44
3610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups)
3611
 
#: rc.cpp:468
3612
 
msgid "Check for new articles a&utomatically"
3613
 
msgstr "Comprobar a&utomaticamente se hai artigos novos"
3614
 
 
3615
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:53
3616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3617
 
#: rc.cpp:471
3618
 
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3619
 
msgstr "&Número máximo de artigos a obter:"
3620
 
 
3621
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:73
3622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark)
3623
 
#: rc.cpp:474
3624
 
msgid "Mar&k article as read after:"
3625
 
msgstr "Mar&car os artigos como lidos despois de:"
3626
 
 
3627
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:83
3628
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds)
3629
 
#: rc.cpp:477
3630
 
msgid "sec"
3631
 
msgstr "seg"
3632
 
 
3633
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:95
3634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts)
3635
 
#: rc.cpp:480
3636
 
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3637
 
msgstr "Marcar os &artigos cruzados como lidos"
3638
 
 
3639
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:117
3640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads)
3641
 
#: rc.cpp:486
3642
 
msgid "Default to e&xpanded threads"
3643
 
msgstr "Abrir por omisión os &fíos"
3644
 
 
3645
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:124
3646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling)
3647
 
#: rc.cpp:489
3648
 
msgid "Smart scrolli&ng"
3649
 
msgstr "Despra&zamento intelixente"
3650
 
 
3651
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:131
3652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads)
3653
 
#: rc.cpp:492
3654
 
msgid "Show &whole thread on expanding"
3655
 
msgstr "Amosar o fío &enteiro cando se expanda"
3656
 
 
3657
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:138
3658
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore)
3659
 
#: rc.cpp:495
3660
 
msgid "Show article &score"
3661
 
msgstr "Amo&sar a puntuación dos artigos"
3662
 
 
3663
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:145
3664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines)
3665
 
#: rc.cpp:498
3666
 
msgid "Show &line count"
3667
 
msgstr "Amosar a contaxe de &liñas"
3668
 
 
3669
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:152
3670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread)
3671
 
#: rc.cpp:501
3672
 
msgid "Show unread count in &thread"
3673
 
msgstr "Amosar contador de non lidos no &fío"
3674
 
 
3675
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:162
3676
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox)
3677
 
#: rc.cpp:504
3678
 
msgid "Date Display"
3679
 
msgstr "Visualización da data"
3680
 
 
3681
 
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:196
3682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat)
3683
 
#: rc.cpp:516
3684
 
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3685
 
msgstr "Formato personalizado (Maiúsculas+F1 para axuda):"
3686
 
 
3687
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:23
3688
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox)
3689
 
#: rc.cpp:519
3690
 
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3691
 
msgstr "\"Marcar todas como lidas\" activa as accións seguintes"
3692
 
 
3693
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:35
3694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext)
3695
 
#: rc.cpp:522
3696
 
msgid "&Switch to the next group"
3697
 
msgstr "Cambiar ao &seguinte grupo"
3698
 
 
3699
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:45
3700
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox)
3701
 
#: rc.cpp:525
3702
 
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3703
 
msgstr "\"Marcar este fío como lido\" activa as accións seguintes"
3704
 
 
3705
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:57
3706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread)
3707
 
#: rc.cpp:528
3708
 
msgid "Clos&e the current thread"
3709
 
msgstr "P&echar o fío actual"
3710
 
 
3711
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:64
3712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext)
3713
 
#: rc.cpp:531
3714
 
msgid "Go &to the next unread thread"
3715
 
msgstr "&Ir ao fío seguinte sen ler"
3716
 
 
3717
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:74
3718
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox)
3719
 
#: rc.cpp:534
3720
 
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3721
 
msgstr "\"Ignorar este fío\" activa as accións seguintes"
3722
 
 
3723
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:86
3724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread)
3725
 
#: rc.cpp:537
3726
 
msgid "Close the cu&rrent thread"
3727
 
msgstr "Pecha&r o fío actual"
3728
 
 
3729
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:93
3730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext)
3731
 
#: rc.cpp:540
3732
 
msgid "Go to the next &unread thread"
3733
 
msgstr "Ir ao fío seg&uinte sen ler"
3734
 
 
3735
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
3736
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
3737
 
#: rc.cpp:543
3738
 
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
3739
 
msgstr "Saír dun grupo conleva as accións seguintes"
3740
 
 
3741
 
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
3742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
3743
 
#: rc.cpp:546
3744
 
msgid "Mark all articles as read"
3745
 
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos"
3746
 
 
3747
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:23
3748
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox)
3749
 
#: rc.cpp:549
3750
 
msgid "Appearance"
3751
 
msgstr "Aparencia"
3752
 
 
3753
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:38
3754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3755
 
#: rc.cpp:552
3756
 
msgid "Recognized q&uote characters:"
3757
 
msgstr "Caracteres comi&ña recoñecidos:"
3758
 
 
3759
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:48
3760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines)
3761
 
