1
# translation of kmail.po to galician
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
5
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
6
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
7
# Xosé Calvo <xosecalvo@galizaweb.net>, 2008.
8
# Xosé <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2008.
9
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
10
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
11
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
12
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
13
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
14
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
17
"Project-Id-Version: kmail\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-10-20 00:40+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 19:17+0000\n"
21
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
22
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 22:54+0000\n"
28
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
#: kmfilteraction.cpp:612
31
msgid "Confirm Delivery"
32
msgstr "Confirmar a entrega"
34
#: kmfilteraction.cpp:649
35
msgid "Set Transport To"
36
msgstr "Consignar o transporte a"
38
#: kmfilteraction.cpp:680
39
msgid "Set Reply-To To"
40
msgstr "Establecer Respostar-A como"
42
#: kmfilteraction.cpp:716
43
msgid "Set Identity To"
44
msgstr "Establecer a identidade como"
46
#: kmfilteraction.cpp:800
50
#: kmfilteraction.cpp:805
55
#: kmfilteraction.cpp:806
60
#: kmfilteraction.cpp:807
65
#: kmfilteraction.cpp:808
70
#: kmfilteraction.cpp:809
75
#: kmfilteraction.cpp:810
80
#: kmfilteraction.cpp:811
85
#: kmfilteraction.cpp:812
90
#: kmfilteraction.cpp:813
95
#: kmfilteraction.cpp:814
100
#: kmfilteraction.cpp:815
105
#: kmfilteraction.cpp:993
106
msgid "Send Fake MDN"
107
msgstr "Enviar MDN falso"
109
#: kmfilteraction.cpp:998
114
#: kmfilteraction.cpp:999
119
#: kmfilteraction.cpp:1000
124
#: kmfilteraction.cpp:1001
129
#: kmfilteraction.cpp:1002
134
#: kmfilteraction.cpp:1003
139
#: kmfilteraction.cpp:1004
144
#: kmfilteraction.cpp:1071
145
msgid "Remove Header"
146
msgstr "Borrar a cabeceira"
148
#: kmfilteraction.cpp:1145
150
msgstr "Engadir unha cabeceira"
152
#: kmfilteraction.cpp:1175
156
#: kmfilteraction.cpp:1289
157
msgid "Rewrite Header"
158
msgstr "Reescribir a cabeceira"
160
#: kmfilteraction.cpp:1324
164
#: kmfilteraction.cpp:1332
168
#: kmfilteraction.cpp:1452
169
msgid "Move Into Folder"
170
msgstr "Mover para o cartafol"
172
#: kmfilteraction.cpp:1502
173
msgid "Copy Into Folder"
174
msgstr "Copiar para o cartafol"
176
#: kmfilteraction.cpp:1573
180
#: kmfilteraction.cpp:1614
181
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
182
msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe"
184
#: kmfilteraction.cpp:1615
185
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
186
msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que se poña aquí."
188
#: kmfilteraction.cpp:1621
189
msgid "Default Template"
190
msgstr "Modelo por omisión"
192
#: kmfilteraction.cpp:1630
193
msgid "The template used when forwarding"
194
msgstr "O modelo empregado para os reenvíos"
196
#: kmfilteraction.cpp:1631
197
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
198
msgstr "Exolla o modelo de reenvío que quere empregar con este filtro."
200
#: kmfilteraction.cpp:1716
202
msgid "Forward to %1 with default template"
203
msgstr "Reenviar a %1 co modelo por omisión"
205
#: kmfilteraction.cpp:1718
207
msgid "Forward to %1 with template %2"
208
msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2"
210
#: kmfilteraction.cpp:1739
212
msgstr "Redireccionar a"
214
#: kmfilteraction.cpp:1779
215
msgid "Execute Command"
216
msgstr "Executar un comando"
218
#: kmfilteraction.cpp:1894
222
#: kmfilteraction.cpp:2019
224
msgstr "Reproducir un son"
226
#: kmfoldermbox.cpp:130
229
"Cannot open file \"%1\":\n"
232
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
235
#: kmfoldermbox.cpp:333
236
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
237
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
239
#: kmfoldermbox.cpp:333
241
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
242
msgstr "Non se puido sincronizar o ficheiro índice <b>%1</b>: %2"
244
#: kmfoldermbox.cpp:678
246
msgid "Creating index file: one message done"
247
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
248
msgstr[0] "A crear o ficheiro índice: unha mensaxe rematada"
249
msgstr[1] "Creando o ficheiro índice: %1 mensaxes rematadas"
251
#: kmfoldermaildir.cpp:827 kmfoldermbox.cpp:856
252
msgid "Writing index file"
253
msgstr "A escribir o ficheiro índice"
255
#: kmfoldermaildir.cpp:840 kmfoldermbox.cpp:870
257
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
258
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
260
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
262
"por favor, bórreas dalí se non quere que KMail as envíe."
264
#: kmfoldermbox.cpp:1103 kmfoldermbox.cpp:1194
265
msgid "Could not add message to folder: "
266
msgstr "Non se puido engadir a mensaxe ao cartafol: "
268
#: kmfoldermbox.cpp:1197
269
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
271
"Non se pode engadir unha mensaxe ao cartafol (Non hai espazo de abondo no "
275
msgid "Cannot add message to outbox folder"
276
msgstr "Non se poden engadir mensaxes ao cartafol de saída"
280
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
281
"message to \"sent-mail\" folder."
283
"Erro crítico: Foi imposíbel procesar o correo enviado (carente de "
284
"espazo?)Fallo ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
289
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
291
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
292
"fix the problem and move the message manually."
294
"Fallou o desprazamento da mensaxe enviada \"%1\" do cartafol de \"saída\" ao "
296
"As posíbeis razóns son a carencia de espazo ou os permisos de escritura. Por "
297
"favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
302
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
303
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
304
"the configuration dialog and then try again."
306
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
307
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo electrónico da identidade %1 na "
308
"sección de Identidades do diálogo de configuración e ténteo despois de novo."
312
msgid "%1 queued message successfully sent."
313
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
314
msgstr[0] "%1 mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente."
315
msgstr[1] "%1 mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
319
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
320
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
323
msgid "Sending messages"
324
msgstr "A enviar as mensaxes"
327
msgid "Initiating sender process..."
328
msgstr "Iniciando o proceso de envío..."
332
msgid "Transport '%1' is invalid."
333
msgstr "O transporte \"%1\" non é válido."
336
msgid "Sending failed"
337
msgstr "Fallou o envío"
341
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
342
"you want to continue? "
344
"Escolleu que se enviase todo o correo na fila empregando o transporte sen "
345
"cifrar; quere continuar? "
347
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:1584 kmsender.cpp:560
348
msgid "Security Warning"
349
msgstr "Advertencia de seguranza"
352
msgid "Send Unencrypted"
353
msgstr "Enviar sen cifrar"
357
msgctxt "%3: subject of message"
358
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
359
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
362
msgid "Failed to send (some) queued messages."
363
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
370
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
371
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
373
"The following transport was used:\n"
378
"A mensaxe agardará no cartafol de \"saída\" ata que se arranxe o problema "
379
"(p.ex. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de "
381
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
384
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
385
msgid "Sending aborted."
386
msgstr "Envío cancelado."
391
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
392
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
393
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
394
"used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
396
"<p>Fallou o envío:</p><p>%1</p><p>A mensaxe agardará en \"saída\" ata que se "
397
"arranxe o problema (p.e. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do "
398
"cartafol de \"saída\".</p><p>Empregouse o seguinte protocolo de transporte: "
399
"%2</p><p> Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?</p>"
402
msgid "Continue Sending"
403
msgstr "Continuar a enviar"
406
msgid "&Continue Sending"
407
msgstr "&Continuar a enviar"
410
msgid "&Abort Sending"
411
msgstr "C&ancelar o envío"
418
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
419
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
421
"The following transport was used:\n"
426
"A mensaxe agardará no cartafol de \"saída\" ata que se arranxe o problema "
427
"(p.ex. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de "
429
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
432
#: kmmainwidget.cpp:3914 kmreadermainwin.cpp:290
433
msgid "Save A&ttachments..."
434
msgstr "Gravar os arquivos ane&xos..."
436
#: kmmainwidget.cpp:3641 kmreadermainwin.cpp:293
437
msgid "&Move to Trash"
438
msgstr "&Mover ao lixo"
440
#: kmmainwidget.cpp:3644 kmreadermainwin.cpp:294
441
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
445
#: kmmainwidget.cpp:3646 kmreadermainwin.cpp:295
446
msgid "Move message to trashcan"
447
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
449
#: kmmainwidget.cpp:3965 kmreadermainwin.cpp:306
451
msgstr "&Ver a fonte"
453
#: kmreadermainwin.cpp:313
455
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
457
#: kmreadermainwin.cpp:318
459
msgstr "Seleccionar o tamaño"
461
#: kmmainwidget.cpp:3923 kmreadermainwin.cpp:324 searchwindow.cpp:873
463
msgstr "&Copiar para"
465
#: actionscheduler.cpp:533
467
msgid "1 message waiting to be filtered"
468
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
469
msgstr[0] "%1 mensaxe á espera de ser filtrada"
470
msgstr[1] "%1 mensaxes á espera de seren filtradas"
472
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
473
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
474
msgstr "<b>A evaluar as regras de filtrado:</b> "
476
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
477
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
478
msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
480
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
482
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
483
msgstr "<b>A aplicar a acción de filtrado:</b> %1"
487
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
488
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
490
"<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
491
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
495
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
496
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
498
"<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
500
"asunto e lista de correo con <em>Mensaxe->Crear Filtro</em>?</p>\n"
504
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
505
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
506
"header</em> filter action? Just use\n"
507
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
508
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
509
" with ""</pre>\n"
512
"<p>...que pode librarse do "[nome da lista de correo]"\n"
513
"que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a acción "
514
"de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
515
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
516
" replace "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
517
" with ""</pre>\n"
522
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
523
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
524
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
525
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
526
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the "
529
"<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
530
"<em>Cartafol->Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar despois \n"
532
">Nova Mensaxe á Lista de Correo...</em>\n"
533
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
534
"Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
538
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
539
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
541
"<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
543
"Vexa <em>Cartafol->Propiedades</em></p>\n"
547
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
548
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
549
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
550
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
552
"<p>...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de "
554
"(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
555
"<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria da "
556
"sinatura mediante o envío de correos HMTL que aparenten ser molduras de "
557
"estado de sinatura de KMail.</p>\n"
561
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
562
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
564
"<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
566
"no primeiro campo da regra de procura?</p>\n"
570
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
571
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
574
"<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
575
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
580
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
582
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
583
"<p>This even works with text of attachments when\n"
584
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
585
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
586
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
587
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
589
"<p>...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
590
"entre comiñas?</p>\n"
591
"<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre "
593
"<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
595
"<em>Vista->Arquivos->Anexos</em>.</p>\n"
596
"<p>Esta característica está dispoñíbel con todos os comandos de resposta "
598
"con <em>Mensaxe->Resposta Sen Comiñas</em>.</p>\n"
599
"<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
601
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
603
#: rc.cpp:391 folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191
607
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:328
608
#: folderselectiontreewidget.cpp:380 folderselectiontreewidget.cpp:382
612
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
613
#: folderselectiontreewidget.cpp:100
614
msgid "&New Subfolder..."
615
msgstr "&Novo subcartafol..."
617
#: kmfolderdir.cpp:210
619
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
620
msgstr "<qt>Non se puido entrar no cartafol <b>%1</b>.</qt>"
622
#: kmfolderdir.cpp:217
624
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
625
msgstr "<qt>Non se pode ler o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
627
#: recipientseditor.cpp:98
628
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
632
#: recipientseditor.cpp:100
633
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
637
#: recipientseditor.cpp:102
638
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
640
msgstr "Copia oculta"
642
#: recipientseditor.cpp:107
643
msgctxt "@label:listbox"
644
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
645
msgstr "<placeholder>O tipo de destinatario non está definido</placeholder>"
647
#: recipientseditor.cpp:162
648
msgctxt "@label:listbox"
649
msgid "Select type of recipient"
650
msgstr "Seleccionar o tipo de destinatario"
652
#: recipientseditor.cpp:753
653
msgctxt "@action:button"
655
msgstr "Gravar a lista..."
657
#: recipientseditor.cpp:759
658
msgctxt "@info:tooltip"
659
msgid "Save recipients as distribution list"
660
msgstr "Gardar os destinatarios como lista de distribución"
662
#: recipientseditor.cpp:762
663
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
665
msgstr "Se&leccionar..."
667
#: recipientseditor.cpp:765
668
msgctxt "@info:tooltip"
669
msgid "Select recipients from address book"
670
msgstr "Seleccionar destinatarios no caderno de enderezos"
672
#: recipientseditor.cpp:795
673
msgctxt "@info:status No recipients selected"
674
msgid "No recipients"
675
msgstr "Sen destinatarios"
677
#: recipientseditor.cpp:797
679
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
681
msgid_plural "%1 recipients"
682
msgstr[0] "1 destinatario"
683
msgstr[1] "%1 destinatarios"
685
#: recipientseditor.cpp:836
687
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
688
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
689
msgstr "<interface>Para:</interface><nl/>%1"
691
#: recipientseditor.cpp:838
693
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
694
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
695
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
697
#: recipientseditor.cpp:841
699
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
700
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
701
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
703
#: recipientseditor.cpp:936
705
msgctxt "@info:status"
706
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
707
msgstr "Detendo a lista de destinatarios na entrada nº %1 de %2."
709
#: kmmainwidget.cpp:705
710
msgid "Set Focus to Quick Search"
711
msgstr "Establecer o foco na Procura Rápida"
713
#: kmmainwidget.cpp:727
714
msgid "Extend Selection to Previous Message"
715
msgstr "Extender a selección á mensaxe anterior"
717
#: kmmainwidget.cpp:733
718
msgid "Extend Selection to Next Message"
719
msgstr "Extender a selección á mensaxe seguinte"
721
#: kmmainwidget.cpp:781 kmmainwidget.cpp:782
723
msgstr "Cartafoles antigos"
725
#: kmmainwidget.cpp:800 kmfilterdlg.cpp:615
729
#: configuredialog.cpp:4168 kmmainwidget.cpp:800 kmmainwidget.cpp:801
733
#: favoritefolderview.cpp:56 kmmainwidget.cpp:833 kmmainwidget.cpp:834
734
msgid "Favorite Folders"
735
msgstr "Cartafoles Favoritos"
737
#: kmmainwidget.cpp:863
738
msgid "Remove Duplicate Messages"
739
msgstr "Borrar as mensaxes duplicadas"
741
#: kmmainwidget.cpp:870
742
msgid "Move Message to Folder"
743
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
745
#: kmmainwidget.cpp:877
746
msgid "Copy Message to Folder"
747
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
749
#: kmmainwidget.cpp:2462
750
msgid "Jump to Folder"
751
msgstr "Saltar ao cartafol"
753
#: kmmainwidget.cpp:891
754
msgid "Abort Current Operation"
755
msgstr "Cancelar a operación actual"
757
#: kmmainwidget.cpp:898
758
msgid "Focus on Next Folder"
759
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
761
#: kmmainwidget.cpp:905
762
msgid "Focus on Previous Folder"
763
msgstr "Foco no cartafol anterior"
765
#: kmmainwidget.cpp:912
766
msgid "Select Folder with Focus"
767
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
769
#: kmmainwidget.cpp:919
770
msgid "Focus on Next Message"
771
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
773
#: kmmainwidget.cpp:926
774
msgid "Focus on Previous Message"
775
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
777
#: kmmainwidget.cpp:933
778
msgid "Select Message with Focus"
779
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
781
#: kmmainwidget.cpp:1094
783
msgid "1 new message in %2"
784
msgid_plural "%1 new messages in %2"
785
msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
786
msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
788
#: kmmainwidget.cpp:1112
790
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
791
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
792
msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
794
#: kmmainwidget.cpp:1115
795
msgid "New mail arrived"
796
msgstr "Chegou correo novo"
798
#: kmmainwidget.cpp:1190 headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223
799
#: headerstyle.cpp:458 headerstyle.cpp:596 headerstyle.cpp:738
803
#: kmmainwidget.cpp:1201
804
msgid "(no templates)"
805
msgstr "(sen modelos)"
807
#: kmmainwidget.cpp:1280
809
msgid "Properties of Folder %1"
810
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
812
#: kmmainwidget.cpp:1309
813
msgid "This folder does not have any expiry options set"
814
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
816
#: kmmainwidget.cpp:1317
818
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
820
"<qt>Está segura/o de que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
822
#: kmmainwidget.cpp:1318
823
msgid "Expire Folder"
824
msgstr "Caducar o cartafol"
826
#: kmmainwidget.cpp:1319
830
#: kmmainwidget.cpp:1336 kmkernel.cpp:2286
832
msgstr "Baleirar o lixo"
834
#: kmmainwidget.cpp:1336
835
msgid "Move to Trash"
836
msgstr "Botar no lixo"
838
#: kmmainwidget.cpp:1338
839
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
840
msgstr "Está segura/o de que quere vaciar o cartafol do lixo?"
842
#: kmmainwidget.cpp:1339
845
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
848
"<qt>Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol "
849
"<b>%1</b> para o lixo?</qt>"
851
#: kmmainwidget.cpp:1358
852
msgid "Moved all messages to the trash"
853
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
855
#: kmmainwidget.cpp:1388
856
msgid "Delete Search"
857
msgstr "Borrar a procura"
859
#: kmmainwidget.cpp:1389
862
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
863
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
865
"<qt>Está segura/o de que quere borrar a procura <b>%1</b>?<br />As mensaxes "
866
"amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
868
#: kmmainwidget.cpp:1392
869
msgctxt "@action:button Delete search"
873
#: kmmainwidget.cpp:1394
874
msgid "Delete Folder"
875
msgstr "Borrar o cartafol"
877
#: kmmainwidget.cpp:1397
879
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
881
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
883
#: kmmainwidget.cpp:1402
886
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
887
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
888
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
889
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
891
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro "
892
"<resource>%1</resource> e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles "
893
"poderían non estaren baleiros e os seus contidos eliminaranse "
894
"tamén.<p><b>Coidado</b>: as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol "
895
"Lixo e elimínanse de vez</p>.</qt>"
897
#: kmmainwidget.cpp:1411
900
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
901
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
902
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
904
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o cartafol <resource>%1</resource>, "
905
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
906
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
908
#: kmmainwidget.cpp:1418
911
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
912
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
913
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
916
"<qt>Desexa realmente borrar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
917
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
918
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se "
919
"eliminanpermanentemente.</p></qt>"
921
#: kmmainwidget.cpp:1425
922
msgctxt "@action:button Delete folder"
929
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
930
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
931
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
933
"<qt>O cartafol que borrou estaba asociado á conta <b>%1</b>, que deixaba "
934
"mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta conta é o "
935
"cartafol de entrada principal.</qt>"
937
#: kmmainwidget.cpp:1497
941
"You are about to recreate the index for folder "
942
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>This will destroy all message status "
943
"information.</warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
945
"Está a punto de recrear o índice do cartafol "
946
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>Isto destruirá toda a información "
947
"sobre o estado das mensaxes.</warning><nl/>Seguro que quere continuar?"
949
#: kmmainwidget.cpp:1500
951
msgid "Really recreate index?"
952
msgstr "Recrear realmente o índice?"
954
#: kmmainwidget.cpp:1501
955
msgctxt "@action:button"
956
msgid "Recreate Index"
957
msgstr "Recrear o índice"
959
#: kmmainwidget.cpp:1507
961
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
962
msgstr "Recreouse o ficheiro índice do cartafol %1."
964
#: kmmainwidget.cpp:1509
965
msgid "Index recreated"
966
msgstr "Índice recreado"
968
#: kmmainwidget.cpp:1515
970
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
971
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
973
"Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
974
"Isto borrará todos os cambios que vostede fixese localmente nos seus "
977
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmfoldercachedimap.cpp:753
978
msgid "Refresh IMAP Cache"
979
msgstr "Actualizar a caché IMAP"
981
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmfoldercachedimap.cpp:754
985
#: kmmainwidget.cpp:1532
986
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
987
msgstr "Está segura/o de que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
989
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1533
990
msgid "Expire Old Messages?"
991
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
993
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1533
997
#: kmmainwidget.cpp:1556
999
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
1000
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
1001
"present and anticipated security exploits."
1003
"O emprego de HTML no correo farao a vostede más vulnerábel ao \"correo "
1004
"lixo\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise "
1005
"comprometido por outros ocos de seguranza."
1007
#: kmmainwidget.cpp:1560
1009
msgstr "Empregar HTML"
1011
#: kmmainwidget.cpp:1581
1013
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
1014
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
1015
"compromised by other present and anticipated security exploits."
1017
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede más "
1018
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
1019
"vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de seguranza."
1021
#: kmmainwidget.cpp:1585
1022
msgid "Load External References"
1023
msgstr "Cargar as referencias externas"
1025
#: kmmainwidget.cpp:1689
1028
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
1029
"cannot be restored.</qt>"
1031
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
1032
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
1034
"<qt>Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez borrada, "
1035
"non se poderá recuperar.</qt>"
1037
"<qt>Desexa realmente borrar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
1038
"borradas, non se poderán recuperar.</qt>"
1040
#: kmmainwidget.cpp:1695
1041
msgid "Delete Messages"
1042
msgstr "Borrar as mensaxes"
1044
#: kmmainwidget.cpp:1695
1045
msgid "Delete Message"
1046
msgstr "Borrar a mensaxe"
1048
#: kmmainwidget.cpp:1729
1049
msgid "Moving messages..."
1050
msgstr "A mover as mensaxes..."
1052
#: kmmainwidget.cpp:1731
1053
msgid "Deleting messages..."
1054
msgstr "A eliminar as mensaxes..."
1056
#: kmmainwidget.cpp:1754
1057
msgid "Messages deleted successfully."
1058
msgstr "As mensaxes borráronse satisfactoriamente."
1060
#: kmmainwidget.cpp:1756
1061
msgid "Messages moved successfully."
1062
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente"
1064
#: kmmainwidget.cpp:1761
1065
msgid "Deleting messages failed."
1066
msgstr "Fallou a eliminación das mensaxes."
1068
#: kmmainwidget.cpp:1763
1069
msgid "Deleting messages canceled."
1070
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
1072
#: kmmainwidget.cpp:1766
1073
msgid "Moving messages failed."
1074
msgstr "Fallou o traslado das mensaxes."
1076
#: kmmainwidget.cpp:1768
1077
msgid "Moving messages canceled."
1078
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
1080
#: kmmainwidget.cpp:1813 kmfoldercachedimap.cpp:3236
1081
msgid "Move Messages to Folder"
1082
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
1084
#: kmmainwidget.cpp:1888
1085
msgid "Copying messages..."
1086
msgstr "Copiando as mensaxes..."
1088
#: kmmainwidget.cpp:1904
1089
msgid "Messages copied successfully."
1090
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente"
1092
#: kmmainwidget.cpp:1907
1093
msgid "Copying messages failed."
1094
msgstr "Fallou o copiado das mensaxes."
1096
#: kmmainwidget.cpp:1909
1097
msgid "Copying messages canceled."
1098
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
1100
#: kmmainwidget.cpp:1921
1101
msgid "Copy Messages to Folder"
1102
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
1104
#: kmmainwidget.cpp:2014
1105
msgid "Moving messages to trash..."
1106
msgstr "Botar as mensaxes no lixo..."
1108
#: kmmainwidget.cpp:2033
1109
msgid "Messages moved to trash successfully."
1110
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
1112
#: kmmainwidget.cpp:2036
1113
msgid "Moving messages to trash failed."
1114
msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo."
1116
#: kmmainwidget.cpp:2038
1117
msgid "Moving messages to trash canceled."
1118
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
1120
#: kmmainwidget.cpp:2427
1121
msgid "Filter on Mailing-List..."
1122
msgstr "Filtrar na lista de correo..."
1124
#: kmmainwidget.cpp:2443
1126
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
1127
msgstr "Filtrar na lista de correo %1..."
1129
#: kmmainwidget.cpp:2503 kmcommands.cpp:1808
1130
msgid "Filtering messages"
1131
msgstr "A filtrar as mensaxes"
1133
#: kmmainwidget.cpp:2514 kmcommands.cpp:1817
1135
msgid "Filtering message %1 of %2"
1136
msgstr "A filtrar a mensaxe %1 de %2"
1138
#: kmmainwidget.cpp:2559
1139
msgid "Unable to process messages: "
1140
msgstr "É imposíbel procesar as mensaxes: "
1142
#: kmmainwidget.cpp:2599
1144
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
1145
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
1146
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
1148
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por parte "
1149
"do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
1150
"Pode facelo no separador \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
1152
#: kmmainwidget.cpp:2604
1153
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
1154
msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
1156
#: kmmainwidget.cpp:2627
1157
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
1159
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
1162
#: kmmainwidget.cpp:2629 kmmainwidget.cpp:2640 filterlogdlg.cpp:268
1163
#: urlhandlermanager.cpp:556
1165
msgstr "Erro de KMail"
1167
#: kmmainwidget.cpp:2638
1169
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
1172
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
1173
"comprobe a súa instalación."
1175
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmkernel.cpp:1255
1176
msgid "Work Offline"
1177
msgstr "Traballar fóra de liña"
1179
#: kmmainwidget.cpp:2729 kmkernel.cpp:1254
1181
msgstr "Traballar en liña"
1183
#: kmmainwidget.cpp:2968 messagelistview/pane.cpp:108
1184
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
1186
msgstr "A cargar..."
1188
#: kmmimeparttree.cpp:168 kmmainwidget.cpp:3497
1190
msgstr "Gravar &como..."
1192
#: kmmainwidget.cpp:3506
1193
msgid "&Compact All Folders"
1194
msgstr "&Compactar todos os cartafoles"
1196
#: kmmainwidget.cpp:3511
1197
msgid "&Expire All Folders"
1198
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
1200
#: kmmainwidget.cpp:3516
1201
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
1202
msgstr "&Anovar a caché IMAP local"
1204
#: kmmainwidget.cpp:3521
1205
msgid "Empty All &Trash Folders"
1206
msgstr "Baleirar &todos os cartafoles do lixo"
1208
#: folderview.cpp:1395 kmmainwidget.cpp:3526
1210
msgstr "Co&mprobar o correo"
1212
#: kmmainwidget.cpp:3533
1213
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
1214
msgstr "Comprobar o correo do cartafol Favoritos"
1217
msgstr "Comprobar o &correo"
1219
#: kmmainwidget.cpp:3553
1220
msgid "&Send Queued Messages"
1221
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
1223
#: kmmainwidget.cpp:3558
1224
msgid "Online status (unknown)"
1225
msgstr "Estado en liña (descoñecido)"
1227
#: kmmainwidget.cpp:3563
1228
msgid "Send Queued Messages Via"
1229
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
1231
#: kmcomposewin.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3573
1232
msgid "&Address Book"
1233
msgstr "C&aderno de enderezos"
1235
#: kmmainwidget.cpp:3580
1236
msgid "Certificate Manager"
1237
msgstr "Xestor de certificados"
1239
#: kmmainwidget.cpp:3587
1240
msgid "GnuPG Log Viewer"
1241
msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
1243
#: kmmainwidget.cpp:3599
1244
msgid "&Import Messages"
1245
msgstr "&Importar mensaxes"
1247
#: kmmainwidget.cpp:3607
1248
msgid "&Debug Sieve..."
1249
msgstr "&Depurar Sieve..."
1251
#: kmmainwidget.cpp:3614
1252
msgid "Filter &Log Viewer..."
1253
msgstr "Visor do r&existro dos filtros..."
1255
#: kmmainwidget.cpp:3619
1256
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
1257
msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
1259
#: kmmainwidget.cpp:3624
1260
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
1261
msgstr "Asistente &anti-virus..."
1263
#: kmmainwidget.cpp:3629
1264
msgid "&Account Wizard..."
1265
msgstr "&Asistente de contas..."
1267
#: kmmainwidget.cpp:3635
1268
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
1269
msgstr "Editar as respostas \"En ausencia\"..."
1271
#: kmmainwidget.cpp:3653
1272
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
1276
#: kmmainwidget.cpp:3658
1277
msgid "M&ove Thread to Trash"
1278
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
1280
#: kmmainwidget.cpp:3662
1281
msgid "Move thread to trashcan"
1282
msgstr "Botar o fío no cartafol do lixo"
1284
#: kmmainwidget.cpp:3665
1285
msgid "Delete T&hread"
1286
msgstr "Borrar o f&ío"
1288
#: kmmainwidget.cpp:3671
1289
msgid "&Find Messages..."
1290
msgstr "&Procurar mensaxes..."
1292
#: kmmainwidget.cpp:3677 kmreaderwin.cpp:646
1293
msgid "&Find in Message..."
1294
msgstr "&Procurar na mensaxe..."
1296
#: kmmainwidget.cpp:3685
1297
msgid "Select &All Messages"
1298
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
1300
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3692
1301
msgid "&New Folder..."
1302
msgstr "&Novo cartafol..."
1304
#: kmmainwidget.cpp:3696
1306
msgstr "&Propiedades"
1308
#: kmmainwidget.cpp:3700
1309
msgid "&Mailing List Management..."
1310
msgstr "Xestión das &listas de correo..."
1312
#: kmmainwidget.cpp:3705
1313
msgid "&Assign Shortcut..."
1314
msgstr "&Asignar un atallo..."
1316
#: kmmainwidget.cpp:3709
1317
msgid "Mark All Messages as &Read"
1318
msgstr "Ma&rcar todas as mensaxes como lidas"
1320
#: kmmainwidget.cpp:3722
1321
msgid "&Expiration Settings"
1322
msgstr "Opcións de &caducidade"
1324
#: kmmainwidget.cpp:3726
1325
msgid "&Compact Folder"
1326
msgstr "&Compactar o cartafol"
1328
#: kmmainwidget.cpp:3730
1329
msgid "Check Mail &in This Folder"
1330
msgstr "Comprobar o correo &deste cartafol"
1332
#: kmmainwidget.cpp:3736
1333
msgid "Rebuild Index..."
1334
msgstr "Reconstruir o índice..."
1336
#: kmmainwidget.cpp:3754
1337
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
1338
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
1340
#: kmmainwidget.cpp:3758
1341
msgid "Load E&xternal References"
1342
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
1344
#: kmmainwidget.cpp:3763
1346
msgstr "Copiar o cartafol"
1348
#: kmmainwidget.cpp:3769
1350
msgstr "Recortar o cartafol"
1352
#: kmmainwidget.cpp:3775
1353
msgid "Paste Folder"
1354
msgstr "Apegar o cartafol"
1356
#: kmmainwidget.cpp:3781
1357
msgid "Copy Messages"
1358
msgstr "Copiar as mensaxes"
1360
#: kmmainwidget.cpp:3787
1361
msgid "Cut Messages"
1362
msgstr "Recortar as mensaxes"
1364
#: kmmainwidget.cpp:3793
1365
msgid "Paste Messages"
1366
msgstr "Apegar as mensaxes"
1368
#: kmmainwidget.cpp:3801
1369
msgid "&New Message..."
1370
msgstr "&Nova mensaxe..."
1372
#: kmmainwidget.cpp:3803
1373
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
1377
#: kmmainwidget.cpp:3811
1378
msgid "Message From &Template"
1379
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
1381
#: kmmainwidget.cpp:3821
1382
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
1383
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo..."
1385
#: kmmainwidget.cpp:3828
1386
msgid "Send A&gain..."
1387
msgstr "Enviar de no&vo..."
1389
#: kmmainwidget.cpp:3833
1390
msgid "&Create Filter"
1391
msgstr "&Crear un filtro"
1393
#: kmmainwidget.cpp:3837
1394
msgid "Filter on &Subject..."
1395
msgstr "Filtrar polo a&sunto..."
1397
#: kmmainwidget.cpp:3842
1398
msgid "Filter on &From..."
1399
msgstr "Filtrar por &De..."
1401
#: kmmainwidget.cpp:3847
1402
msgid "Filter on &To..."
1403
msgstr "Filtrar por &Para..."
1405
#: kmmainwidget.cpp:3852
1406
msgid "Filter on Mailing-&List..."
1407
msgstr "Filtrar pola &lista de correo..."
1409
#: kmmainwidget.cpp:3859
1410
msgid "New Message From &Template"
1411
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
1413
#: kmmainwidget.cpp:3865
1414
msgid "Mark &Thread"
1415
msgstr "Marcar o &fío"
1417
#: kmmainwidget.cpp:3868
1418
msgid "Mark Thread as &Read"
1419
msgstr "Marcar o fío como &lido"
1421
#: kmmainwidget.cpp:3871
1422
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
1423
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
1425
#: kmmainwidget.cpp:3874
1426
msgid "Mark Thread as &New"
1427
msgstr "Marcar o fío como &novo"
1429
#: kmmainwidget.cpp:3877
1430
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
1431
msgstr "Marcar como novas todas as mensaxes do fío seleccionado"
1433
#: kmmainwidget.cpp:3880
1434
msgid "Mark Thread as &Unread"
1435
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
1437
#: kmmainwidget.cpp:3883
1438
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
1439
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
1441
#: kmmainwidget.cpp:3889
1442
msgid "Mark Thread as &Important"
1443
msgstr "Marcar o fío como &importante"
1445
#: kmmainwidget.cpp:3892
1446
msgid "Remove &Important Thread Mark"
1447
msgstr "Borrar a marca de fío &importante"
1449
#: kmmainwidget.cpp:3895
1450
msgid "Mark Thread as &Action Item"
1451
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
1453
#: kmmainwidget.cpp:3898
1454
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
1455
msgstr "Elimin&ar a marca de fío elemento de acción"
1457
#: kmmainwidget.cpp:3902
1458
msgid "&Watch Thread"
1459
msgstr "&Vixiar este fío"
1461
#: kmmainwidget.cpp:3906
1462
msgid "&Ignore Thread"
1463
msgstr "&Ignorar este fío"
1465
#: kmmainwidget.cpp:3919 messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:876
1467
msgstr "&Mover para"
1469
#: kmmainwidget.cpp:3927
1470
msgid "Appl&y All Filters"
1471
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
1473
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
1474
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1475
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
1476
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1477
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
1478
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1479
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
1480
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1481
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108 rc.cpp:200 rc.cpp:242 kmmainwidget.cpp:3933
1482
msgid "A&pply Filter"
1483
msgstr "Apl&icar un filtro"
1485
#: kmmainwidget.cpp:3937
1487
msgid "&Expand Thread"
1488
msgstr "&Expandir o fío"
1490
#: kmmainwidget.cpp:3940
1491
msgid "Expand the current thread"
1492
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
1494
#: kmmainwidget.cpp:3944
1496
msgid "&Collapse Thread"
1497
msgstr "&Pechar o fío"
1499
#: kmmainwidget.cpp:3947
1500
msgid "Collapse the current thread"
1501
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
1503
#: kmmainwidget.cpp:3951
1505
msgid "Ex&pand All Threads"
1506
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
1508
#: kmmainwidget.cpp:3954
1509
msgid "Expand all threads in the current folder"
1510
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
1512
#: kmmainwidget.cpp:3958
1514
msgid "C&ollapse All Threads"
1515
msgstr "Fe&char todos os fíos"
1517
#: kmmainwidget.cpp:3961
1518
msgid "Collapse all threads in the current folder"
1519
msgstr "Fechar todos os fíos de discusión do cartafol"
1521
#: kmmainwidget.cpp:3970
1522
msgid "&Display Message"
1523
msgstr "Amosar a &mensaxe"
1525
#: kmmainwidget.cpp:3977
1526
msgid "&Next Message"
1527
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
1529
#: kmmainwidget.cpp:3980
1530
msgid "Go to the next message"
1531
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
1533
#: kmmainwidget.cpp:3984
1534
msgid "Next &Unread Message"
1535
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
1537
#: kmmainwidget.cpp:3992
1538
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
1542
#: kmmainwidget.cpp:3993
1543
msgid "Go to the next unread message"
1544
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
1546
#: kmmainwidget.cpp:3997
1547
msgid "&Previous Message"
1548
msgstr "Mensaxe &previa"
1550
#: kmmainwidget.cpp:3999
1551
msgid "Go to the previous message"
1552
msgstr "Ir á mensaxe previa"
1554
#: kmmainwidget.cpp:4004
1555
msgid "Previous Unread &Message"
1556
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
1558
#: kmmainwidget.cpp:4012
1559
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
1563
#: kmmainwidget.cpp:4013
1564
msgid "Go to the previous unread message"
1565
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
1567
#: kmmainwidget.cpp:4017
1568
msgid "Next Unread &Folder"
1569
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
1571
#: kmmainwidget.cpp:4021
1572
msgid "Go to the next folder with unread messages"
1573
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
1575
#: kmmainwidget.cpp:4027
1576
msgid "Previous Unread F&older"
1577
msgstr "Cartafol previo &non lido"
1579
#: kmmainwidget.cpp:4030
1580
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
1581
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
1583
#: kmmainwidget.cpp:4037
1585
msgid "Next Unread &Text"
1586
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
1588
#: kmmainwidget.cpp:4040
1589
msgid "Go to the next unread text"
1590
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
1592
#: kmmainwidget.cpp:4041
1594
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
1597
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
1598
"seguinte mensaxe non lida."
1600
#: kmmainwidget.cpp:4049
1601
msgid "Configure &Filters..."
1602
msgstr "Configurar os &filtros..."
1604
#: kmmainwidget.cpp:4055
1605
msgid "Configure &POP Filters..."
1606
msgstr "Configurar os filtros &POP..."
1608
#: kmmainwidget.cpp:4061
1609
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
1610
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve..."
1612
#: kmmainwidget.cpp:4066
1613
msgid "KMail &Introduction"
1614
msgstr "&Introdución ao KMail"
1616
#: kmmainwidget.cpp:4068
1617
msgid "Display KMail's Welcome Page"
1618
msgstr "Amosar a páxina de benvida do KMail"
1620
#: kmmainwidget.cpp:4077
1621
msgid "Configure &Notifications..."
1622
msgstr "Configurar as ¬ificacións..."
1624
#: kmmainwidget.cpp:4085
1625
msgid "&Configure KMail..."
1626
msgstr "&Configurar KMail..."
1628
#: kmmainwidget.cpp:4405
1629
msgid "E&mpty Trash"
1630
msgstr "&Baleirar o lixo"
1632
#: kmmainwidget.cpp:4405
1633
msgid "&Move All Messages to Trash"
1634
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
1636
#: kmmainwidget.cpp:4407
1637
msgid "&Delete Search"
1638
msgstr "&Borrar a procura"
1640
#: kmmainwidget.cpp:4407
1641
msgid "&Delete Folder"
1642
msgstr "&Borrar o cartafol"
1644
#: kmmainwidget.cpp:4522
1646
msgid "Toggle Message Tag %1"
1647
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe %1"
1649
#: kmmainwidget.cpp:4589
1651
msgid "Message Tag %1"
1652
msgstr "Etiqueta de mensaxe %1"
1654
#: kmmainwidget.cpp:4679
1656
msgid "Removed %1 duplicate message."
1657
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
1658
msgstr[0] "Borrouse %1 mensaxe duplicada."
1659
msgstr[1] "Borráronse %1 mensaxes duplicadas."
1661
#: kmmainwidget.cpp:4682
1662
msgid "No duplicate messages found."
1663
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
1665
#: kmmainwidget.cpp:4746
1670
#: kmmainwidget.cpp:4817
1671
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
1672
msgstr "&Resolver os problemas da caché IMAP..."
1674
#: kmmainwidget.cpp:4847 kmmainwidget.cpp:4848
1676
msgid "Folder Shortcut %1"
1677
msgstr "Atallo do cartafol %1"
1679
#: kmmainwidget.cpp:4912
1680
msgid "Subscription"
1681
msgstr "Subscrición"
1683
#: kmmainwidget.cpp:4931
1684
msgid "Local Subscription"
1685
msgstr "Subscrición local"
1687
#: kmmainwidget.cpp:5057
1688
msgid "Out of office reply active"
1689
msgstr "Resposta para fóra da oficina activa"
1691
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
1692
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145
1693
msgid "Transmission failed."
1694
msgstr "Fallou a transmisión."
1696
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
1697
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123
1699
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
1700
msgstr "A preparar a transmisión desde \"%1\"..."
1702
#: kmacctlocal.cpp:132
1703
msgid "Running precommand failed."
1704
msgstr "Fallou a execución do precomando."
1706
#: kmacctlocal.cpp:139
1707
msgid "Cannot open file:"
1708
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro:"
1710
#: kmacctlocal.cpp:153
1712
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
1713
msgstr "Fallou a transmisión: Non se puido bloquear %1."
1715
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:178
1717
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
1718
msgstr "A mover a mensaxe %3 de %2 desde %1."
1720
#: kmacctlocal.cpp:231
1722
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1723
msgstr "<qt>Non se pode borrar o correo do cartafol <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1725
#: kmacctlocal.cpp:240
1727
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
1728
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
1729
msgstr[0] "Obtida 1 mensaxe da caixa de correo %2."
1730
msgstr[1] "Obtidas %1 mensaxes da caixa de correo %2."
1732
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
1733
msgctxt "message encoding type"
1734
msgid "None (7-bit text)"
1735
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
1737
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
1738
msgctxt "message encoding type"
1739
msgid "None (8-bit text)"
1740
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
1742
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
1743
msgctxt "message encoding type"
1744
msgid "Quoted Printable"
1745
msgstr "Citas imprimíbeis"
1747
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
1748
msgctxt "message encoding type"
1752
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
1753
msgid "Message Part Properties"
1754
msgstr "Propiedades da parte Mensaxe"
1756
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
1759
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
1760
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
1761
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
1762
"can fix that.</p></qt>"
1764
"<qt><p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p><p>Xeralmente non se precisa "
1765
"tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro compróbase automaticamente. "
1766
"Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo correctamente - aquí é onde "
1767
"pode resolver a cuestión.</p></qt>"
1769
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
1772
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
1773
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
1774
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
1775
"displayed.</p></qt>"
1777
"<qt><p>O tamaño da parte.</p><p>Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado "
1778
"aquí, xa que calcular o tamaño exacto podería levar moito tempo. Nestes "
1779
"casos, amosarase unha etiqueta \"(aprox.)\" a carón do tamaño "
1782
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
1783
msgctxt "file name of the attachment."
1787
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
1789
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
1790
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
1791
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
1792
"the part to disk.</p></qt>"
1794
"<qt><p>O nome de ficheiro da parte:</p><p>ainda que por omisión é o nome do "
1795
"ficheiro que se xunta, non especifica o ficheiro a xuntar. Pola contra, "
1796
"suxírese un nome de ficheiro para que o empregue o axente de correo do "
1797
"destinatario cando se queira gardar a parte no disco.</p></qt>"
1799
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
1800
msgid "&Description:"
1801
msgstr "&Descrición:"
1803
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
1805
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
1806
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
1807
"most mail agents will show this information in their message previews "
1808
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
1810
"<qt><p>Unha descrición da parte.</p><p>Isto é só unha descrición informativa "
1811
"da parte, como o Asunto o é para a mensaxe enteira. A maioría dos xestores "
1812
"de correo amosarán esta información nas previsualizacións das mensaxes a "
1813
"carón das iconas dos arquivos anexos.</p></qt>"
1815
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
1817
msgstr "Codi&ficación:"
1819
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
1822
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
1823
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
1824
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
1825
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
1826
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
1827
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message "
1830
"<qt><p>A codificación de transporte desta parte.</p><p>Normalmente, non se "
1831
"precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación predeterminada, "
1832
"dependendo do tipo MIME. Aínda así, pódese reducir significativamente o "
1833
"tamaño da mensaxe resultante, p.ex. se un ficheiro PostScript non contén "
1834
"datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes casos, escoller "
1835
"\"citas imprimíbeis\" no canto do \"base64\" predeterminado reducirá nun 25% "
1836
"o tamaño da mensaxe.</p></qt>"
1838
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
1839
msgid "Suggest &automatic display"
1840
msgstr "Suxerir a exhibición &automática"
1842
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
1844
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
1845
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
1846
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
1847
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
1848
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
1850
"<qt><p>Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a "
1851
"exhibición automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, "
1852
"no canto da vista predeterminada en iconas.</p><p>Tecnicamente, isto lévase "
1853
"a cabo estabelecendo unha etiqueta <em>Disposición-Contido</em> co valor "
1854
"\"inserido\" e non co valor predeterminado \"anexo\", na parte da mensaxe en "
1855
"cuestión.</p></qt>"
1857
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
1858
msgid "&Sign this part"
1859
msgstr "A&sinar esta parte"
1861
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
1863
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
1864
"signed;</p><p>the signature will be made with the key that you associated "
1865
"with the currently-selected identity.</p></qt>"
1867
"<qt><p>Active esta opción se quere que se asine esta parte da "
1868
"mensaxe.</p><p> A sinatura farase coa chave que asociou á identidade "
1869
"actualmente seleccionada.</p></qt>"
1871
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
1872
msgid "Encr&ypt this part"
1873
msgstr "&Cifrar esta parte"
1875
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
1877
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
1878
"encrypted;</p><p>the part will be encrypted for the recipients of this "
1881
"<qt><p>Active esta opción se quere que se cifre esta parte da "
1882
"mensaxe.</p><p> A parte cifrarase para os destinatarios desta "
1885
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
1887
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
1889
msgstr "%1 (aprox.)"
1891
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
1893
msgctxt "@info:status"
1894
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
1895
msgstr "Non se puido inserir o contido do ficheiro %1: %2"
1897
#: templateparser.cpp:1161
1900
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
1901
msgstr "Fallou o comando en tubería <command>%1</command>."
