~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/kreversi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kreversi.po to galician
2
 
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
3
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
4
 
# translation of kreversi.po to
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kreversi\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-09 17:40+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:05+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
 
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-01 22:25+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: highscores.cpp:48
21
 
msgid "Very Easy"
22
 
msgstr "Moi fácil"
23
 
 
24
 
#: highscores.cpp:48
25
 
msgid "Easy"
26
 
msgstr "Fácil"
27
 
 
28
 
#: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:143
29
 
msgid "Normal"
30
 
msgstr "Normal"
31
 
 
32
 
#: highscores.cpp:49
33
 
msgid "Hard"
34
 
msgstr "Difícil"
35
 
 
36
 
#: highscores.cpp:49
37
 
msgid "Very Hard"
38
 
msgstr "Moi difícil"
39
 
 
40
 
#: highscores.cpp:49
41
 
msgid "Unbeatable"
42
 
msgstr "Invencíbel"
43
 
 
44
 
#: highscores.cpp:49
45
 
msgid "Champion"
46
 
msgstr "Campión"
47
 
 
48
 
#: kreversiscene.cpp:521
49
 
msgid "Computer can not move. It is your turn again."
50
 
msgstr "O computador non pode mover. Vólveche tocar a ti."
51
 
 
52
 
#: kreversiscene.cpp:529
53
 
msgid "You can not perform any move. Computer takes next turn now."
54
 
msgstr "Non te podes mover. Esta rolda tócalle mover ao computador."
55
 
 
56
 
#: main.cpp:34
57
 
msgid "KDE Reversi Board Game"
58
 
msgstr "Xogo de taboleiro de KDE"
59
 
 
60
 
#: main.cpp:38
61
 
msgid "KReversi"
62
 
msgstr "KReversi"
63
 
 
64
 
#: main.cpp:40
65
 
msgid ""
66
 
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
67
 
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
68
 
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
69
 
msgstr ""
70
 
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
71
 
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
72
 
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
73
 
 
74
 
#: main.cpp:42
75
 
msgid "Mario Weilguni"
76
 
msgstr "Mario Weilguni"
77
 
 
78
 
#: main.cpp:42 main.cpp:43
79
 
msgid "Original author"
80
 
msgstr "Autor orixinal"
81
 
 
82
 
#: main.cpp:43
83
 
msgid "Inge Wallin"
84
 
msgstr "Inge Wallin"
85
 
 
86
 
#: main.cpp:44
87
 
msgid "Dmitry Suzdalev"
88
 
msgstr "Dmitry Suzdalev"
89
 
 
90
 
#: main.cpp:44
91
 
msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer."
92
 
msgstr "Revisión do xogo para KDE4. Mantedor actual."
93
 
 
94
 
#: main.cpp:45
95
 
msgid "Simon Hürlimann"
96
 
msgstr "Simon Hürlimann"
97
 
 
98
 
# es.wikipedia.org:
99
 
# "La refactorización (del inglés Refactoring) es una técnica de la ingeniería de software para reestructurar un código fuente, alterando su estructura interna sin cambiar su comportamiento externo..."
100
 
#: main.cpp:45
101
 
msgid "Action refactoring"
102
 
msgstr "Reestruturación da acción"
103
 
 
104
 
#: main.cpp:46
105
 
msgid "Mats Luthman"
106
 
msgstr "Mats Luthman"
107
 
 
108
 
#: main.cpp:46
109
 
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
110
 
msgstr "Motor do xogo, portado dende o seu trebello en JAVA."
111
 
 
112
 
#: main.cpp:47
113
 
msgid "Arne Klaassen"
114
 
msgstr "Arne Klaassen"
115
 
 
116
 
#: main.cpp:47
117
 
msgid "Original raytraced chips."
118
 
msgstr "Chips orixinais trazados por raios."
119
 
 
120
 
#: main.cpp:48
121
 
msgid "Mauricio Piacentini"
122
 
msgstr "Mauricio Piacentini"
123
 
 
124
 
#: main.cpp:48
125
 
msgid "Vector chips and background for KDE4."
126
 
msgstr "Chips vectoriais e fondo para KDE4."
127
 
 
128
 
#: main.cpp:53
129
 
msgid "Start with demo game playing"
130
 
msgstr "Iniciar cunha partida de demostración"
131
 
 
132
 
#: mainwindow.cpp:59
133
 
msgid "Blue"
134
 
msgstr "Azul"
135
 
 
136
 
#: mainwindow.cpp:59
137
 
msgid "Red"
138
 
msgstr "Vermello"
139
 
 
140
 
#: mainwindow.cpp:61
141
 
msgid "Black"
142
 
msgstr "Negro"
143
 
 
144
 
#: mainwindow.cpp:61
145
 
msgid "White"
146
 
msgstr "Branco"
147
 
 
148
 
#: mainwindow.cpp:79 mainwindow.cpp:320 mainwindow.cpp:388
149
 
msgid "Your turn."
150
 
msgstr "Tócache."
151
 
 
152
 
#: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:449
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "You: %1"
155
 
