~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to galician
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
5
 
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
6
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
7
 
# Xosé Calvo <xosecalvo@galizaweb.net>, 2008.
8
 
# Xosé <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2008.
9
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
10
 
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
11
 
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
12
 
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
13
 
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
14
 
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-20 00:40+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 19:17+0000\n"
21
 
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
22
 
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 22:54+0000\n"
28
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
29
 
 
30
 
#: kmfilteraction.cpp:612
31
 
msgid "Confirm Delivery"
32
 
msgstr "Confirmar a entrega"
33
 
 
34
 
#: kmfilteraction.cpp:649
35
 
msgid "Set Transport To"
36
 
msgstr "Consignar o transporte a"
37
 
 
38
 
#: kmfilteraction.cpp:680
39
 
msgid "Set Reply-To To"
40
 
msgstr "Establecer Respostar-A como"
41
 
 
42
 
#: kmfilteraction.cpp:716
43
 
msgid "Set Identity To"
44
 
msgstr "Establecer a identidade como"
45
 
 
46
 
#: kmfilteraction.cpp:800
47
 
msgid "Mark As"
48
 
msgstr "Marcar como"
49
 
 
50
 
#: kmfilteraction.cpp:805
51
 
msgctxt "msg status"
52
 
msgid "Important"
53
 
msgstr "Importante"
54
 
 
55
 
#: kmfilteraction.cpp:806
56
 
msgctxt "msg status"
57
 
msgid "Read"
58
 
msgstr "Lida"
59
 
 
60
 
#: kmfilteraction.cpp:807
61
 
msgctxt "msg status"
62
 
msgid "Unread"
63
 
msgstr "Sen ler"
64
 
 
65
 
#: kmfilteraction.cpp:808
66
 
msgctxt "msg status"
67
 
msgid "Replied"
68
 
msgstr "Respostada"
69
 
 
70
 
#: kmfilteraction.cpp:809
71
 
msgctxt "msg status"
72
 
msgid "Forwarded"
73
 
msgstr "Reenviada"
74
 
 
75
 
#: kmfilteraction.cpp:810
76
 
msgctxt "msg status"
77
 
msgid "Old"
78
 
msgstr "Vella"
79
 
 
80
 
#: kmfilteraction.cpp:811
81
 
msgctxt "msg status"
82
 
msgid "New"
83
 
msgstr "Nova"
84
 
 
85
 
#: kmfilteraction.cpp:812
86
 
msgctxt "msg status"
87
 
msgid "Watched"
88
 
msgstr "Vixiada"
89
 
 
90
 
#: kmfilteraction.cpp:813
91
 
msgctxt "msg status"
92
 
msgid "Ignored"
93
 
msgstr "Ignorada"
94
 
 
95
 
#: kmfilteraction.cpp:814
96
 
msgctxt "msg status"
97
 
msgid "Spam"
98
 
msgstr "Non desexada"
99
 
 
100
 
#: kmfilteraction.cpp:815
101
 
msgctxt "msg status"
102
 
msgid "Ham"
103
 
msgstr "Inócua"
104
 
 
105
 
#: kmfilteraction.cpp:993
106
 
msgid "Send Fake MDN"
107
 
msgstr "Enviar MDN falso"
108
 
 
109
 
#: kmfilteraction.cpp:998
110
 
msgctxt "MDN type"
111
 
msgid "Ignore"
112
 
msgstr "Ignorar"
113
 
 
114
 
#: kmfilteraction.cpp:999
115
 
msgctxt "MDN type"
116
 
msgid "Displayed"
117
 
msgstr "Amosada"
118
 
 
119
 
#: kmfilteraction.cpp:1000
120
 
msgctxt "MDN type"
121
 
msgid "Deleted"
122
 
msgstr "Borrada"
123
 
 
124
 
#: kmfilteraction.cpp:1001
125
 
msgctxt "MDN type"
126
 
msgid "Dispatched"
127
 
msgstr "Despachada"
128
 
 
129
 
#: kmfilteraction.cpp:1002
130
 
msgctxt "MDN type"
131
 
msgid "Processed"
132
 
msgstr "Procesada"
133
 
 
134
 
#: kmfilteraction.cpp:1003
135
 
msgctxt "MDN type"
136
 
msgid "Denied"
137
 
msgstr "Denegada"
138
 
 
139
 
#: kmfilteraction.cpp:1004
140
 
msgctxt "MDN type"
141
 
msgid "Failed"
142
 
msgstr "Fallou"
143
 
 
144
 
#: kmfilteraction.cpp:1071
145
 
msgid "Remove Header"
146
 
msgstr "Borrar a cabeceira"
147
 
 
148
 
#: kmfilteraction.cpp:1145
149
 
msgid "Add Header"
150
 
msgstr "Engadir unha cabeceira"
151
 
 
152
 
#: kmfilteraction.cpp:1175
153
 
msgid "With value:"
154
 
msgstr "Con valor:"
155
 
 
156
 
#: kmfilteraction.cpp:1289
157
 
msgid "Rewrite Header"
158
 
msgstr "Reescribir a cabeceira"
159
 
 
160
 
#: kmfilteraction.cpp:1324
161
 
msgid "Replace:"
162
 
msgstr "Substituír:"
163
 
 
164
 
#: kmfilteraction.cpp:1332
165
 
msgid "With:"
166
 
msgstr "Por:"
167
 
 
168
 
#: kmfilteraction.cpp:1452
169
 
msgid "Move Into Folder"
170
 
msgstr "Mover para o cartafol"
171
 
 
172
 
#: kmfilteraction.cpp:1502
173
 
msgid "Copy Into Folder"
174
 
msgstr "Copiar para o cartafol"
175
 
 
176
 
#: kmfilteraction.cpp:1573
177
 
msgid "Forward To"
178
 
msgstr "Reenviar a"
179
 
 
180
 
#: kmfilteraction.cpp:1614
181
 
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
182
 
msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe"
183
 
 
184
 
#: kmfilteraction.cpp:1615
185
 
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
186
 
msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que se poña aquí."
187
 
 
188
 
#: kmfilteraction.cpp:1621
189
 
msgid "Default Template"
190
 
msgstr "Modelo por omisión"
191
 
 
192
 
#: kmfilteraction.cpp:1630
193
 
msgid "The template used when forwarding"
194
 
msgstr "O modelo empregado para os reenvíos"
195
 
 
196
 
#: kmfilteraction.cpp:1631
197
 
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
198
 
msgstr "Exolla o modelo de reenvío que quere empregar con este filtro."
199
 
 
200
 
#: kmfilteraction.cpp:1716
201
 
#, kde-format
202
 
msgid "Forward to %1 with default template"
203
 
msgstr "Reenviar a %1 co modelo por omisión"
204
 
 
205
 
#: kmfilteraction.cpp:1718
206
 
#, kde-format
207
 
msgid "Forward to %1 with template %2"
208
 
msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2"
209
 
 
210
 
#: kmfilteraction.cpp:1739
211
 
msgid "Redirect To"
212
 
msgstr "Redireccionar a"
213
 
 
214
 
#: kmfilteraction.cpp:1779
215
 
msgid "Execute Command"
216
 
msgstr "Executar un comando"
217
 
 
218
 
#: kmfilteraction.cpp:1894
219
 
msgid "Pipe Through"
220
 
msgstr "Por tubería"
221
 
 
222
 
#: kmfilteraction.cpp:2019
223
 
msgid "Play Sound"
224
 
msgstr "Reproducir un son"
225
 
 
226
 
#: kmfoldermbox.cpp:130
227
 
#, kde-format
228
 
msgid ""
229
 
"Cannot open file \"%1\":\n"
230
 
"%2"
231
 
msgstr ""
232
 
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
233
 
"%2"
234
 
 
235
 
#: kmfoldermbox.cpp:333
236
 
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
237
 
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
238
 
 
239
 
#: kmfoldermbox.cpp:333
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
242
 
msgstr "Non se puido sincronizar o ficheiro índice <b>%1</b>: %2"
243
 
 
244
 
#: kmfoldermbox.cpp:678
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Creating index file: one message done"
247
 
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
248
 
msgstr[0] "A crear o ficheiro índice: unha mensaxe rematada"
249
 
msgstr[1] "Creando o ficheiro índice: %1 mensaxes rematadas"
250
 
 
251
 
#: kmfoldermaildir.cpp:827 kmfoldermbox.cpp:856
252
 
msgid "Writing index file"
253
 
msgstr "A escribir o ficheiro índice"
254
 
 
255
 
#: kmfoldermaildir.cpp:840 kmfoldermbox.cpp:870
256
 
msgid ""
257
 
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
258
 
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
259
 
msgstr ""
260
 
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
261
 
"KMail;\n"
262
 
"por favor, bórreas dalí se non quere que KMail as envíe."
263
 
 
264
 
#: kmfoldermbox.cpp:1103 kmfoldermbox.cpp:1194
265
 
msgid "Could not add message to folder: "
266
 
msgstr "Non se puido engadir a mensaxe ao cartafol: "
267
 
 
268
 
#: kmfoldermbox.cpp:1197
269
 
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
270
 
msgstr ""
271
 
"Non se pode engadir unha mensaxe ao cartafol (Non hai espazo de abondo no "
272
 
"dispositivo?)"
273
 
 
274
 
#: kmsender.cpp:182
275
 
msgid "Cannot add message to outbox folder"
276
 
msgstr "Non se poden engadir mensaxes ao cartafol de saída"
277
 
 
278
 
#: kmsender.cpp:411
279
 
msgid ""
280
 
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
281
 
"message to \"sent-mail\" folder."
282
 
msgstr ""
283
 
"Erro crítico: Foi imposíbel procesar o correo enviado (carente de "
284
 
"espazo?)Fallo ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
285
 
 
286
 
#: kmsender.cpp:423
287
 
#, kde-format
288
 
msgid ""
289
 
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
290
 
"folder failed.\n"
291
 
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
292
 
"fix the problem and move the message manually."
293
 
msgstr ""
294
 
"Fallou o desprazamento da mensaxe enviada \"%1\" do cartafol de \"saída\" ao "
295
 
"de \"enviado\".\n"
296
 
"As posíbeis razóns son a carencia de espazo ou os permisos de escritura. Por "
297
 
"favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
298
 
 
299
 
#: kmsender.cpp:468
300
 
#, kde-format
301
 
msgid ""
302
 
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
303
 
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
304
 
"the configuration dialog and then try again."
305
 
msgstr ""
306
 
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
307
 
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo electrónico da identidade %1 na "
308
 
"sección de Identidades do diálogo de configuración e ténteo despois de novo."
309
 
 
310
 
#: kmsender.cpp:490
311
 
#, kde-format
312
 
msgid "%1 queued message successfully sent."
313
 
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
314
 
msgstr[0] "%1 mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente."
315
 
msgstr[1] "%1 mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
316
 
 
317
 
#: kmsender.cpp:494
318
 
#, kde-format
319
 
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
320
 
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
321
 
 
322
 
#: kmsender.cpp:525
323
 
msgid "Sending messages"
324
 
msgstr "A enviar as mensaxes"
325
 
 
326
 
#: kmsender.cpp:526
327
 
msgid "Initiating sender process..."
328
 
msgstr "Iniciando o proceso de envío..."
329
 
 
330
 
#: kmsender.cpp:545
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Transport '%1' is invalid."
333
 
msgstr "O transporte \"%1\" non é válido."
334
 
 
335
 
#: kmsender.cpp:546
336
 
msgid "Sending failed"
337
 
msgstr "Fallou o envío"
338
 
 
339
 
#: kmsender.cpp:559
340
 
msgid ""
341
 
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
342
 
"you want to continue? "
343
 
msgstr ""
344
 
"Escolleu que se enviase todo o correo na fila empregando o transporte sen "
345
 
"cifrar; quere continuar? "
346
 
 
347
 
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:1584 kmsender.cpp:560
348
 
msgid "Security Warning"
349
 
msgstr "Advertencia de seguranza"
350
 
 
351
 
#: kmsender.cpp:561
352
 
msgid "Send Unencrypted"
353
 
msgstr "Enviar sen cifrar"
354
 
 
355
 
#: kmsender.cpp:574
356
 
#, kde-format
357
 
msgctxt "%3: subject of message"
358
 
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
359
 
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
360
 
 
361
 
#: kmsender.cpp:593
362
 
msgid "Failed to send (some) queued messages."
363
 
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
364
 
 
365
 
#: kmsender.cpp:684
366
 
#, kde-format
367
 
msgid ""
368
 
"Sending aborted:\n"
369
 
"%1\n"
370
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
371
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
372
 
"folder.\n"
373
 
"The following transport was used:\n"
374
 
"  %2"
375
 
msgstr ""
376
 
"Envío detido:\n"
377
 
"%1\n"
378
 
"A mensaxe agardará no cartafol de \"saída\" ata que se arranxe o problema "
379
 
"(p.ex. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de "
380
 
"\"saída\".\n"
381
 
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
382
 
"  %2"
383
 
 
384
 
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
385
 
msgid "Sending aborted."
386
 
msgstr "Envío cancelado."
387
 
 
388
 
#: kmsender.cpp:708
389
 
#, kde-format
390
 
msgid ""
391
 
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
392
 
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
393
 
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
394
 
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
395
 
msgstr ""
396
 
"<p>Fallou o envío:</p><p>%1</p><p>A mensaxe agardará en \"saída\" ata que se "
397
 
"arranxe o problema (p.e. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do "
398
 
"cartafol de \"saída\".</p><p>Empregouse o seguinte protocolo de transporte: "
399
 
"%2</p><p> Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?</p>"
400
 
 
401
 
#: kmsender.cpp:718
402
 
msgid "Continue Sending"
403
 
msgstr "Continuar a enviar"
404
 
 
405
 
#: kmsender.cpp:718
406
 
msgid "&Continue Sending"
407
 
msgstr "&Continuar a enviar"
408
 
 
409
 
#: kmsender.cpp:719
410
 
msgid "&Abort Sending"
411
 
msgstr "C&ancelar o envío"
412
 
 
413
 
#: kmsender.cpp:721
414
 
#, kde-format
415
 
msgid ""
416
 
"Sending failed:\n"
417
 
"%1\n"
418
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
419
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
420
 
"folder.\n"
421
 
"The following transport was used:\n"
422
 
" %2"
423
 
msgstr ""
424
 
"Envío fallido:\n"
425
 
"%1\n"
426
 
"A mensaxe agardará no cartafol de \"saída\" ata que se arranxe o problema "
427
 
"(p.ex. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de "
428
 
"\"saída\".\n"
429
 
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
430
 
"  %2"
431
 
 
432
 
#: kmmainwidget.cpp:3914 kmreadermainwin.cpp:290
433
 
msgid "Save A&ttachments..."
434
 
msgstr "Gravar os arquivos ane&xos..."
435
 
 
436
 
#: kmmainwidget.cpp:3641 kmreadermainwin.cpp:293
437
 
msgid "&Move to Trash"
438
 
msgstr "&Mover ao lixo"
439
 
 
440
 
#: kmmainwidget.cpp:3644 kmreadermainwin.cpp:294
441
 
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
442
 
msgid "Trash"
443
 
msgstr "Lixo"
444
 
 
445
 
#: kmmainwidget.cpp:3646 kmreadermainwin.cpp:295
446
 
msgid "Move message to trashcan"
447
 
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
448
 
 
449
 
#: kmmainwidget.cpp:3965 kmreadermainwin.cpp:306
450
 
msgid "&View Source"
451
 
msgstr "&Ver a fonte"
452
 
 
453
 
#: kmreadermainwin.cpp:313
454
 
msgid "Select Font"
455
 
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
456
 
 
457
 
#: kmreadermainwin.cpp:318
458
 
msgid "Select Size"
459
 
msgstr "Seleccionar o tamaño"
460
 
 
461
 
#: kmmainwidget.cpp:3923 kmreadermainwin.cpp:324 searchwindow.cpp:873
462
 
msgid "&Copy To"
463
 
msgstr "&Copiar para"
464
 
 
465
 
#: actionscheduler.cpp:533
466
 
#, kde-format
467
 
msgid "1 message waiting to be filtered"
468
 
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
469
 
msgstr[0] "%1 mensaxe á espera de ser filtrada"
470
 
msgstr[1] "%1 mensaxes á espera de seren filtradas"
471
 
 
472
 
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
473
 
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
474
 
msgstr "<b>A evaluar as regras de filtrado:</b> "
475
 
 
476
 
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
477
 
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
478
 
msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
479
 
 
480
 
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
481
 
#, kde-format
482
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
483
 
msgstr "<b>A aplicar a acción de filtrado:</b> %1"
484
 
 
485
 
#: tips.cpp:3
486
 
msgid ""
487
 
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
488
 
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
489
 
msgstr ""
490
 
"<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
491
 
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
492
 
 
493
 
#: tips.cpp:9
494
 
msgid ""
495
 
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
496
 
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
497
 
msgstr ""
498
 
"<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
499
 
"destinatario,\n"
500
 
"asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear&nbsp;Filtro</em>?</p>\n"
501
 
 
502
 
#: tips.cpp:15
503
 
msgid ""
504
 
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
505
 
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
506
 
"header</em> filter action? Just use\n"
507
 
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
508
 
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
509
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
510
 
"</p>\n"
511
 
msgstr ""
512
 
"<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
513
 
"que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a acción "
514
 
"de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
515
 
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
516
 
"   replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
517
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
518
 
"</p>\n"
519
 
 
520
 
#: tips.cpp:26
521
 
msgid ""
522
 
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
523
 
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
524
 
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
525
 
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
526
 
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the "
527
 
"folder.</p>\n"
528
 
msgstr ""
529
 
"<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
530
 
"<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar despois \n"
531
 
"<em>Mensaxe-"
532
 
"&gt;Nova&nbsp;Mensaxe&nbsp;á&nbsp;Lista&nbsp;de&nbsp;Correo...</em>\n"
533
 
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
534
 
"Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
535
 
 
536
 
#: tips.cpp:35
537
 
msgid ""
538
 
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
539
 
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
540
 
msgstr ""
541
 
"<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
542
 
"individualmente?\n"
543
 
"Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
544
 
 
545
 
#: tips.cpp:41
546
 
msgid ""
547
 
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
548
 
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
549
 
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
550
 
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
551
 
msgstr ""
552
 
"<p>...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de "
553
 
"mensaxe\n"
554
 
"(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
555
 
"<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria da "
556
 
"sinatura mediante o envío de correos HMTL que aparenten ser molduras de "
557
 
"estado de sinatura de KMail.</p>\n"
558
 
 
559
 
#: tips.cpp:49
560
 
msgid ""
561
 
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
562
 
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
563
 
msgstr ""
564
 
"<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
565
 
"nome\n"
566
 
"no primeiro campo da regra de procura?</p>\n"
567
 
 
568
 
#: tips.cpp:55
569
 
msgid ""
570
 
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
571
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
572
 
"</p>\n"
573
 
msgstr ""
574
 
"<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
575
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
576
 
"</p>\n"
577
 
 
578
 
#: tips.cpp:62
579
 
msgid ""
580
 
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
581
 
"quoted?</p>\n"
582
 
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
583
 
"<p>This even works with text of attachments when\n"
584
 
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
585
 
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
586
 
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
587
 
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
588
 
msgstr ""
589
 
"<p>...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
590
 
"entre comiñas?</p>\n"
591
 
"<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre "
592
 
"comiñas.</p>\n"
593
 
"<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
594
 
"seleccione\n"
595
 
"<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
596
 
"<p>Esta característica está dispoñíbel con todos os comandos de resposta "
597
 
"excepto\n"
598
 
"con <em>Mensaxe-&gt;Resposta Sen Comiñas</em>.</p>\n"
599
 
"<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
603
 
#: rc.cpp:391 folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191
604
 
msgid "Folder"
605
 
msgstr "Cartafol"
606
 
 
607
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:328
608
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:380 folderselectiontreewidget.cpp:382
609
 
msgid "Path"
610
 
msgstr "Camiño"
611
 
 
612
 
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
613
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:100
614
 
msgid "&New Subfolder..."
615
 
msgstr "&Novo subcartafol..."
616
 
 
617
 
#: kmfolderdir.cpp:210
618
 
#, kde-format
619
 
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
620
 
msgstr "<qt>Non se puido entrar no cartafol <b>%1</b>.</qt>"
621
 
 
622
 
#: kmfolderdir.cpp:217
623
 
#, kde-format
624
 
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
625
 
msgstr "<qt>Non se pode ler o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
626
 
 
627
 
#: recipientseditor.cpp:98
628
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
629
 
msgid "To"
630
 
msgstr "Para"
631
 
 
632
 
#: recipientseditor.cpp:100
633
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
634
 
msgid "CC"
635
 
msgstr "CC"
636
 
 
637
 
#: recipientseditor.cpp:102
638
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
639
 
msgid "BCC"
640
 
msgstr "Copia oculta"
641
 
 
642
 
#: recipientseditor.cpp:107
643
 
msgctxt "@label:listbox"
644
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
645
 
msgstr "<placeholder>O tipo de destinatario non está definido</placeholder>"
646
 
 
647
 
#: recipientseditor.cpp:162
648
 
msgctxt "@label:listbox"
649
 
msgid "Select type of recipient"
650
 
msgstr "Seleccionar o tipo de destinatario"
651
 
 
652
 
#: recipientseditor.cpp:753
653
 
msgctxt "@action:button"
654
 
msgid "Save List..."
655
 
msgstr "Gravar a lista..."
656
 
 
657
 
#: recipientseditor.cpp:759
658
 
msgctxt "@info:tooltip"
659
 
msgid "Save recipients as distribution list"
660
 
msgstr "Gardar os destinatarios como lista de distribución"
661
 
 
662
 
#: recipientseditor.cpp:762
663
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
664
 
msgid "Se&lect..."
665
 
msgstr "Se&leccionar..."
666
 
 
667
 
#: recipientseditor.cpp:765
668
 
msgctxt "@info:tooltip"
669
 
msgid "Select recipients from address book"
670
 
msgstr "Seleccionar destinatarios no caderno de enderezos"
671
 
 
672
 
#: recipientseditor.cpp:795
673
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
674
 
msgid "No recipients"
675
 
msgstr "Sen destinatarios"
676
 
 
677
 
#: recipientseditor.cpp:797
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
680
 
msgid "1 recipient"
681
 
msgid_plural "%1 recipients"
682
 
msgstr[0] "1 destinatario"
683
 
msgstr[1] "%1 destinatarios"
684
 
 
685
 
#: recipientseditor.cpp:836
686
 
#, kde-format
687
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
688
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
689
 
msgstr "<interface>Para:</interface><nl/>%1"
690
 
 
691
 
#: recipientseditor.cpp:838
692
 
#, kde-format
693
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
694
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
695
 
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
696
 
 
697
 
#: recipientseditor.cpp:841
698
 
#, kde-format
699
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
700
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
701
 
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
702
 
 
703
 
#: recipientseditor.cpp:936
704
 
#, kde-format
705
 
msgctxt "@info:status"
706
 
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
707
 
msgstr "Detendo a lista de destinatarios na entrada nº %1 de %2."
708
 
 
709
 
#: kmmainwidget.cpp:705
710
 
msgid "Set Focus to Quick Search"
711
 
msgstr "Establecer o foco na Procura Rápida"
712
 
 
713
 
#: kmmainwidget.cpp:727
714
 
msgid "Extend Selection to Previous Message"
715
 
msgstr "Extender a selección á mensaxe anterior"
716
 
 
717
 
#: kmmainwidget.cpp:733
718
 
msgid "Extend Selection to Next Message"
719
 
msgstr "Extender a selección á mensaxe seguinte"
720
 
 
721
 
#: kmmainwidget.cpp:781 kmmainwidget.cpp:782
722
 
msgid "Old Folders"
723
 
msgstr "Cartafoles antigos"
724
 
 
725
 
#: kmmainwidget.cpp:800 kmfilterdlg.cpp:615
726
 
msgid "Search"
727
 
msgstr "Procurar"
728
 
 
729
 
#: configuredialog.cpp:4168 kmmainwidget.cpp:800 kmmainwidget.cpp:801
730
 
msgid "Folders"
731
 
msgstr "Cartafoles"
732
 
 
733
 
#: favoritefolderview.cpp:56 kmmainwidget.cpp:833 kmmainwidget.cpp:834
734
 
msgid "Favorite Folders"
735
 
msgstr "Cartafoles Favoritos"
736
 
 
737
 
#: kmmainwidget.cpp:863
738
 
msgid "Remove Duplicate Messages"
739
 
msgstr "Borrar as mensaxes duplicadas"
740
 
 
741
 
#: kmmainwidget.cpp:870
742
 
msgid "Move Message to Folder"
743
 
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
744
 
 
745
 
#: kmmainwidget.cpp:877
746
 
msgid "Copy Message to Folder"
747
 
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
748
 
 
749
 
#: kmmainwidget.cpp:2462
750
 
msgid "Jump to Folder"
751
 
msgstr "Saltar ao cartafol"
752
 
 
753
 
#: kmmainwidget.cpp:891
754
 
msgid "Abort Current Operation"
755
 
msgstr "Cancelar a operación actual"
756
 
 
757
 
#: kmmainwidget.cpp:898
758
 
msgid "Focus on Next Folder"
759
 
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
760
 
 
761
 
#: kmmainwidget.cpp:905
762
 
msgid "Focus on Previous Folder"
763
 
msgstr "Foco no cartafol anterior"
764
 
 
765
 
#: kmmainwidget.cpp:912
766
 
msgid "Select Folder with Focus"
767
 
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
768
 
 
769
 
#: kmmainwidget.cpp:919
770
 
msgid "Focus on Next Message"
771
 
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
772
 
 
773
 
#: kmmainwidget.cpp:926
774
 
msgid "Focus on Previous Message"
775
 
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
776
 
 
777
 
#: kmmainwidget.cpp:933
778
 
msgid "Select Message with Focus"
779
 
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
780
 
 
781
 
#: kmmainwidget.cpp:1094
782
 
#, kde-format
783
 
msgid "1 new message in %2"
784
 
msgid_plural "%1 new messages in %2"
785
 
msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
786
 
msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
787
 
 
788
 
#: kmmainwidget.cpp:1112
789
 
#, kde-format
790
 
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
791
 
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
792
 
msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
793
 
 
794
 
#: kmmainwidget.cpp:1115
795
 
msgid "New mail arrived"
796
 
msgstr "Chegou correo novo"
797
 
 
798
 
#: kmmainwidget.cpp:1190 headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223
799
 
#: headerstyle.cpp:458 headerstyle.cpp:596 headerstyle.cpp:738
800
 
msgid "No Subject"
801
 
msgstr "Sen asunto"
802
 
 
803
 
#: kmmainwidget.cpp:1201
804
 
msgid "(no templates)"
805
 
msgstr "(sen modelos)"
806
 
 
807
 
#: kmmainwidget.cpp:1280
808
 
#, kde-format
809
 
msgid "Properties of Folder %1"
810
 
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
811
 
 
812
 
#: kmmainwidget.cpp:1309
813
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
814
 
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
815
 
 
816
 
#: kmmainwidget.cpp:1317
817
 
#, kde-format
818
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
819
 
msgstr ""
820
 
"<qt>Está segura/o de que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
821
 
 
822
 
#: kmmainwidget.cpp:1318
823
 
msgid "Expire Folder"
824
 
msgstr "Caducar o cartafol"
825
 
 
826
 
#: kmmainwidget.cpp:1319
827
 
msgid "&Expire"
828
 
msgstr "&Caducar"
829
 
 
830
 
#: kmmainwidget.cpp:1336 kmkernel.cpp:2286
831
 
msgid "Empty Trash"
832
 
msgstr "Baleirar o lixo"
833
 
 
834
 
#: kmmainwidget.cpp:1336
835
 
msgid "Move to Trash"
836
 
msgstr "Botar no lixo"
837
 
 
838
 
#: kmmainwidget.cpp:1338
839
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
840
 
msgstr "Está segura/o de que quere vaciar o cartafol do lixo?"
841
 
 
842
 
#: kmmainwidget.cpp:1339
843
 
#, kde-format
844
 
msgid ""
845
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
846
 
"trash?</qt>"
847
 
msgstr ""
848
 
"<qt>Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol "
849
 
"<b>%1</b> para o lixo?</qt>"
850
 
 
851
 
#: kmmainwidget.cpp:1358
852
 
msgid "Moved all messages to the trash"
853
 
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
854
 
 
855
 
#: kmmainwidget.cpp:1388
856
 
msgid "Delete Search"
857
 
msgstr "Borrar a procura"
858
 
 
859
 
#: kmmainwidget.cpp:1389
860
 
#, kde-format
861
 
msgid ""
862
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
863
 
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
864
 
msgstr ""
865
 
"<qt>Está segura/o de que quere borrar a procura <b>%1</b>?<br />As mensaxes "
866
 
"amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
867
 
 
868
 
#: kmmainwidget.cpp:1392
869
 
msgctxt "@action:button Delete search"
870
 
msgid "&Delete"
871
 
msgstr "Elimina&r"
872
 
 
873
 
#: kmmainwidget.cpp:1394
874
 
msgid "Delete Folder"
875
 
msgstr "Borrar o cartafol"
876
 
 
877
 
#: kmmainwidget.cpp:1397
878
 
#, kde-format
879
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
880
 
msgstr ""
881
 
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
882
 
 
883
 
#: kmmainwidget.cpp:1402
884
 
#, kde-format
885
 
msgid ""
886
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
887
 
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
888
 
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
889
 
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
890
 
msgstr ""
891
 
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro "
892
 
"<resource>%1</resource> e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles "
893
 
"poderían non estaren baleiros e os seus contidos eliminaranse "
894
 
"tamén.<p><b>Coidado</b>: as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol "
895
 
"Lixo e elimínanse de vez</p>.</qt>"
896
 
 
897
 
#: kmmainwidget.cpp:1411
898
 
#, kde-format
899
 
msgid ""
900
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
901
 
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
902
 
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
903
 
msgstr ""
904
 
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o cartafol <resource>%1</resource>, "
905
 
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
906
 
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
907
 
 
908
 
#: kmmainwidget.cpp:1418
909
 
#, kde-format
910
 
msgid ""
911
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
912
 
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
913
 
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
914
 
"deleted.</p></qt>"
915
 
msgstr ""
916
 
"<qt>Desexa realmente borrar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
917
 
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
918
 
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se "
919
 
"eliminanpermanentemente.</p></qt>"
920
 
 
921
 
#: kmmainwidget.cpp:1425
922
 
msgctxt "@action:button Delete folder"
923
 
msgid "&Delete"
924
 
msgstr "Elimina&r"
925
 
 
926
 
#: folderutil.cpp:94
927
 
#, kde-format
928
 
msgid ""
929
 
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
930
 
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
931
 
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
932
 
msgstr ""
933
 
"<qt>O cartafol que borrou estaba asociado á conta <b>%1</b>, que deixaba "
934
 
"mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta conta é o "
935
 
"cartafol de entrada principal.</qt>"
936
 
 
937
 
#: kmmainwidget.cpp:1497
938
 
#, kde-format
939
 
msgctxt "@info"
940
 
msgid ""
941
 
"You are about to recreate the index for folder "
942
 
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>This will destroy all message status "
943
 
"information.</warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
944
 
msgstr ""
945
 
"Está a punto de recrear o índice do cartafol "
946
 
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>Isto destruirá toda a información "
947
 
"sobre o estado das mensaxes.</warning><nl/>Seguro que quere continuar?"
948
 
 
949
 
#: kmmainwidget.cpp:1500
950
 
msgctxt "@title"
951
 
msgid "Really recreate index?"
952
 
msgstr "Recrear realmente o índice?"
953
 
 
954
 
#: kmmainwidget.cpp:1501
955
 
msgctxt "@action:button"
956
 
msgid "Recreate Index"
957
 
msgstr "Recrear o índice"
958
 
 
959
 
#: kmmainwidget.cpp:1507
960
 
#, kde-format
961
 
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
962
 
msgstr "Recreouse o ficheiro índice do cartafol %1."
963
 
 
964
 
#: kmmainwidget.cpp:1509
965
 
msgid "Index recreated"
966
 
msgstr "Índice recreado"
967
 
 
968
 
#: kmmainwidget.cpp:1515
969
 
msgid ""
970
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
971
 
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
972
 
msgstr ""
973
 
"Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
974
 
"Isto borrará todos os cambios que vostede fixese localmente nos seus "
975
 
"cartafoles IMAP."
976
 
 
977
 
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmfoldercachedimap.cpp:753
978
 
msgid "Refresh IMAP Cache"
979
 
msgstr "Actualizar a caché IMAP"
980
 
 
981
 
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmfoldercachedimap.cpp:754
982
 
msgid "&Refresh"
983
 
msgstr "Actualiza&r"
984
 
 
985
 
#: kmmainwidget.cpp:1532
986
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
987
 
msgstr "Está segura/o de que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
988
 
 
989
 
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1533
990
 
msgid "Expire Old Messages?"
991
 
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
992
 
 
993
 
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1533
994
 
msgid "Expire"
995
 
msgstr "Caducar"
996
 
 
997
 
#: kmmainwidget.cpp:1556
998
 
msgid ""
999
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
1000
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
1001
 
"present and anticipated security exploits."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"O emprego de HTML no correo farao a vostede más vulnerábel ao \"correo "
1004
 
"lixo\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise "
1005
 
"comprometido por outros ocos de seguranza."
1006
 
 
1007
 
#: kmmainwidget.cpp:1560
1008
 
msgid "Use HTML"
1009
 
msgstr "Empregar HTML"
1010
 
 
1011
 
#: kmmainwidget.cpp:1581
1012
 
msgid ""
1013
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
1014
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
1015
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
1016
 
msgstr ""
1017
 
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede más "
1018
 
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
1019
 
"vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de seguranza."
1020
 
 
1021
 
#: kmmainwidget.cpp:1585
1022
 
msgid "Load External References"
1023
 
msgstr "Cargar as referencias externas"
1024
 
 
1025
 
#: kmmainwidget.cpp:1689
1026
 
#, kde-format
1027
 
msgid ""
1028
 
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
1029
 
"cannot be restored.</qt>"
1030
 
msgid_plural ""
1031
 
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
1032
 
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
1033
 
msgstr[0] ""
1034
 
"<qt>Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez borrada, "
1035
 
"non se poderá recuperar.</qt>"
1036
 
msgstr[1] ""
1037
 
"<qt>Desexa realmente borrar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
1038
 
"borradas, non se poderán recuperar.</qt>"
1039
 
 
1040
 
#: kmmainwidget.cpp:1695
1041
 
msgid "Delete Messages"
1042
 
msgstr "Borrar as mensaxes"
1043
 
 
1044
 
#: kmmainwidget.cpp:1695
1045
 
msgid "Delete Message"
1046
 
msgstr "Borrar a mensaxe"
1047
 
 
1048
 
#: kmmainwidget.cpp:1729
1049
 
msgid "Moving messages..."
1050
 
msgstr "A mover as mensaxes..."
1051
 
 
1052
 
#: kmmainwidget.cpp:1731
1053
 
msgid "Deleting messages..."
1054
 
msgstr "A eliminar as mensaxes..."
1055
 
 
1056
 
#: kmmainwidget.cpp:1754
1057
 
msgid "Messages deleted successfully."
1058
 
msgstr "As mensaxes borráronse satisfactoriamente."
1059
 
 
1060
 
#: kmmainwidget.cpp:1756
1061
 
msgid "Messages moved successfully."
1062
 
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente"
1063
 
 
1064
 
#: kmmainwidget.cpp:1761
1065
 
msgid "Deleting messages failed."
1066
 
msgstr "Fallou a eliminación das mensaxes."
1067
 
 
1068
 
#: kmmainwidget.cpp:1763
1069
 
msgid "Deleting messages canceled."
1070
 
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
1071
 
 
1072
 
#: kmmainwidget.cpp:1766
1073
 
msgid "Moving messages failed."
1074
 
msgstr "Fallou o traslado das mensaxes."
1075
 
 
1076
 
#: kmmainwidget.cpp:1768
1077
 
msgid "Moving messages canceled."
1078
 
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
1079
 
 
1080
 
#: kmmainwidget.cpp:1813 kmfoldercachedimap.cpp:3236
1081
 
msgid "Move Messages to Folder"
1082
 
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
1083
 
 
1084
 
#: kmmainwidget.cpp:1888
1085
 
msgid "Copying messages..."
1086
 
msgstr "Copiando as mensaxes..."
1087
 
 
1088
 
#: kmmainwidget.cpp:1904
1089
 
msgid "Messages copied successfully."
1090
 
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente"
1091
 
 
1092
 
#: kmmainwidget.cpp:1907
1093
 
msgid "Copying messages failed."
1094
 
msgstr "Fallou o copiado das mensaxes."
1095
 
 
1096
 
#: kmmainwidget.cpp:1909
1097
 
msgid "Copying messages canceled."
1098
 
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
1099
 
 
1100
 
#: kmmainwidget.cpp:1921
1101
 
msgid "Copy Messages to Folder"
1102
 
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
1103
 
 
1104
 
#: kmmainwidget.cpp:2014
1105
 
msgid "Moving messages to trash..."
1106
 
msgstr "Botar as mensaxes no lixo..."
1107
 
 
1108
 
#: kmmainwidget.cpp:2033
1109
 
msgid "Messages moved to trash successfully."
1110
 
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
1111
 
 
1112
 
#: kmmainwidget.cpp:2036
1113
 
msgid "Moving messages to trash failed."
1114
 
msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo."
1115
 
 
1116
 
#: kmmainwidget.cpp:2038
1117
 
msgid "Moving messages to trash canceled."
1118
 
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
1119
 
 
1120
 
#: kmmainwidget.cpp:2427
1121
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
1122
 
msgstr "Filtrar na lista de correo..."
1123
 
 
1124
 
#: kmmainwidget.cpp:2443
1125
 
#, kde-format
1126
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
1127
 
msgstr "Filtrar na lista de correo %1..."
1128
 
 
1129
 
#: kmmainwidget.cpp:2503 kmcommands.cpp:1808
1130
 
msgid "Filtering messages"
1131
 
msgstr "A filtrar as mensaxes"
1132
 
 
1133
 
#: kmmainwidget.cpp:2514 kmcommands.cpp:1817
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
1136
 
msgstr "A filtrar a mensaxe %1 de %2"
1137
 
 
1138
 
#: kmmainwidget.cpp:2559
1139
 
msgid "Unable to process messages: "
1140
 
msgstr "É imposíbel procesar as mensaxes: "
1141
 
 
1142
 
#: kmmainwidget.cpp:2599
1143
 
msgid ""
1144
 
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
1145
 
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
1146
 
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
1147
 
msgstr ""
1148
 
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por parte "
1149
 
"do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
1150
 
"Pode facelo no separador \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
1151
 
 
1152
 
#: kmmainwidget.cpp:2604
1153
 
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
1154
 
msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
1155
 
 
1156
 
#: kmmainwidget.cpp:2627
1157
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
1160
 
"instalación."
1161
 
 
1162
 
#: kmmainwidget.cpp:2629 kmmainwidget.cpp:2640 filterlogdlg.cpp:268
1163
 
#: urlhandlermanager.cpp:556
1164
 
msgid "KMail Error"
1165
 
msgstr "Erro de KMail"
1166
 
 
1167
 
#: kmmainwidget.cpp:2638
1168
 
msgid ""
1169
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
1170
 
"installation."
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
1173
 
"comprobe a súa instalación."
1174
 
 
1175
 
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmkernel.cpp:1255
1176
 
msgid "Work Offline"
1177
 
msgstr "Traballar fóra de liña"
1178
 
 
1179
 
#: kmmainwidget.cpp:2729 kmkernel.cpp:1254
1180
 
msgid "Work Online"
1181
 
msgstr "Traballar en liña"
1182
 
 
1183
 
#: kmmainwidget.cpp:2968 messagelistview/pane.cpp:108
1184
 
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
1185
 
msgid "Loading..."
1186
 
msgstr "A cargar..."
1187
 
 
1188
 
#: kmmimeparttree.cpp:168 kmmainwidget.cpp:3497
1189
 
msgid "Save &As..."
1190
 
msgstr "Gravar &como..."
1191
 
 
1192
 
#: kmmainwidget.cpp:3506
1193
 
msgid "&Compact All Folders"
1194
 
msgstr "&Compactar todos os cartafoles"
1195
 
 
1196
 
#: kmmainwidget.cpp:3511
1197
 
msgid "&Expire All Folders"
1198
 
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
1199
 
 
1200
 
#: kmmainwidget.cpp:3516
1201
 
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
1202
 
msgstr "&Anovar a caché IMAP local"
1203
 
 
1204
 
#: kmmainwidget.cpp:3521
1205
 
msgid "Empty All &Trash Folders"
1206
 
msgstr "Baleirar &todos os cartafoles do lixo"
1207
 
 
1208
 
#: folderview.cpp:1395 kmmainwidget.cpp:3526
1209
 
msgid "Check &Mail"
1210
 
msgstr "Co&mprobar o correo"
1211
 
 
1212
 
#: kmmainwidget.cpp:3533
1213
 
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
1214
 
msgstr "Comprobar o correo do cartafol Favoritos"
1215
 
 
1216
 
msgid "Check Ma&il"
1217
 
msgstr "Comprobar o &correo"
1218
 
 
1219
 
#: kmmainwidget.cpp:3553
1220
 
msgid "&Send Queued Messages"
1221
 
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
1222
 
 
1223
 
#: kmmainwidget.cpp:3558
1224
 
msgid "Online status (unknown)"
1225
 
msgstr "Estado en liña (descoñecido)"
1226
 
 
1227
 
#: kmmainwidget.cpp:3563
1228
 
msgid "Send Queued Messages Via"
1229
 
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
1230
 
 
1231
 
#: kmcomposewin.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3573
1232
 
msgid "&Address Book"
1233
 
msgstr "C&aderno de enderezos"
1234
 
 
1235
 
#: kmmainwidget.cpp:3580
1236
 
msgid "Certificate Manager"
1237
 
msgstr "Xestor de certificados"
1238
 
 
1239
 
#: kmmainwidget.cpp:3587
1240
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
1241
 
msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
1242
 
 
1243
 
#: kmmainwidget.cpp:3599
1244
 
msgid "&Import Messages"
1245
 
msgstr "&Importar mensaxes"
1246
 
 
1247
 
#: kmmainwidget.cpp:3607
1248
 
msgid "&Debug Sieve..."
1249
 
msgstr "&Depurar Sieve..."
1250
 
 
1251
 
#: kmmainwidget.cpp:3614
1252
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
1253
 
msgstr "Visor do r&existro dos filtros..."
1254
 
 
1255
 
#: kmmainwidget.cpp:3619
1256
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
1257
 
msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
1258
 
 
1259
 
#: kmmainwidget.cpp:3624
1260
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
1261
 
msgstr "Asistente &anti-virus..."
1262
 
 
1263
 
#: kmmainwidget.cpp:3629
1264
 
msgid "&Account Wizard..."
1265
 
msgstr "&Asistente de contas..."
1266
 
 
1267
 
#: kmmainwidget.cpp:3635
1268
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
1269
 
msgstr "Editar as respostas \"En ausencia\"..."
1270
 
 
1271
 
#: kmmainwidget.cpp:3653
1272
 
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
1273
 
msgid "&Delete"
1274
 
msgstr "Elimina&r"
1275
 
 
1276
 
#: kmmainwidget.cpp:3658
1277
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
1278
 
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
1279
 
 
1280
 
#: kmmainwidget.cpp:3662
1281
 
msgid "Move thread to trashcan"
1282
 
msgstr "Botar o fío no cartafol do lixo"
1283
 
 
1284
 
#: kmmainwidget.cpp:3665
1285
 
msgid "Delete T&hread"
1286
 
msgstr "Borrar o f&ío"
1287
 
 
1288
 
#: kmmainwidget.cpp:3671
1289
 
msgid "&Find Messages..."
1290
 
msgstr "&Procurar mensaxes..."
1291
 
 
1292
 
#: kmmainwidget.cpp:3677 kmreaderwin.cpp:646
1293
 
msgid "&Find in Message..."
1294
 
msgstr "&Procurar na mensaxe..."
1295
 
 
1296
 
#: kmmainwidget.cpp:3685
1297
 
msgid "Select &All Messages"
1298
 
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
1299
 
 
1300
 
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3692
1301
 
msgid "&New Folder..."
1302
 
msgstr "&Novo cartafol..."
1303
 
 
1304
 
#: kmmainwidget.cpp:3696
1305
 
msgid "&Properties"
1306
 
msgstr "&Propiedades"
1307
 
 
1308
 
#: kmmainwidget.cpp:3700
1309
 
msgid "&Mailing List Management..."
1310
 
msgstr "Xestión das &listas de correo..."
1311
 
 
1312
 
#: kmmainwidget.cpp:3705
1313
 
msgid "&Assign Shortcut..."
1314
 
msgstr "&Asignar un atallo..."
1315
 
 
1316
 
#: kmmainwidget.cpp:3709
1317
 
msgid "Mark All Messages as &Read"
1318
 
msgstr "Ma&rcar todas as mensaxes como lidas"
1319
 
 
1320
 
#: kmmainwidget.cpp:3722
1321
 
msgid "&Expiration Settings"
1322
 
msgstr "Opcións de &caducidade"
1323
 
 
1324
 
#: kmmainwidget.cpp:3726
1325
 
msgid "&Compact Folder"
1326
 
msgstr "&Compactar o cartafol"
1327
 
 
1328
 
#: kmmainwidget.cpp:3730
1329
 
msgid "Check Mail &in This Folder"
1330
 
msgstr "Comprobar o correo &deste cartafol"
1331
 
 
1332
 
#: kmmainwidget.cpp:3736
1333
 
msgid "Rebuild Index..."
1334
 
msgstr "Reconstruir o índice..."
1335
 
 
1336
 
#: kmmainwidget.cpp:3754
1337
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
1338
 
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
1339
 
 
1340
 
#: kmmainwidget.cpp:3758
1341
 
msgid "Load E&xternal References"
1342
 
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
1343
 
 
1344
 
#: kmmainwidget.cpp:3763
1345
 
msgid "Copy Folder"
1346
 
msgstr "Copiar o cartafol"
1347
 
 
1348
 
#: kmmainwidget.cpp:3769
1349
 
msgid "Cut Folder"
1350
 
msgstr "Recortar o cartafol"
1351
 
 
1352
 
#: kmmainwidget.cpp:3775
1353
 
msgid "Paste Folder"
1354
 
msgstr "Apegar o cartafol"
1355
 
 
1356
 
#: kmmainwidget.cpp:3781
1357
 
msgid "Copy Messages"
1358
 
msgstr "Copiar as mensaxes"
1359
 
 
1360
 
#: kmmainwidget.cpp:3787
1361
 
msgid "Cut Messages"
1362
 
msgstr "Recortar as mensaxes"
1363
 
 
1364
 
#: kmmainwidget.cpp:3793
1365
 
msgid "Paste Messages"
1366
 
msgstr "Apegar as mensaxes"
1367
 
 
1368
 
#: kmmainwidget.cpp:3801
1369
 
msgid "&New Message..."
1370
 
msgstr "&Nova mensaxe..."
1371
 
 
1372
 
#: kmmainwidget.cpp:3803
1373
 
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
1374
 
msgid "New"
1375
 
msgstr "Nova"
1376
 
 
1377
 
#: kmmainwidget.cpp:3811
1378
 
msgid "Message From &Template"
1379
 
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
1380
 
 
1381
 
#: kmmainwidget.cpp:3821
1382
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
1383
 
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo..."
1384
 
 
1385
 
#: kmmainwidget.cpp:3828
1386
 
msgid "Send A&gain..."
1387
 
msgstr "Enviar de no&vo..."
1388
 
 
1389
 
#: kmmainwidget.cpp:3833
1390
 
msgid "&Create Filter"
1391
 
msgstr "&Crear un filtro"
1392
 
 
1393
 
#: kmmainwidget.cpp:3837
1394
 
msgid "Filter on &Subject..."
1395
 
msgstr "Filtrar polo a&sunto..."
1396
 
 
1397
 
#: kmmainwidget.cpp:3842
1398
 
msgid "Filter on &From..."
1399
 
msgstr "Filtrar por &De..."
1400
 
 
1401
 
#: kmmainwidget.cpp:3847
1402
 
msgid "Filter on &To..."
1403
 
msgstr "Filtrar por &Para..."
1404
 
 
1405
 
#: kmmainwidget.cpp:3852
1406
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
1407
 
msgstr "Filtrar pola &lista de correo..."
1408
 
 
1409
 
#: kmmainwidget.cpp:3859
1410
 
msgid "New Message From &Template"
1411
 
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
1412
 
 
1413
 
#: kmmainwidget.cpp:3865
1414
 
msgid "Mark &Thread"
1415
 
msgstr "Marcar o &fío"
1416
 
 
1417
 
#: kmmainwidget.cpp:3868
1418
 
msgid "Mark Thread as &Read"
1419
 
msgstr "Marcar o fío como &lido"
1420
 
 
1421
 
#: kmmainwidget.cpp:3871
1422
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
1423
 
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
1424
 
 
1425
 
#: kmmainwidget.cpp:3874
1426
 
msgid "Mark Thread as &New"
1427
 
msgstr "Marcar o fío como &novo"
1428
 
 
1429
 
#: kmmainwidget.cpp:3877
1430
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
1431
 
msgstr "Marcar como novas todas as mensaxes do fío seleccionado"
1432
 
 
1433
 
#: kmmainwidget.cpp:3880
1434
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
1435
 
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
1436
 
 
1437
 
#: kmmainwidget.cpp:3883
1438
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
1439
 
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
1440
 
 
1441
 
#: kmmainwidget.cpp:3889
1442
 
msgid "Mark Thread as &Important"
1443
 
msgstr "Marcar o fío como &importante"
1444
 
 
1445
 
#: kmmainwidget.cpp:3892
1446
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
1447
 
msgstr "Borrar a marca de fío &importante"
1448
 
 
1449
 
#: kmmainwidget.cpp:3895
1450
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
1451
 