1903
#: filterimporterexporter.cpp:56
1904
msgid "Select Filters"
1905
msgstr "Seleccionar filtros"
1907
#: filterimporterexporter.cpp:174
1908
msgid "Import Filters"
1909
msgstr "Importar filtros"
1911
#: filterimporterexporter.cpp:182
1913
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
1916
"Non se pode ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de acceso "
1919
#: filterimporterexporter.cpp:198
1920
msgid "Export Filters"
1921
msgstr "Exportar filtros"
1929
msgctxt "Not able to attend."
1930
msgid "Declined: %1"
1931
msgstr "Rexeitada: %1"
1935
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
1936
msgid "Tentative: %1"
1937
msgstr "Tentativa: %1"
1941
msgctxt "Accepted the invitation."
1942
msgid "Accepted: %1"
1943
msgstr "Aceptada: %1"
1947
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
1948
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
1949
"your identities to use in the reply:</qt>"
1951
"<qt>Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe;<br "
1952
"/>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é algún, ou "
1953
"seleccione unha das súas entidades para usala na resposta:</qt>"
1957
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br "
1958
"/>please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
1960
"<qt>Varias das súas identidades coinciden co destinatario desta mensaxe;<br "
1961
"/>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:</qt>"
1964
msgid "Select Address"
1965
msgstr "Escoller o enderezo"
1967
#: kmmimeparttree.cpp:63
1971
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
1972
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
1973
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
1974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
1975
#: rc.cpp:388 rc.cpp:988 kmmimeparttree.cpp:64 kmfilterdlg.cpp:239
1979
#: kmmimeparttree.cpp:65
1981
msgstr "Codificación"
1983
#: kmmimeparttree.cpp:66
1987
#: kmmimeparttree.cpp:173 kmcomposewin.cpp:2692 kmreaderwin.cpp:2039
1992
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:2043
1993
msgid "Open With..."
1994
msgstr "Abrir con..."
1996
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2047
1997
msgctxt "to view something"
2001
#: kmmimeparttree.cpp:186
2002
msgid "Save All Attachments..."
2003
msgstr "Gravar todos os anexos..."
2005
#: kmmimeparttree.cpp:192 kmfilterdlg.cpp:685 kmreaderwin.cpp:2063
2009
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2076 kmreaderwin.cpp:2799
2010
msgid "Delete Attachment"
2011
msgstr "Eliminar o arquivo anexo"
2013
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2070 kmreaderwin.cpp:2824
2014
msgid "Edit Attachment"
2015
msgstr "Editar o arquivo anexo"
2017
#: kmmimeparttree.cpp:203 kmcomposewin.cpp:2702 kmreaderwin.cpp:2087
2019
msgstr "Propiedades"
2021
#: kmmimeparttree.cpp:442
2022
msgid "Unspecified Binary Data"
2023
msgstr "Datos binarios non especificados"
2025
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
2027
msgstr "Engadir unha conta"
2029
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
2030
msgid "Account Type"
2031
msgstr "Tipo de conta"
2033
#: kmcommands.cpp:325
2035
msgstr "Agarde un intre, por favor"
2037
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
2039
msgid "Please wait while the message is transferred"
2040
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2041
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
2042
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
2044
#: kmcommands.cpp:622
2045
msgid "Address copied to clipboard."
2046
msgstr "Copiouse o enderezo no porta-retallos."
2048
#: kmcommands.cpp:627
2049
msgid "URL copied to clipboard."
2050
msgstr "URL copiado no porta-retallos."
2052
#: kmcommands.cpp:664
2055
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
2057
"O Ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Deséxao substituír?"
2059
#: kmkernel.cpp:1989 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
2060
msgid "Save to File"
2061
msgstr "Gravar nun ficheiro"
2063
#: kmkernel.cpp:1989 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
2065
msgstr "Substituí&r"
2067
#: kmcommands.cpp:769
2068
msgid "Message as Plain Text"
2069
msgstr "Mensaxe como texto simple"
2071
#: kmcommands.cpp:916
2072
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
2073
msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou."
2075
#: kmkernel.cpp:1988 kmcommands.cpp:974
2079
"Do you want to replace it?"
2081
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
2082
"Quéreo substituír?"
2084
#: kmcommands.cpp:1018
2085
msgid "Open Message"
2086
msgstr "Abrir a mensaxe"
2088
#: kmcommands.cpp:1055 kmcommands.cpp:1083
2089
msgid "The file does not contain a message."
2090
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
2092
#: kmcommands.cpp:1101
2093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
2094
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
2096
#: kmcommands.cpp:1254
2098
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
2099
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
2101
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
2102
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
2104
#: kmcommands.cpp:1257
2105
msgid "Send As Digest"
2106
msgstr "Enviar como resumo"
2108
#: kmcommands.cpp:1258
2109
msgid "Send Individually"
2110
msgstr "Enviar Individualmente"
2112
#: kmcommands.cpp:1273
2115
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
2116
"the attachment(s).\n"
2121
"Isto é un reenvío de resumo en formato MIME. O contido da mensaxe está "
2122
"no(s)ficheiro(s) anexo(s).\n"
2126
#: kmcommands.cpp:1827
2127
msgid "Not enough free disk space?"
2128
msgstr "Non hai espazo abondo no disco?"
2130
#: kmcommands.cpp:1966
2133
"Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
2135
"Detectouse unha caché corrupta de IMAP no cartafol %1. Cancelouse o copiado "
2138
#: kmcommands.cpp:2139
2139
msgid "Moving messages"
2140
msgstr "Movendo mensaxes"
2142
#: kmcommands.cpp:2139
2143
msgid "Deleting messages"
2144
msgstr "Borrando mensaxes"
2146
#: kmcommands.cpp:2409
2147
msgid "Opening URL..."
2148
msgstr "Abrindo URL..."
2150
#: kmcommands.cpp:2418
2153
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2154
msgstr "Desexa realmente executar <filename>%1</filename>?"
2156
#: kmcommands.cpp:2419
2160
#: kmcommands.cpp:2503
2161
msgid "Found no attachments to save."
2162
msgstr "Non se atoparon arquivos anexos que gardar."
2164
#: kmcommands.cpp:2516
2165
msgid "Save Attachments To"
2166
msgstr "Gravar os anexos en"
2168
#: kmcommands.cpp:2534
2169
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
2170
msgid "attachment.1"
2173
#: kmcommands.cpp:2541
2174
msgid "Save Attachment"
2175
msgstr "Gravar o anexo"
2177
#: kmcommands.cpp:2567
2179
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
2180
msgid "attachment.%1"
2183
#: kmcommands.cpp:2610 kmcommands.cpp:2619
2186
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
2187
"want to overwrite it?"
2189
"Xa existe un ficheiro chamado <br><filename>%1</filename><br>.<br><br>Quéreo "
2192
#: kmcommands.cpp:2612 kmcommands.cpp:2621
2193
msgid "File Already Exists"
2194
msgstr "Xa existe o ficheiro"
2196
#: kmcommands.cpp:2612 kmcommands.cpp:2621
2198
msgstr "S&obrescribir"
2200
#: kmcommands.cpp:2622
2201
msgid "Overwrite &All"
2202
msgstr "S&obrescribilo todo"
2204
#: kmcommands.cpp:2666
2207
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
2210
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se "
2213
#: kmcommands.cpp:2668 kmcommands.cpp:2677
2214
msgid "KMail Question"
2215
msgstr "Pregunta do KMail"
2217
#: kmcommands.cpp:2668
2218
msgid "Keep Encryption"
2219
msgstr "Manter o cifrado"
2221
#: kmcommands.cpp:2668 kmcommands.cpp:2677
2225
#: kmcommands.cpp:2675
2228
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
2231
"A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
2233
#: kmcommands.cpp:2677
2234
msgid "Keep Signature"
2235
msgstr "Manter a sinatura"
2237
#: kmcommands.cpp:2750 kmcommands.cpp:2774 kmcommands.cpp:2790
2239
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
2240
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
2242
"<qt>Non se puido escribir o ficheiro<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
2244
#: kmcommands.cpp:2753 kmcommands.cpp:2777 kmcommands.cpp:2793
2245
msgid "Error saving attachment"
2246
msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo"
2248
#: kmcomposewin.cpp:4332 objecttreeparser.cpp:1904 kmcommands.cpp:3210
2250
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2253
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, "
2254
"informe deste erro."
2256
#: messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599 messagecomposer.cpp:613
2257
#: kmcomposewin.cpp:4334 kmcomposewin.cpp:4339 kmcomposewin.cpp:4348
2258
#: objecttreeparser.cpp:1910 kmcommands.cpp:3212 kmcommands.cpp:3217
2259
#: kmcommands.cpp:3226 kmcommands.cpp:3235 kmcommands.cpp:3256
2260
#: kmcommands.cpp:3267 kmcommands.cpp:3307
2261
msgid "Chiasmus Backend Error"
2262
msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
2264
#: kmcomposewin.cpp:4345 objecttreeparser.cpp:1916 kmcommands.cpp:3223
2266
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2267
"function did not return a string list. Please report this bug."
2269
"Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A función "
2270
"\"x-obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe "
2273
#: kmcomposewin.cpp:4354 objecttreeparser.cpp:1924 kmcommands.cpp:3232
2275
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
2276
"the Chiasmus configuration."
2278
"Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño "
2279
"correcto ás chaves na configuración de Chiasmus."
2281
#: objecttreeparser.cpp:1932 kmcommands.cpp:3241
2282
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2283
msgstr "Selección de chave de descifrado de Chiasmus"
2285
#: objecttreeparser.cpp:1945 kmcommands.cpp:3254
2287
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2290
"A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, "
2291
"informe deste erro."
2293
#: objecttreeparser.cpp:1953 kmcommands.cpp:3265
2295
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
2298
"A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, "
2299
"informe deste erro."
2301
#: objecttreeparser.cpp:1959 kmcommands.cpp:3273 kmcommands.cpp:3299
2302
msgid "Chiasmus Decryption Error"
2303
msgstr "Erro de descifrado de Chiasmus"
2305
#: objecttreeparser.cpp:1965 kmcommands.cpp:3304
2307
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2308
"did not return a byte array. Please report this bug."
2310
"Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus: A función "
2311
"\"x-decrypt\" non devolveu unha matriz de bytes. Por favor, informe deste "
2314
#: kmcommands.cpp:3555
2325
#: kmcommands.cpp:3570
2330
#: kmfolderindex_common.cpp:91
2333
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
2334
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
2335
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
2336
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
2337
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
2339
"<qt><p>O índice de cartafoles \"%2\" semella estar caducado. Para previr a "
2340
"corrupción das mensaxes, rexenerarase o índice. Como resultado, as mensaxes "
2341
"borradas poderían reaparecer.</p><p>Por favor, lea a entrada correspondente "
2342
"na sección de <a href=\"%1\">Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de "
2343
"KMail</a> para obter información sobre como previr este problema noutras "
2344
"ocasións.</p></qt>"
2346
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
2347
msgid "Index Out of Date"
2348
msgstr "O índice caducou"
2350
#: kmfolderindex_common.cpp:130
2352
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
2353
msgstr "O cartafol \"%1\" cambiou; a rexenerar o índice."
2355
#: identitylistview.cpp:92
2358
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2359
"the default identity"
2360
msgid "%1 (Default)"
2361
msgstr "%1 (Predeterminada)"
2363
#: identitylistview.cpp:111
2364
msgid "Identity Name"
2365
msgstr "Nome da identidade"
2367
#: identitylistview.cpp:111
2368
msgid "Email Address"
2369
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2371
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
2372
msgid "Mail Expiry Properties"
2373
msgstr "Propiedades de caducidade do correo"
2375
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
2376
msgid "Expire read messages after"
2377
msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
2379
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
2380
msgid "Expire unread messages after"
2381
msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de"
2383
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
2384
msgid "Move expired messages to:"
2385
msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:"
2387
#: expirypropertiesdialog.cpp:104
2388
msgid "Delete expired messages permanently"
2389
msgstr "Borrar permanentemente as mensaxes caducadas"
2391
#: expirypropertiesdialog.cpp:111
2393
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2395
"Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de confirmar "
2398
#: expirypropertiesdialog.cpp:162
2399
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2400
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
2402
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
2403
msgid "No Folder Selected"
2404
msgstr "Non hai nengún cartafol seleccionado"
2406
#: configuredialog.cpp:3771 configuredialog.cpp:3774 configuredialog.cpp:3777
2407
#: configuredialog.cpp:3781 configuredialog.cpp:3784 configuredialog.cpp:3787
2408
#: accountdialog.cpp:900 vacationdialog.cpp:184
2410
msgid_plural " days"
2414
#: kmfoldermaildir.cpp:100
2416
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
2417
msgstr "Erro ao abrir %1; non se atopa este cartafol."
2419
#: kmfoldermaildir.cpp:103
2422
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
2423
"have sufficient access permissions."
2425
"Erro ao abrir %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os "
2426
"permisos precisos para acceder ao mesmo."
2428
#: kmfoldermaildir.cpp:221
2429
msgid "Could not sync maildir folder."
2430
msgstr "Non se puido sincronizar o cartafol maildir."
2432
#: kmfoldermaildir.cpp:379
2433
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
2435
"Non se puido engadir a mensaxe ao cartafol; posibelmente o espazo en disco "
2438
#: kmfoldermaildir.cpp:476
2439
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
2440
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
2442
#: kmacctimap.cpp:306
2444
msgctxt "@info:status"
2445
msgid "Checking account: %1"
2446
msgstr "A comprobar a conta: %1"
2448
#: kmacctimap.cpp:404
2449
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
2451
msgstr " completado"
2453
#: kmacctimap.cpp:619
2454
msgctxt "@info:status"
2455
msgid "Unable to process messages: "
2456
msgstr "Non foi posíbel procesar as mensaxes: "
2458
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
2463
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
2468
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
2470
msgid "Reply to All"
2471
msgstr "Respostar a todos"
2473
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
2478
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
2479
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
2480
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Como funciona isto?</a>"
2482
#: customtemplates.cpp:111
2483
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
2484
msgstr "Destinatarios adicionais da mensaxe ao reenviar"
2486
#: customtemplates.cpp:112
2488
"Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
2490
"Destinatarios adicionais aos que se envía unha copia da mensaxe cando se "
2493
#: customtemplates.cpp:113
2495
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
2496
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
2498
"Se se usa este modelo ao reenviar, os destinatarios por omisión serán os que "
2499
"introduza aquí. Tratase dunha lista de enderezos de correo separadas por "
2502
#: customtemplates.cpp:114
2504
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
2505
"be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated list of "
2508
"Se se usa este modelo ao reenviar, os destinatarios que introduza aquí "
2509
"recibirán, por omisión, unha copia da mensaxe. Tratase dunha lista de "
2510
"enderezos de correo separadas por vírgulas."
2512
#: customtemplates.cpp:138
2514
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2515
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2516
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
2517
"you can bind a keyboard combination to the template for faster "
2518
"operations.</p><p>Message templates support substitution commands, by simply "
2519
"typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
2520
"menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, "
2521
"<i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used "
2522
"for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut to "
2523
"<i>Universal</i> templates.</p></qt>"
2525
"<qt><p>Aquí pode engadir, editar e eliminar os modelos de mensaxes "
2526
"personalizados que queira empregar ao redactar ou respostar a unha mensaxe "
2527
"que queira reenviar. Cree un modelo personalizado escolléndoo co menú do "
2528
"botón dereito do rato ou desde o menú da barra de ferramentas. Pode tamén "
2529
"ligar unha combinación de teclado ao teclado para traballar máis "
2530
"rápido.</p><p>Os modelos de mensaxes permiten utilizar comandos de "
2531
"substitución, simplemente escribíndoos ou seleccionándoos desde o menú "
2532
"<i>Inserir comando</i>.</p><p>Existen catro tipos de modelos personalizados: "
2533
"utilízanse para <i>Respostar</i>, <i>Respostar a Todos</i>, <i>Reenviar</i> "
2534
"e <i>Universal</i> e pódense empregar para todo tipo de operacións. Non se "
2535
"pode ligar un atallo de teclado aos modelos <i>Universais</i>.</p></qt>"
2537
#: customtemplates.cpp:181
2540
msgstr "Descoñecida"
2542
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
2544
msgid "Executing precommand %1"
2545
msgstr "Executando o precomando %1"
2549
msgid "Could not execute precommand '%1'."
2550
msgstr "Non se puido executar o precomando \"%1\"."
2555
"The precommand exited with code %1:\n"
2558
"O precomando rematou co código %1:\n"
2561
#: kmaccount.cpp:267
2562
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
2563
msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: "
2565
#: kmaccount.cpp:290
2566
msgid "Failed to add message:\n"
2567
msgstr "Fallo ao engadir a mensaxe:\n"
2569
#: vacationdialog.cpp:65
2570
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
2571
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a enviar:"
2573
#: vacationdialog.cpp:71
2574
msgid "&Activate vacation notifications"
2575
msgstr "&Activar as notificacións de vacacións"
2577
#: vacationdialog.cpp:87
2578
msgid "&Resend notification only after:"
2579
msgstr "&Reenviar a notificación só despois de:"
2581
#: vacationdialog.cpp:97
2582
msgid "&Send responses for these addresses:"
2583
msgstr "Enviar respo&stas para estes enderezos:"
2585
#: vacationdialog.cpp:104
2586
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
2587
msgstr "Non enviar respostas de vacacións ás mensaxes de correo lixo"
2589
#: vacationdialog.cpp:111
2590
msgid "Only react to mail coming from domain"
2591
msgstr "Só axir diante do correo procedente do dominio"
2596
"I am out of office till %1.\n"
2598
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation "
2599
"replacement</placeholder>\n"
2601
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
2602
"phone: +49 711 1111 11\n"
2603
"fax.: +49 711 1111 12\n"
2605
"Yours sincerely,\n"
2606
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
2608
"Estarei fóra do traballo até %1.\n"
2610
"Se é unha urxencia, por favor contacte con "
2611
"<placeholder>substituto</placeholder>\n"
2613
"correo electrónico:<placeholder>enderezo de correo electrónico do "
2614
"substituto</placeholder>\n"
2615
"teléfono: +34 982 061 061\n"
2616
"fax.: +34 981 112 112\n"
2619
"-- <placeholder>o seu nome e o enderezo de correo electrónico</placeholder>\n"
2623
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
2625
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
2626
"Please contact you system administrator."
2628
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta listaxe de extensións Sieve "
2630
"sen isto, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
2631
"Por favor, contacte co seu administrador."
2634
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
2635
msgstr "Configurar as respostas \"en ausencia\""
2639
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
2640
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
2641
"Default values will be used."
2643
"Alguén (probabelmente vostede) cambiou o guión de vacacións no servidor.\n"
2644
"KMail non é quen de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
2645
"Empregaranse os valores predeterminados."
2649
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
2650
"Do you want to edit it?"
2652
"Aínda está configurada unha resposta activa para fóra da oficina.\n"
2656
msgid "Out-of-office reply still active"
2657
msgstr "A resposta para fóra da oficina aínda está activa"
2659
#: vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2696 kmreaderwin.cpp:2824
2663
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
2664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2665
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:457
2669
#: vacation.cpp:725 sievedebugdialog.cpp:394
2671
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
2672
"Out of Office reply is now active."
2674
"Instalouse o script de Sieve satisfactoriamente no servidor.\n"
2675
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
2677
#: vacation.cpp:727 sievedebugdialog.cpp:396
2679
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
2680
"Out of Office reply has been deactivated."
2682
"O script de Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
2683
"Desactivouse a resposta para Fóra da Oficina."
2685
#: kmfilterdlg.cpp:63
2687
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
2688
"bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-"
2689
"hand half of the dialog.</p></qt>"
2691
"<qt><p>Esta é a listaxe dos filtros definidos. Procésanse de arriba para "
2692
"abaixo.</p><p>Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis "
2693
"da metade dereita do diálogo.</p></qt>"
2695
#: kmfilterdlg.cpp:69
2697
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
2698
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
2699
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
2700
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
2702
"<qt><p>Prema neste botón para crear un novo filtro.</p><p>O filtro "
2703
"inserirase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá "
2704
"sempre cambiar isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, "
2705
"pode desfacer premendo no botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
2707
#: kmfilterdlg.cpp:76
2709
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
2710
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
2713
"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón "
2714
"accidentalmente, pode desfacer premendo no botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
2716
#: kmfilterdlg.cpp:80
2718
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
2719
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
2720
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
2721
"discard the changes made.</p></qt>"
2723
"<qt><p>Prema este botón para <em>borrar</em> o filtro seleccionado da "
2724
"listaxe de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de "
2725
"borrado, pero pode saír do diálogo premendo en <em>Cancelar</em> para "
2726
"descartar as mudanzas feitas.</p></qt>"
2728
#: kmfilterdlg.cpp:87
2730
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
2731
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
2732
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
2733
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
2734
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> "
2737
"<qt><p>Prema esta botón para <em>subir</em> o filtro seleccionado na listaxe "
2738
"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na listaxe determina "
2739
"a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de "
2740
"enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a "
2741
"acción premendo no botón <em>Baixar</em>.</p></qt>"
2743
#: kmfilterdlg.cpp:95
2745
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
2746
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
2747
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
2748
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
2749
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> "
2752
"<qt><p>Prema este botón para <em>baixar</em> o filtro seleccionado na "
2753
"listaxe de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a "
2754
"orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o "
2755
"primeiro en empregarse.</p><p>Se premeu este botón por accidente, pode "
2756
"desfacer a acción premendo no botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
2758
#: kmfilterdlg.cpp:103
2760
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected "
2761
"filter.</p><p>Filters are named automatically, as long as they start with "
2762
"\"<\".</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
2763
"naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
2764
"<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
2766
"<qt><p>Prema este botón para lle trocar o nome ao filtro escollido.</p><p>Os "
2767
"filtros reciben un nome automaticamente se comezan por \"<\".</p><p> Se "
2768
"lle mudou o nome a un filtro accidentalmente e quere deixalo como estaba "
2769
"automaticamente, prema este botón e seleccione <em>Limpar</em> seguido de "
2770
"<em>Aceptar</em> no diálogo emerxente.</p></qt>"
2772
#: kmfilterdlg.cpp:110
2774
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be "
2775
"displayed.</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags "
2776
"messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog "
2777
"popup, these messages could never be downloaded if no other large messages "
2778
"were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag "
2779
"the messages differently.</p></qt>"
2781
"<qt><p>Marque este botón para forzar que se mostre o diálogo de "
2782
"confirmación.</p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se "
2783
"marquen para seren baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se "
2784
"mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai "
2785
"outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non "
2786
"cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito.</p></qt>"
2788
#: kmfilterdlg.cpp:133
2789
msgid "POP3 Filter Rules"
2790
msgstr "Regras de filtrado POP3"
2792
#: kmfilterdlg.cpp:135
2793
msgid "Filter Rules"
2794
msgstr "Regras de filtrado"
2796
#: kmfilterdlg.cpp:141
2798
msgstr "Importar..."
2800
#: kmfilterdlg.cpp:142
2802
msgstr "Exportar..."
2804
#: kmfilterdlg.cpp:159
2805
msgid "Available Filters"
2806
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
2808
#: kmfilterdlg.cpp:168
2809
msgctxt "General mail filter settings."
2813
#: kmfilterdlg.cpp:175
2814
msgctxt "Advanced mail filter settings."
2818
#: kmfilterdlg.cpp:188
2819
msgid "Filter Criteria"
2820
msgstr "Criterio de filtrado"
2822
#: kmfilterdlg.cpp:193
2823
msgid "Filter Action"
2824
msgstr "Acción de filtrado"
2826
#: kmfilterdlg.cpp:196
2827
msgid "Global Options"
2828
msgstr "Opcións globais"
2830
#: kmfilterdlg.cpp:198
2831
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
2833
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas como \"Descargar despois\" no diálogo de "
2836
#: kmfilterdlg.cpp:205
2837
msgid "Filter Actions"
2838
msgstr "Accións de filtrado"
2840
#: kmfilterdlg.cpp:212
2841
msgid "Advanced Options"
2842
msgstr "Opcións avanzadas"
2844
#: kmfilterdlg.cpp:220
2845
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
2846
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
2848
#: kmfilterdlg.cpp:224
2849
msgid "from all accounts"
2850
msgstr "de todas as contas"
2852
#: kmfilterdlg.cpp:227
2853
msgid "from all but online IMAP accounts"
2854
msgstr "de todas as contas excepto as IMAP en liña"
2856
#: kmfilterdlg.cpp:230
2857
msgid "from checked accounts only"
2858
msgstr "só desde as contas seleccionadas"
2860
#: kmfilterdlg.cpp:239
2861
msgid "Account Name"
2862
msgstr "Nome da conta"
2864
#: kmfilterdlg.cpp:252
2865
msgid "Apply this filter to &sent messages"
2866
msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas"
2868
#: kmfilterdlg.cpp:257
2869
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
2870
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
2872
#: kmfilterdlg.cpp:260
2873
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
2874
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí"
2876
#: kmfilterdlg.cpp:262
2877
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
2878
msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros"
2880
#: kmfilterdlg.cpp:264
2884
#: kmfilterdlg.cpp:273
2885
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
2886
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
2888
#: kmfilterdlg.cpp:278
2889
msgid "Icon for this filter:"
2890
msgstr "Icona para este filtro:"
2892
#: kmfilterdlg.cpp:661
2893
msgctxt "Move selected filter up."
2897
#: kmfilterdlg.cpp:662
2898
msgctxt "Move selected filter down."
2902
#: kmfilterdlg.cpp:683
2904
msgstr "Mudar o nome..."
2906
#: kmfilterdlg.cpp:684
2907
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
2911
#: kmfilterdlg.cpp:686
2915
#: kmcomposewin.cpp:3285 kmfilterdlg.cpp:769 managesievescriptsdialog.cpp:393
2916
#: kmfolderdialog.cpp:369 kmfolderdialog.cpp:690
2920
#: kmfilterdlg.cpp:816
2922
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
2923
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
2926
"Cando menos un dos filtros ten como destino un cartafol dunha conta IMAP en "
2927
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
2928
"filtren as mensaxes entrantes de IMAP en liña."
2930
#: kmfilterdlg.cpp:861
2932
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
2933
"containing no actions or no search rules)."
2935
"Os filtros seguintes non se gardaron porque non eran válidos (p.e. non "
2936
"contiñan accións ou regras de procura)."
2938
#: kmfilterdlg.cpp:1006
2939
msgid "Rename Filter"
2940
msgstr "Mudar o nome do filtro"
2942
#: kmfilterdlg.cpp:1007
2945
"Rename filter \"%1\" to:\n"
2946
"(leave the field empty for automatic naming)"
2948
"Mudar o nome do filtro \"%1\" a:\n"
2949
"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)"
2951
#: kmfilterdlg.cpp:1204
2952
msgid "Please select an action."
2953
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
2955
#: kmfilterdlg.cpp:1364
2956
msgid "&Download mail"
2957
msgstr "&Descargar o correo"
2959
#: kmfilterdlg.cpp:1365
2960
msgid "Download mail la&ter"
2961
msgstr "Descargar o correo máis &tarde"
2963
#: kmfilterdlg.cpp:1366
2964
msgid "D&elete mail from server"
2965
msgstr "Borrar o corr&eo do servidor"
2967
#: kmreaderwin.cpp:493
2970
msgstr "&Cabeceiras"
2972
#: kmreaderwin.cpp:495
2973
msgid "Choose display style of message headers"
2974
msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes"
2976
#: kmreaderwin.cpp:501
2977
msgctxt "View->headers->"
2978
msgid "&Enterprise Headers"
2979
msgstr "Cabeceiras de &Empresa"
2981
#: kmreaderwin.cpp:504
2982
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
2983
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras no formato Empresa"
2985
#: kmreaderwin.cpp:508
2986
msgctxt "View->headers->"
2987
msgid "&Fancy Headers"
2988
msgstr "Cabeceiras &decoradas"
2990
#: kmreaderwin.cpp:511
2991
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
2992
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
2994
#: kmreaderwin.cpp:515
2995
msgctxt "View->headers->"
2996
msgid "&Brief Headers"
2997
msgstr "Cabeceiras &breves"
2999
#: kmreaderwin.cpp:518
3000
msgid "Show brief list of message headers"
3001
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
3003
#: kmreaderwin.cpp:522
3004
msgctxt "View->headers->"
3005
msgid "&Standard Headers"
3006
msgstr "Cabeceira&s normais"
3008
#: kmreaderwin.cpp:525
3009
msgid "Show standard list of message headers"
3010
msgstr "Amosar a lista normal de cabeceiras de mensaxes"
3012
#: kmreaderwin.cpp:529
3013
msgctxt "View->headers->"
3014
msgid "&Long Headers"
3015
msgstr "Cabeceiras &longas"
3017
#: kmreaderwin.cpp:532
3018
msgid "Show long list of message headers"
3019
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
3021
#: kmreaderwin.cpp:536
3022
msgctxt "View->headers->"
3023
msgid "&All Headers"
3024
msgstr "Tod&as as cabeceiras"
3026
#: kmreaderwin.cpp:539
3027
msgid "Show all message headers"
3028
msgstr "Amosar todas as cabeceiras das mensaxes"
3030
#: kmreaderwin.cpp:544
3032
msgid "&Attachments"
3033
msgstr "&Arquivos anexos"
3035
#: kmreaderwin.cpp:546
3036
msgid "Choose display style of attachments"
3037
msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos"
3039
#: kmreaderwin.cpp:551
3040
msgctxt "View->attachments->"
3042
msgstr "Com&o iconas"
3044
#: kmreaderwin.cpp:554
3045
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
3046
msgstr "Amosar todos os anexos como iconas. Prema para velos."
3048
#: kmreaderwin.cpp:558
3049
msgctxt "View->attachments->"
3051
msgstr "Inteli&xente"
3053
#: kmreaderwin.cpp:561
3054
msgid "Show attachments as suggested by sender."
3055
msgstr "Amosar os anexos como o suxira o remitente."
3057
#: kmreaderwin.cpp:565
3058
msgctxt "View->attachments->"
3062
#: kmreaderwin.cpp:568
3063
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
3064
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
3066
#: kmreaderwin.cpp:572
3067
msgctxt "View->attachments->"
3071
#: kmreaderwin.cpp:575
3072
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
3073
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
3075
#: kmreaderwin.cpp:580
3076
msgid "&Set Encoding"
3077
msgstr "E&stabelecer a codificación"
3079
#: configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963 kmreaderwin.cpp:586
3083
#: kmreaderwin.cpp:596
3084
msgid "New Message To..."
3085
msgstr "Nova mensaxe Para..."
3087
#: kmreaderwin.cpp:603
3089
msgstr "Respostar A..."
3091
#: kmreaderwin.cpp:610
3092
msgid "Forward To..."
3093
msgstr "Reenviar A..."
3095
#: kmfilteraction.cpp:2135 kmreaderwin.cpp:617
3096
msgid "Add to Address Book"
3097
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
3099
#: kmreaderwin.cpp:624
3100
msgid "Open in Address Book"
3101
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
3103
#: kmreaderwin.cpp:634
3104
msgid "Select All Text"
3105
msgstr "Seleccionar todo o texto"
3107
#: kmreaderwin.cpp:641
3108
msgid "Copy Link Address"
3109
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
3111
#: kmreaderwin.cpp:651
3115
#: kmreaderwin.cpp:656
3116
msgid "Bookmark This Link"
3117
msgstr "Marcar esta ligazón"
3119
#: kmreaderwin.cpp:662
3120
msgid "Save Link As..."
3121
msgstr "Gravar a ligazón como..."
3123
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
3124
#: rc.cpp:1618 kmcomposewin.cpp:1222 kmreaderwin.cpp:667
3125
msgid "Use Fi&xed Font"
3126
msgstr "Empregar fonte de largura fixa"
3128
#: kmreaderwin.cpp:681
3129
msgid "Scroll Message Up"
3130
msgstr "Subir na mensaxe"
3132
#: kmreaderwin.cpp:687
3133
msgid "Scroll Message Down"
3134
msgstr "Baixar na mensaxe"
3136
#: kmreaderwin.cpp:693
3137
msgid "Scroll Message Up (More)"
3138
msgstr "Subir na mensaxe (máis)"
3140
#: kmreaderwin.cpp:699
3141
msgid "Scroll Message Down (More)"
3142
msgstr "Baixar na mensaxe (máis)"
3144
#: aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:139 mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
3145
#: kmreaderwin.cpp:1360
3149
#: kmreaderwin.cpp:1362
3150
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
3151
msgstr "O cliente de correo electrónico para o Contorno de Escritorio K."
3153
#: kmreaderwin.cpp:1370
3155
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please wait . "
3158
"<h2 style='margin-top: 0px;'>A obter os contidos dos "
3159
"cartafoles</h2><p>Agarde, por favor . . .</p> "
3161
#: kmreaderwin.cpp:1378
3163
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
3164
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
3166
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fóra de liña</h2><p>O KMail está agora fóra de "
3167
"liña. Prema <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para se pór en liña . . "
3170
#: kmreaderwin.cpp:1394
3173
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
3174
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
3175
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
3177
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
3178
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
3179
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
3180
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
3181
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
3182
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
3183
"versions of KMail</li></ul>\n"
3187
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
3188
"<p>Thank you,</p>\n"
3189
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
3191
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
3192
"cliente de correo electrónico do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é "
3193
"totalmente compatíbel cos estándares de correo de internet, incluindo MIME, "
3194
"SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
3195
"<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a "
3196
"href=\"%2\">documentación</a></li>\n"
3197
"<li>A <a href=\"%3\">páxina do KMail</A> ofrece información sobre as novas "
3198
"versións do KMail</li></ul>\n"
3202
"<p>Agardamos que goce de KMail.</p>\n"
3204
"<p style='margin-bottom: 0px'> O Equipo do KMail</p>"
3206
#: kmreaderwin.cpp:1414
3209
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
3210
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
3212
"<p>Algunhas das características novas desta edición do KMail inclúen "
3213
"(comparando co KMail %1, que é parte do KDE %2):</p>\n"
3215
#: kmreaderwin.cpp:1427
3217
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
3218
">Configure KMail.\n"
3219
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
3220
"outgoing mail account.</p>\n"
3222
"<p>Por favor, adique un momento a encher o panel de configuración en Opcións-"
3223
">Configurar KMail.\n"
3224
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante, "
3225
"así como tamén saínte.</p>\n"
3227
#: kmreaderwin.cpp:1439
3230
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
3231
"(compared to KMail %1):</p>\n"
3233
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanzas "
3234
"importantes</span> (comparadas co KMail %1):</p>\n"
3236
#: kmreaderwin.cpp:1444
3238
msgid "<li>%1</li>\n"
3239
msgstr "<li>%1</li>\n"
3241
#: kmreaderwin.cpp:1575
3242
msgid "( body part )"
3243
msgstr "( parte do corpo )"
3245
#: kmreaderwin.cpp:1890
3246
msgid "Could not send MDN."
3247
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
3249
#: kmcomposewin.cpp:2700 kmreaderwin.cpp:2059
3251
msgstr "Gravar como..."
3253
#: kmreaderwin.cpp:2083
3254
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
3255
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
3257
#: kmreaderwin.cpp:2269 kmreaderwin.cpp:2305 kmreaderwin.cpp:2325
3259
msgid "View Attachment: %1"
3260
msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1"
3262
#: kmreaderwin.cpp:2317
3265
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
3267
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
3269
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
3272
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os %1 "
3273
"primeiros carácteres.]"
3275
#: attachmentdialog.cpp:48
3277
msgid "&Open with '%1'"
3278
msgstr "&Abrir con \"%1\""
3280
#: attachmentdialog.cpp:52
3281
msgid "&Open With..."
3282
msgstr "&Abrir con..."
3284
#: attachmentdialog.cpp:35
3287
"Open attachment '%1'?\n"
3288
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3290
"Quere abrir o arquivo anexo \"%1\"?\n"
3291
"Lembre que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguranza do "
3294
#: attachmentdialog.cpp:41
3295
msgid "Open Attachment?"
3296
msgstr "Abrir o anexo?"
3298
#: kmreaderwin.cpp:2798
3300
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
3303
"Eliminar un arquivo anexo podería invalidar a sinatura dixital desta mensaxe."
3305
#: kmreaderwin.cpp:2823
3307
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
3310
"Modificar un arquivo anexo podería invalidar a sinatura dixital desta "
3313
#: kmreaderwin.cpp:2967
3314
msgid "Attachments:"
3320
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3322
"Xa existe un ficheiro chamado \"%1\". Está segura/o de que o quere "
3326
msgid "Overwrite File?"
3327
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3329
msgid "Please create an account for sending and try again."
3330
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e ténteo de novo."
3332
#: distributionlistdialog.cpp:100
3333
msgctxt "@title:window"
3334
msgid "Save Distribution List"
3335
msgstr "Gardar a lista de distribución"
3337
#: distributionlistdialog.cpp:104
3338
msgctxt "@action:button"
3340
msgstr "Gardar a lista"
3342
#: distributionlistdialog.cpp:114
3343
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
3347
#: distributionlistdialog.cpp:125
3348
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
3352
#: distributionlistdialog.cpp:126
3353
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
3355
msgstr "Correo electrónico"
3357
#: distributionlistdialog.cpp:188
3360
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
3363
"Non hai destinatarios na lista. Escolla primeiro algúns destinatarios e "
3364
"despois ténteo de novo."
3366
#: distributionlistdialog.cpp:198
3367
msgctxt "@title:window"
3368
msgid "New Distribution List"
3369
msgstr "Nova lista de distribución"
3371
#: distributionlistdialog.cpp:199
3372
msgctxt "@label:textbox"
3373
msgid "Please enter name:"
3374
msgstr "Escriba un nome:"
3376
#: distributionlistdialog.cpp:210
3380
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
3381
"exists. Please select a different name.</para>"
3383
"<para>Xa existe unha lista de distribución co nome fornecido "
3384
"<resource>%1</resource>. Por favor, escolla un nome diferente.</para>"
3386
#: expirejob.cpp:165
3388
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
3389
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
3390
msgstr[0] "A eliminar 1 mensaxe vella do cartafol %2..."
3391
msgstr[1] "A eliminar %1 mensaxes vellas do cartafol %2..."
3393
#: expirejob.cpp:173
3396
"Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
3398
"Non se poden facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o "
3399
"cartafol de destino %2"
3401
#: expirejob.cpp:187
3403
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
3404
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
3405
msgstr[0] "A mover 1 mensaxe antiga do cartafol %2 para o cartafol %3..."
3406
msgstr[1] "A mover %1 mensaxes antigas do cartafol %2 para o cartafol %3..."
3408
#: expirejob.cpp:214
3410
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
3411
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
3412
msgstr[0] "Borrada 1 mensaxe vella do cartafol %2."
3413
msgstr[1] "Borradas %1 mensaxes vellas do cartafol %2."
3415
#: expirejob.cpp:220
3417
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
3418
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
3419
msgstr[0] "Movida 1 mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3."
3420
msgstr[1] "Movidas %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3."
3422
#: expirejob.cpp:227
3424
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
3425
msgstr "Fallou a eliminación das mensaxes do cartafol %1."
3427
#: expirejob.cpp:231
3429
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
3431
"Fallou o movemento das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2."
3433
#: expirejob.cpp:237
3435
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
3436
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes vellas do cartafol %1."
3438
#: expirejob.cpp:241
3440
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
3442
"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2."
3444
#: folderselectiondialog.cpp:61
3445
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
3446
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
3448
#: folderselectiondialog.cpp:67
3449
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
3450
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a listaxe de cartafoles."
3452
#: vcardviewer.cpp:39
3453
msgid "VCard Viewer"
3454
msgstr "Visor de VCard"
3456
#: vcardviewer.cpp:43
3460
#: vcardviewer.cpp:44
3462
msgstr "Tarxeta segui&nte"
3464
#: vcardviewer.cpp:45
3465
msgid "&Previous Card"
3466
msgstr "Tarxeta &previa"
3468
#: vcardviewer.cpp:64
3469
msgid "Failed to parse vCard."
3470
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
3472
#: kmfolderdialog.cpp:84
3473
msgid "Permissions (ACL)"
3474
msgstr "Permisos (ACL)"
3476
#: kmfolderdialog.cpp:135
3477
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
3481
#: identitydialog.cpp:418 kmfolderdialog.cpp:148
3485
#: kmfolderdialog.cpp:159
3486
msgid "Access Control"
3487
msgstr "Control de acceso"
3489
#: folderview.cpp:1173 kmfolderdialog.cpp:168
3493
#: kmfolderdialog.cpp:175
3497
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
3498
msgctxt "type of folder content"
3502
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
3503
msgctxt "type of folder content"
3507
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
3508
msgctxt "type of folder content"
3512
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
3513
msgctxt "type of folder content"
3517
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
3518
msgctxt "type of folder content"
3522
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
3523
msgctxt "type of folder content"
3527
#: kmfolderdialog.cpp:321
3528
msgctxt "type of folder content"
3530
msgstr "Descoñecido"
3532
#: kmfolderdialog.cpp:331
3533
msgctxt "type of folder storage"
3535
msgstr "Caixa de correo"
3537
#: kmfolderdialog.cpp:332
3538
msgctxt "type of folder storage"
3542
#: kmfolderdialog.cpp:333
3543
msgctxt "type of folder storage"
3544
msgid "Disconnected IMAP"
3545
msgstr "IMAP desconectado"
3547
#: kmfolderdialog.cpp:334
3548
msgctxt "type of folder storage"
3552
#: kmfolderdialog.cpp:335
3553
msgctxt "type of folder storage"
3557
#: kmfolderdialog.cpp:336
3558
msgctxt "type of folder storage"
3560
msgstr "Descoñecido"
3562
#: kmfolderdialog.cpp:363
3563
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
3567
#: kmfolderdialog.cpp:762
3568
msgid "Use custom &icons"
3569
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
3571
#: kmfolderdialog.cpp:765
3572
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
3576
#: kmfolderdialog.cpp:778
3577
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
3581
#: kmfolderdialog.cpp:395
3582
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
3583
msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol"
3585
#: kmfolderdialog.cpp:397
3587
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
3588
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
3589
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
3590
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
3591
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
3592
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
3593
"spam folder.</p></qt>"
3595
"<qt><p>Se se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e "
3596
"sen ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con "
3597
"mensaxes sen ler, parará neste carafol.</p><p>Desactive esta opción se non "
3598
"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e "
3599
"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior "
3600
"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe "
3601
"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>"
3603
#: kmfolderdialog.cpp:414
3604
msgid "Include this folder in mail checks"
3605
msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo"
3607
#: kmfolderdialog.cpp:416
3609
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
3610
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
3611
"checking new emails.</p></qt>"
3613
"<qt><p>Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar o "
3614
"correo novo.</p> <p>Desactive esta opción se quere saltar este cartafol ao "
3615
"comprobar o correo novo.</p></qt>"
3617
#: kmfolderdialog.cpp:431
3618
msgid "Keep replies in this folder"
3619
msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
3621
#: kmfolderdialog.cpp:433
3623
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
3624
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
3627
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
3628
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
3629
"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas."
3631
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
3632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
3633
#: rc.cpp:711 kmfolderdialog.cpp:463
3634
msgid "Use &default identity"
3635
msgstr "Usar a identi&dade por omisión"
3637
#: kmfolderdialog.cpp:469
3638
msgid "&Sender identity:"
3639
msgstr "Identidade do &remitente:"
3641
#: kmfolderdialog.cpp:475
3643
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
3644
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
3645
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
3646
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
3647
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
3649
"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou "
3650
"se resposte ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun "
3651
"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue "
3652
"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da "
3653
"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense "
3654
"establecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar "
3657
#: kmfolderdialog.cpp:815
3658
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
3659
msgstr "Amosar a columna de remitente/destinatario na listaxe de mensaxes"
3661
#: kmfolderdialog.cpp:817
3662
msgid "Sho&w column:"
3663
msgstr "Amo&sar columna:"
3665
#: kmfolderdialog.cpp:821
3666
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
3668
msgstr "Predeterminado"
3670
#: kmfolderdialog.cpp:822
3671
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
3675
#: kmfolderdialog.cpp:823
3676
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
3678
msgstr "Destinatario"
3680
#: kmfolderdialog.cpp:489
3681
msgid "&Folder contents:"
3682
msgstr "Contido do carta&fol:"
3684
#: kmfolderdialog.cpp:521
3685
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
3686
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
3688
#: kmfolderdialog.cpp:527
3692
#: kmfolderdialog.cpp:528
3693
msgid "Admins of This Folder"
3694
msgstr "Administradores deste cartafol"
3696
#: kmfolderdialog.cpp:529
3697
msgid "All Readers of This Folder"
3698
msgstr "Todos os lectores deste cartafol"
3700
#: kmfolderdialog.cpp:531
3702
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
3703
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
3704
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
3705
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
3707
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
3708
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
3709
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
3710
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
3711
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
3712
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
3713
"it is not known who will go to those events."
3715
"Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben obter "
3716
"periodos de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e "
3717
"deberían ver as alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A "
3718
"opción surte efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as "
3719
"tarefas, esta opción só se usa para as alarmas).\n"
3721
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu secretario, "
3722
"só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas reunións, de xeito "
3723
"que non debería seleccionar \"Administradores\" xa que o secretario non ten "
3724
"dereitos de administración sobre o cartafol.\n"
3725
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
3726
"reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían marcarse "
3727
"como ocupados para estas reunións.\n"
3728
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
3729
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
3731
#: kmfolderdialog.cpp:549
3733
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
3735
"Esta opción permite desactivar as alarmas dos cartafoles compartidos por "
3738
#: kmfolderdialog.cpp:552
3739
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
3740
msgstr "Bloquear localmente as alarmas de ocupado/cei&be"
3742
#: kmfolderdialog.cpp:567
3743
msgid "Share unread state with all users"
3744
msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios"
3746
#: kmfolderdialog.cpp:570
3748
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
3749
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
3750
"user with access to this folder has their own unread state."
3752
"Se se activa, o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será o mesmo "
3753
"para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se se desactiva (por "
3754
"omisión), cada usuario con acceso a este cartafol dispón do seu propio "
3755
"estado de non lido."