#: rc.cpp:555
3762
 
msgid "Re&move trailing empty lines"
3763
 
msgstr "Bo&rrar as liñas baleiras"
3764
 
 
3765
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:62
3766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature)
3767
 
#: rc.cpp:561
3768
 
msgid "Show sig&nature"
3769
 
msgstr "Amosar a si&natura"
3770
 
 
3771
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:69
3772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody)
3773
 
#: rc.cpp:564
3774
 
msgid "Re&wrap text when necessary"
3775
 
msgstr "Re&axustar o texto cando for necesario"
3776
 
 
3777
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:79
3778
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox)
3779
 
#: rc.cpp:567
3780
 
msgid "Attachments"
3781
 
msgstr "Anexos"
3782
 
 
3783
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:91
3784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick)
3785
 
#: rc.cpp:570
3786
 
msgid "Open a&ttachments on click"
3787
 
msgstr "A&brir os arquivos anexos cando se preman"
3788
 
 
3789
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:98
3790
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents)
3791
 
#: rc.cpp:573
3792
 
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3793
 
msgstr "Amosar os contidos alternati&vos como anexos"
3794
 
 
3795
 
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:108
3796
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox)
3797
 
#: rc.cpp:576
3798
 
msgid "Security"
3799
 
msgstr "Seguranza"
3800
 
 
3801
 
#: rc.cpp:583
3802
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3803
 
msgid "Your names"
3804
 
msgstr ""
3805
 
"Xabi García\n"
3806
 
"Xosé Calvo, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xabi "
3807
 
"García,Xosé,Xosé,mvillarino"
3808
 
 
3809
 
#: rc.cpp:584
3810
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3811
 
msgid "Your emails"
3812
 
msgstr ""
3813
 
"xabigf@gmx.net\n"
3814
 
"proxecto@trasno.net,,,mbouzada@gmail.com,,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
3815
 
 
3816
 
#: scheduler.cpp:50
3817
 
msgid "Internal Error: No account set for this job."
3818
 
msgstr "Erro interno: Non se estabeleceu ningunha conta para este traballo."
3819
 
 
3820
 
#: scheduler.cpp:64
3821
 
msgid "Waiting for KWallet..."
3822
 
msgstr "Agardando por KWallet..."
3823
 
 
3824
 
#: scheduler.cpp:177
3825
 
msgid ""
3826
 
"You need to supply a username and a\n"
3827
 
"password to access this server"
3828
 
msgstr ""
3829
 
"Precisa fornecer un nome de usuario e\n"
3830
 
"un contrasinal para acceder a este servidor"
3831
 
 
3832
 
#: scheduler.cpp:178
3833
 
msgid "Authentication Failed"
3834
 
msgstr "Fallou a autentificación"
3835
 
 
3836
 
#: scheduler.cpp:178
3837
 
msgid "Server:"
3838
 
msgstr "Servidor:"
3839
 
 
3840
 
#: settings.cpp:27
3841
 
msgid "Quoted Text - First level"
3842
 
msgstr "Texto citado - Primeiro nivel"
3843
 
 
3844
 
#: settings.cpp:28
3845
 
msgid "Quoted Text - Second level"
3846
 
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3847
 
 
3848
 
#: settings.cpp:29
3849
 
msgid "Quoted Text - Third level"
3850
 
msgstr "Texto citado - Terceiro nivel"
3851
 
 
3852
 
#: utilities.cpp:70
3853
 
#, kde-format
3854
 
msgid ""
3855
 
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace "
3856
 
"it?</qt>"
3857
 
msgstr ""
3858
 
"<qt>Xa existe un ficheiro chamado <b>%1</b>.<br /><br />Quéreo "
3859
 
"substituír?</qt>"
3860
 
 
3861
 
#: utilities.cpp:71
3862
 
msgid "&Replace"
3863
 
msgstr "Substituí&r"
3864
 
 
3865
 
#: utilities.cpp:346
3866
 
msgid ""
3867
 
"Unable to load/save configuration.\n"
3868
 
"Wrong permissions on home folder?\n"
3869
 
"You should close KNode now to avoid data loss."
3870
 
msgstr ""
3871
 
"Foi imposíbel cargar/gardar a configuración!\n"
3872
 
"Hai permisos incorrectos no cartafol persoal?\n"
3873
 
"Debería pechar KNode agora para evitar perdas de datos."
3874
 
 
3875
 
#: utilities.cpp:352
3876
 
msgid "Unable to load/save file."
3877
 
msgstr "Foi imposíbel cargar/gardar o ficheiro."
3878
 
 
3879
 
#: utilities.cpp:358
3880
 
msgid "Unable to save remote file."
3881
 
msgstr "Foi imposíbel gardar o ficheiro remoto."
3882
 
 
3883
 
#: utilities.cpp:364
3884
 
msgid "Unable to create temporary file."
3885
 
msgstr "Foi imposíbel crear un ficheiro temporal."
3886
 
 
3887
 
#: knode_options.h:25
3888
 
msgid "A 'news://server/group' URL"
3889
 
msgstr "Un URL \"news://servidor/grupo\""