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
1452
 
 
1453
 
#: kmmainwidget.cpp:3898
1454
 
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
1455
 
msgstr "Elimin&ar a marca de fío elemento de acción"
1456
 
 
1457
 
#: kmmainwidget.cpp:3902
1458
 
msgid "&Watch Thread"
1459
 
msgstr "&Vixiar este fío"
1460
 
 
1461
 
#: kmmainwidget.cpp:3906
1462
 
msgid "&Ignore Thread"
1463
 
msgstr "&Ignorar este fío"
1464
 
 
1465
 
#: kmmainwidget.cpp:3919 messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:876
1466
 
msgid "&Move To"
1467
 
msgstr "&Mover para"
1468
 
 
1469
 
#: kmmainwidget.cpp:3927
1470
 
msgid "Appl&y All Filters"
1471
 
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
1474
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1475
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
1476
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1477
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
1478
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1479
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
1480
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1481
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108 rc.cpp:200 rc.cpp:242 kmmainwidget.cpp:3933
1482
 
msgid "A&pply Filter"
1483
 
msgstr "Apl&icar un filtro"
1484
 
 
1485
 
#: kmmainwidget.cpp:3937
1486
 
msgctxt "View->"
1487
 
msgid "&Expand Thread"
1488
 
msgstr "&Expandir o fío"
1489
 
 
1490
 
#: kmmainwidget.cpp:3940
1491
 
msgid "Expand the current thread"
1492
 
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
1493
 
 
1494
 
#: kmmainwidget.cpp:3944
1495
 
msgctxt "View->"
1496
 
msgid "&Collapse Thread"
1497
 
msgstr "&Pechar o fío"
1498
 
 
1499
 
#: kmmainwidget.cpp:3947
1500
 
msgid "Collapse the current thread"
1501
 
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
1502
 
 
1503
 
#: kmmainwidget.cpp:3951
1504
 
msgctxt "View->"
1505
 
msgid "Ex&pand All Threads"
1506
 
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
1507
 
 
1508
 
#: kmmainwidget.cpp:3954
1509
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
1510
 
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
1511
 
 
1512
 
#: kmmainwidget.cpp:3958
1513
 
msgctxt "View->"
1514
 
msgid "C&ollapse All Threads"
1515
 
msgstr "Fe&char todos os fíos"
1516
 
 
1517
 
#: kmmainwidget.cpp:3961
1518
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
1519
 
msgstr "Fechar todos os fíos de discusión do cartafol"
1520
 
 
1521
 
#: kmmainwidget.cpp:3970
1522
 
msgid "&Display Message"
1523
 
msgstr "Amosar a &mensaxe"
1524
 
 
1525
 
#: kmmainwidget.cpp:3977
1526
 
msgid "&Next Message"
1527
 
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
1528
 
 
1529
 
#: kmmainwidget.cpp:3980
1530
 
msgid "Go to the next message"
1531
 
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
1532
 
 
1533
 
#: kmmainwidget.cpp:3984
1534
 
msgid "Next &Unread Message"
1535
 
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
1536
 
 
1537
 
#: kmmainwidget.cpp:3992
1538
 
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
1539
 
msgid "Next"
1540
 
msgstr "Seguinte"
1541
 
 
1542
 
#: kmmainwidget.cpp:3993
1543
 
msgid "Go to the next unread message"
1544
 
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
1545
 
 
1546
 
#: kmmainwidget.cpp:3997
1547
 
msgid "&Previous Message"
1548
 
msgstr "Mensaxe &previa"
1549
 
 
1550
 
#: kmmainwidget.cpp:3999
1551
 
msgid "Go to the previous message"
1552
 
msgstr "Ir á mensaxe previa"
1553
 
 
1554
 
#: kmmainwidget.cpp:4004
1555
 
msgid "Previous Unread &Message"
1556
 
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
1557
 
 
1558
 
#: kmmainwidget.cpp:4012
1559
 
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
1560
 
msgid "Previous"
1561
 
msgstr "Anterior"
1562
 
 
1563
 
#: kmmainwidget.cpp:4013
1564
 
msgid "Go to the previous unread message"
1565
 
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
1566
 
 
1567
 
#: kmmainwidget.cpp:4017
1568
 
msgid "Next Unread &Folder"
1569
 
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
1570
 
 
1571
 
#: kmmainwidget.cpp:4021
1572
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
1573
 
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
1574
 
 
1575
 
#: kmmainwidget.cpp:4027
1576
 
msgid "Previous Unread F&older"
1577
 
msgstr "Cartafol previo &non lido"
1578
 
 
1579
 
#: kmmainwidget.cpp:4030
1580
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
1581
 
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
1582
 
 
1583
 
#: kmmainwidget.cpp:4037
1584
 
msgctxt "Go->"
1585
 
msgid "Next Unread &Text"
1586
 
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
1587
 
 
1588
 
#: kmmainwidget.cpp:4040
1589
 
msgid "Go to the next unread text"
1590
 
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
1591
 
 
1592
 
#: kmmainwidget.cpp:4041
1593
 
msgid ""
1594
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
1595
 
"message."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
1598
 
"seguinte mensaxe non lida."
1599
 
 
1600
 
#: kmmainwidget.cpp:4049
1601
 
msgid "Configure &Filters..."
1602
 
msgstr "Configurar os &filtros..."
1603
 
 
1604
 
#: kmmainwidget.cpp:4055
1605
 
msgid "Configure &POP Filters..."
1606
 
msgstr "Configurar os filtros &POP..."
1607
 
 
1608
 
#: kmmainwidget.cpp:4061
1609
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
1610
 
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve..."
1611
 
 
1612
 
#: kmmainwidget.cpp:4066
1613
 
msgid "KMail &Introduction"
1614
 
msgstr "&Introdución ao KMail"
1615
 
 
1616
 
#: kmmainwidget.cpp:4068
1617
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
1618
 
msgstr "Amosar a páxina de benvida do KMail"
1619
 
 
1620
 
#: kmmainwidget.cpp:4077
1621
 
msgid "Configure &Notifications..."
1622
 
msgstr "Configurar as &notificacións..."
1623
 
 
1624
 
#: kmmainwidget.cpp:4085
1625
 
msgid "&Configure KMail..."
1626
 
msgstr "&Configurar KMail..."
1627
 
 
1628
 
#: kmmainwidget.cpp:4405
1629
 
msgid "E&mpty Trash"
1630
 
msgstr "&Baleirar o lixo"
1631
 
 
1632
 
#: kmmainwidget.cpp:4405
1633
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
1634
 
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
1635
 
 
1636
 
#: kmmainwidget.cpp:4407
1637
 
msgid "&Delete Search"
1638
 
msgstr "&Borrar a procura"
1639
 
 
1640
 
#: kmmainwidget.cpp:4407
1641
 
msgid "&Delete Folder"
1642
 
msgstr "&Borrar o cartafol"
1643
 
 
1644
 
#: kmmainwidget.cpp:4522
1645
 
#, kde-format
1646
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
1647
 
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe %1"
1648
 
 
1649
 
#: kmmainwidget.cpp:4589
1650
 
#, kde-format
1651
 
msgid "Message Tag %1"
1652
 
msgstr "Etiqueta de mensaxe %1"
1653
 
 
1654
 
#: kmmainwidget.cpp:4679
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgid "Removed %1 duplicate message."
1657
 
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
1658
 
msgstr[0] "Borrouse %1 mensaxe duplicada."
1659
 
msgstr[1] "Borráronse %1 mensaxes duplicadas."
1660
 
 
1661
 
#: kmmainwidget.cpp:4682
1662
 
msgid "No duplicate messages found."
1663
 
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
1664
 
 
1665
 
#: kmmainwidget.cpp:4746
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid "Filter %1"
1668
 
msgstr "Filtro %1"
1669
 
 
1670
 
#: kmmainwidget.cpp:4817
1671
 
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
1672
 
msgstr "&Resolver os problemas da caché IMAP..."
1673
 
 
1674
 
#: kmmainwidget.cpp:4847 kmmainwidget.cpp:4848
1675
 
#, kde-format
1676
 
msgid "Folder Shortcut %1"
1677
 
msgstr "Atallo do cartafol %1"
1678
 
 
1679
 
#: kmmainwidget.cpp:4912
1680
 
msgid "Subscription"
1681
 
msgstr "Subscrición"
1682
 
 
1683
 
#: kmmainwidget.cpp:4931
1684
 
msgid "Local Subscription"
1685
 
msgstr "Subscrición local"
1686
 
 
1687
 
#: kmmainwidget.cpp:5057
1688
 
msgid "Out of office reply active"
1689
 
msgstr "Resposta para fóra da oficina activa"
1690
 
 
1691
 
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
1692
 
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145
1693
 
msgid "Transmission failed."
1694
 
msgstr "Fallou a transmisión."
1695
 
 
1696
 
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
1697
 
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123
1698
 
#, kde-format
1699
 
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
1700
 
msgstr "A preparar a transmisión desde \"%1\"..."
1701
 
 
1702
 
#: kmacctlocal.cpp:132
1703
 
msgid "Running precommand failed."
1704
 
msgstr "Fallou a execución do precomando."
1705
 
 
1706
 
#: kmacctlocal.cpp:139
1707
 
msgid "Cannot open file:"
1708
 
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro:"
1709
 
 
1710
 
#: kmacctlocal.cpp:153
1711
 
#, kde-format
1712
 
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
1713
 
msgstr "Fallou a transmisión: Non se puido bloquear %1."
1714
 
 
1715
 
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:178
1716
 
#, kde-format
1717
 
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
1718
 
msgstr "A mover a mensaxe %3 de %2 desde %1."
1719
 
 
1720
 
#: kmacctlocal.cpp:231
1721
 
#, kde-format
1722
 
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1723
 
msgstr "<qt>Non se pode borrar o correo do cartafol <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1724
 
 
1725
 
#: kmacctlocal.cpp:240
1726
 
#, kde-format
1727
 
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
1728
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
1729
 
msgstr[0] "Obtida 1 mensaxe da caixa de correo %2."
1730
 
msgstr[1] "Obtidas %1 mensaxes da caixa de correo %2."
1731
 
 
1732
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
1733
 
msgctxt "message encoding type"
1734
 
msgid "None (7-bit text)"
1735
 
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
1736
 
 
1737
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
1738
 
msgctxt "message encoding type"
1739
 
msgid "None (8-bit text)"
1740
 
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
1741
 
 
1742
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
1743
 
msgctxt "message encoding type"
1744
 
msgid "Quoted Printable"
1745
 
msgstr "Citas imprimíbeis"
1746
 
 
1747
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
1748
 
msgctxt "message encoding type"
1749
 
msgid "Base 64"
1750
 
msgstr "Base 64"
1751
 
 
1752
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
1753
 
msgid "Message Part Properties"
1754
 
msgstr "Propiedades da parte Mensaxe"
1755
 
 
1756
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
1757
 
#, kde-format
1758
 
msgid ""
1759
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
1760
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
1761
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
1762
 
"can fix that.</p></qt>"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"<qt><p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p><p>Xeralmente non se precisa "
1765
 
"tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro compróbase automaticamente. "
1766
 
"Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo correctamente - aquí é onde "
1767
 
"pode resolver a cuestión.</p></qt>"
1768
 
 
1769
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
1770
 
#, kde-format
1771
 
msgid ""
1772
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
1773
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
1774
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
1775
 
"displayed.</p></qt>"
1776
 
msgstr ""
1777
 
"<qt><p>O tamaño da parte.</p><p>Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado "
1778
 
"aquí, xa que calcular o tamaño exacto podería levar moito tempo. Nestes "
1779
 
"casos, amosarase unha etiqueta \"(aprox.)\" a carón do tamaño "
1780
 
"obtido.</p></qt>"
1781
 
 
1782
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
1783
 
msgctxt "file name of the attachment."
1784
 
msgid "&Name:"
1785
 
msgstr "&Nome:"
1786
 
 
1787
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
1788
 
msgid ""
1789
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
1790
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
1791
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
1792
 
"the part to disk.</p></qt>"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"<qt><p>O nome de ficheiro da parte:</p><p>ainda que por omisión é o nome do "
1795
 
"ficheiro que se xunta, non especifica o ficheiro a xuntar. Pola contra, "
1796
 
"suxírese un nome de ficheiro para que o empregue o axente de correo do "
1797
 
"destinatario cando se queira gardar a parte no disco.</p></qt>"
1798
 
 
1799
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
1800
 
msgid "&Description:"
1801
 
msgstr "&Descrición:"
1802
 
 
1803
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
1804
 
msgid ""
1805
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
1806
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
1807
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
1808
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
1809
 
msgstr ""
1810
 
"<qt><p>Unha descrición da parte.</p><p>Isto é só unha descrición informativa "
1811
 
"da parte, como o Asunto o é para a mensaxe enteira. A maioría dos xestores "
1812
 
"de correo amosarán esta información nas previsualizacións das mensaxes a "
1813
 
"carón das iconas dos arquivos anexos.</p></qt>"
1814
 
 
1815
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
1816
 
msgid "&Encoding:"
1817
 
msgstr "Codi&ficación:"
1818
 
 
1819
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
1820
 
#, kde-format
1821
 
msgid ""
1822
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
1823
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
1824
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
1825
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
1826
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
1827
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message "
1828
 
"size.</p></qt>"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"<qt><p>A codificación de transporte desta parte.</p><p>Normalmente, non se "
1831
 
"precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación predeterminada, "
1832
 
"dependendo do tipo MIME. Aínda así, pódese reducir significativamente o "
1833
 
"tamaño da mensaxe resultante, p.ex. se un ficheiro PostScript non contén "
1834
 
"datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes casos, escoller "
1835
 
"\"citas imprimíbeis\" no canto do \"base64\" predeterminado reducirá nun 25% "
1836
 
"o tamaño da mensaxe.</p></qt>"
1837
 
 
1838
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
1839
 
msgid "Suggest &automatic display"
1840
 
msgstr "Suxerir a exhibición &automática"
1841
 
 
1842
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
1843
 
msgid ""
1844
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
1845
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
1846
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
1847
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
1848
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"<qt><p>Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a "
1851
 
"exhibición automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, "
1852
 
"no canto da vista predeterminada en iconas.</p><p>Tecnicamente, isto lévase "
1853
 
"a cabo estabelecendo unha etiqueta <em>Disposición-Contido</em> co valor "
1854
 
"\"inserido\" e non co valor predeterminado \"anexo\", na parte da mensaxe en "
1855
 
"cuestión.</p></qt>"
1856
 
 
1857
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
1858
 
msgid "&Sign this part"
1859
 
msgstr "A&sinar esta parte"
1860
 
 
1861
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
1862
 
msgid ""
1863
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
1864
 
"signed;</p><p>the signature will be made with the key that you associated "
1865
 
"with the currently-selected identity.</p></qt>"
1866
 
msgstr ""
1867
 
"<qt><p>Active esta opción se quere que se asine esta parte da "
1868
 
"mensaxe.</p><p> A sinatura farase coa chave que asociou á identidade "
1869
 
"actualmente seleccionada.</p></qt>"
1870
 
 
1871
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
1872
 
msgid "Encr&ypt this part"
1873
 
msgstr "&Cifrar esta parte"
1874
 
 
1875
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
1876
 
msgid ""
1877
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
1878
 
"encrypted;</p><p>the part will be encrypted for the recipients of this "
1879
 
"message</p></qt>"
1880
 
msgstr ""
1881
 
"<qt><p>Active esta opción se quere que se cifre esta parte da "
1882
 
"mensaxe.</p><p> A parte cifrarase para os destinatarios desta "
1883
 
"mensaxe</p></qt>"
1884
 
 
1885
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
1886
 
#, kde-format
1887
 
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
1888
 
msgid "%1 (est.)"
1889
 
msgstr "%1 (aprox.)"
1890
 
 
1891
 
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
1892
 
#, kde-format
1893
 
msgctxt "@info:status"
1894
 
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
1895
 
msgstr "Non se puido inserir o contido do ficheiro %1: %2"
1896
 
 
1897
 
#: templateparser.cpp:1161
1898
 
#, kde-format
1899
 
msgctxt "@info"
1900
 
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
1901
 
msgstr "Fallou o comando en tubería <command>%1</command>."
1902
 
 
1903
 
#: filterimporterexporter.cpp:56
1904
 
msgid "Select Filters"
1905
 
msgstr "Seleccionar filtros"
1906
 
 
1907
 
#: filterimporterexporter.cpp:174
1908
 
msgid "Import Filters"
1909
 
msgstr "Importar filtros"
1910
 
 
1911
 
#: filterimporterexporter.cpp:182
1912
 
msgid ""
1913
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
1914
 
"insufficient."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Non se pode ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de acceso "
1917
 
"non abonden."
1918
 
 
1919
 
#: filterimporterexporter.cpp:198
1920
 
msgid "Export Filters"
1921
 
msgstr "Exportar filtros"
1922
 
 
1923
 
#: callback.cpp:104
1924
 
msgid "Answer: "
1925
 
msgstr "Resposta: "
1926
 
 
1927
 
#: callback.cpp:106
1928
 
#, kde-format
1929
 
msgctxt "Not able to attend."
1930
 
msgid "Declined: %1"
1931
 
msgstr "Rexeitada: %1"
1932
 
 
1933
 
#: callback.cpp:108
1934
 
#, kde-format
1935
 
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
1936
 
msgid "Tentative: %1"
1937
 
msgstr "Tentativa: %1"
1938
 
 
1939
 
#: callback.cpp:110
1940
 
#, kde-format
1941
 
msgctxt "Accepted the invitation."
1942
 
msgid "Accepted: %1"
1943
 
msgstr "Aceptada: %1"
1944
 
 
1945
 
#: callback.cpp:228
1946
 
msgid ""
1947
 
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
1948
 
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
1949
 
"your identities to use in the reply:</qt>"
1950
 
msgstr ""
1951
 
"<qt>Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe;<br "
1952
 
"/>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é algún, ou "
1953
 
"seleccione unha das súas entidades para usala na resposta:</qt>"
1954
 
 
1955
 
#: callback.cpp:235
1956
 
msgid ""
1957
 
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br "
1958
 
"/>please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
1959
 
msgstr ""
1960
 
"<qt>Varias das súas identidades coinciden co destinatario desta mensaxe;<br "
1961
 
"/>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:</qt>"
1962
 
 
1963
 
#: callback.cpp:246
1964
 
msgid "Select Address"
1965
 
msgstr "Escoller o enderezo"
1966
 
 
1967
 
#: kmmimeparttree.cpp:63
1968
 
msgid "Description"
1969
 
msgstr "Descrición"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
1972
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
1973
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
1974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
1975
 
#: rc.cpp:388 rc.cpp:988 kmmimeparttree.cpp:64 kmfilterdlg.cpp:239
1976
 
msgid "Type"
1977
 
msgstr "Tipo"
1978
 
 
1979
 
#: kmmimeparttree.cpp:65
1980
 
msgid "Encoding"
1981
 
msgstr "Codificación"
1982
 
 
1983
 
#: kmmimeparttree.cpp:66
1984
 
msgid "Size"
1985
 
msgstr "Tamaño"
1986
 
 
1987
 
#: kmmimeparttree.cpp:173 kmcomposewin.cpp:2692 kmreaderwin.cpp:2039
1988
 
msgctxt "to open"
1989
 
msgid "Open"
1990
 
msgstr "Abrir"
1991
 
 
1992
 
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:2043
1993
 
msgid "Open With..."
1994
 
msgstr "Abrir con..."
1995
 
 
1996
 
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2047
1997
 
msgctxt "to view something"
1998
 
msgid "View"
1999
 
msgstr "Ver"
2000
 
 
2001
 
#: kmmimeparttree.cpp:186
2002
 
msgid "Save All Attachments..."
2003
 
msgstr "Gravar todos os anexos..."
2004
 
 
2005
 
#: kmmimeparttree.cpp:192 kmfilterdlg.cpp:685 kmreaderwin.cpp:2063
2006
 
msgid "Copy"
2007
 
msgstr "Copiar"
2008
 
 
2009
 
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2076 kmreaderwin.cpp:2799
2010
 
msgid "Delete Attachment"
2011
 
msgstr "Eliminar o arquivo anexo"
2012
 
 
2013
 
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2070 kmreaderwin.cpp:2824
2014
 
msgid "Edit Attachment"
2015
 
msgstr "Editar o arquivo anexo"
2016
 
 
2017
 
#: kmmimeparttree.cpp:203 kmcomposewin.cpp:2702 kmreaderwin.cpp:2087
2018
 
msgid "Properties"
2019
 
msgstr "Propiedades"
2020
 
 
2021
 
#: kmmimeparttree.cpp:442
2022
 
msgid "Unspecified Binary Data"
2023
 
msgstr "Datos binarios non especificados"
2024
 
 
2025
 
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
2026
 
msgid "Add Account"
2027
 
msgstr "Engadir unha conta"
2028
 
 
2029
 
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
2030
 
msgid "Account Type"
2031
 
msgstr "Tipo de conta"
2032
 
 
2033
 
#: kmcommands.cpp:325
2034
 
msgid "Please wait"
2035
 
msgstr "Agarde un intre, por favor"
2036
 
 
2037
 
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
2040
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2041
 
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
2042
 
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
2043
 
 
2044
 
#: kmcommands.cpp:622
2045
 
msgid "Address copied to clipboard."
2046
 
msgstr "Copiouse o enderezo no porta-retallos."
2047
 
 
2048
 
#: kmcommands.cpp:627
2049
 
msgid "URL copied to clipboard."
2050
 
msgstr "URL copiado no porta-retallos."
2051
 
 
2052
 
#: kmcommands.cpp:664
2053
 
#, kde-format
2054
 
msgctxt "@info"
2055
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"O Ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Deséxao substituír?"
2058
 
 
2059
 
#: kmkernel.cpp:1989 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
2060
 
msgid "Save to File"
2061
 
msgstr "Gravar nun ficheiro"
2062
 
 
2063
 
#: kmkernel.cpp:1989 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
2064
 
msgid "&Replace"
2065
 
msgstr "Substituí&r"
2066
 
 
2067
 
#: kmcommands.cpp:769
2068
 
msgid "Message as Plain Text"
2069
 
msgstr "Mensaxe como texto simple"
2070
 
 
2071
 
#: kmcommands.cpp:916
2072
 
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
2073
 
msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou."
2074
 
 
2075
 
#: kmkernel.cpp:1988 kmcommands.cpp:974
2076
 
#, kde-format
2077
 
msgid ""
2078
 
"File %1 exists.\n"
2079
 
"Do you want to replace it?"
2080
 
msgstr ""
2081
 
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
2082
 
"Quéreo substituír?"
2083
 
 
2084
 
#: kmcommands.cpp:1018
2085
 
msgid "Open Message"
2086
 
msgstr "Abrir a mensaxe"
2087
 
 
2088
 
#: kmcommands.cpp:1055 kmcommands.cpp:1083
2089
 
msgid "The file does not contain a message."
2090
 
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
2091
 
 
2092
 
#: kmcommands.cpp:1101
2093
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
2094
 
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
2095
 
 
2096
 
#: kmcommands.cpp:1254
2097
 
msgid ""
2098
 
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
2099
 
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
2102
 
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
2103
 
 
2104
 
#: kmcommands.cpp:1257
2105
 
msgid "Send As Digest"
2106
 
msgstr "Enviar como resumo"
2107
 
 
2108
 
#: kmcommands.cpp:1258
2109
 
msgid "Send Individually"
2110
 
msgstr "Enviar Individualmente"
2111
 
 
2112
 
#: kmcommands.cpp:1273
2113
 
msgid ""
2114
 
"\n"
2115
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
2116
 
"the attachment(s).\n"
2117
 
"\n"
2118
 
"\n"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"\n"
2121
 
"Isto é un reenvío de resumo en formato MIME. O contido da mensaxe está "
2122
 
"no(s)ficheiro(s) anexo(s).\n"
2123
 
"\n"
2124
 
"\n"
2125
 
 
2126
 
#: kmcommands.cpp:1827
2127
 
msgid "Not enough free disk space?"
2128
 
msgstr "Non hai espazo abondo no disco?"
2129
 
 
2130
 
#: kmcommands.cpp:1966
2131
 
#, kde-format
2132
 
msgid ""
2133
 
"Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Detectouse unha caché corrupta de IMAP no cartafol %1. Cancelouse o copiado "
2136
 
"das mensaxes."
2137
 
 
2138
 
#: kmcommands.cpp:2139
2139
 
msgid "Moving messages"
2140
 
msgstr "Movendo mensaxes"
2141
 
 
2142
 
#: kmcommands.cpp:2139
2143
 
msgid "Deleting messages"
2144
 
msgstr "Borrando mensaxes"
2145
 
 
2146
 
#: kmcommands.cpp:2409
2147
 
msgid "Opening URL..."
2148
 
msgstr "Abrindo URL..."
2149
 
 
2150
 
#: kmcommands.cpp:2418
2151
 
#, kde-format
2152
 
msgctxt "@info"
2153
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2154
 
msgstr "Desexa realmente executar <filename>%1</filename>?"
2155
 
 
2156
 
#: kmcommands.cpp:2419
2157
 
msgid "Execute"
2158
 
msgstr "Executar"
2159
 
 
2160
 
#: kmcommands.cpp:2503
2161
 
msgid "Found no attachments to save."
2162
 
msgstr "Non se atoparon arquivos anexos que gardar."
2163
 
 
2164
 
#: kmcommands.cpp:2516
2165
 
msgid "Save Attachments To"
2166
 
msgstr "Gravar os anexos en"
2167
 
 
2168
 
#: kmcommands.cpp:2534
2169
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
2170
 
msgid "attachment.1"
2171
 
msgstr "anexo.1"
2172
 
 
2173
 
#: kmcommands.cpp:2541
2174
 
msgid "Save Attachment"
2175
 
msgstr "Gravar o anexo"
2176
 
 
2177
 
#: kmcommands.cpp:2567
2178
 
#, kde-format
2179
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
2180
 
msgid "attachment.%1"
2181
 
msgstr "anexo.%1"
2182
 
 
2183
 
#: kmcommands.cpp:2610 kmcommands.cpp:2619
2184
 
#, kde-format
2185
 
msgid ""
2186
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
2187
 
"want to overwrite it?"
2188
 
msgstr ""
2189
 
"Xa existe un ficheiro chamado <br><filename>%1</filename><br>.<br><br>Quéreo "
2190
 
"sobrescribir?"
2191
 
 
2192
 
#: kmcommands.cpp:2612 kmcommands.cpp:2621
2193
 
msgid "File Already Exists"
2194
 
msgstr "Xa existe o ficheiro"
2195
 
 
2196
 
#: kmcommands.cpp:2612 kmcommands.cpp:2621
2197
 
msgid "&Overwrite"
2198
 
msgstr "S&obrescribir"
2199
 
 
2200
 
#: kmcommands.cpp:2622
2201
 
msgid "Overwrite &All"
2202
 
msgstr "S&obrescribilo todo"
2203
 
 
2204
 
#: kmcommands.cpp:2666
2205
 
#, kde-format
2206
 
msgid ""
2207
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
2208
 
"when saving?"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se "
2211
 
"garde?"
2212
 
 
2213
 
#: kmcommands.cpp:2668 kmcommands.cpp:2677
2214
 
msgid "KMail Question"
2215
 
msgstr "Pregunta do KMail"
2216
 
 
2217
 
#: kmcommands.cpp:2668
2218
 
msgid "Keep Encryption"
2219
 
msgstr "Manter o cifrado"
2220
 
 
2221
 
#: kmcommands.cpp:2668 kmcommands.cpp:2677
2222
 
msgid "Do Not Keep"
2223
 
msgstr "Non manter"
2224
 
 
2225
 
#: kmcommands.cpp:2675
2226
 
#, kde-format
2227
 
msgid ""
2228
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
2229
 
"saving?"
2230
 
msgstr ""
2231
 
"A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
2232
 
 
2233
 
#: kmcommands.cpp:2677
2234
 
msgid "Keep Signature"
2235
 
msgstr "Manter a sinatura"
2236
 
 
2237
 
#: kmcommands.cpp:2750 kmcommands.cpp:2774 kmcommands.cpp:2790
2238
 
#, kde-format
2239
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
2240
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
2241
 
msgstr ""
2242
 
"<qt>Non se puido escribir o ficheiro<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
2243
 
 
2244
 
#: kmcommands.cpp:2753 kmcommands.cpp:2777 kmcommands.cpp:2793
2245
 
msgid "Error saving attachment"
2246
 
msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo"
2247
 
 
2248
 
#: kmcomposewin.cpp:4332 objecttreeparser.cpp:1904 kmcommands.cpp:3210
2249
 
msgid ""
2250
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2251
 
"report this bug."
2252
 
msgstr ""
2253
 
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, "
2254
 
"informe deste erro."
2255
 
 
2256
 
#: messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599 messagecomposer.cpp:613
2257
 
#: kmcomposewin.cpp:4334 kmcomposewin.cpp:4339 kmcomposewin.cpp:4348
2258
 
#: objecttreeparser.cpp:1910 kmcommands.cpp:3212 kmcommands.cpp:3217
2259
 
#: kmcommands.cpp:3226 kmcommands.cpp:3235 kmcommands.cpp:3256
2260
 
#: kmcommands.cpp:3267 kmcommands.cpp:3307
2261
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
2262
 
msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
2263
 
 
2264
 
#: kmcomposewin.cpp:4345 objecttreeparser.cpp:1916 kmcommands.cpp:3223
2265
 
msgid ""
2266
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2267
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
2268
 
msgstr ""
2269
 
"Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A función "
2270
 
"\"x-obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe "
2271
 
"deste erro."
2272
 
 
2273
 
#: kmcomposewin.cpp:4354 objecttreeparser.cpp:1924 kmcommands.cpp:3232
2274
 
msgid ""
2275
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
2276
 
"the Chiasmus configuration."
2277
 
msgstr ""
2278
 
"Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño "
2279
 
"correcto ás chaves na configuración de Chiasmus."
2280
 
 
2281
 
#: objecttreeparser.cpp:1932 kmcommands.cpp:3241
2282
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2283
 
msgstr "Selección de chave de descifrado de Chiasmus"
2284
 
 
2285
 
#: objecttreeparser.cpp:1945 kmcommands.cpp:3254
2286
 
msgid ""
2287
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2288
 
"this bug."
2289
 
msgstr ""
2290
 
"A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, "
2291
 
"informe deste erro."
2292
 
 
2293
 
#: objecttreeparser.cpp:1953 kmcommands.cpp:3265
2294
 
msgid ""
2295
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
2296
 
"report this bug."
2297
 
msgstr ""
2298
 
"A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, "
2299
 
"informe deste erro."
2300
 
 
2301
 
#: objecttreeparser.cpp:1959 kmcommands.cpp:3273 kmcommands.cpp:3299
2302
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
2303
 
msgstr "Erro de descifrado de Chiasmus"
2304
 
 
2305
 
#: objecttreeparser.cpp:1965 kmcommands.cpp:3304
2306
 
msgid ""
2307
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2308
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
2309
 
msgstr ""
2310
 
"Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus: A función "
2311
 
"\"x-decrypt\" non devolveu unha matriz de bytes. Por favor, informe deste "
2312
 
"erro."
2313
 
 
2314
 
#: kmcommands.cpp:3555
2315
 
#, kde-format
2316
 
msgid ""
2317
 
"From: %1\n"
2318
 
"To: %2\n"
2319
 
"Subject: %3"
2320
 
msgstr ""
2321
 
"De: %1\n"
2322
 
"Para: %2\n"
2323
 
"Asunto: %3"
2324
 
 
2325
 
#: kmcommands.cpp:3570
2326
 
#, kde-format
2327
 
msgid "Mail: %1"
2328
 
msgstr "Correo: %1"
2329
 
 
2330
 
#: kmfolderindex_common.cpp:91
2331
 
#, kde-format
2332
 
msgid ""
2333
 
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
2334
 
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
2335
 
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
2336
 
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
2337
 
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
2338
 
msgstr ""
2339
 
"<qt><p>O índice de cartafoles \"%2\" semella estar caducado. Para previr a "
2340
 
"corrupción das mensaxes, rexenerarase o índice. Como resultado, as mensaxes "
2341
 
"borradas poderían reaparecer.</p><p>Por favor, lea a entrada correspondente "
2342
 
"na sección de <a href=\"%1\">Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de "
2343
 
"KMail</a> para obter información sobre como previr este problema noutras "
2344
 
"ocasións.</p></qt>"
2345
 
 
2346
 
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
2347
 
msgid "Index Out of Date"
2348
 
msgstr "O índice caducou"
2349
 
 
2350
 
#: kmfolderindex_common.cpp:130
2351
 
#, kde-format
2352
 
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
2353
 
msgstr "O cartafol \"%1\" cambiou; a rexenerar o índice."
2354
 
 
2355
 
#: identitylistview.cpp:92
2356
 
#, kde-format
2357
 
msgctxt ""
2358
 
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2359
 
"the default identity"
2360
 
msgid "%1 (Default)"
2361
 
msgstr "%1 (Predeterminada)"
2362
 
 
2363
 
#: identitylistview.cpp:111
2364
 
msgid "Identity Name"
2365
 
msgstr "Nome da identidade"
2366
 
 
2367
 
#: identitylistview.cpp:111
2368
 
msgid "Email Address"
2369
 
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2370
 
 
2371
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
2372
 
msgid "Mail Expiry Properties"
2373
 
msgstr "Propiedades de caducidade do correo"
2374
 
 
2375
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
2376
 
msgid "Expire read messages after"
2377
 
msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
2378
 
 
2379
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
2380
 
msgid "Expire unread messages after"
2381
 
msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de"
2382
 
 
2383
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
2384
 
msgid "Move expired messages to:"
2385
 
msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:"
2386
 
 
2387
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:104
2388
 
msgid "Delete expired messages permanently"
2389
 
msgstr "Borrar permanentemente as mensaxes caducadas"
2390
 
 
2391
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:111
2392
 
msgid ""
2393
 
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2394
 
msgstr ""
2395
 
"Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de confirmar "
2396
 
"as opcións."
2397
 
 
2398
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:162
2399
 
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2400
 
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
2401
 
 
2402
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
2403
 
msgid "No Folder Selected"
2404
 
msgstr "Non hai nengún cartafol seleccionado"
2405
 
 
2406
 
#: configuredialog.cpp:3771 configuredialog.cpp:3774 configuredialog.cpp:3777
2407
 
#: configuredialog.cpp:3781 configuredialog.cpp:3784 configuredialog.cpp:3787
2408
 
#: accountdialog.cpp:900 vacationdialog.cpp:184
2409
 
msgid " day"
2410
 
msgid_plural " days"
2411
 
msgstr[0] " día"
2412
 
msgstr[1] " días"
2413
 
 
2414
 
#: kmfoldermaildir.cpp:100
2415
 
#, kde-format
2416
 
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
2417
 
msgstr "Erro ao abrir %1; non se atopa este cartafol."
2418
 
 
2419
 
#: kmfoldermaildir.cpp:103
2420
 
#, kde-format
2421
 
msgid ""
2422
 
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
2423
 
"have sufficient access permissions."
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Erro ao abrir %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os "
2426
 
"permisos precisos para acceder ao mesmo."
2427
 
 
2428
 
#: kmfoldermaildir.cpp:221
2429
 
msgid "Could not sync maildir folder."
2430
 
msgstr "Non se puido sincronizar o cartafol maildir."
2431
 
 
2432
 
#: kmfoldermaildir.cpp:379
2433
 
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"Non se puido engadir a mensaxe ao cartafol; posibelmente o espazo en disco "
2436
 
"sexa pequeno."
2437
 
 
2438
 
#: kmfoldermaildir.cpp:476
2439
 
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
2440
 
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
2441
 
 
2442
 
#: kmacctimap.cpp:306
2443
 
#, kde-format
2444
 
msgctxt "@info:status"
2445
 
msgid "Checking account: %1"
2446
 
msgstr "A comprobar a conta: %1"
2447
 
 
2448
 
#: kmacctimap.cpp:404
2449
 
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
2450
 
msgid " completed"
2451
 
msgstr " completado"
2452
 
 
2453
 
#: kmacctimap.cpp:619
2454
 
msgctxt "@info:status"
2455
 
msgid "Unable to process messages: "
2456
 
msgstr "Non foi posíbel procesar as mensaxes: "
2457
 
 
2458
 
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
2459
 
msgctxt "Message->"
2460
 
msgid "Universal"
2461
 
msgstr "Universal"
2462
 
 
2463
 
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
2464
 
msgctxt "Message->"
2465
 
msgid "Reply"
2466
 
msgstr "Respostar"
2467
 
 
2468
 
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
2469
 
msgctxt "Message->"
2470
 
msgid "Reply to All"
2471
 
msgstr "Respostar a todos"
2472
 
 
2473
 
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
2474
 
msgctxt "Message->"
2475
 
msgid "Forward"
2476
 
msgstr "Reenviar"
2477
 
 
2478
 
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
2479
 
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
2480
 
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Como funciona isto?</a>"
2481
 
 
2482
 
#: customtemplates.cpp:111
2483
 
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
2484
 
msgstr "Destinatarios adicionais da mensaxe ao reenviar"
2485
 
 
2486
 
#: customtemplates.cpp:112
2487
 
msgid ""
2488
 
"Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"Destinatarios adicionais aos que se envía unha copia da mensaxe cando se "
2491
 
"reenvía."
2492
 
 
2493
 
#: customtemplates.cpp:113
2494
 
msgid ""
2495
 
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
2496
 
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
2497
 
msgstr ""
2498
 
"Se se usa este modelo ao reenviar, os destinatarios por omisión serán os que "
2499
 
"introduza aquí. Tratase dunha lista de enderezos de correo separadas por "
2500
 
"vírgulas."
2501
 
 
2502
 
#: customtemplates.cpp:114
2503
 
msgid ""
2504
 
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
2505
 
"be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated list of "
2506
 
"mail addresses."
2507
 
msgstr ""
2508
 
"Se se usa este modelo ao reenviar, os destinatarios que introduza aquí "
2509
 
"recibirán, por omisión,  unha copia da mensaxe. Tratase dunha lista de "
2510
 
"enderezos de correo separadas por vírgulas."
2511
 
 
2512
 
#: customtemplates.cpp:138
2513
 
msgid ""
2514
 
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2515
 
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2516
 
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
2517
 
"you can bind a keyboard combination to the template for faster "
2518
 
"operations.</p><p>Message templates support substitution commands, by simply "
2519
 
"typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
2520
 
"menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, "
2521
 
"<i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used "
2522
 
"for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut to "
2523
 
"<i>Universal</i> templates.</p></qt>"
2524
 
msgstr ""
2525
 
"<qt><p>Aquí pode engadir, editar e eliminar os modelos de mensaxes "
2526
 
"personalizados que queira empregar ao redactar ou respostar a unha mensaxe "
2527
 
"que queira reenviar. Cree un modelo personalizado escolléndoo co menú do "
2528
 
"botón dereito do rato ou desde o menú da barra de ferramentas. Pode tamén "
2529
 
"ligar unha combinación de teclado ao teclado para traballar máis "
2530
 
"rápido.</p><p>Os modelos de mensaxes permiten utilizar comandos de "
2531
 
"substitución, simplemente escribíndoos ou seleccionándoos desde o menú "
2532
 
"<i>Inserir comando</i>.</p><p>Existen catro tipos de modelos personalizados: "
2533
 
"utilízanse para <i>Respostar</i>, <i>Respostar a Todos</i>, <i>Reenviar</i> "
2534
 
"e <i>Universal</i> e pódense empregar para todo tipo de operacións. Non se "
2535
 
"pode ligar un atallo de teclado aos modelos <i>Universais</i>.</p></qt>"
2536
 
 
2537
 
#: customtemplates.cpp:181
2538
 
msgctxt "Message->"
2539
 
msgid "Unknown"
2540
 
msgstr "Descoñecida"
2541
 
 
2542
 
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
2543
 
#, kde-format
2544
 
msgid "Executing precommand %1"
2545
 
msgstr "Executando o precomando %1"
2546
 
 
2547
 
#: kmaccount.cpp:72
2548
 
#, kde-format
2549
 
msgid "Could not execute precommand '%1'."
2550
 
msgstr "Non se puido executar o precomando \"%1\"."
2551
 
 
2552
 
#: kmaccount.cpp:84
2553
 
#, kde-format
2554
 
msgid ""
2555
 
"The precommand exited with code %1:\n"
2556
 
"%2"
2557
 
msgstr ""
2558
 
"O precomando rematou co código %1:\n"
2559
 
"%2"
2560
 
 
2561
 
#: kmaccount.cpp:267
2562
 
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
2563
 
msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: "
2564
 
 
2565
 
#: kmaccount.cpp:290
2566
 
msgid "Failed to add message:\n"
2567
 
msgstr "Fallo ao engadir a mensaxe:\n"
2568
 
 
2569
 
#: vacationdialog.cpp:65
2570
 
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
2571
 
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a enviar:"
2572
 
 
2573
 
#: vacationdialog.cpp:71
2574
 
msgid "&Activate vacation notifications"
2575
 
msgstr "&Activar as notificacións de vacacións"
2576
 
 
2577
 
#: vacationdialog.cpp:87
2578
 
msgid "&Resend notification only after:"
2579
 
msgstr "&Reenviar a notificación só despois de:"
2580
 
 
2581
 
#: vacationdialog.cpp:97
2582
 
msgid "&Send responses for these addresses:"
2583
 
msgstr "Enviar respo&stas para estes enderezos:"
2584
 
 
2585
 
#: vacationdialog.cpp:104
2586
 
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
2587
 
msgstr "Non enviar respostas de vacacións ás mensaxes de correo lixo"
2588
 
 
2589
 
#: vacationdialog.cpp:111
2590
 
msgid "Only react to mail coming from domain"
2591
 
msgstr "Só axir diante do correo procedente do dominio"
2592
 
 
2593
 
#: vacation.cpp:571
2594
 
#, kde-format
2595
 
msgid ""
2596
 
"I am out of office till %1.\n"
2597
 
"\n"
2598
 
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation "
2599
 
"replacement</placeholder>\n"
2600
 
"\n"
2601
 
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
2602
 
"phone: +49 711 1111 11\n"
2603
 
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
2604
 
"\n"
2605
 
"Yours sincerely,\n"
2606
 
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
2607
 
msgstr ""
2608
 
"Estarei fóra do traballo até %1.\n"
2609
 
"\n"
2610
 
"Se é unha urxencia, por favor contacte con "
2611
 
"<placeholder>substituto</placeholder>\n"
2612
 
"\n"
2613
 
"correo electrónico:<placeholder>enderezo de correo electrónico do "
2614
 
"substituto</placeholder>\n"
2615
 
"teléfono: +34 982 061 061\n"
2616
 
"fax.:  +34 981 112 112\n"
2617
 
"\n"
2618
 
"Atentamente,\n"
2619
 
"-- <placeholder>o seu nome e o enderezo de correo electrónico</placeholder>\n"
2620
 
 
2621
 
#: vacation.cpp:615
2622
 
msgid ""
2623
 
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
2624
 
"extensions;\n"
2625
 
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
2626
 
"Please contact you system administrator."
2627
 
msgstr ""
2628
 
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta listaxe de extensións Sieve "
2629
 
"admitidas;\n"
2630
 
"sen isto, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
2631
 
"Por favor, contacte co seu administrador."
2632
 
 
2633
 
#: vacation.cpp:625
2634
 
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
2635
 
msgstr "Configurar as respostas \"en ausencia\""
2636
 
 
2637
 
#: vacation.cpp:635
2638
 
msgid ""
2639
 
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
2640
 
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
2641
 
"Default values will be used."
2642
 
msgstr ""
2643
 
"Alguén (probabelmente vostede) cambiou o guión de vacacións no servidor.\n"
2644
 
"KMail non é quen de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
2645
 
"Empregaranse os valores predeterminados."
2646
 
 
2647
 
#: vacation.cpp:660
2648
 
msgid ""
2649
 
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
2650
 
"Do you want to edit it?"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"Aínda está configurada unha resposta activa para fóra da oficina.\n"
2653
 
"Quérea modificar?"
2654
 
 
2655
 
#: vacation.cpp:661
2656
 
msgid "Out-of-office reply still active"
2657
 
msgstr "A resposta para fóra da oficina aínda está activa"
2658
 
 
2659
 
#: vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2696 kmreaderwin.cpp:2824
2660
 
msgid "Edit"
2661
 
msgstr "Editar"
2662
 
 
2663
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
2664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2665
 
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:457
2666
 
msgid "Ignore"
2667
 
msgstr "Ignorar"
2668
 
 
2669
 
#: vacation.cpp:725 sievedebugdialog.cpp:394
2670
 
msgid ""
2671
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
2672
 
"Out of Office reply is now active."
2673
 
msgstr ""
2674
 
"Instalouse o script de Sieve satisfactoriamente no servidor.\n"
2675
 
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
2676
 
 
2677
 
#: vacation.cpp:727 sievedebugdialog.cpp:396
2678
 
msgid ""
2679
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
2680
 
"Out of Office reply has been deactivated."
2681
 
msgstr ""
2682
 
"O script de Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
2683
 
"Desactivouse a resposta para Fóra da Oficina."
2684
 
 
2685
 
#: kmfilterdlg.cpp:63
2686
 
msgid ""
2687
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
2688
 
"bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-"
2689
 
"hand half of the dialog.</p></qt>"
2690
 
msgstr ""
2691
 
"<qt><p>Esta é a listaxe dos filtros definidos. Procésanse de arriba para "
2692
 
"abaixo.</p><p>Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis "
2693
 
"da metade dereita do diálogo.</p></qt>"
2694
 
 
2695
 
#: kmfilterdlg.cpp:69
2696
 
msgid ""
2697
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
2698
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
2699
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
2700
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
2701
 
msgstr ""
2702
 
"<qt><p>Prema neste botón para crear un novo filtro.</p><p>O filtro "
2703
 
"inserirase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá "
2704
 
"sempre cambiar isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, "
2705
 
"pode desfacer premendo no botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
2706
 
 
2707
 
#: kmfilterdlg.cpp:76
2708
 
msgid ""
2709
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
2710
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
2711
 
"button.</p></qt>"
2712
 
msgstr ""
2713
 
"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón "
2714
 
"accidentalmente, pode desfacer premendo no botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
2715
 
 
2716
 
#: kmfilterdlg.cpp:80
2717
 
msgid ""
2718
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
2719
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
2720
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
2721
 
"discard the changes made.</p></qt>"
2722
 
msgstr ""
2723
 
"<qt><p>Prema este botón para <em>borrar</em> o filtro seleccionado da "
2724
 
"listaxe de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de "
2725
 
"borrado, pero pode saír do diálogo premendo en <em>Cancelar</em> para "
2726
 
"descartar as mudanzas feitas.</p></qt>"
2727
 
 
2728
 
#: kmfilterdlg.cpp:87
2729
 
msgid ""
2730
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
2731
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
2732
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
2733
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
2734
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> "
2735
 
"button.</p></qt>"
2736
 
msgstr ""
2737
 
"<qt><p>Prema esta botón para <em>subir</em> o filtro seleccionado na listaxe "
2738
 
"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na listaxe determina "
2739
 
"a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de "
2740
 
"enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a "
2741
 
"acción premendo no botón <em>Baixar</em>.</p></qt>"
2742
 
 
2743
 
#: kmfilterdlg.cpp:95
2744
 
msgid ""
2745
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
2746
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
2747
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
2748
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
2749
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> "
2750
 
"button.</p></qt>"
2751
 
msgstr ""
2752
 
"<qt><p>Prema este botón para <em>baixar</em> o filtro seleccionado na "
2753
 
"listaxe de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a "
2754
 
"orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o "
2755
 
"primeiro en empregarse.</p><p>Se premeu este botón por accidente, pode "
2756
 
"desfacer a acción premendo no botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
2757
 
 
2758
 
#: kmfilterdlg.cpp:103
2759
 
msgid ""
2760
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected "
2761
 
"filter.</p><p>Filters are named automatically, as long as they start with "
2762
 
"\"&lt;\".</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
2763
 
"naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
2764
 
"<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
2765
 
msgstr ""
2766
 
"<qt><p>Prema este botón para lle trocar o nome ao filtro escollido.</p><p>Os "
2767
 
"filtros reciben un nome automaticamente se comezan por \"&lt;\".</p><p> Se "
2768
 
"lle mudou o nome a un filtro accidentalmente e quere deixalo como estaba "
2769
 
"automaticamente, prema este botón e seleccione <em>Limpar</em> seguido de "
2770
 
"<em>Aceptar</em> no diálogo emerxente.</p></qt>"
2771
 
 
2772
 
#: kmfilterdlg.cpp:110
2773
 
msgid ""
2774
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be "
2775
 
"displayed.</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags "
2776
 
"messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog "
2777
 
"popup, these messages could never be downloaded if no other large messages "
2778
 
"were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag "
2779
 
"the messages differently.</p></qt>"
2780
 
msgstr ""
2781
 
"<qt><p>Marque este botón para forzar que se mostre o diálogo de "
2782
 
"confirmación.</p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se "
2783
 
"marquen para seren baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se "
2784
 
"mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai "
2785
 
"outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non "
2786
 
"cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito.</p></qt>"
2787
 
 
2788
 
#: kmfilterdlg.cpp:133
2789
 
msgid "POP3 Filter Rules"
2790
 
msgstr "Regras de filtrado POP3"
2791
 
 
2792
 
#: kmfilterdlg.cpp:135
2793
 
msgid "Filter Rules"
2794
 
msgstr "Regras de filtrado"
2795
 
 
2796
 
#: kmfilterdlg.cpp:141
2797
 
msgid "Import..."
2798
 
msgstr "Importar..."
2799
 
 
2800
 
#: kmfilterdlg.cpp:142
2801
 
msgid "Export..."
2802
 
msgstr "Exportar..."
2803
 
 
2804
 
#: kmfilterdlg.cpp:159
2805
 
msgid "Available Filters"
2806
 
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
2807
 
 
2808
 
#: kmfilterdlg.cpp:168
2809
 
msgctxt "General mail filter settings."
2810
 
msgid "General"
2811
 
msgstr "Xeral"
2812
 
 
2813
 
#: kmfilterdlg.cpp:175
2814
 
msgctxt "Advanced mail filter settings."
2815
 
msgid "Advanced"
2816
 
msgstr "Avanzado"
2817
 
 
2818
 
#: kmfilterdlg.cpp:188
2819
 
msgid "Filter Criteria"
2820
 
msgstr "Criterio de filtrado"
2821
 
 
2822
 
#: kmfilterdlg.cpp:193
2823
 
msgid "Filter Action"
2824
 
msgstr "Acción de filtrado"
2825
 
 
2826
 
#: kmfilterdlg.cpp:196
2827
 
msgid "Global Options"
2828
 
msgstr "Opcións globais"
2829
 
 
2830
 
#: kmfilterdlg.cpp:198
2831
 
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas como \"Descargar despois\" no diálogo de "
2834
 