3757
#: kmfolderdialog.cpp:640
3759
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
3760
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
3761
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
3762
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
3763
"hiding of groupware folders to be able to see it."
3765
"Este cartafol está configurado para conter información de grupos e está "
3766
"activada a opción de configuración xeral para agochar os cartafoles de "
3767
"grupos. Isto significa que este cartafol desaparecerá en canto se feche o "
3768
"diálogo de configuración. Se quere eliminar o cartafol de novo, terá que "
3769
"desactivar temporalmente que se agochen os cartafoles de grupos para podelo "
3772
#: kmfolderdialog.cpp:1022
3773
msgid "&Use custom message templates in this folder"
3774
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
3776
#: identitydialog.cpp:441 kmfolderdialog.cpp:1037
3777
msgid "&Copy Global Templates"
3778
msgstr "&Copiar os modelos globais"
3780
#: kmfolderdialog.cpp:1134
3784
#: kmfolderdialog.cpp:984
3788
#: kmfolderdialog.cpp:1148
3789
msgid "Folder type:"
3790
msgstr "Tipo de cartafol:"
3792
#: accountwizard.cpp:176 kmfolderdialog.cpp:1152
3796
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
3797
msgctxt "folder size"
3798
msgid "Not available"
3799
msgstr "Non está dispoñíbel"
3801
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
3805
#: kmfolderdialog.cpp:1160
3809
#: kmfolderdialog.cpp:1167
3810
msgid "Recreate Index"
3811
msgstr "Recrear o índice"
3813
#: kmfolderdialog.cpp:1178
3814
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
3815
msgstr "Anovar a caché IMAP local"
3817
#: kmfolderdialog.cpp:1189
3821
#: kmfolderdialog.cpp:1194
3822
msgid "Total messages:"
3823
msgstr "Mensaxes totais:"
3825
#: kmfolderdialog.cpp:1197
3826
msgid "Unread messages:"
3827
msgstr "Mensaxes sen ler:"
3829
#: kmfolderdialog.cpp:1206
3830
msgctxt "compaction status"
3832
msgstr "Descoñecido"
3834
#: kmfolderdialog.cpp:1207
3836
msgstr "Compactación:"
3838
#: kmfolderdialog.cpp:1209
3840
msgstr "Compactar agora"
3842
#: kmfolderdialog.cpp:1229
3844
msgctxt "File size in bytes"
3848
#: kmfolderdialog.cpp:1230
3853
#: kmfolderdialog.cpp:1254
3854
msgctxt "compaction status"
3858
#: kmfolderdialog.cpp:1255
3859
msgctxt "compaction status"
3860
msgid "Possible, but unsafe"
3861
msgstr "Posíbel, mais inseguro"
3863
#: kmfolderdialog.cpp:1257
3864
msgctxt "compaction status"
3865
msgid "Not required"
3866
msgstr "Non se require"
3868
#: kmfolderdialog.cpp:1293
3872
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
3873
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
3874
"have a recent backup of the mailbox and messages."
3876
"Compactar o cartafol <resource>%1</resource> pode non ser "
3877
"seguro.<nl/><warning>Isto pode causar corrupción do índice ou da caixa do "
3878
"correo.</warning><nl/>Asegúrese de ter unha copia de seguranza recente da "
3879
"caixa do correo e das mensaxes."
3881
#: kmfolderdialog.cpp:1296
3883
msgid "Really compact folder?"
3884
msgstr "Quere realmente compactar o cartafol?"
3886
#: kmfolderdialog.cpp:1297
3887
msgctxt "@action:button"
3888
msgid "Compact Folder"
3889
msgstr "Compactar o cartafol"
3891
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
3892
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
3893
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1451
3894
msgid "Template content"
3895
msgstr "Contido do modelo"
3897
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
3898
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
3899
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1455
3900
msgid "Template shortcut"
3901
msgstr "Atallo do modelo"
3903
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
3904
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
3905
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1459
3906
msgid "Template type"
3907
msgstr "Tipo de modelo"
3909
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
3910
#. i18n: ectx: Menu (file)
3911
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
3912
#. i18n: ectx: Menu (file)
3913
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
3914
#. i18n: ectx: Menu (file)
3915
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
3916
#. i18n: ectx: Menu (file)
3917
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
3918
#. i18n: ectx: Menu (file)
3919
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
3920
#. i18n: ectx: Menu (file)
3921
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 rc.cpp:123 rc.cpp:173 rc.cpp:215 rc.cpp:1463
3925
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
3926
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3927
#: rc.cpp:18 rc.cpp:176
3928
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
3932
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
3933
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3934
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
3935
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3936
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
3937
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3938
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
3939
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3940
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
3941
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3942
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
3943
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3944
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
3945
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3946
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
3947
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3948
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 rc.cpp:152 rc.cpp:179 rc.cpp:221
3953
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
3954
#. i18n: ectx: Menu (view)
3955
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
3956
#. i18n: ectx: Menu (view)
3957
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
3958
#. i18n: ectx: Menu (view)
3959
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
3960
#. i18n: ectx: Menu (view)
3961
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
3962
#. i18n: ectx: Menu (view)
3963
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
3964
#. i18n: ectx: Menu (view)
3965
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
3966
#. i18n: ectx: Menu (view)
3967
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
3968
#. i18n: ectx: Menu (view)
3969
#: rc.cpp:24 rc.cpp:66 rc.cpp:90 rc.cpp:129 rc.cpp:158 rc.cpp:182 rc.cpp:224
3974
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
3975
#. i18n: ectx: Menu (go)
3976
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
3977
#. i18n: ectx: Menu (go)
3978
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
3979
#. i18n: ectx: Menu (go)
3980
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
3981
#. i18n: ectx: Menu (go)
3982
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:185 rc.cpp:227
3986
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
3987
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3988
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
3989
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3990
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
3991
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3992
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
3993
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3994
#: rc.cpp:30 rc.cpp:96 rc.cpp:188 rc.cpp:230
3998
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
3999
#. i18n: ectx: Menu (message)
4000
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
4001
#. i18n: ectx: Menu (file)
4002
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
4003
#. i18n: ectx: Menu (message)
4004
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
4005
#. i18n: ectx: Menu (message)
4006
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
4007
#. i18n: ectx: Menu (file)
4008
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
4009
#. i18n: ectx: Menu (message)
4010
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
4011
#. i18n: ectx: Menu (message)
4012
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
4013
#. i18n: ectx: Menu (message)
4014
#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:99 rc.cpp:132 rc.cpp:149 rc.cpp:191 rc.cpp:233
4019
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
4020
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4021
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
4022
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4023
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
4024
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4025
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
4026
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4027
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
4028
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4029
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
4030
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4031
#: rc.cpp:36 rc.cpp:102 rc.cpp:135 rc.cpp:194 rc.cpp:236 rc.cpp:1475
4032
msgid "Reply Special"
4033
msgstr "Resposta especial"
4035
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
4036
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4037
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
4038
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4039
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
4040
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4041
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
4042
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4043
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
4044
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4045
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
4046
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4047
#: rc.cpp:39 rc.cpp:105 rc.cpp:138 rc.cpp:197 rc.cpp:239 rc.cpp:1478
4051
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
4052
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4053
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
4054
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4055
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
4056
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4057
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
4058
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4059
#: rc.cpp:45 rc.cpp:111 rc.cpp:203 rc.cpp:245
4061
msgstr "&Ferramentas"
4063
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
4064
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4065
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
4066
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4067
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
4068
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4069
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:65
4070
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4071
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
4072
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4073
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
4074
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4075
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
4076
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4077
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:65
4078
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4079
#: rc.cpp:48 rc.cpp:72 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:164 rc.cpp:206 rc.cpp:248
4082
msgstr "&Configuración"
4084
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
4085
#. i18n: ectx: Menu (help)
4086
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
4087
#. i18n: ectx: Menu (help)
4088
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
4089
#. i18n: ectx: Menu (help)
4090
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
4091
#. i18n: ectx: Menu (help)
4092
#: rc.cpp:51 rc.cpp:117 rc.cpp:209 rc.cpp:251
4096
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
4097
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4098
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
4099
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4100
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
4101
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4102
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
4103
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4104
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
4105
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4106
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
4107
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4108
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
4109
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4110
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
4111
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4112
#: rc.cpp:54 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:167 rc.cpp:212 rc.cpp:254
4114
msgid "Main Toolbar"
4115
msgstr "Barra de ferramentas principal"
4117
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
4118
#. i18n: ectx: Menu (options)
4119
#: rc.cpp:63 rc.cpp:155
4123
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
4124
#. i18n: ectx: Menu (attach)
4125
#: rc.cpp:69 rc.cpp:161 kmcomposewin.cpp:2293
4129
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
4130
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
4131
#: rc.cpp:78 rc.cpp:170
4132
msgid "HTML Toolbar"
4133
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
4135
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
4136
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
4137
#: rc.cpp:84 rc.cpp:218
4138
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
4143
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4147
"Xosé Calvo, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xabi "
4148
"García,Xosé,mvillarino"
4151
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4155
"proxecto@trasno.net,,,mbouzada@gmail.com,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
4157
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
4158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
4160
msgid "Account Type: Local Account"
4161
msgstr "Tipo de conta: Conta local"
4163
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
4164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4165
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
4166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4167
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
4168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4169
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
4170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4171
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1021 rc.cpp:1051 rc.cpp:1126
4172
msgid "Account &name:"
4173
msgstr "&Nome da conta:"
4175
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
4176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4178
msgid "File location:"
4179
msgstr "Localización do ficheiro:"
4181
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
4182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
4183
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
4184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
4185
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1057
4187
msgstr "E&scoller..."
4189
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
4190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
4192
msgid "Locking Method"
4193
msgstr "Método de bloqueo"
4195
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
4196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
4198
msgid "Procmail loc&kfile:"
4199
msgstr "Ficheiro de blo&queo de Procmail:"
4201
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
4202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
4204
msgid "&Mutt dotlock"
4205
msgstr "Pechadura &Mutt"
4207
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
4208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
4210
msgid "M&utt dotlock privileged"
4211
msgstr "Pechadura M&utt privilexiada"
4213
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
4214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
4219
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
4220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
4222
msgid "Non&e (use with care)"
4223
msgstr "Ningún (&empregar con coidado)"
4225
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
4226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
4228
msgid "Include in m&anual mail check"
4229
msgstr "Incluír na comprobación m&anual do correo"
4231
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
4232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4233
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
4234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4235
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
4236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4237
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
4238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4239
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1033 rc.cpp:1081 rc.cpp:1190
4240
msgid "Enable &interval mail checking"
4241
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación do correo"
4243
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
4244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
4245
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
4246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
4247
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
4248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
4249
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1036 rc.cpp:1084
4250
msgid "Check inter&val:"
4251
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
4253
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
4254
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4255
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
4256
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4257
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
4258
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4259
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
4260
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4261
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:675 rc.cpp:1039 rc.cpp:1087 rc.cpp:1196
4265
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
4266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4267
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
4268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4269
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:1090
4270
msgid "Destination folder:"
4271
msgstr "Cartafol de destino:"
4273
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
4274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4276
msgid "&Pre-command"
4277
msgstr "&Pre-comando"
4279
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
4280
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
4285
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
4286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
4288
msgid "&Automatically sign messages"
4289
msgstr "&Asinar as mensaxes automaticamente"
4291
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
4292
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
4295
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
4296
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
4299
"Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
4300
"defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente en "
4303
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
4304
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
4309
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
4310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
4313
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
4316
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
4319
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
4320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
4323
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
4324
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
4325
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
4327
"Cando se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave "
4328
"pública do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita "
4329
"que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É "
4330
"xeralmente unha boa idea."
4332
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
4333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
4335
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
4336
msgstr "Amosar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
4338
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
4339
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
4342
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
4343
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
4344
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
4346
"Cando se activa esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
4347
"separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto é "
4348
"unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado funciona."
4350
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
4351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
4353
msgid "Store sent messages encry&pted"
4354
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
4356
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
4357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
4359
msgid "Check to store messages encrypted "
4360
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
4362
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
4363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
4367
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
4368
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
4369
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
4370
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
4372
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
4373
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
4377
"<h1>Gravar as mensaxes cifradas</h1>\n"
4378
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
4379
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
4380
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
4382
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
4383
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
4386
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
4387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
4389
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
4390
msgstr "Amosar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
4392
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
4393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
4396
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
4397
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
4398
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
4399
"right key or if there are several which could be used."
4401
"Cando se activa esta opción, o aplicativo mostra sempre unha listaxe das "
4402
"chaves públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
4403
"aplicativo só amosa o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
4404
"hai varias que se poidan empregar."
4406
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
4407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
4409
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
4410
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
4412
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
4413
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
4416
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
4417
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
4418
"to disable the automatic encryption for each message individually."
4420
"Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
4421
"defecto se é posíbel e desexábel. Porén, sempre pode desactivar a sinatura "
4422
"individualmente para cada mensaxe."
4424
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
4425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
4427
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
4428
msgstr "Non asinar/cifar nunca cando se &garde como borrador"
4430
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
4431
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
4434
msgstr "Engadir un fragmento"
4436
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
4437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4442
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
4443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
4445
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
4449
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
4450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
4453
msgstr "&Fragmento:"
4455
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
4456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
4461
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
4462
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
4467
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
4468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
4469
#: rc.cpp:1114 recipientspicker.cpp:404
4473
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
4474
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4476
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
4478
"Activar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
4480
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
4481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4485
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
4486
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
4487
"the whole message unsigned.\n"
4489
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
4493
"<h1>Advertir cando se envien mensaxes non asinadas</h1>\n"
4494
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou "
4495
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
4497
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
4500
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
4501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4503
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
4504
msgstr "Advertir cando se tenten enviar mensaxes &non asinadas"
4506
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
4507
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4509
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
4511
"Activar para que se lle advirta cando se tenten enviar mensaxes non cifradas."
4513
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
4514
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4518
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
4519
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
4520
"the whole message unencrypted.\n"
4522
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
4526
"<h1>Advertir cando se tenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
4527
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou "
4528
"mensaxes completas non cifradas.\n"
4530
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
4533
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
4534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4536
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
4537
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
4539
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
4540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4542
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
4544
"Activar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
4546
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
4547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4551
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
4552
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
4553
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
4555
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
4559
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
4560
"certificado</h1>\n"
4561
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
4562
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
4564
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
4567
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
4568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4570
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
4572
"Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario &non se atopa "
4575
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
4576
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
4578
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
4580
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
4583
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
4584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4587
msgstr "Para asinar"
4589
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
4590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
4592
msgid "For Encryption"
4593
msgstr "Para cifrar"
4595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
4596
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
4597
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
4598
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
4599
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
4600
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
4601
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
4602
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
4603
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
4604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
4605
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
4606
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
4607
#: rc.cpp:857 rc.cpp:868 rc.cpp:879 rc.cpp:890 rc.cpp:901 rc.cpp:912
4608
msgid "Select the number of days here"
4609
msgstr "Escolla aquí o número de días"
4611
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
4612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
4616
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
4617
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
4618
"without issuing a warning.\n"
4620
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4624
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
4625
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser válido o certificado "
4626
"de sinatura sen amosar unha advertencia.\n"
4628
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
4631
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
4632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
4636
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
4637
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
4638
"without issuing a warning.\n"
4640
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4644
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
4645
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
4646
"debería ser apto sen necesidade de advertir.\n"
4648
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
4651
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
4652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
4656
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
4657
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
4658
"valid without issuing a warning.\n"
4660
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4664
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
4665
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
4666
"cadea deberían ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
4668
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
4671
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
4672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
4676
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
4677
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
4678
"issuing a warning.\n"
4680
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4684
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
4685
"días durante os que o certificado CA debe ser válido sen que se produza unha "
4688
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
4691
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
4692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
4693
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
4694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
4695
#: rc.cpp:904 rc.cpp:915
4698
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
4699
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
4700
"without issuing a warning.\n"
4702
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4706
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
4707
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é válido "
4708
"sen que se produza unha advertencia.\n"
4710
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
4713
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
4716
msgid "For root certificates:"
4717
msgstr "Para os certificados raíz:"
4719
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
4720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4722
msgid "For intermediate CA certificates:"
4723
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
4725
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
4726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4728
msgid "For end-user certificates/keys:"
4729
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
4731
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
4732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
4734
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
4735
msgstr "Reactivar todas as advertencias \"Non preguntar de novo\""
4737
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
4738
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4740
msgid "HTML Messages"
4741
msgstr "Mensaxes HTML"
4743
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
4744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
4747
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
4748
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
4749
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
4750
"about external references...</a>"
4752
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
4753
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
4754
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis acerca das mensaxes HTML...</a> <a "
4755
"href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas...</a>"
4757
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
4758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
4761
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
4762
"you want the HTML part or the plain text part to be "
4763
"displayed.</p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but "
4764
"at the same time increases the risk of security holes being "
4765
"exploited.</p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
4766
"formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
4767
"holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
4768
"against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
4769
"security issues that were not known at the time this version of KMail was "
4770
"written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
4771
"plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis "
4772
"from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
4774
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
4775
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
4776
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
4777
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Amosar o texto simple perde "
4778
"en calidade, mais converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
4779
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
4780
"dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros "
4781
"fallos aínda non descubertos.</p><p>É, polo tanto, recomendábel <em>non</em> "
4782
"preferir HTML a texto plano.</p><p><b>Nota:</b>pódese establecer esta opción "
4783
"en cada un dos cartafoles no menú <i>Cartafol</i> da xanela principal do "
4786
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
4787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
4788
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
4789
#: rc.cpp:433 rc.cpp:1732
4790
msgid "Prefer HTML to plain text"
4791
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
4793
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
4794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
4797
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
4798
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
4799
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
4800
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
4801
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
4802
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
4803
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
4804
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
4805
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
4807
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
4808
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
4809
"(\"buracos web\").</p><p> Non hai ningunha razón válida para cargar así as "
4810
"imaxes desde Internet, xa que o remitente pode sempre xuntalas directamente "
4811
"á propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
4812
"HTML do Kmail, esta opción está <em>desactivada</em> por "
4813
"omisión.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen "
4814
"xuntadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente "
4815
"dos posíbeis problemas.</p></qt>"
4817
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
4818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
4819
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
4820
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1734
4821
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
4822
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos desde Internet"
4824
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
4825
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4827
msgid "Encrypted Messages"
4828
msgstr "Mensaxes cifradas"
4830
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
4831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
4833
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
4834
msgstr "Tentar descifrar as mensaxes descifradas ao mostralas"
4836
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
4837
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
4839
msgid "Message Disposition Notifications"
4840
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
4842
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
4843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
4845
msgid "Send policy:"
4846
msgstr "Política de envío:"
4848
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
4849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
4850
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
4851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
4852
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
4853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
4854
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
4855
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
4856
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
4857
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
4858
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
4859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
4860
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
4861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
4862
#: rc.cpp:454 rc.cpp:460 rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:481 rc.cpp:487
4865
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
4866
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
4867
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
4868
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
4869
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
4870
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
4871
"following options are available to control KMail's sending of "
4872
"MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
4873
"notifications. No MDN will ever be sent automatically "
4874
"(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the "
4875
"user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while "
4876
"denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
4877
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
4878
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
4879
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read "
4880
"etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
4881
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
4882
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
4883
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
4884
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made "
4885
"available.</li></ul></qt>"
4887
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
4888
"unha xeralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O autor "
4889
"da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e enviada "
4890
"polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode coñecer o que "
4891
"lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns son "
4892
"<b>amosada</b> (isto é, lida), <b>borrada</b> e <b>despachada</b> (p.ex. "
4893
"reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
4894
"MDNs por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
4895
"petición de confirmación. Non se enviará ningnha MDN automaticamente "
4896
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
4897
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDNs para mensaxes "
4898
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
4899
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
4900
"MDNs. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá "
4901
"se se leu, borrou ...</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
4902
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
4903
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
4904
"destinatario (amosado, borrado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta "
4905
"opción, pero xa que pode resultar de interese p.ex. para relacións "
4906
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
4908
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
4909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
4914
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
4915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
4920
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
4921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
4924
msgstr "Enviar sempre"
4926
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
4927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
4929
msgid "Quote original message:"
4930
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
4932
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
4933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
4938
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
4939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
4941
msgid "Full message"
4942
msgstr "Mensaxe completa"
4944
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
4945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
4947
msgid "Only headers"
4948
msgstr "Só as cabeceiras"
4950
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
4951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
4952
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
4953
#: rc.cpp:499 rc.cpp:1739
4954
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
4955
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
4957
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
4958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
4961
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
4962
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
4964
"<b>COIDADO:</b> Os acuses de recibo poden anular a súa privacidade. <a "
4965
"href=\"whatsthis3\">Máis acerca das MDN...</a>"
4967
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
4968
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
4970
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
4971
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
4973
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
4976
msgid "Automatically import keys and certificate"
4977
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
4979
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
4980
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
4981
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
4982
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
4983
#: rc.cpp:572 rc.cpp:1105
4987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
4988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
4989
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
4990
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
4991
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1129
4992
msgid "Name displayed in the list of accounts"
4993
msgstr "Nome que aparece na lista de contas"
4995
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
4996
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4997
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
4998
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4999
#: rc.cpp:607 rc.cpp:1132
5001
"Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
5003
"Nome da conta: Isto define o nome que aparece na lista de contas do KMail."
5005
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
5006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5007
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5009
#: rc.cpp:610 rc.cpp:1135
5010
msgid "Incoming mail &server:"
5011
msgstr "&Servidor de correo entrante:"
5013
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
5014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
5016
msgid "Address of the mail server"
5017
msgstr "Enderezo do servidor de correo"
5019
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
5020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
5023
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
5024
"this address from your mail provider."
5026
"O enderezo do servidor de correo, como correo.fornecedor.org. Facilítao o "
5027
"fornecedor de correo."
5029
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
5030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
5031
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
5032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5033
#: rc.cpp:619 rc.cpp:1144
5037
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
5038
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
5039
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
5040
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
5041
#: rc.cpp:622 rc.cpp:1147
5042
msgid "Communication port with the mail server"
5043
msgstr "Porto de comunicación co servidor de correo"
5045
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
5046
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
5047
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
5048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
5049
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1150
5051
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
5052
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
5054
"Porto: Define o porto de comunicación co servidor de correo. Non o hai que "
5055
"cambiar a non ser que o fornecedor de correo empregue un porto que non sexa "
5058
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
5059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
5060
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
5061
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
5062
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
5063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
5064
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
5065
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
5066
#: rc.cpp:628 rc.cpp:637 rc.cpp:1123 rc.cpp:1159
5068
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
5069
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
5070
"email address (the part before <em>@</em>)."
5072
"O seu fornecedor de internet tívolle que outorgar un <em>nome de "
5073
"usuario</em> preciso para a autentificación cos servidores. Xeralmente soe "
5074
"ser a primeira parte do seu enderezo de correo (a parte que precede a "
5077
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5079
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5081
#: rc.cpp:631 rc.cpp:1153
5083
msgstr "&Nome de usuario:"
5085
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
5086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
5087
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
5088
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
5089
#: rc.cpp:634 rc.cpp:1156
5090
msgid "The username that identifies you against the mail server"
5091
msgstr "O nome de usuario que o identifica no servidor de correo"
5093
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
5094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5095
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
5096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5097
#: rc.cpp:640 rc.cpp:1162
5099
msgstr "&Contrasinal:"
5101
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
5102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5103
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
5104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5105
#: rc.cpp:643 rc.cpp:1165
5106
msgid "Password for access to the mail server"
5107
msgstr "O contrasinal para acceder ao servidor de correo"
5109
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
5110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5112
msgid "The password given to you by your mail provider."
5113
msgstr "O contrasinal que lle facilitou o fornecedor de correo."
5115
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
5116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5117
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
5118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5119
#: rc.cpp:649 rc.cpp:1171
5121
"Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
5123
"Se almacenar o contrasinal ou se pedilo cando se comprobe o correo novo"
5125
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
5126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5129
"Check this option to have KMail store the password.\n"
5130
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
5131
"considered safe.\n"
5132
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
5133
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
5134
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
5135
"configuration file is obtained."
5137
"Active esta opción para que o KMail garde o contrasinal.\n"
5138
"Se KWallet está dispoñíbel, o contrasinal grávase alí, o que se considera "
5140
"Porén, se KWallet non está dispoñíbel, o contrasinal grávase no ficheiro de "
5141
"configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato oculto, pero non "
5142
"se pode considerar a salvo de que o descifre se se obtén acceso ao ficheiro "
5145
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5148
msgid "Sto&re IMAP Password"
5149
msgstr "Ga&rdar o contrasinal IMAP"
5151
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
5152
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5153
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
5154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5155
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1181
5156
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
5157
msgstr "Incluír esta conta ao premer o botón da barra de tarefas"
5159
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
5160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5162
msgid "Include in manual mail chec&k"
5163
msgstr "Incluír na comprobación manual do co&rreo"
5165
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
5166
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
5167
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
5168
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
5169
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1187
5170
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
5171
msgstr "De estar activado, o KMail comproba o correo novo cada x minutos"
5176
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
5179
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
5181
"Com&pactar automaticamente os cartafoles (elimina as mensaxes borradas)"
5183
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
5184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
5186
msgid "Sho&w hidden folders"
5187
msgstr "Amosar os cartafoles &ocultos"
5189
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
5190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
5192
msgid "Show only s&ubscribed folders"
5193
msgstr "Amosar só cartafoles s&ubscritos"
5195
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
5196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
5198
msgid "Show only &locally subscribed folders"
5199
msgstr "Amosar só os cartafoles subscritos &localmente"
5201
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
5202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
5205
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
5206
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
5207
"are shown instantly."
5209
"Active isto para non cargar os anexos automaticamente cando se selecciona o "
5210
"correo electrónico, senón cando prema no ficheiro anexo. Deste xeito, os "
5211
"correos electrónicos grandes amósanse instantaneamente."
5213
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
5214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
5216
msgid "Load attach&ments on demand"
5217
msgstr "Cargar os anexos segundo a de&manda"
5219
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
5220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
5223
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
5224
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
5226
"Só se exploran os subcartafoles dos cartafoles que están abertos "
5227
"(expandidos) na árbore de cartafoles. Empregue isto se hai moitos cartafoles "
5230
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
5231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
5233
msgid "List only open folders"
5234
msgstr "Listar só os cartafoles abertos"
5236
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
5237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
5239
msgid "Trash folder:"
5240
msgstr "Cartafol do lixo:"
5242
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
5243
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
5245
msgid "Use the default identity for this account"
5246
msgstr "Usar a identidade por omisión con esta conta"
5248
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
5249
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
5251
msgid "Select the KMail identity used for this account"
5252
msgstr "Seleccionar a identidade de KMail que se emprega con esta conta"
5254
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
5255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
5258
msgstr "Identidade:"
5260
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
5261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
5264
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
5265
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
5266
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
5267
"shared folders in one account."
5269
"Aquí pode ver os diferentes espazos de nomes que permite o seu servidor "
5270
"IMAP. Cada espazo de nomes representa un prefixo que separa grupos de "
5271
"cartafoles. Os espazos de nomes permiten que KMail, por exemplo, amose os "
5272
"seus cartafoles persoais e compartidos nunha conta."
5274
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
5275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5278
msgstr "Espazos de nomes:"
5280
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
5281
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
5283
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
5285
"Recargar os espazos de nomes do servidor. Isto ignora calquera mudanza."
5287
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
5289
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
5290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
5291
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
5292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
5293
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
5294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
5295
#: rc.cpp:731 rc.cpp:752 rc.cpp:755 rc.cpp:758
5299
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
5300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
5302
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
5303
msgstr "Os espazos de nomes persoais inclúen os seus cartafoles persoais."
5305
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
5306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
5308
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
5312
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
5313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
5315
msgid "These namespaces include the folders of other users."
5316
msgstr "Estes espazos de nomes inclúen os cartafoles doutros usuarios."
5318
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
5319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
5321
msgid "Other users:"
5322
msgstr "Outros usuarios:"
5324
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
5325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
5327
msgid "These namespaces include the shared folders."
5328
msgstr "Estes espazos de nomes inclúen os cartafoles compartidos."
5330
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
5331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
5334
msgstr "Compartidos:"
5336
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
5337
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
5338
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
5339
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
5340
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1268
5344
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
5345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
5346
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
5347
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5348
#: rc.cpp:764 rc.cpp:1271
5352
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
5353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
5354
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
5355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
5356
#: rc.cpp:767 rc.cpp:1274
5360
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
5362
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
5363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
5364
#: rc.cpp:770 rc.cpp:1277
5365
msgid "Use &SSL for secure mail download"
5366
msgstr "Empregar &SSL para unha descarga segura"
5368
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
5369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
5370
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
5371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
5372
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1280
5373
msgid "Use &TLS for secure mail download"
5374
msgstr "Empregar &TLS para unha descarga segura"
5376
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
5377
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
5378
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
5379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5380
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1283
5381
msgid "Authentication Method"
5382
msgstr "Método de autenticación"
5384
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
5385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
5386
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
5387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
5388
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1286
5390
msgstr "Te&xto en claro"
5392
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
5393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
5394
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
5395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
5396
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1289
5400
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
5401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
5402
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
5403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
5404
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1292
5408
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
5409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
5410
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
5412
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1301
5416
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
5417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
5418
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
5419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
5420
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1298
5422
msgstr "&DIGEST-MD5"
5424
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
5425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
5430
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
5431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
5432
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
5433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
5434
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1304
5438
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
5439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
5444
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
5445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
5446
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
5447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
5448
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1310
5449
msgid "Check &What the Server Supports"
5450
msgstr "Comprobar que é o que &permite o servidor"
5452
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
5453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5455
msgid "Account Type: Maildir Account"
5456
msgstr "Tipo de conta: Conta de cartafol de correo"
5458
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
5459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5461
msgid "Folder location:"
5462
msgstr "Localización do cartafol:"
5464
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
5465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5467
msgid "Include in &manual mail check"
5468
msgstr "Incluír na comprobación &manual do correo"
5470
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
5471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5473
msgid "&Pre-command:"
5474
msgstr "&Pre-comando:"
5476
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
5477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5479
msgid "Account Type: POP Account"
5480
msgstr "Tipo de Conta: Conta POP"
5482
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
5483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
5485
msgid "Address of the mail POP3 server"
5486
msgstr "Enderezo do servidor de correo POP3"
5488
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
5489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
5492
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
5493
"this address from your mail provider."
5495
"O enderezo do servidor de POP3, como pop3.fornecedor.org. Facilítao o "
5496
"fornecedor de correo."
5498
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
5499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5501
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
5502
msgstr "Contrasinal: O contrasinal que lle facilita o fornecedor de correo."
5504
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
5505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5508
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
5509
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
5510
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
5511
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
5512
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
5513
"configuration file is obtained."
5515
"Active esta opción para que o KMail garde o contrasinal.\n"
5516
"Se KWallet estiver dispoñíbel, o contrasinal grávase alí, o que se considera "
5517
"seguro. Porén, se KWallet non estiver dispoñíbel, o contrasinal grávase no "
5518
"ficheiro de configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato "
5519
"oculto, pero non se pode considerar a salvo de que se descifre se se obtén "
5520
"acceso ao ficheiro de configuración."
5522
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
5523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5525
msgid "Sto&re POP password"
5526
msgstr "Ga&rdar o contrasinal POP"
5528
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
5529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5531
msgid "Include in man&ual mail check"
5532
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
5534
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
5535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
5537
msgid "Chec&k interval:"
5538
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
5540
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
5541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
5543
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
5544
msgstr "Se se activa a mensaxe non se elimina do servidor de correo"
5546
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
5547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
5550
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
5552
"KMail pode obter unha copia das mensaxes e deixar a mensaxe orixinal no "
5555
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
5556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
5558
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
5559
msgstr "Dei&xar no servidor as mensaxes descargadas"
5561
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
5562
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
5564
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
5565
msgstr "A mensaxe orixinal elimínase do servidor despois de x días"
5567
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
5568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
5570
msgid "Leave messages on the server for"
5571
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor durante"
5573
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
5574
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
5576
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
5580
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
5581
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
5583
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
5584
msgstr "Só se deixan no servidor as x mensaxes máis recentes"
5586
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
5587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
5590
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
5593
"KMail deixa no servidor só as x mensaxes máis recentes e elimina todas as "
5596
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
5597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
5599
msgid "Keep onl&y the last"
5600
msgstr "&Manter só as últimas"
5602
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
5603
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
5608
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
5609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
5611
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
5613
"Manter as mensaxes máis recentes dentro da cota e eliminar as máis vellas"
5615
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
5616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
5619
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
5620
"oldest messages are deleted."
5622
"Se se activa, mantéñense as mensaxes máis recentes até que se atinxe a cota "
5623
"e as mensaxes máis vellas elimínanse."
5625
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
5626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
5628
msgid "Keep only the last"
5629
msgstr "Manter só as últimas"
5631
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
5632
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
5637
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
5638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
5639
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
5640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
5641
#: rc.cpp:1244 rc.cpp:1250
5643
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
5644
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
5647
"Se vostede activa esta opción, os filtros POP empregaranse para decidir o "
5648
"que facer coas mensaxes. Vostede pode entón seleccionar entre descargar, "
5649
"borrar ou manter as mensaxes no servidor."
5651
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
5652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
5654
msgid "&Filter messages if they are greater than"
5655
msgstr "&Filtrar as mensaxes se son maiores de"
5657
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
5658
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
5659
#: rc.cpp:1253 rulewidgethandlermanager.cpp:1638
5663
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
5664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
5666
msgid "Des&tination folder:"
5667
msgstr "Cartafol de des&tino:"
5669
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
5670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
5672
msgid "Pre-com&mand:"
5673
msgstr "Preco&mando:"
5675
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
5676
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
5678
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
5680
"Escoller o cartafol no que se colocan as mensaxes novas para esta conta"
5682
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
5683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
5685
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
5686
msgstr "&Usar paralelismo para descargar o correo máis apresa"
5688
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
5689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
5694
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
5695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
5700
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
5701
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5704
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5705
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5707
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
5708
"Listas de Revogación de Certificados (CRLs)."
5710
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
5711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5713
msgid "Validate certificates using CRLs"
5714
msgstr "Validar certificados empregando CRL"
5716
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
5717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5720
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5721
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5724
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
5725
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
5726
"URL do servidor de OCSP embaixo."
5728
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
5729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5731
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5732
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)"
5734
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
5735
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5737
msgid "Online Certificate Validation"
5738
msgstr "Validación de certificados en liña"
5740
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
5741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5743
msgid "OCSP responder URL:"
5744
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
5746
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
5747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5749
msgid "OCSP responder signature:"
5750
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
5752
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
5753
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
5756
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5757
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5759
"Introduza aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados "
5760
"(OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
5762
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
5763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5765
msgid "Ignore service URL of certificates"
5766
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
5768
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
5769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5772
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5773
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5776
"Por omisión, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
5777
"se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta opción "
5778
"non se comproban as políticas."
5780
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
5781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5783
msgid "Do not check certificate policies"
5784
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
5786
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
5787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5790
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5791
"validate S/MIME certificates."
5793
"Se se selecciona esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
5794
"Certificados para validar certificados S/MIME."
5796
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
5797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5799
msgid "Never consult a CRL"
5800
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
5802
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
5803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5806
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5807
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
5809
"Se se selecciona esta opción, os certificados de expendedor que falten "
5810
"obtéñense cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de "
5811
"validación, CRL e OCSP)"
5813
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
5814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5816
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5817
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
5819
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
5820
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5822
msgid "HTTP Requests"
5823
msgstr "Solicitudes HTTP"
5825
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
5826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5828
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5829
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
5831
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
5832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5834
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5835
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
5837
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
5838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5841
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5842
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5843
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5844
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5845
"looking for a suitable DP."
5847
"Ao procurar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser "
5848
"comprobado normalmente contén o que se chaman entradas \"Punto de "
5849
"Distribución CRL\" (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. "
5850
"Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse "
5851
"todas as entradas que empreguen o esquema HTTP ao procurar un DP axeitado."
5853
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
5854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5856
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5857
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
5859
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
5860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5863
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5864
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5867
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
5868
"mostra á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as "
5871
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
5872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5874
msgid "Use system HTTP proxy:"
5875
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
5877
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
5878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5880
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5881
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
5883
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
5884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
5885
#: configuredialog.cpp:4005 rc.cpp:1423
5889
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
5890
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
5893
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
5894
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
5895
"myproxy.nowhere.com:3128."
5897
"Introduza aquí a localización do seu Proxy HTTP, que se utilizará para todas "
5898
"as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; por "
5899
"exemplo omeuproxy.ningures.com:3128."
5901
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
5902
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5904
msgid "LDAP Requests"
5905
msgstr "Solicitudes &LDAP"
5907
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
5908
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5910
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5911
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
5913
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
5914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5916
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5917
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
5919
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
5920
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5923
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5924
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5925
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5926
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
5927
"looking for a suitable DP."
5929
"Ao procurar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser "
5930
"comprobado normalmente contén o que se chaman entradas \"Punto de "
5931
"Distribución CRL\" (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. "
5932
"Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse "
5933
"todas as entradas que empreguen o esquema LDAP ao procurar un DP axeitado."
5935
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
5936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5938
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5939
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
5941
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
5942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5944
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5945
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
5947
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
5948
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
5951
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5952
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5953
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
5954
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
5955
"\"proxy\" failed.\n"
5956
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
5957
"(standard LDAP port) is used."
5959
"Se se introduce aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán "
5960
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
5961
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
5962
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
5963
"LDAP só se falla a conexión co \"proxy\".\n"
5964
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" OU \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, "
5965
"emprégase o porto 389 (porto LDAP normal)."
5967
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
5968
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5970
msgid "IMAP Resource Folder Options"
5971
msgstr "Opcións do cartafol do recursos IMAP"
5973
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
5974
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
5976
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
5977
msgstr "Isto activa o almacenamento IMAP para os aplicativos de Kontact"
5979
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
5980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
5982
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
5983
msgstr "Acti&var a funcionalidade de recurso IMAP"
5985
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
5986
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
5987
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
5988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
5989
#: rc.cpp:266 rc.cpp:272
5991
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
5993
"Escolla o formato a empregar para gardar os contidos dos cartafoles de "
5996
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
5997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
5999
msgid "&Format used for the groupware folders:"
6000
msgstr "&Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo:"
6002
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
6003
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
6005
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
6006
msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) desaconsellado"
6008
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
6009
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
6011
msgid "Kolab2 (XML)"
6012
msgstr "Kolab2 (XML)"
6014
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
6015
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
6016
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
6017
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6018
#: rc.cpp:281 rc.cpp:287
6019
msgid "Set the language of the folder names"
6020
msgstr "Escolla a lingua dos nomes dos cartafoles"
6022
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
6023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6025
msgid "&Language of the groupware folders:"
6026
msgstr "&Lingua para os cartafoles de groupware:"
6028
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:87
6029
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6034
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:92
6035
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6040
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:97
6041
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6046
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:102
6047
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6052
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6053
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6054
#: configuredialog.cpp:4302 rc.cpp:302
6055
msgid "Set the parent of the resource folders"
6056
msgstr "Establecer o pai dos cartafoles de recursos"
6058
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
6059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
6062
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
6065
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
6068
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
6069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
6071
msgid "&Hide groupware folders"
6072
msgstr "Acoc&har os cartafoles de groupware"
6074
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
6075
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
6078
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
6079
"tree for the account configured for groupware."
6081
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles normais na árbore de cartafoles "
6082
"para a conta configurada para grupos."
6084
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
6085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
6087
msgid "&Only show groupware folders for this account"
6088
msgstr "M&ostrar só os cartafoles de grupo para esta conta"
6090
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
6091
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
6094
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
6097
"Sincronizar os trocos en groupware nos cartafoles IMPA desconectados "
6098
"inmediatamente cando se estableza a conexión."
6100
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
6101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
6103
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
6104
msgstr "Sincronizar automaticamente os trocos en groupware"
6106
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
6107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6109
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
6110
msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de groupware"
6112
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
6113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
6116
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
6117
"invitation replies"
6119
"Active esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas "
6122
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
6123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
6125
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
6126
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
6128
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
6129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
6132
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
6135
"Active esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas "
6138
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
6139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
6141
msgid "Send &invitations in the mail body"
6142
msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe"
6144
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
6145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
6148
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
6150
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
6151
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
6152
"Exchange understands."
6154
"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de "
6156
" ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos "
6157
"co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que "
6158
"o comprenda o Exchange de Microsoft."
6160
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
6161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
6163
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
6164
msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
6166
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
6167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
6170
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
6171
"mails are sent automatically."
6173
"Cando se active isto, o usuario non verá a xanela de edición dos correos. Os "
6174
"correos de convites enviaranse automaticamente."
6176
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
6177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
6179
msgid "&Automatic invitation sending"
6180
msgstr "Envío &automático de convites"
6182
#: configuredialog.cpp:596
6183
msgid "Common Options"
6184
msgstr "Opcións comúns"
6186
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
6187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
6188
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
6189
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:1565
6190
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
6191
msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta"
6193
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
6194
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6196
msgid "Add a new identity"
6197
msgstr "Crear unha nova indentidade"
6199
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
6200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6201
#: rc.cpp:355 simplestringlisteditor.cpp:77
6203
msgstr "Eng&adir..."
6205
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
6206
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
6208
msgid "Modify the selected identity"
6209
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
6211
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
6212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
6213
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
6214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
6215
#: configuredialog.cpp:3094 rc.cpp:361 rc.cpp:397
6216
#: simplestringlisteditor.cpp:100
6218
msgstr "&Modificar..."
6220
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
6221
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
6223
msgid "Rename the selected identity"
6224
msgstr "Mudarlle o nome á identidade seleccionada"
6226
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
6227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
6230
msgstr "&Mudar o nome"
6232
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
6233
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6235
msgid "Remove the selected identity"
6236
msgstr "Eliminar a identidade seleccionada"
6238
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
6239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6240
#: configuredialog.cpp:3036 configuredialog.cpp:3093 rc.cpp:373
6244
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
6245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
6247
msgid "Use the selected identity by default"
6248
msgstr "Empregar por omisión a identidade seleccionada"
6250
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
6251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
6253
msgid "Set as &Default"
6254
msgstr "Pór como pre&determinada"
6256
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
6259
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
6260
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
6261
msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
6263
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
6264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
6266
msgid "E&xclude important messages from expiry"
6267
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
6269
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
6270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
6273
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
6275
msgid "&When trying to find unread messages:"
6276
msgstr "&Cando se tente procurar as mensaxes non lidas:"
6278
msgctxt "what's this help"
6280
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
6281
"unread messages are below the current message.</p>\n"
6282
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
6283
"current folder.</p>\n"
6284
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
6285
"message list, but not go to another folder.</p>\n"
6286
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
6287
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the "
6288
"next folder.</p>\n"
6289
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
6290
"will start from the bottom of the message list and continue to the previous "
6291
"folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
6293
"<qt><p>Cando se salta á seguinte mensaxe sen ler, podería acontecer que non "
6294
"houbese máis mensaxes ser ler por baixo da actual.</p>\n"
6295
"<p><b>Non voltar ao inicio:</b> A procura detense na derradeira mensaxe do "
6296
"cartafol actual.</p>\n"
6297
"<p><b>Circular no cartafol actual:</b> A procura continúa no inicio da "
6298
"listaxe de mensaxes, pero non se sae do cartafol actual.</p>\n"
6299
"<p><b>Circular por todos os cartafoles:</b> A procura continúa no inicio da "
6300
"listaxe de mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, vaise ao próximo "
6302
"<p>Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
6303
"comeza dende abaixo da listaxe de mensaxes e continúa no cartafol previo, "
6304
"dependendo da opción escollida.</p></qt>\n"
6306
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
6307
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6310
msgstr "Non voltar ao inicio"
6312
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
6313
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6315
msgid "Loop in Current Folder"
6316
msgstr "Circular no cartafol actual"
6318
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
6319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6321
msgid "Loop in All Folders"
6322
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
6324
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
6325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
6328
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
6329
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
6330
msgid "When ente&ring a folder:"
6331
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
6333
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
6334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6336
msgid "Jump to First New Message"
6337
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova"
6339
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
6340
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6342
msgid "Jump to First Unread or New Message"
6343
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
6345
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
6346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6348
msgid "Jump to Last Selected Message"
6349
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
6351
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
6352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
6354
msgid "Mar&k selected message as read after"
6355
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
6357
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
6358
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
6363
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
6364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
6366
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
6368
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
6370
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
6371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
6373
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
6374
msgid "By default, &message folders on disk are:"
6375
msgstr "Por defecto, os cartafoles de &mensaxes no disco son:"
6377
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
6378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
6380
msgctxt "what's this help"
6382
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
6384
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
6385
"Individual messages are separated from each other by a "
6386
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
6387
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
6388
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
6389
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
6390
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
6393
"<qt><p>Isto determina cal será o formato das caixas de correo por defecto "
6394
"nos cartafoles locais:</p>\n"
6395
"<p><b>mbox:</b>Os cartafoles de KMail represéntanse por un só ficheiro cada "
6396
"un. Cada mensaxe distínguese das demais por unha liña que comeza por "
6397
"\"From:\". Isto aforra espazo no disco pero podería resultar menos robusto, "
6398
"p.ex. cando se moven mensaxes entre cartafoles.</p>\n"
6399
"<p><b>maildir:</b> os cartafoles de correo de KMail represéntanse por "
6400
"cartafoles reais no disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería "
6401
"gastar máis espazo no disco pero resulta máis útil, p.ex. cando se moven "
6402
"mensaxes entre cartafoles.</p></qt>"
6404
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
6405
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
6407
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
6408
msgstr "Ficheiros simples (formato \"mbox\")"
6410
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
6411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
6413
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
6414
msgstr "Directorios (formato \"maildir\")"
6416
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
6417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
6419
msgid "Open this folder on &startup:"
6420
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
6422
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
6423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
6425
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
6426
msgstr "Baleirar o li&xo cando se saia do programa"
6428
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
6429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
6431
msgid "&Quota units:"
6432
msgstr "&Unidades de cota:"
6434
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
6435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
6436
#: rc.cpp:588 quotajobs.h:90
6440
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
6441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
6442
#: rc.cpp:591 quotajobs.h:95
6446
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
6447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
6448
#: rc.cpp:594 quotajobs.h:100
6452
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
6453
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
6455
msgid "Template Configuration"
6456
msgstr "Configuración dos modelos"
6458
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
6459
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
6461
msgctxt "@title Message template"
6463
msgstr "Nova mensaxe"
6465
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
6466
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
6468
msgctxt "@title Message template"
6469
msgid "Reply to Sender"
6470
msgstr "Respostar ao remitente"
6472
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
6473
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
6475
msgctxt "@title Message template"
6476
msgid "Reply to All / Reply to List"
6477
msgstr "Respostar a todos / Respostar á lista"
6479
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
6480
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
6482
msgctxt "@title Message template"
6483
msgid "Forward Message"
6484
msgstr "Reenviar a mensaxe"
6486
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
6487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6489
msgid "&Quote indicator:"
6490
msgstr "&Indicador de cita:"
6492
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
6493
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
6498
" <qt>The following placeholders are supported in the quote "
6501
" <li>%f: sender's initials</li>\n"
6502
" <li>%%: percent sign</li>\n"
6503
" <li>%_: space</li>\n"
6508
" <qt>Permítense os substitutos seguintes no indicador de citas:\n"
6510
" <li>%f: iniciais do remitente</li>\n"
6511
" <li>%%: símbolo de porcentaxe</li>\n"
6512
" <li>%_: espazo</li>\n"
6516
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
6517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
6519
msgctxt "Name of the custom template."