msgstr "Ti: %1"
156
 
 
157
 
#: mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:450
158
 
#, kde-format
159
 
msgid "%1: %2"
160
 
msgstr "%1: %2"
161
 
 
162
 
#: mainwindow.cpp:94
163
 
msgid "Move History"
164
 
msgstr "Historial de movementos"
165
 
 
166
 
#: mainwindow.cpp:126
167
 
msgid "Players && Seats"
168
 
msgstr "Xogadores e asentos"
169
 
 
170
 
#: mainwindow.cpp:131
171
 
msgid "Show Last Move"
172
 
msgstr "Mostrar o último movemento"
173
 
 
174
 
#: mainwindow.cpp:135
175
 
msgid "Show Legal Moves"
176
 
msgstr "Mostrar os movementos legais"
177
 
 
178
 
#: mainwindow.cpp:139
179
 
msgid "Animation Speed"
180
 
msgstr "Velocidade da animación"
181
 
 
182
 
#: mainwindow.cpp:143
183
 
msgid "Slow"
184
 
msgstr "Lenta"
185
 
 
186
 
#: mainwindow.cpp:143
187
 
msgid "Fast"
188
 
msgstr "Rápida"
189
 
 
190
 
#: mainwindow.cpp:156
191
 
msgid "Use Colored Chips"
192
 
msgstr "Usar chips coloridos"
193
 
 
194
 
#: mainwindow.cpp:161
195
 
msgid "Show Move History"
196
 
msgstr "Mostrar o historial de movementos"
197
 
 
198
 
#: mainwindow.cpp:285
199
 
msgid "Online game"
200
 
msgstr "Partida en liña"
201
 
 
202
 
#: mainwindow.cpp:338
203
 
msgid "GAME OVER"
204
 
msgstr "REMATOU A PARTIDA"
205
 
 
206
 
#: mainwindow.cpp:350
207
 
msgid "Game is drawn!"
208
 
msgstr "A partida está empatada!"
209
 
 
210
 
#: mainwindow.cpp:355
211
 
msgid "You win!"
212
 
msgstr "Gañaches!"
213
 
 
214
 
#: mainwindow.cpp:360
215
 
msgid "You have lost!"
216
 
msgstr "Perdiches!"
217
 
 
218
 
#: mainwindow.cpp:364
219
 
#, kde-format
220
 
msgid ""
221
 
"\n"
222
 
"You: %1"
223
 
msgstr ""
224
 
"\n"
225
 
"Ti: %1"
226
 
 
227
 
#: mainwindow.cpp:365
228
 
#, kde-format
229
 
msgid ""
230
 
"\n"
231
 
"%1: %2"
232
 
msgstr ""
233
 
"\n"
234
 
"%1: %2"
235
 
 
236
 
#: mainwindow.cpp:367
237
 
msgid "Game over"
238
 
msgstr "Rematou a partida"
239
 
 
240
 
#: mainwindow.cpp:455
241
 
msgid "Opponent"
242
 
msgstr "Contrincante"
243
 
 
244
 
#: mainwindow.cpp:455
245
 
msgid "Computer"
246
 
msgstr "Computador"
247
 
 
248
 
#. i18n: file: kreversi.kcfg:9
249
 
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
250
 
#: rc.cpp:3
251
 
msgid "The speed of the animations."
252
 
msgstr "A velocidade das animacións."
253
 
 
254
 
#. i18n: file: kreversi.kcfg:18
255
 
#. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game)
256
 
#: rc.cpp:6
257
 
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
258
 
msgstr "Indica se queres xogar de xeito competitivo ou informal."
259
 
 
260
 
#. i18n: file: kreversi.kcfg:22
261
 
#. i18n: ectx: label, entry (level), group (Game)
262
 
#: rc.cpp:9
263
 
msgid "Difficulty level"
264
 
msgstr "Nivel de dificultade"
265
 
 
266
 
#. i18n: file: kreversi.kcfg:26
267
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game)
268
 
#: rc.cpp:12
269
 
msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones."
270
 
msgstr ""
271
 
"Indica se queres usar chips coloridos non canto de chips en branco e negro."
272
 
 
273
 
#. i18n: file: kreversiui.rc:13
274
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
275
 
#: rc.cpp:15
276
 
msgid "&View"
277
 
msgstr "&Ver"
278
 
 
279
 
#. i18n: file: kreversiui.rc:18
280
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
281
 
#: rc.cpp:18
282
 
msgid "&Settings"
283
 
msgstr "&Configuración"
284
 
 
285
 
#. i18n: file: kreversiui.rc:25
286
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
287
 
#: rc.cpp:21
288
 
msgid "Main Toolbar"
289
 
msgstr "Barra de ferramentas principal"
290
 
 
291
 
#: rc.cpp:22
292
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
293
 
msgid "Your names"
294
 
msgstr ""
295
 
"Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, ,Launchpad "
296
 
"Contributions:,Adrián Chaves Fernández,mvillarino"
297
 
 
298
 
#: rc.cpp:23
299
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
300
 
msgid "Your emails"
301
 
msgstr ""
302
 
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, "
303
 
"adriyetichaves@gmail.com,,,adriyetichaves@gmail.com,mvillarino@users.sourcefo"
304
 
"rge.net"