"confirmación"
2835
 
 
2836
 
#: kmfilterdlg.cpp:205
2837
 
msgid "Filter Actions"
2838
 
msgstr "Accións de filtrado"
2839
 
 
2840
 
#: kmfilterdlg.cpp:212
2841
 
msgid "Advanced Options"
2842
 
msgstr "Opcións avanzadas"
2843
 
 
2844
 
#: kmfilterdlg.cpp:220
2845
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
2846
 
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
2847
 
 
2848
 
#: kmfilterdlg.cpp:224
2849
 
msgid "from all accounts"
2850
 
msgstr "de todas as contas"
2851
 
 
2852
 
#: kmfilterdlg.cpp:227
2853
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
2854
 
msgstr "de todas as contas excepto as IMAP en liña"
2855
 
 
2856
 
#: kmfilterdlg.cpp:230
2857
 
msgid "from checked accounts only"
2858
 
msgstr "só desde as contas seleccionadas"
2859
 
 
2860
 
#: kmfilterdlg.cpp:239
2861
 
msgid "Account Name"
2862
 
msgstr "Nome da conta"
2863
 
 
2864
 
#: kmfilterdlg.cpp:252
2865
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
2866
 
msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas"
2867
 
 
2868
 
#: kmfilterdlg.cpp:257
2869
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
2870
 
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
2871
 
 
2872
 
#: kmfilterdlg.cpp:260
2873
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
2874
 
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí"
2875
 
 
2876
 
#: kmfilterdlg.cpp:262
2877
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
2878
 
msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros"
2879
 
 
2880
 
#: kmfilterdlg.cpp:264
2881
 
msgid "Shortcut:"
2882
 
msgstr "Atallo:"
2883
 
 
2884
 
#: kmfilterdlg.cpp:273
2885
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
2886
 
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
2887
 
 
2888
 
#: kmfilterdlg.cpp:278
2889
 
msgid "Icon for this filter:"
2890
 
msgstr "Icona para este filtro:"
2891
 
 
2892
 
#: kmfilterdlg.cpp:661
2893
 
msgctxt "Move selected filter up."
2894
 
msgid "Up"
2895
 
msgstr "Subir"
2896
 
 
2897
 
#: kmfilterdlg.cpp:662
2898
 
msgctxt "Move selected filter down."
2899
 
msgid "Down"
2900
 
msgstr "Baixar"
2901
 
 
2902
 
#: kmfilterdlg.cpp:683
2903
 
msgid "Rename..."
2904
 
msgstr "Mudar o nome..."
2905
 
 
2906
 
#: kmfilterdlg.cpp:684
2907
 
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
2908
 
msgid "New"
2909
 
msgstr "Novo"
2910
 
 
2911
 
#: kmfilterdlg.cpp:686
2912
 
msgid "Delete"
2913
 
msgstr "Borrar"
2914
 
 
2915
 
#: kmcomposewin.cpp:3285 kmfilterdlg.cpp:769 managesievescriptsdialog.cpp:393
2916
 
#: kmfolderdialog.cpp:369 kmfolderdialog.cpp:690
2917
 
msgid "unnamed"
2918
 
msgstr "sen nome"
2919
 
 
2920
 
#: kmfilterdlg.cpp:816
2921
 
msgid ""
2922
 
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
2923
 
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
2924
 
"online IMAP mail."
2925
 
msgstr ""
2926
 
"Cando menos un dos filtros ten como destino un cartafol dunha conta IMAP en "
2927
 
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
2928
 
"filtren as mensaxes entrantes de IMAP en liña."
2929
 
 
2930
 
#: kmfilterdlg.cpp:861
2931
 
msgid ""
2932
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
2933
 
"containing no actions or no search rules)."
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Os filtros seguintes non se gardaron porque non eran válidos (p.e. non "
2936
 
"contiñan accións ou regras de procura)."
2937
 
 
2938
 
#: kmfilterdlg.cpp:1006
2939
 
msgid "Rename Filter"
2940
 
msgstr "Mudar o nome do filtro"
2941
 
 
2942
 
#: kmfilterdlg.cpp:1007
2943
 
#, kde-format
2944
 
msgid ""
2945
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
2946
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
2947
 
msgstr ""
2948
 
"Mudar o nome do filtro \"%1\" a:\n"
2949
 
"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)"
2950
 
 
2951
 
#: kmfilterdlg.cpp:1204
2952
 
msgid "Please select an action."
2953
 
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
2954
 
 
2955
 
#: kmfilterdlg.cpp:1364
2956
 
msgid "&Download mail"
2957
 
msgstr "&Descargar o correo"
2958
 
 
2959
 
#: kmfilterdlg.cpp:1365
2960
 
msgid "Download mail la&ter"
2961
 
msgstr "Descargar o correo máis &tarde"
2962
 
 
2963
 
#: kmfilterdlg.cpp:1366
2964
 
msgid "D&elete mail from server"
2965
 
msgstr "Borrar o corr&eo do servidor"
2966
 
 
2967
 
#: kmreaderwin.cpp:493
2968
 
msgctxt "View->"
2969
 
msgid "&Headers"
2970
 
msgstr "&Cabeceiras"
2971
 
 
2972
 
#: kmreaderwin.cpp:495
2973
 
msgid "Choose display style of message headers"
2974
 
msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes"
2975
 
 
2976
 
#: kmreaderwin.cpp:501
2977
 
msgctxt "View->headers->"
2978
 
msgid "&Enterprise Headers"
2979
 
msgstr "Cabeceiras de &Empresa"
2980
 
 
2981
 
#: kmreaderwin.cpp:504
2982
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
2983
 
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras no formato Empresa"
2984
 
 
2985
 
#: kmreaderwin.cpp:508
2986
 
msgctxt "View->headers->"
2987
 
msgid "&Fancy Headers"
2988
 
msgstr "Cabeceiras &decoradas"
2989
 
 
2990
 
#: kmreaderwin.cpp:511
2991
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
2992
 
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
2993
 
 
2994
 
#: kmreaderwin.cpp:515
2995
 
msgctxt "View->headers->"
2996
 
msgid "&Brief Headers"
2997
 
msgstr "Cabeceiras &breves"
2998
 
 
2999
 
#: kmreaderwin.cpp:518
3000
 
msgid "Show brief list of message headers"
3001
 
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
3002
 
 
3003
 
#: kmreaderwin.cpp:522
3004
 
msgctxt "View->headers->"
3005
 
msgid "&Standard Headers"
3006
 
msgstr "Cabeceira&s normais"
3007
 
 
3008
 
#: kmreaderwin.cpp:525
3009
 
msgid "Show standard list of message headers"
3010
 
msgstr "Amosar a lista normal de cabeceiras de mensaxes"
3011
 
 
3012
 
#: kmreaderwin.cpp:529
3013
 
msgctxt "View->headers->"
3014
 
msgid "&Long Headers"
3015
 
msgstr "Cabeceiras &longas"
3016
 
 
3017
 
#: kmreaderwin.cpp:532
3018
 
msgid "Show long list of message headers"
3019
 
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
3020
 
 
3021
 
#: kmreaderwin.cpp:536
3022
 
msgctxt "View->headers->"
3023
 
msgid "&All Headers"
3024
 
msgstr "Tod&as as cabeceiras"
3025
 
 
3026
 
#: kmreaderwin.cpp:539
3027
 
msgid "Show all message headers"
3028
 
msgstr "Amosar todas as cabeceiras das mensaxes"
3029
 
 
3030
 
#: kmreaderwin.cpp:544
3031
 
msgctxt "View->"
3032
 
msgid "&Attachments"
3033
 
msgstr "&Arquivos anexos"
3034
 
 
3035
 
#: kmreaderwin.cpp:546
3036
 
msgid "Choose display style of attachments"
3037
 
msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos"
3038
 
 
3039
 
#: kmreaderwin.cpp:551
3040
 
msgctxt "View->attachments->"
3041
 
msgid "&As Icons"
3042
 
msgstr "Com&o iconas"
3043
 
 
3044
 
#: kmreaderwin.cpp:554
3045
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
3046
 
msgstr "Amosar todos os anexos como iconas. Prema para velos."
3047
 
 
3048
 
#: kmreaderwin.cpp:558
3049
 
msgctxt "View->attachments->"
3050
 
msgid "&Smart"
3051
 
msgstr "Inteli&xente"
3052
 
 
3053
 
#: kmreaderwin.cpp:561
3054
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
3055
 
msgstr "Amosar os anexos como o suxira o remitente."
3056
 
 
3057
 
#: kmreaderwin.cpp:565
3058
 
msgctxt "View->attachments->"
3059
 
msgid "&Inline"
3060
 
msgstr "&Inseridos"
3061
 
 
3062
 
#: kmreaderwin.cpp:568
3063
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
3064
 
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
3065
 
 
3066
 
#: kmreaderwin.cpp:572
3067
 
msgctxt "View->attachments->"
3068
 
msgid "&Hide"
3069
 
msgstr "&Ocultos"
3070
 
 
3071
 
#: kmreaderwin.cpp:575
3072
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
3073
 
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
3074
 
 
3075
 
#: kmreaderwin.cpp:580
3076
 
msgid "&Set Encoding"
3077
 
msgstr "E&stabelecer a codificación"
3078
 
 
3079
 
#: configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963 kmreaderwin.cpp:586
3080
 
msgid "Auto"
3081
 
msgstr "Automática"
3082
 
 
3083
 
#: kmreaderwin.cpp:596
3084
 
msgid "New Message To..."
3085
 
msgstr "Nova mensaxe Para..."
3086
 
 
3087
 
#: kmreaderwin.cpp:603
3088
 
msgid "Reply To..."
3089
 
msgstr "Respostar A..."
3090
 
 
3091
 
#: kmreaderwin.cpp:610
3092
 
msgid "Forward To..."
3093
 
msgstr "Reenviar A..."
3094
 
 
3095
 
#: kmfilteraction.cpp:2135 kmreaderwin.cpp:617
3096
 
msgid "Add to Address Book"
3097
 
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
3098
 
 
3099
 
#: kmreaderwin.cpp:624
3100
 
msgid "Open in Address Book"
3101
 
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
3102
 
 
3103
 
#: kmreaderwin.cpp:634
3104
 
msgid "Select All Text"
3105
 
msgstr "Seleccionar todo o texto"
3106
 
 
3107
 
#: kmreaderwin.cpp:641
3108
 
msgid "Copy Link Address"
3109
 
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
3110
 
 
3111
 
#: kmreaderwin.cpp:651
3112
 
msgid "Open URL"
3113
 
msgstr "Abrir URL"
3114
 
 
3115
 
#: kmreaderwin.cpp:656
3116
 
msgid "Bookmark This Link"
3117
 
msgstr "Marcar esta ligazón"
3118
 
 
3119
 
#: kmreaderwin.cpp:662
3120
 
msgid "Save Link As..."
3121
 
msgstr "Gravar a ligazón como..."
3122
 
 
3123
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
3124
 
#: rc.cpp:1618 kmcomposewin.cpp:1222 kmreaderwin.cpp:667
3125
 
msgid "Use Fi&xed Font"
3126
 
msgstr "Empregar fonte de largura fixa"
3127
 
 
3128
 
#: kmreaderwin.cpp:681
3129
 
msgid "Scroll Message Up"
3130
 
msgstr "Subir na mensaxe"
3131
 
 
3132
 
#: kmreaderwin.cpp:687
3133
 
msgid "Scroll Message Down"
3134
 
msgstr "Baixar na mensaxe"
3135
 
 
3136
 
#: kmreaderwin.cpp:693
3137
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
3138
 
msgstr "Subir na mensaxe (máis)"
3139
 
 
3140
 
#: kmreaderwin.cpp:699
3141
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
3142
 
msgstr "Baixar na mensaxe (máis)"
3143
 
 
3144
 
#: aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:139 mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
3145
 
#: kmreaderwin.cpp:1360
3146
 
msgid "KMail"
3147
 
msgstr "KMail"
3148
 
 
3149
 
#: kmreaderwin.cpp:1362
3150
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
3151
 
msgstr "O cliente de correo electrónico para o Contorno de Escritorio K."
3152
 
 
3153
 
#: kmreaderwin.cpp:1370
3154
 
msgid ""
3155
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please wait . "
3156
 
". .</p>&nbsp;"
3157
 
msgstr ""
3158
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>A obter os contidos dos "
3159
 
"cartafoles</h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
3160
 
 
3161
 
#: kmreaderwin.cpp:1378
3162
 
msgid ""
3163
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
3164
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
3165
 
msgstr ""
3166
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fóra de liña</h2><p>O KMail está agora fóra de "
3167
 
"liña. Prema <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para se pór en liña . . "
3168
 
".</p>&nbsp;"
3169
 
 
3170
 
#: kmreaderwin.cpp:1394
3171
 
#, kde-format
3172
 
msgctxt ""
3173
 
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
3174
 
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
3175
 
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
3176
 
msgid ""
3177
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
3178
 
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
3179
 
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
3180
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
3181
 
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
3182
 
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
3183
 
"versions of KMail</li></ul>\n"
3184
 
"%6\n"
3185
 
"%4\n"
3186
 
"%5\n"
3187
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
3188
 
"<p>Thank you,</p>\n"
3189
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
3190
 
msgstr ""
3191
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
3192
 
"cliente de correo electrónico do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é "
3193
 
"totalmente compatíbel cos estándares de correo de internet, incluindo MIME, "
3194
 
"SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
3195
 
"<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a "
3196
 
"href=\"%2\">documentación</a></li>\n"
3197
 
"<li>A <a href=\"%3\">páxina do KMail</A> ofrece información sobre as novas "
3198
 
"versións do KMail</li></ul>\n"
3199
 
"%6\n"
3200
 
"%4\n"
3201
 
"%5\n"
3202
 
"<p>Agardamos que goce de KMail.</p>\n"
3203
 
"<p>Grazas,</p>\n"
3204
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
3205
 
 
3206
 
#: kmreaderwin.cpp:1414
3207
 
#, kde-format
3208
 
msgid ""
3209
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
3210
 
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
3211
 
msgstr ""
3212
 
"<p>Algunhas das características novas desta edición do KMail inclúen "
3213
 
"(comparando co KMail %1, que é parte do KDE %2):</p>\n"
3214
 
 
3215
 
#: kmreaderwin.cpp:1427
3216
 
msgid ""
3217
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
3218
 
"&gt;Configure KMail.\n"
3219
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
3220
 
"outgoing mail account.</p>\n"
3221
 
msgstr ""
3222
 
"<p>Por favor, adique un momento a encher o panel de configuración en Opcións-"
3223
 
"&gt;Configurar KMail.\n"
3224
 
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante, "
3225
 
"así como tamén saínte.</p>\n"
3226
 
 
3227
 
#: kmreaderwin.cpp:1439
3228
 
#, kde-format
3229
 
msgid ""
3230
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
3231
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
3232
 
msgstr ""
3233
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanzas "
3234
 
"importantes</span> (comparadas co KMail %1):</p>\n"
3235
 
 
3236
 
#: kmreaderwin.cpp:1444
3237
 
#, kde-format
3238
 
msgid "<li>%1</li>\n"
3239
 
msgstr "<li>%1</li>\n"
3240
 
 
3241
 
#: kmreaderwin.cpp:1575
3242
 
msgid "( body part )"
3243
 
msgstr "( parte do corpo )"
3244
 
 
3245
 
#: kmreaderwin.cpp:1890
3246
 
msgid "Could not send MDN."
3247
 
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
3248
 
 
3249
 
#: kmcomposewin.cpp:2700 kmreaderwin.cpp:2059
3250
 
msgid "Save As..."
3251
 
msgstr "Gravar como..."
3252
 
 
3253
 
#: kmreaderwin.cpp:2083
3254
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
3255
 
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
3256
 
 
3257
 
#: kmreaderwin.cpp:2269 kmreaderwin.cpp:2305 kmreaderwin.cpp:2325
3258
 
#, kde-format
3259
 
msgid "View Attachment: %1"
3260
 
msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1"
3261
 
 
3262
 
#: kmreaderwin.cpp:2317
3263
 
#, kde-format
3264
 
msgid ""
3265
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
3266
 
msgid_plural ""
3267
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
3268
 
msgstr[0] ""
3269
 
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
3270
 
"carácter.]"
3271
 
msgstr[1] ""
3272
 
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os %1 "
3273
 
"primeiros carácteres.]"
3274
 
 
3275
 
#: attachmentdialog.cpp:48
3276
 
#, kde-format
3277
 
msgid "&Open with '%1'"
3278
 
msgstr "&Abrir con \"%1\""
3279
 
 
3280
 
#: attachmentdialog.cpp:52
3281
 
msgid "&Open With..."
3282
 
msgstr "&Abrir con..."
3283
 
 
3284
 
#: attachmentdialog.cpp:35
3285
 
#, kde-format
3286
 
msgid ""
3287
 
"Open attachment '%1'?\n"
3288
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3289
 
msgstr ""
3290
 
"Quere abrir o arquivo anexo \"%1\"?\n"
3291
 
"Lembre que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguranza do "
3292
 
"sistema."
3293
 
 
3294
 
#: attachmentdialog.cpp:41
3295
 
msgid "Open Attachment?"
3296
 
msgstr "Abrir o anexo?"
3297
 
 
3298
 
#: kmreaderwin.cpp:2798
3299
 
msgid ""
3300
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
3301
 
"message."
3302
 
msgstr ""
3303
 
"Eliminar un arquivo anexo podería invalidar a sinatura dixital desta mensaxe."
3304
 
 
3305
 
#: kmreaderwin.cpp:2823
3306
 
msgid ""
3307
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
3308
 
"message."
3309
 
msgstr ""
3310
 
"Modificar un arquivo anexo podería invalidar a sinatura dixital desta "
3311
 
"mensaxe."
3312
 
 
3313
 
#: kmreaderwin.cpp:2967
3314
 
msgid "Attachments:"
3315
 
msgstr "Anexos:"
3316
 
 
3317
 
#: util.cpp:124
3318
 
#, kde-format
3319
 
msgid ""
3320
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3321
 
msgstr ""
3322
 
"Xa existe un ficheiro chamado \"%1\". Está segura/o de que o quere "
3323
 
"sobrescribir?"
3324
 
 
3325
 
#: util.cpp:126
3326
 
msgid "Overwrite File?"
3327
 
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3328
 
 
3329
 
msgid "Please create an account for sending and try again."
3330
 
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e ténteo de novo."
3331
 
 
3332
 
#: distributionlistdialog.cpp:100
3333
 
msgctxt "@title:window"
3334
 
msgid "Save Distribution List"
3335
 
msgstr "Gardar a lista de distribución"
3336
 
 
3337
 
#: distributionlistdialog.cpp:104
3338
 
msgctxt "@action:button"
3339
 
msgid "Save List"
3340
 
msgstr "Gardar a lista"
3341
 
 
3342
 
#: distributionlistdialog.cpp:114
3343
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
3344
 
msgid "&Name:"
3345
 
msgstr "&Nome:"
3346
 
 
3347
 
#: distributionlistdialog.cpp:125
3348
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
3349
 
msgid "Name"
3350
 
msgstr "Nome"
3351
 
 
3352
 
#: distributionlistdialog.cpp:126
3353
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
3354
 
msgid "Email"
3355
 
msgstr "Correo electrónico"
3356
 
 
3357
 
#: distributionlistdialog.cpp:188
3358
 
msgctxt "@info"
3359
 
msgid ""
3360
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
3361
 
"again."
3362
 
msgstr ""
3363
 
"Non hai destinatarios na lista. Escolla primeiro algúns destinatarios e "
3364
 
"despois ténteo de novo."
3365
 
 
3366
 
#: distributionlistdialog.cpp:198
3367
 
msgctxt "@title:window"
3368
 
msgid "New Distribution List"
3369
 
msgstr "Nova lista de distribución"
3370
 
 
3371
 
#: distributionlistdialog.cpp:199
3372
 
msgctxt "@label:textbox"
3373
 
msgid "Please enter name:"
3374
 
msgstr "Escriba un nome:"
3375
 
 
3376
 
#: distributionlistdialog.cpp:210
3377
 
#, kde-format
3378
 
msgctxt "@info"
3379
 
msgid ""
3380
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
3381
 
"exists. Please select a different name.</para>"
3382
 
msgstr ""
3383
 
"<para>Xa existe unha lista de distribución co nome fornecido "
3384
 
"<resource>%1</resource>. Por favor, escolla un nome diferente.</para>"
3385
 
 
3386
 
#: expirejob.cpp:165
3387
 
#, kde-format
3388
 
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
3389
 
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
3390
 
msgstr[0] "A eliminar 1 mensaxe vella do cartafol %2..."
3391
 
msgstr[1] "A eliminar %1 mensaxes vellas do cartafol %2..."
3392
 
 
3393
 
#: expirejob.cpp:173
3394
 
#, kde-format
3395
 
msgid ""
3396
 
"Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
3397
 
msgstr ""
3398
 
"Non se poden facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o "
3399
 
"cartafol de destino %2"
3400
 
 
3401
 
#: expirejob.cpp:187
3402
 
#, kde-format
3403
 
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
3404
 
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
3405
 
msgstr[0] "A mover 1 mensaxe antiga do cartafol %2 para o cartafol %3..."
3406
 
msgstr[1] "A mover %1 mensaxes antigas do cartafol %2 para o cartafol %3..."
3407
 
 
3408
 
#: expirejob.cpp:214
3409
 
#, kde-format
3410
 
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
3411
 
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
3412
 
msgstr[0] "Borrada 1 mensaxe vella do cartafol %2."
3413
 
msgstr[1] "Borradas %1 mensaxes vellas do cartafol %2."
3414
 
 
3415
 
#: expirejob.cpp:220
3416
 
#, kde-format
3417
 
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
3418
 
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
3419
 
msgstr[0] "Movida 1 mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3."
3420
 
msgstr[1] "Movidas %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3."
3421
 
 
3422
 
#: expirejob.cpp:227
3423
 
#, kde-format
3424
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
3425
 
msgstr "Fallou a eliminación das mensaxes do cartafol %1."
3426
 
 
3427
 
#: expirejob.cpp:231
3428
 
#, kde-format
3429
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
3430
 
msgstr ""
3431
 
"Fallou o movemento das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2."
3432
 
 
3433
 
#: expirejob.cpp:237
3434
 
#, kde-format
3435
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
3436
 
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes vellas do cartafol %1."
3437
 
 
3438
 
#: expirejob.cpp:241
3439
 
#, kde-format
3440
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
3441
 
msgstr ""
3442
 
"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2."
3443
 
 
3444
 
#: folderselectiondialog.cpp:61
3445
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
3446
 
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
3447
 
 
3448
 
#: folderselectiondialog.cpp:67
3449
 
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
3450
 
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a listaxe de cartafoles."
3451
 
 
3452
 
#: vcardviewer.cpp:39
3453
 
msgid "VCard Viewer"
3454
 
msgstr "Visor de VCard"
3455
 
 
3456
 
#: vcardviewer.cpp:43
3457
 
msgid "&Import"
3458
 
msgstr "&Importar"
3459
 
 
3460
 
#: vcardviewer.cpp:44
3461
 
msgid "&Next Card"
3462
 
msgstr "Tarxeta segui&nte"
3463
 
 
3464
 
#: vcardviewer.cpp:45
3465
 
msgid "&Previous Card"
3466
 
msgstr "Tarxeta &previa"
3467
 
 
3468
 
#: vcardviewer.cpp:64
3469
 
msgid "Failed to parse vCard."
3470
 
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
3471
 
 
3472
 
#: kmfolderdialog.cpp:84
3473
 
msgid "Permissions (ACL)"
3474
 
msgstr "Permisos (ACL)"
3475
 
 
3476
 
#: kmfolderdialog.cpp:135
3477
 
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
3478
 
msgid "General"
3479
 
msgstr "Xeral"
3480
 
 
3481
 
#: identitydialog.cpp:418 kmfolderdialog.cpp:148
3482
 
msgid "Templates"
3483
 
msgstr "Modelos"
3484
 
 
3485
 
#: kmfolderdialog.cpp:159
3486
 
msgid "Access Control"
3487
 
msgstr "Control de acceso"
3488
 
 
3489
 
#: folderview.cpp:1173 kmfolderdialog.cpp:168
3490
 
msgid "Quota"
3491
 
msgstr "Cota"
3492
 
 
3493
 
#: kmfolderdialog.cpp:175
3494
 
msgid "Maintenance"
3495
 
msgstr "Mantemento"
3496
 
 
3497
 
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
3498
 
msgctxt "type of folder content"
3499
 
msgid "Mail"
3500
 
msgstr "Correo"
3501
 
 
3502
 
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
3503
 
msgctxt "type of folder content"
3504
 
msgid "Calendar"
3505
 
msgstr "Calendario"
3506
 
 
3507
 
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
3508
 
msgctxt "type of folder content"
3509
 
msgid "Contacts"
3510
 
msgstr "Contactos"
3511
 
 
3512
 
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
3513
 
msgctxt "type of folder content"
3514
 
msgid "Notes"
3515
 
msgstr "Notas"
3516
 
 
3517
 
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
3518
 
msgctxt "type of folder content"
3519
 
msgid "Tasks"
3520
 
msgstr "Tarefas"
3521
 
 
3522
 
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
3523
 
msgctxt "type of folder content"
3524
 
msgid "Journal"
3525
 
msgstr "Diario"
3526
 
 
3527
 
#: kmfolderdialog.cpp:321
3528
 
msgctxt "type of folder content"
3529
 
msgid "Unknown"
3530
 
msgstr "Descoñecido"
3531
 
 
3532
 
#: kmfolderdialog.cpp:331
3533
 
msgctxt "type of folder storage"
3534
 
msgid "Mailbox"
3535
 
msgstr "Caixa de correo"
3536
 
 
3537
 
#: kmfolderdialog.cpp:332
3538
 
msgctxt "type of folder storage"
3539
 
msgid "Maildir"
3540
 
msgstr "Maildir"
3541
 
 
3542
 
#: kmfolderdialog.cpp:333
3543
 
msgctxt "type of folder storage"
3544
 
msgid "Disconnected IMAP"
3545
 
msgstr "IMAP desconectado"
3546
 
 
3547
 
#: kmfolderdialog.cpp:334
3548
 
msgctxt "type of folder storage"
3549
 
msgid "IMAP"
3550
 
msgstr "IMAP"
3551
 
 
3552
 
#: kmfolderdialog.cpp:335
3553
 
msgctxt "type of folder storage"
3554
 
msgid "Search"
3555
 
msgstr "Procurar"
3556
 
 
3557
 
#: kmfolderdialog.cpp:336
3558
 
msgctxt "type of folder storage"
3559
 
msgid "Unknown"
3560
 
msgstr "Descoñecido"
3561
 
 
3562
 
#: kmfolderdialog.cpp:363
3563
 
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
3564
 
msgid "&Name:"
3565
 
msgstr "&Nome:"
3566
 
 
3567
 
#: kmfolderdialog.cpp:762
3568
 
msgid "Use custom &icons"
3569
 
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
3570
 
 
3571
 
#: kmfolderdialog.cpp:765
3572
 
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
3573
 
msgid "&Normal:"
3574
 
msgstr "&Normal:"
3575
 
 
3576
 
#: kmfolderdialog.cpp:778
3577
 
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
3578
 
msgid "&Unread:"
3579
 
msgstr "&Sen ler:"
3580
 
 
3581
 
#: kmfolderdialog.cpp:395
3582
 
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
3583
 
msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol"
3584
 
 
3585
 
#: kmfolderdialog.cpp:397
3586
 
msgid ""
3587
 
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
3588
 
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
3589
 
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
3590
 
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
3591
 
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
3592
 
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
3593
 
"spam folder.</p></qt>"
3594
 
msgstr ""
3595
 
"<qt><p>Se se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e "
3596
 
"sen ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con "
3597
 
"mensaxes sen ler, parará neste carafol.</p><p>Desactive esta opción se non "
3598
 
"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e "
3599
 
"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior "
3600
 
"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe "
3601
 
"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>"
3602
 
 
3603
 
#: kmfolderdialog.cpp:414
3604
 
msgid "Include this folder in mail checks"
3605
 
msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo"
3606
 
 
3607
 
#: kmfolderdialog.cpp:416
3608
 
msgid ""
3609
 
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
3610
 
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
3611
 
"checking new emails.</p></qt>"
3612
 
msgstr ""
3613
 
"<qt><p>Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar o "
3614
 
"correo novo.</p> <p>Desactive esta opción se quere saltar este cartafol ao "
3615
 
"comprobar o correo novo.</p></qt>"
3616
 
 
3617
 
#: kmfolderdialog.cpp:431
3618
 
msgid "Keep replies in this folder"
3619
 
msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
3620
 
 
3621
 
#: kmfolderdialog.cpp:433
3622
 
msgid ""
3623
 
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
3624
 
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
3625
 
"mail folder."
3626
 
msgstr ""
3627
 
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
3628
 
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
3629
 
"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas."
3630
 
 
3631
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
3632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
3633
 
#: rc.cpp:711 kmfolderdialog.cpp:463
3634
 
msgid "Use &default identity"
3635
 
msgstr "Usar a identi&dade por omisión"
3636
 
 
3637
 
#: kmfolderdialog.cpp:469
3638
 
msgid "&Sender identity:"
3639
 
msgstr "Identidade do &remitente:"
3640
 
 
3641
 
#: kmfolderdialog.cpp:475
3642
 
msgid ""
3643
 
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
3644
 
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
3645
 
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
3646
 
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
3647
 
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
3648
 
msgstr ""
3649
 
"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou "
3650
 
"se resposte ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun "
3651
 
"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue "
3652
 
"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da "
3653
 
"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense "
3654
 
"establecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar "
3655
 
"KMail)"
3656
 
 
3657
 
#: kmfolderdialog.cpp:815
3658
 
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
3659
 
msgstr "Amosar a columna de remitente/destinatario na listaxe de mensaxes"
3660
 
 
3661
 
#: kmfolderdialog.cpp:817
3662
 
msgid "Sho&w column:"
3663
 
msgstr "Amo&sar columna:"
3664
 
 
3665
 
#: kmfolderdialog.cpp:821
3666
 
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
3667
 
msgid "Default"
3668
 
msgstr "Predeterminado"
3669
 
 
3670
 
#: kmfolderdialog.cpp:822
3671
 
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
3672
 
msgid "Sender"
3673
 
msgstr "Remitente"
3674
 
 
3675
 
#: kmfolderdialog.cpp:823
3676
 
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
3677
 
msgid "Receiver"
3678
 
msgstr "Destinatario"
3679
 
 
3680
 
#: kmfolderdialog.cpp:489
3681
 
msgid "&Folder contents:"
3682
 
msgstr "Contido do carta&fol:"
3683
 
 
3684
 
#: kmfolderdialog.cpp:521
3685
 
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
3686
 
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
3687
 
 
3688
 
#: kmfolderdialog.cpp:527
3689
 
msgid "Nobody"
3690
 
msgstr "Ninguén"
3691
 
 
3692
 
#: kmfolderdialog.cpp:528
3693
 
msgid "Admins of This Folder"
3694
 
msgstr "Administradores deste cartafol"
3695
 
 
3696
 
#: kmfolderdialog.cpp:529
3697
 
msgid "All Readers of This Folder"
3698
 
msgstr "Todos os lectores deste cartafol"
3699
 
 
3700
 
#: kmfolderdialog.cpp:531
3701
 
msgid ""
3702
 
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
3703
 
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
3704
 
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
3705
 
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
3706
 
"\n"
3707
 
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
3708
 
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
3709
 
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
3710
 
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
3711
 
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
3712
 
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
3713
 
"it is not known who will go to those events."
3714
 
msgstr ""
3715
 
"Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben obter "
3716
 
"periodos de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e "
3717
 
"deberían ver as alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A "
3718
 
"opción surte efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as "
3719
 
"tarefas, esta opción só se usa para as alarmas).\n"
3720
 
"\n"
3721
 
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu secretario, "
3722
 
"só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas reunións, de xeito "
3723
 
"que non debería seleccionar \"Administradores\" xa que o secretario non ten "
3724
 
"dereitos de administración sobre o cartafol.\n"
3725
 
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
3726
 
"reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían marcarse "
3727
 
"como ocupados para estas reunións.\n"
3728
 
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
3729
 
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
3730
 
 
3731
 
#: kmfolderdialog.cpp:549
3732
 
msgid ""
3733
 
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
3734
 
msgstr ""
3735
 
"Esta opción permite desactivar as alarmas dos cartafoles compartidos por "
3736
 
"outros. "
3737
 
 
3738
 
#: kmfolderdialog.cpp:552
3739
 
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
3740
 
msgstr "Bloquear localmente as alarmas de ocupado/cei&be"
3741
 
 
3742
 
#: kmfolderdialog.cpp:567
3743
 
msgid "Share unread state with all users"
3744
 
msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios"
3745
 
 
3746
 
#: kmfolderdialog.cpp:570
3747
 
msgid ""
3748
 
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
3749
 
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
3750
 
"user with access to this folder has their own unread state."
3751
 
msgstr ""
3752
 
"Se se activa, o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será o mesmo "
3753
 
"para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se se desactiva (por "
3754
 
"omisión), cada usuario con acceso a este cartafol dispón do seu propio "
3755
 
"estado de non lido."
3756
 
 
3757
 
#: kmfolderdialog.cpp:640
3758
 
msgid ""
3759
 
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
3760
 
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
3761
 
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
3762
 
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
3763
 
"hiding of groupware folders to be able to see it."
3764
 
msgstr ""
3765
 
"Este cartafol está configurado para conter información de grupos e está "
3766
 
"activada a opción de configuración xeral para agochar os cartafoles de "
3767
 
"grupos. Isto significa que este cartafol desaparecerá en canto se feche o "
3768
 
"diálogo de configuración. Se quere eliminar o cartafol de novo, terá que "
3769
 
"desactivar temporalmente que se agochen os cartafoles de grupos para podelo "
3770
 
"ver."
3771
 
 
3772
 
#: kmfolderdialog.cpp:1022
3773
 
msgid "&Use custom message templates in this folder"
3774
 
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
3775
 
 
3776
 
#: identitydialog.cpp:441 kmfolderdialog.cpp:1037
3777
 
msgid "&Copy Global Templates"
3778
 
msgstr "&Copiar os modelos globais"
3779
 
 
3780
 
#: kmfolderdialog.cpp:1134
3781
 
msgid "Files"
3782
 
msgstr "Ficheiros"
3783
 
 
3784
 
#: kmfolderdialog.cpp:984
3785
 
msgid "Contents:"
3786
 
msgstr "Contido:"
3787
 
 
3788
 
#: kmfolderdialog.cpp:1148
3789
 
msgid "Folder type:"
3790
 
msgstr "Tipo de cartafol:"
3791
 
 
3792
 
#: accountwizard.cpp:176 kmfolderdialog.cpp:1152
3793
 
msgid "Location:"
3794
 
msgstr "Ubicación:"
3795
 
 
3796
 
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
3797
 
msgctxt "folder size"
3798
 
msgid "Not available"
3799
 
msgstr "Non está dispoñíbel"
3800
 
 
3801
 
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
3802
 
msgid "Size:"
3803
 
msgstr "Tamaño:"
3804
 
 
3805
 
#: kmfolderdialog.cpp:1160
3806
 
msgid "Index:"
3807
 
msgstr "Índice:"
3808
 
 
3809
 
#: kmfolderdialog.cpp:1167
3810
 
msgid "Recreate Index"
3811
 
msgstr "Recrear o índice"
3812
 
 
3813
 
#: kmfolderdialog.cpp:1178
3814
 
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
3815
 
msgstr "Anovar a caché IMAP local"
3816
 
 
3817
 
#: kmfolderdialog.cpp:1189
3818
 
msgid "Messages"
3819
 
msgstr "Mensaxes"
3820
 
 
3821
 
#: kmfolderdialog.cpp:1194
3822
 
msgid "Total messages:"
3823
 
msgstr "Mensaxes totais:"
3824
 
 
3825
 
#: kmfolderdialog.cpp:1197
3826
 
msgid "Unread messages:"
3827
 
msgstr "Mensaxes sen ler:"
3828
 
 
3829
 
#: kmfolderdialog.cpp:1206
3830
 
msgctxt "compaction status"
3831
 
msgid "Unknown"
3832
 
msgstr "Descoñecido"
3833
 
 
3834
 
#: kmfolderdialog.cpp:1207
3835
 
msgid "Compaction:"
3836
 
msgstr "Compactación:"
3837
 
 
3838
 
#: kmfolderdialog.cpp:1209
3839
 
msgid "Compact Now"
3840
 
msgstr "Compactar agora"
3841
 
 
3842
 
#: kmfolderdialog.cpp:1229
3843
 
#, kde-format
3844
 
msgctxt "File size in bytes"
3845
 
msgid "%1 B"
3846
 
msgstr "%1 B"
3847
 
 
3848
 
#: kmfolderdialog.cpp:1230
3849
 
#, kde-format
3850
 
msgid "%1 (%2)"
3851
 
msgstr "%1 (%2)"
3852
 
 
3853
 
#: kmfolderdialog.cpp:1254
3854
 
msgctxt "compaction status"
3855
 
msgid "Possible"
3856
 
msgstr "Posíbel"
3857
 
 
3858
 
#: kmfolderdialog.cpp:1255
3859
 
msgctxt "compaction status"
3860
 
msgid "Possible, but unsafe"
3861
 
msgstr "Posíbel, mais inseguro"
3862
 
 
3863
 
#: kmfolderdialog.cpp:1257
3864
 
msgctxt "compaction status"
3865
 
msgid "Not required"
3866
 
msgstr "Non se require"
3867
 
 
3868
 
#: kmfolderdialog.cpp:1293
3869
 
#, kde-format
3870
 
msgctxt "@info"
3871
 
msgid ""
3872
 
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
3873
 
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
3874
 
"have a recent backup of the mailbox and messages."
3875
 
msgstr ""
3876
 
"Compactar o cartafol <resource>%1</resource> pode non ser "
3877
 
"seguro.<nl/><warning>Isto pode causar corrupción do índice ou da caixa do "
3878
 
"correo.</warning><nl/>Asegúrese de ter unha copia de seguranza recente da "
3879
 
"caixa do correo e das mensaxes."
3880
 
 
3881
 
#: kmfolderdialog.cpp:1296
3882
 
msgctxt "@title"
3883
 
msgid "Really compact folder?"
3884
 
msgstr "Quere realmente compactar o cartafol?"
3885
 
 
3886
 
#: kmfolderdialog.cpp:1297
3887
 
msgctxt "@action:button"
3888
 
msgid "Compact Folder"
3889
 
msgstr "Compactar o cartafol"
3890
 
 
3891
 
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
3892
 
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
3893
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1451
3894
 
msgid "Template content"
3895
 
msgstr "Contido do modelo"
3896
 
 
3897
 
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
3898
 
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
3899
 
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1455
3900
 
msgid "Template shortcut"
3901
 
msgstr "Atallo do modelo"
3902
 
 
3903
 
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
3904
 
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
3905
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1459
3906
 
msgid "Template type"
3907
 
msgstr "Tipo de modelo"
3908
 
 
3909
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
3910
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3911
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
3912
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3913
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
3914
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3915
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
3916
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3917
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
3918
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3919
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
3920
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3921
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 rc.cpp:123 rc.cpp:173 rc.cpp:215 rc.cpp:1463
3922
 
msgid "&File"
3923
 
msgstr "&Ficheiro"
3924
 
 
3925
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
3926
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3927
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:176
3928
 
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
3929
 
msgid "New"
3930
 
msgstr "Nova"
3931
 
 
3932
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
3933
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3934
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
3935
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3936
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
3937
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3938
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
3939
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3940
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
3941
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3942
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
3943
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3944
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
3945
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3946
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
3947
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3948
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 rc.cpp:152 rc.cpp:179 rc.cpp:221
3949
 
#: rc.cpp:1466
3950
 
msgid "&Edit"
3951
 
msgstr "&Editar"
3952
 
 
3953
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
3954
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3955
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
3956
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3957
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
3958
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3959
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
3960
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3961
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
3962
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3963
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
3964
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3965
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
3966
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3967
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
3968
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3969
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:66 rc.cpp:90 rc.cpp:129 rc.cpp:158 rc.cpp:182 rc.cpp:224
3970
 
#: rc.cpp:1469
3971
 
msgid "&View"
3972
 
msgstr "&Vista"
3973
 
 
3974
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
3975
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3976
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
3977
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3978
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
3979
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3980
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
3981
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3982
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:185 rc.cpp:227
3983
 
msgid "&Go"
3984
 
msgstr "&Ir"
3985
 
 
3986
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
3987
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3988
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
3989
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3990
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
3991
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3992
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
3993
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3994
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:96 rc.cpp:188 rc.cpp:230
3995
 
msgid "F&older"
3996
 
msgstr "Cartaf&ol"
3997
 
 
3998
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
3999
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
4000
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
4001
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
4002
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
4003
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
4004
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
4005
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
4006
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
4007
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
4008
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
4009
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
4010
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
4011
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
4012
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
4013
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
4014
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:99 rc.cpp:132 rc.cpp:149 rc.cpp:191 rc.cpp:233
4015
 
#: rc.cpp:1472
4016
 
msgid "&Message"
4017
 
msgstr "&Mensaxe"
4018
 
 
4019
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
4020
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4021
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
4022
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4023
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
4024
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4025
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
4026
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4027
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
4028
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4029
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
4030
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4031
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:102 rc.cpp:135 rc.cpp:194 rc.cpp:236 rc.cpp:1475
4032
 
msgid "Reply Special"
4033
 
msgstr "Resposta especial"
4034
 
 
4035
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
4036
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4037
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
4038
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4039
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
4040
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4041
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
4042
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4043
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
4044
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4045
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
4046
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4047
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:105 rc.cpp:138 rc.cpp:197 rc.cpp:239 rc.cpp:1478
4048
 
msgid "&Forward"
4049
 
msgstr "&Reenviar"
4050
 
 
4051
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
4052
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4053
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
4054
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4055
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
4056
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4057
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
4058
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4059
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:111 rc.cpp:203 rc.cpp:245
4060
 
msgid "&Tools"
4061
 
msgstr "&Ferramentas"
4062
 
 
4063
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
4064
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4065
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
4066
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4067
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
4068
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4069
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:65
4070
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4071
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
4072
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4073
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
4074
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4075
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
4076
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4077
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:65
4078
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4079
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:72 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:164 rc.cpp:206 rc.cpp:248
4080
 
#: rc.cpp:1481
4081
 
msgid "&Settings"
4082
 
msgstr "&Configuración"
4083
 
 
4084
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
4085
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
4086
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
4087
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
4088
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
4089
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
4090
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
4091
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
4092
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:117 rc.cpp:209 rc.cpp:251
4093
 
msgid "&Help"
4094
 
msgstr "A&xuda"
4095
 
 
4096
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
4097
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4098
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
4099
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4100
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
4101
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4102
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
4103
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4104
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
4105
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4106
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
4107
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4108
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
4109
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4110
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
4111
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4112
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:167 rc.cpp:212 rc.cpp:254
4113
 
#: rc.cpp:1484
4114
 
msgid "Main Toolbar"
4115
 
msgstr "Barra de ferramentas principal"
4116
 
 
4117
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
4118
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
4119
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:155
4120
 
msgid "&Options"
4121
 
msgstr "&Opcións"
4122
 
 
4123
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
4124
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
4125
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:161 kmcomposewin.cpp:2293
4126
 
msgid "&Attach"
4127
 
msgstr "Xunt&ar"
4128
 
 
4129
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
4130
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
4131
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:170
4132
 
msgid "HTML Toolbar"
4133
 
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
4134
 
 
4135
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
4136
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
4137
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:218
4138
 
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
4139
 
msgid "New"
4140
 
msgstr "Nova"
4141
 
 
4142
 
#: rc.cpp:145
4143
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4144
 
msgid "Your names"
4145
 
msgstr ""
4146
 
"Xabi García\n"
4147
 
"Xosé Calvo, ,Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xabi "
4148
 
"García,Xosé,mvillarino"
4149
 
 
4150
 
#: rc.cpp:146
4151
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4152
 
msgid "Your emails"
4153
 
msgstr ""
4154
 
"xabigf@gmx.net\n"
4155
 
"proxecto@trasno.net,,,mbouzada@gmail.com,,,mvillarino@users.sourceforge.net"
4156
 
 
4157
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
4158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
4159
 
#: rc.cpp:1048
4160
 
msgid "Account Type: Local Account"
4161
 
msgstr "Tipo de conta: Conta local"
4162
 
 
4163
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
4164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4165
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
4166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4167
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
4168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4169
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
4170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4171
 
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1021 rc.cpp:1051 rc.cpp:1126
4172
 
msgid "Account &name:"
4173
 
msgstr "&Nome da conta:"
4174
 
 
4175
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
4176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4177
 
#: rc.cpp:1054
4178
 
msgid "File location:"
4179
 
msgstr "Localización do ficheiro:"
4180
 
 
4181
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
4182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
4183
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
4184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
4185
 
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1057
4186
 
msgid "Choo&se..."
4187
 
msgstr "E&scoller..."
4188
 
 
4189
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
4190
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
4191
 
#: rc.cpp:1060
4192
 
msgid "Locking Method"
4193
 
msgstr "Método de bloqueo"
4194
 
 
4195
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
4196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
4197
 
#: rc.cpp:1063
4198
 
msgid "Procmail loc&kfile:"
4199
 
msgstr "Ficheiro de blo&queo de Procmail:"
4200
 
 
4201
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
4202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
4203
 
#: rc.cpp:1066
4204
 
msgid "&Mutt dotlock"
4205
 
msgstr "Pechadura &Mutt"
4206
 
 
4207
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
4208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
4209
 
#: rc.cpp:1069
4210
 
msgid "M&utt dotlock privileged"
4211
 
msgstr "Pechadura M&utt privilexiada"
4212
 
 
4213
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
4214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
4215
 
#: rc.cpp:1072
4216
 
msgid "&FCNTL"
4217
 
msgstr "&FCNTL"
4218
 
 
4219
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
4220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
4221
 
#: rc.cpp:1075
4222
 
msgid "Non&e (use with care)"
4223
 
msgstr "Ningún (&empregar con coidado)"
4224
 
 
4225
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
4226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
4227
 
#: rc.cpp:1078
4228
 
msgid "Include in m&anual mail check"
4229
 
msgstr "Incluír na comprobación m&anual do correo"
4230
 
 
4231
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
4232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4233
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
4234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4235
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
4236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4237
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
4238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
4239
 
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1033 rc.cpp:1081 rc.cpp:1190
4240
 
msgid "Enable &interval mail checking"
4241
 
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación do correo"
4242
 
 
4243
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
4244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
4245
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
4246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
4247
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
4248
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
4249
 
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1036 rc.cpp:1084
4250
 
msgid "Check inter&val:"
4251
 
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
4252
 
 
4253
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
4254
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4255
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
4256
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4257
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
4258
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4259
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
4260
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4261
 
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:675 rc.cpp:1039 rc.cpp:1087 rc.cpp:1196
4262
 
msgid " min"
4263
 
msgstr " min"
4264
 
 
4265
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
4266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4267
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
4268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4269
 
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:1090
4270
 
msgid "Destination folder:"
4271
 
msgstr "Cartafol de destino:"
4272
 
 
4273
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
4274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4275
 
#: rc.cpp:1093
4276
 
msgid "&Pre-command"
4277
 
msgstr "&Pre-comando"
4278
 
 
4279
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
4280
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
4281
 
#: rc.cpp:935
4282
 
msgid "Signing"
4283
 
msgstr "Sinatura"
4284
 
 
4285
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
4286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
4287
 
#: rc.cpp:938
4288
 
msgid "&Automatically sign messages"
4289
 
msgstr "&Asinar as mensaxes automaticamente"
4290
 
 
4291
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
4292
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
4293
 
#: rc.cpp:941
4294
 
msgid ""
4295
 
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
4296
 
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
4297
 
"individually."
4298
 
msgstr ""
4299
 
"Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
4300
 
"defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente en "
4301
 
"cada mensaxe."
4302
 
 
4303
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
4304
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
4305
 
#: rc.cpp:944
4306
 
msgid "Encrypting"
4307
 
msgstr "Cifrado"
4308
 
 
4309
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
4310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
4311
 
#: rc.cpp:947
4312
 
msgid ""
4313
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
4314
 
"identity"
4315
 
msgstr ""
4316
 
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
4317
 
"propia identidade"
4318
 
 
4319
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
4320
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
4321
 
#: rc.cpp:950
4322
 
msgid ""
4323
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
4324
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
4325
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
4326
 
msgstr ""
4327
 
"Cando se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave "
4328
 
"pública do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita "
4329
 
"que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É "
4330
 
"xeralmente unha boa idea."
4331
 
 
4332
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
4333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
4334
 
#: rc.cpp:953
4335
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
4336
 
msgstr "Amosar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
4337
 
 
4338
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
4339
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
4340
 
#: rc.cpp:956
4341
 
msgid ""
4342
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
4343
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
4344
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
4345
 
msgstr ""
4346
 
"Cando se activa esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
4347
 
"separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto é "
4348
 
"unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado funciona."
4349
 
 
4350
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
4351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
4352
 
#: rc.cpp:959
4353
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
4354
 
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
4355
 
 
4356
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
4357
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
4358
 
#: rc.cpp:962
4359
 
msgid "Check to store messages encrypted "
4360
 
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
4361
 
 
4362
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
4363
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
4364
 