6523
#: templateparser.cpp:426
6527
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
6528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
6529
#: templateparser.cpp:430 rc.cpp:997
6533
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
6534
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6536
msgctxt "Universal custom template type."
6540
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
6541
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6546
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
6547
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6549
msgid "Reply to All"
6550
msgstr "Respostar a todos"
6552
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
6553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6555
msgctxt "Template type for forwarding messages."
6559
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
6560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6561
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:1012
6565
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
6566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6568
msgid "&Template type:"
6569
msgstr "Tipo de &modelo:"
6571
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
6574
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
6575
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
6578
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
6579
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
6580
"marcadas como \"importantes\" ou \"elemento de acción\""
6582
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
6584
msgid "Send queued mail on mail check"
6585
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
6587
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
6590
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
6591
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
6592
"automatically at all. </p></qt>"
6594
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
6595
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
6596
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
6598
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
6601
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
6604
"Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles con "
6605
"dereitos de acceso insuficientes"
6607
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
6610
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
6611
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
6612
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
6615
"Se hai novas mensaxes neste cartafol que non se enviaron aínda ao servidor, "
6616
"mais non ten permisos de acceso suficientes no cartafol ao que as quere "
6617
"enviar, estas mensaxes moveranse automaticamente ao cartafol de obxectos "
6620
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
6622
msgid "Allow local flags in read-only folders"
6623
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
6625
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
6628
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
6629
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
6632
"Esta opción permite que os administradores asignen unha demora mínima entre "
6633
"dúas comprobacións do correo. O usuario non poderá escoller un valor menor "
6634
"do que se asigne aquí."
6636
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
6638
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6640
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
6642
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
6645
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
6648
"Non considerar a configuración umask dos usuarios e empregar no seu canto "
6649
"\"lectura-escritura só para o usuario\""
6651
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
6652
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1515
6653
msgid "Enable system tray icon"
6654
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
6656
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
6658
msgid "Policy for showing the system tray icon"
6659
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
6661
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
6664
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
6665
"system tray icon active."
6667
"Fechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo se hai unha "
6668
"icona activa na bandexa do sistema."
6670
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
6672
msgid "Verbose new mail notification"
6673
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
6675
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
6678
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
6679
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
6680
"a simple 'New mail arrived' message."
6682
"Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de "
6683
"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela "
6684
"dicindo \"Chegou correo novo\"."
6686
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
6688
msgid "Use message indicator"
6689
msgstr "Empregar o indicador de mensaxes"
6691
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
6694
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
6695
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
6698
"Se esta opción estiver activada e houber un indicador de mensaxes instalado "
6699
"no escritorio, aparecen indicadores para os cartafoles que conteñan mensaxes "
6702
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
6704
msgid "Specify e&ditor:"
6705
msgstr "Especificar o e&ditor:"
6707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
6709
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
6710
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
6712
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
6715
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
6718
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
6719
"aproxima ao seu límite de cota."
6721
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
6723
msgid "Enable groupware functionality"
6724
msgstr "Activar a funcionalidade groupware"
6726
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
6728
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
6729
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
6731
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
6734
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
6735
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
6736
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
6739
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
6740
"estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos "
6741
"usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente "
6742
"activando esta opción."
6744
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
6746
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
6747
msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe"
6749
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
6752
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
6753
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
6754
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
6755
"setting this option."
6757
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
6758
"estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos "
6759
"usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente "
6760
"activando esta opción."
6762
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
6764
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
6765
msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
6767
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
6770
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
6771
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
6772
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
6773
"Exchange understands."
6775
"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de "
6776
"Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos "
6777
"respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos "
6778
"de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
6780
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
6782
msgid "Automatic invitation sending"
6783
msgstr "Envío automático de convites"
6785
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
6788
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
6789
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
6790
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
6791
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
6792
"modifying it by hand."
6794
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
6795
"envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo "
6796
"antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que "
6797
"o texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non "
6798
"debería polo tanto tentar modificalo manualmente."
6800
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
6803
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
6804
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
6806
"Cando se selecciona isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se "
6807
"respostou moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente "
6810
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:218
6813
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
6814
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
6815
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
6816
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
6818
"<p>Activar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kontact "
6819
"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).</p><p>Se quere activar esta opción "
6820
"deberá tamén facer que as aplicacións empreguen o recurso IMAP; isto faise "
6821
"no Centro de Control do KDE.</p>"
6823
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
6826
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
6827
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
6829
"<p>Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen "
6830
"os recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.</p>"
6832
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
6835
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
6836
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
6837
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
6838
"additional online IMAP account.</p>"
6840
"<p>Se a conta que se emprega para almacenar a información sobre grupos non "
6841
"se utiliza para xestionar o correo normal, configure esta opción para que "
6842
"KMail só mostre nela os cartafoles de grupos. Isto resulta útil se xestiona "
6843
"o correo normal mediante unha conta en liña de IMAP adicional.</p>"
6845
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
6848
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
6849
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
6850
"folders) standards. This format makes all Kontact features "
6851
"available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
6852
"more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
6853
"compatibility, when using a Kolab server or a compatible "
6854
"solution.</li></ul></p>"
6856
"<p>Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
6857
"<ul><li>O formato predeterminado é empregar os estándares ical (para "
6858
"cartafoles de calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de "
6859
"enderezos). Este formato pon dispoñíbeis todas as funcións de "
6860
"Kontact.</li><li>O formato XML de Kolab usa un modelo personalizado que se "
6861
"asemella máis ao empregado en Outlook. Este formato fornece unha mellor "
6862
"compatibilidade con Outlook cando se use un servidor Kolab ou unha solución "
6863
"compatíbel.</li></ul></p>"
6865
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
6868
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
6869
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
6871
"<p>Isto escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.</p><p>Por "
6872
"defecto, o servidor Kolab define a Caixa de Entrada IMAP como pai.</p>"
6874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
6877
"<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
6879
"<p>Esta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos "
6882
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
6885
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
6886
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
6887
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
6888
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
6889
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
6891
"<p>Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP na súa "
6892
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñíbeis.</p><p> Por "
6893
"favor, teña en conta que a única razón para facer isto é para a "
6894
"compatibilidade con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar "
6895
"isto, xa que así se prohibe mudar de lingua. </p><p>Así que non poña isto a "
6896
"menos que o teña que facer.</p>"
6898
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
6900
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
6902
"Filtrar só as mensaxes recibidas na caixa de entrada de IMAP desconectada."
6904
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
6906
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
6907
msgstr "Filtrar tamén as mensaxes novas recibidas nos cartafoles de grupos."
6909
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
6912
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
6914
"Sincronizar as mudanzas de grupos nos cartafoles DIMAP xusto despois de "
6917
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
6920
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
6923
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a introdución a KMail."
6925
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
6927
msgid "Maximal number of connections per host"
6928
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
6930
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
6933
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
6934
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
6936
"Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
6937
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
6940
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
6942
msgid "Show folder quick search line edit"
6943
msgstr "Amosar a liña de procura rápida de cartafoles"
6945
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
6947
msgid "Hide local inbox if unused"
6948
msgstr "Acochar a caixa de entrada local se non ten uso"
6950
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
6952
msgid "Forward Inline As Default."
6953
msgstr "Reenviar inserido por omisión."
6955
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
6957
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
6959
"Manter, se é posíbel, a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
6961
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
6963
msgid "A&utomatically insert signature"
6964
msgstr "Inserir a&utomaticamente a sinatura"
6966
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
6969
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
6973
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
6974
"xanelas de edición.\n"
6977
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
6980
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
6981
"composer windows as well."
6983
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
6984
"tamén nas futuras xanelas de edición."
6986
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
6989
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
6992
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
6993
"futuras xanelas de edición."
6995
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
6997
msgid "Word &wrap at column:"
6998
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
7000
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
7002
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
7003
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de"
7005
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
7006
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
7007
#: rc.cpp:1623 rc.cpp:1626
7009
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
7010
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
7013
"Se o número de destinatarios supera este valor, o KMail avisa e pide "
7014
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
7016
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
7017
#: configuredialog.cpp:3425 rc.cpp:1628
7018
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
7019
msgstr "Nomes de anexos compatíbel con Outlook"
7021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
7024
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
7025
"containing non-English characters"
7027
"Active esta opción para facer que Outlook ™ comprenda os nomes de "
7028
"anexos que conteñan caracteres non ingleses"
7030
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
7031
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1632
7032
msgid "Confirm &before send"
7033
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
7035
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
7037
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
7038
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
7040
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
7043
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
7044
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
7045
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
7046
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
7047
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
7049
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
7050
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
7051
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
7052
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir Confirmación de "
7053
"Entrega</em>.</p></qt>"
7055
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
7057
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
7058
msgstr "Empregar os enderezos recentes para o completado automático"
7060
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
7063
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
7064
"the autocompletion list in the composer's address fields."
7066
"Desactive esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
7067
"usados na listaxe de completado automático dos campos de enderezo da xanela "
7068
"de edición de mensaxes."
7070
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
7072
msgid "Autosave interval:"
7073
msgstr "Intervalo de gravado automático:"
7075
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
7078
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
7079
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
7080
"autosaving by setting it to the value 0."
7082
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da fiestra de "
7083
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
7084
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
7087
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
7089
msgid "Insert signature above quoted text"
7090
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
7092
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
7094
msgid "Prepend separator to signature"
7095
msgstr "Colocar un separador antes da sinatura"
7097
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
7099
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
7100
msgstr "Substituír o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
7102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
7104
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
7105
msgstr "Substituír o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
7107
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
7109
msgid "Use smart "ing"
7110
msgstr "Empregar aspas inteli&xentes"
7112
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
7114
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
7115
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
7117
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
7120
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
7123
"Listaxe de tipos de partes de mensaxes a retirar das mensaxes que se "
7126
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
7128
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
7130
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
7132
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
7135
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
7138
"O tamaño máximo en MB que se lles permite ter aos ficheiros anexos (-1 "
7139
"significa sen límite)."
7141
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
7144
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
7147
"Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
7148
"satisfactoriamente as operacións de cifrado."
7150
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
7153
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
7154
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
7155
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
7156
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
7157
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
7159
"Algúns correos electrónicos, especialmente os xerados automaticamente, non "
7160
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para que se "
7161
"mostren axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres "
7162
"predefinida, que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de "
7163
"caracteres máis empregada na súa rexión. Emprégase por omisión a "
7164
"configuración xeral do sistema."
7166
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
7169
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
7170
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
7172
"Se muda o valor orixinal \"Automático\", obrígase a empregar a codificación "
7173
"específica para todos os correos electrónicos, omitindo o que eles mesmos "
7176
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
7178
msgid "Replace smileys by emoticons"
7179
msgstr "Substituír os sorrisos por emoticonas"
7181
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
7184
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
7185
"replaced by emoticons (small pictures)."
7187
"Active isto se quere que os sorrisos tipo :-) que aparezan no texto das "
7188
"mensaxes se substitúan por emoticonas (imaxes pequeniñas)."
7190
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
7192
msgid "Show expand/collapse quote marks"
7193
msgstr "Amosar marcas para despregar/contraer citas de texto"
7195
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
7198
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
7199
"the levels of quoted text."
7201
"Active esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
7202
"Desactívea para acochar os niveis de citas texuais."
7204
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
7206
msgid "Automatic collapse level:"
7207
msgstr "Recoller automaticamente o nivel:"
7209
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
7211
msgid "Reduce font size for quoted text"
7212
msgstr "Reducir o tamaño de letra do texto citado"
7214
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
7216
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
7218
"Active esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
7221
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
7223
msgid "Show user agent in fancy headers"
7224
msgstr "Amosar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas"
7226
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
7229
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
7230
"when using fancy headers."
7232
"Active esta opción para que se mostren as liñas das cabeceiras User-Agent e "
7233
"X-Mailer cando empregue cabeceiras decorativas."
7235
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
7237
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
7238
msgstr "Permitir a eliminación dos anexos das mensaxes existentes."
7240
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
7242
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
7243
msgstr "Permitir a edición dos anexos das mensaxes existentes."
7245
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
7247
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
7249
"Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
7251
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
7253
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
7254
msgstr "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
7256
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
7259
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
7260
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
7261
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
7263
"Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
7264
"baleira. Algúns servidores poden taren configurados para rexeitaren este "
7265
"tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando MDN, "
7266
"desactive esta opción."
7268
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:611
7270
msgid "Phrases has been converted to templates"
7271
msgstr "Convertíronse as frases en modelos"
7273
msgid "Old phrases have been converted to templates"
7274
msgstr "As frases vellas convertíronse en modelos"
7276
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
7278
msgid "Message template for new message"
7279
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
7281
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
7283
msgid "Message template for reply"
7284
msgstr "Modelo de mensaxe para as respostas"
7286
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
7288
msgid "Message template for reply to all"
7289
msgstr "Modelo de mensaxe para as respostas a todos"
7291
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
7293
msgid "Message template for forward"
7294
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
7296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
7298
msgid "Quote characters"
7299
msgstr "Caracteres para as citas"
7301
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:645
7303
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
7305
"Permitir que o usuario poida alterar a configuración para fóra da oficina."
7307
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
7310
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
7311
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
7314
"Permitir que os usuarios envíen scripts de sieve desde fóra da oficina, mais "
7315
"evitar que muden calquera configuración, como o dominio sobre o que axen e o "
7316
"selector de como se axe diante do correo lixo."
7318
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
7320
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
7322
"Enviar respostas desde fóra da oficina só a correos que proveñan deste "
7325
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
7327
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
7329
"Permitir que se envíen respostas desde fóra da oficina a mensaxes marcadas "
7332
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
7335
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
7338
"Configurar se aínda está configurada unha resposta activa para fóra da "
7339
"oficina ao iniciar o KMail."
7341
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
7343
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
7345
"Mostrar mensaxes informativas para as mensaxes e as cabeceiras de grupo"
7347
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
7350
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
7353
"Active esta opción para mostrar mensaxes informativas ao pasar por riba dun "
7354
"elemento da lista de mensaxes."
7356
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
7358
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
7359
msgstr "Agochar a barra de separadores cando só haxa un aberto"
7361
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
7364
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
7365
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
7366
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
7367
"by middle-clicking it."
7369
"Cando se activa esta opción a barra de separadores aparece só cando hai dous "
7370
"ou máis separadores. Con esta opción desactivada a barra de separadores está "
7371
"sempre presente. Cando está agochada pódese abrir un cartafol nun separador "
7372
"novo calcando nel co botón central do rato."
7374
#: accountwizard.cpp:186
7375
msgid "Incoming server:"
7376
msgstr "Servidor entrante:"
7378
#: accountwizard.cpp:205
7379
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
7380
msgstr "Benvido ao Asistente de Contas de KMail"
7382
#: accountwizard.cpp:212
7384
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
7385
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
7386
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
7388
"<qt>Semella que ven de iniciar KMail por primeira vez.<br/>Pode empregar "
7389
"este asistente para configurar as súas contas de correo. Simplemente "
7390
"introduza nas páxinas seguintes os datos da conexión que recibiu do seu "
7391
"fornecedor de correo electrónico.</qt>"
7393
#: accountwizard.cpp:217
7395
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
7396
"connection data that you received from your email provider into the "
7397
"following pages.</qt>"
7399
"<qt>Pode empregar este asistente para configurar as súas "
7400
"contas.<br/>Simplemente introduza nas páxinas seguintes os datos da conexión "
7401
"que recibiu do seu fornecedor de correo electrónico.</qt>"
7403
#: accountwizard.cpp:223
7404
msgid "Create a new identity"
7405
msgstr "Crear unha identidade nova"
7407
#: accountwizard.cpp:224
7409
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
7410
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
7411
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
7412
"that account.</qt>"
7414
"<qt>A identidade é o seu nome, o correo electrónico, a organización á que "
7415
"pertence e demais. Non desmarque isto se non sabe o que está a facer xa que "
7416
"algúns servidores non envían o correo se a identidade enviada non cadra coa "
7417
"que ten a conta.</qt>"
7419
#: accountwizard.cpp:239
7420
msgid "Account Wizard"
7421
msgstr "Asistente de Contas"
7423
#: accountwizard.cpp:248
7424
msgid "Select what kind of account you would like to create"
7425
msgstr "Escolla que tipo de conta quere crear"
7427
#: accountwizard.cpp:263
7431
#: accountwizard.cpp:270
7432
msgid "E-mail address:"
7433
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
7435
#: accountwizard.cpp:277
7436
msgid "Organization:"
7437
msgstr "Organización:"
7439
#: accountwizard.cpp:284
7440
msgid "Account Information"
7441
msgstr "Información da conta"
7443
#: accountwizard.cpp:295
7445
msgstr "Nome de usuario:"
7447
#: accountwizard.cpp:302
7449
msgstr "Contrasinal"
7451
#: accountwizard.cpp:310
7452
msgid "Login Information"
7453
msgstr "Información de autentificación"
7455
#: accountwizard.cpp:334
7459
#: accountwizard.cpp:339
7460
msgid "Outgoing server:"
7461
msgstr "Servidor saínte:"
7463
#: accountwizard.cpp:347
7464
msgid "Use local delivery"
7465
msgstr "Empregar o reparto local"
7467
#: accountwizard.cpp:348
7469
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
7472
"Se o seu servidor local funciona como servidor de correo de saída (SMTP), "
7473
"pode activar isto."
7475
#: accountwizard.cpp:354
7476
msgid "Server Information"
7477
msgstr "Información do servidor"
7479
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
7480
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
7484
#: accountwizard.cpp:493
7488
#: accountmanager.cpp:242 accountmanager.cpp:245 accountwizard.cpp:531
7489
#: accountwizard.cpp:570
7490
msgid "Local Account"
7491
msgstr "Conta local"
7493
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
7495
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
7496
msgstr "A comprobar as capacidades de seguranza aceptadas por %1..."
7498
#: kmcomposewin.cpp:230
7500
msgstr "&Identidade:"
7502
#: kmcomposewin.cpp:231
7503
msgid "&Dictionary:"
7504
msgstr "&Dicionario:"
7506
#: kmcomposewin.cpp:232
7507
msgid "&Sent-Mail folder:"
7508
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
7510
#: kmcomposewin.cpp:233
7511
msgid "&Mail transport:"
7512
msgstr "Transpo&rte de correo:"
7514
#: kmcomposewin.cpp:234
7515
msgctxt "sender address field"
7519
#: kmcomposewin.cpp:235
7521
msgstr "&Respostar a:"
7523
#: kmcomposewin.cpp:236
7524
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
7528
#: kmcomposewin.cpp:237
7529
msgctxt "@option:check Sticky identity."
7533
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
7537
#: kmcomposewin.cpp:702
7540
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
7543
"Fallou o gardado automático da mensaxe como %1.\n"
7546
#: kmcomposewin.cpp:706
7547
msgid "Autosaving Failed"
7548
msgstr "Fallou o gravado automático"
7550
#: kmcomposewin.cpp:1099 kmcomposewin.cpp:1125
7552
msgstr "&Enviar o correo"
7554
#: kmcomposewin.cpp:1105 kmcomposewin.cpp:1130
7555
msgid "&Send Mail Via"
7556
msgstr "&Enviar o correo mediante"
7558
#: kmcomposewin.cpp:1106
7562
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1109 kmcomposewin.cpp:1118
7563
#: kmcomposewin.cpp:3799
7565
msgstr "Enviar &máis tarde"
7567
#: kmcomposewin.cpp:1112 kmcomposewin.cpp:1122
7568
msgid "Send &Later Via"
7569
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
7571
#: kmcomposewin.cpp:1113
7575
#: kmcomposewin.cpp:1157
7576
msgid "Save as &Draft"
7577
msgstr "Gravar como &borrador"
7579
#: kmcomposewin.cpp:1161
7580
msgid "Save as &Template"
7581
msgstr "Gravar como &modelo"
7583
#: kmcomposewin.cpp:1165
7584
msgid "&Insert File..."
7585
msgstr "Xuntar un f&icheiro..."
7587
#: kmcomposewin.cpp:1169
7588
msgid "&Insert File Recent"
7589
msgstr "Xuntar un f&icheiro recente"
7591
#: kmcomposewin.cpp:1180
7592
msgid "&New Composer"
7593
msgstr "&Novo editor"
7595
#: kmcomposewin.cpp:1184
7596
msgid "New Main &Window"
7597
msgstr "Nova xanela &principal"
7599
#: kmcomposewin.cpp:1188
7600
msgid "Select &Recipients..."
7601
msgstr "Escolla os &destinatarios..."
7603
#: kmcomposewin.cpp:1192
7604
msgid "Save &Distribution List..."
7605
msgstr "Gravar a lista de &distribución..."
7607
#: kmcomposewin.cpp:1214
7608
msgid "Paste as Attac&hment"
7609
msgstr "Apegar como ane&xo"
7611
#: kmcomposewin.cpp:1218
7612
msgid "Cl&ean Spaces"
7613
msgstr "Borrar os &espazos"
7615
#: kmcomposewin.cpp:1229
7616
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
7620
#: kmcomposewin.cpp:1231
7621
msgid "&Request Disposition Notification"
7622
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
7624
#: kmcomposewin.cpp:1235
7625
msgid "Se&t Encoding"
7626
msgstr "Es&tabelecer a codificación"
7628
#: kmcomposewin.cpp:1238
7630
msgstr "Axuste de pala&bras"
7632
#: kmcomposewin.cpp:1243
7634
msgstr "Fragmento&s"
7636
#: kmcomposewin.cpp:1250
7637
msgid "&Automatic Spellchecking"
7638
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
7640
#: kmcomposewin.cpp:1264
7642
msgstr "Detectar automaticamente"
7644
#: kmcomposewin.cpp:1272
7645
msgid "Formatting (HTML)"
7646
msgstr "Formato (HTML)"
7648
#: kmcomposewin.cpp:1273
7652
#: kmcomposewin.cpp:1277
7654
msgstr "Todos os c&os"
7656
#: kmcomposewin.cpp:1280
7658
msgstr "&Identidade"
7660
#: kmcomposewin.cpp:1283
7662
msgstr "&Dicionario"
7664
#: kmcomposewin.cpp:1286
7665
msgid "&Sent-Mail Folder"
7666
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
7668
#: kmcomposewin.cpp:1289
7669
msgid "&Mail Transport"
7670
msgstr "Transporte de c&orreo"
7672
#: kmcomposewin.cpp:1292
7676
#: kmcomposewin.cpp:1295
7678
msgstr "&Respostar A"
7680
#: kmcomposewin.cpp:1299
7681
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
7685
#: kmcomposewin.cpp:1304
7686
msgid "Append S&ignature"
7687
msgstr "Engadir a s&inatura"
7689
#: kmcomposewin.cpp:1307
7690
msgid "Pr&epend Signature"
7691
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
7693
#: kmcomposewin.cpp:1310
7694
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
7695
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
7697
#: kmcomposewin.cpp:1313
7698
msgid "Attach &Public Key..."
7699
msgstr "Xuntar unha chave &pública..."
7701
#: kmcomposewin.cpp:1316
7702
msgid "Attach &My Public Key"
7703
msgstr "Xuntar a &miña chave pública"
7705
#: kmcomposewin.cpp:1319 kmcomposewin.cpp:1986
7706
msgid "&Attach File..."
7707
msgstr "Xunt&ar un ficheiro..."
7709
#: kmcomposewin.cpp:1320
7713
#: kmcomposewin.cpp:1323
7714
msgid "&Remove Attachment"
7715
msgstr "Bo&rrar o ficheiro anexo"
7717
#: kmcomposewin.cpp:1326
7718
msgid "&Save Attachment As..."
7719
msgstr "Gravar o a&nexo como..."
7721
#: kmcomposewin.cpp:1329
7722
msgid "Attachment Pr&operties"
7723
msgstr "Pr&opiedades do anexo"
7725
#: kmcomposewin.cpp:1339
7726
msgid "&Spellchecker..."
7727
msgstr "Corrector o&rtográfico..."
7729
#: kmcomposewin.cpp:1340
7730
msgid "Spellchecker"
7731
msgstr "Corrector ortográfico"
7733
#: kmcomposewin.cpp:1345 kmcomposewin.cpp:1347
7734
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
7735
msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
7737
#: kmcomposewin.cpp:1355
7738
msgid "&Encrypt Message"
7739
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
7741
#: kmcomposewin.cpp:1356
7745
#: kmcomposewin.cpp:1358
7746
msgid "&Sign Message"
7747
msgstr "A&sinar a mensaxe"
7749
#: kmcomposewin.cpp:1359
7753
#: kmcomposewin.cpp:1406
7754
msgid "&Cryptographic Message Format"
7755
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
7757
#: kmcomposewin.cpp:1414
7758
msgid "Reset Font Settings"
7759
msgstr "Restablecer as opcións de tipografía"
7761
#: kmcomposewin.cpp:1415
7763
msgstr "Restablecer a tipografía"
7765
#: kmcomposewin.cpp:1437
7766
msgid "Configure KMail..."
7767
msgstr "Configurar KMail..."
7769
#: kmcomposewin.cpp:1447
7771
msgid " Spellcheck: %1 "
7772
msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
7774
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4273
7776
msgid " Column: %1 "
7777
msgstr " Columna %1 "
7779
#: kmcomposewin.cpp:1450 kmcomposewin.cpp:4271
7781
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
7785
#: kmcomposewin.cpp:1907
7786
msgid "Re&save as Template"
7787
msgstr "Volver a gravar como &modelo"
7789
#: kmcomposewin.cpp:1908
7790
msgid "&Save as Draft"
7791
msgstr "Gravar como &borrador"
7793
#: kmcomposewin.cpp:1910
7795
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
7798
"Volver a gravar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
7801
#: kmcomposewin.cpp:1912
7803
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
7806
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser reeditada e "
7807
"enviada de novo no futuro."
7809
#: kmcomposewin.cpp:1916
7810
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
7811
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
7813
#: kmcomposewin.cpp:1917
7814
msgid "Close Composer"
7815
msgstr "Pechar o editor"
7817
#: kmcomposewin.cpp:1982
7819
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
7820
"have not attached anything.\n"
7821
"Do you want to attach a file to your message?"
7823
"A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non se "
7825
"Quere xuntar un ficheiro á mensaxe?"
7827
#: kmcomposewin.cpp:1985
7828
msgid "File Attachment Reminder"
7829
msgstr "Lembranza de arquivo anexo"
7831
#: kmcomposewin.cpp:1987 kmcomposewin.cpp:3819
7833
msgstr "Envi&ar como está"
7835
#: kmcomposewin.cpp:2073
7838
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment "
7839
"(%1);</p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a "
7842
"<qt><p>KMail non puido recoñecer a ubicación do arquivo anexo "
7843
"(%1);</p><p>debe especificar o camiño completo se desexa xuntar un "
7844
"ficheiro.</p></qt>"
7846
#: kmcomposewin.cpp:2082
7849
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
7852
"<qt><p>O administrador non permite xuntar ficheiros maiores de %1 "
7855
#: kmcomposewin.cpp:2292
7857
msgstr "Xuntar un ficheiro"
7859
#: kmcomposewin.cpp:2612
7862
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the "
7863
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
7865
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave desde o "
7866
"manexador:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
7868
#: kmcomposewin.cpp:2616
7869
msgid "Key Export Failed"
7870
msgstr "Fallou a exportación da chave"
7872
#: kmcomposewin.cpp:2644
7873
msgid "Exporting key..."
7874
msgstr "Exportando a chave..."
7876
#: kmcomposewin.cpp:2656
7878
msgid "OpenPGP key 0x%1"
7879
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
7881
#: kmcomposewin.cpp:2672
7882
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
7883
msgstr "Xuntar unha chave pública OpenPGP"
7885
#: kmcomposewin.cpp:2672
7886
msgid "Select the public key which should be attached."
7887
msgstr "Escolla a chave pública que queira xuntar."
7889
#: kmcomposewin.cpp:2694
7894
#: kmcomposewin.cpp:2697
7895
msgid "Edit With..."
7896
msgstr "Editar con..."
7898
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2699 folderdialogacltab.cpp:631
7902
#: kmcomposewin.cpp:2705
7903
msgid "Add Attachment..."
7904
msgstr "Engadir un ficheiro anexo..."
7906
#: kmcomposewin.cpp:2776 kmcomposewin.cpp:2783
7907
msgid "KMail could not compress the file."
7908
msgstr "O KMail non puido comprimir o ficheiro."
7910
#: kmcomposewin.cpp:2790
7912
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
7915
"O ficheiro comprimido é máis grande que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
7917
#: kmcomposewin.cpp:2793
7918
msgctxt "Do not compress"
7922
#: kmcomposewin.cpp:2794
7926
#: kmcomposewin.cpp:2855 kmcomposewin.cpp:2863
7927
msgid "KMail could not uncompress the file."
7928
msgstr "O KMail non puido descomprimir o ficheiro."
7930
#: kmcomposewin.cpp:3042
7934
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
7935
"Because of this, editing this attachment is not possible."
7937
"O KMail non puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename>.\n"
7938
"Por causa disto non é posíbel editar este anexo."
7940
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3045
7941
msgid "Unable to edit attachment"
7942
msgstr "Foi imposíbel editar o anexo"
7944
#: kmcomposewin.cpp:3080
7945
msgid "Save Attachment As"
7946
msgstr "Gravar o ficheiro anexo como"
7948
#: kmcomposewin.cpp:3141
7949
msgid "Insert clipboard text as attachment"
7950
msgstr "Inserir o texto do portarretallos como anexo"
7952
#: kmcomposereditor.cpp:186 kmcomposewin.cpp:3142
7953
msgid "Name of the attachment:"
7954
msgstr "Nome do anexo:"
7956
#: kmcomposewin.cpp:3313
7958
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
7959
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
7960
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
7961
"identity configuration.</p></qt>"
7963
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
7964
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
7965
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
7966
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
7968
#: kmcomposewin.cpp:3320
7969
msgid "Undefined Encryption Key"
7970
msgstr "Chave de cifrado non definida"
7972
#: kmcomposewin.cpp:3370
7974
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
7975
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
7976
"in the identity configuration.</p></qt>"
7978
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
7979
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
7980
"configuración da identidade.</p></qt>"
7982
#: kmcomposewin.cpp:3377
7983
msgid "Undefined Signing Key"
7984
msgstr "Chave de sinatura non definida"
7986
#: identitydialog.cpp:541 util.cpp:144 util.cpp:153
7987
msgid "Invalid Email Address"
7988
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
7990
#: kmcomposewin.cpp:3472
7992
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
7993
"until you go online."
7995
"O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
7996
"cartafol de saída até que se poña en liña."
7998
#: kmcomposewin.cpp:3474 kmkernel.cpp:1253
7999
msgid "Online/Offline"
8000
msgstr "En liña/Fóra de liña"
8002
#: kmcomposewin.cpp:3489
8004
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
8005
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
8008
"Debe introducir un enderezo de correo electrónico no campo De: . Debería "
8009
"tamén establecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as "
8010
"identidades, de xeito que non teña que introducilo para cada mensaxe."
8012
#: kmcomposewin.cpp:3498
8014
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
8017
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: ou en "
8020
#: kmcomposewin.cpp:3504
8021
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
8023
"Non especificou o destinatario no campo Para:. Enviar a mensaxe de todos os "
8026
#: kmcomposewin.cpp:3506
8027
msgid "No To: specified"
8028
msgstr "Non se especificou ninguén en Para"
8030
#: kmcomposewin.cpp:3533
8031
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
8032
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
8034
#: kmcomposewin.cpp:3535
8035
msgid "No Subject Specified"
8036
msgstr "Non se especificou nengún asunto"
8038
#: kmcomposewin.cpp:3536
8040
msgstr "&Enviar deste xeito"
8042
#: kmcomposewin.cpp:3537
8043
msgid "&Specify the Subject"
8044
msgstr "E&specificar o Asunto"
8046
#: kmcomposewin.cpp:3578
8047
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
8048
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
8050
#: kmcomposewin.cpp:3579
8051
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
8052
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
8054
#: kmcomposewin.cpp:3580
8055
msgid "&Keep markup, do not sign"
8056
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
8058
#: kmcomposewin.cpp:3582
8059
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
8060
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
8062
#: kmcomposewin.cpp:3583
8063
msgid "Encrypt (delete markup)"
8064
msgstr "Cifrar (borrar o marcado)"
8066
#: kmcomposewin.cpp:3584
8067
msgid "Sign (delete markup)"
8068
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
8070
#: kmcomposewin.cpp:3586
8072
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
8073
"you want to delete your markup?</p></qt>"
8075
"<qt><p>Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;</p><p>quere "
8076
"borrar o marcado?</p></qt>"
8078
#: kmcomposewin.cpp:3588
8079
msgid "Sign/Encrypt Message?"
8080
msgstr "Cifrar/Asinar a mensaxe?"
8082
#: kmcomposewin.cpp:3639
8085
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
8086
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
8088
"Non existe o cartafol personalizado para os borradores ou para os modelos da "
8089
"identidade \"%1\" (máis); polo tanto, empregarase por omisión o cartafol de "
8092
#: kmcomposewin.cpp:3796
8093
msgid "About to send email..."
8094
msgstr "A punto de enviar o correo..."
8096
#: kmcomposewin.cpp:3797
8097
msgid "Send Confirmation"
8098
msgstr "Enviar unha confirmación"
8100
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3798
8102
msgstr "Env&iar agora"
8104
#: kmcomposewin.cpp:3817
8107
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
8110
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
8112
#: kmcomposewin.cpp:3810
8113
msgid "Too many receipients"
8114
msgstr "Demasiados destinatarios"
8116
#: kmcomposewin.cpp:3820
8117
msgid "&Edit Recipients"
8118
msgstr "Modificar os d&estinatarios"
8120
#: kmcomposewin.cpp:3964
8121
msgid "Spellcheck: on"
8122
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
8124
#: kmcomposewin.cpp:3966
8125
msgid "Spellcheck: off"
8126
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
8128
#: kmcomposewin.cpp:4319
8130
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
8131
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
8134
"Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar o "
8135
"cifrado Chiasmus.\n"
8136
"Pode facer isto no separador Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
8137
"configuración Páxina de seguranza."
8139
#: kmcomposewin.cpp:4323
8141
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
8142
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
8144
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
8145
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
8147
#: kmcomposewin.cpp:4326
8148
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
8149
msgstr "Non se configurou nengunha infraestrutura de Chiasmus"
8151
#: kmcomposewin.cpp:4357
8152
msgid "No Chiasmus Keys Found"
8153
msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
8155
#: kmcomposewin.cpp:4362
8156
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
8157
msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
8159
#: kmcomposewin.cpp:4442
8160
msgid "Message will be signed"
8161
msgstr "Asinarase a mensaxe"
8163
#: kmcomposewin.cpp:4443
8164
msgid "Message will not be signed"
8165
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
8167
#: kmcomposewin.cpp:4445
8168
msgid "Message will be encrypted"
8169
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
8171
#: kmcomposewin.cpp:4446
8172
msgid "Message will not be encrypted"
8173
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
8175
#: regexplineedit.cpp:82
8179
#: snippetwidget.cpp:116
8180
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8184
#: snippetwidget.cpp:145
8187
msgstr "Fragmento %1"
8189
#: snippetwidget.cpp:169
8191
msgstr "Engadir un grupo"
8193
#: snippetwidget.cpp:190
8194
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8196
"Quere vostede realmente borrar este grupo e todos os seus fragmentos?"
8198
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
8202
#: snippetwidget.cpp:232
8203
msgid "Edit Snippet"
8204
msgstr "Editar este fragmento"
8206
#: snippetwidget.cpp:282
8208
msgstr "Editar este grupo"
8210
#: snippetwidget.cpp:490
8211
msgid "Edit &group..."
8212
msgstr "Editar este &grupo..."
8214
#: snippetwidget.cpp:492
8218
#: snippetwidget.cpp:494
8222
#: configuredialog.cpp:440 simplestringlisteditor.cpp:88 snippetwidget.cpp:497
8226
#: snippetwidget.cpp:501
8227
msgid "Text Snippets"
8228
msgstr "Fragmentos de texto"
8230
#: snippetwidget.cpp:503
8231
msgid "&Add Snippet..."
8232
msgstr "Eng&adir un fragmento..."
8234
#: snippetwidget.cpp:504
8235
msgid "Add G&roup..."
8236
msgstr "Engadir un g&rupo..."
8238
#: snippetwidget.cpp:531
8240
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
8241
msgstr "Introduza o valor de <b>%1</b>:"
8243
#: snippetwidget.cpp:559
8244
msgid "Enter Values for Variables"
8245
msgstr "Introduza os valores das variábeis"
8247
#: snippetwidget.cpp:585
8249
msgid "Enter the replacement values for %1:"
8250
msgstr "Introduza os valores de substitución de %1:"
8252
#: snippetwidget.cpp:592
8253
msgid "Make value &default"
8254
msgstr "Pór o valor como &predeterminado"
8256
#: snippetwidget.cpp:603
8258
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
8261
"Active isto para gardar o valor introducido á dereita como valor "
8262
"predeterminado desta variábel"
8264
#: snippetwidget.cpp:604
8266
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
8267
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
8268
"to the right will be the default value for that variable."
8270
"Se activa esta opción, gardarase o valor introducido á dereita. Se emprega a "
8271
"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor introducido á "
8272
"dereita será o valor por omisión desa variábel."
8274
#: renamejob.cpp:166
8275
msgid "Error while renaming a folder."
8276
msgstr "Erro mentres se renomeaba o cartafol."
8279
msgid "internal part"
8280
msgstr "parte interna"
8284
msgstr "parte do corpo"
8286
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
8287
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
8288
msgstr "Escolla o ficheiro de chave Chiasmus que empregar:"
8290
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
8291
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
8292
msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
8296
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
8297
msgstr "<qt>Houbo un erro ao crear o ficheiro <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
8300
msgid "Failed to create folder"
8301
msgstr "Houbo un erro ao crear o cartafol"
8303
#: kmcomposereditor.cpp:59
8304
msgid "Pa&ste as Quotation"
8305
msgstr "Apegar como &cita"
8307
#: kmcomposereditor.cpp:63
8308
msgid "Add &Quote Characters"
8309
msgstr "Engadir caracteres de &cita"
8311
#: kmcomposereditor.cpp:67
8312
msgid "Re&move Quote Characters"
8313
msgstr "Bo&rrar os caracteres de cita"
8315
#: kmcomposereditor.cpp:236
8316
msgid "Add as &Text"
8317
msgstr "Engadir como &texto"
8319
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
8320
msgid "Add as &Attachment"
8321
msgstr "Engadir como &anexo"
8323
#: kmsystemtray.cpp:322
8324
msgid "New Messages In"
8325
msgstr "Mensaxes novas en"
8327
#: kmsystemtray.cpp:456
8328
msgid "KMail - There are no unread messages"
8329
msgstr "KMail - Non hai mensaxes sen ler"
8331
#: kmsystemtray.cpp:457
8333
msgid "KMail - 1 unread message"
8334
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
8335
msgstr[0] "KMail - Hai 1 mensaxe sen ler"
8336
msgstr[1] "KMail - Hai %1 mensaxes sen ler"
8338
#: undostack.cpp:116
8339
msgid "There is nothing to undo."
8340
msgstr "Non hai nada que desfacer."
8342
#: kmsearchpattern.cpp:926
8343
msgctxt "name used for a virgin filter"
8345
msgstr "descoñecido"
8347
#: kmsearchpattern.cpp:932
8348
msgid "(match any of the following)"
8349
msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)"
8351
#: kmsearchpattern.cpp:934
8352
msgid "(match all of the following)"
8353
msgstr "(coincidir con todo o seguinte)"
8355
#: folderview.cpp:193
8356
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
8360
#: folderview.cpp:195
8361
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
8365
#: folderview.cpp:196
8366
msgctxt "@title:column Size of the folder."
8370
#: kmfoldermgr.cpp:42 favoritefolderview.cpp:104 folderview.cpp:625
8371
#: folderrequester.cpp:112
8372
msgid "Local Folders"
8373
msgstr "Cartafoles locais"
8375
#: folderview.cpp:644
8379
#: folderview.cpp:1166
8380
msgid "Total Messages"
8381
msgstr "Mensaxes totais"
8383
#: folderview.cpp:1167
8384
msgid "Unread Messages"
8385
msgstr "Mensaxes sen ler"
8387
#: folderview.cpp:1179
8388
msgid "Storage Size"
8389
msgstr "Tamaño do almacenamento"
8391
#: folderview.cpp:1188
8392
msgid "Subfolder Storage Size"
8393
msgstr "Tamaño de almacenamento do subcartafol"
8395
#: folderview.cpp:1245
8397
msgstr "Tamaño da icona"
8399
#: folderview.cpp:1264
8400
msgid "Display Tooltips"
8401
msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
8403
#: folderview.cpp:1268
8404
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
8408
#: folderview.cpp:1275
8409
msgctxt "@action:inmenu"
8410
msgid "When Text Obscured"
8411
msgstr "Cando o texto se escureza"
8413
#: folderview.cpp:1283
8414
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8418
#: folderview.cpp:1291
8419
msgctxt "@action:inmenu"
8421
msgstr "Ordenar os elementos"
8423
#: folderview.cpp:1295
8424
msgctxt "@action:inmenu"
8425
msgid "Automatically, by Current Column"
8426
msgstr "Automaticamente, pola columna actual"
8428
#: folderview.cpp:1303
8429
msgctxt "@action:inmenu"
8430
msgid "Manually, by Drag And Drop"
8431
msgstr "Manualmente, arrastrando e soltando"
8433
#: folderview.cpp:1406
8434
msgid "Serverside Subscription..."
8435
msgstr "Subscrición da parte do servidor..."
8437
#: folderview.cpp:1412
8438
msgid "Local Subscription..."
8439
msgstr "Subscrición local..."
8441
#: folderview.cpp:1477
8442
msgid "Refresh Folder List"
8443
msgstr "Anovar a listaxe de cartafoles"
8445
#: folderview.cpp:1493
8449
#: folderview.cpp:1543
8450
msgid "Multiple Folders"
8451
msgstr "Varios cartafoles"
8453
#: folderview.cpp:1654
8456
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
8457
"name already exists.</qt>"
8459
"<qt>Non se pode mover ou copiar o cartafol <b>%1</b> para aquí porque xa "
8460
"existe un cartafol co mesmo nome.</qt>"
8462
#: folderview.cpp:1665
8465
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
8468
"<qt>Non se pode mover ou copiar o cartafol <b>%1</b> porque non está "
8469
"completamente copiado el mesmo.</qt>"
8471
#: folderview.cpp:1672
8474
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
8476
"<qt>Non se pode mover ou copiar o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do "
8479
#: folderview.cpp:1714
8480
msgid "Moving the selected folders is not possible"
8481
msgstr "Non é posíbel mover os cartafoles seleccionados"
8483
#: folderview.cpp:1803
8486
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
8487
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
8488
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
8490
"<qt>Non se pode crear o cartafol <b>%1</b> porque non ten permisos "
8491
"suficientes no servidor. Se cre que debería ser quen de crear subcartafoles "
8492
"aquí, pídalle ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados "
8493
"para facelo.</qt> "
8495
#: folderview.cpp:1903
8497
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8498
msgstr "<qt>Ir á seguinte mensaxe non lida do cartafol <b>%1</b>?</qt>"
8500
#: folderview.cpp:1904
8501
msgid "Go to Next Unread Message"
8502
msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen ler"
8504
#: folderview.cpp:1905
8508
#: folderview.cpp:1906
8509
msgid "Do Not Go To"
8512
#: folderview.cpp:2196 messagelistview/widget.cpp:866
8514
msgstr "&Mover para aquí"
8516
#: folderview.cpp:2199 messagelistview/widget.cpp:867
8518
msgstr "&Copiar para aquí"
8520
#: folderview.cpp:2201 messagelistview/widget.cpp:869
8524
#: folderview.cpp:2381
8526
msgid "Copy or Move Messages to %1"
8527
msgstr "Copiar ou mover mensaxes para %1"
8529
#: xfaceconfigurator.cpp:88
8530
msgid "&Send picture with every message"
8531
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
8533
#: xfaceconfigurator.cpp:90
8535
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
8536
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
8537
"black and white image that some mail clients are able to display."
8539
"Active esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
8540
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
8541
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
8542
"electrónico son quen de amosar."
8544
#: xfaceconfigurator.cpp:97
8545
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
8547
"Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
8549
#: xfaceconfigurator.cpp:111
8550
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
8552
"Prema os widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
8554
#: xfaceconfigurator.cpp:115
8555
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
8556
msgid "External Source"
8557
msgstr "Fonte externa"
8559
#: xfaceconfigurator.cpp:117
8560
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
8561
msgid "Input Field Below"
8562
msgstr "Campo de entrada embaixo"
8564
#: xfaceconfigurator.cpp:118
8565
msgid "Obtain pic&ture from:"
8566
msgstr "Ob&ter a imaxe en:"
8568
#: xfaceconfigurator.cpp:151
8569
msgid "Select File..."
8570
msgstr "Escoller un ficheiro..."
8572
#: xfaceconfigurator.cpp:153
8574
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
8575
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
8576
"helps improve the result."
8578
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
8579
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
8580
"claro axuda a mellorar o resultado."
8582
#: xfaceconfigurator.cpp:160
8583
msgid "Set From Address Book"
8584
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
8586
#: xfaceconfigurator.cpp:162
8588
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
8589
"address book entry."
8591
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
8592
"caderno de enderezos."
8594
#: xfaceconfigurator.cpp:168
8596
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
8597
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
8598
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
8600
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade "
8601
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
8602
"ou unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo electrónico do "
8603
"destinatario (se o admite).</qt>"
8605
#: xfaceconfigurator.cpp:187
8606
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
8607
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
8609
#: xfaceconfigurator.cpp:191
8611
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
8612
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
8614
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
8615
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
8617
#: xfaceconfigurator.cpp:272 xfaceconfigurator.cpp:281
8618
msgid "No picture set for your address book entry."
8620
"Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
8622
#: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:272
8623
#: xfaceconfigurator.cpp:281
8627
#: xfaceconfigurator.cpp:258
8628
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
8629
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
8631
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
8634
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
8635
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
8636
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
8639
"O índice de correo para \"%1\" pertence a unha versión descoñecida de KMail "
8641
"Este índice pode rexenerarse desde o seu cartafol de correo, pero tal vez se "
8642
"perda algunha información, como as marcas de estado. Desexa rexenerar o seu "
8645
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
8647
msgstr "Desactualizar"
8649
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
8650
msgid "Do Not Downgrade"
8651
msgstr "Non desactualizar"
8653
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
8656
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
8657
"information, including status flags, will be lost."
8659
"O índice de correo para \"%1\" está corrupto e rexenerarase agora, mais "
8660
"talvez se perda algunha información, incluídas as marcas de estado."
8662
#: configuredialog.cpp:146
8664
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
8665
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
8667
"<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa que "
8668
"se trata dun erro, por favor, contacte con el/a.</p></qt>"
8670
msgid "&Load Profile..."
8671
msgstr "Cargar un perfi&l..."
8673
#: configuredialog.cpp:437
8675
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
8676
msgstr "<qt>Quere realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
8678
#: configuredialog.cpp:439
8679
msgid "Remove Identity"
8680
msgstr "Borrar a identidade"
8682
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3035
8686
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3037
8688
msgstr "Modificar..."
8690
#: configuredialog.cpp:491
8691
msgid "Set as Default"
8692
msgstr "Pór como predeterminada"
8694
#: configuredialog.cpp:557
8696
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
8700
#: configuredialog.cpp:565
8701
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
8705
#: configuredialog.cpp:589
8706
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
8707
msgstr "Contas de envío (ao menos unha):"
8709
#: configuredialog.cpp:615
8710
msgid "Never Automatically"
8711
msgstr "Nunca automaticamente"
8713
#: configuredialog.cpp:616
8714
msgid "On Manual Mail Checks"
8715
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
8717
#: configuredialog.cpp:617
8718
msgid "On All Mail Checks"
8719
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
8721
#: configuredialog.cpp:626
8723
msgstr "Enviar agora"
8725
#: configuredialog.cpp:627
8727
msgstr "Enviar máis tarde"
8729
#: configuredialog.cpp:638
8731
msgstr "Permitir 8-bit"
8733
#: configuredialog.cpp:639
8734
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
8735
msgstr "Cumpre con MIME (citas imprimíbeis)"
8737
#: configuredialog.cpp:651
8738
msgid "Send &messages in outbox folder:"
8739
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
8741
#: configuredialog.cpp:659
8742
msgid "Defa&ult send method:"
8743
msgstr "Método de envío por defe&cto:"
8745
#: configuredialog.cpp:662
8746
msgid "Message &property:"
8747
msgstr "&Propiedade da mensaxe:"
8749
#: configuredialog.cpp:665
8750
msgid "Defaul&t domain:"
8751
msgstr "Dominio por defec&to:"
8753
#: configuredialog.cpp:670
8755
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
8756
"consist of the user's name.</p></qt>"
8758
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
8759
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
8761
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
8762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8764
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8765
msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
8767
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:29
8768
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
8773
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
8774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
8775
#: configuredialog.cpp:3002 configuredialog.cpp:3093 configuredialog.cpp:3457
8778
msgstr "Enga&dir..."
8780
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
8781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
8786
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
8787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
8789
msgid "Chec&k mail on startup"
8790
msgstr "Comprobar &o correo no inicio"
8792
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
8793
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
8795
msgid "New Mail Notification"
8796
msgstr "Notificación de correo novo"
8798
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
8799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
8804
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
8805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
8807
msgid "Deta&iled new mail notification"
8808
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
8810
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
8811
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
8813
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8814
msgstr "Amosar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
8816
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
8817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
8819
msgid "Other Actio&ns..."
8820
msgstr "Outras acció&ns..."
8822
#: configuredialog.cpp:846
8823
msgid "Unable to create account"
8824
msgstr "Foi imposíbel crear unha conta"
8826
#: configuredialog.cpp:903
8827
msgid "Unable to locate account"
8828
msgstr "Foi imposíbel localizar a conta"
8830
#: configuredialog.cpp:931
8831
msgid "Modify Account"
8832
msgstr "Modificar a conta"
8834
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
8836
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
8837
msgstr "<qt>Foi Imposíbel localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
8839
#: configuredialog.cpp:1111
8841
msgstr "Tipos de letra"
8843
#: configuredialog.cpp:1117
8847
#: configuredialog.cpp:1123
8851
#: configuredialog.cpp:1129 configuredialog.cpp:1163
8852
#: messagelistview/pane.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:831
8853
msgid "Message List"
8854
msgstr "Lista de mensaxes"
8856
#: configuredialog.cpp:1135
8857
msgid "Message Window"
8858
msgstr "Xanela de mensaxes"
8860
#: configuredialog.cpp:1141
8862
msgstr "Bandexa do sistema"
8864
#: configuredialog.cpp:1147
8865
msgid "Message Tags"
8866
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
8868
#: configuredialog.cpp:1162
8869
msgid "Message Body"
8870
msgstr "Corpo da mensaxe"
8872
#: configuredialog.cpp:1164
8873
msgid "Message List - New Messages"
8874
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes novas"
8876
#: configuredialog.cpp:1165
8877
msgid "Message List - Unread Messages"
8878
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
8880
#: configuredialog.cpp:1166
8881
msgid "Message List - Important Messages"
8882
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
8884
#: configuredialog.cpp:1167
8885
msgid "Message List - Action Item Messages"
8886
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
8888
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
8889
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1674
8891
msgstr "Lista de cartafoles"
8893
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
8894
msgid "Quoted Text - First Level"
8895
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
8897
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
8898
msgid "Quoted Text - Second Level"
8899
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
8901
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
8902
msgid "Quoted Text - Third Level"
8903
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
8905
#: configuredialog.cpp:1172
8906
msgid "Fixed Width Font"
8907
msgstr "Fonte de largura fixa"
8909
#: configuredialog.cpp:1174
8910
msgid "Printing Output"
8911
msgstr "Saída de impresión"
8913
#: configuredialog.cpp:1191
8914
msgid "&Use custom fonts"
8915
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
8917
#: configuredialog.cpp:1209
8919
msgstr "A&plicar a:"
8921
#: configuredialog.cpp:1321
8925
#: configuredialog.cpp:1322
8926
msgid "Followed Link"
8927
msgstr "Ligazón visitada"
8929
#: configuredialog.cpp:1323
8930
msgid "Misspelled Words"
8931
msgstr "Palabras incorrectas"
8933
#: configuredialog.cpp:1324
8935
msgstr "Mensaxe nova"
8937
#: configuredialog.cpp:1325
8938
msgid "Unread Message"
8939
msgstr "Mensaxe sen ler"
8941
#: configuredialog.cpp:1326
8942
msgid "Important Message"
8943
msgstr "Mensaxe importante"
8945
#: configuredialog.cpp:1327
8946
msgid "Action Item Message"
8947
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
8949
#: configuredialog.cpp:1328
8950
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
8951
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
8953
#: configuredialog.cpp:1329
8954
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
8955
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
8957
#: configuredialog.cpp:1330
8958
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
8959
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
8961
#: configuredialog.cpp:1331
8962
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
8963
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
8965
#: configuredialog.cpp:1332
8966
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
8967
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
8969
#: configuredialog.cpp:1333
8970
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
8971
msgstr "Bordo darredor advertindo dunha mensaxe HTML"
8973
#: configuredialog.cpp:1334
8974
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
8975
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
8977
#: configuredialog.cpp:1335
8978
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
8979
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
8981
#: configuredialog.cpp:1336
8982
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
8983
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
8985
#: configuredialog.cpp:1337
8986
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
8987
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
8989
#: configuredialog.cpp:1338
8990
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
8991
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
8993
#: configuredialog.cpp:1352
8994
msgid "&Use custom colors"
8995
msgstr "&Usar cores personalizadas"
8997
#: configuredialog.cpp:1367
8998
msgid "Recycle colors on deep "ing"
8999
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
9001
#: configuredialog.cpp:1376
9002
msgid "Close to quota threshold:"
9003
msgstr "Limiar preto da cota:"
9005
#: configuredialog.cpp:1385
9009
#: configuredialog.cpp:1600
9010
msgid "Lon&g folder list"
9011
msgstr "Lista de cartafoles lon&ga"
9013
#: configuredialog.cpp:1601
9014
msgid "Shor&t folder list"
9015
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
9017
#: configuredialog.cpp:1610
9018
msgid "Abo&ve the message pane"
9019
msgstr "&Enriba do panel de mensaxes"
9021
#: configuredialog.cpp:1611
9022
msgid "&Below the message pane"
9023
msgstr "&Embaixo do panel de mensaxes"
9025
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
9027
msgid "Message Structure Viewer Placement"
9028
msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe"
9030
#: configuredialog.cpp:1619
9032
msgstr "&Non amosar nunca"
9034
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
9035
msgstr "Amosar só para as &mensaxes que non sexan de texto simple"
9037
#: configuredialog.cpp:1621
9038
msgid "Show alway&s"
9039
msgstr "Amo&sar sempre"
9041
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
9043
msgid "Message Structure Viewer"
9044
msgstr "Visor da estrutura da mensaxe"
9046
#: configuredialog.cpp:1630
9047
msgid "&Do not show a message preview pane"
9048
msgstr "&Non amosar un panel de previsualización da mensaxe"
9050
#: configuredialog.cpp:1631
9051
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9053
"Amosar o panel de previsualización da mensaxe &embaixo da lista de mensaxes"
9055
#: configuredialog.cpp:1632
9056
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9058
"Amosar o panel de previsualización da mensaxe a c&arón da lista de mensaxes"
9060
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
9062
msgid "Message Preview Pane"
9063
msgstr "Panel de previsualización da mensaxe"
9065
#: configuredialog.cpp:1485
9066
msgid "Show favorite folder view"
9067
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
9069
#: configuredialog.cpp:1489
9070
msgid "Show folder quick search field"
9071
msgstr "Amosar a liña de procura rápida de cartafoles"
9073
#: configuredialog.cpp:1566
9075
msgid "Sta&ndard format (%1)"
9076
msgstr "Formato &normal (%1)"
9078
#: configuredialog.cpp:1567
9080
msgid "Locali&zed format (%1)"
9081
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
9083
#: configuredialog.cpp:1568
9085
msgid "Fancy for&mat (%1)"
9086
msgstr "For&mato decorado (%1)"
9088
#: configuredialog.cpp:1569
9089
msgid "C&ustom format:"
9090
msgstr "For&mato personalizado:"
9092
#: configuredialog.cpp:1587
9093
msgctxt "General options for the message list."
9097
#: configuredialog.cpp:1650
9098
msgid "Date Display"
9099
msgstr "Visualización das datas"
9101
#: configuredialog.cpp:1678
9102
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
9104
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado...</a></qt>"
9106
#: configuredialog.cpp:1683
9108
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the "
9109
"date:</strong></p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-"
9110
"31)</li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
9111
"- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
9112
"(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero "
9113
"(1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
9114
"12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
9115
"long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
9116
"number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-"
9117
"9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
9118
"time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 "
9119
"if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
9120
"if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-"
9121
"59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
9122
"seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
9123
"leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-"
9124
"999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP "
9125
"- switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
9126
"\"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either "
9127
"\"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-"
9128
"0500)</li></ul><p><strong>All other input characters will be "
9129
"ignored.</strong></p></qt>"
9131
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a "
9132
"data:</strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-"
9133
"31)</li><li>dd - o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a "
9134
"abreviatura do nome do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do "
9135
"día (Luns-Domingo)</li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-"
9136
"12)</li><li>MM - o mes en número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o "
9137
"nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes "
9138
"(Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - o ano en números de dous díxitos (00-"
9139
"99)</li><li> yyyy - o ano en números de catro díxitos (0000-"
9140
"9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas expresións para a "
9141
"hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 con "
9142
"formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con "
9143
"formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li><li>mm - "
9144
"os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen cero inicial "
9145
"(0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li><li>z - as "
9146
"milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas con ceros "
9147
"iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP cambiarase por "
9148
"\"AM\" ou \"PM\".</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap cambiarase por "
9149
"\"am\" ou \"pm\"). </li><li>Z - a hora do fuso en forma numérica (-"
9150
"0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres que se "
9151
"introduzan.</strong></p></qt>"
9153
#: configuredialog.cpp:1982
9154
msgid "Show HTML stat&us bar"
9155
msgstr "Amosar a &barra de estado HTML"
9157
#: configuredialog.cpp:1986
9158
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
9159
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non nas cabeceiras decorativas"
9161
#: configuredialog.cpp:1994
9162
msgid "Use smaller font for quoted text"
9163
msgstr "Empregar unha fonte máis pequena para o texto citado"
9165
#: configuredialog.cpp:1897
9166
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
9167
msgstr "Codificación de c&aracteres predefinida:"
9169
#: configuredialog.cpp:1919
9170
msgid "&Override character encoding:"
9171
msgstr "Ign&orar a codificación de caracteres:"
9173
#: configuredialog.cpp:2039
9174
msgid "System Tray Mode"
9175
msgstr "Modo da bandexa do sistema"
9177
#: configuredialog.cpp:2048
9178
msgid "Always show KMail in system tray"
9179
msgstr "Amosar sempre KMail na bandexa do sistema"
9181
#: configuredialog.cpp:2049
9182
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
9183
msgstr "Só amosar KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
9185
#: configuredialog.cpp:2088
9186
msgid "A&vailable Tags"
9187
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
9189
#: configuredialog.cpp:2103
9191
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
9193
#: configuredialog.cpp:2108
9194
msgid "Remove selected tag"
9195
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
9197
#: configuredialog.cpp:2117
9198
msgid "Increase tag priority"
9199
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
9201
#: configuredialog.cpp:2123
9202
msgid "Decrease tag priority"
9203
msgstr "Diminuir a prioridade da etiqueta"
9205
#: configuredialog.cpp:2143
9206
msgid "Ta&g Settings"
9207
msgstr "Configuración das eti&quetas"
9209
#: configuredialog.cpp:2159
9210
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
9214
#: configuredialog.cpp:2168
9215
msgid "Change te&xt color:"
9216
msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
9218
#: configuredialog.cpp:2198
9219
msgid "Change fo&nt:"
9220
msgstr "Mudar a fo&nte:"
9222
#: configuredialog.cpp:2217
9223
msgid "Message tag &icon:"
9224
msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
9226
#: configuredialog.cpp:2240
9227
msgid "Enable &toolbar button"
9228
msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
9230
#: configuredialog.cpp:2576
9231
msgctxt "General settings for the composer."
9235
#: configuredialog.cpp:2583
9236
msgid "Standard Templates"
9237
msgstr "Modelos normais"
9239
#: configuredialog.cpp:2589
9240
msgid "Custom Templates"
9241
msgstr "Modelos personalizados"
9243
#: configuredialog.cpp:2595
9244
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
9248
#: configuredialog.cpp:2602
9252
#: configuredialog.cpp:2608
9256
#: configuredialog.cpp:2614
9257
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
9261
#: configuredialog.cpp:2722
9262
msgid "Warn if too many recipients are specified"
9263
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
9265
#: configuredialog.cpp:2734
9266
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
9267
msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
9269
#: configuredialog.cpp:2752
9271
msgstr "Non gravar automaticamente"
9273
#: configuredialog.cpp:2762
9274
msgid "Default Forwarding Type:"
9275
msgstr "Tipo de reenvío por omisión:"
9277
#: configuredialog.cpp:2948
9281
#: configuredialog.cpp:2767
9282
msgid "As Attachment"
9285
#: configuredialog.cpp:2777
9286
msgid "Configure Completion Order..."
9287
msgstr "Configurar a orde de completado..."
9289
#: configuredialog.cpp:2786 kmlineeditspell.cpp:172
9290
msgid "Edit Recent Addresses..."
9291
msgstr "Editar os enderezos recentes..."
9293
#: configuredialog.cpp:2793
9294
msgid "External Editor"
9295
msgstr "Editor externo"
9297
#: configuredialog.cpp:2827
9299
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
9300
msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
9302
#: configuredialog.cpp:2987
9303
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
9304
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
9306
#: configuredialog.cpp:2992 configuredialog.cpp:3027
9308
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
9309
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
9311
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
9312
"(as entradas son expresións regulares non sensíbeis a maiúsculas e "
9315
#: configuredialog.cpp:3002 configuredialog.cpp:3242 configuredialog.cpp:3457
9319
#: configuredialog.cpp:3003 configuredialog.cpp:3458
9321
msgstr "Mod&ificar..."
9323
#: configuredialog.cpp:3004
9324
msgid "Enter new reply prefix:"
9325
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:"
9327
#: configuredialog.cpp:3022
9328
msgid "For&ward Subject Prefixes"
9329
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
9331
#: configuredialog.cpp:3038
9332
msgid "Enter new forward prefix:"
9333
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:"
9335
#: configuredialog.cpp:3085
9337
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
9338
"for a charset that contains all required characters."
9340
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
9341
"procura dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
9343
#: configuredialog.cpp:3094
9344
msgid "Enter charset:"
9345
msgstr "Establecer a codificación:"
9347
#: configuredialog.cpp:3100
9348
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
9350
"&Manter a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe (se é "
9353
#: configuredialog.cpp:3135
9354
msgid "This charset is not supported."
9355
msgstr "Non se coñece esta codificación."
9357
#: configuredialog.cpp:3192
9358
msgid "&Use custom message-id suffix"
9359
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
9361
#: configuredialog.cpp:3206
9362
msgid "Custom message-&id suffix:"
9363
msgstr "Sufixo &ID personalizado:"
9365
#: configuredialog.cpp:3221
9366
msgid "Define custom mime header fields:"
9367
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
9369
#: configuredialog.cpp:3230
9370
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
9374
#: configuredialog.cpp:3231
9375
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
9379
#: configuredialog.cpp:3238
9380
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
9384
#: configuredialog.cpp:3251
9385
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
9389
#: configuredialog.cpp:3261
9393
#: configuredialog.cpp:3428
9395
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
9396
"containing non-English characters"
9398
"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
9399
"conteñan caracteres non ingleses"
9401
#: configuredialog.cpp:3439
9402
msgid "E&nable detection of missing attachments"
9403
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
9405
#: configuredialog.cpp:3446
9407
"Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
9409
"Recoñecer calquera das seguintes palabras chave como intencións de anexar un "
9412
#: configuredialog.cpp:3459
9413
msgid "Enter new key word:"
9414
msgstr "Introduza unha nova palabra chave:"
9416
#: configuredialog.cpp:3494
9418
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
9419
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
9420
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
9421
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
9422
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
9423
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
9424
"enable this option."
9426
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
9427
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
9428
"electrónico que non recoñecen os nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
9429
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
9430
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
9431
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
9432
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
9434
#: configuredialog.cpp:3522
9438
#: configuredialog.cpp:3528
9442
#: configuredialog.cpp:3534
9444
msgstr "Advertencias"
9446
#: configuredialog.cpp:3540
9447
msgid "S/MIME Validation"
9448
msgstr "Validación S/MIME"
9450
#: configuredialog.cpp:3546
9451
msgid "Crypto Backends"
9452
msgstr "Ferramentas de cifrado"
9454
#: configuredialog.cpp:3633
9456
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
9458
"Trocar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos de "
9461
#: configuredialog.cpp:3894
9462
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
9463
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
9465
#: configuredialog.cpp:4006
9467
msgid "(Current system setting: %1)"
9468
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
9470
#: configuredialog.cpp:4171
9472
msgstr "Traballo en grupo"
9474
#: configuredialog.cpp:4508
9476
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
9477
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
9478
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
9479
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
9480
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
9481
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
9482
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
9483
"be able to work with this.</qt>"
9485
"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Esta "
9486
"alteración fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto "
9487
"da mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de "
9488
"Microsfot. <br />Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que "
9489
"poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas "
9490
"que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as "
9491
"mensaxes resultantes terán unha aparencia rara. <br />A xente que teña "
9492
"programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de "
9493
"traballar con isto.</qt>"
9495
#: configuredialog.cpp:4351
9496
msgid "<Choose a Folder>"
9497
msgstr "<Escolla un Cartafol>"
9499
#: configuredialog.cpp:4452
9500
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
9501
msgstr "Os ca&rtafoles de recursos son subcartafoles de:"
9503
#: configuredialog.cpp:4455
9504
msgid "&Resource folders are in account:"
9505
msgstr "Os ca&rtafoles de recursos están na conta:"
9507
#: urlhandlermanager.cpp:472
9508
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
9509
msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe."
9511
#: urlhandlermanager.cpp:474
9512
msgid "Load external references from the Internet for this message."
9513
msgstr "Cargar desde Internet as referencias externas desta mensaxe."
9515
#: urlhandlermanager.cpp:476
9516
msgid "Work online."
9517
msgstr "Traballar en liña."
9519
#: urlhandlermanager.cpp:478
9520
msgid "Decrypt message."
9521
msgstr "Descifrar a mensaxe."
9523
#: urlhandlermanager.cpp:480
9524
msgid "Show signature details."
9525
msgstr "Mostrar os detalles da sinatura."
9527
#: urlhandlermanager.cpp:482
9528
msgid "Hide signature details."
9529
msgstr "Acochar os detalles da sinatura."
9531
#: urlhandlermanager.cpp:484
9532
msgid "Show attachment list."
9533
msgstr "Mostrar a lista dos anexos."
9535
#: urlhandlermanager.cpp:486
9536
msgid "Hide attachment list."
9537
msgstr "Acochar a lista dos anexos."
9539
#: urlhandlermanager.cpp:526
9540
msgid "Expand all quoted text."
9541
msgstr "Expandir todo o texto citado."
9543
#: urlhandlermanager.cpp:529
9544
msgid "Collapse quoted text."
9545
msgstr "Contraer o texto citado."
9547
#: urlhandlermanager.cpp:554
9548
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
9550
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a "
9553
#: urlhandlermanager.cpp:566
9555
msgid "Show certificate 0x%1"
9556
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
9558
#: kmmessage.cpp:2724 urlhandlermanager.cpp:693
9560
msgid "Attachment: %1"
9561
msgstr "Arquivo anexo: %1"
9563
#: urlhandlermanager.cpp:694
9565
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
9566
msgstr "Arquivo anexo nº %1 (sen nome)"
9568
#: urlhandlermanager.cpp:725
9569
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
9570
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación"
9572
#: redirectdialog.cpp:58
9573
msgid "Redirect Message"
9574
msgstr "Redirixir a mensaxe"
9576
#: redirectdialog.cpp:63
9577
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
9578
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios aos que redirixir:"
9580
#: redirectdialog.cpp:76
9581
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
9582
msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos"
9584
#: redirectdialog.cpp:77
9586
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
9587
"all available addresses."
9589
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
9590
"de entre todos os enderezos dispoñíbeis."
9592
#: redirectdialog.cpp:122
9593
msgid "You cannot redirect the message without an address."
9594
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
9596
#: redirectdialog.cpp:123
9597
msgid "Empty Redirection Address"
9598
msgstr "O enderezo de redirección está baleiro"
9601
msgid "Certificate Signature Request"
9602
msgstr "Petición de sinatura de certificado"
9605
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9607
"Por favor, cree un certificado a partir do anexo e devólvallo ao remitente."
9609
#: kmkernel.cpp:1213
9610
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9612
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están en suspenso"
9614
#: kmkernel.cpp:1224
9615
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9616
msgstr "KMail está posto en liña; retómanse todos os traballos en rede"
9618
#: kmkernel.cpp:1251
9619
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9620
msgstr "KMail está actualmente fóra de liña. Como quere proceder?"
9622
#: kmfoldermgr.cpp:156 kmkernel.cpp:1328
9625
"KMail could not create folder '%1';\n"
9626
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
9628
"KMail non puido crear o cartafol \"%1\";\n"
9629
"cerciórese de que pode ver e modificar o contido do cartafol \"%2\"."
9631
#: kmfoldermgr.cpp:146 kmkernel.cpp:1336
9634
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
9635
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
9637
"Os permisos do cartafol \"%1\" son incorrectos;\n"
9638
"cerciórese de que pode ver e modificar o contido deste cartafol."
9640
#: accountdialog.cpp:608 accountdialog.cpp:615 kmfolderimap.cpp:198
9641
#: kmfolderimap.cpp:916 kmkernel.cpp:1386 kmfoldercachedimap.cpp:273
9642
#: kmfoldercachedimap.cpp:2253 subscriptiondialog.cpp:183
9646
#: kmkernel.cpp:1391
9647
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9648
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
9650
#: kmkernel.cpp:1399
9654
#: kmkernel.cpp:1401
9655
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9656
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
9658
#: kmkernel.cpp:1418
9660
msgstr "correo enviado"
9662
#: kmkernel.cpp:1420
9663
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9665
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
9667
#: kmkernel.cpp:1427
9671
#: kmkernel.cpp:1429
9672
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9673
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
9675
#: kmkernel.cpp:1436
9679
#: kmkernel.cpp:1438
9680
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9682
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
9684
#: kmkernel.cpp:1445
9688
#: kmkernel.cpp:1447
9689
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9690
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de modelos."
9692
#: kmkernel.cpp:1527 searchwindow.cpp:257 searchwindow.cpp:483
9694
msgstr "Última procura"
9696
#: kmfoldermgr.cpp:322 kmkernel.cpp:1663
9699
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
9700
"KMail cannot start without it."
9702
"Non se pode crear o ficheiro \"%1\" en %2.\n"
9703
"KMail non pode iniciarse sen el."
9705
#: kmkernel.cpp:1854
9707
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9709
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9710
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
9711
"though this may replace any existing files with the same name in "
9712
"<i>%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
9713
"now?</strong></p></qt>"
9715
"<qt>O cartafol <i>%4</i> xa existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> para "
9716
"as mensaxes.<p>%2 pode mover os contidos de <i>%6</i> para este cartafol por "
9717
"vostede, aínda que isto sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo "
9718
"nome que haxa en <i>%7</i>.</p><p><strong>Quere que %3 mova agora os "
9719
"ficheiros de correo?</strong></p></qt>"
9721
#: kmkernel.cpp:1868
9723
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9725
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9726
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9727
"you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
9728
"now?</strong></p></qt>"
9730
"<qt>O cartafol <i>%4</i> xa existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> para "
9731
"as súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de <i>%6</i> para "
9732
"este cartafol.<p><strong>Quere que %3 mova agora os ficheiros de "
9733
"correo?</strong></p></qt>"
9735
#: kmkernel.cpp:1878
9736
msgid "Migrate Mail Files?"
9737
msgstr "Migrar os ficheiros de correo?"
9739
#: kmkernel.cpp:1879 kmfoldercachedimap.cpp:3232
9743
#: kmkernel.cpp:1881 kmfoldercachedimap.cpp:3232
9747
#: kmkernel.cpp:2070
9748
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9749
msgstr "O KMail atopou un erro fatal e deterase agora"
9751
#: kmkernel.cpp:2073
9754
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9758
"O KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
9762
#: kmkernel.cpp:2287
9763
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9765
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
9767
#: kmkernel.cpp:2551
9769
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9771
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9772
msgstr[0] "Esta identidade mudou para que use o transporte predeterminado:"
9774
"Estas %1 identidades mudaron para que usen o transporte predeterminado:"
9776
#: kmkernel.cpp:2574
9778
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9780
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9781
msgstr[0] "Esta identidade mudou para que use o transporte modificado:"
9783
"Estas %1 identidades mudaron para que usen o transporte modificado:"
9785
msgctxt "@title collumn attachment name."
9789
msgctxt "@title collumn attachment size."
9793
msgctxt "@title collumn attachment encoding."
9795
msgstr "Codificación"
9797
msgctxt "@title collumn attachment type."
9801
msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
9805
msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
9809
msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
9814
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
9815
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
9818
msgid "A problem was found while applying this action."
9819
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
9823
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
9825
"<qt>Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
9830
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br "
9831
"/>Ignoring it.</qt>"
9833
"<qt>Acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br />na regra de filtrado "
9834
"<b>%2</b>.<br />Ignórase.</qt>"
9836
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
9837
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9838
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
9840
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
9842
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9843
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9844
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9845
"problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9846
"cache. If you do this, you will lose all your local changes for this folder "
9847
"and all its subfolders.</p>"
9849
"<p><b>Resolución dos problemas da caché IMAP.</b></p><p>Se ten problemas coa "
9850
"sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro rexenerar o ficheiro "
9851
"índice. Levará algún tempo rexenerar o ficheiro, pero non causará ningún "
9852
"problema.</p> <p>Se isto non é dabondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. "
9853
"Se fai isto, perderá todos os seus cambios locais para este cartafol e todos "
9854
"os seus subcartafoles.</p>"
9856
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
9857
msgid "Rebuild &index"
9858
msgstr "Reconstruír o &índice"
9860
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
9861
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9865
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
9866
msgid "Only Current Folder"
9867
msgstr "Só o cartafol actual"
9869
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
9870
msgid "Current Folder & All Subfolders"
9871
msgstr "O cartafol actual e todos os subcartafoles"
9873
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
9874
msgid "All Folders of This Account"
9875
msgstr "Todos os cartafoles desta conta"
9877
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
9878
msgid "Refresh &Cache"
9879
msgstr "Anovar a &caché"
9881
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
9884
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
9885
"with file system permission, or it is corrupted."
9887
"Non se pode ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Ou ben hai un "
9888
"problema co sistema de permisos para ese ficheiro ou está corrompido."
9890
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
9893
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9894
"problem with file system permission."
9896
"Non se pode escribir no ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Poida que "
9897
"haxa un problema co sistema de permisos para ese ficheiro."
9899
#: kmfoldercachedimap.cpp:619
9900
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9902
"Debe sincronizar co servidor antes de mudar os nomes dos cartafoles IMAP."
9904
#: kmfoldercachedimap.cpp:745
9906
"No account setup for this folder.\n"
9907
"Please try running a sync before this."
9909
"Non hai unha conta establecida para este cartafol.\n"
9910
"Por favor, tente executar unha sincronización antes disto."
9912
#: kmfoldercachedimap.cpp:749
9915
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
9917
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
9919
"Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e todos os seus "
9921
"Isto borrará todos os cambios que vostede fixo localmente nos seus "
9924
#: kmfoldercachedimap.cpp:780
9925
msgid "The index of this folder has been recreated."
9926
msgstr "Recreouse o índice deste cartafol."
9928
#: kmfoldercachedimap.cpp:793
9931
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
9932
"it to initial sync state and sync anyway?"
9934
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización inicial (o estado era "
9935
"%2). Quéreo reiniciar para estabelecelo no estado de sincronización inicial "
9936
"e sincronizalo igual?"
9938
#: kmfoldercachedimap.cpp:796
9939
msgid "Reset && Sync"
9940
msgstr "A restablecer e sincronizar"
9942
#: kmfoldercachedimap.cpp:896
9943
msgid "Synchronizing"
9944
msgstr "A sincronizar"
9946
#: folderdialogquotatab.cpp:140 folderdialogacltab.cpp:465
9947
#: kmfoldercachedimap.cpp:908
9949
msgid "Error connecting to server %1"
9950
msgstr "Erro ao conectar co servidor %1"
9952
#: kmfoldercachedimap.cpp:914
9954
msgid "Connecting to %1"
9955
msgstr "A ligar con %1"
9957
#: kmfoldercachedimap.cpp:933
9958
msgid "Checking permissions"
9959
msgstr "A comprobar os permisos"
9961
#: kmfoldercachedimap.cpp:947
9962
msgid "Renaming folder"
9963
msgstr "A mudarlle o nome ao cartafol"
9965
#: kmfoldercachedimap.cpp:1010
9966
msgid "Retrieving folderlist"
9967
msgstr "A obter a listaxe de cartafoles"
9969
#: kmfoldercachedimap.cpp:1014
9970
msgid "Error while retrieving the folderlist"
9971
msgstr "Erro ao obter a listaxe de cartafoles"
9973
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
9974
msgid "Retrieving subfolders"
9975
msgstr "A obter os subcartafoles"
9977
#: kmfoldercachedimap.cpp:1028
9978
msgid "Deleting folders from server"
9979
msgstr "A borrar os cartafoles do servidor"
9981
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
9982
msgid "Retrieving message list"
9983
msgstr "A obter a listaxe de mensaxes"
9985
#: kmfoldercachedimap.cpp:1056
9986
msgid "No messages to delete..."
9987
msgstr "Non hai mensaxes que borrar..."
9989
#: kmfoldercachedimap.cpp:1067
9990
msgid "Expunging deleted messages"
9991
msgstr "A suprimir as mensaxes borradas"
9993
#: kmfoldercachedimap.cpp:1081
9994
msgid "Retrieving new messages"
9995
msgstr "A obter as mensaxes novas"
9997
#: kmfoldercachedimap.cpp:1093
9998
msgid "No new messages from server"
9999
msgstr "Non hai mensaxes novas no servidor"
10001
#: kmfoldercachedimap.cpp:1131
10002
msgid "Checking annotation support"
10003
msgstr "A comprobar o soporte para anotacións"
10005
#: kmfoldercachedimap.cpp:1185
10006
msgid "Retrieving annotations"
10007
msgstr "A obter as anotacións"
10009
#: kmfoldercachedimap.cpp:1207
10010
msgid "Setting annotations"
10011
msgstr "A establecer as anotacións"
10013
#: kmfoldercachedimap.cpp:1259
10014
msgid "Setting permissions"
10015
msgstr "A establecer os permisos"
10017
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
10018
msgid "Retrieving permissions"
10019
msgstr "A obter os permisos"
10021
#: kmfoldercachedimap.cpp:1289
10022
msgid "Getting quota information"
10023
msgstr "A obter información sobre a cota"
10025
#: kmfoldercachedimap.cpp:1304
10026
msgid "Updating cache file"
10027
msgstr "A actualizar o ficheiro de caché"
10029
#: kmfoldercachedimap.cpp:1333
10030
msgid "Synchronization done"
10031
msgstr "Sincronización rematada"
10033
#: kmfoldercachedimap.cpp:1413
10034
msgid "Uploading messages to server"
10035
msgstr "A enviar as mensaxes ao servidor"
10037
#: kmfoldercachedimap.cpp:1432
10040
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
10041
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
10043
"<p>Restrinxíronselle os seus dereitos de acceso ao cartafol <b>%1</b>; xa "
10044
"non será posible engadir mensaxes a este cartafol.</p>"
10046
#: kmfoldercachedimap.cpp:1435
10047
msgid "Access rights revoked"
10048
msgstr "Revogáronse os dereitos de acceso"
10050
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438 kmfoldercachedimap.cpp:1499
10051
#: kmfoldercachedimap.cpp:1549
10052
msgid "No messages to upload to server"
10053
msgstr "Non hai mensaxes que enviar ao servidor"
10055
#: kmfoldercachedimap.cpp:1458 kmfoldercachedimap.cpp:1507
10056
msgid "Uploading status of messages to server"
10057
msgstr "A enviar o estado das mensaxes ao servidor"
10059
#: kmfoldercachedimap.cpp:1600
10060
msgid "Creating subfolders on server"
10061
msgstr "A crear os subcartafoles no servidor"
10063
#: kmfoldercachedimap.cpp:1657
10066
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
10067
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10069
"<qt><p>Borráronse os correos do cartafol<b>%1</b> no servidor. Quere "
10070
"borralos tamén localmente?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10072
#: kmfoldercachedimap.cpp:1670
10073
msgid "Deleting removed messages from server"
10074
msgstr "A limpar as mensaxes borradas do servidor"
10076
#: kmfoldercachedimap.cpp:1714
10077
msgid "Checking folder validity"
10078
msgstr "A comprobar a validez do cartafol"
10080
#: kmfoldercachedimap.cpp:1945
10081
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
10082
msgstr "Fallou o listado de cartafoles dun xeito interesante."
10084
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044
10086
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10087
msgstr "A obter os cartafoles do espazo de nomes %1"
10089
#: kmfoldercachedimap.cpp:2302
10092
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
10093
"it from the server?</p></qt>"
10095
"<qt><p>Semella que se borrou o cartafol <b>%1</b>. Quéreo borrar do "
10096
"servidor?</p></qt>"
10098
#: kmfoldercachedimap.cpp:2614
10102
#: kmfoldercachedimap.cpp:2853
10105
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10106
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
10108
"O servidor IMAP %1 non recoñece as anotacións IMAP. Non se pode empregar o "
10109
"almacenamento XML neste servidor; por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
10111
#: kmfoldercachedimap.cpp:2893
10114
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
10115
"used on this server, please re-configure KMail differently"
10117
"O servidor IMAP %1 non recoñece as anotacións IMAP. Non se pode empregar o "
10118
"almacenamento XML neste servidor; por favor, reconfigure KMail doutro xeito"
10120
#: kmfoldercachedimap.cpp:3041
10121
msgid "Error while setting annotation: "
10122
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
10124
#: kmfoldercachedimap.cpp:3175 kmfoldercachedimap.cpp:3178
10126
msgstr "obxectos perdidos"
10128
#: kmfoldercachedimap.cpp:3213
10131
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
10132
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
10133
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
10134
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data "
10137
"<p>Hai novas mensaxes no cartafol <b>%1</b> que aínda non se enviarion ao "
10138
"servidor, mais eliminouse o cartafol do servidor ou non ten permisos de "
10139
"acceso suficientes ao cartafol para o que os quere subir.</p><p>Polo tanto, "
10140
"todas as mensaxes afectadas moveránse para <b>%2</b> para evitar que se "
10141
"perdan datos.</p>"
10143
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
10144
msgid "Insufficient access rights"
10145
msgstr "Os dereitos de acceso son insuficientes"
10147
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
10150
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
10151
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
10152
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
10153
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
10154
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
10155
"another folder now?</p>"
10157
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol (%1), que aínda non se enviaron ao "
10158
"servidor, mais eliminouse o cartafol do servidor ou non ten permisos de "
10159
"acceso suficientes o cartafol para o que os quere subir. Por favor, contacte "
10160
"co seu administrador para lle permita enviar mensaxes novas, ou sáqueas "
10161
"deste cartafol.</p><p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
10163
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
10167
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
10171
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
10172
msgid "Mailinglist Folder Properties"
10173
msgstr "Propiedades do cartafol da lista de correo"
10175
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
10176
msgid "Associated Mailing List"
10177
msgstr "Lista de correo asociada"
10179
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
10180
msgid "&Folder holds a mailing list"
10181
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
10183
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
10184
msgid "Detect Automatically"
10185
msgstr "Detectar automaticamente"
10187
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
10188
msgid "Mailing list description:"
10189
msgstr "Descrición da lista de correo:"
10191
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
10192
msgid "Preferred handler:"
10193
msgstr "Xestor preferido:"
10195
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
10199
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
10200
msgid "&Address type:"
10201
msgstr "Tipo de &enderezo:"
10203
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
10204
msgid "Invoke Handler"
10205
msgstr "Invocar o manexador"
10207
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
10208
msgid "Post to List"
10209
msgstr "Publicar na lista"
10211
#: messageactions.cpp:280 mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
10212
msgid "Subscribe to List"
10213
msgstr "Subcribirse á lista"
10215
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
10216
msgid "Unsubscribe From List"
10217
msgstr "Anular a subscrición á lista"
10219
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
10220
msgid "List Archives"
10221
msgstr "Arquivos da lista"
10223
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
10225
msgstr "Axuda da lista"
10227
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
10228
msgid "Not available"
10229
msgstr "Non está dispoñíbel"
10231
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
10233
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
10234
"addresses by hand."
10236
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por "
10237
"favor, encha os enderezos manualmente."
10239
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
10240
msgid "Not available."
10241
msgstr "Non está dispoñíbel."
10243
#: templatesconfiguration.cpp:66
10245
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
10246
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
10247
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
10248
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
10250
"<p>Aquí pode crear e xestionar modelos para utilizar ao redactar mensaxes "
10251
"novas, respostas ou mensaxes reenviadas.</p><p>Os modelos de mensaxes "
10252
"permiten comandos de substitución; simplemente escríbaos ou escóllaos desde "
10253
"o menú <i>Inserir un comando</i>.</p>"
10255
#: templatesconfiguration.cpp:73
10257
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
10258
"templates and per-identity templates.</p>"
10260
"<p>Os modelos especificados son específicos do cartafol. Ignoran tanto os "
10261
"modelos globais como os modelos para cada identidade.</p>"
10263
#: templatesconfiguration.cpp:78
10265
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
10266
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
10269
"<p>Os modelos especificados aquí son específicos da identidade. Ignoran os "
10270
"modelos globais mais pódennos ignorar os modelos por cartafol, se se "
10271
"especificaren.</p>"
10273
#: templatesconfiguration.cpp:83
10275
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
10276
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
10278
"<p>Estes son modelos globais (predefinidos). Pódense ignorar con modelos "
10279
"para cada identidade ou para cada cartafol, de se especificaren.</p>"
10281
#: templatesconfiguration.cpp:353
10282
msgid "Default forward template"
10283
msgstr "Modelo por omisión para os reenvíos"
10287
"Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. \"Forwarded "
10288
"Message\", %2: subject of original message, %3: date of original message, "
10289
"%4: mail address of sender of original message, %5: mail address of receiver "
10290
"of original message, %6: text of original message"
10293
"---------- %1 ----------\n"
10301
"-------------------------------------------------------\n"
10304
"---------- %1 ----------\n"
10312
"-------------------------------------------------------\n"
10314
#: templatesconfiguration.cpp:324
10315
msgid "Default new message template"
10316
msgstr "Modelo por omisión para as mensaxes novas"
10318
#: templatesconfiguration.cpp:330
10319
msgid "Default reply template"
10320
msgstr "Modelo por omisión para as respostas"
10322
#: templatesconfiguration.cpp:334
10325
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
10326
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
10328
"On %1 %2 you wrote:\n"
10332
"O %1 %2 escribiches:\n"
10336
#: templatesconfiguration.cpp:341
10337
msgid "Default reply all template"
10338
msgstr "Modelo por omisión para as respostas a todos"
10340
#: templatesconfiguration.cpp:344
10343
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
10344
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
10346
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
10350
"O %1 %2 %3 escribiu:\n"
10354
#: templatesconfiguration.cpp:491
10357
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
10358
"original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address of "
10359
"original receiver, %5: original message text"
10362
"---------- Forwarded Message ----------\n"
10370
"-------------------------------------------------------"
10373
"---------- Mensaxe Reenviada ----------\n"
10381
"-------------------------------------------------------"
10383
#: configuredialog_p.cpp:45
10384
msgid "New Identity"
10385
msgstr "Nova identidade"
10387
#: configuredialog_p.cpp:60
10388
msgid "&New identity:"
10389
msgstr "&Nova identidade:"
10391
#: configuredialog_p.cpp:70
10392
msgid "&With empty fields"
10393
msgstr "&Con campos baleiros"
10395
#: configuredialog_p.cpp:76
10396
msgid "&Use Control Center settings"
10397
msgstr "&Usar as opcións do Centro de Control"
10399
#: configuredialog_p.cpp:81
10400
msgid "&Duplicate existing identity"
10401
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
10403
#: configuredialog_p.cpp:92
10404
msgid "&Existing identities:"
10405
msgstr "Identidades &existentes:"
10407
#: configuredialog_p.cpp:197
10408
msgid "Load Profile"
10409
msgstr "Cargar un perfil"
10411
msgid "Available Profiles"
10412
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
10414
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
10416
"E&scolla un perfil e prema \"Aplicar\" para dispoñer das súas opcións:"
10418
msgctxt "Missing profile name placeholder"
10422
msgctxt "Missing profile description placeholder"
10423
msgid "Not available"
10424
msgstr "Non está dispoñíbel"
10426
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
10427
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
10428
msgstr "Erro: non se definiu unha conta IMAP para este cartafol"
10430
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
10432
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
10433
msgstr "Conectando co servidor %1; por favor, agarde..."
10435
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
10436
msgid "This account does not have support for quota information."
10437
msgstr "Esta conta non recoñece información de cotas."