#: rc.cpp:965
4365
 
msgid ""
4366
 
"<qt>\n"
4367
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
4368
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
4369
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
4370
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
4371
 
"<p>\n"
4372
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
4373
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
4374
 
"</qt>"
4375
 
msgstr ""
4376
 
"<qt>\n"
4377
 
"<h1>Gravar as mensaxes cifradas</h1>\n"
4378
 
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
4379
 
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
4380
 
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
4381
 
"<p>\n"
4382
 
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
4383
 
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
4384
 
"</qt>"
4385
 
 
4386
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
4387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
4388
 
#: rc.cpp:973
4389
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
4390
 
msgstr "Amosar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
4391
 
 
4392
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
4393
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
4394
 
#: rc.cpp:976
4395
 
msgid ""
4396
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
4397
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
4398
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
4399
 
"right key or if there are several which could be used."
4400
 
msgstr ""
4401
 
"Cando se activa esta opción, o aplicativo mostra sempre unha listaxe das "
4402
 
"chaves públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
4403
 
"aplicativo só amosa o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
4404
 
"hai varias que se poidan empregar."
4405
 
 
4406
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
4407
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
4408
 
#: rc.cpp:979
4409
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
4410
 
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
4411
 
 
4412
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
4413
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
4414
 
#: rc.cpp:982
4415
 
msgid ""
4416
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
4417
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
4418
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
4419
 
msgstr ""
4420
 
"Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
4421
 
"defecto se é posíbel e desexábel. Porén, sempre pode desactivar a sinatura "
4422
 
"individualmente para cada mensaxe."
4423
 
 
4424
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
4425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
4426
 
#: rc.cpp:985
4427
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
4428
 
msgstr "Non asinar/cifar nunca cando se &garde como borrador"
4429
 
 
4430
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
4431
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
4432
 
#: rc.cpp:1096
4433
 
msgid "Add Snippet"
4434
 
msgstr "Engadir un fragmento"
4435
 
 
4436
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
4437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4438
 
#: rc.cpp:1099
4439
 
msgid "&Name:"
4440
 
msgstr "&Nome:"
4441
 
 
4442
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
4443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
4444
 
#: rc.cpp:1102
4445
 
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
4446
 
msgid "Group:"
4447
 
msgstr "Grupo:"
4448
 
 
4449
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
4450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
4451
 
#: rc.cpp:1105
4452
 
msgid "&Snippet:"
4453
 
msgstr "&Fragmento:"
4454
 
 
4455
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
4456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
4457
 
#: rc.cpp:1108
4458
 
msgid "Sh&ortcut:"
4459
 
msgstr "Atall&o:"
4460
 
 
4461
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
4462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
4463
 
#: rc.cpp:1111
4464
 
msgid "&Add"
4465
 
msgstr "Eng&adir"
4466
 
 
4467
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
4468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
4469
 
#: rc.cpp:1114 recipientspicker.cpp:404
4470
 
msgid "&Cancel"
4471
 
msgstr "&Cancelar"
4472
 
 
4473
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
4474
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4475
 
#: rc.cpp:806
4476
 
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
4477
 
msgstr ""
4478
 
"Activar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
4479
 
 
4480
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
4481
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4482
 
#: rc.cpp:809
4483
 
msgid ""
4484
 
"<qt>\n"
4485
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
4486
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
4487
 
"the whole message unsigned.\n"
4488
 
"<p>\n"
4489
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
4490
 
"</qt>"
4491
 
msgstr ""
4492
 
"<qt>\n"
4493
 
"<h1>Advertir cando se envien mensaxes non asinadas</h1>\n"
4494
 
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou "
4495
 
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
4496
 
"<p>\n"
4497
 
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
4498
 
"</qt>"
4499
 
 
4500
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
4501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4502
 
#: rc.cpp:817
4503
 
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
4504
 
msgstr "Advertir cando se tenten enviar mensaxes &non asinadas"
4505
 
 
4506
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
4507
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4508
 
#: rc.cpp:820
4509
 
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
4510
 
msgstr ""
4511
 
"Activar para que se lle advirta cando se tenten enviar mensaxes non cifradas."
4512
 
 
4513
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
4514
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4515
 
#: rc.cpp:823
4516
 
msgid ""
4517
 
"<qt>\n"
4518
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
4519
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
4520
 
"the whole message unencrypted.\n"
4521
 
"<p>\n"
4522
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
4523
 
"</qt>"
4524
 
msgstr ""
4525
 
"<qt>\n"
4526
 
"<h1>Advertir cando se tenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
4527
 
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou "
4528
 
"mensaxes completas non cifradas.\n"
4529
 
"<p>\n"
4530
 
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
4531
 
"</qt>"
4532
 
 
4533
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
4534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4535
 
#: rc.cpp:831
4536
 
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
4537
 
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
4538
 
 
4539
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
4540
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4541
 
#: rc.cpp:834
4542
 
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
4543
 
msgstr ""
4544
 
"Activar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
4545
 
 
4546
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
4547
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4548
 
#: rc.cpp:837
4549
 
msgid ""
4550
 
"<qt>\n"
4551
 
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
4552
 
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
4553
 
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
4554
 
"<p>\n"
4555
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
4556
 
"</qt>"
4557
 
msgstr ""
4558
 
"<qt>\n"
4559
 
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
4560
 
"certificado</h1>\n"
4561
 
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
4562
 
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
4563
 
"<p>\n"
4564
 
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
4565
 
"</qt>"
4566
 
 
4567
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
4568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4569
 
#: rc.cpp:845
4570
 
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
4571
 
msgstr ""
4572
 
"Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario &non se atopa "
4573
 
"no certificado"
4574
 
 
4575
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
4576
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
4577
 
#: rc.cpp:848
4578
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
4579
 
msgstr ""
4580
 
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
4581
 
"embaixo)"
4582
 
 
4583
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
4584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4585
 
#: rc.cpp:851
4586
 
msgid "For Signing"
4587
 
msgstr "Para asinar"
4588
 
 
4589
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
4590
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
4591
 
#: rc.cpp:854
4592
 
msgid "For Encryption"
4593
 
msgstr "Para cifrar"
4594
 
 
4595
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
4596
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
4597
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
4598
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
4599
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
4600
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
4601
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
4602
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
4603
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
4604
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
4605
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
4606
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
4607
 
#: rc.cpp:857 rc.cpp:868 rc.cpp:879 rc.cpp:890 rc.cpp:901 rc.cpp:912
4608
 
msgid "Select the number of days here"
4609
 
msgstr "Escolla aquí o número de días"
4610
 
 
4611
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
4612
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
4613
 
#: rc.cpp:860
4614
 
msgid ""
4615
 
"<qt>\n"
4616
 
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
4617
 
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
4618
 
"without issuing a warning.\n"
4619
 
"<p>\n"
4620
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4621
 
"</qt>"
4622
 
msgstr ""
4623
 
"<qt>\n"
4624
 
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
4625
 
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser válido o certificado "
4626
 
"de sinatura sen amosar unha advertencia.\n"
4627
 
"<p>\n"
4628
 
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
4629
 
"</qt>"
4630
 
 
4631
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
4632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
4633
 
#: rc.cpp:871
4634
 
msgid ""
4635
 
"<qt>\n"
4636
 
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
4637
 
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
4638
 
"without issuing a warning.\n"
4639
 
"<p>\n"
4640
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4641
 
"</qt>"
4642
 
msgstr ""
4643
 
"<qt>\n"
4644
 
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
4645
 
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
4646
 
"debería ser apto sen necesidade de advertir.\n"
4647
 
"<p>\n"
4648
 
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
4649
 
"</qt>"
4650
 
 
4651
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
4652
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
4653
 
#: rc.cpp:882
4654
 
msgid ""
4655
 
"<qt>\n"
4656
 
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
4657
 
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
4658
 
"valid without issuing a warning.\n"
4659
 
"<p>\n"
4660
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4661
 
"</qt>"
4662
 
msgstr ""
4663
 
"<qt>\n"
4664
 
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
4665
 
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
4666
 
"cadea deberían ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
4667
 
"<p>\n"
4668
 
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
4669
 
"</qt>"
4670
 
 
4671
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
4672
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
4673
 
#: rc.cpp:893
4674
 
msgid ""
4675
 
"<qt>\n"
4676
 
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
4677
 
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
4678
 
"issuing a warning.\n"
4679
 
"<p>\n"
4680
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4681
 
"</qt>"
4682
 
msgstr ""
4683
 
"<qt>\n"
4684
 
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
4685
 
"días durante os que o certificado CA debe ser válido sen que se produza unha "
4686
 
"advertencia.\n"
4687
 
"<p>\n"
4688
 
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
4689
 
"</qt>"
4690
 
 
4691
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
4692
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
4693
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
4694
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
4695
 
#: rc.cpp:904 rc.cpp:915
4696
 
msgid ""
4697
 
"<qt>\n"
4698
 
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
4699
 
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
4700
 
"without issuing a warning.\n"
4701
 
"<p>\n"
4702
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
4703
 
"</qt>"
4704
 
msgstr ""
4705
 
"<qt>\n"
4706
 
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
4707
 
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é válido "
4708
 
"sen que se produza unha advertencia.\n"
4709
 
"<p>\n"
4710
 
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
4711
 
"</qt>"
4712
 
 
4713
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
4714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
4715
 
#: rc.cpp:923
4716
 
msgid "For root certificates:"
4717
 
msgstr "Para os certificados raíz:"
4718
 
 
4719
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
4720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4721
 
#: rc.cpp:926
4722
 
msgid "For intermediate CA certificates:"
4723
 
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
4724
 
 
4725
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
4726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4727
 
#: rc.cpp:929
4728
 
msgid "For end-user certificates/keys:"
4729
 
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
4730
 
 
4731
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
4732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
4733
 
#: rc.cpp:932
4734
 
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
4735
 
msgstr "Reactivar todas as advertencias \"Non preguntar de novo\""
4736
 
 
4737
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
4738
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4739
 
#: rc.cpp:424
4740
 
msgid "HTML Messages"
4741
 
msgstr "Mensaxes HTML"
4742
 
 
4743
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
4744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
4745
 
#: rc.cpp:427
4746
 
msgid ""
4747
 
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
4748
 
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
4749
 
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
4750
 
"about external references...</a>"
4751
 
msgstr ""
4752
 
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
4753
 
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
4754
 
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis acerca das mensaxes HTML...</a> <a "
4755
 
"href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas...</a>"
4756
 
 
4757
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
4758
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
4759
 
#: rc.cpp:430
4760
 
msgid ""
4761
 
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
4762
 
"you want the HTML part or the plain text part to be "
4763
 
"displayed.</p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but "
4764
 
"at the same time increases the risk of security holes being "
4765
 
"exploited.</p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
4766
 
"formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
4767
 
"holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
4768
 
"against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
4769
 
"security issues that were not known at the time this version of KMail was "
4770
 
"written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
4771
 
"plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis "
4772
 
"from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
4773
 
msgstr ""
4774
 
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
4775
 
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
4776
 
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
4777
 
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Amosar o texto simple perde "
4778
 
"en calidade, mais converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
4779
 
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
4780
 
"dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros "
4781
 
"fallos aínda non descubertos.</p><p>É, polo tanto, recomendábel <em>non</em> "
4782
 
"preferir HTML a texto plano.</p><p><b>Nota:</b>pódese establecer esta opción "
4783
 
"en cada un dos cartafoles no menú <i>Cartafol</i> da xanela principal do "
4784
 
"KMail.</p></qt>"
4785
 
 
4786
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
4787
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
4788
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
4789
 
#: rc.cpp:433 rc.cpp:1732
4790
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
4791
 
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
4792
 
 
4793
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
4794
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
4795
 
#: rc.cpp:436
4796
 
msgid ""
4797
 
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
4798
 
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
4799
 
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
4800
 
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
4801
 
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
4802
 
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
4803
 
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
4804
 
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
4805
 
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
4806
 
msgstr ""
4807
 
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
4808
 
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe  "
4809
 
"(\"buracos web\").</p><p> Non hai ningunha razón válida para cargar así as "
4810
 
"imaxes desde Internet, xa que o remitente pode sempre xuntalas directamente "
4811
 
"á propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
4812
 
"HTML do Kmail, esta opción está <em>desactivada</em> por "
4813
 
"omisión.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen "
4814
 
"xuntadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente "
4815
 
"dos posíbeis problemas.</p></qt>"
4816
 
 
4817
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
4818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
4819
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
4820
 
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1734
4821
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
4822
 
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos desde Internet"
4823
 
 
4824
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
4825
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4826
 
#: rc.cpp:442
4827
 
msgid "Encrypted Messages"
4828
 
msgstr "Mensaxes cifradas"
4829
 
 
4830
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
4831
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
4832
 
#: rc.cpp:445
4833
 
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
4834
 
msgstr "Tentar descifrar as mensaxes descifradas ao mostralas"
4835
 
 
4836
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
4837
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
4838
 
#: rc.cpp:448
4839
 
msgid "Message Disposition Notifications"
4840
 
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
4841
 
 
4842
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
4843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
4844
 
#: rc.cpp:451
4845
 
msgid "Send policy:"
4846
 
msgstr "Política de envío:"
4847
 
 
4848
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
4849
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
4850
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
4851
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
4852
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
4853
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
4854
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
4855
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
4856
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
4857
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
4858
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
4859
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
4860
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
4861
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
4862
 
#: rc.cpp:454 rc.cpp:460 rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:481 rc.cpp:487
4863
 
#: rc.cpp:493
4864
 
msgid ""
4865
 
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
4866
 
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
4867
 
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
4868
 
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
4869
 
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
4870
 
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
4871
 
"following options are available to control KMail's sending of "
4872
 
"MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
4873
 
"notifications. No MDN will ever be sent automatically "
4874
 
"(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the "
4875
 
"user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while "
4876
 
"denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
4877
 
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
4878
 
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
4879
 
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read "
4880
 
"etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
4881
 
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
4882
 
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
4883
 
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
4884
 
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made "
4885
 
"available.</li></ul></qt>"
4886
 
msgstr ""
4887
 
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
4888
 
"unha xeralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O autor "
4889
 
"da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e enviada "
4890
 
"polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode coñecer o que "
4891
 
"lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns son "
4892
 
"<b>amosada</b> (isto é, lida), <b>borrada</b> e <b>despachada</b> (p.ex. "
4893
 
"reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
4894
 
"MDNs por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
4895
 
"petición de confirmación. Non se enviará ningnha MDN automaticamente "
4896
 
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
4897
 
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDNs para mensaxes "
4898
 
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
4899
 
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
4900
 
"MDNs. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá "
4901
 
"se se leu, borrou ...</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
4902
 
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
4903
 
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
4904
 
"destinatario (amosado, borrado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta "
4905
 
"opción, pero xa que pode resultar de interese p.ex. para relacións "
4906
 
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
4907
 
 
4908
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
4909
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
4910
 
#: rc.cpp:463
4911
 
msgid "Ask"
4912
 
msgstr "Preguntar"
4913
 
 
4914
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
4915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
4916
 
#: rc.cpp:469
4917
 
msgid "Deny"
4918
 
msgstr "Denegar"
4919
 
 
4920
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
4921
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
4922
 
#: rc.cpp:475
4923
 
msgid "Always send"
4924
 
msgstr "Enviar sempre"
4925
 
 
4926
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
4927
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
4928
 
#: rc.cpp:478
4929
 
msgid "Quote original message:"
4930
 
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
4931
 
 
4932
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
4933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
4934
 
#: rc.cpp:484
4935
 
msgid "Nothing"
4936
 
msgstr "Nada"
4937
 
 
4938
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
4939
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
4940
 
#: rc.cpp:490
4941
 
msgid "Full message"
4942
 
msgstr "Mensaxe completa"
4943
 
 
4944
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
4945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
4946
 
#: rc.cpp:496
4947
 
msgid "Only headers"
4948
 
msgstr "Só as cabeceiras"
4949
 
 
4950
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
4951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
4952
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
4953
 
#: rc.cpp:499 rc.cpp:1739
4954
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
4955
 
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
4956
 
 
4957
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
4958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
4959
 
#: rc.cpp:502
4960
 
msgid ""
4961
 
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
4962
 
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
4963
 
msgstr ""
4964
 
"<b>COIDADO:</b> Os acuses de recibo poden anular a súa privacidade.  <a "
4965
 
"href=\"whatsthis3\">Máis acerca das MDN...</a>"
4966
 
 
4967
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
4968
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
4969
 
#: rc.cpp:505
4970
 
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
4971
 
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
4972
 
 
4973
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
4974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
4975
 
#: rc.cpp:508
4976
 
msgid "Automatically import keys and certificate"
4977
 
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
4978
 
 
4979
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
4980
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
4981
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
4982
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
4983
 
#: rc.cpp:572 rc.cpp:1105
4984
 
msgid "General"
4985
 
msgstr "Xeral"
4986
 
 
4987
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
4988
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
4989
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
4990
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
4991
 
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1129
4992
 
msgid "Name displayed in the list of accounts"
4993
 
msgstr "Nome que aparece na lista de contas"
4994
 
 
4995
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
4996
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4997
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
4998
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4999
 
#: rc.cpp:607 rc.cpp:1132
5000
 
msgid ""
5001
 
"Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
5002
 
msgstr ""
5003
 
"Nome da conta: Isto define o nome que aparece na lista de contas do KMail."
5004
 
 
5005
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
5006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5007
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
5008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5009
 
#: rc.cpp:610 rc.cpp:1135
5010
 
msgid "Incoming mail &server:"
5011
 
msgstr "&Servidor de correo entrante:"
5012
 
 
5013
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
5014
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
5015
 
#: rc.cpp:613
5016
 
msgid "Address of the mail server"
5017
 
msgstr "Enderezo do servidor de correo"
5018
 
 
5019
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
5020
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
5021
 
#: rc.cpp:616
5022
 
msgid ""
5023
 
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
5024
 
"this address from your mail provider."
5025
 
msgstr ""
5026
 
"O enderezo do servidor de correo, como correo.fornecedor.org. Facilítao o "
5027
 
"fornecedor de correo."
5028
 
 
5029
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
5030
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
5031
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
5032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5033
 
#: rc.cpp:619 rc.cpp:1144
5034
 
msgid "&Port:"
5035
 
msgstr "&Porto:"
5036
 
 
5037
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
5038
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
5039
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
5040
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
5041
 
#: rc.cpp:622 rc.cpp:1147
5042
 
msgid "Communication port with the mail server"
5043
 
msgstr "Porto de comunicación co servidor de correo"
5044
 
 
5045
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
5046
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
5047
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
5048
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
5049
 
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1150
5050
 
msgid ""
5051
 
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
5052
 
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
5053
 
msgstr ""
5054
 
"Porto: Define o porto de comunicación co servidor de correo. Non o hai que "
5055
 
"cambiar a non ser que o fornecedor de correo empregue un porto que non sexa "
5056
 
"o normal."
5057
 
 
5058
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
5059
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
5060
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
5061
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
5062
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
5063
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
5064
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
5065
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
5066
 
#: rc.cpp:628 rc.cpp:637 rc.cpp:1123 rc.cpp:1159
5067
 
msgid ""
5068
 
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
5069
 
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
5070
 
"email address (the part before <em>@</em>)."
5071
 
msgstr ""
5072
 
"O seu fornecedor de internet tívolle que outorgar un <em>nome de "
5073
 
"usuario</em> preciso para a autentificación cos servidores. Xeralmente soe "
5074
 
"ser a primeira parte do seu enderezo de correo (a parte que precede a "
5075
 
"<em>@</em>)."
5076
 
 
5077
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
5078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5079
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
5080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5081
 
#: rc.cpp:631 rc.cpp:1153
5082
 
msgid "&Login:"
5083
 
msgstr "&Nome de usuario:"
5084
 
 
5085
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
5086
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
5087
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
5088
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
5089
 
#: rc.cpp:634 rc.cpp:1156
5090
 
msgid "The username that identifies you against the mail server"
5091
 
msgstr "O nome de usuario que o identifica no servidor de correo"
5092
 
 
5093
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
5094
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5095
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
5096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5097
 
#: rc.cpp:640 rc.cpp:1162
5098
 
msgid "P&assword:"
5099
 
msgstr "&Contrasinal:"
5100
 
 
5101
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
5102
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5103
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
5104
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5105
 
#: rc.cpp:643 rc.cpp:1165
5106
 
msgid "Password for access to the mail server"
5107
 
msgstr "O contrasinal para acceder ao servidor de correo"
5108
 
 
5109
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
5110
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5111
 
#: rc.cpp:646
5112
 
msgid "The password given to you by your mail provider."
5113
 
msgstr "O contrasinal que lle facilitou o fornecedor de correo."
5114
 
 
5115
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
5116
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5117
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
5118
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5119
 
#: rc.cpp:649 rc.cpp:1171
5120
 
msgid ""
5121
 
"Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
5122
 
msgstr ""
5123
 
"Se almacenar o contrasinal ou se pedilo cando se comprobe o correo novo"
5124
 
 
5125
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
5126
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5127
 
#: rc.cpp:652
5128
 
msgid ""
5129
 
"Check this option to have KMail store the password.\n"
5130
 
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
5131
 
"considered safe.\n"
5132
 
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
5133
 
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
5134
 
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
5135
 
"configuration file is obtained."
5136
 
msgstr ""
5137
 
"Active esta opción para que o KMail garde o contrasinal.\n"
5138
 
"Se KWallet está dispoñíbel, o contrasinal grávase alí, o que se considera "
5139
 
"seguro.\n"
5140
 
"Porén, se KWallet non está dispoñíbel, o contrasinal grávase no ficheiro de "
5141
 
"configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato oculto, pero non "
5142
 
"se pode considerar a salvo de que o descifre se se obtén acceso ao ficheiro "
5143
 
"de configuración."
5144
 
 
5145
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
5146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5147
 
#: rc.cpp:657
5148
 
msgid "Sto&re IMAP Password"
5149
 
msgstr "Ga&rdar o contrasinal IMAP"
5150
 
 
5151
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
5152
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5153
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
5154
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5155
 
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1181
5156
 
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
5157
 
msgstr "Incluír esta conta ao premer o botón da barra de tarefas"
5158
 
 
5159
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
5160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5161
 
#: rc.cpp:663
5162
 
msgid "Include in manual mail chec&k"
5163
 
msgstr "Incluír na comprobación manual do co&rreo"
5164
 
 
5165
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
5166
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
5167
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
5168
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
5169
 
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1187
5170
 
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
5171
 
msgstr "De estar activado, o KMail comproba o correo novo cada x minutos"
5172
 
 
5173
 
msgid "Advanced"
5174
 
msgstr "Avanzado"
5175
 
 
5176
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
5177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
5178
 
#: rc.cpp:681
5179
 
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Com&pactar automaticamente os cartafoles (elimina as mensaxes borradas)"
5182
 
 
5183
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
5184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
5185
 
#: rc.cpp:684
5186
 
msgid "Sho&w hidden folders"
5187
 
msgstr "Amosar os cartafoles &ocultos"
5188
 
 
5189
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
5190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
5191
 
#: rc.cpp:661
5192
 
msgid "Show only s&ubscribed folders"
5193
 
msgstr "Amosar só cartafoles s&ubscritos"
5194
 
 
5195
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
5196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
5197
 
#: rc.cpp:690
5198
 
msgid "Show only &locally subscribed folders"
5199
 
msgstr "Amosar só os cartafoles subscritos &localmente"
5200
 
 
5201
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
5202
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
5203
 
#: rc.cpp:693
5204
 
msgid ""
5205
 
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
5206
 
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
5207
 
"are shown instantly."
5208
 
msgstr ""
5209
 
"Active isto para non cargar os anexos automaticamente cando se selecciona o "
5210
 
"correo electrónico, senón cando prema no ficheiro anexo. Deste xeito, os "
5211
 
"correos electrónicos grandes amósanse instantaneamente."
5212
 
 
5213
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
5214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
5215
 
#: rc.cpp:696
5216
 
msgid "Load attach&ments on demand"
5217
 
msgstr "Cargar os anexos segundo a de&manda"
5218
 
 
5219
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
5220
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
5221
 
#: rc.cpp:699
5222
 
msgid ""
5223
 
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
5224
 
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
5225
 
msgstr ""
5226
 
"Só se exploran os subcartafoles dos cartafoles que están abertos "
5227
 
"(expandidos) na árbore de cartafoles. Empregue isto se hai moitos cartafoles "
5228
 
"no servidor."
5229
 
 
5230
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
5231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
5232
 
#: rc.cpp:702
5233
 
msgid "List only open folders"
5234
 
msgstr "Listar só os cartafoles abertos"
5235
 
 
5236
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
5237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
5238
 
#: rc.cpp:705
5239
 
msgid "Trash folder:"
5240
 
msgstr "Cartafol do lixo:"
5241
 
 
5242
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
5243
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
5244
 
#: rc.cpp:708
5245
 
msgid "Use the default identity for this account"
5246
 
msgstr "Usar a identidade por omisión con esta conta"
5247
 
 
5248
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
5249
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
5250
 
#: rc.cpp:714
5251
 
msgid "Select the KMail identity used for this account"
5252
 
msgstr "Seleccionar a identidade de KMail que se emprega con esta conta"
5253
 
 
5254
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
5255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
5256
 
#: rc.cpp:717
5257
 
msgid "Identity:"
5258
 
msgstr "Identidade:"
5259
 
 
5260
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
5261
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
5262
 
#: rc.cpp:720
5263
 
msgid ""
5264
 
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
5265
 
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
5266
 
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
5267
 
"shared folders in one account."
5268
 
msgstr ""
5269
 
"Aquí pode ver os diferentes espazos de nomes que permite o seu servidor "
5270
 
"IMAP. Cada espazo de nomes representa un prefixo que separa grupos de "
5271
 
"cartafoles. Os espazos de nomes permiten que KMail, por exemplo, amose os "
5272
 
"seus cartafoles persoais e compartidos nunha conta."
5273
 
 
5274
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
5275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5276
 
#: rc.cpp:725
5277
 
msgid "Namespaces:"
5278
 
msgstr "Espazos de nomes:"
5279
 
 
5280
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
5281
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
5282
 
#: rc.cpp:728
5283
 
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
5284
 
msgstr ""
5285
 
"Recargar os espazos de nomes do servidor. Isto ignora calquera mudanza."
5286
 
 
5287
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
5288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
5289
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
5290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
5291
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
5292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
5293
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
5294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
5295
 
#: rc.cpp:731 rc.cpp:752 rc.cpp:755 rc.cpp:758
5296
 
msgid "..."
5297
 
msgstr "..."
5298
 
 
5299
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
5300
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
5301
 
#: rc.cpp:734
5302
 
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
5303
 
msgstr "Os espazos de nomes persoais inclúen os seus cartafoles persoais."
5304
 
 
5305
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
5306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
5307
 
#: rc.cpp:737
5308
 
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
5309
 
msgid "Personal:"
5310
 
msgstr "Persoal:"
5311
 
 
5312
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
5313
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
5314
 
#: rc.cpp:740
5315
 
msgid "These namespaces include the folders of other users."
5316
 
msgstr "Estes espazos de nomes inclúen os cartafoles doutros usuarios."
5317
 
 
5318
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
5319
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
5320
 
#: rc.cpp:743
5321
 
msgid "Other users:"
5322
 
msgstr "Outros usuarios:"
5323
 
 
5324
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
5325
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
5326
 
#: rc.cpp:746
5327
 
msgid "These namespaces include the shared folders."
5328
 
msgstr "Estes espazos de nomes inclúen os cartafoles compartidos."
5329
 
 
5330
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
5331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
5332
 
#: rc.cpp:749
5333
 
msgid "Shared:"
5334
 
msgstr "Compartidos:"
5335
 
 
5336
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
5337
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
5338
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
5339
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
5340
 
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1268
5341
 
msgid "Security"
5342
 
msgstr "Seguranza"
5343
 
 
5344
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
5345
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
5346
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
5347
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5348
 
#: rc.cpp:764 rc.cpp:1271
5349
 
msgid "Encryption"
5350
 
msgstr "Cifrado"
5351
 
 
5352
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
5353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
5354
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
5355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
5356
 
#: rc.cpp:767 rc.cpp:1274
5357
 
msgid "&None"
5358
 
msgstr "&Ningún"
5359
 
 
5360
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
5361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
5362
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
5363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
5364
 
#: rc.cpp:770 rc.cpp:1277
5365
 
msgid "Use &SSL for secure mail download"
5366
 
msgstr "Empregar &SSL para unha descarga segura"
5367
 
 
5368
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
5369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
5370
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
5371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
5372
 
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1280
5373
 
msgid "Use &TLS for secure mail download"
5374
 
msgstr "Empregar &TLS para unha descarga segura"
5375
 
 
5376
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
5377
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
5378
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
5379
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5380
 
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1283
5381
 
msgid "Authentication Method"
5382
 
msgstr "Método de autenticación"
5383
 
 
5384
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
5385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
5386
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
5387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
5388
 
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1286
5389
 
msgid "Clear te&xt"
5390
 
msgstr "Te&xto en claro"
5391
 
 
5392
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
5393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
5394
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
5395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
5396
 
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1289
5397
 
msgid "&LOGIN"
5398
 
msgstr "&LOGIN"
5399
 
 
5400
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
5401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
5402
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
5403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
5404
 
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1292
5405
 
msgid "&PLAIN"
5406
 
msgstr "&PLAIN"
5407
 
 
5408
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
5409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
5410
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
5411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
5412
 
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1301
5413
 
msgid "CRAM-MD&5"
5414
 
msgstr "CRAM-MD&5"
5415
 
 
5416
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
5417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
5418
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
5419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
5420
 
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1298
5421
 
msgid "&DIGEST-MD5"
5422
 
msgstr "&DIGEST-MD5"
5423
 
 
5424
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
5425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
5426
 
#: rc.cpp:794
5427
 
msgid "&NTLM"
5428
 
msgstr "&NTLM"
5429
 
 
5430
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
5431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
5432
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
5433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
5434
 
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1304
5435
 
msgid "&GSSAPI"
5436
 
msgstr "&GSSAPI"
5437
 
 
5438
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
5439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
5440
 
#: rc.cpp:800
5441
 
msgid "&Anonymous"
5442
 
msgstr "&Anónimo"
5443
 
 
5444
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
5445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
5446
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
5447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
5448
 
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1310
5449
 
msgid "Check &What the Server Supports"
5450
 
msgstr "Comprobar que é o que &permite o servidor"
5451
 
 
5452
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
5453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5454
 
#: rc.cpp:1018
5455
 
msgid "Account Type: Maildir Account"
5456
 
msgstr "Tipo de conta: Conta de cartafol de correo"
5457
 
 
5458
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
5459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5460
 
#: rc.cpp:1024
5461
 
msgid "Folder location:"
5462
 
msgstr "Localización do cartafol:"
5463
 
 
5464
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
5465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5466
 
#: rc.cpp:1030
5467
 
msgid "Include in &manual mail check"
5468
 
msgstr "Incluír na comprobación &manual do correo"
5469
 
 
5470
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
5471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5472
 
#: rc.cpp:1045
5473
 
msgid "&Pre-command:"
5474
 
msgstr "&Pre-comando:"
5475
 
 
5476
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
5477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5478
 
#: rc.cpp:1117
5479
 
msgid "Account Type: POP Account"
5480
 
msgstr "Tipo de Conta: Conta POP"
5481
 
 
5482
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
5483
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
5484
 
#: rc.cpp:1138
5485
 
msgid "Address of the mail POP3 server"
5486
 
msgstr "Enderezo do servidor de correo POP3"
5487
 
 
5488
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
5489
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
5490
 
#: rc.cpp:1141
5491
 
msgid ""
5492
 
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
5493
 
"this address from your mail provider."
5494
 
msgstr ""
5495
 
"O enderezo do servidor de POP3, como pop3.fornecedor.org. Facilítao o "
5496
 
"fornecedor de correo."
5497
 
 
5498
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
5499
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
5500
 
#: rc.cpp:1168
5501
 
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
5502
 
msgstr "Contrasinal: O contrasinal que lle facilita o fornecedor de correo."
5503
 
 
5504
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
5505
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5506
 
#: rc.cpp:1174
5507
 
msgid ""
5508
 
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
5509
 
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
5510
 
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
5511
 
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
5512
 
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
5513
 
"configuration file is obtained."
5514
 
msgstr ""
5515
 
"Active esta opción para que o KMail garde o contrasinal.\n"
5516
 
"Se KWallet estiver dispoñíbel, o contrasinal grávase alí, o que se considera "
5517
 
"seguro. Porén, se KWallet non estiver dispoñíbel, o contrasinal grávase no "
5518
 
"ficheiro de configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato "
5519
 
"oculto, pero non se pode considerar a salvo de que se descifre se se obtén "
5520
 
"acceso ao ficheiro de configuración."
5521
 
 
5522
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
5523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
5524
 
#: rc.cpp:1178
5525
 
msgid "Sto&re POP password"
5526
 
msgstr "Ga&rdar o contrasinal POP"
5527
 
 
5528
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
5529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
5530
 
#: rc.cpp:1184
5531
 
msgid "Include in man&ual mail check"
5532
 
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
5533
 
 
5534
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
5535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
5536
 
#: rc.cpp:1193
5537
 
msgid "Chec&k interval:"
5538
 
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
5539
 
 
5540
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
5541
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
5542
 
#: rc.cpp:1202
5543
 
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
5544
 
msgstr "Se se activa a mensaxe non se elimina do servidor de correo"
5545
 
 
5546
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
5547
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
5548
 
#: rc.cpp:1205
5549
 
msgid ""
5550
 
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
5551
 
msgstr ""
5552
 
"KMail pode obter unha copia das mensaxes e deixar a mensaxe orixinal no "
5553
 
"servidor."
5554
 
 
5555
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
5556
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
5557
 
#: rc.cpp:1208
5558
 
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
5559
 
msgstr "Dei&xar no servidor as mensaxes descargadas"
5560
 
 
5561
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
5562
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
5563
 
#: rc.cpp:1211
5564
 
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
5565
 
msgstr "A mensaxe orixinal elimínase do servidor despois de x días"
5566
 
 
5567
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
5568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
5569
 
#: rc.cpp:1214
5570
 
msgid "Leave messages on the server for"
5571
 
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor durante"
5572
 
 
5573
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
5574
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
5575
 
#: rc.cpp:1217
5576
 
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
5577
 
msgid " days"
5578
 
msgstr " días"
5579
 
 
5580
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
5581
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
5582
 
#: rc.cpp:1220
5583
 
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
5584
 
msgstr "Só se deixan no servidor as x mensaxes máis recentes"
5585
 
 
5586
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
5587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
5588
 
#: rc.cpp:1223
5589
 
msgid ""
5590
 
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
5591
 
"older."
5592
 
msgstr ""
5593
 
"KMail deixa no servidor só as x mensaxes máis recentes e elimina todas as "
5594
 
"máis vellas."
5595
 
 
5596
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
5597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
5598
 
#: rc.cpp:1226
5599
 
msgid "Keep onl&y the last"
5600
 
msgstr "&Manter só as últimas"
5601
 
 
5602
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
5603
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
5604
 
#: rc.cpp:1229
5605
 
msgid " messages"
5606
 
msgstr " mensaxes"
5607
 
 
5608
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
5609
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
5610
 
#: rc.cpp:1232
5611
 
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
5612
 
msgstr ""
5613
 
"Manter as mensaxes máis recentes dentro da cota e eliminar as máis vellas"
5614
 
 
5615
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
5616
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
5617
 
#: rc.cpp:1235
5618
 
msgid ""
5619
 
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
5620
 
"oldest messages are deleted."
5621
 
msgstr ""
5622
 
"Se se activa, mantéñense as mensaxes máis recentes até que se atinxe a cota "
5623
 
"e as mensaxes máis vellas elimínanse."
5624
 
 
5625
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
5626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
5627
 
#: rc.cpp:1238
5628
 
msgid "Keep only the last"
5629
 
msgstr "Manter só as últimas"
5630
 
 
5631
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
5632
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
5633
 
#: rc.cpp:1241
5634
 
msgid " MB"
5635
 
msgstr " 5MB"
5636
 
 
5637
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
5638
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
5639
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
5640
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
5641
 
#: rc.cpp:1244 rc.cpp:1250
5642
 
msgid ""
5643
 
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
5644
 
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
5645
 
"server."
5646
 
msgstr ""
5647
 
"Se vostede activa esta opción, os filtros POP empregaranse para decidir o "
5648
 
"que facer coas mensaxes. Vostede pode entón seleccionar entre descargar, "
5649
 
"borrar ou manter as mensaxes no servidor."
5650
 
 
5651
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
5652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
5653
 
#: rc.cpp:1247
5654
 
msgid "&Filter messages if they are greater than"
5655
 
msgstr "&Filtrar as mensaxes se son maiores de"
5656
 
 
5657
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
5658
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
5659
 
#: rc.cpp:1253 rulewidgethandlermanager.cpp:1638
5660
 
msgid " bytes"
5661
 
msgstr " bytes"
5662
 
 
5663
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
5664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
5665
 
#: rc.cpp:1256
5666
 
msgid "Des&tination folder:"
5667
 
msgstr "Cartafol de des&tino:"
5668
 
 
5669
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
5670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
5671
 
#: rc.cpp:1259
5672
 
msgid "Pre-com&mand:"
5673
 
msgstr "Preco&mando:"
5674
 
 
5675
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
5676
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
5677
 
#: rc.cpp:1262
5678
 
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
5679
 
msgstr ""
5680
 
"Escoller o cartafol no que se colocan as mensaxes novas para esta conta"
5681
 
 
5682
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
5683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
5684
 
#: rc.cpp:1265
5685
 
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
5686
 
msgstr "&Usar paralelismo para descargar o correo máis apresa"
5687
 
 
5688
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
5689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
5690
 
#: rc.cpp:1295
5691
 
msgid "NTL&M"
5692
 
msgstr "NTL&M"
5693
 
 
5694
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
5695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
5696
 
#: rc.cpp:1307
5697
 
msgid "&APOP"
5698
 
msgstr "&APOP"
5699
 
 
5700
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
5701
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5702
 
#: rc.cpp:1354
5703
 
msgid ""
5704
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5705
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5706
 
msgstr ""
5707
 
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
5708
 
"Listas de Revogación de Certificados (CRLs)."
5709
 
 
5710
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
5711
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5712
 
#: rc.cpp:1357
5713
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
5714
 
msgstr "Validar certificados empregando CRL"
5715
 
 
5716
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
5717
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5718
 
#: rc.cpp:1360
5719
 
msgid ""
5720
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5721
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5722
 
"responder below."
5723
 
msgstr ""
5724
 
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
5725
 
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
5726
 
"URL do servidor de OCSP embaixo."
5727
 
 
5728
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
5729
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5730
 
#: rc.cpp:1363
5731
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5732
 
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)"
5733
 
 
5734
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
5735
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5736
 
#: rc.cpp:1366
5737
 
msgid "Online Certificate Validation"
5738
 
msgstr "Validación de certificados en liña"
5739
 
 
5740
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
5741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5742
 
#: rc.cpp:1369
5743
 
msgid "OCSP responder URL:"
5744
 
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
5745
 
 
5746
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
5747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5748
 
#: rc.cpp:1372
5749
 
msgid "OCSP responder signature:"
5750
 
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
5751
 
 
5752
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
5753
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
5754
 
#: rc.cpp:1375
5755
 
msgid ""
5756
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5757
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5758
 
msgstr ""
5759
 
"Introduza aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados "
5760
 
"(OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
5761
 
 
5762
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
5763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5764
 
#: rc.cpp:1378
5765
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
5766
 
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
5767
 
 
5768
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
5769
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5770
 
#: rc.cpp:1381
5771
 
msgid ""
5772
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5773
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5774
 
"checked."
5775
 
msgstr ""
5776
 
"Por omisión, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
5777
 
"se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta opción "
5778
 
"non se comproban as políticas."
5779
 
 
5780
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
5781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5782
 
#: rc.cpp:1384
5783
 
msgid "Do not check certificate policies"
5784
 
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
5785
 
 
5786
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
5787
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5788
 
#: rc.cpp:1387
5789
 
msgid ""
5790
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5791
 
"validate S/MIME certificates."
5792
 
msgstr ""
5793
 
"Se se selecciona esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
5794
 
"Certificados para validar certificados S/MIME."
5795
 
 
5796
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
5797
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5798
 
#: rc.cpp:1390
5799
 
msgid "Never consult a CRL"
5800
 
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
5801
 
 
5802
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
5803
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5804
 
#: rc.cpp:1393
5805
 
msgid ""
5806
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5807
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
5808
 
msgstr ""
5809
 
"Se se selecciona esta opción, os certificados de expendedor que falten "
5810
 
"obtéñense cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de "
5811
 
"validación, CRL e OCSP)"
5812
 
 
5813
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
5814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5815
 
#: rc.cpp:1396
5816
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5817
 
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
5818
 
 
5819
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
5820
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5821
 
#: rc.cpp:1399
5822
 
msgid "HTTP Requests"
5823
 
msgstr "Solicitudes HTTP"
5824
 
 
5825
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
5826
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5827
 
#: rc.cpp:1402
5828
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5829
 
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
5830
 
 
5831
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
5832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5833
 
#: rc.cpp:1405
5834
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5835
 
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
5836
 
 
5837
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
5838
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5839
 
#: rc.cpp:1408
5840
 
msgid ""
5841
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5842
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5843
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5844
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5845
 
"looking for a suitable DP."
5846
 
msgstr ""
5847
 
"Ao procurar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser "
5848
 
"comprobado normalmente contén o que se chaman entradas \"Punto de "
5849
 
"Distribución CRL\" (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. "
5850
 
"Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse "
5851
 
"todas as entradas que empreguen o esquema HTTP ao procurar un DP axeitado."
5852
 
 
5853
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
5854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5855
 
#: rc.cpp:1411
5856
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5857
 
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
5858
 
 
5859
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
5860
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5861
 
#: rc.cpp:1414
5862
 
msgid ""
5863
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5864
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5865
 
"HTTP request."
5866
 
msgstr ""
5867
 
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
5868
 
"mostra á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as "
5869
 
"solicitudes HTTP."
5870
 
 
5871
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
5872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5873
 
#: rc.cpp:1417
5874
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
5875
 
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
5876
 
 
5877
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
5878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5879
 
#: rc.cpp:1420
5880
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5881
 
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
5882
 
 
5883
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
5884
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
5885
 
#: configuredialog.cpp:4005 rc.cpp:1423
5886
 
msgid "no proxy"
5887
 
msgstr "sen proxy"
5888
 
 
5889
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
5890
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
5891
 
#: rc.cpp:1426
5892
 
msgid ""
5893
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
5894
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
5895
 
"myproxy.nowhere.com:3128."
5896
 
msgstr ""
5897
 
"Introduza aquí a localización do seu Proxy HTTP, que se utilizará para todas "
5898
 
"as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; por "
5899
 
"exemplo omeuproxy.ningures.com:3128."
5900
 
 
5901
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
5902
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5903
 
#: rc.cpp:1429
5904
 
msgid "LDAP Requests"
5905
 
msgstr "Solicitudes &LDAP"
5906
 
 
5907
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
5908
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5909
 
#: rc.cpp:1432
5910
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5911
 
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
5912
 
 
5913
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
5914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5915
 
#: rc.cpp:1435
5916
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5917
 
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
5918
 
 
5919
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
5920
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5921
 
#: rc.cpp:1438
5922
 
msgid ""
5923
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5924
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5925
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5926
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
5927
 
"looking for a suitable DP."
5928
 
msgstr ""
5929
 
"Ao procurar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser "
5930
 
"comprobado normalmente contén o que se chaman entradas \"Punto de "
5931
 
"Distribución CRL\" (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. "
5932
 
"Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse "
5933
 
"todas as entradas que empreguen o esquema LDAP ao procurar un DP axeitado."
5934
 
 
5935
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
5936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5937
 
#: rc.cpp:1441
5938
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5939
 
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
5940
 
 
5941
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
5942
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5943
 
#: rc.cpp:1444
5944
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5945
 
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
5946
 
 
5947
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
5948
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
5949
 
#: rc.cpp:1447
5950
 
msgid ""
5951
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5952
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5953
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
5954
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
5955
 
"\"proxy\" failed.\n"
5956
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
5957
 
"(standard LDAP port) is used."
5958
 
msgstr ""
5959
 
"Se se introduce aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán "
5960
 
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
5961
 
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
5962
 
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
5963
 
"LDAP só se falla a conexión co \"proxy\".\n"
5964
 
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" OU \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, "
5965
 
"emprégase o porto 389 (porto LDAP normal)."
5966
 
 
5967
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
5968
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5969
 
#: rc.cpp:257
5970
 
msgid "IMAP Resource Folder Options"
5971
 
msgstr "Opcións do cartafol do recursos IMAP"
5972
 
 
5973
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
5974
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
5975
 
#: rc.cpp:260
5976
 
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
5977
 
msgstr "Isto activa o almacenamento IMAP para os aplicativos de Kontact"
5978
 
 
5979
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
5980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
5981
 
#: rc.cpp:263
5982
 
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
5983
 
msgstr "Acti&var a funcionalidade de recurso IMAP"
5984
 
 
5985
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
5986
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
5987
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
5988
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
5989
 
#: rc.cpp:266 rc.cpp:272
5990
 
msgid ""
5991
 
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
5992
 
msgstr ""
5993
 
"Escolla o formato a empregar para gardar os contidos dos cartafoles de "
5994
 
"groupware."
5995
 
 
5996
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
5997
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
5998
 
#: rc.cpp:269
5999
 
msgid "&Format used for the groupware folders:"
6000
 
msgstr "&Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo:"
6001
 
 
6002
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
6003
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
6004
 
#: rc.cpp:275
6005
 
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
6006
 
msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) desaconsellado"
6007
 
 
6008
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
6009
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
6010
 
#: rc.cpp:278
6011
 
msgid "Kolab2 (XML)"
6012
 
msgstr "Kolab2 (XML)"
6013
 
 
6014
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
6015
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
6016
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
6017
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6018
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:287
6019
 
msgid "Set the language of the folder names"
6020
 
msgstr "Escolla a lingua dos nomes dos cartafoles"
6021
 
 
6022
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
6023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6024
 
#: rc.cpp:284
6025
 
msgid "&Language of the groupware folders:"
6026
 
msgstr "&Lingua para os cartafoles de groupware:"
6027
 
 
6028
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:87
6029
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6030
 
#: rc.cpp:843
6031
 
msgid "English"
6032
 
msgstr "Inglés"
6033
 
 
6034
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:92
6035
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6036
 
#: rc.cpp:846
6037
 
msgid "German"
6038
 
msgstr "Alemán"
6039
 
 
6040
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:97
6041
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6042
 
#: rc.cpp:849
6043
 
msgid "French"
6044
 
msgstr "Francés"
6045
 
 
6046
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:102
6047
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
6048
 
#: rc.cpp:852
6049
 
msgid "Dutch"
6050
 
msgstr "Holandés"
6051
 
 
6052
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6053
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6054
 
#: configuredialog.cpp:4302 rc.cpp:302
6055
 
msgid "Set the parent of the resource folders"
6056
 
msgstr "Establecer o pai dos cartafoles de recursos"
6057
 
 
6058
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
6059
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
6060
 
#: rc.cpp:305
6061
 
msgid ""
6062
 
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
6063
 
"folder tree."
6064
 
msgstr ""
6065
 
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
6066
 
"cartafoles."
6067
 
 
6068
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
6069
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
6070
 
#: rc.cpp:308
6071
 
msgid "&Hide groupware folders"
6072
 
msgstr "Acoc&har os cartafoles de groupware"
6073
 
 
6074
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
6075
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
6076
 
#: rc.cpp:311
6077
 
msgid ""
6078
 
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
6079
 
"tree for the account configured for groupware."
6080
 
msgstr ""
6081
 
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles normais na árbore de cartafoles "
6082
 
"para a conta configurada para grupos."
6083
 
 
6084
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
6085
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
6086
 
#: rc.cpp:314
6087
 
msgid "&Only show groupware folders for this account"
6088
 
msgstr "M&ostrar só os cartafoles de grupo para esta conta"
6089
 
 
6090
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
6091
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
6092
 
#: rc.cpp:317
6093
 
msgid ""
6094
 
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
6095
 
"being online."
6096
 
msgstr ""
6097
 
"Sincronizar os trocos en groupware nos cartafoles IMPA desconectados "
6098
 
"inmediatamente cando se estableza a conexión."
6099
 
 
6100
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
6101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
6102
 
#: rc.cpp:320
6103
 
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
6104
 
msgstr "Sincronizar automaticamente os trocos en groupware"
6105
 
 
6106
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
6107
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6108
 
#: rc.cpp:1313
6109
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
6110
 
msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de groupware"
6111
 
 
6112
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
6113
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
6114
 
#: rc.cpp:1316
6115
 
msgid ""
6116
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
6117
 
"invitation replies"
6118
 
msgstr ""
6119
 
"Active esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas "
6120
 
"aos convites"
6121
 
 
6122
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
6123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
6124
 
#: rc.cpp:1319
6125
 
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
6126
 
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
6127
 
 
6128
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
6129
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
6130
 
#: rc.cpp:1322
6131
 
msgid ""
6132
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
6133
 
"invitations"
6134
 
msgstr ""
6135
 
"Active esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas "
6136
 
"aos convites"
6137
 
 
6138
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
6139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
6140
 
#: rc.cpp:1325
6141
 
msgid "Send &invitations in the mail body"
6142
 
msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe"
6143
 
 
6144
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
6145
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
6146
 
#: rc.cpp:1328
6147
 
msgid ""
6148
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
6149
 
"server,\n"
6150
 
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
6151
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
6152
 
"Exchange understands."
6153
 
msgstr ""
6154
 
"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de "
6155
 
"Microsoft,\n"
6156
 
" ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos "
6157
 
"co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que "
6158
 
"o comprenda o Exchange de Microsoft."
6159
 
 
6160
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
6161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
6162
 
#: rc.cpp:1333
6163
 
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
6164
 
msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
6165
 
 
6166
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
6167
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
6168
 