10439
#: folderdialogquotatab.cpp:166
10442
"Error retrieving quota information from server\n"
10445
"Erro ao obter información de cotas desde o servidor\n"
10448
#: folderdialogquotatab.cpp:185
10449
msgid "No quota is set for this folder."
10450
msgstr "Non se lle asignou ningunha cota a este cartafol."
10452
#: kmfawidgets.cpp:52
10453
msgid "Open Address Book"
10454
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
10456
#: kmfawidgets.cpp:123
10457
msgid "Select Sound File"
10458
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
10460
#: searchjob.cpp:258
10463
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
10464
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
10467
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
10468
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
10470
#: searchjob.cpp:262
10471
msgid "Continue Search"
10472
msgstr "Continuar a procura"
10474
#: searchjob.cpp:262
10475
msgctxt "Continue search button."
10479
#: searchjob.cpp:275
10480
msgid "Downloading emails from IMAP server"
10481
msgstr "A baixar as mensaxes de correo desde o servidor IMAP"
10483
#: kmfolderimap.cpp:246 searchjob.cpp:276
10488
#: searchjob.cpp:357
10489
msgid "Error while searching."
10490
msgstr "Erro mentres se procuraba."
10492
#: filterlogdlg.cpp:57
10493
msgid "Filter Log Viewer"
10494
msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
10496
#: filterlogdlg.cpp:80
10497
msgid "&Log filter activities"
10498
msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
10500
#: filterlogdlg.cpp:85
10502
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
10503
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
10505
"Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os datos "
10506
"rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
10508
#: filterlogdlg.cpp:89
10509
msgid "Logging Details"
10510
msgstr "Detalles do rexistro"
10512
#: filterlogdlg.cpp:96
10513
msgid "Log pattern description"
10514
msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
10517
#: filterlogdlg.cpp:106
10518
msgid "Log filter &rule evaluation"
10519
msgstr "Avaliación do rexistro da ®ra de filtrado"
10521
#: filterlogdlg.cpp:113
10523
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
10524
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
10525
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
10526
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
10529
"Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras de "
10530
"filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
10531
"detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
10532
"resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
10534
#: filterlogdlg.cpp:120
10535
msgid "Log filter pattern evaluation"
10536
msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
10539
#: filterlogdlg.cpp:130
10540
msgid "Log filter actions"
10541
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
10543
#: filterlogdlg.cpp:141
10544
msgid "Log size limit:"
10545
msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
10547
#: filterlogdlg.cpp:149
10548
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
10550
msgstr "sen límite"
10552
#: filterlogdlg.cpp:153
10554
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
10555
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
10556
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
10557
"until the limit is no longer exceeded. "
10559
"A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar temporalmente "
10560
"os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria que "
10561
"quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón "
10562
"os datos máis antigos descártanse até que non se exceda máis o límite. "
10564
#: filterlogdlg.cpp:264
10567
"Could not write the file %1:\n"
10568
"\"%2\" is the detailed error description."
10570
"Non se puido escribir no ficheiro %1:\n"
10571
"\"%2\" é a descrición detallada do erro."
10573
#: favoritefolderview.cpp:148
10574
msgid "Add Favorite Folder..."
10575
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos..."
10577
#: favoritefolderview.cpp:154
10578
msgid "Remove From Favorites"
10579
msgstr "Eliminar de Favoritos"
10581
#: favoritefolderview.cpp:156
10582
msgid "Rename Favorite..."
10583
msgstr "Mudar o nome de Favoritos..."
10585
#: favoritefolderview.cpp:203
10586
msgid "Add Folders to Favorites"
10587
msgstr "Engadir os cartafoles a Favoritos"
10589
#: favoritefolderview.cpp:239
10591
msgid "Insert Folders Above %1"
10592
msgstr "Inserir cartafoles por riba de %1"
10594
#: favoritefolderview.cpp:247
10596
msgid "Insert Folders Below %1"
10597
msgstr "Inserir cartafoles por baixo de %1"
10599
#: favoritefolderview.cpp:368
10600
msgid "Add Favorite Folder"
10601
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
10603
#: favoritefolderview.cpp:390
10604
msgid "Rename Favorite"
10605
msgstr "Mudar o nome de Favoritos"
10607
#: favoritefolderview.cpp:391
10608
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
10612
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
10613
msgid "Complete Message"
10614
msgstr "Mensaxe completa"
10616
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
10617
msgid "Body of Message"
10618
msgstr "Corpo da mensaxe"
10620
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
10621
msgid "Anywhere in Headers"
10622
msgstr "En calquera das cabeceiras"
10624
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
10625
msgid "All Recipients"
10626
msgstr "Todos os destinatarios"
10628
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
10629
msgid "Size in Bytes"
10630
msgstr "Tamaño en bytes"
10632
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
10633
msgid "Age in Days"
10634
msgstr "Antigüidade en días"
10636
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
10637
msgid "Message Status"
10638
msgstr "Estado da mensaxe"
10640
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
10641
msgctxt "Subject of an email."
10645
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
10649
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
10650
msgctxt "Receiver of an email."
10654
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2137
10658
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
10659
msgid "Search Criteria"
10660
msgstr "Criterio de procura"
10662
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
10663
msgid "Match a&ll of the following"
10664
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
10666
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
10667
msgid "Match an&y of the following"
10668
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
10670
#: kmfoldermgr.cpp:65
10671
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
10672
msgstr "Está seguro de que quere facer que caduquen as mensaxes vellas?"
10674
#: kmfoldermgr.cpp:140
10677
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
10678
"Please move the file out of the way."
10680
"\"%1\" non semella ser un cartafol.\n"
10681
"Por favor, mova o ficheiro a outra parte."
10683
#: kmfoldermgr.cpp:193
10685
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
10686
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
10688
"Eliminouse un cartafol co mesmo nome desde a última comprobación do correo. "
10689
"Ha de comprobar o correo antes de crear outro cartafol co mesmo nome."
10691
#: kmfoldermgr.cpp:195
10692
msgid "Could Not Create Folder"
10693
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
10695
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
10696
msgid "Manage Sieve Scripts"
10697
msgstr "Xestionar os scripts de Sieve"
10699
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
10700
msgid "Available Scripts"
10701
msgstr "Scripts dispoñíbeis"
10703
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
10704
msgid "No Sieve URL configured"
10705
msgstr "Non hai un URL de Sieve configurado"
10707
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
10708
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
10709
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
10711
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
10712
msgid "Delete Script"
10713
msgstr "Borrar o script"
10715
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
10716
msgid "Edit Script..."
10717
msgstr "Editar o script..."
10719
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
10720
msgid "Deactivate Script"
10721
msgstr "Desactivar o script"
10723
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
10724
msgid "New Script..."
10725
msgstr "Novo script..."
10727
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
10729
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
10730
msgstr "Quere realmente borrar o script \"%1\" do servidor?"
10732
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
10733
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
10734
msgstr "Confirmación de borrado do script de Sieve"
10736
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
10737
msgid "New Sieve Script"
10738
msgstr "Novo script de Sieve"
10740
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
10741
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
10742
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
10744
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
10745
msgid "Edit Sieve Script"
10746
msgstr "Editar script de Sieve"
10748
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
10749
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
10750
msgstr "Enviouse con éxito o guión de Sieve."
10752
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
10753
msgid "Sieve Script Upload"
10754
msgstr "Envío do script de Sieve"
10756
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
10757
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
10759
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para acceder a esta "
10762
#: imapaccountbase.cpp:329
10763
msgid "Authorization Dialog"
10764
msgstr "Diálogo de autorización"
10766
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
10770
#: imapaccountbase.cpp:359
10772
msgid "Could not start process for %1."
10773
msgstr "Non se puido iniciar o proceso para %1."
10775
#: imapaccountbase.cpp:448
10777
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
10778
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba subscribir a %1:"
10780
#: imapaccountbase.cpp:716
10781
msgid "Retrieving Namespaces"
10782
msgstr "A obter os espazos de nomes"
10784
#: imapaccountbase.cpp:809
10787
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
10788
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
10790
"KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que "
10791
"é obsoleta co soporte de espazos de nomes IMAP."
10793
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
10795
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
10796
"account configuration."
10798
"Migrouse automaticamente a configuración, mais debería verificar a "
10799
"configuración da conta."
10801
#: imapaccountbase.cpp:841
10803
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
10804
"check your account configuration."
10806
"Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así que comprobe "
10807
"a configuración da súa conta."
10809
#: imapaccountbase.cpp:955
10810
msgctxt "Unknown subject."
10811
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
10812
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
10814
#: imapaccountbase.cpp:958
10815
msgctxt "Unknown sender."
10816
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
10817
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
10819
#: imapaccountbase.cpp:960
10820
msgid "Error while uploading message"
10821
msgstr "Erro no envío da mensaxe"
10823
#: imapaccountbase.cpp:962
10826
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
10829
"Non se puido enviar ao servidor a mensaxe datada %1 desde <i>%2</i> co "
10830
"asunto <i>%3</i>."
10832
#: imapaccountbase.cpp:966
10834
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
10835
msgstr "O cartafol de destino era: <b>%1</b>."
10837
#: imapaccountbase.cpp:969
10838
msgid "The server reported:"
10839
msgstr "O servidor comunicou:"
10841
#: imapaccountbase.cpp:979
10842
msgid "No detailed quota information available."
10843
msgstr "Non se dispón de información acerca da cota."
10845
#: imapaccountbase.cpp:991
10847
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
10848
msgstr "O cartafol está preto do límite da cota. (%1)"
10850
#: imapaccountbase.cpp:993
10853
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
10854
"of the folder to free up some space in it."
10857
"Dado que non ten permisos de escrita para este cartafol, pídalle ao "
10858
"propietario do cartafol que libere algo de espazo nela."
10860
#: imapaccountbase.cpp:1045
10864
#: imapaccountbase.cpp:1049
10867
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
10868
"will be re-established automatically if possible."
10870
"Pechouse inesperadamente ou superouse o tempo de agarda na conexión co "
10871
"servidor %1. Reestablecerase automaticamente se é posíbel."
10873
#: imapaccountbase.cpp:1055
10875
msgid "The connection to account %1 was broken."
10876
msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1."
10878
#: imapaccountbase.cpp:1058
10880
msgid "The connection to account %1 timed out."
10881
msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1."
10883
#: imapaccountbase.cpp:1353
10884
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
10885
msgstr "Erro mentres se enviaba o estado das mensaxes ao servidor: "
10887
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
10888
msgid "retrieving folders"
10889
msgstr "obtendo cartafoles"
10891
#: sievedebugdialog.cpp:190
10892
msgid "Sieve Diagnostics"
10893
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
10895
#: sievedebugdialog.cpp:206
10897
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
10900
"Recollendo información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
10903
#: sievedebugdialog.cpp:258
10905
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
10906
msgstr "Recopilando datos para a conta \"%1\" ...\n"
10908
#: sievedebugdialog.cpp:259
10909
msgid "------------------------------------------------------------\n"
10910
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
10912
#: sievedebugdialog.cpp:267
10914
"(Account does not support Sieve)\n"
10917
"(A conta non admite Sieve)\n"
10920
#: sievedebugdialog.cpp:280
10922
"(Account is not an IMAP account)\n"
10925
"(A conta non é unha conta IMAP)\n"
10928
#: sievedebugdialog.cpp:300
10930
msgid "Contents of script '%1':\n"
10931
msgstr "Contido do script \"%1\":\n"
10933
#: sievedebugdialog.cpp:321
10935
"(This script is empty.)\n"
10938
"(Este script está baleiro.)\n"
10941
#: sievedebugdialog.cpp:326
10944
"------------------------------------------------------------\n"
10946
"------------------------------------------------------------\n"
10949
"------------------------------------------------------------\n"
10951
"------------------------------------------------------------\n"
10954
#: sievedebugdialog.cpp:342
10955
msgid "Sieve capabilities:\n"
10956
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
10958
#: sievedebugdialog.cpp:346
10959
msgid "(No special capabilities available)"
10960
msgstr "(Non hai capacidades especiais dispoñíbeis)"
10962
#: sievedebugdialog.cpp:355
10963
msgid "Available Sieve scripts:\n"
10964
msgstr "Guións de Sieve dispoñíbeis:\n"
10966
#: sievedebugdialog.cpp:359
10968
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
10971
"(Non hai guións de Sieve dispoñíbeis neste servidor)\n"
10974
#: sievedebugdialog.cpp:367
10977
"Active script: %1\n"
10980
"Script activo: %1\n"
10983
#: antispamwizard.cpp:107
10984
msgid "Anti-Spam Wizard"
10985
msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
10987
#: antispamwizard.cpp:108
10988
msgid "Anti-Virus Wizard"
10989
msgstr "Asistente Anti-virus"
10991
#: antispamwizard.cpp:112
10992
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
10993
msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo"
10995
#: antispamwizard.cpp:113
10996
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
10997
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail"
10999
#: antispamwizard.cpp:119
11000
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11001
msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
11003
#: antispamwizard.cpp:125
11004
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11005
msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
11007
#: antispamwizard.cpp:135
11008
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11009
msgstr "Resumo de mudanzas a seren feitas por este asistente"
11011
#: antispamwizard.cpp:203
11012
msgid "Virus handling"
11013
msgstr "Tratamento dos virus"
11015
#: antispamwizard.cpp:287 antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:598
11016
msgid "Spam Handling"
11017
msgstr "Tratamento do correo-lixo"
11019
#: antispamwizard.cpp:328 antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:611
11020
msgid "Semi spam (unsure) handling"
11021
msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
11023
#: antispamwizard.cpp:390 antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:619
11024
msgid "Classify as Spam"
11025
msgstr "Clasificar como lixo"
11027
#: antispamwizard.cpp:401
11029
msgstr "Correo lixo"
11031
#: antispamwizard.cpp:433 antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:621
11032
msgid "Classify as NOT Spam"
11033
msgstr "Clasificar como NON lixo"
11035
#: antispamwizard.cpp:444
11039
#: antispamwizard.cpp:508
11041
msgid "Scanning for %1..."
11042
msgstr "A procurar por %1..."
11044
#: antispamwizard.cpp:542
11045
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11046
msgstr "Rematou a procura por filtros anti-correo lixo."
11048
#: antispamwizard.cpp:543
11049
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11050
msgstr "Rematou a procura por ferramentas anti-virus."
11052
#: antispamwizard.cpp:546
11054
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11055
"detection software and re-run this wizard.</p>"
11057
"<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
11058
"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente.</p>"
11060
#: antispamwizard.cpp:549
11061
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11062
msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
11064
#: antispamwizard.cpp:574
11067
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11068
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11070
"<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> As "
11071
"menxaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
11073
#: antispamwizard.cpp:578
11075
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11076
"not moved into a certain folder.</p>"
11078
"<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As mensaxes "
11079
"de correo lixo non se moven para nengún cartafol específico.</p>"
11081
#: antispamwizard.cpp:583
11084
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11085
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11087
"<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
11088
"mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
11090
#: antispamwizard.cpp:587
11092
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11093
"are not moved into a certain folder.</p>"
11095
"<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
11096
"mensaxes de correo lixo non se moven para nengún cartafol específico.</p>"
11098
#: antispamwizard.cpp:613
11101
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
11104
"<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
11105
"correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
11107
#: antispamwizard.cpp:626
11109
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11110
msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
11112
#: antispamwizard.cpp:629
11114
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11115
msgstr "<p>O asistente substituirá os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
11117
#: antispamwizard.cpp:895
11119
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11120
"and setup KMail to work with them."
11122
"O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
11123
"e configurará KMail para que funcione con ela."
11125
#: antispamwizard.cpp:899
11127
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11128
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
11129
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
11130
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
11131
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
11132
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
11133
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
11134
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
11135
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
11136
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
11138
"<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado de KMail para "
11139
"empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</p><p>O "
11140
"asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como crear "
11141
"regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas ferramentas "
11142
"e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non terá en conta "
11143
"ningunha regra de filtrado xa existente: sempre engadirá as regras "
11144
"novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que KMail está bloqueado durante a análise "
11145
"das mensaxes, pode que atope problemas de resposta de KMail, xa que estas "
11146
"operacións contra os virus consumen normalmente algo de tempo; por favor, "
11147
"considere borrar as regras de filtrado se quere voltar ao comportamento "
11150
#: antispamwizard.cpp:953
11152
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
11155
"<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non desexado "
11156
"e vaia á páxina seguinte.</p>"
11158
#: antispamwizard.cpp:982
11159
msgid "&Mark detected spam messages as read"
11160
msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
11162
#: antispamwizard.cpp:984
11163
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11164
msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
11166
#: antispamwizard.cpp:987
11167
msgid "Move &known spam to:"
11168
msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
11170
#: antispamwizard.cpp:989
11172
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
11173
"that in the folder view below."
11175
"O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
11176
"poderá mudalo na vista de cartafoles de embaixo."
11178
#: antispamwizard.cpp:1005
11179
msgid "Move &probable spam to:"
11180
msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
11182
#: antispamwizard.cpp:1007
11184
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11185
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11186
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
11188
"O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode mudar isto na "
11189
"vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
11190
"clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
11191
"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
11193
#: antispamwizard.cpp:1111
11194
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11195
msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
11197
#: antispamwizard.cpp:1113
11199
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11200
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11201
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
11202
"a special folder."
11204
"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O "
11205
"asistente creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
11206
"ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
11207
"por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
11209
#: antispamwizard.cpp:1119
11210
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11212
"Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
11214
#: antispamwizard.cpp:1121
11216
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
11217
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
11218
"trash folder, but you may change that in the folder view."
11220
"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por virus e "
11221
"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o do lixo, "
11222
"mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
11224
#: antispamwizard.cpp:1127
11225
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11226
msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
11228
#: antispamwizard.cpp:1130
11230
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
11231
"as moving them to the selected folder."
11233
"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
11234
"lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
11236
#: compactionjob.cpp:105
11238
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
11239
msgstr "Por razóns de seguranza, desactivouse a compactación de %1"
11241
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
11243
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
11244
msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
11246
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
11248
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
11250
"Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactación cancelada."
11252
#: messageactions.cpp:51
11253
msgctxt "Message->"
11255
msgstr "&Respostar"
11257
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:316
11259
msgstr "&Respostar..."
11261
#: messageactions.cpp:63
11262
msgid "Reply to A&uthor..."
11263
msgstr "Respostar &ao autor..."
11265
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:319
11266
msgid "Reply to &All..."
11267
msgstr "Respostar &a todos..."
11269
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:322
11270
msgid "Reply to Mailing-&List..."
11271
msgstr "Respostar á &lista de correo..."
11273
#: messageactions.cpp:84
11274
msgid "Reply Without &Quote..."
11275
msgstr "Respostar sen &citas..."
11277
#: messageactions.cpp:91
11278
msgid "Create To-do/Reminder..."
11279
msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
11281
#: messageactions.cpp:92
11282
msgid "Create To-do"
11283
msgstr "Crear unha tarefa"
11285
#: messageactions.cpp:93
11286
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11288
"Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
11290
#: messageactions.cpp:94
11292
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11293
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11294
"liking before saving it to your calendar."
11296
"Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizar tomando os valores "
11297
"iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar a "
11298
"tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
11300
#: messageactions.cpp:101
11301
msgid "Mar&k Message"
11302
msgstr "Mar&car a mensaxe"
11304
#: messageactions.cpp:106
11305
msgid "Mark Message as &Read"
11306
msgstr "Marcar a mensaxe como &lida"
11308
#: messageactions.cpp:107
11309
msgid "Mark selected messages as read"
11310
msgstr "Marcar como lidas as mensaxes seleccionadas"
11312
#: messageactions.cpp:113
11313
msgid "Mark Message as &New"
11314
msgstr "Marcar a mensaxe como &nova"
11316
#: messageactions.cpp:114
11317
msgid "Mark selected messages as new"
11318
msgstr "Marcar como novas as mensaxes seleccionadas"
11320
#: messageactions.cpp:120
11321
msgid "Mark Message as &Unread"
11322
msgstr "Marcar a mensaxe como &non lida"
11324
#: messageactions.cpp:121
11325
msgid "Mark selected messages as unread"
11326
msgstr "Marcar como non lidas as mensaxes seleccionadas"
11328
#: messageactions.cpp:131
11329
msgid "Mark Message as &Important"
11330
msgstr "Marcar a mensaxe como &importante"
11332
#: messageactions.cpp:135
11333
msgid "Remove &Important Message Mark"
11334
msgstr "Borrar a marca de mensaxe &importante"
11336
#: messageactions.cpp:140
11337
msgid "Mark Message as &Action Item"
11338
msgstr "Marcar a mensaxe como elemento de &acción"
11340
#: messageactions.cpp:143
11341
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11342
msgstr "Eliminar a marca de mensaxe de elemento de &acción"
11344
#: messageactions.cpp:147
11345
msgid "&Edit Message"
11346
msgstr "&Editar a mensaxe"
11348
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:326
11349
msgctxt "Message->"
11353
#: messageactions.cpp:158
11354
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11355
msgid "As &Attachment..."
11356
msgstr "Como &anexo..."
11358
#: messageactions.cpp:166
11359
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11361
msgstr "&Inserir..."
11363
#: messageactions.cpp:174
11364
msgctxt "Message->Forward->"
11365
msgid "&Redirect..."
11366
msgstr "&Redireccionar..."
11368
#: sieveconfig.cpp:77
11369
msgid "&Server supports Sieve"
11370
msgstr "O &servidor admite Sieve"
11372
#: sieveconfig.cpp:84
11373
msgid "&Reuse host and login configuration"
11374
msgstr "&Reutilizar a configuración de servidor e usuario"
11376
#: sieveconfig.cpp:95
11377
msgid "Managesieve &port:"
11378
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
11380
#: sieveconfig.cpp:104
11381
msgid "&Alternate URL:"
11382
msgstr "URL &alternativo:"
11384
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:618
11385
#: headerstyle.cpp:827
11389
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638
11393
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:645
11397
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:651
11401
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:610 headerstyle.cpp:832
11405
#: headerstyle.cpp:277
11406
msgctxt "To-field of the mailheader."
11410
#: headerstyle.cpp:289
11412
msgstr "Respostar a: "
11414
#: headerstyle.cpp:387
11417
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
11423
"%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n"
11425
"Informe completo:\n"
11426
"Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4"
11428
#: headerstyle.cpp:390
11431
"%1% probability of being spam.\n"
11436
"%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n"
11438
"Informe completo:\n"
11441
#: headerstyle.cpp:613
11443
msgid "(resent from %1)"
11444
msgstr "(reenviado desde %1)"
11446
#: headerstyle.cpp:631
11447
msgctxt "To-field of the mail header."
11451
#: headerstyle.cpp:660
11452
msgid "User-Agent: "
11453
msgstr "Axente de usuario: "
11455
#: headerstyle.cpp:669
11457
msgstr "X-Mailer: "
11459
#: headerstyle.cpp:680
11460
msgid "Spam Status:"
11461
msgstr "Análise de correo lixo:"
11463
#: headerstyle.cpp:840
11464
msgctxt "To field of the mail header."
11468
#: newfolderdialog.cpp:63
11470
msgstr "Novo cartafol"
11472
#: newfolderdialog.cpp:69
11474
msgid "New Subfolder of %1"
11475
msgstr "Novo subcartafol de %1"
11477
#: newfolderdialog.cpp:88
11478
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
11482
#: newfolderdialog.cpp:95
11483
msgid "Enter a name for the new folder."
11484
msgstr "Escriba o nome para o novo cartafol."
11486
#: newfolderdialog.cpp:110
11487
msgid "Mailbox &format:"
11488
msgstr "&Formato da caixa de correo:"
11490
#: newfolderdialog.cpp:117
11492
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
11493
" message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default "
11494
"and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, "
11495
"leave this option as-is."
11497
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol como un ficheiro por "
11498
"mensaxe (maildir) ou como un único ficheiro grande (mbox). KMail emprega "
11499
"maildir por omisión e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. "
11500
"Se non está seguro/a, deixe isto como está."
11502
#: newfolderdialog.cpp:144
11503
msgid "Folder &contains:"
11504
msgstr "O cartafol &contén:"
11506
#: newfolderdialog.cpp:151
11508
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
11509
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
11510
"you are unsure, leave this option as-is."
11512
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almacenamento de "
11513
"correo ou para o almacenamento de elementos de traballo en grupo como "
11514
"tarefas e notas. A opción predeterminada é para correo. Se non está "
11515
"segura/o, deixe esta opción como está."
11517
#: newfolderdialog.cpp:191
11518
msgid "Namespace for &folder:"
11519
msgstr "Espazo de nomes para o carta&fol:"
11521
#: newfolderdialog.cpp:198
11522
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
11523
msgstr "Escolla o espazo de nomes persoal no que quere crear o cartafol."
11525
#: newfolderdialog.cpp:221
11526
msgid "Please specify a name for the new folder."
11527
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
11529
#: newfolderdialog.cpp:222
11530
msgid "No Name Specified"
11531
msgstr "Non se especificou ningún nome"
11533
#: newfolderdialog.cpp:231
11535
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
11538
"Os nomes de cartafol non poden conter o carácter / (barra); por favor, "
11539
"escolla outro nome para o cartafol."
11541
#: newfolderdialog.cpp:237
11543
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
11546
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto); por favor, escolla "
11547
"outro nome para o cartafol."
11549
#: newfolderdialog.cpp:256
11552
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
11555
"O seu servidor IMAP non permite o carécter \"%1\"; por favor, escolla outro "
11556
"nome para o cartafol."
11558
#: newfolderdialog.cpp:273
11560
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
11562
"<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>; o cartafol xa existe.</qt>"
11564
#: newfolderdialog.cpp:279
11566
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
11567
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt> "
11569
#: foldershortcutdialog.cpp:62
11571
msgid "Shortcut for Folder %1"
11572
msgstr "Atallo para o cartafol %1"
11574
#: foldershortcutdialog.cpp:66
11575
msgid "Select Shortcut for Folder"
11576
msgstr "Escolla un atallo para este cartafol"
11578
#: foldershortcutdialog.cpp:68
11580
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
11581
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
11582
"associate with this folder.</qt>"
11584
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
11585
"cartafol actual, prema no botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
11586
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
11590
msgid "Error while listing folder %1: "
11591
msgstr "Produciuse un erro mentres se listaba o cartafol %1: "
11593
#: kmstartup.cpp:193
11596
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
11597
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
11598
"you are sure that it is not already running."
11600
"%1 semella estarse a executar ainda noutra pantalla desta máquina. Executar "
11601
"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 a "
11602
"menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
11604
#: kmstartup.cpp:203
11607
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
11608
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
11609
"you are sure that %1 is not running."
11611
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e "
11612
"%2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 a "
11613
"menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
11615
#: kmstartup.cpp:211
11618
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
11619
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
11620
"sure that it is not already running on %2."
11622
"%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar "
11623
"a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos que estea "
11624
"segura/o de que non se está a executar en %2."
11626
#: kmstartup.cpp:217
11629
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
11630
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
11631
"sure that %1 is not running on %3."
11633
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
11634
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos que "
11635
"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
11637
#: kmstartup.cpp:227
11639
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
11641
msgstr "Iniciar %1"
11643
#: kmstartup.cpp:228
11644
msgctxt "Do not start another kmail instance."
11648
#: kmail_options.h:12
11649
msgid "Set subject of message"
11650
msgstr "Establecer o asunto da mensaxe"
11652
#: kmail_options.h:14
11653
msgid "Send CC: to 'address'"
11654
msgstr "Enviar CC: a \"enderezo\""
11656
#: kmail_options.h:16
11657
msgid "Send BCC: to 'address'"
11658
msgstr "Enviar BCC: a \"enderezo\""
11660
#: kmail_options.h:18
11661
msgid "Add 'header' to message"
11662
msgstr "Engadir unha \"cabeceira\" á mensaxe"
11664
#: kmail_options.h:19
11665
msgid "Read message body from 'file'"
11666
msgstr "Ler corpo da mensaxe desde o \"ficheiro\""
11668
#: kmail_options.h:20
11669
msgid "Set body of message"
11670
msgstr "Establecer o corpo da mensaxe"
11672
#: kmail_options.h:21
11673
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11674
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
11676
#: kmail_options.h:22
11677
msgid "Only check for new mail"
11678
msgstr "Só comprobar o correo novo"
11680
#: kmail_options.h:23
11681
msgid "Only open composer window"
11682
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
11684
#: kmail_options.h:24
11685
msgid "View the given message file"
11686
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
11688
#: kmail_options.h:25
11689
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11691
"Enviar a mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta o URL"
11693
#: editorwatcher.cpp:72
11695
msgstr "Editar con:"
11697
#: editorwatcher.cpp:160
11699
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
11700
"loss, editing the attachment will be aborted."
11702
"KMail non pode detectar cando está fechado o editor escollido. Para evitar "
11703
"que se perdan datos, cancelarase a edición do anexo."
11705
#: popaccount.cpp:377
11706
msgid "Source URL is malformed"
11707
msgstr "A fonte URL está mal formada"
11709
#: popaccount.cpp:378
11710
msgid "Kioslave Error Message"
11711
msgstr "Mensaxe de erro de Kioslave"
11713
#: popaccount.cpp:488
11716
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11717
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
11718
"the server KMail has already seen before;\n"
11719
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11722
"O servidor POP3 (Conta: %1) non recoñece o comando UIDL; este comando "
11723
"requírese para determinar, de maneira segura, os correos do servidor KMail "
11724
"que xa ten visto noutro momento;\n"
11725
"a posibilidade de deixar os correos no servidor, polo tanto, non funcionará "
11728
#: popaccount.cpp:785
11730
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11731
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11733
"Descargouse 1 mensaxe desde %2. Borrando as mensaxes do servidor..."
11735
"Obtivéronse %1 mensaxes desde %2. A eliminar as mensaxes do servidor..."
11737
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
11739
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11740
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11741
msgstr[0] "Descargouse 1 mensaxe desde %2. Rematando a transmisión..."
11742
msgstr[1] "Descargáronse %1 mensaxes desde %2. Rematando a transmisión..."
11744
#: popaccount.cpp:948
11747
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11750
"A descargar a mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (fican %7 KB no "
11753
#: popaccount.cpp:957
11755
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11756
msgstr "A descargar a mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
11758
#: popaccount.cpp:1005
11759
msgid "Unable to complete LIST operation."
11760
msgstr "Foi imposíbel completar a operación LIST."
11762
#: popaccount.cpp:999
11763
msgid "Invalid Response From Server"
11764
msgstr "A resposta desde o servidor non é válida"
11766
#: popaccount.cpp:1074
11768
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
11769
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
11771
"O seu servidor non recoñece o comando TOP. Polo tanto non se poden descargar "
11772
"as cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
11774
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:492
11775
msgid "Uploading message data"
11776
msgstr "A enviar os datos da mensaxe"
11779
msgid "Server operation"
11780
msgstr "Operación do servidor"
11784
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
11785
msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2"
11788
msgid "Downloading message data"
11789
msgstr "A descargar os datos das mensaxes"
11792
msgid "Message with subject: "
11793
msgstr "Mensaxe co asunto: "
11796
msgid "Error while retrieving messages from the server."
11797
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor."
11800
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
11802
"Erro mentres se obtiña a información sobre a estrutura dunha mensaxe."
11805
msgid "Uploading message data failed."
11806
msgstr "Fallou o envío dos datos da mensaxe."
11809
msgid "Uploading message data completed."
11810
msgstr "Completouse o envío dos datos das mensaxes."
11813
msgid "Error while copying messages."
11814
msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes."
11818
msgid "%1 of %2 %3 used"
11819
msgstr "Úsanse %1 de %2 %3"
11821
#: kmfolderimap.cpp:245
11822
msgid "Removing folder"
11823
msgstr "A eliminar o cartafol"
11825
#: kmfolderimap.cpp:261
11826
msgid "Error while removing a folder."
11827
msgstr "Erro mentres se borraba o cartafol."
11829
#: kmfolderimap.cpp:493
11831
msgid "Destination folder: %1"
11832
msgstr "Cartafol de destino: %1"
11834
#: kmfolderimap.cpp:857
11835
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11837
msgstr " completados"
11839
#: kmfolderimap.cpp:1075
11841
msgstr "a comprobar"
11843
#: kmfolderimap.cpp:1136
11844
msgid "Error while querying the server status."
11845
msgstr "Erro mentres se solicitaba o estado do servidor."
11847
#: kmfolderimap.cpp:1257
11848
msgid "Retrieving message status"
11849
msgstr "A obter o estado da mensaxe"
11851
#: kmfolderimap.cpp:1275 kmfolderimap.cpp:1379
11852
msgid "Retrieving messages"
11853
msgstr "A obter as mensaxes"
11855
#: kmfolderimap.cpp:1304
11857
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11858
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
11860
#: kmfolderimap.cpp:1762
11861
msgid "Error while retrieving messages."
11862
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
11864
#: kmfolderimap.cpp:1830
11865
msgid "Error while creating a folder."
11866
msgstr "Erro mentres se creaba un cartafol."
11868
#: kmfolderimap.cpp:2173
11869
msgid "updating message counts"
11870
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
11872
#: kmfolderimap.cpp:2197
11873
msgid "Error while getting folder information."
11874
msgstr "Erro mentres se obtiña a información do cartafol."
11876
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:781
11877
msgid "Error while deleting messages on the server: "
11878
msgstr "Erro mentres se borraban as mensaxes no servidor: "
11880
#: cachedimapjob.cpp:259
11881
msgid "Error while retrieving message on the server: "
11882
msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe do servidor: "
11884
#: cachedimapjob.cpp:511
11885
msgid "Error while uploading folder"
11886
msgstr "Erro mentres se enviaba o cartafol"
11888
#: cachedimapjob.cpp:512
11890
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
11891
msgstr "Non se puido crear o cartafol <b>%1</b> no servidor."
11893
#: cachedimapjob.cpp:513
11895
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
11896
"folder is already present on the server; the error message from the server "
11897
"communication is here:"
11899
"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou a que o cartafol xa "
11900
"estea presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi "
11903
#: cachedimapjob.cpp:581
11905
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
11906
msgstr "Erro mentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
11908
#: cachedimapjob.cpp:634
11910
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
11911
msgstr "Erro mentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
11913
#: cachedimapjob.cpp:750
11915
msgid "Error while trying to rename folder %1"
11916
msgstr "Erro mentres se tentaba mudar o nome do cartafol %1"
11918
#: kmailicalifaceimpl.cpp:717
11923
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
11925
msgctxt "folder name (folder storage name)"
11929
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
11931
msgctxt "My Calendar"
11935
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
11937
msgctxt "My Contacts"
11939
msgstr "Os meus %1"
11941
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
11943
msgctxt "My Journal"
11947
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
11951
msgstr "As miñas %1"
11953
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
11957
msgstr "As miñas %1"
11959
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
11962
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
11963
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11965
"KMail vai crear os cartafoles requeridos para o recurso IMAP como "
11966
"subcartafoles de %1. Se non é isto o que quere, prema \"Non\" e o recurso "
11967
"IMAP desactivarase"
11969
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
11971
msgid "%1: no folder found, will create it"
11972
msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un"
11974
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
11976
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11978
"%1: cartafol %2 atopado. Establecerase como cartafol principal de groupware"
11980
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
11983
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
11984
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
11985
"IMAP resource will be disabled</qt>"
11987
"<qt>KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e "
11988
"precisa levar a cabo as seguintes operacións: %2 <nl/>Se non quere isto, "
11989
"cancéleo e o recurso IMAP desactivarase</qt>"
11991
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
11992
msgid "Standard Groupware Folders"
11993
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
11995
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
11996
msgid "Default folder"
11997
msgstr "Cartafol predefinido"
11999
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
12001
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
12002
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
12003
msgstr "Hai varios cartafoles predefinidos %1, escolla só un:"
12005
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
12007
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12008
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
12010
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12011
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no seu cartafol."
12013
#: kmacctmaildir.cpp:119
12015
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
12016
msgstr "<qt>Non se puido abrir o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
12018
#: kmacctmaildir.cpp:141
12019
msgid "Transmission aborted."
12020
msgstr "Cancelouse a transmisión."
12022
#: kmacctmaildir.cpp:178
12024
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
12025
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
12026
msgstr[0] "Obteuse 1 mensaxe do cartafol maildir %2."
12027
msgstr[1] "Obtivéronse %1 mensaxes do cartafol maildir %2."
12029
#: kmmessagetag.cpp:221
12033
#: kmmessagetag.cpp:222
12037
#: kmmessagetag.cpp:223
12039
msgstr "Máis tarde"
12041
#: folderdialogacltab.cpp:72
12042
msgctxt "Permissions"
12046
#: folderdialogacltab.cpp:73
12047
msgctxt "Permissions"
12051
#: folderdialogacltab.cpp:74
12052
msgctxt "Permissions"
12056
#: folderdialogacltab.cpp:75
12057
msgctxt "Permissions"
12061
#: folderdialogacltab.cpp:76
12062
msgctxt "Permissions"
12066
#: folderdialogacltab.cpp:92
12067
msgid "&User identifier:"
12068
msgstr "Identificador de &usuario:"
12070
#: folderdialogacltab.cpp:98
12072
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
12073
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
12074
"own account on the server will tell you which one it is."
12076
"O Identificador de Usuario é o login do usuario no servidor IMAP. Isto pode "
12077
"ser un simple nome de usuario ou o enderezo de correo electrónico enteiro do "
12078
"usuario; a identificación para a súa conta no servidor diralle cal é."
12080
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
12081
msgid "Permissions"
12084
#: folderdialogacltab.cpp:247
12085
msgid "Custom Permissions"
12086
msgstr "Permisos personalizados"
12088
#: folderdialogacltab.cpp:249
12090
msgid "Custom Permissions (%1)"
12091
msgstr "Permisos personalizados (%1)"
12093
#: folderdialogacltab.cpp:330
12095
msgstr "Id de usuario"
12097
#: folderdialogacltab.cpp:346
12098
msgid "Add Entry..."
12099
msgstr "Engadir unha entrada..."
12101
#: folderdialogacltab.cpp:347
12102
msgid "Modify Entry..."
12103
msgstr "Modificar a entrada..."
12105
#: folderdialogacltab.cpp:348
12106
msgid "Remove Entry"
12107
msgstr "Borrar a entrada"
12109
#: folderdialogacltab.cpp:420
12110
msgid "Error retrieving user permissions."
12111
msgstr "Produciuse un erro ao obter os permisos de usuario."
12113
#: folderdialogacltab.cpp:425
12115
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
12116
"have administrative privileges on the folder."
12118
"Non se recibiu a información do servidor; ten que empregar \"Comprobar o "
12119
"correo\" e ter privilexios administrativos sobre o cartafol."
12121
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
12122
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
12123
msgstr "Este servidor IMAP non permite listas de control de acceso (ACL)"
12125
#: folderdialogacltab.cpp:514
12128
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
12131
"Erro ao obter a lista de control de acceso (ACL) desde o servidor\n"
12134
#: folderdialogacltab.cpp:560
12135
msgid "Modify Permissions"
12136
msgstr "Modificar os permisos"
12138
#: folderdialogacltab.cpp:595
12139
msgid "Add Permissions"
12140
msgstr "Engadir permisos"
12142
#: folderdialogacltab.cpp:631
12144
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
12145
"not be able to access it afterwards."
12147
"Quere realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non será "
12148
"quen de acceder a el despois disto."
12150
#: objecttreeparser.cpp:501
12151
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
12152
msgstr "A extensión de cifrado é incorrecta."
12154
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
12155
msgid "Different results for signatures"
12156
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
12158
#: objecttreeparser.cpp:678
12159
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
12160
msgstr "O mecanismo de cifrado non devolveu os datos en claro."
12162
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
12163
#: objecttreeparser.cpp:2684
12167
#: objecttreeparser.cpp:688
12168
msgctxt "Status of message unknown."
12170
msgstr "(descoñecido)"
12172
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
12174
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
12175
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non está inicializada."
12177
#: objecttreeparser.cpp:703
12179
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
12180
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non pode verificar sinaturas."
12182
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
12183
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
12184
msgstr "Non se atopou unha extensión de cifrado axeitada."
12186
#: objecttreeparser.cpp:711
12188
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
12189
msgid "No %1 plug-in was found."
12190
msgstr "Non se atopou a extensión %1."
12192
#: objecttreeparser.cpp:715
12195
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
12196
"verified.<br />Reason: %1"
12198
"A mensaxe está asinada, pero non se pode verificar a validez da sinatura. "
12201
#: objecttreeparser.cpp:770
12202
msgid "This message is encrypted."
12203
msgstr "A mensaxe está cifrada."
12205
#: objecttreeparser.cpp:775
12206
msgid "Decrypt Message"
12207
msgstr "Descifrar a mensaxe"
12209
#: objecttreeparser.cpp:818
12210
msgid "Could not decrypt the data."
12211
msgstr "Non se puideron descifrar os datos."
12213
#: objecttreeparser.cpp:903
12215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
12216
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non puido descrifrar os datos."
12218
#: objecttreeparser.cpp:905
12223
#: objecttreeparser.cpp:920
12225
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
12226
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
12228
#: objecttreeparser.cpp:1053
12230
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
12231
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
12232
"trust the sender of this message then you can load the external references "
12233
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
12235
"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes "
12236
"e outras cousas. Por razóns de seguranza/privacidade non se han de cargar as "
12237
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar "
12238
"as referencias externas desta mensaxes premendo <a "
12239
"href=\"kmail:loadExternal\">aquí</a>."
12241
#: objecttreeparser.cpp:1063
12243
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
12244
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
12245
"activate formatted HTML display for this message <a "
12246
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
12248
"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se amosa "
12249
"o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato "
12250
"real HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
12252
#: objecttreeparser.cpp:1710
12254
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
12255
msgstr "Desculpas, non se puido importar o certificado. <br />Razón: %1"
12257
#: objecttreeparser.cpp:1720
12258
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
12259
msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
12261
#: objecttreeparser.cpp:1723
12262
msgid "Certificate import status:"
12263
msgstr "Estado da importación do certificado:"
12265
#: objecttreeparser.cpp:1725
12267
msgid "1 new certificate was imported."
12268
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
12269
msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado."
12270
msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados."
12272
#: objecttreeparser.cpp:1728
12274
msgid "1 certificate was unchanged."
12275
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
12276
msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado."
12277
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados."
12279
#: objecttreeparser.cpp:1731
12281
msgid "1 new secret key was imported."
12282
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
12283
msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta."
12284
msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas."
12286
#: objecttreeparser.cpp:1734
12288
msgid "1 secret key was unchanged."
12289
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
12290
msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta."
12291
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas."
12293
#: objecttreeparser.cpp:1744
12294
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
12295
msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado."
12297
#: objecttreeparser.cpp:1747
12298
msgid "Certificate import details:"
12299
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
12301
#: objecttreeparser.cpp:1750
12303
msgctxt "Certificate import failed."
12304
msgid "Failed: %1 (%2)"
12305
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
12307
#: objecttreeparser.cpp:1754
12309
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
12310
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
12312
#: objecttreeparser.cpp:1756
12314
msgid "New or changed: %1"
12315
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
12317
#: objecttreeparser.cpp:2097
12318
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
12322
#: objecttreeparser.cpp:2160
12323
msgid "Error: Signature not verified"
12324
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
12326
#: objecttreeparser.cpp:2163
12327
msgid "Good signature"
12328
msgstr "Boa sinatura"
12330
#: objecttreeparser.cpp:2166
12331
msgid "<b>Bad</b> signature"
12332
msgstr "<b>Mala</b> sinatura"
12334
#: objecttreeparser.cpp:2169
12335
msgid "No public key to verify the signature"
12336
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
12338
#: objecttreeparser.cpp:2172
12339
msgid "No signature found"
12340
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
12342
#: objecttreeparser.cpp:2175
12343
msgid "Error verifying the signature"
12344
msgstr "Erro ao verificar a sinatura"
12346
#: objecttreeparser.cpp:2198
12347
msgid "No status information available."
12348
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
12350
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
12351
msgid "Good signature."
12352
msgstr "Boa sinatura."
12354
#: objecttreeparser.cpp:2226
12355
msgid "One key has expired."
12356
msgstr "Caducou unha chave."
12358
#: objecttreeparser.cpp:2230
12359
msgid "The signature has expired."
12360
msgstr "Caducou a sinatura."
12362
#: objecttreeparser.cpp:2235
12363
msgid "Unable to verify: key missing."
12364
msgstr "É imposíbel verificar: falta a chave."
12366
#: objecttreeparser.cpp:2242
12367
msgid "CRL not available."
12368
msgstr "CRL non dispoñíbel."
12370
#: objecttreeparser.cpp:2246
12371
msgid "Available CRL is too old."
12372
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
12374
#: objecttreeparser.cpp:2250
12375
msgid "A policy was not met."
12376
msgstr "Non se cumpriu unha política."
12378
#: objecttreeparser.cpp:2254
12379
msgid "A system error occurred."
12380
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
12382
#: objecttreeparser.cpp:2265
12383
msgid "One key has been revoked."
12384
msgstr "Revogouse unha chave."
12386
#: objecttreeparser.cpp:2291
12387
msgid "<b>Bad</b> signature."
12388
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
12390
#: objecttreeparser.cpp:2318
12391
msgid "Invalid signature."
12392
msgstr "A sinatura non é válida."
12394
#: objecttreeparser.cpp:2320
12395
msgid "Not enough information to check signature validity."
12396
msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura."
12398
#: objecttreeparser.cpp:2329
12399
msgid "Signature is valid."
12400
msgstr "A sinatura é válida."