#: rc.cpp:1342
6169
 
msgid ""
6170
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
6171
 
"mails are sent automatically."
6172
 
msgstr ""
6173
 
"Cando se active isto, o usuario non verá a xanela de edición dos correos. Os "
6174
 
"correos de convites enviaranse automaticamente."
6175
 
 
6176
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
6177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
6178
 
#: rc.cpp:1345
6179
 
msgid "&Automatic invitation sending"
6180
 
msgstr "Envío &automático de convites"
6181
 
 
6182
 
#: configuredialog.cpp:596
6183
 
msgid "Common Options"
6184
 
msgstr "Opcións comúns"
6185
 
 
6186
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
6187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
6188
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
6189
 
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:1565
6190
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
6191
 
msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta"
6192
 
 
6193
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
6194
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6195
 
#: rc.cpp:352
6196
 
msgid "Add a new identity"
6197
 
msgstr "Crear unha nova indentidade"
6198
 
 
6199
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
6200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6201
 
#: rc.cpp:355 simplestringlisteditor.cpp:77
6202
 
msgid "&Add..."
6203
 
msgstr "Eng&adir..."
6204
 
 
6205
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
6206
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
6207
 
#: rc.cpp:358
6208
 
msgid "Modify the selected identity"
6209
 
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
6210
 
 
6211
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
6212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
6213
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
6214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
6215
 
#: configuredialog.cpp:3094 rc.cpp:361 rc.cpp:397
6216
 
#: simplestringlisteditor.cpp:100
6217
 
msgid "&Modify..."
6218
 
msgstr "&Modificar..."
6219
 
 
6220
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
6221
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
6222
 
#: rc.cpp:364
6223
 
msgid "Rename the selected identity"
6224
 
msgstr "Mudarlle o nome á identidade seleccionada"
6225
 
 
6226
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
6227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
6228
 
#: rc.cpp:367
6229
 
msgid "&Rename"
6230
 
msgstr "&Mudar o nome"
6231
 
 
6232
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
6233
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6234
 
#: rc.cpp:370
6235
 
msgid "Remove the selected identity"
6236
 
msgstr "Eliminar a identidade seleccionada"
6237
 
 
6238
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
6239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6240
 
#: configuredialog.cpp:3036 configuredialog.cpp:3093 rc.cpp:373
6241
 
msgid "Remo&ve"
6242
 
msgstr "&Borrar"
6243
 
 
6244
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
6245
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
6246
 
#: rc.cpp:376
6247
 
msgid "Use the selected identity by default"
6248
 
msgstr "Empregar por omisión a identidade seleccionada"
6249
 
 
6250
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
6251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
6252
 
#: rc.cpp:379
6253
 
msgid "Set as &Default"
6254
 
msgstr "Pór como pre&determinada"
6255
 
 
6256
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
6257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
6258
 
#: rc.cpp:511
6259
 
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
6260
 
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
6261
 
msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
6262
 
 
6263
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
6264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
6265
 
#: rc.cpp:514
6266
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
6267
 
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
6268
 
 
6269
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
6270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
6271
 
#: rc.cpp:517
6272
 
msgctxt ""
6273
 
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
6274
 
"in all folders\""
6275
 
msgid "&When trying to find unread messages:"
6276
 
msgstr "&Cando se tente procurar as mensaxes non lidas:"
6277
 
 
6278
 
msgctxt "what's this help"
6279
 
msgid ""
6280
 
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
6281
 
"unread messages are below the current message.</p>\n"
6282
 
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
6283
 
"current folder.</p>\n"
6284
 
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
6285
 
"message list, but not go to another folder.</p>\n"
6286
 
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
6287
 
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the "
6288
 
"next folder.</p>\n"
6289
 
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
6290
 
"will start from the bottom of the message list and continue to the previous "
6291
 
"folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
6292
 
msgstr ""
6293
 
"<qt><p>Cando se salta á seguinte mensaxe sen ler, podería acontecer que non "
6294
 
"houbese máis mensaxes ser ler por baixo da actual.</p>\n"
6295
 
"<p><b>Non voltar ao inicio:</b> A procura detense na derradeira mensaxe do "
6296
 
"cartafol actual.</p>\n"
6297
 
"<p><b>Circular no cartafol actual:</b> A procura continúa no inicio da "
6298
 
"listaxe de mensaxes, pero non se sae do cartafol actual.</p>\n"
6299
 
"<p><b>Circular por todos os cartafoles:</b> A procura continúa no inicio da "
6300
 
"listaxe de mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, vaise ao próximo "
6301
 
"cartafol.</p>\n"
6302
 
"<p>Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
6303
 
"comeza dende abaixo da listaxe de mensaxes e continúa no cartafol previo, "
6304
 
"dependendo da opción escollida.</p></qt>\n"
6305
 
 
6306
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
6307
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6308
 
#: rc.cpp:532
6309
 
msgid "Do not Loop"
6310
 
msgstr "Non voltar ao inicio"
6311
 
 
6312
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
6313
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6314
 
#: rc.cpp:535
6315
 
msgid "Loop in Current Folder"
6316
 
msgstr "Circular no cartafol actual"
6317
 
 
6318
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
6319
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6320
 
#: rc.cpp:538
6321
 
msgid "Loop in All Folders"
6322
 
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
6323
 
 
6324
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
6325
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
6326
 
#: rc.cpp:544
6327
 
msgctxt ""
6328
 
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
6329
 
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
6330
 
msgid "When ente&ring a folder:"
6331
 
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
6332
 
 
6333
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
6334
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6335
 
#: rc.cpp:547
6336
 
msgid "Jump to First New Message"
6337
 
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova"
6338
 
 
6339
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
6340
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6341
 
#: rc.cpp:550
6342
 
msgid "Jump to First Unread or New Message"
6343
 
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
6344
 
 
6345
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
6346
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6347
 
#: rc.cpp:553
6348
 
msgid "Jump to Last Selected Message"
6349
 
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
6350
 
 
6351
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
6352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
6353
 
#: rc.cpp:556
6354
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
6355
 
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
6356
 
 
6357
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
6358
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
6359
 
#: rc.cpp:559
6360
 
msgid " sec"
6361
 
msgstr " seg"
6362
 
 
6363
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
6364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
6365
 
#: rc.cpp:562
6366
 
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
6367
 
msgstr ""
6368
 
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
6369
 
 
6370
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
6371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
6372
 
#: rc.cpp:565
6373
 
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
6374
 
msgid "By default, &message folders on disk are:"
6375
 
msgstr "Por defecto, os cartafoles de &mensaxes no disco son:"
6376
 
 
6377
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
6378
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
6379
 
#: rc.cpp:568
6380
 
msgctxt "what's this help"
6381
 
msgid ""
6382
 
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
6383
 
"folders:</p>\n"
6384
 
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
6385
 
"Individual messages are separated from each other by a                      "
6386
 
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
6387
 
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
6388
 
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
6389
 
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
6390
 
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
6391
 
"folders.</p></qt>"
6392
 
msgstr ""
6393
 
"<qt><p>Isto determina cal será o formato das caixas de correo por defecto "
6394
 
"nos cartafoles locais:</p>\n"
6395
 
"<p><b>mbox:</b>Os cartafoles de KMail represéntanse por un só ficheiro cada "
6396
 
"un. Cada mensaxe distínguese das demais por unha liña que comeza por "
6397
 
"\"From:\". Isto aforra espazo no disco pero podería resultar menos robusto, "
6398
 
"p.ex. cando se moven mensaxes entre cartafoles.</p>\n"
6399
 
"<p><b>maildir:</b> os cartafoles de correo de KMail represéntanse por "
6400
 
"cartafoles reais no disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería "
6401
 
"gastar máis espazo no disco pero resulta máis útil, p.ex. cando se moven "
6402
 
"mensaxes entre cartafoles.</p></qt>"
6403
 
 
6404
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
6405
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
6406
 
#: rc.cpp:573
6407
 
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
6408
 
msgstr "Ficheiros simples (formato \"mbox\")"
6409
 
 
6410
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
6411
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
6412
 
#: rc.cpp:576
6413
 
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
6414
 
msgstr "Directorios (formato \"maildir\")"
6415
 
 
6416
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
6417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
6418
 
#: rc.cpp:579
6419
 
msgid "Open this folder on &startup:"
6420
 
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
6421
 
 
6422
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
6423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
6424
 
#: rc.cpp:582
6425
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
6426
 
msgstr "Baleirar o li&xo cando se saia do programa"
6427
 
 
6428
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
6429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
6430
 
#: rc.cpp:585
6431
 
msgid "&Quota units:"
6432
 
msgstr "&Unidades de cota:"
6433
 
 
6434
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
6435
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
6436
 
#: rc.cpp:588 quotajobs.h:90
6437
 
msgid "KB"
6438
 
msgstr "KB"
6439
 
 
6440
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
6441
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
6442
 
#: rc.cpp:591 quotajobs.h:95
6443
 
msgid "MB"
6444
 
msgstr "MB"
6445
 
 
6446
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
6447
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
6448
 
#: rc.cpp:594 quotajobs.h:100
6449
 
msgid "GB"
6450
 
msgstr "GB"
6451
 
 
6452
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
6453
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
6454
 
#: rc.cpp:1043
6455
 
msgid "Template Configuration"
6456
 
msgstr "Configuración dos modelos"
6457
 
 
6458
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
6459
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
6460
 
#: rc.cpp:326
6461
 
msgctxt "@title Message template"
6462
 
msgid "New Message"
6463
 
msgstr "Nova mensaxe"
6464
 
 
6465
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
6466
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
6467
 
#: rc.cpp:329
6468
 
msgctxt "@title Message template"
6469
 
msgid "Reply to Sender"
6470
 
msgstr "Respostar ao remitente"
6471
 
 
6472
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
6473
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
6474
 
#: rc.cpp:332
6475
 
msgctxt "@title Message template"
6476
 
msgid "Reply to All / Reply to List"
6477
 
msgstr "Respostar a todos / Respostar á lista"
6478
 
 
6479
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
6480
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
6481
 
#: rc.cpp:335
6482
 
msgctxt "@title Message template"
6483
 
msgid "Forward Message"
6484
 
msgstr "Reenviar a mensaxe"
6485
 
 
6486
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
6487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6488
 
#: rc.cpp:1058
6489
 
msgid "&Quote indicator:"
6490
 
msgstr "&Indicador de cita:"
6491
 
 
6492
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
6493
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
6494
 
#: rc.cpp:1062
6495
 
#, no-c-format
6496
 
msgid ""
6497
 
"\n"
6498
 
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
6499
 
"indicator:\n"
6500
 
"             <ul>\n"
6501
 
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
6502
 
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
6503
 
"             <li>%_: space</li>\n"
6504
 
"             </ul></qt>\n"
6505
 
"           "
6506
 
msgstr ""
6507
 
"\n"
6508
 
"             <qt>Permítense os substitutos seguintes no indicador de citas:\n"
6509
 
"             <ul>\n"
6510
 
"             <li>%f: iniciais do remitente</li>\n"
6511
 
"             <li>%%: símbolo de porcentaxe</li>\n"
6512
 
"             <li>%_: espazo</li>\n"
6513
 
"             </ul></qt>\n"
6514
 
"           "
6515
 
 
6516
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
6517
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
6518
 
#: rc.cpp:991
6519
 
msgctxt "Name of the custom template."
6520
 
msgid "Name"
6521
 
msgstr "Nome"
6522
 
 
6523
 
#: templateparser.cpp:426
6524
 
msgid "To:"
6525
 
msgstr "Para:"
6526
 
 
6527
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
6528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
6529
 
#: templateparser.cpp:430 rc.cpp:997
6530
 
msgid "CC:"
6531
 
msgstr "CC:"
6532
 
 
6533
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
6534
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6535
 
#: rc.cpp:1000
6536
 
msgctxt "Universal custom template type."
6537
 
msgid "Universal"
6538
 
msgstr "Universal"
6539
 
 
6540
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
6541
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6542
 
#: rc.cpp:1003
6543
 
msgid "Reply"
6544
 
msgstr "Responder"
6545
 
 
6546
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
6547
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6548
 
#: rc.cpp:1006
6549
 
msgid "Reply to All"
6550
 
msgstr "Respostar a todos"
6551
 
 
6552
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
6553
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
6554
 
#: rc.cpp:1009
6555
 
msgctxt "Template type for forwarding messages."
6556
 
msgid "Forward"
6557
 
msgstr "Reenviar"
6558
 
 
6559
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
6560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6561
 
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:1012
6562
 
msgid "Shortc&ut:"
6563
 
msgstr "Ata&llo:"
6564
 
 
6565
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
6566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6567
 
#: rc.cpp:1015
6568
 
msgid "&Template type:"
6569
 
msgstr "Tipo de &modelo:"
6570
 
 
6571
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
6572
 
#: rc.cpp:1497
6573
 
msgid ""
6574
 
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
6575
 
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
6576
 
"'Action Item'"
6577
 
msgstr ""
6578
 
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
6579
 
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
6580
 
"marcadas como \"importantes\" ou \"elemento de acción\""
6581
 
 
6582
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
6583
 
#: rc.cpp:1499
6584
 
msgid "Send queued mail on mail check"
6585
 
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
6586
 
 
6587
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
6588
 
#: rc.cpp:1501
6589
 
msgid ""
6590
 
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
6591
 
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
6592
 
"automatically at all. </p></qt>"
6593
 
msgstr ""
6594
 
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
6595
 
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
6596
 
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
6597
 
 
6598
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
6599
 
#: rc.cpp:1503
6600
 
msgid ""
6601
 
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
6602
 
"rights"
6603
 
msgstr ""
6604
 
"Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles con "
6605
 
"dereitos de acceso insuficientes"
6606
 
 
6607
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
6608
 
#: rc.cpp:1505
6609
 
msgid ""
6610
 
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
6611
 
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
6612
 
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
6613
 
"found folder."
6614
 
msgstr ""
6615
 
"Se hai novas mensaxes neste cartafol que non se enviaron aínda ao servidor, "
6616
 
"mais non ten permisos de acceso suficientes no cartafol ao que as quere "
6617
 
"enviar, estas mensaxes moveranse automaticamente ao cartafol de obxectos "
6618
 
"perdidos."
6619
 
 
6620
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
6621
 
#: rc.cpp:1507
6622
 
msgid "Allow local flags in read-only folders"
6623
 
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
6624
 
 
6625
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
6626
 
#: rc.cpp:1509
6627
 
msgid ""
6628
 
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
6629
 
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
6630
 
"set here."
6631
 
msgstr ""
6632
 
"Esta opción permite que os administradores asignen unha demora mínima entre "
6633
 
"dúas comprobacións do correo. O usuario non poderá escoller un valor menor "
6634
 
"do que se asigne aquí."
6635
 
 
6636
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
6637
 
#: rc.cpp:1511
6638
 
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6639
 
msgstr ""
6640
 
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
6641
 
 
6642
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
6643
 
#: rc.cpp:1513
6644
 
msgid ""
6645
 
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
6646
 
"instead"
6647
 
msgstr ""
6648
 
"Non considerar a configuración umask dos usuarios e empregar no seu canto "
6649
 
"\"lectura-escritura só para o usuario\""
6650
 
 
6651
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
6652
 
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1515
6653
 
msgid "Enable system tray icon"
6654
 
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
6655
 
 
6656
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
6657
 
#: rc.cpp:1517
6658
 
msgid "Policy for showing the system tray icon"
6659
 
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
6660
 
 
6661
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
6662
 
#: rc.cpp:1519
6663
 
msgid ""
6664
 
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
6665
 
"system tray icon active."
6666
 
msgstr ""
6667
 
"Fechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo se hai unha "
6668
 
"icona activa na bandexa do sistema."
6669
 
 
6670
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
6671
 
#: rc.cpp:1521
6672
 
msgid "Verbose new mail notification"
6673
 
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
6674
 
 
6675
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
6676
 
#: rc.cpp:1523
6677
 
msgid ""
6678
 
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
6679
 
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
6680
 
"a simple 'New mail arrived' message."
6681
 
msgstr ""
6682
 
"Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de "
6683
 
"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela "
6684
 
"dicindo \"Chegou correo novo\"."
6685
 
 
6686
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
6687
 
#: rc.cpp:1525
6688
 
msgid "Use message indicator"
6689
 
msgstr "Empregar o indicador de mensaxes"
6690
 
 
6691
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
6692
 
#: rc.cpp:1527
6693
 
msgid ""
6694
 
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
6695
 
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
6696
 
"messages."
6697
 
msgstr ""
6698
 
"Se esta opción estiver activada e houber un indicador de mensaxes instalado "
6699
 
"no escritorio, aparecen indicadores para os cartafoles que conteñan mensaxes "
6700
 
"sen ler."
6701
 
 
6702
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
6703
 
#: rc.cpp:1529
6704
 
msgid "Specify e&ditor:"
6705
 
msgstr "Especificar o e&ditor:"
6706
 
 
6707
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
6708
 
#: rc.cpp:1531
6709
 
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
6710
 
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
6711
 
 
6712
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
6713
 
#: rc.cpp:1533
6714
 
msgid ""
6715
 
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
6716
 
"limit."
6717
 
msgstr ""
6718
 
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
6719
 
"aproxima ao seu límite de cota."
6720
 
 
6721
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
6722
 
#: rc.cpp:1542
6723
 
msgid "Enable groupware functionality"
6724
 
msgstr "Activar a funcionalidade groupware"
6725
 
 
6726
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
6727
 
#: rc.cpp:1545
6728
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
6729
 
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
6730
 
 
6731
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
6732
 
#: rc.cpp:1547
6733
 
msgid ""
6734
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
6735
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
6736
 
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
6737
 
"this option."
6738
 
msgstr ""
6739
 
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
6740
 
"estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos "
6741
 
"usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente "
6742
 
"activando esta opción."
6743
 
 
6744
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
6745
 
#: rc.cpp:1549
6746
 
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
6747
 
msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe"
6748
 
 
6749
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
6750
 
#: rc.cpp:1551
6751
 
msgid ""
6752
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
6753
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
6754
 
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
6755
 
"setting this option."
6756
 
msgstr ""
6757
 
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
6758
 
"estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos "
6759
 
"usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente "
6760
 
"activando esta opción."
6761
 
 
6762
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
6763
 
#: rc.cpp:1553
6764
 
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
6765
 
msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
6766
 
 
6767
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
6768
 
#: rc.cpp:1555
6769
 
msgid ""
6770
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
6771
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
6772
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
6773
 
"Exchange understands."
6774
 
msgstr ""
6775
 
"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de "
6776
 
"Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos "
6777
 
"respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos "
6778
 
"de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
6779
 
 
6780
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
6781
 
#: rc.cpp:1561
6782
 
msgid "Automatic invitation sending"
6783
 
msgstr "Envío automático de convites"
6784
 
 
6785
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
6786
 
#: rc.cpp:1563
6787
 
msgid ""
6788
 
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
6789
 
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
6790
 
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
6791
 
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
6792
 
"modifying it by hand."
6793
 
msgstr ""
6794
 
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
6795
 
"envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo "
6796
 
"antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que "
6797
 
"o texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non "
6798
 
"debería polo tanto tentar modificalo manualmente."
6799
 
 
6800
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
6801
 
#: rc.cpp:1567
6802
 
msgid ""
6803
 
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
6804
 
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
6805
 
msgstr ""
6806
 
"Cando se selecciona isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se "
6807
 
"respostou moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente "
6808
 
"a resposta."
6809
 
 
6810
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:218
6811
 
#: rc.cpp:1415
6812
 
msgid ""
6813
 
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
6814
 
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
6815
 
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
6816
 
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
6817
 
msgstr ""
6818
 
"<p>Activar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kontact "
6819
 
"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).</p><p>Se quere activar esta opción "
6820
 
"deberá tamén facer que as aplicacións empreguen o recurso IMAP; isto faise "
6821
 
"no Centro de Control do KDE.</p>"
6822
 
 
6823
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
6824
 
#: rc.cpp:1573
6825
 
msgid ""
6826
 
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
6827
 
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
6828
 
msgstr ""
6829
 
"<p>Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen "
6830
 
"os recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.</p>"
6831
 
 
6832
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
6833
 
#: rc.cpp:1575
6834
 
msgid ""
6835
 
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
6836
 
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
6837
 
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
6838
 
"additional online IMAP account.</p>"
6839
 
msgstr ""
6840
 
"<p>Se a conta que se emprega para almacenar a información sobre grupos non "
6841
 
"se utiliza para xestionar o correo normal, configure esta opción para que "
6842
 
"KMail só mostre nela os cartafoles de grupos. Isto resulta útil se xestiona "
6843
 
"o correo normal mediante unha conta en liña de IMAP adicional.</p>"
6844
 
 
6845
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
6846
 
#: rc.cpp:1577
6847
 
msgid ""
6848
 
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
6849
 
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
6850
 
"folders) standards. This format makes all Kontact features "
6851
 
"available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
6852
 
"more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
6853
 
"compatibility, when using a Kolab server or a compatible "
6854
 
"solution.</li></ul></p>"
6855
 
msgstr ""
6856
 
"<p>Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
6857
 
"<ul><li>O formato predeterminado é empregar os estándares ical (para "
6858
 
"cartafoles de calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de "
6859
 
"enderezos). Este formato pon dispoñíbeis todas as funcións de "
6860
 
"Kontact.</li><li>O formato XML de Kolab usa un modelo personalizado que se "
6861
 
"asemella máis ao empregado en Outlook. Este formato fornece unha mellor "
6862
 
"compatibilidade con Outlook cando se use un servidor Kolab ou unha solución "
6863
 
"compatíbel.</li></ul></p>"
6864
 
 
6865
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
6866
 
#: rc.cpp:1579
6867
 
msgid ""
6868
 
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
6869
 
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
6870
 
msgstr ""
6871
 
"<p>Isto escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.</p><p>Por "
6872
 
"defecto, o servidor Kolab define a Caixa de Entrada IMAP como pai.</p>"
6873
 
 
6874
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
6875
 
#: rc.cpp:1581
6876
 
msgid ""
6877
 
"<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
6878
 
msgstr ""
6879
 
"<p>Esta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos "
6880
 
"IMAP.</p>"
6881
 
 
6882
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
6883
 
#: rc.cpp:1583
6884
 
msgid ""
6885
 
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
6886
 
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
6887
 
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
6888
 
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
6889
 
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
6890
 
msgstr ""
6891
 
"<p>Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP na súa "
6892
 
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñíbeis.</p><p> Por "
6893
 
"favor, teña en conta que a única razón para facer isto é para a "
6894
 
"compatibilidade con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar "
6895
 
"isto, xa que así se prohibe mudar de lingua. </p><p>Así que non poña isto a "
6896
 
"menos que o teña que facer.</p>"
6897
 
 
6898
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
6899
 
#: rc.cpp:1585
6900
 
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
6901
 
msgstr ""
6902
 
"Filtrar só as mensaxes recibidas na caixa de entrada de IMAP desconectada."
6903
 
 
6904
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
6905
 
#: rc.cpp:1587
6906
 
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
6907
 
msgstr "Filtrar tamén as mensaxes novas recibidas nos cartafoles de grupos."
6908
 
 
6909
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
6910
 
#: rc.cpp:1589
6911
 
msgid ""
6912
 
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
6913
 
msgstr ""
6914
 
"Sincronizar as mudanzas de grupos nos cartafoles DIMAP xusto despois de "
6915
 
"entrar en liña."
6916
 
 
6917
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
6918
 
#: rc.cpp:1591
6919
 
msgid ""
6920
 
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
6921
 
"displayed."
6922
 
msgstr ""
6923
 
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a introdución a KMail."
6924
 
 
6925
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
6926
 
#: rc.cpp:1593
6927
 
msgid "Maximal number of connections per host"
6928
 
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
6929
 
 
6930
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
6931
 
#: rc.cpp:1595
6932
 
msgid ""
6933
 
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
6934
 
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
6935
 
msgstr ""
6936
 
"Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
6937
 
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
6938
 
"ilimitado (0)."
6939
 
 
6940
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
6941
 
#: rc.cpp:1597
6942
 
msgid "Show folder quick search line edit"
6943
 
msgstr "Amosar a liña de procura rápida de cartafoles"
6944
 
 
6945
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
6946
 
#: rc.cpp:1599
6947
 
msgid "Hide local inbox if unused"
6948
 
msgstr "Acochar a caixa de entrada local se non ten uso"
6949
 
 
6950
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
6951
 
#: rc.cpp:1601
6952
 
msgid "Forward Inline As Default."
6953
 
msgstr "Reenviar inserido por omisión."
6954
 
 
6955
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
6956
 
#: rc.cpp:1605
6957
 
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
6958
 
msgstr ""
6959
 
"Manter, se é posíbel, a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
6960
 
 
6961
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
6962
 
#: rc.cpp:1607
6963
 
msgid "A&utomatically insert signature"
6964
 
msgstr "Inserir a&utomaticamente a sinatura"
6965
 
 
6966
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
6967
 
#: rc.cpp:1609
6968
 
msgid ""
6969
 
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
6970
 
"as well.\n"
6971
 
"        "
6972
 
msgstr ""
6973
 
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
6974
 
"xanelas de edición.\n"
6975
 
"        "
6976
 
 
6977
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
6978
 
#: rc.cpp:1612
6979
 
msgid ""
6980
 
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
6981
 
"composer windows as well."
6982
 
msgstr ""
6983
 
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
6984
 
"tamén nas futuras xanelas de edición."
6985
 
 
6986
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
6987
 
#: rc.cpp:1614
6988
 
msgid ""
6989
 
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
6990
 
"windows as well."
6991
 
msgstr ""
6992
 
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
6993
 
"futuras xanelas de edición."
6994
 
 
6995
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
6996
 
#: rc.cpp:1616
6997
 
msgid "Word &wrap at column:"
6998
 
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
6999
 
 
7000
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
7001
 
#: rc.cpp:1621
7002
 
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
7003
 
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de"
7004
 
 
7005
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
7006
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
7007
 
#: rc.cpp:1623 rc.cpp:1626
7008
 
msgid ""
7009
 
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
7010
 
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
7011
 
"off."
7012
 
msgstr ""
7013
 
"Se o número de destinatarios supera este valor, o KMail avisa e pide "
7014
 
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
7015
 
 
7016
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
7017
 
#: configuredialog.cpp:3425 rc.cpp:1628
7018
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
7019
 
msgstr "Nomes de anexos compatíbel con Outlook"
7020
 
 
7021
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
7022
 
#: rc.cpp:1630
7023
 
msgid ""
7024
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
7025
 
"containing non-English characters"
7026
 
msgstr ""
7027
 
"Active esta opción para facer que Outlook &#8482; comprenda os nomes de "
7028
 
"anexos que conteñan caracteres non ingleses"
7029
 
 
7030
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
7031
 
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1632
7032
 
msgid "Confirm &before send"
7033
 
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
7034
 
 
7035
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
7036
 
#: rc.cpp:1634
7037
 
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
7038
 
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
7039
 
 
7040
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
7041
 
#: rc.cpp:1636
7042
 
msgid ""
7043
 
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
7044
 
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
7045
 
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
7046
 
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
7047
 
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
7048
 
msgstr ""
7049
 
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
7050
 
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
7051
 
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
7052
 
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir Confirmación de "
7053
 
"Entrega</em>.</p></qt>"
7054
 
 
7055
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
7056
 
#: rc.cpp:1638
7057
 
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
7058
 
msgstr "Empregar os enderezos recentes para o completado automático"
7059
 
 
7060
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
7061
 
#: rc.cpp:1640
7062
 
msgid ""
7063
 
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
7064
 
"the autocompletion list in the composer's address fields."
7065
 
msgstr ""
7066
 
"Desactive esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
7067
 
"usados na listaxe de completado automático dos campos de enderezo da xanela "
7068
 
"de edición de mensaxes."
7069
 
 
7070
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
7071
 
#: rc.cpp:1642
7072
 
msgid "Autosave interval:"
7073
 
msgstr "Intervalo de gravado automático:"
7074
 
 
7075
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
7076
 
#: rc.cpp:1644
7077
 
msgid ""
7078
 
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
7079
 
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
7080
 
"autosaving by setting it to the value 0."
7081
 
msgstr ""
7082
 
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da fiestra de "
7083
 
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
7084
 
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
7085
 
"como 0."
7086
 
 
7087
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
7088
 
#: rc.cpp:1646
7089
 
msgid "Insert signature above quoted text"
7090
 
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
7091
 
 
7092
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
7093
 
#: rc.cpp:1648
7094
 
msgid "Prepend separator to signature"
7095
 
msgstr "Colocar un separador antes da sinatura"
7096
 
 
7097
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
7098
 
#: rc.cpp:1650
7099
 
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
7100
 
msgstr "Substituír o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
7101
 
 
7102
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
7103
 
#: rc.cpp:1652
7104
 
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
7105
 
msgstr "Substituír o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
7106
 
 
7107
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
7108
 
#: rc.cpp:1654
7109
 
msgid "Use smart &quoting"
7110
 
msgstr "Empregar aspas inteli&xentes"
7111
 
 
7112
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
7113
 
#: rc.cpp:1656
7114
 
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
7115
 
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
7116
 
 
7117
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
7118
 
#: rc.cpp:1658
7119
 
msgid ""
7120
 
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
7121
 
"inline."
7122
 
msgstr ""
7123
 
"Listaxe de tipos de partes de mensaxes a retirar das mensaxes que se "
7124
 
"reenvían en liña."
7125
 
 
7126
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
7127
 
#: rc.cpp:1660
7128
 
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
7129
 
msgstr ""
7130
 
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
7131
 
 
7132
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
7133
 
#: rc.cpp:1662
7134
 
msgid ""
7135
 
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
7136
 
"limit)."
7137
 
msgstr ""
7138
 
"O tamaño máximo en MB que se lles permite ter aos ficheiros anexos (-1 "
7139
 
"significa sen límite)."
7140
 
 
7141
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
7142
 
#: rc.cpp:1664
7143
 
msgid ""
7144
 
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
7145
 
"successfully."
7146
 
msgstr ""
7147
 
"Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
7148
 
"satisfactoriamente as operacións de cifrado."
7149
 
 
7150
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
7151
 
#: rc.cpp:1685
7152
 
msgid ""
7153
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
7154
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
7155
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
7156
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
7157
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
7158
 
msgstr ""
7159
 
"Algúns correos electrónicos, especialmente os xerados automaticamente, non "
7160
 
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para que se "
7161
 
"mostren axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres "
7162
 
"predefinida, que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de "
7163
 
"caracteres máis empregada na súa rexión. Emprégase por omisión a "
7164
 
"configuración xeral do sistema."
7165
 
 
7166
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
7167
 
#: rc.cpp:1688
7168
 
msgid ""
7169
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
7170
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
7171
 
msgstr ""
7172
 
"Se muda o valor orixinal \"Automático\", obrígase a empregar a codificación "
7173
 
"específica para todos os correos electrónicos, omitindo o que eles mesmos "
7174
 
"especifiquen."
7175
 
 
7176
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
7177
 
#: rc.cpp:1690
7178
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
7179
 
msgstr "Substituír os sorrisos por emoticonas"
7180
 
 
7181
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
7182
 
#: rc.cpp:1692
7183
 
msgid ""
7184
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
7185
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
7186
 
msgstr ""
7187
 
"Active isto se quere que os sorrisos tipo :-) que aparezan no texto das "
7188
 
"mensaxes se substitúan por emoticonas (imaxes pequeniñas)."
7189
 
 
7190
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
7191
 
#: rc.cpp:1694
7192
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
7193
 
msgstr "Amosar marcas para despregar/contraer citas de texto"
7194
 
 
7195
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
7196
 
#: rc.cpp:1696
7197
 
msgid ""
7198
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
7199
 
"the levels of quoted text."
7200
 
msgstr ""
7201
 
"Active esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
7202
 
"Desactívea para acochar os niveis de citas texuais."
7203
 
 
7204
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
7205
 
#: rc.cpp:1698
7206
 
msgid "Automatic collapse level:"
7207
 
msgstr "Recoller automaticamente o nivel:"
7208
 
 
7209
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
7210
 
#: rc.cpp:1700
7211
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
7212
 
msgstr "Reducir o tamaño de letra do texto citado"
7213
 
 
7214
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
7215
 
#: rc.cpp:1702
7216
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
7217
 
msgstr ""
7218
 
"Active esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
7219
 
"pequena."
7220
 
 
7221
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
7222
 
#: rc.cpp:1704
7223
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
7224
 
msgstr "Amosar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas"
7225
 
 
7226
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
7227
 
#: rc.cpp:1706
7228
 
msgid ""
7229
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
7230
 
"when using fancy headers."
7231
 
msgstr ""
7232
 
"Active esta opción para que se mostren as liñas das cabeceiras User-Agent e "
7233
 
"X-Mailer cando empregue cabeceiras decorativas."
7234
 
 
7235
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
7236
 
#: rc.cpp:1708
7237
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
7238
 
msgstr "Permitir a eliminación dos anexos das mensaxes existentes."
7239
 
 
7240
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
7241
 
#: rc.cpp:1710
7242
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
7243
 
msgstr "Permitir a edición dos anexos das mensaxes existentes."
7244
 
 
7245
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
7246
 
#: rc.cpp:1712
7247
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
7248
 
msgstr ""
7249
 
"Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
7250
 
 
7251
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
7252
 
#: rc.cpp:1741
7253
 
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
7254
 
msgstr "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
7255
 
 
7256
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
7257
 
#: rc.cpp:1743
7258
 
msgid ""
7259
 
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
7260
 
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
7261
 
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
7262
 
msgstr ""
7263
 
"Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
7264
 
"baleira. Algúns servidores poden taren configurados para rexeitaren este "
7265
 
"tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando MDN, "
7266
 
"desactive esta opción."
7267
 
 
7268
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:611
7269
 
#: rc.cpp:1543
7270
 
msgid "Phrases has been converted to templates"
7271
 
msgstr "Convertíronse as frases en modelos"
7272
 
 
7273
 
msgid "Old phrases have been converted to templates"
7274
 
msgstr "As frases vellas convertíronse en modelos"
7275
 
 
7276
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
7277
 
#: rc.cpp:1745
7278
 
msgid "Message template for new message"
7279
 
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
7280
 
 
7281
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
7282
 
#: rc.cpp:1748
7283
 
msgid "Message template for reply"
7284
 
msgstr "Modelo de mensaxe para as respostas"
7285
 
 
7286
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
7287
 
#: rc.cpp:1751
7288
 
msgid "Message template for reply to all"
7289
 
msgstr "Modelo de mensaxe para as respostas a todos"
7290
 
 
7291
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
7292
 
#: rc.cpp:1754
7293
 
msgid "Message template for forward"
7294
 
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
7295
 
 
7296
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
7297
 
#: rc.cpp:1757
7298
 
msgid "Quote characters"
7299
 
msgstr "Caracteres para as citas"
7300
 
 
7301
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:645
7302
 
#: rc.cpp:1562
7303
 
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
7304
 
msgstr ""
7305
 
"Permitir que o usuario poida alterar a configuración para fóra da oficina."
7306
 
 
7307
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
7308
 
#: rc.cpp:1762
7309
 
msgid ""
7310
 
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
7311
 
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
7312
 
"switch."
7313
 
msgstr ""
7314
 
"Permitir que os usuarios envíen scripts de sieve desde fóra da oficina, mais "
7315
 
"evitar que muden calquera configuración, como o dominio sobre o que axen e o "
7316
 
"selector de como se axe diante do correo lixo."
7317
 
 
7318
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
7319
 
#: rc.cpp:1764
7320
 
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
7321
 
msgstr ""
7322
 
"Enviar respostas desde fóra da oficina só a correos que proveñan deste "
7323
 
"dominio."
7324
 
 
7325
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
7326
 
#: rc.cpp:1766
7327
 
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
7328
 
msgstr ""
7329
 
"Permitir que se envíen respostas desde fóra da oficina a mensaxes marcadas "
7330
 
"como LIXO."
7331
 
 
7332
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
7333
 
#: rc.cpp:1768
7334
 
msgid ""
7335
 
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
7336
 
"starting KMail."
7337
 
msgstr ""
7338
 
"Configurar se aínda está configurada unha resposta activa para fóra da "
7339
 
"oficina ao iniciar o KMail."
7340
 
 
7341
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
7342
 
#: rc.cpp:1770
7343
 
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
7344
 
msgstr ""
7345
 
"Mostrar mensaxes informativas para as mensaxes e as cabeceiras de grupo"
7346
 
 
7347
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
7348
 
#: rc.cpp:1772
7349
 
msgid ""
7350
 
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
7351
 
"message list."
7352
 
msgstr ""
7353
 
"Active esta opción para mostrar mensaxes informativas ao pasar por riba dun "
7354
 
"elemento da lista de mensaxes."
7355
 
 
7356
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
7357
 
#: rc.cpp:1774
7358
 
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
7359
 
msgstr "Agochar a barra de separadores cando só haxa un aberto"
7360
 
 
7361
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
7362
 
#: rc.cpp:1776
7363
 
msgid ""
7364
 
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
7365
 
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
7366
 
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
7367
 
"by middle-clicking it."
7368
 
msgstr ""
7369
 
"Cando se activa esta opción a barra de separadores aparece só cando hai dous "
7370
 
"ou máis separadores. Con esta opción desactivada a barra de separadores está "
7371
 
"sempre presente. Cando está agochada pódese abrir un cartafol nun separador "
7372
 
"novo calcando nel co botón central do rato."
7373
 
 
7374
 
#: accountwizard.cpp:186
7375
 
msgid "Incoming server:"
7376
 
msgstr "Servidor entrante:"
7377
 
 
7378
 
#: accountwizard.cpp:205
7379
 
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
7380
 
msgstr "Benvido ao Asistente de Contas de KMail"
7381
 
 
7382
 
#: accountwizard.cpp:212
7383
 
msgid ""
7384
 
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
7385
 
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
7386
 
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
7387
 
msgstr ""
7388
 
"<qt>Semella que ven de iniciar KMail por primeira vez.<br/>Pode empregar "
7389
 
"este asistente para configurar as súas contas de correo. Simplemente "
7390
 
"introduza nas páxinas seguintes os datos da conexión que recibiu do seu "
7391
 
"fornecedor de correo electrónico.</qt>"
7392
 
 
7393
 
#: accountwizard.cpp:217
7394
 
msgid ""
7395
 
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
7396
 
"connection data that you received from your email provider into the "
7397
 
"following pages.</qt>"
7398
 
msgstr ""
7399
 
"<qt>Pode empregar este asistente para configurar as súas "
7400
 
"contas.<br/>Simplemente introduza nas páxinas seguintes os datos da conexión "
7401
 
"que recibiu do seu fornecedor de correo electrónico.</qt>"
7402
 
 
7403
 
#: accountwizard.cpp:223
7404
 
msgid "Create a new identity"
7405
 
msgstr "Crear unha identidade nova"
7406
 
 
7407
 
#: accountwizard.cpp:224
7408
 
msgid ""
7409
 
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
7410
 
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
7411
 
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
7412
 
"that account.</qt>"
7413
 
msgstr ""
7414
 
"<qt>A identidade é o seu nome, o correo electrónico, a organización á que "
7415
 
"pertence e demais. Non desmarque isto se non sabe o que está a facer xa que "
7416
 
"algúns servidores non envían o correo se a identidade enviada non cadra coa "
7417
 
"que ten a conta.</qt>"
7418
 
 
7419
 
#: accountwizard.cpp:239
7420
 
msgid "Account Wizard"
7421
 
msgstr "Asistente de Contas"
7422
 
 
7423
 
#: accountwizard.cpp:248
7424
 
msgid "Select what kind of account you would like to create"
7425
 
msgstr "Escolla que tipo de conta quere crear"
7426
 
 
7427
 
#: accountwizard.cpp:263
7428
 
msgid "Real name:"
7429
 
msgstr "Nome real:"
7430
 
 
7431
 
#: accountwizard.cpp:270
7432
 
msgid "E-mail address:"
7433
 
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
7434
 
 
7435
 
#: accountwizard.cpp:277
7436
 
msgid "Organization:"
7437
 
msgstr "Organización:"
7438
 
 
7439
 
#: accountwizard.cpp:284
7440
 
msgid "Account Information"
7441
 
msgstr "Información da conta"
7442
 
 
7443
 
#: accountwizard.cpp:295
7444
 
msgid "Login name:"
7445
 
msgstr "Nome de usuario:"
7446
 
 
7447
 
#: accountwizard.cpp:302
7448
 
msgid "Password:"
7449
 
msgstr "Contrasinal"
7450
 
 
7451
 
#: accountwizard.cpp:310
7452
 
msgid "Login Information"
7453
 
msgstr "Información de autentificación"
7454
 
 
7455
 
#: accountwizard.cpp:334
7456
 
msgid "Choose..."
7457
 
msgstr "Escolla..."
7458
 
 
7459
 
#: accountwizard.cpp:339
7460
 
msgid "Outgoing server:"
7461
 
msgstr "Servidor saínte:"
7462
 
 
7463
 
#: accountwizard.cpp:347
7464
 
msgid "Use local delivery"
7465
 
msgstr "Empregar o reparto local"
7466
 
 
7467
 
#: accountwizard.cpp:348
7468
 
msgid ""
7469
 
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
7470
 
"this."
7471
 
msgstr ""
7472
 
"Se o seu servidor local funciona como servidor de correo de saída (SMTP), "
7473
 
"pode activar isto."
7474
 
 
7475
 
#: accountwizard.cpp:354
7476
 
msgid "Server Information"
7477
 
msgstr "Información do servidor"
7478
 
 
7479
 
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
7480
 
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
7481
 
msgid "Unnamed"
7482
 
msgstr "Sen nome"
7483
 
 
7484
 
#: accountwizard.cpp:493
7485
 
msgid "Sendmail"
7486
 
msgstr "Sendmail"
7487
 
 
7488
 
#: accountmanager.cpp:242 accountmanager.cpp:245 accountwizard.cpp:531
7489
 
#: accountwizard.cpp:570
7490
 
msgid "Local Account"
7491
 
msgstr "Conta local"
7492
 
 
7493
 
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
7494
 
#, kde-format
7495
 
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
7496
 
msgstr "A comprobar as capacidades de seguranza aceptadas por %1..."
7497
 
 
7498
 
#: kmcomposewin.cpp:230
7499
 
msgid "&Identity:"
7500
 
msgstr "&Identidade:"
7501
 
 
7502
 
#: kmcomposewin.cpp:231
7503
 
msgid "&Dictionary:"
7504
 
msgstr "&Dicionario:"
7505
 
 
7506
 
#: kmcomposewin.cpp:232
7507
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
7508
 
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
7509
 
 
7510
 
#: kmcomposewin.cpp:233
7511
 
msgid "&Mail transport:"
7512
 
msgstr "Transpo&rte de correo:"
7513
 
 
7514
 
#: kmcomposewin.cpp:234
7515
 
msgctxt "sender address field"
7516
 
msgid "&From:"
7517
 
msgstr "&De:"
7518
 
 
7519
 
#: kmcomposewin.cpp:235
7520
 
msgid "&Reply to:"
7521
 
msgstr "&Respostar a:"
7522
 
 
7523
 
#: kmcomposewin.cpp:236
7524
 
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
7525
 
msgid "S&ubject:"
7526
 
msgstr "As&unto:"
7527
 
 
7528
 
#: kmcomposewin.cpp:237
7529
 
msgctxt "@option:check Sticky identity."
7530
 
msgid "Sticky"
7531
 
msgstr "Pegañento"
7532
 
 
7533
 
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
7534
 
msgid "Composer"
7535
 
msgstr "Editor"
7536
 
 
7537
 
#: kmcomposewin.cpp:702
7538
 
#, kde-format
7539
 
msgid ""
7540
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
7541
 
"Reason: %2"
7542
 
msgstr ""
7543
 
"Fallou o gardado automático da mensaxe como %1.\n"
7544
 
"Razón: %2"
7545
 
 
7546
 
#: kmcomposewin.cpp:706
7547
 
msgid "Autosaving Failed"
7548
 
msgstr "Fallou o gravado automático"
7549
 
 
7550
 
#: kmcomposewin.cpp:1099 kmcomposewin.cpp:1125
7551
 
msgid "&Send Mail"
7552
 
msgstr "&Enviar o correo"
7553
 
 
7554
 
#: kmcomposewin.cpp:1105 kmcomposewin.cpp:1130
7555
 
msgid "&Send Mail Via"
7556
 
msgstr "&Enviar o correo mediante"
7557
 
 
7558
 
#: kmcomposewin.cpp:1106
7559
 
msgid "Send"
7560
 
msgstr "Enviar"
7561
 
 
7562
 
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1109 kmcomposewin.cpp:1118
7563
 
#: kmcomposewin.cpp:3799
7564
 
msgid "Send &Later"
7565
 
msgstr "Enviar &máis tarde"
7566
 
 
7567
 
#: kmcomposewin.cpp:1112 kmcomposewin.cpp:1122
7568
 
msgid "Send &Later Via"
7569
 
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
7570
 
 
7571
 
#: kmcomposewin.cpp:1113
7572
 
msgid "Queue"
7573
 
msgstr "Na fila"
7574
 
 
7575
 
#: kmcomposewin.cpp:1157
7576
 
msgid "Save as &Draft"
7577
 
msgstr "Gravar como &borrador"
7578
 
 
7579
 
#: kmcomposewin.cpp:1161
7580
 
msgid "Save as &Template"
7581
 
msgstr "Gravar como &modelo"
7582
 
 
7583
 
#: kmcomposewin.cpp:1165
7584
 
msgid "&Insert File..."
7585
 
msgstr "Xuntar un f&icheiro..."
7586
 
 
7587
 
#: kmcomposewin.cpp:1169
7588
 
msgid "&Insert File Recent"
7589
 
msgstr "Xuntar un f&icheiro recente"
7590
 
 
7591
 
#: kmcomposewin.cpp:1180
7592
 
msgid "&New Composer"
7593
 
msgstr "&Novo editor"
7594
 
 
7595
 
#: kmcomposewin.cpp:1184
7596
 
msgid "New Main &Window"
7597
 
msgstr "Nova xanela &principal"
7598
 
 
7599
 
#: kmcomposewin.cpp:1188
7600
 
msgid "Select &Recipients..."
7601
 
msgstr "Escolla os &destinatarios..."
7602
 
 
7603
 
#: kmcomposewin.cpp:1192
7604
 
msgid "Save &Distribution List..."
7605
 
msgstr "Gravar a lista de &distribución..."
7606
 
 
7607
 
#: kmcomposewin.cpp:1214
7608
 
msgid "Paste as Attac&hment"
7609
 
msgstr "Apegar como ane&xo"
7610
 
 
7611
 
#: kmcomposewin.cpp:1218
7612
 
msgid "Cl&ean Spaces"
7613
 
msgstr "Borrar os &espazos"
7614
 
 
7615
 
#: kmcomposewin.cpp:1229
7616
 
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
7617
 
msgid "&Urgent"
7618
 
msgstr "&Urxente"
7619
 
 
7620
 
#: kmcomposewin.cpp:1231
7621
 
msgid "&Request Disposition Notification"
7622
 
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
7623
 
 
7624
 
#: kmcomposewin.cpp:1235
7625
 
msgid "Se&t Encoding"
7626
 
msgstr "Es&tabelecer a codificación"
7627
 
 
7628
 
#: kmcomposewin.cpp:1238
7629
 
msgid "&Wordwrap"
7630
 
msgstr "Axuste de pala&bras"
7631
 
 
7632
 
#: kmcomposewin.cpp:1243
7633
 
msgid "&Snippets"
7634
 
msgstr "Fragmento&s"
7635
 
 
7636
 
#: kmcomposewin.cpp:1250
7637
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
7638
 
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
7639
 
 
7640
 
#: kmcomposewin.cpp:1264
7641
 
msgid "Auto-Detect"
7642
 
msgstr "Detectar automaticamente"
7643
 
 
7644
 
#: kmcomposewin.cpp:1272
7645
 
msgid "Formatting (HTML)"
7646
 
msgstr "Formato (HTML)"
7647
 
 
7648
 
#: kmcomposewin.cpp:1273
7649
 
msgid "HTML"
7650
 
msgstr "HTML"
7651
 
 
7652
 
#: kmcomposewin.cpp:1277
7653
 
msgid "&All Fields"
7654
 
msgstr "Todos os c&ampos"
7655
 
 
7656
 
#: kmcomposewin.cpp:1280
7657
 
msgid "&Identity"
7658
 
msgstr "&Identidade"
7659
 
 
7660
 
#: kmcomposewin.cpp:1283
7661
 
msgid "&Dictionary"
7662
 
msgstr "&Dicionario"
7663
 
 
7664
 
#: kmcomposewin.cpp:1286
7665
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
7666
 
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
7667
 
 
7668
 
#: kmcomposewin.cpp:1289
7669
 
msgid "&Mail Transport"
7670
 
msgstr "Transporte de c&orreo"
7671
 
 
7672
 
#: kmcomposewin.cpp:1292
7673
 
msgid "&From"
7674
 
msgstr "&De"
7675
 
 
7676
 
#: kmcomposewin.cpp:1295
7677
 
msgid "&Reply To"
7678
 
msgstr "&Respostar A"
7679
 
 
7680
 
#: kmcomposewin.cpp:1299
7681
 
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
7682
 
msgid "S&ubject"
7683
 
msgstr "As&unto"
7684
 
 
7685
 
#: kmcomposewin.cpp:1304
7686
 
msgid "Append S&ignature"
7687
 
msgstr "Engadir a s&inatura"
7688
 
 
7689
 
#: kmcomposewin.cpp:1307
7690
 
msgid "Pr&epend Signature"
7691
 
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
7692
 
 
7693
 
#: kmcomposewin.cpp:1310
7694
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
7695
 
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
7696
 
 
7697
 
#: kmcomposewin.cpp:1313
7698
 
msgid "Attach &Public Key..."
7699
 
msgstr "Xuntar unha chave &pública..."
7700
 
 
7701
 
#: kmcomposewin.cpp:1316
7702
 
msgid "Attach &My Public Key"
7703
 
msgstr "Xuntar a &miña chave pública"
7704
 
 
7705
 
#: kmcomposewin.cpp:1319 kmcomposewin.cpp:1986
7706
 
msgid "&Attach File..."
7707
 
msgstr "Xunt&ar un ficheiro..."
7708
 
 
7709
 
#: kmcomposewin.cpp:1320
7710
 
msgid "Attach"
7711
 
msgstr "Xuntar"
7712
 
 
7713
 
#: kmcomposewin.cpp:1323
7714
 
msgid "&Remove Attachment"
7715
 
msgstr "Bo&rrar o ficheiro anexo"
7716
 
 
7717
 
#: kmcomposewin.cpp:1326
7718
 
msgid "&Save Attachment As..."
7719
 
msgstr "Gravar o a&nexo como..."
7720
 
 
7721
 
#: kmcomposewin.cpp:1329
7722
 
msgid "Attachment Pr&operties"
7723
 
msgstr "Pr&opiedades do anexo"
7724
 
 
7725
 
#: kmcomposewin.cpp:1339
7726
 
msgid "&Spellchecker..."
7727
 
msgstr "Corrector o&rtográfico..."
7728
 
 
7729
 
#: kmcomposewin.cpp:1340
7730
 
msgid "Spellchecker"
7731
 
msgstr "Corrector ortográfico"
7732
 
 
7733
 
#: kmcomposewin.cpp:1345 kmcomposewin.cpp:1347
7734
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
7735
 
msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
7736
 
 
7737
 
#: kmcomposewin.cpp:1355
7738
 
msgid "&Encrypt Message"
7739
 
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
7740
 
 
7741
 
#: kmcomposewin.cpp:1356
7742
 
msgid "Encrypt"
7743
 
msgstr "Cifrar"
7744
 
 
7745
 
#: kmcomposewin.cpp:1358
7746
 
msgid "&Sign Message"
7747
 
msgstr "A&sinar a mensaxe"
7748
 
 
7749
 
#: kmcomposewin.cpp:1359
7750
 
msgid "Sign"
7751
 
msgstr "Asinar"
7752
 
 
7753
 
#: kmcomposewin.cpp:1406
7754
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
7755
 
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
7756
 
 
7757
 
#: kmcomposewin.cpp:1414
7758
 
msgid "Reset Font Settings"
7759
 
msgstr "Restablecer as opcións de tipografía"
7760
 
 
7761
 
#: kmcomposewin.cpp:1415
7762
 
msgid "Reset Font"
7763
 
msgstr "Restablecer a tipografía"
7764
 
 
7765
 
#: kmcomposewin.cpp:1437
7766
 
msgid "Configure KMail..."
7767
 
msgstr "Configurar KMail..."
7768
 
 
7769
 
#: kmcomposewin.cpp:1447
7770
 
#, kde-format
7771
 
msgid " Spellcheck: %1 "
7772
 
msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
7773
 
 
7774
 
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4273
7775
 
#, kde-format
7776
 
msgid " Column: %1 "
7777
 
msgstr " Columna %1 "
7778
 
 
7779
 
#: kmcomposewin.cpp:1450 kmcomposewin.cpp:4271
7780
 
#, kde-format
7781
 
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
7782
 
msgid " Line: %1 "
7783
 
msgstr " Liña: %1 "
7784
 
 
7785
 
#: kmcomposewin.cpp:1907
7786
 
msgid "Re&save as Template"
7787
 
msgstr "Volver a gravar como &modelo"
7788
 
 
7789
 
#: kmcomposewin.cpp:1908
7790
 
msgid "&Save as Draft"
7791
 
msgstr "Gravar como &borrador"
7792
 
 
7793
 
#: kmcomposewin.cpp:1910
7794
 
msgid ""
7795
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
7796
 
"time."
7797
 
msgstr ""
7798
 
"Volver a gravar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
7799
 
"adiante."
7800
 
 
7801
 
#: kmcomposewin.cpp:1912
7802
 
msgid ""
7803
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
7804
 
"later time."
7805
 
msgstr ""
7806
 
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser reeditada e "
7807
 
"enviada de novo no futuro."
7808
 
 
7809
 
#: kmcomposewin.cpp:1916
7810
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
7811
 
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
7812
 
 
7813
 
#: kmcomposewin.cpp:1917
7814
 
msgid "Close Composer"
7815
 
msgstr "Pechar o editor"
7816
 
 
7817
 
#: kmcomposewin.cpp:1982
7818
 
msgid ""
7819
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
7820
 
"have not attached anything.\n"
7821
 
"Do you want to attach a file to your message?"
7822
 
msgstr ""
7823
 
"A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non se "
7824
 
"xuntou nada.\n"
7825
 
"Quere xuntar un ficheiro á mensaxe?"
7826
 
 
7827
 
#: kmcomposewin.cpp:1985
7828
 
msgid "File Attachment Reminder"
7829
 
msgstr "Lembranza de arquivo anexo"
7830
 
 
7831
 
#: kmcomposewin.cpp:1987 kmcomposewin.cpp:3819
7832
 
msgid "&Send as Is"
7833
 
msgstr "Envi&ar como está"
7834
 
 
7835
 
#: kmcomposewin.cpp:2073
7836
 
#, kde-format
7837
 
msgid ""
7838
 
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment "
7839
 
"(%1);</p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a "
7840
 
"file.</p></qt>"
7841
 
msgstr ""
7842
 
"<qt><p>KMail non puido recoñecer a ubicación do arquivo anexo "
7843
 
"(%1);</p><p>debe especificar o camiño completo se desexa xuntar un "
7844
 
"ficheiro.</p></qt>"
7845
 
 
7846
 
#: kmcomposewin.cpp:2082
7847
 
#, kde-format
7848
 
msgid ""
7849
 
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
7850
 
"MB.</p></qt>"
7851
 
msgstr ""
7852
 
"<qt><p>O administrador non permite xuntar ficheiros maiores de %1 "
7853
 
"MB.</p></qt>"
7854
 
 
7855
 
#: kmcomposewin.cpp:2292
7856
 
msgid "Attach File"
7857
 
msgstr "Xuntar un ficheiro"
7858
 
 
7859
 
#: kmcomposewin.cpp:2612
7860
 
#, kde-format
7861
 
msgid ""
7862
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the "
7863
 
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
7864
 
msgstr ""
7865
 
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave desde o "
7866
 
"manexador:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
7867
 
 
7868
 
#: kmcomposewin.cpp:2616
7869
 
msgid "Key Export Failed"
7870
 
msgstr "Fallou a exportación da chave"
7871
 
 
7872
 
#: kmcomposewin.cpp:2644
7873
 
msgid "Exporting key..."
7874
 
msgstr "Exportando a chave..."
7875
 
 
7876
 
#: kmcomposewin.cpp:2656
7877
 
#, kde-format
7878
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
7879
 
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
7880
 
 
7881
 
#: kmcomposewin.cpp:2672
7882
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
7883
 
msgstr "Xuntar unha chave pública OpenPGP"
7884
 
 
7885
 
#: kmcomposewin.cpp:2672
7886
 
msgid "Select the public key which should be attached."
7887
 
msgstr "Escolla a chave pública que queira xuntar."
7888
 
 
7889
 
#: kmcomposewin.cpp:2694
7890
 
msgctxt "to view"
7891
 
msgid "View"
7892
 
msgstr "Ver"
7893
 
 
7894
 
#: kmcomposewin.cpp:2697
7895
 
msgid "Edit With..."
7896
 
msgstr "Editar con..."
7897
 
 
7898
 
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2699 folderdialogacltab.cpp:631
7899
 
msgid "Remove"
7900
 
msgstr "Borrar"
7901
 
 
7902
 
#: kmcomposewin.cpp:2705
7903
 
msgid "Add Attachment..."
7904
 
msgstr "Engadir un ficheiro anexo..."
7905
 
 
7906
 
#: kmcomposewin.cpp:2776 kmcomposewin.cpp:2783
7907
 
msgid "KMail could not compress the file."
7908
 
msgstr "O KMail non puido comprimir o ficheiro."
7909
 
 
7910
 
#: kmcomposewin.cpp:2790
7911
 
msgid ""
7912
 
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
7913
 
"original one?"
7914
 
msgstr ""
7915
 
"O ficheiro comprimido é máis grande que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
7916
 
 
7917
 
#: kmcomposewin.cpp:2793
7918
 
msgctxt "Do not compress"
7919
 
msgid "Keep"
7920
 
msgstr "Manter"
7921
 
 
7922
 
#: kmcomposewin.cpp:2794
7923
 
msgid "Compress"
7924
 
msgstr "Comprimir"
7925
 
 
7926
 
#: kmcomposewin.cpp:2855 kmcomposewin.cpp:2863
7927
 
msgid "KMail could not uncompress the file."
7928
 
msgstr "O KMail non puido descomprimir o ficheiro."
7929
 
 
7930
 
#: kmcomposewin.cpp:3042
7931
 
#, kde-format
7932
 
msgctxt "@info"
7933
 
msgid ""
7934
 
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
7935
 
"Because of this, editing this attachment is not possible."
7936
 
msgstr ""
7937
 
"O KMail non puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename>.\n"
7938
 
"Por causa disto non é posíbel editar este anexo."
7939
 
 
7940
 
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3045
7941
 
msgid "Unable to edit attachment"
7942
 
msgstr "Foi imposíbel editar o anexo"
7943
 
 
7944
 
#: kmcomposewin.cpp:3080
7945
 
msgid "Save Attachment As"
7946
 
msgstr "Gravar o ficheiro anexo como"
7947
 
 
7948
 
#: kmcomposewin.cpp:3141
7949
 
msgid "Insert clipboard text as attachment"
7950
 
msgstr "Inserir o texto do portarretallos como anexo"
7951
 
 
7952
 
#: kmcomposereditor.cpp:186 kmcomposewin.cpp:3142
7953
 
msgid "Name of the attachment:"
7954
 
msgstr "Nome do anexo:"
7955
 
 
7956
 
#: kmcomposewin.cpp:3313
7957
 
msgid ""
7958
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
7959
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
7960
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
7961
 
"identity configuration.</p></qt>"
7962
 
msgstr ""
7963
 
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
7964
 
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
7965
 
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
7966
 
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
7967
 
 
7968
 
#: kmcomposewin.cpp:3320
7969
 
msgid "Undefined Encryption Key"
7970
 
msgstr "Chave de cifrado non definida"
7971
 
 
7972
 
#: kmcomposewin.cpp:3370
7973
 
msgid ""
7974
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
7975
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
7976
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
7977
 
msgstr ""
7978
 
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
7979
 
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
7980
 
"configuración da identidade.</p></qt>"
7981
 
 
7982
 
#: kmcomposewin.cpp:3377
7983
 
msgid "Undefined Signing Key"
7984
 
msgstr "Chave de sinatura non definida"
7985
 
 
7986
 
#: identitydialog.cpp:541 util.cpp:144 util.cpp:153
7987
 
msgid "Invalid Email Address"
7988
 
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
7989
 
 
7990
 
#: kmcomposewin.cpp:3472
7991
 
msgid ""
7992
 
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
7993
 
"until you go online."
7994
 
msgstr ""
7995
 
"O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
7996
 
"cartafol de saída até que se poña en liña."
7997
 
 
7998
 
#: kmcomposewin.cpp:3474 kmkernel.cpp:1253
7999
 
msgid "Online/Offline"
8000
 
msgstr "En liña/Fóra de liña"
8001
 
 
8002
 
#: kmcomposewin.cpp:3489
8003
 
msgid ""
8004
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
8005
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
8006
 
"for each message."
8007
 
msgstr ""
8008
 
"Debe introducir un enderezo de correo electrónico no campo De: . Debería "
8009
 
"tamén establecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as "
8010
 
"identidades, de xeito que non teña que introducilo para cada mensaxe."
8011
 
 
8012
 
#: kmcomposewin.cpp:3498
8013
 
msgid ""
8014
 
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
8015
 
"as BCC."
8016
 
msgstr ""
8017
 
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: ou en "
8018
 
"CC ou BCC."
8019
 
 
8020
 
#: kmcomposewin.cpp:3504
8021
 
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
8022
 
msgstr ""
8023
 
"Non especificou o destinatario no campo Para:. Enviar a mensaxe de todos os "
8024
 
"xeitos?"
8025
 
 
8026
 
#: kmcomposewin.cpp:3506
8027
 
msgid "No To: specified"
8028
 
msgstr "Non se especificou ninguén en Para"
8029
 
 
8030
 
#: kmcomposewin.cpp:3533
8031
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
8032
 
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
8033
 
 
8034
 
#: kmcomposewin.cpp:3535
8035
 
msgid "No Subject Specified"
8036
 
msgstr "Non se especificou nengún asunto"
8037
 
 
8038
 
#: kmcomposewin.cpp:3536
8039
 
msgid "S&end as Is"
8040
 
msgstr "&Enviar deste xeito"
8041
 
 
8042
 
#: kmcomposewin.cpp:3537
8043
 
msgid "&Specify the Subject"
8044
 
msgstr "E&specificar o Asunto"
8045
 
 
8046
 
#: kmcomposewin.cpp:3578
8047
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
8048
 
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
8049
 
 
8050
 
#: kmcomposewin.cpp:3579
8051
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
8052
 
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
8053
 
 
8054
 
#: kmcomposewin.cpp:3580
8055
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
8056
 
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
8057
 
 
8058
 
#: kmcomposewin.cpp:3582
8059
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
8060
 
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
8061
 
 
8062
 
#: kmcomposewin.cpp:3583
8063
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
8064
 
msgstr "Cifrar (borrar o marcado)"
8065
 
 
8066
 
#: kmcomposewin.cpp:3584
8067
 
msgid "Sign (delete markup)"
8068
 
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
8069
 
 
8070
 
#: kmcomposewin.cpp:3586
8071
 
msgid ""
8072
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
8073
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
8074
 
msgstr ""
8075
 
"<qt><p>Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;</p><p>quere "
8076
 
"borrar o marcado?</p></qt>"
8077
 
 
8078
 
#: kmcomposewin.cpp:3588
8079
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
8080
 
msgstr "Cifrar/Asinar a mensaxe?"
8081
 
 
8082
 
#: kmcomposewin.cpp:3639
8083
 
#, kde-format
8084
 
msgid ""
8085
 
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
8086
 
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
8087
 
msgstr ""
8088
 
"Non existe o cartafol personalizado para os borradores ou para os modelos da "
8089
 
"identidade \"%1\" (máis); polo tanto, empregarase por omisión o cartafol de "
8090
 
"borradores."
8091
 
 
8092
 
#: kmcomposewin.cpp:3796
8093
 
msgid "About to send email..."
8094
 
msgstr "A punto de enviar o correo..."
8095
 
 
8096
 
#: kmcomposewin.cpp:3797
8097
 
msgid "Send Confirmation"
8098
 
msgstr "Enviar unha confirmación"
8099
 
 
8100
 
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3798
8101
 
msgid "&Send Now"
8102
 
msgstr "Env&iar agora"
8103
 
 
8104
 
#: kmcomposewin.cpp:3817
8105
 
#, kde-format
8106
 
msgid ""
8107
 
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
8108
 
"anyway?"
8109
 
msgstr ""
8110
 
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
8111
 
 
8112
 
#: kmcomposewin.cpp:3810
8113
 
msgid "Too many receipients"
8114
 
msgstr "Demasiados destinatarios"
8115
 
 
8116
 
#: kmcomposewin.cpp:3820
8117
 
msgid "&Edit Recipients"
8118
 
msgstr "Modificar os d&estinatarios"
8119
 
 
8120
 
#: kmcomposewin.cpp:3964
8121
 
msgid "Spellcheck: on"
8122
 
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
8123
 
 
8124
 
#: kmcomposewin.cpp:3966
8125
 
msgid "Spellcheck: off"
8126
 
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
8127
 
 
8128
 
#: kmcomposewin.cpp:4319
8129
 
msgid ""
8130
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
8131
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
8132
 
"Security page."
8133
 
msgstr ""
8134
 
"Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar o "
8135
 
"cifrado Chiasmus.\n"
8136
 
"Pode facer isto no separador Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
8137
 
"configuración Páxina de seguranza."
8138
 
 
8139
 
#: kmcomposewin.cpp:4323
8140
 
msgid ""
8141
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
8142
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
8143
 
msgstr ""
8144
 
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
8145
 
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
8146
 
 
8147
 
#: kmcomposewin.cpp:4326
8148
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
8149
 
msgstr "Non se configurou nengunha infraestrutura de Chiasmus"
8150
 
 
8151
 
#: kmcomposewin.cpp:4357
8152
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
8153
 
msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
8154
 
 
8155
 
#: kmcomposewin.cpp:4362
8156
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
8157
 
msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
8158
 
 
8159
 
#: kmcomposewin.cpp:4442
8160
 
msgid "Message will be signed"
8161
 
msgstr "Asinarase a mensaxe"
8162
 
 
8163
 
#: kmcomposewin.cpp:4443
8164
 
msgid "Message will not be signed"
8165
 
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
8166
 
 
8167
 
#: kmcomposewin.cpp:4445
8168
 
msgid "Message will be encrypted"
8169
 
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
8170
 
 
8171
 
#: kmcomposewin.cpp:4446
8172
 
msgid "Message will not be encrypted"
8173
 
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
8174
 
 
8175
 
#: regexplineedit.cpp:82
8176
 
msgid "Edit..."
8177
 
msgstr "Editar..."
8178
 
 
8179
 
#: snippetwidget.cpp:116
8180
 
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8181
 
msgid "General"
8182
 
msgstr "Xeral"
8183
 
 
8184
 
#: snippetwidget.cpp:145
8185
 
#, kde-format
8186
 
msgid "Snippet %1"
8187
 
msgstr "Fragmento %1"
8188
 
 
8189
 
#: snippetwidget.cpp:169
8190
 
msgid "Add Group"
8191
 
msgstr "Engadir un grupo"
8192
 
 
8193
 
#: snippetwidget.cpp:190
8194
 
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8195
 
msgstr ""
8196
 
"Quere vostede realmente borrar este grupo e todos os seus fragmentos?"
8197
 
 
8198
 
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
8199
 
msgid "&Apply"
8200
 
msgstr "&Aplicar"
8201
 
 
8202
 
#: snippetwidget.cpp:232
8203
 
msgid "Edit Snippet"
8204
 
msgstr "Editar este fragmento"
8205
 
 
8206
 
#: snippetwidget.cpp:282
8207
 
msgid "Edit Group"
8208
 
msgstr "Editar este grupo"
8209
 
 
8210
 
#: snippetwidget.cpp:490
8211
 
msgid "Edit &group..."
8212
 
msgstr "Editar este &grupo..."
8213
 
 
8214
 
#: snippetwidget.cpp:492
8215
 
msgid "&Paste"
8216
 
msgstr "A&pegar"
8217
 
 
8218
 
#: snippetwidget.cpp:494
8219
 
msgid "&Edit..."
8220
 
msgstr "&Editar..."
8221
 
 
8222
 
#: configuredialog.cpp:440 simplestringlisteditor.cpp:88 snippetwidget.cpp:497
8223
 
msgid "&Remove"
8224
 
msgstr "Bo&rrar"
8225
 
 
8226
 
#: snippetwidget.cpp:501
8227
 
msgid "Text Snippets"
8228
 
msgstr "Fragmentos de texto"
8229
 
 
8230
 
#: snippetwidget.cpp:503
8231
 
msgid "&Add Snippet..."
8232
 
msgstr "Eng&adir un fragmento..."
8233
 
 
8234
 
#: snippetwidget.cpp:504
8235
 
msgid "Add G&roup..."
8236
 
msgstr "Engadir un g&rupo..."
8237
 
 
8238
 
#: snippetwidget.cpp:531
8239
 
#, kde-format
8240
 
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
8241
 
msgstr "Introduza o valor de <b>%1</b>:"
8242
 
 
8243
 
#: snippetwidget.cpp:559
8244
 
msgid "Enter Values for Variables"
8245
 
msgstr "Introduza os valores das variábeis"
8246
 
 
8247
 
#: snippetwidget.cpp:585
8248
 
#, kde-format
8249
 
msgid "Enter the replacement values for %1:"
8250
 
msgstr "Introduza os valores de substitución de %1:"
8251
 
 
8252
 
#: snippetwidget.cpp:592
8253
 
msgid "Make value &default"
8254
 
msgstr "Pór o valor como &predeterminado"
8255
 
 
8256
 
#: snippetwidget.cpp:603
8257
 
msgid ""
8258
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
8259
 
"this variable"
8260
 
msgstr ""
8261
 
"Active isto para gardar o valor introducido á dereita como valor "
8262
 
"predeterminado desta variábel"
8263
 
 
8264
 
#: snippetwidget.cpp:604
8265
 
msgid ""
8266
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
8267
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
8268
 
"to the right will be the default value for that variable."
8269
 
msgstr ""
8270
 
"Se activa esta opción, gardarase o valor introducido á dereita. Se emprega a "
8271
 
"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor introducido á "
8272
 
"dereita será o valor por omisión desa variábel."
8273
 
 
8274
 
#: renamejob.cpp:166
8275
 
msgid "Error while renaming a folder."
8276
 
msgstr "Erro mentres se renomeaba o cartafol."
8277
 
 
8278
 
#: partNode.cpp:526
8279
 
msgid "internal part"
8280
 
msgstr "parte interna"
8281
 
 
8282
 
#: partNode.cpp:528
8283
 
msgid "body part"
8284
 
msgstr "parte do corpo"
8285
 
 
8286
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
8287
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
8288
 
msgstr "Escolla o ficheiro de chave Chiasmus que empregar:"
8289
 
 
8290
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
8291
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
8292
 
msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
8293
 
 
8294
 
#: kmfolder.cpp:93
8295
 
#, kde-format
8296
 
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
8297
 
msgstr "<qt>Houbo un erro ao crear o ficheiro <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
8298
 
 
8299
 
#: kmfolder.cpp:331
8300
 
msgid "Failed to create folder"
8301
 
msgstr "Houbo un erro ao crear o cartafol"
8302
 
 
8303
 
#: kmcomposereditor.cpp:59
8304
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
8305
 
msgstr "Apegar como &cita"
8306
 
 
8307
 
#: kmcomposereditor.cpp:63
8308
 
msgid "Add &Quote Characters"
8309
 
msgstr "Engadir caracteres de &cita"
8310
 
 
8311
 
#: kmcomposereditor.cpp:67
8312
 
msgid "Re&move Quote Characters"
8313
 
msgstr "Bo&rrar os caracteres de cita"
8314
 
 
8315
 
#: kmcomposereditor.cpp:236
8316
 
msgid "Add as &Text"
8317
 
msgstr "Engadir como &texto"
8318
 
 
8319
 
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
8320
 
msgid "Add as &Attachment"
8321
 
msgstr "Engadir como &anexo"
8322
 
 
8323
 
#: kmsystemtray.cpp:322
8324
 
msgid "New Messages In"
8325
 
msgstr "Mensaxes novas en"
8326
 
 
8327
 
#: kmsystemtray.cpp:456
8328
 
msgid "KMail - There are no unread messages"
8329
 
msgstr "KMail - Non hai mensaxes sen ler"
8330
 
 
8331
 
#: kmsystemtray.cpp:457
8332
 
#, kde-format
8333
 
msgid "KMail - 1 unread message"
8334
 
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
8335
 
msgstr[0] "KMail - Hai 1 mensaxe sen ler"
8336
 
msgstr[1] "KMail - Hai %1 mensaxes sen ler"
8337
 
 
8338
 
#: undostack.cpp:116
8339
 
msgid "There is nothing to undo."
8340
 
msgstr "Non hai nada que desfacer."
8341
 
 
8342
 
#: kmsearchpattern.cpp:926
8343
 
msgctxt "name used for a virgin filter"
8344
 
msgid "unknown"
8345
 
msgstr "descoñecido"
8346
 
 
8347
 
#: kmsearchpattern.cpp:932
8348
 
msgid "(match any of the following)"
8349
 
msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)"
8350
 
 
8351
 
#: kmsearchpattern.cpp:934
8352
 
msgid "(match all of the following)"
8353
 
msgstr "(coincidir con todo o seguinte)"
8354
 
 
8355
 
#: folderview.cpp:193
8356
 
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
8357
 
msgid "Unread"
8358
 
msgstr "Sen ler"
8359
 
 
8360
 
#: folderview.cpp:195
8361
 
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
8362
 
msgid "Total"
8363
 
msgstr "Total"
8364
 
 
8365
 
#: folderview.cpp:196
8366
 
msgctxt "@title:column Size of the folder."
8367
 
msgid "Size"
8368
 
msgstr "Tamaño"
8369
 
 
8370
 
#: kmfoldermgr.cpp:42 favoritefolderview.cpp:104 folderview.cpp:625
8371
 
#: folderrequester.cpp:112
8372
 
msgid "Local Folders"
8373
 
msgstr "Cartafoles locais"
8374
 
 
8375
 
#: folderview.cpp:644
8376
 
msgid "Searches"
8377
 
msgstr "Procuras"
8378
 
 
8379
 
#: folderview.cpp:1166
8380
 
msgid "Total Messages"
8381
 
msgstr "Mensaxes totais"
8382
 
 
8383
 
#: folderview.cpp:1167
8384
 
msgid "Unread Messages"
8385
 
msgstr "Mensaxes sen ler"
8386
 
 
8387
 
#: folderview.cpp:1179
8388
 
msgid "Storage Size"
8389
 
msgstr "Tamaño do almacenamento"
8390
 
 
8391
 
#: folderview.cpp:1188
8392
 
msgid "Subfolder Storage Size"
8393
 
msgstr "Tamaño de almacenamento do subcartafol"
8394
 
 
8395
 
#: folderview.cpp:1245
8396
 
msgid "Icon Size"
8397
 
msgstr "Tamaño da icona"
8398
 
 
8399
 
#: folderview.cpp:1264
8400
 
msgid "Display Tooltips"
8401
 
msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
8402
 
 
8403
 
#: folderview.cpp:1268
8404
 
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
8405
 
msgid "Always"
8406
 
msgstr "Sempre"
8407
 
 
8408
 
#: folderview.cpp:1275
8409
 
msgctxt "@action:inmenu"
8410
 
msgid "When Text Obscured"
8411
 
msgstr "Cando o texto se escureza"
8412
 
 
8413
 
#: folderview.cpp:1283
8414
 
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8415
 
msgid "Never"
8416
 
msgstr "Nunca"
8417
 
 
8418
 
#: folderview.cpp:1291
8419
 
msgctxt "@action:inmenu"
8420
 
msgid "Sort Items"
8421
 
msgstr "Ordenar os elementos"
8422
 
 
8423
 
#: folderview.cpp:1295
8424
 
msgctxt "@action:inmenu"
8425
 
msgid "Automatically, by Current Column"
8426
 
msgstr "Automaticamente, pola columna actual"
8427
 
 
8428
 
#: folderview.cpp:1303
8429
 
msgctxt "@action:inmenu"
8430
 
msgid "Manually, by Drag And Drop"
8431
 
msgstr "Manualmente, arrastrando e soltando"
8432
 
 
8433
 
#: folderview.cpp:1406
8434
 
msgid "Serverside Subscription..."
8435
 
msgstr "Subscrición da parte do servidor..."
8436
 
 
8437
 
#: folderview.cpp:1412
8438
 
msgid "Local Subscription..."
8439
 
msgstr "Subscrición local..."
8440
 
 
8441
 
#: folderview.cpp:1477
8442
 
msgid "Refresh Folder List"
8443
 
msgstr "Anovar a listaxe de cartafoles"
8444
 
 
8445
 
#: folderview.cpp:1493
8446
 
msgid "Expire..."
8447
 
msgstr "Caducar..."
8448
 
 
8449
 
#: folderview.cpp:1543
8450
 
msgid "Multiple Folders"
8451
 
msgstr "Varios cartafoles"
8452
 
 
8453
 
#: folderview.cpp:1654
8454
 
#, kde-format
8455
 
msgid ""
8456
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
8457
 
"name already exists.</qt>"
8458
 
msgstr ""
8459
 
"<qt>Non se pode mover ou copiar o cartafol <b>%1</b> para aquí porque xa "
8460
 
"existe un cartafol co mesmo nome.</qt>"
8461
 
 
8462
 
#: folderview.cpp:1665
8463
 
#, kde-format
8464
 
msgid ""
8465
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
8466
 
"itself.</qt>"
8467
 
msgstr ""
8468
 
"<qt>Non se pode mover ou copiar o cartafol <b>%1</b> porque non está "
8469
 
"completamente copiado el mesmo.</qt>"
8470
 
 
8471
 
#: folderview.cpp:1672
8472
 
#, kde-format
8473
 
msgid ""
8474
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
8475
 
msgstr ""
8476
 
"<qt>Non se pode mover ou copiar o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do "
8477
 
"mesmo.</qt>"
8478
 
 
8479
 
#: folderview.cpp:1714
8480
 
msgid "Moving the selected folders is not possible"
8481
 
msgstr "Non é posíbel mover os cartafoles seleccionados"
8482
 
 
8483
 
#: folderview.cpp:1803
8484
 
#, kde-format
8485
 
msgid ""
8486
 
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
8487
 
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
8488
 
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
8489
 
msgstr ""
8490
 
"<qt>Non se pode crear o cartafol <b>%1</b> porque non ten permisos "
8491
 
"suficientes no servidor. Se cre que debería ser quen de crear subcartafoles "
8492
 
"aquí, pídalle ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados "
8493
 
"para facelo.</qt> "
8494
 
 
8495
 
#: folderview.cpp:1903
8496
 
#, kde-format
8497
 
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8498
 
msgstr "<qt>Ir á seguinte mensaxe non lida do cartafol <b>%1</b>?</qt>"
8499
 
 
8500
 
#: folderview.cpp:1904
8501
 
msgid "Go to Next Unread Message"
8502
 
msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen ler"
8503
 
 
8504
 
#: folderview.cpp:1905
8505
 
msgid "Go To"
8506
 
msgstr "Ir a"
8507
 
 
8508
 
#: folderview.cpp:1906
8509
 
msgid "Do Not Go To"
8510
 
msgstr "Non ir a"
8511
 
 
8512
 
#: folderview.cpp:2196 messagelistview/widget.cpp:866
8513
 
msgid "&Move Here"
8514
 
msgstr "&Mover para aquí"
8515
 
 
8516
 
#: folderview.cpp:2199 messagelistview/widget.cpp:867
8517
 
msgid "&Copy Here"
8518
 
msgstr "&Copiar para aquí"
8519
 
 
8520
 
#: folderview.cpp:2201 messagelistview/widget.cpp:869
8521
 
msgid "C&ancel"
8522
 
msgstr "C&ancelar"
8523
 
 
8524
 
#: folderview.cpp:2381
8525
 
#, kde-format
8526
 
msgid "Copy or Move Messages to %1"
8527
 
msgstr "Copiar ou mover mensaxes para %1"
8528
 
 
8529
 
#: xfaceconfigurator.cpp:88
8530
 
msgid "&Send picture with every message"
8531
 
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
8532
 
 
8533
 
#: xfaceconfigurator.cpp:90
8534
 
msgid ""
8535
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
8536
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
8537
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
8538
 
msgstr ""
8539
 
"Active esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
8540
 
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
8541
 
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
8542
 
"electrónico son quen de amosar."
8543
 
 
8544
 
#: xfaceconfigurator.cpp:97
8545
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
8546
 
msgstr ""
8547
 
"Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
8548
 
 
8549
 
#: xfaceconfigurator.cpp:111
8550
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
8551
 
msgstr ""
8552
 
"Prema os widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
8553
 
 
8554
 
#: xfaceconfigurator.cpp:115
8555
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
8556
 
msgid "External Source"
8557
 
msgstr "Fonte externa"
8558
 
 
8559
 
#: xfaceconfigurator.cpp:117
8560
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
8561
 
msgid "Input Field Below"
8562
 
msgstr "Campo de entrada embaixo"
8563
 
 
8564
 
#: xfaceconfigurator.cpp:118
8565
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
8566
 
msgstr "Ob&ter a imaxe en:"
8567
 
 
8568
 
#: xfaceconfigurator.cpp:151
8569
 
msgid "Select File..."
8570
 
msgstr "Escoller un ficheiro..."
8571
 
 
8572
 
#: xfaceconfigurator.cpp:153
8573
 
msgid ""
8574
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
8575
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
8576
 
"helps improve the result."
8577
 
msgstr ""
8578
 
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
8579
 
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
8580
 
"claro axuda a mellorar o resultado."
8581
 
 
8582
 
#: xfaceconfigurator.cpp:160
8583
 
msgid "Set From Address Book"
8584
 
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
8585
 
 
8586
 
#: xfaceconfigurator.cpp:162
8587
 
msgid ""
8588
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
8589
 
"address book entry."
8590
 
msgstr ""
8591
 
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
8592
 
"caderno de enderezos."
8593
 
 
8594
 
#: xfaceconfigurator.cpp:168
8595
 
msgid ""
8596
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
8597
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
8598
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
8599
 
msgstr ""
8600
 
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade "
8601
 
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
8602
 
"ou unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo electrónico do "
8603
 
"destinatario (se o admite).</qt>"
8604
 
 
8605
 
#: xfaceconfigurator.cpp:187
8606
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
8607
 
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
8608
 
 
8609
 
#: xfaceconfigurator.cpp:191
8610
 
msgid ""
8611
 
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
8612
 
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
8613
 
msgstr ""
8614
 
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
8615
 
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
8616
 
 
8617
 
#: xfaceconfigurator.cpp:272 xfaceconfigurator.cpp:281
8618
 
msgid "No picture set for your address book entry."
8619
 
msgstr ""
8620
 
"Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
8621
 
 
8622
 
#: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:272
8623
 
#: xfaceconfigurator.cpp:281
8624
 
msgid "No Picture"
8625
 
msgstr "Sen imaxe"
8626
 
 
8627
 
#: xfaceconfigurator.cpp:258
8628
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
8629
 
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
8630
 
 
8631
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
8632
 
#, kde-format
8633
 
msgid ""
8634
 
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
8635
 
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
8636
 
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
8637
 
"file?"
8638
 
msgstr ""
8639
 
"O índice de correo para \"%1\" pertence a unha versión descoñecida de KMail "
8640
 
"(%2).\n"
8641
 
"Este índice pode rexenerarse desde o seu cartafol de correo, pero tal vez se "
8642
 
"perda algunha información, como as marcas de estado. Desexa rexenerar o seu "
8643
 
"ficheiro índice?"
8644
 
 
8645
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
8646
 
msgid "Downgrade"
8647
 
msgstr "Desactualizar"
8648
 
 
8649
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
8650
 
msgid "Do Not Downgrade"
8651
 
msgstr "Non desactualizar"
8652
 
 
8653
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
8654
 
#, kde-format
8655
 
msgid ""
8656
 
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
8657
 
"information, including status flags, will be lost."
8658
 
msgstr ""
8659
 
"O índice de correo para \"%1\" está corrupto e rexenerarase agora, mais "
8660
 
"talvez se perda algunha información, incluídas as marcas de estado."
8661
 
 
8662
 
#: configuredialog.cpp:146
8663
 
msgid ""
8664
 
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
8665
 
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
8666
 
msgstr ""
8667
 
"<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa que "
8668
 
"se trata dun erro, por favor, contacte con el/a.</p></qt>"
8669
 
 
8670
 
msgid "&Load Profile..."
8671
 
msgstr "Cargar un perfi&l..."
8672
 
 
8673
 
#: configuredialog.cpp:437
8674
 
#, kde-format
8675
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
8676
 
msgstr "<qt>Quere realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
8677
 
 
8678
 
#: configuredialog.cpp:439
8679
 
msgid "Remove Identity"
8680
 
msgstr "Borrar a identidade"
8681
 
 
8682
 
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3035
8683
 
msgid "Add..."
8684
 
msgstr "Engadir..."
8685
 
 
8686
 
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3037
8687
 
msgid "Modify..."
8688
 
msgstr "Modificar..."
8689
 
 
8690
 
#: configuredialog.cpp:491
8691
 
msgid "Set as Default"
8692
 
msgstr "Pór como predeterminada"
8693
 
 
8694
 
#: configuredialog.cpp:557
8695
 
msgctxt ""
8696
 
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
8697
 
msgid "Receiving"
8698
 
msgstr "Recepción"
8699
 
 
8700
 
#: configuredialog.cpp:565
8701
 
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
8702
 
msgid "Sending"
8703
 
msgstr "Envío"
8704
 
 
8705
 
#: configuredialog.cpp:589
8706
 
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
8707
 
msgstr "Contas de envío (ao menos unha):"
8708
 
 
8709
 
#: configuredialog.cpp:615
8710
 
msgid "Never Automatically"
8711
 
msgstr "Nunca automaticamente"
8712
 
 
8713
 
#: configuredialog.cpp:616
8714
 
msgid "On Manual Mail Checks"
8715
 
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
8716
 
 
8717
 
#: configuredialog.cpp:617
8718
 
msgid "On All Mail Checks"
8719
 
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
8720
 
 
8721
 
#: configuredialog.cpp:626
8722
 
msgid "Send Now"
8723
 
msgstr "Enviar agora"
8724
 
 
8725
 
#: configuredialog.cpp:627
8726
 
msgid "Send Later"
8727
 
msgstr "Enviar máis tarde"
8728
 
 
8729
 
#: configuredialog.cpp:638
8730
 
msgid "Allow 8-bit"
8731
 
msgstr "Permitir 8-bit"
8732
 
 
8733
 
#: configuredialog.cpp:639
8734
 
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
8735
 
msgstr "Cumpre con MIME (citas imprimíbeis)"
8736
 
 
8737
 
#: configuredialog.cpp:651
8738
 
msgid "Send &messages in outbox folder:"
8739
 
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
8740
 
 
8741
 
#: configuredialog.cpp:659
8742
 
msgid "Defa&ult send method:"
8743
 
msgstr "Método de envío por defe&cto:"
8744
 
 
8745
 
#: configuredialog.cpp:662
8746
 
msgid "Message &property:"
8747
 
msgstr "&Propiedade da mensaxe:"
8748
 
 
8749
 
#: configuredialog.cpp:665
8750
 
msgid "Defaul&t domain:"
8751
 
msgstr "Dominio por defec&to:"
8752
 
 
8753
 
#: configuredialog.cpp:670
8754
 
msgid ""
8755
 
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
8756
 
"consist of the user's name.</p></qt>"
8757
 
msgstr ""
8758
 
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
8759
 
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
8760
 
 
8761
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
8762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8763
 
#: rc.cpp:382
8764
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8765
 
msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
8766
 
 
8767
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:29
8768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
8769
 
#: rc.cpp:385
8770
 
msgid "Name"
8771
 
msgstr "Nome"
8772
 
 
8773
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
8774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
8775
 
#: configuredialog.cpp:3002 configuredialog.cpp:3093 configuredialog.cpp:3457
8776
 
#: rc.cpp:394
8777
 
msgid "A&dd..."
8778
 
msgstr "Enga&dir..."
8779
 
 
8780
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
8781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
8782
 
#: rc.cpp:400
8783
 
msgid "R&emove"
8784
 
msgstr "Bo&rrar"
8785
 
 
8786
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
8787
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
8788
 
#: rc.cpp:403
8789
 
msgid "Chec&k mail on startup"
8790
 
msgstr "Comprobar &o correo no inicio"
8791
 
 
8792
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
8793
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
8794
 
#: rc.cpp:406
8795
 
msgid "New Mail Notification"
8796
 
msgstr "Notificación de correo novo"
8797
 
 
8798
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
8799
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
8800
 
#: rc.cpp:409
8801
 
msgid "&Beep"
8802
 
msgstr "&Pitido"
8803
 
 
8804
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
8805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
8806
 
#: rc.cpp:418
8807
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
8808
 
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
8809
 
 
8810
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
8811
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
8812
 
#: rc.cpp:415
8813
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8814
 
msgstr "Amosar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
8815
 
 
8816
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
8817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
8818
 
#: rc.cpp:421
8819
 
msgid "Other Actio&ns..."
8820
 
msgstr "Outras acció&ns..."
8821
 
 
8822
 
#: configuredialog.cpp:846
8823
 
msgid "Unable to create account"
8824
 
msgstr "Foi imposíbel crear unha conta"
8825
 
 
8826
 
#: configuredialog.cpp:903
8827
 
msgid "Unable to locate account"
8828
 
msgstr "Foi imposíbel localizar a conta"
8829
 
 
8830
 
#: configuredialog.cpp:931
8831
 
msgid "Modify Account"
8832
 
msgstr "Modificar a conta"
8833
 
 
8834
 
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
8835
 
#, kde-format
8836
 
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
8837
 
msgstr "<qt>Foi Imposíbel localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
8838
 
 
8839
 
#: configuredialog.cpp:1111
8840
 
msgid "Fonts"
8841
 
msgstr "Tipos de letra"
8842
 
 
8843
 
#: configuredialog.cpp:1117
8844
 
msgid "Colors"
8845
 
msgstr "Cores"
8846
 
 
8847
 
#: configuredialog.cpp:1123
8848
 
msgid "Layout"
8849
 
msgstr "Formato"
8850
 
 
8851
 
#: configuredialog.cpp:1129 configuredialog.cpp:1163
8852
 
#: messagelistview/pane.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:831
8853
 
msgid "Message List"
8854
 
msgstr "Lista de mensaxes"
8855
 
 
8856
 
#: configuredialog.cpp:1135
8857
 
msgid "Message Window"
8858
 
msgstr "Xanela de mensaxes"
8859
 
 
8860
 
#: configuredialog.cpp:1141
8861
 
msgid "System Tray"
8862
 
msgstr "Bandexa do sistema"
8863
 
 
8864
 
#: configuredialog.cpp:1147
8865
 
msgid "Message Tags"
8866
 
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
8867
 
 
8868
 
#: configuredialog.cpp:1162
8869
 
msgid "Message Body"
8870
 
msgstr "Corpo da mensaxe"
8871
 
 
8872
 
#: configuredialog.cpp:1164
8873
 
msgid "Message List - New Messages"
8874
 
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes novas"
8875
 
 
8876
 
#: configuredialog.cpp:1165
8877
 
msgid "Message List - Unread Messages"
8878
 
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
8879
 
 
8880
 
#: configuredialog.cpp:1166
8881
 
msgid "Message List - Important Messages"
8882
 
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
8883
 
 
8884
 
#: configuredialog.cpp:1167
8885
 
msgid "Message List - Action Item Messages"
8886
 
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
8887
 
 
8888
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
8889
 
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1674
8890
 
msgid "Folder List"
8891
 
msgstr "Lista de cartafoles"
8892
 
 
8893
 
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
8894
 
msgid "Quoted Text - First Level"
8895
 
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
8896
 
 
8897
 
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
8898
 
msgid "Quoted Text - Second Level"
8899
 
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
8900
 
 
8901
 
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
8902
 
msgid "Quoted Text - Third Level"
8903
 
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
8904
 
 
8905
 
#: configuredialog.cpp:1172
8906
 
msgid "Fixed Width Font"
8907
 
msgstr "Fonte de largura fixa"
8908
 
 
8909
 
#: configuredialog.cpp:1174
8910
 
msgid "Printing Output"
8911
 
msgstr "Saída de impresión"
8912
 
 
8913
 
#: configuredialog.cpp:1191
8914
 
msgid "&Use custom fonts"
8915
 
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
8916
 
 
8917
 
#: configuredialog.cpp:1209
8918
 
msgid "Apply &to:"
8919
 
msgstr "A&plicar a:"
8920
 
 
8921
 
#: configuredialog.cpp:1321
8922
 
msgid "Link"
8923
 
msgstr "Ligazón"
8924
 
 
8925
 
#: configuredialog.cpp:1322
8926
 
msgid "Followed Link"
8927
 
msgstr "Ligazón visitada"
8928
 
 
8929
 
#: configuredialog.cpp:1323
8930
 
msgid "Misspelled Words"
8931
 
msgstr "Palabras incorrectas"
8932
 
 
8933
 
#: configuredialog.cpp:1324
8934
 
msgid "New Message"
8935
 
msgstr "Mensaxe nova"
8936
 
 
8937
 
#: configuredialog.cpp:1325
8938
 
msgid "Unread Message"
8939
 
msgstr "Mensaxe sen ler"
8940
 
 
8941
 
#: configuredialog.cpp:1326
8942
 
msgid "Important Message"
8943
 
msgstr "Mensaxe importante"
8944
 
 
8945
 
#: configuredialog.cpp:1327
8946
 
msgid "Action Item Message"
8947
 
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
8948
 
 
8949
 
#: configuredialog.cpp:1328
8950
 
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
8951
 
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
8952
 
 
8953
 
#: configuredialog.cpp:1329
8954
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
8955
 
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
8956
 
 
8957
 
#: configuredialog.cpp:1330
8958
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
8959
 
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
8960
 
 
8961
 
#: configuredialog.cpp:1331
8962
 
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
8963
 
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
8964
 
 
8965
 
#: configuredialog.cpp:1332
8966
 
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
8967
 
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
8968
 
 
8969
 
#: configuredialog.cpp:1333
8970
 
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
8971
 
msgstr "Bordo darredor advertindo dunha mensaxe HTML"
8972
 
 
8973
 
#: configuredialog.cpp:1334
8974
 
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
8975
 
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
8976
 
 
8977
 
#: configuredialog.cpp:1335
8978
 
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
8979
 
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
8980
 
 
8981
 
#: configuredialog.cpp:1336
8982
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
8983
 
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
8984
 
 
8985
 
#: configuredialog.cpp:1337
8986
 
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
8987
 
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
8988
 
 
8989
 
#: configuredialog.cpp:1338
8990
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
8991
 
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
8992
 
 
8993
 
#: configuredialog.cpp:1352
8994
 
msgid "&Use custom colors"
8995
 
msgstr "&Usar cores personalizadas"
8996
 
 
8997
 
#: configuredialog.cpp:1367
8998
 
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
8999
 
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
9000
 
 
9001
 
#: configuredialog.cpp:1376
9002
 
msgid "Close to quota threshold:"
9003
 
msgstr "Limiar preto da cota:"
9004
 
 
9005
 
#: configuredialog.cpp:1385
9006
 
msgid "%"
9007
 
msgstr "%"
9008
 
 
9009
 
#: configuredialog.cpp:1600
9010
 
msgid "Lon&g folder list"
9011
 
msgstr "Lista de cartafoles lon&ga"
9012
 
 
9013
 
#: configuredialog.cpp:1601
9014
 
msgid "Shor&t folder list"
9015
 
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
9016
 
 
9017
 
#: configuredialog.cpp:1610
9018
 
msgid "Abo&ve the message pane"
9019
 
msgstr "&Enriba do panel de mensaxes"
9020
 
 
9021
 
#: configuredialog.cpp:1611
9022
 
msgid "&Below the message pane"
9023
 
msgstr "&Embaixo do panel de mensaxes"
9024
 
 
9025
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
9026
 
#: rc.cpp:1714
9027
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
9028
 
msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe"
9029
 
 
9030
 
#: configuredialog.cpp:1619
9031
 
msgid "Show &never"
9032
 
msgstr "&Non amosar nunca"
9033
 
 
9034
 
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
9035
 
msgstr "Amosar só para as &mensaxes que non sexan de texto simple"
9036
 
 
9037
 
#: configuredialog.cpp:1621
9038
 
msgid "Show alway&s"
9039
 
msgstr "Amo&sar sempre"
9040
 
 
9041
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
9042
 
#: rc.cpp:1720
9043
 
msgid "Message Structure Viewer"
9044
 
msgstr "Visor da estrutura da mensaxe"
9045
 
 
9046
 
#: configuredialog.cpp:1630
9047
 
msgid "&Do not show a message preview pane"
9048
 
msgstr "&Non amosar un panel de previsualización da mensaxe"
9049
 
 
9050
 
#: configuredialog.cpp:1631
9051
 
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9052
 
msgstr ""
9053
 
"Amosar o panel de previsualización da mensaxe &embaixo da lista de mensaxes"
9054
 
 
9055
 
#: configuredialog.cpp:1632
9056
 
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9057
 
msgstr ""
9058
 
"Amosar o panel de previsualización da mensaxe a c&arón da lista de mensaxes"
9059
 
 
9060
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
9061
 
#: rc.cpp:1666
9062
 
msgid "Message Preview Pane"
9063
 
msgstr "Panel de previsualización da mensaxe"
9064
 
 
9065
 
#: configuredialog.cpp:1485
9066
 
msgid "Show favorite folder view"
9067
 
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
9068
 
 
9069
 
#: configuredialog.cpp:1489
9070
 
msgid "Show folder quick search field"
9071
 
msgstr "Amosar a liña de procura rápida de cartafoles"
9072
 
 
9073
 
#: configuredialog.cpp:1566
9074
 
#, kde-format
9075
 
msgid "Sta&ndard format (%1)"
9076
 
msgstr "Formato &normal (%1)"
9077
 
 
9078
 
#: configuredialog.cpp:1567
9079
 
#, kde-format
9080
 
msgid "Locali&zed format (%1)"
9081
 
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
9082
 
 
9083
 
#: configuredialog.cpp:1568
9084
 
#, kde-format
9085
 
msgid "Fancy for&mat (%1)"
9086
 
msgstr "For&mato decorado (%1)"
9087
 
 
9088
 
#: configuredialog.cpp:1569
9089
 
msgid "C&ustom format:"
9090
 
msgstr "For&mato personalizado:"
9091
 
 
9092
 
#: configuredialog.cpp:1587
9093
 
msgctxt "General options for the message list."
9094
 
msgid "General"
9095
 
msgstr "Xeral"
9096
 
 
9097
 
#: configuredialog.cpp:1650
9098
 
msgid "Date Display"
9099
 
msgstr "Visualización das datas"
9100
 
 
9101
 
#: configuredialog.cpp:1678
9102
 
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
9103
 
msgstr ""
9104
 
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado...</a></qt>"
9105
 
 
9106
 
#: configuredialog.cpp:1683
9107
 
msgid ""
9108
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the "
9109
 
"date:</strong></p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-"
9110
 
"31)</li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
9111
 
"- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
9112
 
"(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero "
9113
 
"(1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
9114
 
"12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
9115
 
"long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
9116
 
"number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-"
9117
 
"9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
9118
 
"time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 "
9119
 
"if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
9120
 
"if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-"
9121
 
"59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
9122
 
"seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
9123
 
"leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-"
9124
 
"999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP "
9125
 
"- switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
9126
 
"\"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either "
9127
 
"\"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-"
9128
 
"0500)</li></ul><p><strong>All other input characters will be "
9129
 
"ignored.</strong></p></qt>"
9130
 
msgstr ""
9131
 
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a "
9132
 
"data:</strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-"
9133
 
"31)</li><li>dd - o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a "
9134
 
"abreviatura do nome do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do "
9135
 