12402
#: objecttreeparser.cpp:2331
12404
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12405
msgstr "Asinado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12407
#: objecttreeparser.cpp:2335
12408
msgid "Unknown signature state"
12409
msgstr "O estado da sinatura é descoñecido"
12411
#: objecttreeparser.cpp:2339
12412
msgid "Show Details"
12413
msgstr "Amosar os detalles"
12415
#: objecttreeparser.cpp:2356
12416
msgid "No Audit Log available"
12417
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
12419
#: objecttreeparser.cpp:2358
12421
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
12422
msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
12424
#: objecttreeparser.cpp:2368
12425
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
12426
msgid "Show Audit Log"
12427
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
12429
#: objecttreeparser.cpp:2379
12430
msgid "Hide Details"
12431
msgstr "Acochar os detalles"
12433
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
12434
msgid "Encapsulated message"
12435
msgstr "Mensaxe encapsulada"
12437
#: objecttreeparser.cpp:2417
12438
msgid "Encrypted message"
12439
msgstr "Mensaxe cifrada"
12441
#: objecttreeparser.cpp:2419
12442
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
12443
msgstr "Mensaxe cifrada (non é posíbel descifrala)"
12445
#: objecttreeparser.cpp:2421
12450
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
12451
msgid "certificate"
12452
msgstr "certificado"
12454
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
12455
msgctxt "Start of warning message."
12459
#: objecttreeparser.cpp:2534
12461
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
12462
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar."
12464
#: objecttreeparser.cpp:2537
12466
msgstr "remitente: "
12468
#: objecttreeparser.cpp:2540
12472
#: objecttreeparser.cpp:2559
12475
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
12476
"it to the sender's address %2."
12478
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se "
12479
"pode comparar co enderezo do remitente %2."
12481
#: objecttreeparser.cpp:2583
12483
msgid "Not enough information to check signature. %1"
12484
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
12486
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
12487
msgid "Message was signed with unknown key."
12488
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
12490
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
12491
#: objecttreeparser.cpp:2760
12493
msgid "Message was signed by %1."
12494
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
12496
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
12497
#: objecttreeparser.cpp:2629
12499
msgid "Message was signed with key %1."
12500
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1."
12502
#: objecttreeparser.cpp:2612
12504
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
12505
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2."
12507
#: objecttreeparser.cpp:2621
12509
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
12510
msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2"
12512
#: objecttreeparser.cpp:2632
12514
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
12515
msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1."
12517
#: objecttreeparser.cpp:2670
12519
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
12520
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2."
12522
#: objecttreeparser.cpp:2674
12524
msgid "Message was signed with unknown key %1."
12525
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1."
12527
#: objecttreeparser.cpp:2680
12528
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
12529
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
12531
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
12533
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
12534
msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)."
12536
#: objecttreeparser.cpp:2722
12537
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
12538
msgstr "A sinatura é válida, pero descoñécese a validez da chave."
12540
#: objecttreeparser.cpp:2726
12541
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
12542
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
12544
#: objecttreeparser.cpp:2730
12545
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
12546
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoluta."
12548
#: objecttreeparser.cpp:2734
12549
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
12550
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza total."
12552
#: objecttreeparser.cpp:2738
12553
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
12554
msgstr "A sinatura é válida, mais a chave non é de confianza."
12556
#: objecttreeparser.cpp:2762
12557
msgid "Warning: The signature is bad."
12558
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
12560
#: objecttreeparser.cpp:2786
12561
msgid "End of signed message"
12562
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
12564
#: objecttreeparser.cpp:2792
12565
msgid "End of encrypted message"
12566
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
12568
#: objecttreeparser.cpp:2799
12569
msgid "End of encapsulated message"
12570
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
12572
#: objecttreeparser.cpp:2968
12573
msgid "The message could not be decrypted."
12574
msgstr "Non se puido descifrar a mensaxe."
12576
#: keyresolver.cpp:305
12578
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
12579
"certificates is not fully trusted for encryption."
12581
"Non se confía completamente para cifrar nunha ou máis das chaves de cifrado "
12582
"OpenPGP ou certificados S/MIME que configurou."
12584
#: keyresolver.cpp:308
12587
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
12588
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
12590
"Non se confía completamente para cifrar nunha ou máis das chaves de cifrado "
12591
"OpenPGP ou dos certificados S/MIME do destinatario \"%1\"."
12593
#: keyresolver.cpp:314
12596
"The following keys are only marginally trusted: \n"
12599
"Confíase só lixeiramente nas chaves seguintes: \n"
12601
#: keyresolver.cpp:318
12604
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
12607
"As chaves ou certificados seguintes teñen un nivel de confianza descoñecido: "
12610
#: keyresolver.cpp:322
12613
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
12616
"As chaves ou certificados seguintes foron <b>revogados</b>: \n"
12618
#: keyresolver.cpp:326
12619
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
12620
msgstr "Chaves de cifrado non completamente fiábeis"
12622
#: keyresolver.cpp:623
12625
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12626
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12628
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12629
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12631
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center><b>%2</b> "
12632
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12634
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center><b>%2</b> "
12635
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12637
#: keyresolver.cpp:627
12640
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12641
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12643
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12644
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12646
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> "
12647
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12649
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> "
12650
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12652
#: keyresolver.cpp:631
12655
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12656
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12658
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12659
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12661
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%2</b> (Identificador da "
12662
"chave 0x%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12664
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%2</b> (Identificador da "
12665
"chave 0x%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12667
#: keyresolver.cpp:642
12670
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12671
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12672
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12674
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12675
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12676
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12678
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12679
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12680
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12682
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12683
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12684
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12686
#: keyresolver.cpp:648
12689
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12690
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12691
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12693
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12694
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12695
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12697
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12698
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12699
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12701
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12702
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12703
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12705
#: keyresolver.cpp:654
12708
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12709
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
12710
"less than a day ago.</p>"
12712
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12713
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
12716
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12717
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12718
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12720
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12721
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12722
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12724
#: keyresolver.cpp:661
12727
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12728
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12729
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12731
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12732
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12733
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12735
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12736
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12737
"serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12739
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12740
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12741
"serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12743
#: keyresolver.cpp:667
12746
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12747
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12748
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12750
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12751
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12752
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12754
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12755
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12756
"serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12758
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o "
12759
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12760
"serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12762
#: keyresolver.cpp:673
12765
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12766
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12767
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12769
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12770
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12771
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12773
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12774
"o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12775
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12777
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o "
12778
"seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12779
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12781
#: keyresolver.cpp:685
12784
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12785
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12787
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12788
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12790
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12791
"de serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12793
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12794
"de serier %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12796
#: keyresolver.cpp:689
12799
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12800
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12802
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12803
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12805
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12806
"de serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12808
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12809
"de serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12811
#: keyresolver.cpp:693
12814
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12815
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12817
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12818
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12820
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12821
"serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12823
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12824
"serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12826
#: keyresolver.cpp:704
12827
msgid "OpenPGP Key Expired"
12828
msgstr "A chave OpenPGP caducou"
12830
#: keyresolver.cpp:705
12831
msgid "S/MIME Certificate Expired"
12832
msgstr "O certificado S/MIME caducou"
12834
#: keyresolver.cpp:728
12837
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12838
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12840
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12841
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12843
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12844
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12846
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12847
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12849
#: keyresolver.cpp:732
12852
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12853
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12855
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12856
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12858
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12859
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12861
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12862
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12864
#: keyresolver.cpp:736
12867
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12868
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12870
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12871
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12873
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Identificador "
12874
"da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12876
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Identificador "
12877
"da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12879
#: keyresolver.cpp:747
12882
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12883
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12884
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12886
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12887
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12888
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12890
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12891
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12892
"serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12894
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12895
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12896
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12898
#: keyresolver.cpp:753
12901
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12902
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12903
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12905
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12906
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12907
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12909
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12910
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12911
"serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12913
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12914
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12915
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12917
#: keyresolver.cpp:759
12920
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12921
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12922
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12924
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12925
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12926
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12928
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12929
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie "
12930
"%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12932
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12933
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie "
12934
"%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12936
#: keyresolver.cpp:766
12939
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12940
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
12941
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
12944
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12945
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
12946
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
12949
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12950
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de sinatura "
12951
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12952
"menos dun día.</p>"
12954
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12955
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de sinatura "
12956
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12957
"menos de %1 días.</p>"
12959
#: keyresolver.cpp:772
12962
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12963
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
12964
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12965
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12967
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12968
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
12969
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12970
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12972
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12973
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de cifrado "
12974
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12975
"menos dun día.</p>"
12977
"<p>O certificado intermediario CA</p><p "
12978
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de cifrado "
12979
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12980
"menos de %1 días.</p>"
12982
#: keyresolver.cpp:778
12985
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12986
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
12987
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
12990
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12991
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
12992
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
12995
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12996
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado S/MIME</p><p "
12997
"align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en menos dun "
13000
"<p>O certificado intermediario CA</p><p "
13001
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado S/MIME</p><p "
13002
"align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 "
13005
#: keyresolver.cpp:790
13008
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13009
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
13011
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13012
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
13014
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13015
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
13017
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13018
"(número de serier %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
13020
#: keyresolver.cpp:794
13023
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13024
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
13026
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13027
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
13029
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13030
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
13032
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13033
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
13035
#: keyresolver.cpp:798
13038
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13039
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
13041
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13042
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
13044
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
13045
"serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
13047
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
13048
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
13050
#: keyresolver.cpp:809
13051
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
13052
msgstr "A chave OpenPGP caduca pronto"
13054
#: keyresolver.cpp:810
13055
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
13056
msgstr "O certificado S/MIME caduca pronto"
13058
#: keyresolver.cpp:845
13060
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
13061
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
13062
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
13063
"configuration dialog.\n"
13064
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
13065
"prompted to specify the keys to use."
13067
"Unha ou máis das súas chaves de cifrado OpenPGP ou dos seus certificados "
13068
"S/MIME configurados están inutilizábeis para o cifrado. Por favor, "
13069
"reconfigure as súas chaves e certificados de cifrado para esta identidade no "
13070
"diálogo de configuración de identidades.\n"
13071
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
13072
"polas chaves que queira empregar."
13074
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
13075
msgid "Unusable Encryption Keys"
13076
msgstr "Chaves de cifrado inutilizábeis"
13078
#: keyresolver.cpp:889
13080
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
13081
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
13082
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
13083
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
13084
"prompted to specify the keys to use."
13086
"Unha ou máis das súas chaves de sinatura OpenPGP ou dos seus certificados "
13087
"S/MIME de sinatura configurados están inutilizábeis para o cifrado. Por "
13088
"favor, reconfigure as súas chaves e certificados de cifrado para esta "
13089
"identidade no diálogo de configuración de identidades.\n"
13090
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
13091
"polas chaves que queira empregar."
13093
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
13094
msgid "Unusable Signing Keys"
13095
msgstr "Chaves de sinatura inutilizábeis"
13097
#: keyresolver.cpp:1173
13099
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
13100
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
13101
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
13103
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
13104
"not be able to read your own messages if you do so."
13106
"O exame das preferencias de cifrado do destinatario concluiu que a mensaxe "
13107
"debería ser cifrada empregando OpenPGP, ao menos para algúns destinatarios;\n"
13108
"porén, non configurou ningunha chave de cifrado OpenPGP válida e "
13109
"autentificada para esta identidade.\n"
13110
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
13111
"quen de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
13113
#: keyresolver.cpp:1200
13115
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
13116
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
13117
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
13119
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
13120
"not be able to read your own messages if you do so."
13122
"O exame das preferencias de cifrado do destinatario concluiu que a mensaxe "
13123
"debería ser cifrada empregando S/MIME, ao menos para algúns destinatarios;\n"
13124
"porén, non configurou ningún certificado S/MIME válido e autentificado para "
13125
"esta identidade.\n"
13126
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
13127
"quen de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
13129
#: keyresolver.cpp:1230
13131
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
13132
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
13133
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
13136
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
13137
"debería asinarse empregando OpenPGP, ao menos para algúns destinatarios;\n"
13138
"porén, non ten configurado ningún certificado de sinatura OpenPGP para esta "
13141
#: keyresolver.cpp:1237
13142
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
13143
msgstr "Non asinar con OpenPGP"
13145
#: keyresolver.cpp:1247
13147
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
13148
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
13149
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
13152
"O exame das preferencias de sinatura dos destinatarios revelou que a mensaxe "
13153
"debería asinarse empregando S/MIME, ao menos para algúns dos destinatarios;\n"
13154
"porén, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar con esta "
13157
#: keyresolver.cpp:1254
13158
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
13159
msgstr "Non asinar con S/MIME"
13161
#: keyresolver.cpp:1311
13163
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
13164
"signature matching your available signing keys.\n"
13165
"Send message without signing?"
13167
"O exame das preferencias de sinatura do seu destinatario revela que non ten "
13168
"un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de sinatura.\n"
13169
"Quere enviar a mensaxe sen asinar?"
13171
#: keyresolver.cpp:1315
13172
msgid "No signing possible"
13173
msgstr "Non foi posíbel asinar"
13175
#: keyresolver.cpp:1470
13177
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
13178
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
13180
"Non seleccionou unha chave de cifrado para si mesmo (cifrarse a si mesmo). "
13181
"Non será quen de descifrar a súa propia mensaxe se a cifra."
13183
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
13184
msgid "Missing Key Warning"
13185
msgstr "Aviso de ausencia de chave"
13187
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
13188
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
13192
#: keyresolver.cpp:1491
13194
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
13195
"therefore, the message will not be encrypted."
13197
"Non escolleu unha chave de cifrado para o destinatario desta mensaxe; polo "
13198
"tanto, a mensaxe non se cifrará."
13200
#: keyresolver.cpp:1494
13202
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
13203
"message; therefore, the message will not be encrypted."
13205
"Non seleccionou unha chave de cifrado para ningún dos destinatarios desta "
13206
"mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
13208
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
13209
msgid "Send &Unencrypted"
13210
msgstr "Enviar &sen cifrar"
13212
#: keyresolver.cpp:1504
13214
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
13215
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
13217
"Non seleccionou unha chave de cifrado para un dos destinatarios: esta persoa "
13218
"non será quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
13220
#: keyresolver.cpp:1507
13222
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
13223
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
13225
"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos destinatarios: estas "
13226
"persoas non serán quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
13228
#: keyresolver.cpp:1565
13229
msgid "Encryption Key Selection"
13230
msgstr "Selección da chave de cifrado"
13232
#: keyresolver.cpp:1607
13235
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
13236
"plural in the translation"
13238
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
13240
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
13242
"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n"
13244
"Por favor, volva a escoller a(s) chave(s) que quere empregar para este "
13247
#: keyresolver.cpp:1650
13250
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
13251
"plural in the translation"
13253
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for "
13254
"\"%1\".<br/><br/>Select the key(s) which should be used for this recipient. "
13255
"If there is no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search "
13256
"for external keys</a>.</qt>"
13258
"<qt>Non se atopou unha chave de cifrado autentificada para "
13259
"\"%1\".<br/><br/>Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este "
13260
"destinatario. Se non hai ningunha chave axeitada na lista tamén pode <a "
13261
"href=\"%2\">procurar chaves externas</a>.</qt>"
13263
#: keyresolver.cpp:1660
13266
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
13267
"plural in the translation"
13269
"More than one key matches \"%1\".\n"
13271
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
13273
"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n"
13275
"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario."
13277
#: keyresolver.cpp:1782
13278
msgid "Name Selection"
13279
msgstr "Selección do nome"
13281
#: keyresolver.cpp:1782
13283
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
13284
msgstr "Que nome debería ter o contacto \"%1\" no caderno de enderezos?"
13286
#: htmlstatusbar.cpp:109
13288
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
13289
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
13291
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
13292
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
13294
#: htmlstatusbar.cpp:112
13296
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
13297
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
13299
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
13300
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
13302
#: kmlineeditspell.cpp:150
13303
msgid "vCard Import Failed"
13304
msgstr "Fallou a Importación de vCard"
13306
#: kmlineeditspell.cpp:151
13308
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13309
msgstr "<qt>Foi imposíbel acceder a <b>%1</b>.</qt>"
13311
#: recipientspicker.cpp:551 kmlineeditspell.cpp:207
13312
msgid "Recent Addresses"
13313
msgstr "Enderezos recentes"
13315
#: networkaccount.cpp:234
13318
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
13319
"managing your passwords.\n"
13320
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
13321
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
13322
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
13324
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
13326
"KWallet non está dispoñíbel. Recoméndase empregar KWallet para xestionar os "
13328
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
13329
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
13330
"totalmente seguro de que non se descifra unha vez que alguén teña acceso a "
13332
"Quere gardar o contrasinal para a conta \"%1\" no ficheiro de configuración?"
13334
#: networkaccount.cpp:242
13335
msgid "KWallet Not Available"
13336
msgstr "KWallet non está dispoñíbel"
13338
#: networkaccount.cpp:243
13339
msgid "Store Password"
13340
msgstr "Gravar o contrasinal"
13342
#: networkaccount.cpp:244
13343
msgid "Do Not Store Password"
13344
msgstr "Non gravar o contrasinal"
13346
#: kmmessage.cpp:976
13348
"This message contains a request to return a notification about your "
13349
"reception of the message.\n"
13350
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13353
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13354
"sobre a recepción da mensaxe.\n"
13355
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13356
"\"denegada\" ou normal."
13358
#: kmmessage.cpp:981
13360
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13361
"of the message.\n"
13362
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
13363
"which is unknown to KMail.\n"
13364
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
13366
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13367
"sobre a recepción da mensaxe.\n"
13368
"Contén unha instrución de procesado que se marca como \"requirida\", pero "
13369
"que resulta descoñecida para KMail.\n"
13370
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13371
"\"fallida\" ou normal."
13373
#: kmmessage.cpp:988
13375
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13376
"of the message,\n"
13377
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
13378
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13381
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13382
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
13383
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
13384
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13385
"\"denegada\" ou normal."
13387
#: kmmessage.cpp:995
13389
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13390
"of the message,\n"
13391
"but there is no return-path set.\n"
13392
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13395
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13396
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
13397
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
13398
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13399
"\"denegada\" ou normal."
13401
#: kmmessage.cpp:1001
13403
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13404
"of the message,\n"
13405
"but the return-path address differs from the address the notification was "
13406
"requested to be sent to.\n"
13407
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13410
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13411
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
13412
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
13413
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
13414
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
13416
#: mdnadvicedialog.cpp:28
13417
msgid "Message Disposition Notification Request"
13418
msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe"
13420
#: mdnadvicedialog.cpp:35
13424
#: mdnadvicedialog.cpp:31
13425
msgid "Send \"&denied\""
13426
msgstr "Enviar \"&denegado\""
13428
#: mdnadvicedialog.cpp:36
13432
#: kmmessage.cpp:1098
13434
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
13437
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros "
13438
"requeridos descoñecidos"
13440
#: kmmessage.cpp:1289
13442
msgstr "Acuse de recibo: "
13444
#: kmmessage.cpp:2755
13445
msgid "This attachment has been deleted."
13446
msgstr "Eliminouse este anexo."
13448
#: kmmessage.cpp:2757
13450
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
13451
msgstr "Eliminouse o anexo \"%1\"."
13453
#: simplestringlisteditor.cpp:58
13455
msgstr "Nova entrada:"
13457
#: simplestringlisteditor.cpp:205
13459
msgstr "Novo valor"
13461
#: simplestringlisteditor.cpp:228
13462
msgid "Change Value"
13463
msgstr "Cambiar o valor"
13465
#: aboutdata.cpp:52
13469
#: aboutdata.cpp:54
13470
msgid "Original author"
13471
msgstr "Autor orixinal"
13473
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
13474
msgid "Former maintainer"
13475
msgstr "Mantedor orixinal"
13477
#: aboutdata.cpp:60
13478
msgid "Former co-maintainer"
13479
msgstr "Co-mantedor anterior"
13481
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
13482
msgid "Core developer"
13483
msgstr "Desenvolvedor principal"
13485
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
13486
msgid "Former core developer"
13487
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
13489
#: aboutdata.cpp:73
13490
msgid "Documentation"
13491
msgstr "Documentación"
13493
#: aboutdata.cpp:80
13494
msgid "system tray notification"
13495
msgstr "notificación na bandexa do sistema"
13497
#: aboutdata.cpp:96
13498
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
13499
msgstr "Soporte PGP 6 e máis melloras no soporte de cifrado"
13501
#: aboutdata.cpp:106
13502
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
13503
msgstr "Soporte de cifrado orixinal<br/>Soporte PGP 2 e PGP 5"
13505
#: aboutdata.cpp:109
13506
msgid "GnuPG support"
13507
msgstr "Soporte GnuPG"
13509
#: aboutdata.cpp:139
13510
msgid "New message list and new folder tree"
13511
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
13513
#: aboutdata.cpp:178
13514
msgid "Anti-virus support"
13515
msgstr "Soporte anti-virus"
13517
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
13518
msgid "POP filters"
13519
msgstr "Filtros POP"
13521
#: aboutdata.cpp:208
13522
msgid "Usability tests and improvements"
13523
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
13525
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
13526
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
13527
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
13529
#: aboutdata.cpp:219
13530
msgid "beta testing of PGP 6 support"
13531
msgstr "Probas beta do soporte PGP 6"
13533
#: aboutdata.cpp:226
13534
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
13535
msgstr "marca temporal para as mensaxes de estado \"Transmisión completa\""
13537
#: aboutdata.cpp:230
13538
msgid "multiple encryption keys per address"
13539
msgstr "varias chaves de cifrado por enderezo"
13541
#: aboutdata.cpp:241
13542
msgid "KDE Email Client"
13543
msgstr "Cliente de Correo do KDE"
13545
#: aboutdata.cpp:242
13546
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
13547
msgstr "(c) 1997-2009, Os desenvolventes do KMail"
13549
#: tests/dbustest.cpp:20
13550
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
13551
msgstr "Probar a interface D-Bus do KMail"
13553
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
13554
msgid "Test Recipient Editor"
13555
msgstr "Probar o Editor de destinatarios"
13557
#: messagecomposer.cpp:255
13559
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
13560
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
13561
"system administrator.</p></qt>"
13563
"<qt><p>A información devolta pola extensión Crypto non se puido "
13564
"procesarcorrectamente; a extensión podería estar danada.</p><p>Por favor, "
13565
"contacte co administrador do seu sistema.</p></qt>"
13567
#: messagecomposer.cpp:259
13569
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
13570
"run successfully.</p><p>You can do two things to change "
13571
"this:</p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
13572
">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
13573
"OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
13575
"<p>Non se atopou unha Extensión Crypto activa e o programa OpenPGP non se "
13576
"executou satisfactoriamente.</p><p>Pódense facer dúas cousas para "
13577
"remedialo:</p><ul><li><em> Ou</em>activar o engadido mediante Opcións-"
13578
">Configurar KMail->Diálogo Extensións.</li><li><em> ou</em>especificar as "
13579
"opcións tradicionais de OpenPGP no separador Identidade->Avanzado do mesmo "
13580
"diálogo.</li></ul>"
13582
#: messagecomposer.cpp:589
13584
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
13587
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, "
13588
"informe deste erro."
13590
#: messagecomposer.cpp:597
13592
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
13595
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por "
13596
"favor, informe deste erro."
13598
#: messagecomposer.cpp:605
13599
msgid "Chiasmus Encryption Error"
13600
msgstr "Erro de cifrado de Chiasmus"
13602
#: messagecomposer.cpp:610
13604
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
13605
"did not return a byte array. Please report this bug."
13607
"Valor de retorno non agardado desde o manexador de Chiasmus. A función \"x-"
13608
"encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
13610
#: messagecomposer.cpp:667
13612
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
13613
"signing of attachments.\n"
13614
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
13616
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non permite o cifrado "
13617
"ou a asinatura de anexos.\n"
13618
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
13620
#: messagecomposer.cpp:671
13621
msgid "Insecure Message Format"
13622
msgstr "Formato de mensaxe inseguro"
13624
#: messagecomposer.cpp:672
13625
msgid "Use Inline OpenPGP"
13626
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
13628
#: messagecomposer.cpp:673
13629
msgid "Use OpenPGP/MIME"
13630
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
13632
#: messagecomposer.cpp:792
13634
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
13635
"whether or not to sign this message.\n"
13636
"Sign this message?"
13638
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario concluíu que se lle "
13639
"pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
13640
"Asinar esta mensaxe?"
13642
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
13643
msgid "Sign Message?"
13644
msgstr "Asinar a mensaxe?"
13646
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
13651
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
13652
msgid "Do &Not Sign"
13653
msgstr "Non &asinar"
13655
#: messagecomposer.cpp:816
13657
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
13658
"Sign this message?"
13660
"Hai preferencias de asinado conflitivas para estes destinatarios.\n"
13661
"Asinar a mensaxe?"
13663
#: messagecomposer.cpp:838
13665
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
13666
"configured for this identity."
13668
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado "
13669
"válidas para esta identidade."
13671
#: messagecomposer.cpp:842
13672
msgid "Send Unsigned?"
13673
msgstr "Enviar sen asinar?"
13675
#: messagecomposer.cpp:843
13676
msgid "Send &Unsigned"
13677
msgstr "Enviar &sen asinar"
13679
#: messagecomposer.cpp:858
13681
"Some parts of this message will not be signed.\n"
13682
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
13683
"Sign all parts instead?"
13685
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
13686
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do "
13688
"Asinar todas as partes no seu canto?"
13690
#: messagecomposer.cpp:861
13692
"This message will not be signed.\n"
13693
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
13694
"Sign message instead?"
13696
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
13697
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
13698
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
13700
#: messagecomposer.cpp:865
13701
msgid "&Sign All Parts"
13702
msgstr "A&sinar todas as partes"
13704
#: messagecomposer.cpp:865
13708
#: messagecomposer.cpp:867
13709
msgid "Unsigned-Message Warning"
13710
msgstr "Advertencia de ausencia de sinatura"
13712
#: messagecomposer.cpp:869
13713
msgid "Send &As Is"
13714
msgstr "Envi&ar deste xeito"
13716
#: messagecomposer.cpp:908
13718
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
13719
"Encrypt this message?"
13721
"Atopáronse chaves de cifrado válidas e autentificadas para todos os "
13723
"Cifrar esta mensaxe?"
13725
#: messagecomposer.cpp:910
13727
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
13728
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
13729
"Encrypt this message?"
13731
"O exame das preferencias de cifrado do/a destinatario/a concluiu que debería "
13732
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
13733
"Cifrar esta mensaxe?"
13735
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
13736
msgid "Encrypt Message?"
13737
msgstr "Cifrar a mensaxe?"
13739
#: messagecomposer.cpp:917
13740
msgid "Sign && &Encrypt"
13741
msgstr "Asinar &e cifrar"
13743
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
13745
msgstr "&Só asinar"
13747
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
13748
msgid "&Send As-Is"
13749
msgstr "Enviar como e&stá"
13751
#: messagecomposer.cpp:938
13753
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
13754
"Encrypt this message?"
13756
"Hai preferencias de cifrado en conflito para estes destinatarios.\n"
13757
"Quere cifrar esta mensaxe?"
13759
#: messagecomposer.cpp:944
13760
msgid "Do &Not Encrypt"
13761
msgstr "&Non cifrar"
13763
#: messagecomposer.cpp:960
13765
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
13766
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
13769
"Solicitou o cifrado desta mensaxe e cifrar unha copia para si mesmo, pero "
13770
"non se configuraron chaves de cifrado válidas e autentificadas para esta "
13773
#: messagecomposer.cpp:965
13774
msgid "Send Unencrypted?"
13775
msgstr "Enviar sen cifrar?"
13777
#: messagecomposer.cpp:981
13779
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
13780
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
13781
"leak sensitive information.\n"
13782
"Encrypt all parts instead?"
13784
"Non se van cifrar algunhas partes desta mensaxe.\n"
13785
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
13786
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
13787
"Cifrar todas as partes no canto disto?"
13789
#: messagecomposer.cpp:985
13791
"This message will not be encrypted.\n"
13792
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
13794
"Encrypt messages instead?"
13796
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
13797
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou "
13798
"deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
13799
"Cifrar as mensaxes no canto disto?"
13801
#: messagecomposer.cpp:990
13802
msgid "&Encrypt All Parts"
13803
msgstr "Cifrar todas as part&es"
13805
#: messagecomposer.cpp:992
13806
msgid "Unencrypted Message Warning"
13807
msgstr "Advertencia de ausencia de cifrado"
13809
#: messagecomposer.cpp:2282
13812
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
13813
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
13815
"<qt><p>Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.</p><p>Por "
13816
"favor, informe deste erro:<br />%1</p></qt>"
13818
#: messagecomposer.cpp:2303
13820
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
13821
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
13823
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
13824
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú \"Opcións\"."
13826
#: messagecomposer.cpp:2372
13828
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
13829
"message anyway?</qt>"
13831
"<qt>Non todos os caracteres tiveron cabida na codificación escollida.<br "
13832
"/><br />Enviar esta mensaxe de calquera xeito?</qt>"
13834
#: messagecomposer.cpp:2373
13835
msgid "Some Characters Will Be Lost"
13836
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
13838
msgid "Lose Characters"
13839
msgstr "Perder caracteres"
13841
msgid "Change Encoding"
13842
msgstr "Mudar a codificación"
13844
#: messagecomposer.cpp:2439
13846
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
13847
"found; this should actually never happen, please report this bug."
13849
"Esta mensaxe non se puido asinar, dado que non se atoparon chaves de asinado "
13850
"válidas; realmente, isto non debería pasar; por favor, informe do erro."
13852
#: messagecomposer.cpp:2458
13854
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
13855
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
13857
"Non se puido asinar esta mensaxe dado que o mecanismo escollido non semella "
13858
"permitir a sinatura; realmente, isto non debería pasar; por favor, informe "
13861
#: messagecomposer.cpp:2486
13862
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
13863
msgstr "Rexistro de auditoría de GnuPG para a operación de sinatura"
13865
#: messagecomposer.cpp:2493
13867
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
13870
"Fallou a operación de sinatura. Por favor, cerciórese de que o programa gpg-"
13871
"agent está executándose."
13873
#: messagecomposer.cpp:2516
13875
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
13876
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
13879
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
13880
"permitir o cifrado; isto non debería pasar nunca; por favor, informe do erro."
13882
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
13883
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
13884
msgstr "Rexistro de auditoría de GnuPG para a operación de cifrado"
13886
#: messagecomposer.cpp:2566
13888
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
13889
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
13890
"actually never happen, please report this bug."
13892
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escolleu un mecanismo que "
13893
"non semella permitir o cifrado e asinatura combinados; isto non debería "
13894
"pasar nunca; por favor, informe deste erro."
13896
#: accountdialog.cpp:126
13897
msgid "Account type is not supported."
13898
msgstr "Non se recoñece este tipo de conta."
13900
#: accountdialog.cpp:127
13901
msgid "Configure Account"
13902
msgstr "Configurar a conta"
13904
#: accountdialog.cpp:263
13905
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
13906
msgstr "Tipo de conta: Conta IMAP desconectada"
13908
#: accountdialog.cpp:265
13909
msgid "Account Type: IMAP Account"
13910
msgstr "Tipo de conta: conta IMAP"
13912
#: accountdialog.cpp:334
13916
#: accountdialog.cpp:588
13917
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13918
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
13919
msgstr "<placeholder>nengún</placeholder>"
13921
#: accountdialog.cpp:643
13923
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13924
"requirement for leaving messages on the server.\n"
13925
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13926
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13928
"Parece que o servidor non recoñece números de mensaxes únicos, pero isto é "
13929
"un requisito para deixar as mensaxes no servidor.\n"
13930
"Dado que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades, "
13931
"aínda ten a posibilidade de activar que se deixen as mensaxes descargadas no "
13934
#: accountdialog.cpp:659
13936
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
13937
"requirement for filtering messages on the server.\n"
13938
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13939
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13941
"Parece que o servidor non permite a obtención das cabeceiras das mensaxes, "
13942
"pero isto é un requisito para filtrar as mensaxes no servidor.\n"
13943
"Dado que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades, "
13944
"aínda ten a posibilidade de activar o filtrado de mensaxes no servidor."
13946
#: accountdialog.cpp:673
13948
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
13949
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
13950
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
13951
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
13952
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
13953
"bottom of the dialog;\n"
13954
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
13955
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
13958
"Téñase en conta que esta característica pode causar que determinados "
13959
"servidores POP3 que non permiten paralelismo envíen mensaxes corruptas.\n"
13960
"Porén, isto é configurábel, porque algúns servidores soportan paralelismo "
13961
"pero non avisan da súa posibilidade de emprego. Para comprobar se o seu "
13962
"servidor POP3 permite o paralelismo, empregue o botón \"Comprobar que "
13963
"recoñece o servidor\" que está por baixo do diálogo.\n"
13964
"Se o seu servidor non o especifica, pero vostede precisa máis velocidade, "
13965
"entón debería facer algunhas probas enviándose a vostede mesmo un feixe de "
13966
"correos e baixalos."
13968
#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:764
13969
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13971
"Por favor, especifique primeiro un servidor e un porto no separador Xeral."
13973
#: accountdialog.cpp:833
13975
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
13977
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13978
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13979
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13980
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13981
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13982
"which you all download in one go from the POP server."
13984
"Parece que o servidor non permite o paralelismo; polo tanto, desactivouse "
13986
"Aínda que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas capacidades, "
13987
"aínda ten a posibilidade de activar o paralelismo. Pero por favor, teña en "
13988
"conta que esta característica pode causar que algúns servidores que non "
13989
"permitan o paralelismo envíen mensaxes corruptas. Así que, antes de empregar "
13990
"esta característica con correos importantes, próbea primeiro consigo mesmo "
13991
"enviándose un número grande de mensaxes de proba para descargalos á vez do "
13994
#: accountdialog.cpp:854
13996
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13997
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
13999
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14000
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14002
"Parece que o servidor non acepta números únicos de mensaxe, pero isto é "
14003
"imprescindíbel para deixar as mensaxes no servidor; polo tanto, houbo que "
14004
"desactivar esta opción.\n"
14005
"Dado que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas "
14006
"características, aínda ten a posibilidade de activar que se deixen as "
14007
"mensaxes descargadas no servidor."
14009
#: accountdialog.cpp:869
14011
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
14012
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
14014
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14015
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14017
"Parece que o servidor non permite a descarga das cabeceiras das mensaxes, "
14018
"pero isto é un requisito para filtrar as mensaxes no servidor; polo tanto, "
14019
"esta opción tivo que desactivarse.\n"
14020
"Dado que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas "
14021
"características, aínda ten a posibilidade de activar o filtrado de mensaxes "
14024
#: accountdialog.cpp:906
14026
msgid_plural " messages"
14027
msgstr[0] " mensaxe"
14028
msgstr[1] " mensaxes"
14030
#: accountdialog.cpp:912
14032
msgid_plural " bytes"
14036
#: accountdialog.cpp:1159 accountdialog.cpp:1186
14037
msgid "Choose Location"
14038
msgstr "Escoller a localización"
14040
#: accountdialog.cpp:1174
14041
msgid "Only local files are currently supported."
14042
msgstr "Só se permiten actualmente ficheiros locais."
14044
#: accountdialog.cpp:1268
14045
msgid "Fetching Namespaces..."
14046
msgstr "A obter os espazos de nomes..."
14048
#: accountdialog.cpp:1329
14049
msgctxt "Empty namespace string."
14053
#: accountdialog.cpp:1449
14054
msgctxt "Personal namespace"
14058
#: accountdialog.cpp:1451
14059
msgctxt "Namespace accessible for others."
14060
msgid "Other Users"
14061
msgstr "Outros usuarios"
14063
#: accountdialog.cpp:1453
14065
msgstr "Compartidos"
14067
#: accountdialog.cpp:1455
14069
msgid "Edit Namespace '%1'"
14070
msgstr "Editar o espazo de nomes \"%1\""
14072
#: searchwindow.cpp:122
14073
msgid "Find Messages"
14074
msgstr "Procurar mensaxes"
14076
#: searchwindow.cpp:125
14077
msgctxt "@action:button Search for messags"
14081
#: searchwindow.cpp:144
14082
msgid "Search in &all local folders"
14083
msgstr "Procur&ar en todos os cartafoles locais"
14085
#: searchwindow.cpp:149
14086
msgid "Search &only in:"
14087
msgstr "Pr&ocurar só en:"
14089
#: searchwindow.cpp:157
14090
msgid "I&nclude sub-folders"
14091
msgstr "I&ncluír os sub-cartafoles"
14093
#: searchwindow.cpp:225
14094
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
14098
#: searchwindow.cpp:226
14099
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
14100
msgid "Sender/Receiver"
14101
msgstr "Remitente/Destinatario"
14103
#: searchwindow.cpp:227
14104
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
14108
#: searchwindow.cpp:228
14109
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
14113
#: searchwindow.cpp:251
14114
msgid "Search folder &name:"
14115
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
14117
#: searchwindow.cpp:260
14118
msgid "Op&en Search Folder"
14119
msgstr "&Abrir o cartafol de procuras"
14121
#: searchwindow.cpp:269
14122
msgid "Open &Message"
14123
msgstr "Abrir a &mensaxe"
14125
#: searchwindow.cpp:280
14126
msgid "AMiddleLengthText..."
14127
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
14129
#: searchwindow.cpp:281
14130
msgctxt "@info:status finished searching."
14134
#: searchwindow.cpp:333
14135
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
14137
msgstr "&Inserir..."
14139
#: searchwindow.cpp:338
14140
msgctxt "Message->Forward->"
14141
msgid "As &Attachment..."
14142
msgstr "Como &anexo..."
14144
#: searchwindow.cpp:352
14145
msgid "Save Attachments..."
14146
msgstr "Gravar os arquivos anexos..."
14148
#: searchwindow.cpp:357
14149
msgid "Clear Selection"
14150
msgstr "Limpar a selección"
14152
#: searchwindow.cpp:422
14153
msgctxt "Search finished."
14157
#: searchwindow.cpp:424 searchwindow.cpp:430
14159
msgid "%1 message processed"
14160
msgid_plural "%1 messages processed"
14161
msgstr[0] "%1 mensaxe procesada"
14162
msgstr[1] "%1 mensaxes procesadas"
14164
#: searchwindow.cpp:423
14166
msgid "%1 match (%2)"
14167
msgid_plural "%1 matches (%2)"
14168
msgstr[0] "%1 coincidencia (%2)"
14169
msgstr[1] "%1 coincidencias (%2)"
14171
#: searchwindow.cpp:427
14172
msgid "Search canceled"
14173
msgstr "Procura cancelada"
14175
#: searchwindow.cpp:428
14177
msgid "%1 match so far (%2)"
14178
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
14179
msgstr[0] "%1 coincidencia ata agora (%2)"
14180
msgstr[1] "%1 coincidencias ata agora (%2)"
14182
#: searchwindow.cpp:434
14185
msgid_plural "%1 matches"
14186
msgstr[0] "%1 coincidencia"
14187
msgstr[1] "%1 coincidencias"
14189
#: searchwindow.cpp:435
14191
msgid "Searching in %1 (message %2)"
14192
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
14194
#: subscriptiondialog.cpp:376
14195
msgid "Enable Subscriptions?"
14196
msgstr "Activar as subscricións?"
14198
#: subscriptiondialog.cpp:376
14202
#: subscriptiondialog.cpp:376
14203
msgid "Do Not Enable"
14204
msgstr "Non activar"
14206
#: subscriptiondialog.cpp:451
14210
"Currently subscriptions are not used for server "
14211
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
14212
"Do you want to enable subscriptions?"
14214
"Actualmente non se están a usar subscricións para o servidor "
14215
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
14216
"Quere activar as subscricións?"
14218
#: recipientspicker.cpp:91
14220
msgid "1 email address"
14221
msgid_plural "%1 email addresses"
14222
msgstr[0] "1 enderezo de correo electrónico"
14223
msgstr[1] "%1 enderezos de correo electrónico"
14225
#: recipientspicker.cpp:163
14227
msgid "Distribution List %1"
14228
msgstr "Lista de distribución %1"
14230
#: recipientspicker.cpp:337
14231
msgid "Select Recipient"
14232
msgstr "Escoller o destinatario"
14234
#: recipientspicker.cpp:349
14235
msgid "Address book:"
14236
msgstr "Caderno de enderezos:"
14238
#: recipientspicker.cpp:359
14239
msgctxt "@title:column"
14243
#: recipientspicker.cpp:357
14244
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
14248
#: recipientspicker.cpp:358
14249
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
14251
msgstr "Correo electrónico"
14253
#: recipientspicker.cpp:375
14254
msgid "Search &Directory Service"
14255
msgstr "Procurar &Servizo de Directorio"
14257
#: recipientspicker.cpp:377
14258
msgctxt "Search for recipient."
14262
#: recipientspicker.cpp:392
14264
msgstr "Engadir como &Para"
14266
#: recipientspicker.cpp:396
14268
msgstr "Engadir como CC"
14270
#: recipientspicker.cpp:400
14271
msgid "Add as &BCC"
14272
msgstr "Engadir como &BCC"
14274
#: recipientspicker.cpp:442
14275
msgctxt "All collections containing recipients."
14279
#: recipientspicker.cpp:444
14280
msgid "Distribution Lists"
14281
msgstr "Listas de distribución"
14283
#: recipientspicker.cpp:445
14284
msgid "Selected Recipients"
14285
msgstr "Destinatarios seleccionados"
14287
#: recipientspicker.cpp:749
14290
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
14291
"Please adapt the selection."
14293
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
14294
"%2. Please adapt the selection."
14296
"Seleccionou 1 destinatario. O número máximo de destinatarios é %2. Por "
14297
"favor, adapte a selección."
14299
"Seleccionou %1 destinatarios. O número máximo de destinatarios é %2. Por "
14300
"favor, adapte a selección."
14302
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:720
14303
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1227
14307
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:721
14308
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1228
14309
msgid "does not contain"
14310
msgstr "non contén"
14312
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:1229
14316
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1230
14317
msgid "does not equal"
14318
msgstr "non é igual a"
14320
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:722
14321
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1231
14322
msgid "matches regular expr."
14323
msgstr "coincide coa exprexión regular."
14325
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:723
14326
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
14327
msgid "does not match reg. expr."
14328
msgstr "non coincide coa expresión regular."
14330
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:547
14331
msgid "is in address book"
14332
msgstr "está no caderno de enderezos"
14334
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:549
14335
msgid "is not in address book"
14336
msgstr "non está no caderno de enderezos"
14338
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412
14339
msgid "is in category"
14340
msgstr "está na categoría"
14342
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
14343
msgid "is not in category"
14344
msgstr "non está na categoría"
14346
#: rulewidgethandlermanager.cpp:724 rulewidgethandlermanager.cpp:844
14347
msgid "has an attachment"
14348
msgstr "ten anexos"
14350
#: rulewidgethandlermanager.cpp:725 rulewidgethandlermanager.cpp:846
14351
msgid "has no attachment"
14352
msgstr "non ten anexos"
14354
#: rulewidgethandlermanager.cpp:987
14358
#: rulewidgethandlermanager.cpp:988
14362
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1491
14363
msgid "is equal to"
14366
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1492
14367
msgid "is not equal to"
14368
msgstr "non é igual a"
14370
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1493
14371
msgid "is greater than"
14372
msgstr "é maior que"
14374
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1494
14375
msgid "is less than or equal to"
14376
msgstr "é menor que ou igual a"
14378
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1495
14379
msgid "is less than"
14380
msgstr "é menor que"
14382
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
14383
msgid "is greater than or equal to"
14384
msgstr "é maior que ou igual a"
14386
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643
14387
msgctxt "Unit suffix where units are days."
14391
#: identitydialog.cpp:97
14392
msgid "Edit Identity"
14393
msgstr "Modificar a identidade"
14395
#: identitydialog.cpp:122
14396
msgctxt "@title:tab General identity settings."
14400
#: identitydialog.cpp:133
14401
msgid "&Your name:"
14402
msgstr "O seu &nome:"
14404
#: identitydialog.cpp:136
14406
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
14407
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
14408
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
14410
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
14411
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se "
14412
"envíe;</p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só "
14413
"o seu enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
14415
#: identitydialog.cpp:148
14416
msgid "Organi&zation:"
14417
msgstr "Organi&zación:"
14419
#: identitydialog.cpp:151
14421
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
14422
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
14423
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
14425
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
14426
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
14427
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en "
14430
#: identitydialog.cpp:164
14431
msgid "&Email address:"
14432
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
14434
#: identitydialog.cpp:167
14436
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
14437
"address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
14438
"trouble replying to you.</p></qt>"
14440
"<qt><h3>Enderezo de Correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
14441
"enderezo de correo electrónico completo.</p> <p>Se o deixa en branco, ou o "
14442
"especifica mal, a xente terá problemas para lle responder.</p></qt>"
14444
#: identitydialog.cpp:179
14445
msgid "Cryptography"
14446
msgstr "Criptografía"
14448
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
14449
#: identitydialog.cpp:266
14451
msgstr "Camb&iar..."
14453
#: identitydialog.cpp:189
14454
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
14455
msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
14457
#: identitydialog.cpp:190
14459
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
14461
"Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente as "
14464
#: identitydialog.cpp:194
14466
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
14467
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
14468
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
14469
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
14470
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14472
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar dixitalmente "
14473
"as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto en "
14474
"branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os correos "
14475
"electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico normais "
14476
"non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as chaves "
14477
"en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14479
#: identitydialog.cpp:201
14480
msgid "OpenPGP signing key:"
14481
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
14483
#: identitydialog.cpp:214
14484
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
14485
msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
14487
#: identitydialog.cpp:215
14489
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
14490
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
14492
"Escolla a chave OpenPGP que deberá empregarse cando se cifre a si mesmo e "
14493
"para a característica \"Anexar a miña chave pública\" no editor."
14495
#: identitydialog.cpp:220
14497
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
14498
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
14499
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
14500
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
14501
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
14502
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14504
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar e "
14505
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexar a miña chave "
14506
"pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar "
14507
"isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes "
14508
"saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo "
14509
"usuais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis acerca das chaves en "
14510
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14512
#: identitydialog.cpp:227
14513
msgid "OpenPGP encryption key:"
14514
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
14516
#: identitydialog.cpp:240
14517
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
14518
msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
14520
#: identitydialog.cpp:241
14522
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
14525
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar dixitalmente "
14526
"as súas mensaxes."