"día (Luns-Domingo)</li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-"
9136
 
"12)</li><li>MM - o mes en número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o "
9137
 
"nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes "
9138
 
"(Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - o ano en números de dous díxitos (00-"
9139
 
"99)</li><li> yyyy - o ano en números de catro díxitos (0000-"
9140
 
"9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas expresións para a "
9141
 
"hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 con "
9142
 
"formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con "
9143
 
"formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li><li>mm - "
9144
 
"os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen cero inicial "
9145
 
"(0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li><li>z - as "
9146
 
"milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas con ceros "
9147
 
"iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP cambiarase por "
9148
 
"\"AM\" ou \"PM\".</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap cambiarase por "
9149
 
"\"am\" ou \"pm\"). </li><li>Z - a hora do fuso en forma numérica (-"
9150
 
"0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres que se "
9151
 
"introduzan.</strong></p></qt>"
9152
 
 
9153
 
#: configuredialog.cpp:1982
9154
 
msgid "Show HTML stat&us bar"
9155
 
msgstr "Amosar a &barra de estado HTML"
9156
 
 
9157
 
#: configuredialog.cpp:1986
9158
 
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
9159
 
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non nas cabeceiras decorativas"
9160
 
 
9161
 
#: configuredialog.cpp:1994
9162
 
msgid "Use smaller font for quoted text"
9163
 
msgstr "Empregar unha fonte máis pequena para o texto citado"
9164
 
 
9165
 
#: configuredialog.cpp:1897
9166
 
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
9167
 
msgstr "Codificación de c&aracteres predefinida:"
9168
 
 
9169
 
#: configuredialog.cpp:1919
9170
 
msgid "&Override character encoding:"
9171
 
msgstr "Ign&orar a codificación de caracteres:"
9172
 
 
9173
 
#: configuredialog.cpp:2039
9174
 
msgid "System Tray Mode"
9175
 
msgstr "Modo da bandexa do sistema"
9176
 
 
9177
 
#: configuredialog.cpp:2048
9178
 
msgid "Always show KMail in system tray"
9179
 
msgstr "Amosar sempre KMail na bandexa do sistema"
9180
 
 
9181
 
#: configuredialog.cpp:2049
9182
 
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
9183
 
msgstr "Só amosar KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
9184
 
 
9185
 
#: configuredialog.cpp:2088
9186
 
msgid "A&vailable Tags"
9187
 
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
9188
 
 
9189
 
#: configuredialog.cpp:2103
9190
 
msgid "Add new tag"
9191
 
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
9192
 
 
9193
 
#: configuredialog.cpp:2108
9194
 
msgid "Remove selected tag"
9195
 
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
9196
 
 
9197
 
#: configuredialog.cpp:2117
9198
 
msgid "Increase tag priority"
9199
 
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
9200
 
 
9201
 
#: configuredialog.cpp:2123
9202
 
msgid "Decrease tag priority"
9203
 
msgstr "Diminuir a prioridade da etiqueta"
9204
 
 
9205
 
#: configuredialog.cpp:2143
9206
 
msgid "Ta&g Settings"
9207
 
msgstr "Configuración das eti&quetas"
9208
 
 
9209
 
#: configuredialog.cpp:2159
9210
 
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
9211
 
msgid "Name:"
9212
 
msgstr "Nome:"
9213
 
 
9214
 
#: configuredialog.cpp:2168
9215
 
msgid "Change te&xt color:"
9216
 
msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
9217
 
 
9218
 
#: configuredialog.cpp:2198
9219
 
msgid "Change fo&nt:"
9220
 
msgstr "Mudar a fo&nte:"
9221
 
 
9222
 
#: configuredialog.cpp:2217
9223
 
msgid "Message tag &icon:"
9224
 
msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
9225
 
 
9226
 
#: configuredialog.cpp:2240
9227
 
msgid "Enable &toolbar button"
9228
 
msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
9229
 
 
9230
 
#: configuredialog.cpp:2576
9231
 
msgctxt "General settings for the composer."
9232
 
msgid "General"
9233
 
msgstr "Xeral"
9234
 
 
9235
 
#: configuredialog.cpp:2583
9236
 
msgid "Standard Templates"
9237
 
msgstr "Modelos normais"
9238
 
 
9239
 
#: configuredialog.cpp:2589
9240
 
msgid "Custom Templates"
9241
 
msgstr "Modelos personalizados"
9242
 
 
9243
 
#: configuredialog.cpp:2595
9244
 
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
9245
 
msgid "Subject"
9246
 
msgstr "Asunto"
9247
 
 
9248
 
#: configuredialog.cpp:2602
9249
 
msgid "Charset"
9250
 
msgstr "Caracteres"
9251
 
 
9252
 
#: configuredialog.cpp:2608
9253
 
msgid "Headers"
9254
 
msgstr "Cabeceiras"
9255
 
 
9256
 
#: configuredialog.cpp:2614
9257
 
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
9258
 
msgid "Attachments"
9259
 
msgstr "Anexos"
9260
 
 
9261
 
#: configuredialog.cpp:2722
9262
 
msgid "Warn if too many recipients are specified"
9263
 
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
9264
 
 
9265
 
#: configuredialog.cpp:2734
9266
 
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
9267
 
msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
9268
 
 
9269
 
#: configuredialog.cpp:2752
9270
 
msgid "No autosave"
9271
 
msgstr "Non gravar automaticamente"
9272
 
 
9273
 
#: configuredialog.cpp:2762
9274
 
msgid "Default Forwarding Type:"
9275
 
msgstr "Tipo de reenvío por omisión:"
9276
 
 
9277
 
#: configuredialog.cpp:2948
9278
 
msgid "Inline"
9279
 
msgstr "Inseridos"
9280
 
 
9281
 
#: configuredialog.cpp:2767
9282
 
msgid "As Attachment"
9283
 
msgstr "Como anexo"
9284
 
 
9285
 
#: configuredialog.cpp:2777
9286
 
msgid "Configure Completion Order..."
9287
 
msgstr "Configurar a orde de completado..."
9288
 
 
9289
 
#: configuredialog.cpp:2786 kmlineeditspell.cpp:172
9290
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
9291
 
msgstr "Editar os enderezos recentes..."
9292
 
 
9293
 
#: configuredialog.cpp:2793
9294
 
msgid "External Editor"
9295
 
msgstr "Editor externo"
9296
 
 
9297
 
#: configuredialog.cpp:2827
9298
 
#, c-format
9299
 
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
9300
 
msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
9301
 
 
9302
 
#: configuredialog.cpp:2987
9303
 
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
9304
 
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
9305
 
 
9306
 
#: configuredialog.cpp:2992 configuredialog.cpp:3027
9307
 
msgid ""
9308
 
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
9309
 
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
9310
 
msgstr ""
9311
 
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
9312
 
"(as entradas son expresións regulares non sensíbeis a maiúsculas e "
9313
 
"minúsculas):"
9314
 
 
9315
 
#: configuredialog.cpp:3002 configuredialog.cpp:3242 configuredialog.cpp:3457
9316
 
msgid "Re&move"
9317
 
msgstr "Bo&rrar"
9318
 
 
9319
 
#: configuredialog.cpp:3003 configuredialog.cpp:3458
9320
 
msgid "Mod&ify..."
9321
 
msgstr "Mod&ificar..."
9322
 
 
9323
 
#: configuredialog.cpp:3004
9324
 
msgid "Enter new reply prefix:"
9325
 
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:"
9326
 
 
9327
 
#: configuredialog.cpp:3022
9328
 
msgid "For&ward Subject Prefixes"
9329
 
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
9330
 
 
9331
 
#: configuredialog.cpp:3038
9332
 
msgid "Enter new forward prefix:"
9333
 
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:"
9334
 
 
9335
 
#: configuredialog.cpp:3085
9336
 
msgid ""
9337
 
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
9338
 
"for a charset that contains all required characters."
9339
 
msgstr ""
9340
 
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
9341
 
"procura dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
9342
 
 
9343
 
#: configuredialog.cpp:3094
9344
 
msgid "Enter charset:"
9345
 
msgstr "Establecer a codificación:"
9346
 
 
9347
 
#: configuredialog.cpp:3100
9348
 
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
9349
 
msgstr ""
9350
 
"&Manter a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe (se é "
9351
 
"posíbel)"
9352
 
 
9353
 
#: configuredialog.cpp:3135
9354
 
msgid "This charset is not supported."
9355
 
msgstr "Non se coñece esta codificación."
9356
 
 
9357
 
#: configuredialog.cpp:3192
9358
 
msgid "&Use custom message-id suffix"
9359
 
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
9360
 
 
9361
 
#: configuredialog.cpp:3206
9362
 
msgid "Custom message-&id suffix:"
9363
 
msgstr "Sufixo &ID personalizado:"
9364
 
 
9365
 
#: configuredialog.cpp:3221
9366
 
msgid "Define custom mime header fields:"
9367
 
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
9368
 
 
9369
 
#: configuredialog.cpp:3230
9370
 
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
9371
 
msgid "Name"
9372
 
msgstr "Nome"
9373
 
 
9374
 
#: configuredialog.cpp:3231
9375
 
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
9376
 
msgid "Value"
9377
 
msgstr "Valor"
9378
 
 
9379
 
#: configuredialog.cpp:3238
9380
 
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
9381
 
msgid "Ne&w"
9382
 
msgstr "No&va"
9383
 
 
9384
 
#: configuredialog.cpp:3251
9385
 
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
9386
 
msgid "&Name:"
9387
 
msgstr "&Nome:"
9388
 
 
9389
 
#: configuredialog.cpp:3261
9390
 
msgid "&Value:"
9391
 
msgstr "&Valor:"
9392
 
 
9393
 
#: configuredialog.cpp:3428
9394
 
msgid ""
9395
 
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
9396
 
"containing non-English characters"
9397
 
msgstr ""
9398
 
"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
9399
 
"conteñan caracteres non ingleses"
9400
 
 
9401
 
#: configuredialog.cpp:3439
9402
 
msgid "E&nable detection of missing attachments"
9403
 
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
9404
 
 
9405
 
#: configuredialog.cpp:3446
9406
 
msgid ""
9407
 
"Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
9408
 
msgstr ""
9409
 
"Recoñecer calquera das seguintes palabras chave como intencións de anexar un "
9410
 
"ficheiro:"
9411
 
 
9412
 
#: configuredialog.cpp:3459
9413
 
msgid "Enter new key word:"
9414
 
msgstr "Introduza unha nova palabra chave:"
9415
 
 
9416
 
#: configuredialog.cpp:3494
9417
 
msgid ""
9418
 
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
9419
 
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
9420
 
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
9421
 
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
9422
 
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
9423
 
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
9424
 
"enable this option."
9425
 
msgstr ""
9426
 
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
9427
 
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
9428
 
"electrónico que non recoñecen os nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
9429
 
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
9430
 
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
9431
 
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
9432
 
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
9433
 
 
9434
 
#: configuredialog.cpp:3522
9435
 
msgid "Reading"
9436
 
msgstr "Lectura"
9437
 
 
9438
 
#: configuredialog.cpp:3528
9439
 
msgid "Composing"
9440
 
msgstr "Edición"
9441
 
 
9442
 
#: configuredialog.cpp:3534
9443
 
msgid "Warnings"
9444
 
msgstr "Advertencias"
9445
 
 
9446
 
#: configuredialog.cpp:3540
9447
 
msgid "S/MIME Validation"
9448
 
msgstr "Validación S/MIME"
9449
 
 
9450
 
#: configuredialog.cpp:3546
9451
 
msgid "Crypto Backends"
9452
 
msgstr "Ferramentas de cifrado"
9453
 
 
9454
 
#: configuredialog.cpp:3633
9455
 
msgid ""
9456
 
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
9457
 
msgstr ""
9458
 
"Trocar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos de "
9459
 
"cada cartafol."
9460
 
 
9461
 
#: configuredialog.cpp:3894
9462
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
9463
 
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
9464
 
 
9465
 
#: configuredialog.cpp:4006
9466
 
#, kde-format
9467
 
msgid "(Current system setting: %1)"
9468
 
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
9469
 
 
9470
 
#: configuredialog.cpp:4171
9471
 
msgid "Groupware"
9472
 
msgstr "Traballo en grupo"
9473
 
 
9474
 
#: configuredialog.cpp:4508
9475
 
msgid ""
9476
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
9477
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
9478
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
9479
 
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
9480
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
9481
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
9482
 
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
9483
 
"be able to work with this.</qt>"
9484
 
msgstr ""
9485
 
"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Esta "
9486
 
"alteración fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto "
9487
 
"da mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de "
9488
 
"Microsfot. <br />Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que "
9489
 
"poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas "
9490
 
"que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as "
9491
 
"mensaxes resultantes terán unha aparencia rara. <br />A xente que teña "
9492
 
"programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de "
9493
 
"traballar con isto.</qt>"
9494
 
 
9495
 
#: configuredialog.cpp:4351
9496
 
msgid "<Choose a Folder>"
9497
 
msgstr "<Escolla un Cartafol>"
9498
 
 
9499
 
#: configuredialog.cpp:4452
9500
 
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
9501
 
msgstr "Os ca&rtafoles de recursos son subcartafoles de:"
9502
 
 
9503
 
#: configuredialog.cpp:4455
9504
 
msgid "&Resource folders are in account:"
9505
 
msgstr "Os ca&rtafoles de recursos están na conta:"
9506
 
 
9507
 
#: urlhandlermanager.cpp:472
9508
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
9509
 
msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe."
9510
 
 
9511
 
#: urlhandlermanager.cpp:474
9512
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
9513
 
msgstr "Cargar desde Internet as referencias externas desta mensaxe."
9514
 
 
9515
 
#: urlhandlermanager.cpp:476
9516
 
msgid "Work online."
9517
 
msgstr "Traballar en liña."
9518
 
 
9519
 
#: urlhandlermanager.cpp:478
9520
 
msgid "Decrypt message."
9521
 
msgstr "Descifrar a mensaxe."
9522
 
 
9523
 
#: urlhandlermanager.cpp:480
9524
 
msgid "Show signature details."
9525
 
msgstr "Mostrar os detalles da sinatura."
9526
 
 
9527
 
#: urlhandlermanager.cpp:482
9528
 
msgid "Hide signature details."
9529
 
msgstr "Acochar os detalles da sinatura."
9530
 
 
9531
 
#: urlhandlermanager.cpp:484
9532
 
msgid "Show attachment list."
9533
 
msgstr "Mostrar a lista dos anexos."
9534
 
 
9535
 
#: urlhandlermanager.cpp:486
9536
 
msgid "Hide attachment list."
9537
 
msgstr "Acochar a lista dos anexos."
9538
 
 
9539
 
#: urlhandlermanager.cpp:526
9540
 
msgid "Expand all quoted text."
9541
 
msgstr "Expandir todo o texto citado."
9542
 
 
9543
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
9544
 
msgid "Collapse quoted text."
9545
 
msgstr "Contraer o texto citado."
9546
 
 
9547
 
#: urlhandlermanager.cpp:554
9548
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
9549
 
msgstr ""
9550
 
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a "
9551
 
"instalación."
9552
 
 
9553
 
#: urlhandlermanager.cpp:566
9554
 
#, kde-format
9555
 
msgid "Show certificate 0x%1"
9556
 
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
9557
 
 
9558
 
#: kmmessage.cpp:2724 urlhandlermanager.cpp:693
9559
 
#, kde-format
9560
 
msgid "Attachment: %1"
9561
 
msgstr "Arquivo anexo: %1"
9562
 
 
9563
 
#: urlhandlermanager.cpp:694
9564
 
#, kde-format
9565
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
9566
 
msgstr "Arquivo anexo nº %1 (sen nome)"
9567
 
 
9568
 
#: urlhandlermanager.cpp:725
9569
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
9570
 
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación"
9571
 
 
9572
 
#: redirectdialog.cpp:58
9573
 
msgid "Redirect Message"
9574
 
msgstr "Redirixir a mensaxe"
9575
 
 
9576
 
#: redirectdialog.cpp:63
9577
 
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
9578
 
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios aos que redirixir:"
9579
 
 
9580
 
#: redirectdialog.cpp:76
9581
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
9582
 
msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos"
9583
 
 
9584
 
#: redirectdialog.cpp:77
9585
 
msgid ""
9586
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
9587
 
"all available addresses."
9588
 
msgstr ""
9589
 
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
9590
 
"de entre todos os enderezos dispoñíbeis."
9591
 
 
9592
 
#: redirectdialog.cpp:122
9593
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
9594
 
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
9595
 
 
9596
 
#: redirectdialog.cpp:123
9597
 
msgid "Empty Redirection Address"
9598
 
msgstr "O enderezo de redirección está baleiro"
9599
 
 
9600
 
#: kmkernel.cpp:744
9601
 
msgid "Certificate Signature Request"
9602
 
msgstr "Petición de sinatura de certificado"
9603
 
 
9604
 
#: kmkernel.cpp:747
9605
 
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9606
 
msgstr ""
9607
 
"Por favor, cree un certificado a partir do anexo e devólvallo ao remitente."
9608
 
 
9609
 
#: kmkernel.cpp:1213
9610
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9611
 
msgstr ""
9612
 
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están en suspenso"
9613
 
 
9614
 
#: kmkernel.cpp:1224
9615
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9616
 
msgstr "KMail está posto en liña; retómanse todos os traballos en rede"
9617
 
 
9618
 
#: kmkernel.cpp:1251
9619
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9620
 
msgstr "KMail está actualmente fóra de liña. Como quere proceder?"
9621
 
 
9622
 
#: kmfoldermgr.cpp:156 kmkernel.cpp:1328
9623
 
#, kde-format
9624
 
msgid ""
9625
 
"KMail could not create folder '%1';\n"
9626
 
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
9627
 
msgstr ""
9628
 
"KMail non puido crear o cartafol \"%1\";\n"
9629
 
"cerciórese de que pode ver e modificar o contido do cartafol \"%2\"."
9630
 
 
9631
 
#: kmfoldermgr.cpp:146 kmkernel.cpp:1336
9632
 
#, kde-format
9633
 
msgid ""
9634
 
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
9635
 
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
9636
 
msgstr ""
9637
 
"Os permisos do cartafol \"%1\" son incorrectos;\n"
9638
 
"cerciórese de que pode ver e modificar o contido deste cartafol."
9639
 
 
9640
 
#: accountdialog.cpp:608 accountdialog.cpp:615 kmfolderimap.cpp:198
9641
 
#: kmfolderimap.cpp:916 kmkernel.cpp:1386 kmfoldercachedimap.cpp:273
9642
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2253 subscriptiondialog.cpp:183
9643
 
msgid "inbox"
9644
 
msgstr "entrante"
9645
 
 
9646
 
#: kmkernel.cpp:1391
9647
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9648
 
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
9649
 
 
9650
 
#: kmkernel.cpp:1399
9651
 
msgid "outbox"
9652
 
msgstr "saída"
9653
 
 
9654
 
#: kmkernel.cpp:1401
9655
 
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9656
 
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
9657
 
 
9658
 
#: kmkernel.cpp:1418
9659
 
msgid "sent-mail"
9660
 
msgstr "correo enviado"
9661
 
 
9662
 
#: kmkernel.cpp:1420
9663
 
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9664
 
msgstr ""
9665
 
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
9666
 
 
9667
 
#: kmkernel.cpp:1427
9668
 
msgid "trash"
9669
 
msgstr "lixo"
9670
 
 
9671
 
#: kmkernel.cpp:1429
9672
 
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9673
 
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
9674
 
 
9675
 
#: kmkernel.cpp:1436
9676
 
msgid "drafts"
9677
 
msgstr "borradores"
9678
 
 
9679
 
#: kmkernel.cpp:1438
9680
 
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9681
 
msgstr ""
9682
 
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
9683
 
 
9684
 
#: kmkernel.cpp:1445
9685
 
msgid "templates"
9686
 
msgstr "modelos"
9687
 
 
9688
 
#: kmkernel.cpp:1447
9689
 
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9690
 
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de modelos."
9691
 
 
9692
 
#: kmkernel.cpp:1527 searchwindow.cpp:257 searchwindow.cpp:483
9693
 
msgid "Last Search"
9694
 
msgstr "Última procura"
9695
 
 
9696
 
#: kmfoldermgr.cpp:322 kmkernel.cpp:1663
9697
 
#, kde-format
9698
 
msgid ""
9699
 
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
9700
 
"KMail cannot start without it."
9701
 
msgstr ""
9702
 
"Non se pode crear o ficheiro \"%1\" en %2.\n"
9703
 
"KMail non pode iniciarse sen el."
9704
 
 
9705
 
#: kmkernel.cpp:1854
9706
 
#, kde-format
9707
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9708
 
msgid ""
9709
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9710
 
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
9711
 
"though this may replace any existing files with the same name in "
9712
 
"<i>%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
9713
 
"now?</strong></p></qt>"
9714
 
msgstr ""
9715
 
"<qt>O cartafol <i>%4</i> xa existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> para "
9716
 
"as mensaxes.<p>%2 pode mover os contidos de <i>%6</i> para este cartafol por "
9717
 
"vostede, aínda que isto sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo "
9718
 
"nome que haxa en <i>%7</i>.</p><p><strong>Quere que %3 mova agora os "
9719
 
"ficheiros de correo?</strong></p></qt>"
9720
 
 
9721
 
#: kmkernel.cpp:1868
9722
 
#, kde-format
9723
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9724
 
msgid ""
9725
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9726
 
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9727
 
"you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
9728
 
"now?</strong></p></qt>"
9729
 
msgstr ""
9730
 
"<qt>O cartafol <i>%4</i> xa existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> para "
9731
 
"as súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de <i>%6</i> para "
9732
 
"este cartafol.<p><strong>Quere que %3 mova agora os ficheiros de "
9733
 
"correo?</strong></p></qt>"
9734
 
 
9735
 
#: kmkernel.cpp:1878
9736
 
msgid "Migrate Mail Files?"
9737
 
msgstr "Migrar os ficheiros de correo?"
9738
 
 
9739
 
#: kmkernel.cpp:1879 kmfoldercachedimap.cpp:3232
9740
 
msgid "Move"
9741
 
msgstr "Mover"
9742
 
 
9743
 
#: kmkernel.cpp:1881 kmfoldercachedimap.cpp:3232
9744
 
msgid "Do Not Move"
9745
 
msgstr "Non mover"
9746
 
 
9747
 
#: kmkernel.cpp:2070
9748
 
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9749
 
msgstr "O KMail atopou un erro fatal e deterase agora"
9750
 
 
9751
 
#: kmkernel.cpp:2073
9752
 
#, kde-format
9753
 
msgid ""
9754
 
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9755
 
"The error was:\n"
9756
 
"%1"
9757
 
msgstr ""
9758
 
"O KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
9759
 
"O erro foi:\n"
9760
 
"%1"
9761
 
 
9762
 
#: kmkernel.cpp:2287
9763
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9764
 
msgstr ""
9765
 
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
9766
 
 
9767
 
#: kmkernel.cpp:2551
9768
 
#, kde-format
9769
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9770
 
msgid_plural ""
9771
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9772
 
msgstr[0] "Esta identidade mudou para que use o transporte predeterminado:"
9773
 
msgstr[1] ""
9774
 
"Estas %1 identidades mudaron para que usen o transporte predeterminado:"
9775
 
 
9776
 
#: kmkernel.cpp:2574
9777
 
#, kde-format
9778
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9779
 
msgid_plural ""
9780
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9781
 
msgstr[0] "Esta identidade mudou para que use o transporte modificado:"
9782
 
msgstr[1] ""
9783
 
"Estas %1 identidades mudaron para que usen o transporte modificado:"
9784
 
 
9785
 
msgctxt "@title collumn attachment name."
9786
 
msgid "Name"
9787
 
msgstr "Nome"
9788
 
 
9789
 
msgctxt "@title collumn attachment size."
9790
 
msgid "Size"
9791
 
msgstr "Tamaño"
9792
 
 
9793
 
msgctxt "@title collumn attachment encoding."
9794
 
msgid "Encoding"
9795
 
msgstr "Codificación"
9796
 
 
9797
 
msgctxt "@title collumn attachment type."
9798
 
msgid "Type"
9799
 
msgstr "Tipo"
9800
 
 
9801
 
msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
9802
 
msgid "Compress"
9803
 
msgstr "Comprimir"
9804
 
 
9805
 
msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
9806
 
msgid "Encrypt"
9807
 
msgstr "Cifrar"
9808
 
 
9809
 
msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
9810
 
msgid "Sign"
9811
 
msgstr "Asinar"
9812
 
 
9813
 
#: kmfilter.cpp:139
9814
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
9815
 
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
9816
 
 
9817
 
#: kmfilter.cpp:147
9818
 
msgid "A problem was found while applying this action."
9819
 
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
9820
 
 
9821
 
#: kmfilter.cpp:281
9822
 
#, kde-format
9823
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
9824
 
msgstr ""
9825
 
"<qt>Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
9826
 
 
9827
 
#: kmfilter.cpp:306
9828
 
#, kde-format
9829
 
msgid ""
9830
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br "
9831
 
"/>Ignoring it.</qt>"
9832
 
msgstr ""
9833
 
"<qt>Acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br />na regra de filtrado "
9834
 
"<b>%2</b>.<br />Ignórase.</qt>"
9835
 
 
9836
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
9837
 
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9838
 
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
9839
 
 
9840
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
9841
 
msgid ""
9842
 
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9843
 
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9844
 
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9845
 
"problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9846
 
"cache. If you do this, you will lose all your local changes for this folder "
9847
 
"and all its subfolders.</p>"
9848
 
msgstr ""
9849
 
"<p><b>Resolución dos problemas da caché IMAP.</b></p><p>Se ten problemas coa "
9850
 
"sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro rexenerar o ficheiro "
9851
 
"índice. Levará algún tempo rexenerar o ficheiro, pero non causará ningún "
9852
 
"problema.</p> <p>Se isto non é dabondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. "
9853
 
"Se fai isto, perderá todos os seus cambios locais para este cartafol e todos "
9854
 
"os seus subcartafoles.</p>"
9855
 
 
9856
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
9857
 
msgid "Rebuild &index"
9858
 
msgstr "Reconstruír o &índice"
9859
 
 
9860
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
9861
 
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9862
 
msgid "Scope:"
9863
 
msgstr "Rango:"
9864
 
 
9865
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
9866
 
msgid "Only Current Folder"
9867
 
msgstr "Só o cartafol actual"
9868
 
 
9869
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
9870
 
msgid "Current Folder & All Subfolders"
9871
 
msgstr "O cartafol actual e todos os subcartafoles"
9872
 
 
9873
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
9874
 
msgid "All Folders of This Account"
9875
 
msgstr "Todos os cartafoles desta conta"
9876
 
 
9877
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
9878
 
msgid "Refresh &Cache"
9879
 
msgstr "Anovar a &caché"
9880
 
 
9881
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
9882
 
#, kde-format
9883
 
msgid ""
9884
 
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
9885
 
"with file system permission, or it is corrupted."
9886
 
msgstr ""
9887
 
"Non se pode ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Ou ben hai un "
9888
 
"problema co sistema de permisos para ese ficheiro ou está corrompido."
9889
 
 
9890
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
9891
 
#, kde-format
9892
 
msgid ""
9893
 
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9894
 
"problem with file system permission."
9895
 
msgstr ""
9896
 
"Non se pode escribir no ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Poida que "
9897
 
"haxa un problema co sistema de permisos para ese ficheiro."
9898
 
 
9899
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:619
9900
 
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9901
 
msgstr ""
9902
 
"Debe sincronizar co servidor antes de mudar os nomes dos cartafoles IMAP."
9903
 
 
9904
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:745
9905
 
msgid ""
9906
 
"No account setup for this folder.\n"
9907
 
"Please try running a sync before this."
9908
 
msgstr ""
9909
 
"Non hai unha conta establecida para este cartafol.\n"
9910
 
"Por favor, tente executar unha sincronización antes disto."
9911
 
 
9912
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:749
9913
 
#, kde-format
9914
 
msgid ""
9915
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
9916
 
"subfolders?\n"
9917
 
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
9918
 
msgstr ""
9919
 
"Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e todos os seus "
9920
 
"subcartafoles?\n"
9921
 
"Isto borrará todos os cambios que vostede fixo localmente nos seus "
9922
 
"cartafoles."
9923
 
 
9924
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:780
9925
 
msgid "The index of this folder has been recreated."
9926
 
msgstr "Recreouse o índice deste cartafol."
9927
 
 
9928
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:793
9929
 
#, kde-format
9930
 
msgid ""
9931
 
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
9932
 
"it to initial sync state and sync anyway?"
9933
 
msgstr ""
9934
 
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización inicial (o estado era "
9935
 
"%2). Quéreo reiniciar para estabelecelo no estado de sincronización inicial "
9936
 
"e sincronizalo igual?"
9937
 
 
9938
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:796
9939
 
msgid "Reset && Sync"
9940
 
msgstr "A restablecer e sincronizar"
9941
 
 
9942
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:896
9943
 
msgid "Synchronizing"
9944
 
msgstr "A sincronizar"
9945
 
 
9946
 
#: folderdialogquotatab.cpp:140 folderdialogacltab.cpp:465
9947
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:908
9948
 
#, kde-format
9949
 
msgid "Error connecting to server %1"
9950
 
msgstr "Erro ao conectar co servidor %1"
9951
 
 
9952
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:914
9953
 
#, kde-format
9954
 
msgid "Connecting to %1"
9955
 
msgstr "A ligar con %1"
9956
 
 
9957
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:933
9958
 
msgid "Checking permissions"
9959
 
msgstr "A comprobar os permisos"
9960
 
 
9961
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:947
9962
 
msgid "Renaming folder"
9963
 
msgstr "A mudarlle o nome ao cartafol"
9964
 
 
9965
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1010
9966
 
msgid "Retrieving folderlist"
9967
 
msgstr "A obter a listaxe de cartafoles"
9968
 
 
9969
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1014
9970
 
msgid "Error while retrieving the folderlist"
9971
 
msgstr "Erro ao obter a listaxe de cartafoles"
9972
 
 
9973
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
9974
 
msgid "Retrieving subfolders"
9975
 
msgstr "A obter os subcartafoles"
9976
 
 
9977
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1028
9978
 
msgid "Deleting folders from server"
9979
 
msgstr "A borrar os cartafoles do servidor"
9980
 
 
9981
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
9982
 
msgid "Retrieving message list"
9983
 
msgstr "A obter a listaxe de mensaxes"
9984
 
 
9985
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1056
9986
 
msgid "No messages to delete..."
9987
 
msgstr "Non hai mensaxes que borrar..."
9988
 
 
9989
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1067
9990
 
msgid "Expunging deleted messages"
9991
 
msgstr "A suprimir as mensaxes borradas"
9992
 
 
9993
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1081
9994
 
msgid "Retrieving new messages"
9995
 
msgstr "A obter as mensaxes novas"
9996
 
 
9997
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1093
9998
 
msgid "No new messages from server"
9999
 
msgstr "Non hai mensaxes novas no servidor"
10000
 
 
10001
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1131
10002
 
msgid "Checking annotation support"
10003
 
msgstr "A comprobar o soporte para anotacións"
10004
 
 
10005
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1185
10006
 
msgid "Retrieving annotations"
10007
 
msgstr "A obter as anotacións"
10008
 
 
10009
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1207
10010
 
msgid "Setting annotations"
10011
 
msgstr "A establecer as anotacións"
10012
 
 
10013
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1259
10014
 
msgid "Setting permissions"
10015
 
msgstr "A establecer os permisos"
10016
 
 
10017
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
10018
 
msgid "Retrieving permissions"
10019
 
msgstr "A obter os permisos"
10020
 
 
10021
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1289
10022
 
msgid "Getting quota information"
10023
 
msgstr "A obter información sobre a cota"
10024
 
 
10025
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1304
10026
 
msgid "Updating cache file"
10027
 
msgstr "A actualizar o ficheiro de caché"
10028
 
 
10029
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1333
10030
 
msgid "Synchronization done"
10031
 
msgstr "Sincronización rematada"
10032
 
 
10033
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1413
10034
 
msgid "Uploading messages to server"
10035
 
msgstr "A enviar as mensaxes ao servidor"
10036
 
 
10037
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1432
10038
 
#, kde-format
10039
 
msgid ""
10040
 
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
10041
 
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
10042
 
msgstr ""
10043
 
"<p>Restrinxíronselle os seus dereitos de acceso ao cartafol <b>%1</b>; xa "
10044
 
"non será posible engadir mensaxes a este cartafol.</p>"
10045
 
 
10046
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1435
10047
 
msgid "Access rights revoked"
10048
 
msgstr "Revogáronse os dereitos de acceso"
10049
 
 
10050
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438 kmfoldercachedimap.cpp:1499
10051
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1549
10052
 
msgid "No messages to upload to server"
10053
 
msgstr "Non hai mensaxes que enviar ao servidor"
10054
 
 
10055
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1458 kmfoldercachedimap.cpp:1507
10056
 
msgid "Uploading status of messages to server"
10057
 
msgstr "A enviar o estado das mensaxes ao servidor"
10058
 
 
10059
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1600
10060
 
msgid "Creating subfolders on server"
10061
 
msgstr "A crear os subcartafoles no servidor"
10062
 
 
10063
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1657
10064
 
#, kde-format
10065
 
msgid ""
10066
 
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
10067
 
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10068
 
msgstr ""
10069
 
"<qt><p>Borráronse os correos do cartafol<b>%1</b> no servidor. Quere "
10070
 
"borralos tamén localmente?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10071
 
 
10072
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1670
10073
 
msgid "Deleting removed messages from server"
10074
 
msgstr "A limpar as mensaxes borradas do servidor"
10075
 
 
10076
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1714
10077
 
msgid "Checking folder validity"
10078
 
msgstr "A comprobar a validez do cartafol"
10079
 
 
10080
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1945
10081
 
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
10082
 
msgstr "Fallou o listado de cartafoles dun xeito interesante."
10083
 
 
10084
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044
10085
 
#, kde-format
10086
 
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10087
 
msgstr "A obter os cartafoles do espazo de nomes %1"
10088
 
 
10089
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2302
10090
 
#, kde-format
10091
 
msgid ""
10092
 
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
10093
 
"it from the server?</p></qt>"
10094
 
msgstr ""
10095
 
"<qt><p>Semella que se borrou o cartafol <b>%1</b>. Quéreo borrar do "
10096
 
"servidor?</p></qt>"
10097
 
 
10098
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2614
10099
 
msgid "Canceled"
10100
 
msgstr "Cancelada"
10101
 
 
10102
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2853
10103
 
#, kde-format
10104
 
msgid ""
10105
 
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10106
 
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
10107
 
msgstr ""
10108
 
"O servidor IMAP %1 non recoñece as anotacións IMAP. Non se pode empregar o "
10109
 
"almacenamento XML neste servidor; por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
10110
 
 
10111
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2893
10112
 
#, kde-format
10113
 
msgid ""
10114
 
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
10115
 
"used on this server, please re-configure KMail differently"
10116
 
msgstr ""
10117
 
"O servidor IMAP %1 non recoñece as anotacións IMAP. Non se pode empregar o "
10118
 
"almacenamento XML neste servidor; por favor, reconfigure KMail doutro xeito"
10119
 
 
10120
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3041
10121
 
msgid "Error while setting annotation: "
10122
 
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
10123
 
 
10124
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3175 kmfoldercachedimap.cpp:3178
10125
 
msgid "lost+found"
10126
 
msgstr "obxectos perdidos"
10127
 
 
10128
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3213
10129
 
#, kde-format
10130
 
msgid ""
10131
 
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
10132
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
10133
 
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
10134
 
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data "
10135
 
"loss.</p>"
10136
 
msgstr ""
10137
 
"<p>Hai novas mensaxes no cartafol <b>%1</b> que aínda non se enviarion ao "
10138
 
"servidor, mais eliminouse o cartafol do servidor ou non ten permisos de "
10139
 
"acceso suficientes ao cartafol para o que os quere subir.</p><p>Polo tanto, "
10140
 
"todas as mensaxes afectadas moveránse para <b>%2</b> para evitar que se "
10141
 
"perdan datos.</p>"
10142
 
 
10143
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
10144
 
msgid "Insufficient access rights"
10145
 
msgstr "Os dereitos de acceso son insuficientes"
10146
 
 
10147
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
10148
 
#, kde-format
10149
 
msgid ""
10150
 
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
10151
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
10152
 
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
10153
 
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
10154
 
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
10155
 
"another folder now?</p>"
10156
 
msgstr ""
10157
 
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol (%1), que aínda non se enviaron ao "
10158
 
"servidor, mais eliminouse o cartafol do servidor ou non ten permisos de "
10159
 
"acceso suficientes o cartafol para o que os quere subir. Por favor, contacte "
10160
 
"co seu administrador para lle permita enviar mensaxes novas, ou sáqueas "
10161
 
"deste cartafol.</p><p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
10162
 
 
10163
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
10164
 
msgid "Root:"
10165
 
msgstr "Raiz:"
10166
 
 
10167
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
10168
 
msgid "Usage:"
10169
 
msgstr "Uso:"
10170
 
 
10171
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
10172
 
msgid "Mailinglist Folder Properties"
10173
 
msgstr "Propiedades do cartafol da lista de correo"
10174
 
 
10175
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
10176
 
msgid "Associated Mailing List"
10177
 
msgstr "Lista de correo asociada"
10178
 
 
10179
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
10180
 
msgid "&Folder holds a mailing list"
10181
 
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
10182
 
 
10183
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
10184
 
msgid "Detect Automatically"
10185
 
msgstr "Detectar automaticamente"
10186
 
 
10187
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
10188
 
msgid "Mailing list description:"
10189
 
msgstr "Descrición da lista de correo:"
10190
 
 
10191
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
10192
 
msgid "Preferred handler:"
10193
 
msgstr "Xestor preferido:"
10194
 
 
10195
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
10196
 
msgid "Browser"
10197
 
msgstr "Navegador"
10198
 
 
10199
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
10200
 
msgid "&Address type:"
10201
 
msgstr "Tipo de &enderezo:"
10202
 
 
10203
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
10204
 
msgid "Invoke Handler"
10205
 
msgstr "Invocar o manexador"
10206
 
 
10207
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
10208
 
msgid "Post to List"
10209
 
msgstr "Publicar na lista"
10210
 
 
10211
 
#: messageactions.cpp:280 mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
10212
 
msgid "Subscribe to List"
10213
 
msgstr "Subcribirse á lista"
10214
 
 
10215
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
10216
 
msgid "Unsubscribe From List"
10217
 
msgstr "Anular a subscrición á lista"
10218
 
 
10219
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
10220
 
msgid "List Archives"
10221
 
msgstr "Arquivos da lista"
10222
 
 
10223
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
10224
 
msgid "List Help"
10225
 
msgstr "Axuda da lista"
10226
 
 
10227
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
10228
 
msgid "Not available"
10229
 
msgstr "Non está dispoñíbel"
10230
 
 
10231
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
10232
 
msgid ""
10233
 
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
10234
 
"addresses by hand."
10235
 
msgstr ""
10236
 
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por "
10237
 
"favor, encha os enderezos manualmente."
10238
 
 
10239
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
10240
 
msgid "Not available."
10241
 
msgstr "Non está dispoñíbel."
10242
 
 
10243
 
#: templatesconfiguration.cpp:66
10244
 
msgid ""
10245
 
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
10246
 
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
10247
 
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
10248
 
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
10249
 
msgstr ""
10250
 
"<p>Aquí pode crear e xestionar modelos para utilizar ao redactar mensaxes "
10251
 
"novas, respostas ou mensaxes reenviadas.</p><p>Os modelos de mensaxes "
10252
 
"permiten comandos de substitución; simplemente escríbaos ou escóllaos desde "
10253
 
"o menú <i>Inserir un comando</i>.</p>"
10254
 
 
10255
 
#: templatesconfiguration.cpp:73
10256
 
msgid ""
10257
 
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
10258
 
"templates and per-identity templates.</p>"
10259
 
msgstr ""
10260
 
"<p>Os modelos especificados son específicos do cartafol. Ignoran tanto os "
10261
 
"modelos globais como os modelos para cada identidade.</p>"
10262
 
 
10263
 
#: templatesconfiguration.cpp:78
10264
 
msgid ""
10265
 
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
10266
 
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
10267
 
"specified.</p>"
10268
 
msgstr ""
10269
 
"<p>Os modelos especificados aquí son específicos da identidade. Ignoran os "
10270
 
"modelos globais mais pódennos ignorar os modelos por cartafol, se se "
10271
 
"especificaren.</p>"
10272
 
 
10273
 
#: templatesconfiguration.cpp:83
10274
 
msgid ""
10275
 
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
10276
 
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
10277
 
msgstr ""
10278
 
"<p>Estes son modelos globais (predefinidos). Pódense ignorar con modelos "
10279
 
"para cada identidade ou para cada cartafol, de se especificaren.</p>"
10280
 
 
10281
 
#: templatesconfiguration.cpp:353
10282
 
msgid "Default forward template"
10283
 
msgstr "Modelo por omisión para os reenvíos"
10284
 
 
10285
 
#, kde-format
10286
 
msgctxt ""
10287
 
"Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. \"Forwarded "
10288
 
"Message\", %2: subject of original message, %3: date of original message, "
10289
 
"%4: mail address of sender of original message, %5: mail address of receiver "
10290
 
"of original message, %6: text of original message"
10291
 
msgid ""
10292
 
"\n"
10293
 
"----------  %1  ----------\n"
10294
 
"\n"
10295
 
"Subject: %2\n"
10296
 
"Date: %3\n"
10297
 
"From: %4\n"
10298
 
"To: %5\n"
10299
 
"\n"
10300
 
"%6\n"
10301
 
"-------------------------------------------------------\n"
10302
 
msgstr ""
10303
 
"\n"
10304
 
"----------  %1  ----------\n"
10305
 
"\n"
10306
 
"Asunto: %2\n"
10307
 
"Data: %3\n"
10308
 
"De: %4\n"
10309
 
"Para: %5\n"
10310
 
"\n"
10311
 
"%6\n"
10312
 
"-------------------------------------------------------\n"
10313
 
 
10314
 
#: templatesconfiguration.cpp:324
10315
 
msgid "Default new message template"
10316
 
msgstr "Modelo por omisión para as mensaxes novas"
10317
 
 
10318
 
#: templatesconfiguration.cpp:330
10319
 
msgid "Default reply template"
10320
 
msgstr "Modelo por omisión para as respostas"
10321
 
 
10322
 
#: templatesconfiguration.cpp:334
10323
 
#, kde-format
10324
 
msgctxt ""
10325
 
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
10326
 
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
10327
 
msgid ""
10328
 
"On %1 %2 you wrote:\n"
10329
 
"%3\n"
10330
 
"%4"
10331
 
msgstr ""
10332
 
"O %1 %2 escribiches:\n"
10333
 
"%3\n"
10334
 
"%4"
10335
 
 
10336
 
#: templatesconfiguration.cpp:341
10337
 
msgid "Default reply all template"
10338
 
msgstr "Modelo por omisión para as respostas a todos"
10339
 
 
10340
 
#: templatesconfiguration.cpp:344
10341
 
#, kde-format
10342
 
msgctxt ""
10343
 
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
10344
 
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
10345
 
msgid ""
10346
 
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
10347
 
"%4\n"
10348
 
"%5"
10349
 
msgstr ""
10350
 
"O %1 %2 %3 escribiu:\n"
10351
 
"%4\n"
10352
 
"%5"
10353
 
 
10354
 
#: templatesconfiguration.cpp:491
10355
 
#, kde-format
10356
 
msgctxt ""
10357
 
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
10358
 
"original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address of "
10359
 
"original receiver, %5: original message text"
10360
 
msgid ""
10361
 
"\n"
10362
 
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
10363
 
"\n"
10364
 
"Subject: %1\n"
10365
 
"Date: %2\n"
10366
 
"From: %3\n"
10367
 
"To: %4\n"
10368
 
"\n"
10369
 
"%5\n"
10370
 
"-------------------------------------------------------"
10371
 
msgstr ""
10372
 
"\n"
10373
 
"----------  Mensaxe Reenviada  ----------\n"
10374
 
"\n"
10375
 
"Asunto: %1\n"
10376
 
"Data: %2\n"
10377
 
"De: %3\n"
10378
 
"Para: %4\n"
10379
 
"\n"
10380
 
"%5\n"
10381
 
"-------------------------------------------------------"
10382
 
 
10383
 
#: configuredialog_p.cpp:45
10384
 
msgid "New Identity"
10385
 
msgstr "Nova identidade"
10386
 
 
10387
 
#: configuredialog_p.cpp:60
10388
 
msgid "&New identity:"
10389
 
msgstr "&Nova identidade:"
10390
 
 
10391
 
#: configuredialog_p.cpp:70
10392
 
msgid "&With empty fields"
10393
 
msgstr "&Con campos baleiros"
10394
 
 
10395
 
#: configuredialog_p.cpp:76
10396
 
msgid "&Use Control Center settings"
10397
 
msgstr "&Usar as opcións do Centro de Control"
10398
 
 
10399
 
#: configuredialog_p.cpp:81
10400
 
msgid "&Duplicate existing identity"
10401
 
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
10402
 
 
10403
 
#: configuredialog_p.cpp:92
10404
 
msgid "&Existing identities:"
10405
 
msgstr "Identidades &existentes:"
10406
 
 
10407
 
#: configuredialog_p.cpp:197
10408
 
msgid "Load Profile"
10409
 
msgstr "Cargar un perfil"
10410
 
 
10411
 
msgid "Available Profiles"
10412
 
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
10413
 
 
10414
 
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
10415
 
msgstr ""
10416
 
"E&scolla un perfil e prema \"Aplicar\" para dispoñer das súas opcións:"
10417
 
 
10418
 
msgctxt "Missing profile name placeholder"
10419
 
msgid "Unnamed"
10420
 
msgstr "Sen nome"
10421
 
 
10422
 
msgctxt "Missing profile description placeholder"
10423
 
msgid "Not available"
10424
 
msgstr "Non está dispoñíbel"
10425
 
 
10426
 
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
10427
 
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
10428
 
msgstr "Erro: non se definiu unha conta IMAP para este cartafol"
10429
 
 
10430
 
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
10431
 
#, kde-format
10432
 
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
10433
 
msgstr "Conectando co servidor %1; por favor, agarde..."
10434
 
 
10435
 
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
10436
 
msgid "This account does not have support for quota information."
10437
 
msgstr "Esta conta non recoñece información de cotas."
10438
 
 
10439
 
#: folderdialogquotatab.cpp:166
10440
 
#, kde-format
10441
 
msgid ""
10442
 
"Error retrieving quota information from server\n"
10443
 
"%1"
10444
 
msgstr ""
10445
 
"Erro ao obter información de cotas desde o servidor\n"
10446
 
"%1"
10447
 
 
10448
 
#: folderdialogquotatab.cpp:185
10449
 
msgid "No quota is set for this folder."
10450
 
msgstr "Non se lle asignou ningunha cota a este cartafol."
10451
 
 
10452
 
#: kmfawidgets.cpp:52
10453
 
msgid "Open Address Book"
10454
 
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
10455
 
 
10456
 
#: kmfawidgets.cpp:123
10457
 
msgid "Select Sound File"
10458
 
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
10459
 
 
10460
 
#: searchjob.cpp:258
10461
 
#, kde-format
10462
 
msgid ""
10463
 
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
10464
 
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
10465
 
"search?"
10466
 
msgstr ""
10467
 
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
10468
 
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
10469
 
 
10470
 
#: searchjob.cpp:262
10471
 
msgid "Continue Search"
10472
 
msgstr "Continuar a procura"
10473
 
 
10474
 
#: searchjob.cpp:262
10475
 
msgctxt "Continue search button."
10476
 
msgid "&Search"
10477
 
msgstr "&Procurar"
10478
 
 
10479
 
#: searchjob.cpp:275
10480
 
msgid "Downloading emails from IMAP server"
10481
 
msgstr "A baixar as mensaxes de correo desde o servidor IMAP"
10482
 
 
10483
 
#: kmfolderimap.cpp:246 searchjob.cpp:276
10484
 
#, kde-format
10485
 
msgid "URL: %1"
10486
 
msgstr "URL: %1"
10487
 
 
10488
 
#: searchjob.cpp:357
10489
 
msgid "Error while searching."
10490
 
msgstr "Erro mentres se procuraba."
10491
 
 
10492
 
#: filterlogdlg.cpp:57
10493
 
msgid "Filter Log Viewer"
10494
 
msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
10495
 
 
10496
 
#: filterlogdlg.cpp:80
10497
 
msgid "&Log filter activities"
10498
 
msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
10499
 
 
10500
 
#: filterlogdlg.cpp:85
10501
 
msgid ""
10502
 
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
10503
 
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
10504
 
msgstr ""
10505
 
"Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os datos "
10506
 
"rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
10507
 
 
10508
 
#: filterlogdlg.cpp:89
10509
 
msgid "Logging Details"
10510
 
msgstr "Detalles do rexistro"
10511
 
 
10512
 
#: filterlogdlg.cpp:96
10513
 
msgid "Log pattern description"
10514
 
msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
10515
 
 
10516
 
#. i18n( "" ) );
10517
 
#: filterlogdlg.cpp:106
10518
 
msgid "Log filter &rule evaluation"
10519
 
msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
10520
 
 
10521
 
#: filterlogdlg.cpp:113
10522
 
msgid ""
10523
 
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
10524
 
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
10525
 
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
10526
 
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
10527
 
"given."
10528
 
msgstr ""
10529
 
"Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras de "
10530
 
"filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
10531
 
"detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
10532
 
"resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
10533
 
 
10534
 
#: filterlogdlg.cpp:120
10535
 
msgid "Log filter pattern evaluation"
10536
 
msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
10537
 
 
10538
 
#. i18n( "" ) );
10539
 
#: filterlogdlg.cpp:130
10540
 
msgid "Log filter actions"
10541
 
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
10542
 
 
10543
 
#: filterlogdlg.cpp:141
10544
 
msgid "Log size limit:"
10545
 
msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
10546
 
 
10547
 
#: filterlogdlg.cpp:149
10548
 
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
10549
 
msgid "unlimited"
10550
 
msgstr "sen límite"
10551
 
 
10552
 
#: filterlogdlg.cpp:153
10553
 
msgid ""
10554
 
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
10555
 
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
10556
 
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
10557
 
"until the limit is no longer exceeded. "
10558
 
msgstr ""
10559
 
"A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar temporalmente "
10560
 
"os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria que "
10561
 
"quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón "
10562
 
"os datos máis antigos descártanse até que non se exceda máis o límite. "
10563
 
 
10564
 
#: filterlogdlg.cpp:264
10565
 
#, kde-format
10566
 
msgid ""
10567
 
"Could not write the file %1:\n"
10568
 
"\"%2\" is the detailed error description."
10569
 
msgstr ""
10570
 
"Non se puido escribir no ficheiro %1:\n"
10571
 
"\"%2\" é a descrición detallada do erro."
10572
 
 
10573
 
#: favoritefolderview.cpp:148
10574
 
msgid "Add Favorite Folder..."
10575
 
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos..."
10576
 
 
10577
 
#: favoritefolderview.cpp:154
10578
 
msgid "Remove From Favorites"
10579
 
msgstr "Eliminar de Favoritos"
10580
 
 
10581
 
#: favoritefolderview.cpp:156
10582
 
msgid "Rename Favorite..."
10583
 
msgstr "Mudar o nome de Favoritos..."
10584
 
 
10585
 
#: favoritefolderview.cpp:203
10586
 
msgid "Add Folders to Favorites"
10587
 
msgstr "Engadir os cartafoles a Favoritos"
10588
 
 
10589
 
#: favoritefolderview.cpp:239
10590
 
#, kde-format
10591
 
msgid "Insert Folders Above %1"
10592
 
msgstr "Inserir cartafoles por riba de %1"
10593
 
 
10594
 
#: favoritefolderview.cpp:247
10595
 
#, kde-format
10596
 
msgid "Insert Folders Below %1"
10597
 
msgstr "Inserir cartafoles por baixo de %1"
10598
 
 
10599
 
#: favoritefolderview.cpp:368
10600
 
msgid "Add Favorite Folder"
10601
 
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
10602
 
 
10603
 
#: favoritefolderview.cpp:390
10604
 
msgid "Rename Favorite"
10605
 
msgstr "Mudar o nome de Favoritos"
10606
 
 
10607
 
#: favoritefolderview.cpp:391
10608
 
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
10609
 
msgid "Name:"
10610
 
msgstr "Nome:"
10611
 
 
10612
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
10613
 
msgid "Complete Message"
10614
 
msgstr "Mensaxe completa"
10615
 
 
10616
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
10617
 
msgid "Body of Message"
10618
 
msgstr "Corpo da mensaxe"
10619
 
 
10620
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
10621
 
msgid "Anywhere in Headers"
10622
 
msgstr "En calquera das cabeceiras"
10623
 
 
10624
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
10625
 
msgid "All Recipients"
10626
 
msgstr "Todos os destinatarios"
10627
 
 
10628
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
10629
 
msgid "Size in Bytes"
10630
 
msgstr "Tamaño en bytes"
10631
 
 
10632
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
10633
 
msgid "Age in Days"
10634
 
msgstr "Antigüidade en días"
10635
 
 
10636
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
10637
 
msgid "Message Status"
10638
 
msgstr "Estado da mensaxe"
10639
 
 
10640
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
10641
 
msgctxt "Subject of an email."
10642
 
msgid "Subject"
10643
 
msgstr "Asunto"
10644
 
 
10645
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
10646
 
msgid "From"
10647
 
msgstr "De"
10648
 
 
10649
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
10650
 
msgctxt "Receiver of an email."
10651
 
msgid "To"
10652
 
msgstr "Para"
10653
 
 
10654
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2137
10655
 
msgid "CC"
10656
 
msgstr "CC"
10657
 
 
10658
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
10659
 
msgid "Search Criteria"
10660
 
msgstr "Criterio de procura"
10661
 
 
10662
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
10663
 
msgid "Match a&ll of the following"
10664
 
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
10665
 
 
10666
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
10667
 
msgid "Match an&y of the following"
10668
 
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
10669
 
 
10670
 
#: kmfoldermgr.cpp:65
10671
 
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
10672
 
msgstr "Está seguro de que quere facer que caduquen as mensaxes vellas?"
10673
 
 
10674
 
#: kmfoldermgr.cpp:140
10675
 
#, kde-format
10676
 
msgid ""
10677
 
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
10678
 
"Please move the file out of the way."
10679
 
msgstr ""
10680
 
"\"%1\" non semella ser un cartafol.\n"
10681
 
"Por favor, mova o ficheiro a outra parte."
10682
 
 
10683
 
#: kmfoldermgr.cpp:193
10684
 
msgid ""
10685
 
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
10686
 
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
10687
 
msgstr ""
10688
 
"Eliminouse un cartafol co mesmo nome desde a última comprobación do correo. "
10689
 