14528
#: identitydialog.cpp:245
14530
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
14531
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
14532
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
14533
"not be affected.</p></qt>"
14535
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para "
14536
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
14537
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
14538
"funcións de correo usuais non se verán afectadas.</p></qt>"
14540
#: identitydialog.cpp:250
14541
msgid "S/MIME signing certificate:"
14542
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
14544
#: identitydialog.cpp:267
14545
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
14546
msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
14548
#: identitydialog.cpp:268
14550
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
14551
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
14553
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse cando se cifre a si "
14554
"mesmo e para a característica do editor \"Anexar o meu certificado\"."
14556
#: identitydialog.cpp:273
14558
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
14559
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
14560
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
14561
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
14562
"functions will not be affected.</p></qt>"
14564
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as "
14565
"mensaxes a si mesmo e para a función \"Anexar o meu certificado\" do editor "
14566
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
14567
"asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
14568
"non se verán afectadas.</p></qt>"
14570
#: identitydialog.cpp:279
14571
msgid "S/MIME encryption certificate:"
14572
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
14574
#: identitydialog.cpp:301
14575
msgid "Preferred crypto message format:"
14576
msgstr "Formato preferido de cifrado de mensaxes:"
14578
#: identitydialog.cpp:315
14579
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
14583
#: identitydialog.cpp:328
14584
msgid "&Reply-To address:"
14585
msgstr "&Respostar a este enderezo:"
14587
#: identitydialog.cpp:331
14589
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
14590
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> "
14591
"address.</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
14592
"together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
14593
"have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
14594
"group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
14596
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Respostar "
14597
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico diferente do enderezo "
14598
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
14599
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
14600
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
14601
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
14602
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en "
14605
#: identitydialog.cpp:349
14606
msgid "&BCC addresses:"
14607
msgstr "En&derezo para as copias ocultas:"
14609
#: identitydialog.cpp:352
14611
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
14612
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
14613
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
14614
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
14615
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
14616
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
14618
"<qt><h3>Enderezos BCC (Blind Carbon Copy, \"Copia de Carbón "
14619
"Cega\")</h3><p>Os enderezos que introduciu aquí engadiranse a cada correo "
14620
"saínte que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
14621
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
14622
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
14623
"use comas para separar a lista de destinatarios BCC.</p><p>En caso de "
14624
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
14626
#: identitydialog.cpp:368
14627
msgid "D&ictionary:"
14628
msgstr "D&icionario:"
14630
#: identitydialog.cpp:378
14631
msgid "Sent-mail &folder:"
14632
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
14634
#: identitydialog.cpp:388
14635
msgid "&Drafts folder:"
14636
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
14638
#: identitydialog.cpp:398
14639
msgid "&Templates folder:"
14640
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
14642
#: identitydialog.cpp:404
14643
msgid "Special &transport:"
14644
msgstr "&Transporte especial:"
14646
#: identitydialog.cpp:426
14647
msgid "&Use custom message templates for this identity"
14648
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
14650
#: identitydialog.cpp:457
14654
#: identitydialog.cpp:461
14658
#: identitydialog.cpp:566
14661
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
14662
"the configured email address for this identity (%1).\n"
14663
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
14664
"verify signatures made with this configuration."
14666
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningún identificador de "
14667
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
14669
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
14670
"tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
14672
#: identitydialog.cpp:574
14675
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
14676
"with the configured email address for this identity (%1)."
14678
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
14679
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
14680
"esta identidade (%1)."
14682
#: identitydialog.cpp:580
14685
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
14686
"configured email address for this identity (%1).\n"
14687
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
14688
"verify signatures made with this configuration."
14690
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
14691
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
14692
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
14693
"tente verificar a sinatura feita con esta configuración."
14695
#: identitydialog.cpp:588
14698
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
14699
"configured email address for this identity (%1)."
14701
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
14702
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
14704
#: identitydialog.cpp:596
14705
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
14706
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
14708
#: identitydialog.cpp:611
14709
msgid "The signature file is not valid"
14710
msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido"
14712
#: identitydialog.cpp:631
14714
msgid "Edit Identity \"%1\""
14715
msgstr "Modificar a identidade \"%1\""
14717
#: identitydialog.cpp:661
14720
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
14721
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
14723
"O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non "
14724
"existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
14726
#: identitydialog.cpp:672
14729
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
14730
"therefore, the default drafts folder will be used."
14732
"O cartafol personalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe "
14733
"(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
14735
#: identitydialog.cpp:683
14738
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
14739
"therefore, the default templates folder will be used."
14741
"O cartafol personalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe "
14742
"(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
14744
#: templatesinsertcommand.cpp:48
14745
msgid "Message Text as Is"
14746
msgstr "Texto da mensaxe como está"
14748
#: templatesinsertcommand.cpp:49
14750
msgstr "ID da mensaxe"
14752
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
14756
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
14757
msgid "Date in Short Format"
14758
msgstr "Data en formato curto"
14760
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
14761
msgid "Date in C Locale"
14762
msgstr "Data en locale C"
14764
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
14765
msgid "Day of Week"
14766
msgstr "Día da semana"
14768
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
14772
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
14773
msgid "Time in Long Format"
14774
msgstr "Hora en formato longo"
14776
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
14777
msgid "Time in C Locale"
14778
msgstr "Hora en locale C"
14780
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
14781
msgid "To Field Address"
14782
msgstr "Enderezo para o campo Para"
14784
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
14785
msgid "To Field Name"
14786
msgstr "Nome para o campo Para"
14788
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
14789
msgid "To Field First Name"
14790
msgstr "Nome de pía para o campo Para"
14792
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
14793
msgid "To Field Last Name"
14794
msgstr "Apelido para o campo Para"
14796
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
14797
msgid "CC Field Address"
14798
msgstr "Enderezo para o campo CC"
14800
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
14801
msgid "CC Field Name"
14802
msgstr "Nome para o campo CC"
14804
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
14805
msgid "CC Field First Name"
14806
msgstr "Nome de pía para o campo CC"
14808
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
14809
msgid "CC Field Last Name"
14810
msgstr "Apelido para o campo CC"
14812
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
14813
msgid "From Field Address"
14814
msgstr "Enderezo para o campo De"
14816
#: templatesinsertcommand.cpp:66
14817
msgid "From Field Name"
14818
msgstr "Nome para o campo De"
14820
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
14821
msgid "From Field First Name"
14822
msgstr "Nome de pía para o campo De"
14824
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
14825
msgid "From Field Last Name"
14826
msgstr "Apelido para o campo De"
14828
#: templatesinsertcommand.cpp:71
14829
msgctxt "Template value for subject of the message"
14833
#: templatesinsertcommand.cpp:72
14834
msgid "Quoted Headers"
14835
msgstr "Cabeceiras citadas"
14837
#: templatesinsertcommand.cpp:73
14838
msgid "Headers as Is"
14839
msgstr "Cabeceiras como están"
14841
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
14842
msgid "Header Content"
14843
msgstr "Contido da cabeceira"
14845
#: templatesinsertcommand.cpp:96
14846
msgid "From field Name"
14847
msgstr "Nome para o campo De"
14849
#: templatesinsertcommand.cpp:99
14850
msgctxt "Template subject command."
14854
#: templatesinsertcommand.cpp:106
14855
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
14857
"Redirixir o corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado como texto citado"
14859
#: templatesinsertcommand.cpp:107
14860
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
14862
"Redirixir o corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado como está"
14864
#: templatesinsertcommand.cpp:108
14865
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
14867
"Redirixir a mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado como está"
14869
#: templatesinsertcommand.cpp:109
14870
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
14871
msgstr "Redirixir o corpo da mensaxe actual e inserir o resultado como está"
14873
#: templatesinsertcommand.cpp:110
14874
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
14875
msgstr "Redirixir o corpo da mensaxe actual e substituílo co resultado"
14877
#: templatesinsertcommand.cpp:118
14878
msgid "Insert File Content"
14879
msgstr "Inserir o contido dun ficheiro"
14881
#: templatesinsertcommand.cpp:120
14883
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
14884
"performing any macro expansion"
14885
msgid "Discard to Next Line"
14886
msgstr "Desbotar até a liña seguinte"
14888
#: templatesinsertcommand.cpp:121
14889
msgid "Template Comment"
14890
msgstr "Comentario do modelo"
14892
#: templatesinsertcommand.cpp:122
14893
msgid "No Operation"
14894
msgstr "Ningunha operación"
14896
#: templatesinsertcommand.cpp:123
14897
msgid "Clear Generated Message"
14898
msgstr "Limpar a mensaxe xerada"
14900
#: templatesinsertcommand.cpp:124
14901
msgid "Turn Debug On"
14902
msgstr "Activar a depuración"
14904
#: templatesinsertcommand.cpp:125
14905
msgid "Turn Debug Off"
14906
msgstr "Desactivar a depuración"
14908
#: templatesinsertcommand.cpp:148
14909
msgid "&Insert Command"
14910
msgstr "&Inserir un comando"
14912
#: templatesinsertcommand.cpp:157
14913
msgid "Insert Command"
14914
msgstr "Inserir un comando"
14916
#: templatesinsertcommand.cpp:160
14917
msgid "Original Message"
14918
msgstr "Mensaxe orixinal"
14920
#: templatesinsertcommand.cpp:171
14921
msgid "Current Message"
14922
msgstr "Mensaxe actual"
14924
#: templatesinsertcommand.cpp:181
14925
msgid "Process with External Programs"
14926
msgstr "Procesar con programas externos"
14928
#: templatesinsertcommand.cpp:191
14929
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
14930
msgid "Miscellaneous"
14933
#: kmmainwin.cpp:35
14934
msgid "New &Window"
14935
msgstr "Nova &xanela"
14937
#: kmmainwin.cpp:175
14938
msgid "Starting..."
14939
msgstr "A iniciar..."
14941
#: folderrequester.cpp:82
14942
msgid "Select Folder"
14943
msgstr "Seleccionar un cartafol"
14945
#: folderrequester.cpp:124
14947
msgid "Unknown folder '%1'"
14948
msgstr "Cartafol \"%1\" descoñecido"
14950
#: folderrequester.cpp:126
14951
msgid "Please select a folder"
14952
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
14954
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
14955
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
14957
msgstr "Sen asunto"
14959
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
14960
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
14962
msgstr "Descoñecido"
14964
#: messagelistview/pane.cpp:66
14965
msgctxt "@info:tooltip"
14966
msgid "Open a new tab"
14967
msgstr "Abrir un separador novo"
14969
#: messagelistview/pane.cpp:72
14970
msgctxt "@info:tooltip"
14971
msgid "Close the current tab"
14972
msgstr "Fechar o separador actual"
14974
#: messagelistview/pane.cpp:112
14975
msgid "Show Quick Search"
14976
msgstr "Mostrar a Procura Rápida"
14978
#: messagelistview/pane.cpp:115
14979
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
14980
msgid "Open in New Tab"
14981
msgstr "Abrir nun separador novo"
14983
#: messagelistview/pane.cpp:118
14984
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
14985
msgid "Expand Group Header"
14986
msgstr "Expandir a cabeceira do grupo"
14988
#: messagelistview/pane.cpp:119
14989
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
14990
msgid "Collapse Group Header"
14991
msgstr "Contraer a cabeceira do grupo"
14993
#: messagelistview/pane.cpp:120
14995
msgid "Activate Next Tab"
14996
msgstr "Activar o separador seguinte"
14998
#: messagelistview/pane.cpp:121
15000
msgid "Activate Previous Tab"
15001
msgstr "Activar o separador anterior"
15003
#: messagelistview/pane.cpp:124
15004
msgid "Hide Column Name in Header"
15005
msgstr "Agochar o nome da columna na cabeceira"
15007
#: messagelistview/pane.cpp:131
15008
msgid "Default Theme"
15009
msgstr "Tema por omisión"
15011
#: messagelistview/pane.cpp:132
15012
msgid "Default Aggregation"
15013
msgstr "Agrupamento por omisión"
15015
#: messagelistview/pane.cpp:133
15016
msgid "Default Sort Order"
15017
msgstr "Modo de ordenación por omisión"
15019
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
15020
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
15024
#: messagelistview/pane.cpp:323
15025
msgctxt "@action:inmenu"
15027
msgstr "Fechar o separador"
15029
#: messagelistview/pane.cpp:332
15030
msgctxt "@action:inmenu"
15031
msgid "Close All Other Tabs"
15032
msgstr "Fechar todos os demais separadores"
15034
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
15038
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
15042
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
15043
msgid "Description:"
15044
msgstr "Descrición:"
15052
msgctxt "Unknown date"
15054
msgstr "Descoñecida"
15057
msgstr "A semana pasada"
15059
#: messagelistview/core/model.cpp:287
15060
msgid "Two Weeks Ago"
15061
msgstr "Hai dúas semanas"
15063
#: messagelistview/core/model.cpp:288
15064
msgid "Three Weeks Ago"
15065
msgstr "Hai tres semanas"
15067
#: messagelistview/core/model.cpp:289
15068
msgid "Four Weeks Ago"
15069
msgstr "Hai catro semanas"
15072
msgstr "Destinatario"
15078
msgid "Processed 1 Message of %2"
15079
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
15080
msgstr[0] "Procesouse %1 mensaxe de %2"
15081
msgstr[1] "Procesáronse %1 mensaxes de %2"
15084
msgid "Threaded 1 Message of %2"
15085
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
15086
msgstr[0] "Enfiouse %1 mensaxe de %2"
15087
msgstr[1] "Enfiáronse %1 mensaxes de %2"
15090
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
15091
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
15092
msgstr[0] "Agrupouse %1 fío de %2"
15093
msgstr[1] "Agrupáronse %1 fíos de %2"
15096
msgid "Updated 1 Group of %2"
15097
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
15098
msgstr[0] "Actualizouse %1 grupo de %2"
15099
msgstr[1] "Actualizáronse %1 grupos de %2"
15101
msgctxt "@info:status Finished view fill"
15105
msgid "Show Columns"
15106
msgstr "Amosar as columnas"
15108
#: messagelistview/core/view.cpp:675
15109
msgid "Adjust Column Sizes"
15110
msgstr "Axustar os tamaños das columnas"
15112
msgid "Show Default Columns"
15113
msgstr "Amosar as columnas por omisión"
15115
msgctxt "Receiver of the emial"
15122
#: messagelistview/core/view.cpp:2275
15124
msgid "<b>%1</b> reply"
15125
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
15126
msgstr[0] "<b>%1</b> resposta"
15127
msgstr[1] "<b>%1</b> respostas"
15129
#: messagelistview/core/view.cpp:2279
15131
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15133
"<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15135
"<b>%1</b> mensaxe na sub-árbore (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15137
"<b>%1</b> mensaxes na sub-árbore (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15139
#: messagelistview/core/view.cpp:2325
15142
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
15143
msgid "Threads started on %1"
15144
msgstr "Fíos iniciados o %1"
15146
#: messagelistview/core/view.cpp:2331
15148
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
15149
msgid "Threads started %1"
15150
msgstr "Fíos iniciados %1"
15153
msgid "Threads with messages dated %1"
15154
msgstr "Fíos con mensaxes datadas %1"
15158
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
15159
msgid "Messages sent on %1"
15160
msgstr "Mensaxes enviadas o %1"
15164
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
15165
msgid "Messages received on %1"
15166
msgstr "Mensaxes recibidas o %1"
15169
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
15170
msgid "Messages sent %1"
15171
msgstr "Mensaxes enviadas o %1"
15175
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
15176
msgid "Messages received %1"
15177
msgstr "Mensaxes recibidas o %1"
15179
#: messagelistview/core/view.cpp:2379
15181
msgid "Threads started within %1"
15182
msgstr "Fíos iniciados en %1"
15184
#: messagelistview/core/view.cpp:2382
15186
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
15187
msgstr "Fíos con mensaxes con datas dentro de %1"
15190
msgid "Messages sent within %1"
15191
msgstr "Mensaxes enviadas dentro de %1"
15194
msgid "Messages received within %1"
15195
msgstr "Mensaxes recibidas dentro de %1"
15197
#: messagelistview/core/view.cpp:2402
15199
msgid "Threads started by %1"
15200
msgstr "Fíos iniciados por %1"
15202
#: messagelistview/core/view.cpp:2405
15204
msgid "Threads with most recent message by %1"
15205
msgstr "Fíos nos que a mensaxe máis recente é de %1"
15208
msgid "Messages sent to %1"
15209
msgstr "Mensaxes enviadas a %1"
15212
msgid "Messages sent by %1"
15213
msgstr "Mensaxes enviadas por %1"
15216
msgid "Messages received from %1"
15217
msgstr "Mensaxes recibidas de %1"
15220
msgid "Threads directed to %1"
15221
msgstr "Fíos dirixidos a %1"
15223
#: messagelistview/core/view.cpp:2432
15225
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
15226
msgstr "Fíos nos que a mensaxe máis recente estaba dirixida a %1"
15229
msgid "Messages received by %1"
15230
msgstr "Mensaxes recibidas por %1"
15233
msgid "<b>%1</b> thread"
15234
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
15235
msgstr[0] "<b>%1</b> fío"
15236
msgstr[1] "<b>%1</b> fíos"
15238
#: messagelistview/core/view.cpp:2477
15240
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15241
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15242
msgstr[0] "<b>%1</b> mensaxe (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15243
msgstr[1] "<b>%1</b> mensaxes (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15245
#: messagelistview/core/view.cpp:2558
15246
msgid "Date (Order of Arrival)"
15247
msgstr "Data (orde de chegada)"
15250
msgctxt "Number of unsent messages"
15252
msgid_plural "%1 unsent"
15253
msgstr[0] "1 sen enviar"
15254
msgstr[1] "%1 sen enviar"
15257
msgstr "0 sen enviar"
15260
msgctxt "Number of unread messages"
15262
msgid_plural "%1 unread"
15263
msgstr[0] "1 sen ler"
15264
msgstr[1] "%1 sen ler"
15266
msgctxt "No unread messages"
15271
msgctxt "Number of unread messages"
15272
msgid "1 message, %2."
15273
msgid_plural "%1 messages, %2."
15274
msgstr[0] "1 mensaxe, %2."
15275
msgstr[1] "%1 mensaxes, %2."
15277
msgctxt "No unread messages"
15279
msgstr "0 mensaxes"
15282
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
15283
msgid "%1 Folder is read-only."
15284
msgstr "O cartafol %1 é só de lectura."
15286
msgctxt "Search for messages."
15290
msgid "Filter by Status"
15291
msgstr "Filtrar polo estado"
15293
msgid "Open Full Search"
15294
msgstr "Abrir unha procura completa"
15296
msgid "Change Sort Order"
15297
msgstr "Mudar o modo de ordenación:"
15299
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:136
15300
msgid "Select Aggregation Mode"
15301
msgstr "Seleccionar o modo de agregación"
15303
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:151
15304
msgid "Select View Appearance (Theme)"
15305
msgstr "Seleccionar a aparencia da vista (Tema)"
15307
#: kmfolderdialog.cpp:867
15311
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:381
15312
msgid "Folder Always Uses This Theme"
15313
msgstr "O cartafol emprega sempre este tema"
15315
msgid "Configure..."
15316
msgstr "Configurar..."
15318
#: kmfolderdialog.cpp:844
15319
msgid "Aggregation"
15320
msgstr "Agrupamento"
15322
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:504
15323
msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
15324
msgstr "O cartafol emprega sempre esta agregación"
15326
msgid "Message Sort Order"
15327
msgstr "Modo de ordenación das mensaxes"
15329
msgid "Message Sort Direction"
15330
msgstr "Dirección de ordenación das mensaxes"
15332
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:630
15333
msgid "Group Sort Order"
15334
msgstr "Modo de ordenación dos grupos"
15336
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:652
15337
msgid "Group Sort Direction"
15338
msgstr "Dirección de ordenación dos grupos"
15340
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:670
15341
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
15342
msgstr "O cartafol sempre emprega este modo de ordenación"
15345
msgstr "Calquera estado"
15347
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15351
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15355
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15357
msgstr "Respostada"
15359
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15363
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15365
msgstr "Importante"
15367
msgid "Action Item"
15368
msgstr "Elementos de acción"
15376
msgid "Has Attachment"
15377
msgstr "Contén anexos"
15379
msgid "Groups && Threading"
15380
msgstr "Grupos e fíos"
15383
msgstr "Agrupamento:"
15385
msgid "Group expand policy:"
15386
msgstr "Opción de expansión dos grupos:"
15391
msgid "Thread leader:"
15392
msgstr "Inicio do fío:"
15394
msgid "Thread expand policy:"
15395
msgstr "Opción de expansión dos fíos:"
15397
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
15401
msgid "Fill view strategy:"
15402
msgstr "Estratexia de enchido das vistas:"
15404
msgctxt "Status of an item"
15408
msgctxt "Status of an item"
15412
msgctxt "Status of an item"
15416
msgctxt "Status of an item"
15417
msgid "Has Attachment"
15418
msgstr "Contén anexos"
15420
msgctxt "Status of an item"
15422
msgstr "Respostada"
15424
msgctxt "Status of an item"
15428
msgctxt "Status of an item"
15432
msgctxt "Status of an item"
15434
msgstr "Importante"
15436
msgctxt "Status of an item"
15437
msgid "Action Item"
15438
msgstr "Elemento de acción"
15440
msgctxt "Status of an item"
15442
msgstr "Correo Lixo"
15444
msgctxt "Status of an item"
15448
msgctxt "Status of an item"
15452
msgctxt "Status of an item"
15456
msgid "Customize Themes"
15457
msgstr "Personalizar os temas"
15462
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:100
15463
msgid "Clone Theme"
15464
msgstr "Clonar este tema"
15466
msgid "Delete Theme"
15467
msgstr "Eliminar este tema"
15469
msgid "Unnamed Theme"
15470
msgstr "Tema sen nome"
15473
msgstr "Nova columna"
15475
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:46 messagelistview/core/sortorder.cpp:90
15476
msgid "None (Storage Order)"
15477
msgstr "Ningún (orde de almacenamento)"
15479
msgid "By Date/Time"
15480
msgstr "Pola data/hora"
15482
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
15483
msgstr "Pola data/hora da máis recente na sub-árbore"
15486
msgstr "Polo remitente"
15488
msgid "By Receiver"
15489
msgstr "Polo destinatario"
15491
msgid "By Smart Sender/Receiver"
15492
msgstr "Por remitente/destinatario intelixente"
15495
msgstr "Polo asunto"
15498
msgstr "Polo tamaño"
15500
msgid "By Action Item Status"
15501
msgstr "Polo estado de elemento de acción"
15503
msgid "By New/Unread Status"
15504
msgstr "Polo estado de Novas/Sen ler"
15506
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:71
15507
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:112
15508
msgid "Least Recent on Top"
15509
msgstr "A menos recente arriba"
15511
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:72
15512
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:113
15513
msgid "Most Recent on Top"
15514
msgstr "A máis recente arriba"
15516
msgctxt "Sort order for messages"
15518
msgstr "Ascendente"
15520
msgctxt "Sort order for messages"
15522
msgstr "Descendente"
15524
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:88
15525
msgid "by Date/Time"
15526
msgstr "pola data/hora"
15528
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
15529
msgstr "pola data/hora da mensaxe máis recente do grupo"
15531
msgid "by Sender/Receiver"
15532
msgstr "polo remitente/destinatario"
15535
msgstr "polo remitente"
15537
msgid "by Receiver"
15538
msgstr "polo destinatario"
15540
msgctxt "Sort order for mail groups"
15542
msgstr "Ascendente"
15544
msgctxt "Sort order for mail groups"
15546
msgstr "Descendente"
15548
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
15549
msgstr "Personalice os modos de agrupamento das mensaxes"
15551
msgid "New Aggregation"
15552
msgstr "Novo agrupamento"
15554
msgid "Clone Aggregation"
15555
msgstr "Clonar este agrupamento"
15557
msgid "Delete Aggregation"
15558
msgstr "Eliminar este agrupamento"
15560
msgid "Unnamed Aggregation"
15561
msgstr "Agrupamento sen nome"
15563
#: messagelistview/core/manager.cpp:325
15564
msgid "Current Activity, Threaded"
15565
msgstr "Actividade actual, en fíos"
15568
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
15569
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
15570
"the threads that have been active today."
15572
"Esta vista emprega grupos intelixentes de intervalos de datas. As mensaxes "
15573
"agrúpanse por fíos. Por exemplo, en \"Hoxe\" atópanse todas as mensaxes que "
15574
"chegaron hoxe e todos os fíos que estiveron activos hoxe."
15576
#: messagelistview/core/manager.cpp:342
15577
msgid "Current Activity, Flat"
15578
msgstr "Actividade actual, plana"
15581
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
15582
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15584
"Estavista emprega grupos intelixentes de intervalos de datas. As mensaxes "
15585
"non se agrupan por fíos. Por exemplo, en \"Hoxe\" atópanse simplemente todas "
15586
"as mensaxes que chegaron hoxe."
15588
#: messagelistview/core/manager.cpp:358
15589
msgid "Activity by Date, Threaded"
15590
msgstr "Acividade por data, con fíos"
15593
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
15594
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
15595
"that have been active today."
15597
"Esta vista emprega grupos día a día. As mensaxes agrúpanse por fíos. Por "
15598
"exemplo, en \"Hoxe\" atópanse todas as mensaxes que chegaron hoxe e todos os "
15599
"fíos que estiveron activos hoxe."
15601
#: messagelistview/core/manager.cpp:375
15602
msgid "Activity by Date, Flat"
15603
msgstr "Actividade por data, plana"
15606
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
15607
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15609
"Esta vista emprega grupos día a día. As mensaxes non se agrupan por fíos. "
15610
"Por exemplo, en \"Hoxe\" simplemente se atopan todas as mensaxes que "
15613
msgid "Standard Mailing List"
15614
msgstr "Lista de correo normal"
15617
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
15619
"Esta é a vella vista de listas de correo: nada de grupos e os fíos son "
15622
#: messagelistview/core/manager.cpp:404
15623
msgid "Flat Date View"
15624
msgstr "Vista de data plana"
15627
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
15630
"Esta é a vella lista de mensaxes ordenadas pola data: nada de grupos e nada "
15633
msgid "Senders/Receivers, Flat"
15634
msgstr "Remitentes/Destinatarios, plana"
15637
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
15638
"folder type). Messages are not threaded."
15640
"Esta vista agrupa as mensaxes polos remitentes ou polos destinatarios "
15641
"(dependendo do tipo de cartafol). As mensaxes non se agrupan por fíos."
15643
msgid "Thread Starters"
15644
msgstr "Iniciadores de fíos"
15647
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
15650
"Esta vista agrupa as mensaxes en fíos e a continuación agrupa os fíos polo "
15651
"usuario que os iniciou."
15653
#: messagelistview/core/manager.cpp:671
15654
msgctxt "Default theme name"
15658
#: messagelistview/core/manager.cpp:672
15659
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
15660
msgstr "Un tema simple, compatíbel para tras, de unha única fileira"
15662
msgctxt "@title:column Subject of messages"
15666
msgid "Sender/Receiver"
15667
msgstr "Remitente/Destinatario"
15669
msgctxt "Sender of a message"
15673
msgctxt "Receiver of a message"
15675
msgstr "Destinatario"
15677
msgctxt "Date of a message"
15681
#: messagelistview/core/manager.cpp:713
15682
msgid "Most Recent Date"
15683
msgstr "Data máis recente"
15685
msgctxt "Size of a message"
15689
msgctxt "Attachement indication"
15694
msgstr "Novas/Sen ler"
15697
msgstr "Respostadas"
15699
msgctxt "Message importance indication"
15701
msgstr "Importantes"
15704
msgstr "Correo lixo/Inócuo"
15706
msgid "Watched/Ignored"
15707
msgstr "Vixiadas/Ignoradas"
15710
msgstr "Etiquetar a lista"
15712
#: messagelistview/core/manager.cpp:733
15714
msgstr "Decorativo"
15716
#: messagelistview/core/manager.cpp:734
15717
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
15718
msgstr "Un tema decorativo con varias liñas e varios elementos"
15723
#: messagelistview/core/manager.cpp:824
15724
msgid "Fancy with Clickable Status"
15725
msgstr "Decorativo con estado interactivo"
15727
#: messagelistview/core/manager.cpp:825
15728
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
15730
"Un tema decorativo con varias liñas e varios elementos cunha columna de "
15731
"estado interactiva"
15733
msgctxt "No grouping of messages"
15737
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
15738
msgstr "Pola data exacta (do inicio dos fíos)"
15740
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
15741
msgstr "Por intervalos intelixentes de datas (do inicio dos fíos)"
15743
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:229
15744
msgid "Never Expand Groups"
15745
msgstr "Non expandir nunca os grupos"
15747
msgid "Expand Recent Groups"
15748
msgstr "Expandir os grupos recentes"
15750
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:232
15751
msgid "Always Expand Groups"
15752
msgstr "Expandir sempre os grupos"
15754
msgctxt "No threading of messages"
15758
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:240
15759
msgid "Perfect Only"
15760
msgstr "Só perfecto"
15762
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:241
15763
msgid "Perfect and by References"
15764
msgstr "Perfecto e por referencias"
15766
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:242
15767
msgid "Perfect, by References and by Subject"
15768
msgstr "Perfecto, por referencias e por asunto"
15770
msgid "Topmost Message"
15771
msgstr "Mensaxe de máis arriba"
15773
msgid "Most Recent Message"
15774
msgstr "Mensaxe máis recente"
15776
msgid "Never Expand Threads"
15777
msgstr "Non expandir nunca os fíos"
15779
msgid "Expand Threads With New Messages"
15780
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes novas"
15782
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
15783
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes sen ler"
15785
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
15786
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes sen ler ou importantes"
15788
msgid "Always Expand Threads"
15789
msgstr "Expandir sempre os fíos"
15791
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:274
15792
msgid "Favor Interactivity"
15793
msgstr "Favorecer a interactividade"
15795
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:275
15796
msgid "Favor Speed"
15797
msgstr "Favorecer a velocidade"
15799
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:276
15800
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
15801
msgstr "Traballo en lotes (sen interactividade)"
15803
msgctxt "Description of Type Subject"
15807
msgctxt "Description of Type Date"
15811
msgctxt "Description of Type Sender"
15815
msgctxt "Description of Type Receiver"
15817
msgstr "Destinatario"
15819
msgctxt "Description of Type Size"
15823
#: messagelistview/core/theme.cpp:102
15824
msgid "New/Unread/Read Icon"
15825
msgstr "Icona de Nova/Sen ler/Lida"
15827
msgid "Attachment Icon"
15828
msgstr "Icona de Anexos"
15830
#: messagelistview/core/theme.cpp:108
15831
msgid "Replied/Forwarded Icon"
15832
msgstr "Icona de Respostada/Reenviada"
15834
#: messagelistview/core/theme.cpp:111
15835
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
15836
msgstr "Icona combinada de Nova/Sen ler/Lida/Respostada/Reenviada"
15838
msgid "Action Item Icon"
15839
msgstr "Icona de elemento de acción"
15841
msgid "Important Icon"
15842
msgstr "Icona de importante"
15844
#: messagelistview/core/theme.cpp:120
15845
msgid "Group Header Label"
15846
msgstr "Etiqueta de cabeceira de grupo"
15848
msgid "Spam/Ham Icon"
15849
msgstr "Icona de Correo lixo/Inócuo"
15851
msgid "Watched/Ignored Icon"
15852
msgstr "Icona de Vixiada/Ignorada"
15854
#: messagelistview/core/theme.cpp:129
15855
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
15856
msgstr "Icona de Expandir/Contraer cabeceira de grupo"
15858
msgid "Encryption State Icon"
15859
msgstr "Icona de estado de cifrado"
15861
msgid "Signature State Icon"
15862
msgstr "Icona de estado de sinatura"
15864
#: messagelistview/core/theme.cpp:138
15865
msgid "Vertical Separation Line"
15866
msgstr "Liña de separación vertical"
15868
msgid "Horizontal Spacer"
15869
msgstr "Espaciador horizontal"
15872
msgstr "Data máxima"
15874
msgctxt "Description for an Unknown Type"
15876
msgstr "Descoñecido"
15879
msgstr "Non mostrar nunca"
15881
msgid "Always Show"
15882
msgstr "Mostrar sempre"
15884
#: messagelistview/core/theme.cpp:722
15885
msgid "Plain Rectangles"
15886
msgstr "Rectánculos sinxelos"
15888
#: messagelistview/core/theme.cpp:723
15889
msgid "Plain Joined Rectangle"
15890
msgstr "Rectángulo unido sinxelo"
15892
#: messagelistview/core/theme.cpp:724
15893
msgid "Rounded Rectangles"
15894
msgstr "Rectángulos con bordos arredondados"
15896
#: messagelistview/core/theme.cpp:725
15897
msgid "Rounded Joined Rectangle"
15898
msgstr "Rectángulo unido arredondado"
15900
#: messagelistview/core/theme.cpp:726
15901
msgid "Gradient Rectangles"
15902
msgstr "Rectángulos con gradientes"
15904
#: messagelistview/core/theme.cpp:727
15905
msgid "Gradient Joined Rectangle"
15906
msgstr "Rectángulo unido con gradiente"
15908
#: messagelistview/core/theme.cpp:728
15909
msgid "Styled Rectangles"
15910
msgstr "Rectángulos con estilo"
15912
#: messagelistview/core/theme.cpp:729
15913
msgid "Styled Joined Rectangles"
15914
msgstr "Rectángulos unidos con estilo"
15916
msgctxt "@label:textbox Property name"
15920
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:93
15921
msgid "The label that will be displayed in the column header."
15922
msgstr "A etiqueta que se coloca na cabeceira da columna."
15924
msgid "Header click sorts messages:"
15925
msgstr "Premendo a cabeceira ordénanse as mensaxes:"
15927
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
15929
"O modo de ordenación que se activa cando se preme a cabeceira desta columna."
15931
msgid "Visible by default"
15932
msgstr "Visíbel por omisión"
15934
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:104
15936
"Check this if this column should be visible when the theme is selected."
15938
"Seleccione isto se quere que a columna sexa invisíbel cando se seleccione o "
15941
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
15942
msgstr "Contén o campo \"Remitente ou destinatario\""
15944
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:108
15946
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
15947
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
15949
"Seleccione isto se quere que a etiqueta da columa se actualice dependendo do "
15950
"tipo de ficheiro \"entrante\" ou \"sainte\"."
15952
msgid "Unnamed Column"
15953
msgstr "Columna sen nome"
15955
msgid "Message Group"
15956
msgstr "Grupo de mensaxes"
15959
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
15960
"long subject very long"
15962
"Asunto moi longo asunto moi long asunto moi long asunto moi long asunto moi "
15963
"long asunto moi long"
15965
msgid "Sample Tag 1"
15966
msgstr "Etiqueta de exemplo 1"
15968
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:218
15969
msgid "Sample Tag 2"
15970
msgstr "Etiqueta de exemplo 2"
15972
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:219
15973
msgid "Sample Tag 3"
15974
msgstr "Etiqueta de exemplo 3"
15976
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:423
15977
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
15981
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
15985
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15987
msgstr "Predeterminado"
15989
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:880
15990
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15992
msgstr "Personalizado..."
15995
msgstr "Tipo de letra"
15997
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15999
msgstr "Predeterminada"
16001
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:908
16002
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
16004
msgstr "Personalizada..."
16006
msgid "Foreground Color"
16007
msgstr "Cor do primeiro plano"
16010
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
16011
"a non important mail"
16015
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:937
16017
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
16018
"Important mark on a non important mail"
16019
msgid "Keep Empty Space"
16020
msgstr "Manter o espazo baleiro"
16022
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:942
16024
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
16025
"e.g. Important mark on a non important mail"
16026
msgid "Keep Softened Icon"
16027
msgstr "Manter a icona esvaída"
16029
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:951
16030
msgid "When Disabled"
16031
msgstr "Cando estea desactivada"
16033
msgid "Group Header"
16034
msgstr "Cabeceira do grupo"
16036
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
16040
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
16042
msgstr "Automática"
16044
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:978
16045
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
16047
msgstr "Personalizada..."
16049
msgid "Background Color"
16050
msgstr "Cor do fondo"
16052
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1013
16053
msgid "Background Style"
16054
msgstr "Estilo do fondo"
16056
msgid "Column Properties"
16057
msgstr "Propiedades da columna"
16059
msgid "Add Column..."
16060
msgstr "Engadir unha columna..."
16062
msgid "Delete Column"
16063
msgstr "Eliminar esta columna"
16065
msgid "Add New Column"
16066
msgstr "Engadir unha columna nova"
16071
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1314
16072
msgid "Content Items"
16073
msgstr "Elementos de contido"
16076
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
16077
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
16078
"the items inside the view for more options."
16080
"Calque co botón dereito do rato na cabeceira para engadir ou modificar as "
16081
"columnas. Arrastre os eleementos de contido e sólteos nas columnas para "
16082
"compor o tema. Prema co botón dereito do rato os elementos de dentro da "
16083
"vista para máis opcións."
16085
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
16090
msgstr "Cabeceira:"
16093
msgstr "Tamaño da icona:"
16095
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1471
16096
msgctxt "suffix in a spinbox"
16100
#: messagelistview/widget.cpp:707
16101
msgid "Expand All Groups"
16102
msgstr "Expandir todos os grupos"
16104
#: messagelistview/widget.cpp:713
16105
msgid "Collapse All Groups"
16106
msgstr "Contraer todos os grupos"
16108
#: kmsearchpattern.h:236
16109
msgctxt "message status"
16111
msgstr "Importante"
16113
#: kmsearchpattern.h:237
16114
msgctxt "message status"
16115
msgid "Action Item"
16116
msgstr "Elemento de acción"
16118
#: kmsearchpattern.h:238
16119
msgctxt "message status"
16123
#: kmsearchpattern.h:239
16124
msgctxt "message status"
16128
#: kmsearchpattern.h:240
16129
msgctxt "message status"
16133
#: kmsearchpattern.h:241
16134
msgctxt "message status"
16138
#: kmsearchpattern.h:242
16139
msgctxt "message status"
16141
msgstr "Respondida"
16143
#: kmsearchpattern.h:243
16144
msgctxt "message status"
16148
#: kmsearchpattern.h:244
16149
msgctxt "message status"
16153
#: kmsearchpattern.h:245
16154
msgctxt "message status"
16158
#: kmsearchpattern.h:246
16159
msgctxt "message status"
16163
#: kmsearchpattern.h:247
16164
msgctxt "message status"
16168
#: kmsearchpattern.h:248
16169
msgctxt "message status"
16171
msgstr "Correo lixo"
16173
#: kmsearchpattern.h:249
16174
msgctxt "message status"
16178
#: kmsearchpattern.h:250
16179
msgctxt "message status"
16180
msgid "Has Attachment"
16181
msgstr "Contén un anexo"
16183
#: mainfolderview.cpp:107
16184
msgid "&Copy Folders To"
16185
msgstr "&Copiar os cartafoles para"
16187
#: mainfolderview.cpp:108
16188
msgid "&Copy Folder To"
16189
msgstr "&Copiar o cartafol para"
16191
#: mainfolderview.cpp:115
16192
msgid "&Move Folders To"
16193
msgstr "&Mover os cartafoles para"
16195
#: mainfolderview.cpp:116
16196
msgid "&Move Folder To"
16197
msgstr "&Mover o cartafol para"
16199
#: mainfolderview.cpp:141
16200
msgid "Add to Favorite Folders"
16201
msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos"
16203
#: mainfolderview.cpp:207
16204
msgid "Move to This Folder"
16205
msgstr "Mover para este cartafol"
16207
#: mainfolderview.cpp:209
16208
msgid "Copy to This Folder"
16209
msgstr "Copiar para este cartafol"
16211
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
16213
msgid "Move or copy folder to %2"
16214
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
16215
msgstr[0] "Mover ou copiar un cartafol para %2"
16216
msgstr[1] "Mover ou copiar %1 cartafoles para %2"
16218
#: mainfolderview.cpp:531
16220
msgid "Order folder above %2"
16221
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
16222
msgstr[0] "Ordenar un cartafol por riba de %2"
16223
msgstr[1] "Ordenar %1 cartafoles por riba de %2"
16225
#: mainfolderview.cpp:535
16227
msgid "Order folder below %2"
16228
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
16229
msgstr[0] "Ordenar un cartafol por baixo de %2"
16230
msgstr[1] "Ordenar %1 cartafoles por baixo de %2"
16232
#: mainfolderview.cpp:562
16234
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
16235
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
16236
msgstr[0] "Mover ou copiar un cartafol para %2, ordenar por riba de %3"
16237
msgstr[1] "Mover ou copiar %1 cartafoles para %2, ordenar por riba de %3"
16239
#: mainfolderview.cpp:567
16241
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
16242
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
16243
msgstr[0] "Mover ou copiar un cartafol para %2, ordenar por baixo de %3"
16244
msgstr[1] "Mover ou copiar %1 cartafoles para %2, ordenar por baixo de %3"
16246
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
16247
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
16251
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
16252
msgctxt "@title:column"
16256
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
16257
msgctxt "@title:column"
16259
msgstr "Destinatario"
16261
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
16262
msgctxt "@title:column"
16266
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
16267
msgctxt "@title:column"
16271
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
16272
msgctxt "@action:button"
16273
msgid "Download all messages now"
16274
msgstr "Descargar todas as mensaxes agora"
16276
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
16277
msgctxt "@action:button"
16278
msgid "Download all messages later"
16279
msgstr "Descargar todas as mensaxes máis tarde"
16281
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
16282
msgctxt "@action:button"
16283
msgid "Delete all messages"
16284
msgstr "Borrar todas as mensaxes"
16286
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
16287
msgctxt "@info:tooltip"
16288
msgid "Download Now"
16289
msgstr "Descargar agora"
16291
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
16292
msgctxt "@info:tooltip"
16293
msgid "Download Later"
16294
msgstr "Descargar o correo máis tarde"
16296
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
16297
msgctxt "@info:tooltip"
16301
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
16302
msgctxt "@title:window"
16304
msgstr "Filtro POP"
16306
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:310
16308
msgctxt "@info/plain"
16310
"<title>Messages to filter found on POP Account: "
16311
"<emphasis>%1</emphasis></title><para>The messages shown exceed the maximum "
16312
"size limit you defined for this account.</para><para>You can select what you "
16313
"want to do with them by checking the appropriate button.</para>"
16315
"<title>Atopáronse mensaxes para filtrar na conta "
16316
"POP:<emphasis>%1</emphasis></title><para>As mensaxes amosadas superan o "
16317
"tamaño máximo que se definiu para esta conta.</para><para>Pode escoller o "
16318
"que facer con elas activando o botón axeitado.</para>"
16320
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:317
16321
msgctxt "@title:group"
16322
msgid "Messages Exceeding Size"
16323
msgstr "Mensaxes que excedan o tamaño"
16325
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:324
16326
msgctxt "@title:group"
16327
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
16328
msgstr "Mensaxes filtradas segundo as regras: ningunha"
16330
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:329
16331
msgctxt "@option:check"
16332
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
16334
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas como "
16335
"para \"Descargar\" ou \"Borrar\""
16337
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
16338
msgctxt "@option:check"
16339
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
16340
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
16342
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
16344
msgctxt "@title:group"
16345
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
16346
msgstr "Mensaxes filtradas pola regra: %1"
16348
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:405
16349
msgctxt "@item:intext"
16351
msgstr "Sen asunto"
16353
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:412
16354
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
16356
msgstr "Descoñecido"
16358
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:419
16359
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
16361
msgstr "Descoñecido"
16363
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
16365
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
16366
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
16367
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
16368
"been written to the server by checking mail first."
16370
"Ao retirar a subscrición dos cartafoles perderase toda a información que "
16371
"existe localmente acerca deses cartafoles. Os cartafoles non mudarán no "
16372
"servidor. Prema cancelar agora se quere asegurarse de que se escribiron "
16373
"todas as modificacións locais no servidor comprobando antes o correo."
16375
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
16376
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
16377
msgstr "Perderanse as alteracións locais ao retirar a subscrición"
16379
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
16383
"Currently local subscriptions are not used for account "
16384
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
16385
"Do you want to enable local subscriptions?"
16387
"Actualmente non se están a usar subscricións locais para conta "
16388
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
16389
"Quere activar as subscricións locais?"
16391
#: customtemplatesmenu.cpp:38
16392
msgid "With Custom Template"
16393
msgstr "Con modelo personalizado"
16395
#: customtemplatesmenu.cpp:42
16396
msgid "Reply With Custom Template"
16397
msgstr "Respostar cun modelo personalizado"
16399
#: customtemplatesmenu.cpp:46
16400
msgid "Reply to All With Custom Template"
16401
msgstr "Respostar a todos cun modelo personalizado"
16403
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
16404
#: customtemplatesmenu.cpp:182
16405
msgid "(no custom templates)"
16406
msgstr "(sen modelos personalizados)"
16408
#: accountmanager.cpp:126
16413
#: accountmanager.cpp:208
16416
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
16417
"mail checking aborted;\n"
16418
"check your account settings."
16420
"A conta %1 non ten un cartafol de correo definido:\n"
16421
"Comprobación de correo detida;\n"
16422
"Comprobe as opcións da súa conta."
16424
#: accountmanager.cpp:223
16426
msgid "Checking account %1 for new mail"
16427
msgstr "A comprobar o correo novo na conta %1"
16429
#: accountmanager.cpp:248
16430
msgid "POP Account"
16433
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
16434
msgid "IMAP Account"
16435
msgstr "Conta IMAP"
16437
#: accountmanager.cpp:341
16439
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
16442
"Precísase engadir unha conta na sección de rede das opcións para poder "
16445
#: accountmanager.cpp:458
16448
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"