"Ha de comprobar o correo antes de crear outro cartafol co mesmo nome."
10690
 
 
10691
 
#: kmfoldermgr.cpp:195
10692
 
msgid "Could Not Create Folder"
10693
 
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
10694
 
 
10695
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
10696
 
msgid "Manage Sieve Scripts"
10697
 
msgstr "Xestionar os scripts de Sieve"
10698
 
 
10699
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
10700
 
msgid "Available Scripts"
10701
 
msgstr "Scripts dispoñíbeis"
10702
 
 
10703
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
10704
 
msgid "No Sieve URL configured"
10705
 
msgstr "Non hai un URL de Sieve configurado"
10706
 
 
10707
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
10708
 
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
10709
 
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
10710
 
 
10711
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
10712
 
msgid "Delete Script"
10713
 
msgstr "Borrar o script"
10714
 
 
10715
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
10716
 
msgid "Edit Script..."
10717
 
msgstr "Editar o script..."
10718
 
 
10719
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
10720
 
msgid "Deactivate Script"
10721
 
msgstr "Desactivar o script"
10722
 
 
10723
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
10724
 
msgid "New Script..."
10725
 
msgstr "Novo script..."
10726
 
 
10727
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
10728
 
#, kde-format
10729
 
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
10730
 
msgstr "Quere realmente borrar o script \"%1\" do servidor?"
10731
 
 
10732
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
10733
 
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
10734
 
msgstr "Confirmación de borrado do script de Sieve"
10735
 
 
10736
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
10737
 
msgid "New Sieve Script"
10738
 
msgstr "Novo script de Sieve"
10739
 
 
10740
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
10741
 
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
10742
 
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
10743
 
 
10744
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
10745
 
msgid "Edit Sieve Script"
10746
 
msgstr "Editar script de Sieve"
10747
 
 
10748
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
10749
 
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
10750
 
msgstr "Enviouse con éxito o guión de Sieve."
10751
 
 
10752
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
10753
 
msgid "Sieve Script Upload"
10754
 
msgstr "Envío do script de Sieve"
10755
 
 
10756
 
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
10757
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
10758
 
msgstr ""
10759
 
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para acceder a esta "
10760
 
"caixa de correo."
10761
 
 
10762
 
#: imapaccountbase.cpp:329
10763
 
msgid "Authorization Dialog"
10764
 
msgstr "Diálogo de autorización"
10765
 
 
10766
 
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
10767
 
msgid "Account:"
10768
 
msgstr "Conta:"
10769
 
 
10770
 
#: imapaccountbase.cpp:359
10771
 
#, kde-format
10772
 
msgid "Could not start process for %1."
10773
 
msgstr "Non se puido iniciar o proceso para %1."
10774
 
 
10775
 
#: imapaccountbase.cpp:448
10776
 
#, kde-format
10777
 
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
10778
 
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba subscribir a %1:"
10779
 
 
10780
 
#: imapaccountbase.cpp:716
10781
 
msgid "Retrieving Namespaces"
10782
 
msgstr "A obter os espazos de nomes"
10783
 
 
10784
 
#: imapaccountbase.cpp:809
10785
 
#, kde-format
10786
 
msgid ""
10787
 
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
10788
 
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
10789
 
msgstr ""
10790
 
"KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que "
10791
 
"é obsoleta co soporte de espazos de nomes IMAP."
10792
 
 
10793
 
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
10794
 
msgid ""
10795
 
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
10796
 
"account configuration."
10797
 
msgstr ""
10798
 
"Migrouse automaticamente a configuración, mais debería verificar a "
10799
 
"configuración da conta."
10800
 
 
10801
 
#: imapaccountbase.cpp:841
10802
 
msgid ""
10803
 
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
10804
 
"check your account configuration."
10805
 
msgstr ""
10806
 
"Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así que comprobe "
10807
 
"a configuración da súa conta."
10808
 
 
10809
 
#: imapaccountbase.cpp:955
10810
 
msgctxt "Unknown subject."
10811
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
10812
 
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
10813
 
 
10814
 
#: imapaccountbase.cpp:958
10815
 
msgctxt "Unknown sender."
10816
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
10817
 
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
10818
 
 
10819
 
#: imapaccountbase.cpp:960
10820
 
msgid "Error while uploading message"
10821
 
msgstr "Erro no envío da mensaxe"
10822
 
 
10823
 
#: imapaccountbase.cpp:962
10824
 
#, kde-format
10825
 
msgid ""
10826
 
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
10827
 
"to the server."
10828
 
msgstr ""
10829
 
"Non se puido enviar ao servidor a mensaxe datada %1 desde <i>%2</i> co "
10830
 
"asunto <i>%3</i>."
10831
 
 
10832
 
#: imapaccountbase.cpp:966
10833
 
#, kde-format
10834
 
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
10835
 
msgstr "O cartafol de destino era: <b>%1</b>."
10836
 
 
10837
 
#: imapaccountbase.cpp:969
10838
 
msgid "The server reported:"
10839
 
msgstr "O servidor comunicou:"
10840
 
 
10841
 
#: imapaccountbase.cpp:979
10842
 
msgid "No detailed quota information available."
10843
 
msgstr "Non se dispón de información acerca da cota."
10844
 
 
10845
 
#: imapaccountbase.cpp:991
10846
 
#, kde-format
10847
 
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
10848
 
msgstr "O cartafol está preto do límite da cota. (%1)"
10849
 
 
10850
 
#: imapaccountbase.cpp:993
10851
 
msgid ""
10852
 
"\n"
10853
 
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
10854
 
"of the folder to free up some space in it."
10855
 
msgstr ""
10856
 
"\n"
10857
 
"Dado que non ten permisos de escrita para este cartafol, pídalle ao "
10858
 
"propietario do cartafol que libere algo de espazo nela."
10859
 
 
10860
 
#: imapaccountbase.cpp:1045
10861
 
msgid "Error"
10862
 
msgstr "Erro"
10863
 
 
10864
 
#: imapaccountbase.cpp:1049
10865
 
#, kde-format
10866
 
msgid ""
10867
 
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
10868
 
"will be re-established automatically if possible."
10869
 
msgstr ""
10870
 
"Pechouse inesperadamente ou superouse o tempo de agarda na conexión co "
10871
 
"servidor %1. Reestablecerase automaticamente se é posíbel."
10872
 
 
10873
 
#: imapaccountbase.cpp:1055
10874
 
#, kde-format
10875
 
msgid "The connection to account %1 was broken."
10876
 
msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1."
10877
 
 
10878
 
#: imapaccountbase.cpp:1058
10879
 
#, kde-format
10880
 
msgid "The connection to account %1 timed out."
10881
 
msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1."
10882
 
 
10883
 
#: imapaccountbase.cpp:1353
10884
 
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
10885
 
msgstr "Erro mentres se enviaba o estado das mensaxes ao servidor: "
10886
 
 
10887
 
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
10888
 
msgid "retrieving folders"
10889
 
msgstr "obtendo cartafoles"
10890
 
 
10891
 
#: sievedebugdialog.cpp:190
10892
 
msgid "Sieve Diagnostics"
10893
 
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
10894
 
 
10895
 
#: sievedebugdialog.cpp:206
10896
 
msgid ""
10897
 
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
10898
 
"\n"
10899
 
msgstr ""
10900
 
"Recollendo información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
10901
 
"\n"
10902
 
 
10903
 
#: sievedebugdialog.cpp:258
10904
 
#, kde-format
10905
 
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
10906
 
msgstr "Recopilando datos para a conta \"%1\" ...\n"
10907
 
 
10908
 
#: sievedebugdialog.cpp:259
10909
 
msgid "------------------------------------------------------------\n"
10910
 
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
10911
 
 
10912
 
#: sievedebugdialog.cpp:267
10913
 
msgid ""
10914
 
"(Account does not support Sieve)\n"
10915
 
"\n"
10916
 
msgstr ""
10917
 
"(A conta non admite Sieve)\n"
10918
 
"\n"
10919
 
 
10920
 
#: sievedebugdialog.cpp:280
10921
 
msgid ""
10922
 
"(Account is not an IMAP account)\n"
10923
 
"\n"
10924
 
msgstr ""
10925
 
"(A conta non é unha conta IMAP)\n"
10926
 
"\n"
10927
 
 
10928
 
#: sievedebugdialog.cpp:300
10929
 
#, kde-format
10930
 
msgid "Contents of script '%1':\n"
10931
 
msgstr "Contido do script \"%1\":\n"
10932
 
 
10933
 
#: sievedebugdialog.cpp:321
10934
 
msgid ""
10935
 
"(This script is empty.)\n"
10936
 
"\n"
10937
 
msgstr ""
10938
 
"(Este script está baleiro.)\n"
10939
 
"\n"
10940
 
 
10941
 
#: sievedebugdialog.cpp:326
10942
 
#, kde-format
10943
 
msgid ""
10944
 
"------------------------------------------------------------\n"
10945
 
"%1\n"
10946
 
"------------------------------------------------------------\n"
10947
 
"\n"
10948
 
msgstr ""
10949
 
"------------------------------------------------------------\n"
10950
 
"%1\n"
10951
 
"------------------------------------------------------------\n"
10952
 
"\n"
10953
 
 
10954
 
#: sievedebugdialog.cpp:342
10955
 
msgid "Sieve capabilities:\n"
10956
 
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
10957
 
 
10958
 
#: sievedebugdialog.cpp:346
10959
 
msgid "(No special capabilities available)"
10960
 
msgstr "(Non hai capacidades especiais dispoñíbeis)"
10961
 
 
10962
 
#: sievedebugdialog.cpp:355
10963
 
msgid "Available Sieve scripts:\n"
10964
 
msgstr "Guións de Sieve dispoñíbeis:\n"
10965
 
 
10966
 
#: sievedebugdialog.cpp:359
10967
 
msgid ""
10968
 
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
10969
 
"\n"
10970
 
msgstr ""
10971
 
"(Non hai guións de Sieve dispoñíbeis neste servidor)\n"
10972
 
"\n"
10973
 
 
10974
 
#: sievedebugdialog.cpp:367
10975
 
#, kde-format
10976
 
msgid ""
10977
 
"Active script: %1\n"
10978
 
"\n"
10979
 
msgstr ""
10980
 
"Script activo: %1\n"
10981
 
"\n"
10982
 
 
10983
 
#: antispamwizard.cpp:107
10984
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
10985
 
msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
10986
 
 
10987
 
#: antispamwizard.cpp:108
10988
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
10989
 
msgstr "Asistente Anti-virus"
10990
 
 
10991
 
#: antispamwizard.cpp:112
10992
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
10993
 
msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo"
10994
 
 
10995
 
#: antispamwizard.cpp:113
10996
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
10997
 
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail"
10998
 
 
10999
 
#: antispamwizard.cpp:119
11000
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11001
 
msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
11002
 
 
11003
 
#: antispamwizard.cpp:125
11004
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11005
 
msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
11006
 
 
11007
 
#: antispamwizard.cpp:135
11008
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11009
 
msgstr "Resumo de mudanzas a seren feitas por este asistente"
11010
 
 
11011
 
#: antispamwizard.cpp:203
11012
 
msgid "Virus handling"
11013
 
msgstr "Tratamento dos virus"
11014
 
 
11015
 
#: antispamwizard.cpp:287 antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:598
11016
 
msgid "Spam Handling"
11017
 
msgstr "Tratamento do correo-lixo"
11018
 
 
11019
 
#: antispamwizard.cpp:328 antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:611
11020
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
11021
 
msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
11022
 
 
11023
 
#: antispamwizard.cpp:390 antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:619
11024
 
msgid "Classify as Spam"
11025
 
msgstr "Clasificar como lixo"
11026
 
 
11027
 
#: antispamwizard.cpp:401
11028
 
msgid "Spam"
11029
 
msgstr "Correo lixo"
11030
 
 
11031
 
#: antispamwizard.cpp:433 antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:621
11032
 
msgid "Classify as NOT Spam"
11033
 
msgstr "Clasificar como NON lixo"
11034
 
 
11035
 
#: antispamwizard.cpp:444
11036
 
msgid "Ham"
11037
 
msgstr "Inócuo"
11038
 
 
11039
 
#: antispamwizard.cpp:508
11040
 
#, kde-format
11041
 
msgid "Scanning for %1..."
11042
 
msgstr "A procurar por %1..."
11043
 
 
11044
 
#: antispamwizard.cpp:542
11045
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11046
 
msgstr "Rematou a procura por filtros anti-correo lixo."
11047
 
 
11048
 
#: antispamwizard.cpp:543
11049
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11050
 
msgstr "Rematou a procura por ferramentas anti-virus."
11051
 
 
11052
 
#: antispamwizard.cpp:546
11053
 
msgid ""
11054
 
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11055
 
"detection software and re-run this wizard.</p>"
11056
 
msgstr ""
11057
 
"<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
11058
 
"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente.</p>"
11059
 
 
11060
 
#: antispamwizard.cpp:549
11061
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11062
 
msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
11063
 
 
11064
 
#: antispamwizard.cpp:574
11065
 
#, kde-format
11066
 
msgid ""
11067
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11068
 
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11069
 
msgstr ""
11070
 
"<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> As "
11071
 
"menxaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
11072
 
 
11073
 
#: antispamwizard.cpp:578
11074
 
msgid ""
11075
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11076
 
"not moved into a certain folder.</p>"
11077
 
msgstr ""
11078
 
"<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As mensaxes "
11079
 
"de correo lixo non se moven para nengún cartafol específico.</p>"
11080
 
 
11081
 
#: antispamwizard.cpp:583
11082
 
#, kde-format
11083
 
msgid ""
11084
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11085
 
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11086
 
msgstr ""
11087
 
"<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
11088
 
"mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
11089
 
 
11090
 
#: antispamwizard.cpp:587
11091
 
msgid ""
11092
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11093
 
"are not moved into a certain folder.</p>"
11094
 
msgstr ""
11095
 
"<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
11096
 
"mensaxes de correo lixo non se moven para nengún cartafol específico.</p>"
11097
 
 
11098
 
#: antispamwizard.cpp:613
11099
 
#, kde-format
11100
 
msgid ""
11101
 
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
11102
 
"<i>%1</i>.</p>"
11103
 
msgstr ""
11104
 
"<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
11105
 
"correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
11106
 
 
11107
 
#: antispamwizard.cpp:626
11108
 
#, kde-format
11109
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11110
 
msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
11111
 
 
11112
 
#: antispamwizard.cpp:629
11113
 
#, kde-format
11114
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11115
 
msgstr "<p>O asistente substituirá os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
11116
 
 
11117
 
#: antispamwizard.cpp:895
11118
 
msgid ""
11119
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11120
 
"and setup KMail to work with them."
11121
 
msgstr ""
11122
 
"O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
11123
 
"e configurará KMail para que funcione con ela."
11124
 
 
11125
 
#: antispamwizard.cpp:899
11126
 
msgid ""
11127
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11128
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
11129
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
11130
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
11131
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
11132
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
11133
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
11134
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
11135
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
11136
 
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
11137
 
msgstr ""
11138
 
"<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado de KMail para "
11139
 
"empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</p><p>O "
11140
 
"asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como crear "
11141
 
"regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas ferramentas "
11142
 
"e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non terá en conta "
11143
 
"ningunha regra de filtrado xa existente: sempre engadirá as regras "
11144
 
"novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que KMail está bloqueado durante a análise "
11145
 
"das mensaxes, pode que atope problemas de resposta de KMail, xa que estas "
11146
 
"operacións contra os virus consumen normalmente algo de tempo; por favor, "
11147
 
"considere borrar as regras de filtrado se quere voltar ao comportamento "
11148
 
"anterior.</p>"
11149
 
 
11150
 
#: antispamwizard.cpp:953
11151
 
msgid ""
11152
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
11153
 
"page.</p>"
11154
 
msgstr ""
11155
 
"<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non desexado "
11156
 
"e vaia á páxina seguinte.</p>"
11157
 
 
11158
 
#: antispamwizard.cpp:982
11159
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
11160
 
msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
11161
 
 
11162
 
#: antispamwizard.cpp:984
11163
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11164
 
msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
11165
 
 
11166
 
#: antispamwizard.cpp:987
11167
 
msgid "Move &known spam to:"
11168
 
msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
11169
 
 
11170
 
#: antispamwizard.cpp:989
11171
 
msgid ""
11172
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
11173
 
"that in the folder view below."
11174
 
msgstr ""
11175
 
"O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
11176
 
"poderá mudalo na vista de cartafoles de embaixo."
11177
 
 
11178
 
#: antispamwizard.cpp:1005
11179
 
msgid "Move &probable spam to:"
11180
 
msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
11181
 
 
11182
 
#: antispamwizard.cpp:1007
11183
 
msgid ""
11184
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11185
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11186
 
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
11187
 
msgstr ""
11188
 
"O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode mudar isto na "
11189
 
"vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
11190
 
"clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
11191
 
"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
11192
 
 
11193
 
#: antispamwizard.cpp:1111
11194
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11195
 
msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
11196
 
 
11197
 
#: antispamwizard.cpp:1113
11198
 
msgid ""
11199
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11200
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11201
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
11202
 
"a special folder."
11203
 
msgstr ""
11204
 
"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O "
11205
 
"asistente creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
11206
 
"ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
11207
 
"por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
11208
 
 
11209
 
#: antispamwizard.cpp:1119
11210
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11211
 
msgstr ""
11212
 
"Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
11213
 
 
11214
 
#: antispamwizard.cpp:1121
11215
 
msgid ""
11216
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
11217
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
11218
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
11219
 
msgstr ""
11220
 
"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por virus e "
11221
 
"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o do lixo, "
11222
 
"mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
11223
 
 
11224
 
#: antispamwizard.cpp:1127
11225
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11226
 
msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
11227
 
 
11228
 
#: antispamwizard.cpp:1130
11229
 
msgid ""
11230
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
11231
 
"as moving them to the selected folder."
11232
 
msgstr ""
11233
 
"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
11234
 
"lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
11235
 
 
11236
 
#: compactionjob.cpp:105
11237
 
#, kde-format
11238
 
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
11239
 
msgstr "Por razóns de seguranza, desactivouse a compactación de %1"
11240
 
 
11241
 
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
11242
 
#, kde-format
11243
 
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
11244
 
msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
11245
 
 
11246
 
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
11247
 
#, kde-format
11248
 
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
11249
 
msgstr ""
11250
 
"Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactación cancelada."
11251
 
 
11252
 
#: messageactions.cpp:51
11253
 
msgctxt "Message->"
11254
 
msgid "&Reply"
11255
 
msgstr "&Respostar"
11256
 
 
11257
 
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:316
11258
 
msgid "&Reply..."
11259
 
msgstr "&Respostar..."
11260
 
 
11261
 
#: messageactions.cpp:63
11262
 
msgid "Reply to A&uthor..."
11263
 
msgstr "Respostar &ao autor..."
11264
 
 
11265
 
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:319
11266
 
msgid "Reply to &All..."
11267
 
msgstr "Respostar &a todos..."
11268
 
 
11269
 
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:322
11270
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
11271
 
msgstr "Respostar á &lista de correo..."
11272
 
 
11273
 
#: messageactions.cpp:84
11274
 
msgid "Reply Without &Quote..."
11275
 
msgstr "Respostar sen &citas..."
11276
 
 
11277
 
#: messageactions.cpp:91
11278
 
msgid "Create To-do/Reminder..."
11279
 
msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
11280
 
 
11281
 
#: messageactions.cpp:92
11282
 
msgid "Create To-do"
11283
 
msgstr "Crear unha tarefa"
11284
 
 
11285
 
#: messageactions.cpp:93
11286
 
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11287
 
msgstr ""
11288
 
"Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
11289
 
 
11290
 
#: messageactions.cpp:94
11291
 
msgid ""
11292
 
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11293
 
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11294
 
"liking before saving it to your calendar."
11295
 
msgstr ""
11296
 
"Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizar tomando os valores "
11297
 
"iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar a "
11298
 
"tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
11299
 
 
11300
 
#: messageactions.cpp:101
11301
 
msgid "Mar&k Message"
11302
 
msgstr "Mar&car a mensaxe"
11303
 
 
11304
 
#: messageactions.cpp:106
11305
 
msgid "Mark Message as &Read"
11306
 
msgstr "Marcar a mensaxe como &lida"
11307
 
 
11308
 
#: messageactions.cpp:107
11309
 
msgid "Mark selected messages as read"
11310
 
msgstr "Marcar como lidas as mensaxes seleccionadas"
11311
 
 
11312
 
#: messageactions.cpp:113
11313
 
msgid "Mark Message as &New"
11314
 
msgstr "Marcar a mensaxe como &nova"
11315
 
 
11316
 
#: messageactions.cpp:114
11317
 
msgid "Mark selected messages as new"
11318
 
msgstr "Marcar como novas as mensaxes seleccionadas"
11319
 
 
11320
 
#: messageactions.cpp:120
11321
 
msgid "Mark Message as &Unread"
11322
 
msgstr "Marcar a mensaxe como &non lida"
11323
 
 
11324
 
#: messageactions.cpp:121
11325
 
msgid "Mark selected messages as unread"
11326
 
msgstr "Marcar como non lidas as mensaxes seleccionadas"
11327
 
 
11328
 
#: messageactions.cpp:131
11329
 
msgid "Mark Message as &Important"
11330
 
msgstr "Marcar a mensaxe como &importante"
11331
 
 
11332
 
#: messageactions.cpp:135
11333
 
msgid "Remove &Important Message Mark"
11334
 
msgstr "Borrar a marca de mensaxe &importante"
11335
 
 
11336
 
#: messageactions.cpp:140
11337
 
msgid "Mark Message as &Action Item"
11338
 
msgstr "Marcar a mensaxe como elemento de &acción"
11339
 
 
11340
 
#: messageactions.cpp:143
11341
 
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11342
 
msgstr "Eliminar a marca de mensaxe de elemento de &acción"
11343
 
 
11344
 
#: messageactions.cpp:147
11345
 
msgid "&Edit Message"
11346
 
msgstr "&Editar a mensaxe"
11347
 
 
11348
 
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:326
11349
 
msgctxt "Message->"
11350
 
msgid "&Forward"
11351
 
msgstr "&Reenviar"
11352
 
 
11353
 
#: messageactions.cpp:158
11354
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11355
 
msgid "As &Attachment..."
11356
 
msgstr "Como &anexo..."
11357
 
 
11358
 
#: messageactions.cpp:166
11359
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11360
 
msgid "&Inline..."
11361
 
msgstr "&Inserir..."
11362
 
 
11363
 
#: messageactions.cpp:174
11364
 
msgctxt "Message->Forward->"
11365
 
msgid "&Redirect..."
11366
 
msgstr "&Redireccionar..."
11367
 
 
11368
 
#: sieveconfig.cpp:77
11369
 
msgid "&Server supports Sieve"
11370
 
msgstr "O &servidor admite Sieve"
11371
 
 
11372
 
#: sieveconfig.cpp:84
11373
 
msgid "&Reuse host and login configuration"
11374
 
msgstr "&Reutilizar a configuración de servidor e usuario"
11375
 
 
11376
 
#: sieveconfig.cpp:95
11377
 
msgid "Managesieve &port:"
11378
 
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
11379
 
 
11380
 
#: sieveconfig.cpp:104
11381
 
msgid "&Alternate URL:"
11382
 
msgstr "URL &alternativo:"
11383
 
 
11384
 
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:618
11385
 
#: headerstyle.cpp:827
11386
 
msgid "[vCard]"
11387
 
msgstr "[vCard]"
11388
 
 
11389
 
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638
11390
 
msgid "CC: "
11391
 
msgstr "CC: "
11392
 
 
11393
 
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:645
11394
 
msgid "BCC: "
11395
 
msgstr "BCC: "
11396
 
 
11397
 
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:651
11398
 
msgid "Date: "
11399
 
msgstr "Data: "
11400
 
 
11401
 
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:610 headerstyle.cpp:832
11402
 
msgid "From: "
11403
 
msgstr "De: "
11404
 
 
11405
 
#: headerstyle.cpp:277
11406
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
11407
 
msgid "To: "
11408
 
msgstr "Para: "
11409
 
 
11410
 
#: headerstyle.cpp:289
11411
 
msgid "Reply to: "
11412
 
msgstr "Respostar a: "
11413
 
 
11414
 
#: headerstyle.cpp:387
11415
 
#, kde-format
11416
 
msgid ""
11417
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
11418
 
"\n"
11419
 
"Full report:\n"
11420
 
"Probability=%2\n"
11421
 
"Confidence=%4"
11422
 
msgstr ""
11423
 
"%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n"
11424
 
"\n"
11425
 
"Informe completo:\n"
11426
 
"Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4"
11427
 
 
11428
 
#: headerstyle.cpp:390
11429
 
#, kde-format
11430
 
msgid ""
11431
 
"%1% probability of being spam.\n"
11432
 
"\n"
11433
 
"Full report:\n"
11434
 
"%2"
11435
 
msgstr ""
11436
 
"%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n"
11437
 
"\n"
11438
 
"Informe completo:\n"
11439
 
"%2"
11440
 
 
11441
 
#: headerstyle.cpp:613
11442
 
#, kde-format
11443
 
msgid "(resent from %1)"
11444
 
msgstr "(reenviado desde %1)"
11445
 
 
11446
 
#: headerstyle.cpp:631
11447
 
msgctxt "To-field of the mail header."
11448
 
msgid "To: "
11449
 
msgstr "Para: "
11450
 
 
11451
 
#: headerstyle.cpp:660
11452
 
msgid "User-Agent: "
11453
 
msgstr "Axente de usuario: "
11454
 
 
11455
 
#: headerstyle.cpp:669
11456
 
msgid "X-Mailer: "
11457
 
msgstr "X-Mailer: "
11458
 
 
11459
 
#: headerstyle.cpp:680
11460
 
msgid "Spam Status:"
11461
 
msgstr "Análise de correo lixo:"
11462
 
 
11463
 
#: headerstyle.cpp:840
11464
 
msgctxt "To field of the mail header."
11465
 
msgid "To: "
11466
 
msgstr "Para: "
11467
 
 
11468
 
#: newfolderdialog.cpp:63
11469
 
msgid "New Folder"
11470
 
msgstr "Novo cartafol"
11471
 
 
11472
 
#: newfolderdialog.cpp:69
11473
 
#, kde-format
11474
 
msgid "New Subfolder of %1"
11475
 
msgstr "Novo subcartafol de %1"
11476
 
 
11477
 
#: newfolderdialog.cpp:88
11478
 
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
11479
 
msgid "&Name:"
11480
 
msgstr "&Nome:"
11481
 
 
11482
 
#: newfolderdialog.cpp:95
11483
 
msgid "Enter a name for the new folder."
11484
 
msgstr "Escriba o nome para o novo cartafol."
11485
 
 
11486
 
#: newfolderdialog.cpp:110
11487
 
msgid "Mailbox &format:"
11488
 
msgstr "&Formato da caixa de correo:"
11489
 
 
11490
 
#: newfolderdialog.cpp:117
11491
 
msgid ""
11492
 
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
11493
 
" message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default "
11494
 
"and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, "
11495
 
"leave this option as-is."
11496
 
msgstr ""
11497
 
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol como un ficheiro por "
11498
 
"mensaxe (maildir) ou como un único ficheiro grande (mbox). KMail emprega "
11499
 
"maildir por omisión e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. "
11500
 
"Se non está seguro/a, deixe isto como está."
11501
 
 
11502
 
#: newfolderdialog.cpp:144
11503
 
msgid "Folder &contains:"
11504
 
msgstr "O cartafol &contén:"
11505
 
 
11506
 
#: newfolderdialog.cpp:151
11507
 
msgid ""
11508
 
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
11509
 
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
11510
 
"you are unsure, leave this option as-is."
11511
 
msgstr ""
11512
 
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almacenamento de "
11513
 
"correo ou para o almacenamento de elementos de traballo en grupo como "
11514
 
"tarefas e notas. A opción predeterminada é para correo. Se non está "
11515
 
"segura/o, deixe esta opción como está."
11516
 
 
11517
 
#: newfolderdialog.cpp:191
11518
 
msgid "Namespace for &folder:"
11519
 
msgstr "Espazo de nomes para o carta&fol:"
11520
 
 
11521
 
#: newfolderdialog.cpp:198
11522
 
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
11523
 
msgstr "Escolla o espazo de nomes persoal no que quere crear o cartafol."
11524
 
 
11525
 
#: newfolderdialog.cpp:221
11526
 
msgid "Please specify a name for the new folder."
11527
 
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
11528
 
 
11529
 
#: newfolderdialog.cpp:222
11530
 
msgid "No Name Specified"
11531
 
msgstr "Non se especificou ningún nome"
11532
 
 
11533
 
#: newfolderdialog.cpp:231
11534
 
msgid ""
11535
 
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
11536
 
"folder name."
11537
 
msgstr ""
11538
 
"Os nomes de cartafol non poden conter o carácter / (barra); por favor, "
11539
 
"escolla outro nome para o cartafol."
11540
 
 
11541
 
#: newfolderdialog.cpp:237
11542
 
msgid ""
11543
 
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
11544
 
"folder name."
11545
 
msgstr ""
11546
 
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto); por favor, escolla "
11547
 
"outro nome para o cartafol."
11548
 
 
11549
 
#: newfolderdialog.cpp:256
11550
 
#, kde-format
11551
 
msgid ""
11552
 
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
11553
 
"folder name."
11554
 
msgstr ""
11555
 
"O seu servidor IMAP non permite o carécter \"%1\"; por favor, escolla outro "
11556
 
"nome para o cartafol."
11557
 
 
11558
 
#: newfolderdialog.cpp:273
11559
 
#, kde-format
11560
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
11561
 
msgstr ""
11562
 
"<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>; o cartafol xa existe.</qt>"
11563
 
 
11564
 
#: newfolderdialog.cpp:279
11565
 
#, kde-format
11566
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
11567
 
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt> "
11568
 
 
11569
 
#: foldershortcutdialog.cpp:62
11570
 
#, kde-format
11571
 
msgid "Shortcut for Folder %1"
11572
 
msgstr "Atallo para o cartafol %1"
11573
 
 
11574
 
#: foldershortcutdialog.cpp:66
11575
 
msgid "Select Shortcut for Folder"
11576
 
msgstr "Escolla un atallo para este cartafol"
11577
 
 
11578
 
#: foldershortcutdialog.cpp:68
11579
 
msgid ""
11580
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
11581
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
11582
 
"associate with this folder.</qt>"
11583
 
msgstr ""
11584
 
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
11585
 
"cartafol actual, prema no botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
11586
 
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
11587
 
 
11588
 
#: listjob.cpp:175
11589
 
#, kde-format
11590
 
msgid "Error while listing folder %1: "
11591
 
msgstr "Produciuse un erro mentres se listaba o cartafol %1: "
11592
 
 
11593
 
#: kmstartup.cpp:193
11594
 
#, kde-format
11595
 
msgid ""
11596
 
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
11597
 
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
11598
 
"you are sure that it is not already running."
11599
 
msgstr ""
11600
 
"%1 semella estarse a executar ainda noutra pantalla desta máquina. Executar "
11601
 
"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería  iniciar %1 a "
11602
 
"menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
11603
 
 
11604
 
#: kmstartup.cpp:203
11605
 
#, kde-format
11606
 
msgid ""
11607
 
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
11608
 
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
11609
 
"you are sure that %1 is not running."
11610
 
msgstr ""
11611
 
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e "
11612
 
"%2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 a "
11613
 
"menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
11614
 
 
11615
 
#: kmstartup.cpp:211
11616
 
#, kde-format
11617
 
msgid ""
11618
 
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
11619
 
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
11620
 
"sure that it is not already running on %2."
11621
 
msgstr ""
11622
 
"%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar "
11623
 
"a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos que estea "
11624
 
"segura/o de que non se está a executar en %2."
11625
 
 
11626
 
#: kmstartup.cpp:217
11627
 
#, kde-format
11628
 
msgid ""
11629
 
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
11630
 
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
11631
 
"sure that %1 is not running on %3."
11632
 
msgstr ""
11633
 
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
11634
 
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos que "
11635
 
"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
11636
 
 
11637
 
#: kmstartup.cpp:227
11638
 
#, kde-format
11639
 
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
11640
 
msgid "Start %1"
11641
 
msgstr "Iniciar %1"
11642
 
 
11643
 
#: kmstartup.cpp:228
11644
 
msgctxt "Do not start another kmail instance."
11645
 
msgid "Exit"
11646
 
msgstr "Saír"
11647
 
 
11648
 
#: kmail_options.h:12
11649
 
msgid "Set subject of message"
11650
 
msgstr "Establecer o asunto da mensaxe"
11651
 
 
11652
 
#: kmail_options.h:14
11653
 
msgid "Send CC: to 'address'"
11654
 
msgstr "Enviar CC: a \"enderezo\""
11655
 
 
11656
 
#: kmail_options.h:16
11657
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
11658
 
msgstr "Enviar BCC: a \"enderezo\""
11659
 
 
11660
 
#: kmail_options.h:18
11661
 
msgid "Add 'header' to message"
11662
 
msgstr "Engadir unha \"cabeceira\" á mensaxe"
11663
 
 
11664
 
#: kmail_options.h:19
11665
 
msgid "Read message body from 'file'"
11666
 
msgstr "Ler corpo da mensaxe desde o \"ficheiro\""
11667
 
 
11668
 
#: kmail_options.h:20
11669
 
msgid "Set body of message"
11670
 
msgstr "Establecer o corpo da mensaxe"
11671
 
 
11672
 
#: kmail_options.h:21
11673
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11674
 
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
11675
 
 
11676
 
#: kmail_options.h:22
11677
 
msgid "Only check for new mail"
11678
 
msgstr "Só comprobar o correo novo"
11679
 
 
11680
 
#: kmail_options.h:23
11681
 
msgid "Only open composer window"
11682
 
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
11683
 
 
11684
 
#: kmail_options.h:24
11685
 
msgid "View the given message file"
11686
 
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
11687
 
 
11688
 
#: kmail_options.h:25
11689
 
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11690
 
msgstr ""
11691
 
"Enviar a mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta o URL"
11692
 
 
11693
 
#: editorwatcher.cpp:72
11694
 
msgid "Edit with:"
11695
 
msgstr "Editar con:"
11696
 
 
11697
 
#: editorwatcher.cpp:160
11698
 
msgid ""
11699
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
11700
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
11701
 
msgstr ""
11702
 
"KMail non pode detectar cando está fechado o editor escollido. Para evitar "
11703
 
"que se perdan datos, cancelarase a edición do anexo."
11704
 
 
11705
 
#: popaccount.cpp:377
11706
 
msgid "Source URL is malformed"
11707
 
msgstr "A fonte URL está mal formada"
11708
 
 
11709
 
#: popaccount.cpp:378
11710
 
msgid "Kioslave Error Message"
11711
 
msgstr "Mensaxe de erro de Kioslave"
11712
 
 
11713
 
#: popaccount.cpp:488
11714
 
#, kde-format
11715
 
msgid ""
11716
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11717
 
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
11718
 
"the server KMail has already seen before;\n"
11719
 
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11720
 
"properly."
11721
 
msgstr ""
11722
 
"O servidor POP3 (Conta: %1) non recoñece o comando UIDL; este comando "
11723
 
"requírese para determinar, de maneira segura, os correos do servidor KMail "
11724
 
"que xa ten visto noutro  momento;\n"
11725
 
"a posibilidade de deixar os correos no servidor, polo tanto,  non funcionará "
11726
 
"axeitadamente."
11727
 
 
11728
 
#: popaccount.cpp:785
11729
 
#, kde-format
11730
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11731
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11732
 
msgstr[0] ""
11733
 
"Descargouse 1 mensaxe desde %2. Borrando as mensaxes do servidor..."
11734
 
msgstr[1] ""
11735
 
"Obtivéronse %1 mensaxes desde %2. A eliminar as mensaxes do servidor..."
11736
 
 
11737
 
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
11738
 
#, kde-format
11739
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11740
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11741
 
msgstr[0] "Descargouse 1 mensaxe desde %2. Rematando a transmisión..."
11742
 
msgstr[1] "Descargáronse %1 mensaxes desde %2. Rematando a transmisión..."
11743
 
 
11744
 
#: popaccount.cpp:948
11745
 
#, kde-format
11746
 
msgid ""
11747
 
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11748
 
"server)."
11749
 
msgstr ""
11750
 
"A descargar a mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (fican %7 KB no "
11751
 
"servidor)."
11752
 
 
11753
 
#: popaccount.cpp:957
11754
 
#, kde-format
11755
 
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11756
 
msgstr "A descargar a mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
11757
 
 
11758
 
#: popaccount.cpp:1005
11759
 
msgid "Unable to complete LIST operation."
11760
 
msgstr "Foi imposíbel completar a operación LIST."
11761
 
 
11762
 
#: popaccount.cpp:999
11763
 
msgid "Invalid Response From Server"
11764
 
msgstr "A resposta desde o servidor non é válida"
11765
 
 
11766
 
#: popaccount.cpp:1074
11767
 
msgid ""
11768
 
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
11769
 
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
11770
 
msgstr ""
11771
 
"O seu servidor non recoñece o comando TOP. Polo tanto non se poden descargar "
11772
 
"as cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
11773
 
 
11774
 
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:492
11775
 
msgid "Uploading message data"
11776
 
msgstr "A enviar os datos da mensaxe"
11777
 
 
11778
 
#: imapjob.cpp:209
11779
 
msgid "Server operation"
11780
 
msgstr "Operación do servidor"
11781
 
 
11782
 
#: imapjob.cpp:210
11783
 
#, kde-format
11784
 
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
11785
 
msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2"
11786
 
 
11787
 
#: imapjob.cpp:334
11788
 
msgid "Downloading message data"
11789
 
msgstr "A descargar os datos das mensaxes"
11790
 
 
11791
 
#: imapjob.cpp:335
11792
 
msgid "Message with subject: "
11793
 
msgstr "Mensaxe co asunto: "
11794
 
 
11795
 
#: imapjob.cpp:388
11796
 
msgid "Error while retrieving messages from the server."
11797
 
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor."
11798
 
 
11799
 
#: imapjob.cpp:503
11800
 
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
11801
 
msgstr ""
11802
 
"Erro mentres se obtiña a información sobre a estrutura dunha mensaxe."
11803
 
 
11804
 
#: imapjob.cpp:555
11805
 
msgid "Uploading message data failed."
11806
 
msgstr "Fallou o envío dos datos da mensaxe."
11807
 
 
11808
 
#: imapjob.cpp:560
11809
 
msgid "Uploading message data completed."
11810
 
msgstr "Completouse o envío dos datos das mensaxes."
11811
 
 
11812
 
#: imapjob.cpp:646
11813
 
msgid "Error while copying messages."
11814
 
msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes."
11815
 
 
11816
 
#: quotajobs.h:80
11817
 
#, kde-format
11818
 
msgid "%1 of %2 %3 used"
11819
 
msgstr "Úsanse %1 de %2 %3"
11820
 
 
11821
 
#: kmfolderimap.cpp:245
11822
 
msgid "Removing folder"
11823
 
msgstr "A eliminar o cartafol"
11824
 
 
11825
 
#: kmfolderimap.cpp:261
11826
 
msgid "Error while removing a folder."
11827
 
msgstr "Erro mentres se borraba o cartafol."
11828
 
 
11829
 
#: kmfolderimap.cpp:493
11830
 
#, kde-format
11831
 
msgid "Destination folder: %1"
11832
 
msgstr "Cartafol de destino: %1"
11833
 
 
11834
 
#: kmfolderimap.cpp:857
11835
 
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11836
 
msgid " completed"
11837
 
msgstr " completados"
11838
 
 
11839
 
#: kmfolderimap.cpp:1075
11840
 
msgid "checking"
11841
 
msgstr "a comprobar"
11842
 
 
11843
 
#: kmfolderimap.cpp:1136
11844
 
msgid "Error while querying the server status."
11845
 
msgstr "Erro mentres se solicitaba o estado do servidor."
11846
 
 
11847
 
#: kmfolderimap.cpp:1257
11848
 
msgid "Retrieving message status"
11849
 
msgstr "A obter o estado da mensaxe"
11850
 
 
11851
 
#: kmfolderimap.cpp:1275 kmfolderimap.cpp:1379
11852
 
msgid "Retrieving messages"
11853
 
msgstr "A obter as mensaxes"
11854
 
 
11855
 
#: kmfolderimap.cpp:1304
11856
 
#, kde-format
11857
 
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11858
 
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
11859
 
 
11860
 
#: kmfolderimap.cpp:1762
11861
 
msgid "Error while retrieving messages."
11862
 
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
11863
 
 
11864
 
#: kmfolderimap.cpp:1830
11865
 
msgid "Error while creating a folder."
11866
 
msgstr "Erro mentres se creaba un cartafol."
11867
 
 
11868
 
#: kmfolderimap.cpp:2173
11869
 
msgid "updating message counts"
11870
 
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
11871
 
 
11872
 
#: kmfolderimap.cpp:2197
11873
 
msgid "Error while getting folder information."
11874
 
msgstr "Erro mentres se obtiña a información do cartafol."
11875
 
 
11876
 
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:781
11877
 
msgid "Error while deleting messages on the server: "
11878
 
msgstr "Erro mentres se borraban as mensaxes no servidor: "
11879
 
 
11880
 
#: cachedimapjob.cpp:259
11881
 
msgid "Error while retrieving message on the server: "
11882
 
msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe do servidor: "
11883
 
 
11884
 
#: cachedimapjob.cpp:511
11885
 
msgid "Error while uploading folder"
11886
 
msgstr "Erro mentres se enviaba o cartafol"
11887
 
 
11888
 
#: cachedimapjob.cpp:512
11889
 
#, kde-format
11890
 
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
11891
 
msgstr "Non se puido crear o cartafol <b>%1</b> no servidor."
11892
 
 
11893
 
#: cachedimapjob.cpp:513
11894
 
msgid ""
11895
 
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
11896
 
"folder is already present on the server; the error message from the server "
11897
 
"communication is here:"
11898
 
msgstr ""
11899
 
"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou a que o cartafol xa "
11900
 
"estea presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi "
11901
 
"a seguinte:"
11902
 
 
11903
 
#: cachedimapjob.cpp:581
11904
 
#, kde-format
11905
 
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
11906
 
msgstr "Erro mentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
11907
 
 
11908
 
#: cachedimapjob.cpp:634
11909
 
#, kde-format
11910
 
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
11911
 
msgstr "Erro mentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
11912
 
 
11913
 
#: cachedimapjob.cpp:750
11914
 
#, kde-format
11915
 
msgid "Error while trying to rename folder %1"
11916
 
msgstr "Erro mentres se tentaba mudar o nome do cartafol %1"
11917
 
 
11918
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:717
11919
 
#, kde-format
11920
 
msgid "%1's %2"
11921
 
msgstr "%1 %2"
11922
 
 
11923
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
11924
 
#, kde-format
11925
 
msgctxt "folder name (folder storage name)"
11926
 
msgid "%1 (%2)"
11927
 
msgstr "%1 (%2)"
11928
 
 
11929
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
11930
 
#, kde-format
11931
 
msgctxt "My Calendar"
11932
 
msgid "My %1"
11933
 
msgstr "O meu %1"
11934
 
 
11935
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
11936
 
#, kde-format
11937
 
msgctxt "My Contacts"
11938
 
msgid "My %1"
11939
 
msgstr "Os meus %1"
11940
 
 
11941
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
11942
 
#, kde-format
11943
 
msgctxt "My Journal"
11944
 
msgid "My %1"
11945
 
msgstr "O meu %1"
11946
 
 
11947
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
11948
 
#, kde-format
11949
 
msgctxt "My Notes"
11950
 
msgid "My %1"
11951
 
msgstr "As miñas %1"
11952
 
 
11953
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
11954
 
#, kde-format
11955
 
msgctxt "My Tasks"
11956
 
msgid "My %1"
11957
 
msgstr "As miñas %1"
11958
 
 
11959
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
11960
 
#, kde-format
11961
 
msgid ""
11962
 
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
11963
 
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11964
 
msgstr ""
11965
 
"KMail vai crear os cartafoles requeridos para o recurso IMAP como "
11966
 
"subcartafoles de %1. Se non é isto o que quere, prema \"Non\" e o recurso "
11967
 
"IMAP desactivarase"
11968
 
 
11969
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
11970
 
#, kde-format
11971
 
msgid "%1: no folder found, will create it"
11972
 
msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un"
11973
 
 
11974
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
11975
 
#, kde-format
11976
 
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11977
 
msgstr ""
11978
 
"%1: cartafol %2 atopado. Establecerase como cartafol principal de groupware"
11979
 
 
11980
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
11981
 
#, kde-format
11982
 
msgid ""
11983
 
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
11984
 
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
11985
 
"IMAP resource will be disabled</qt>"
11986
 
msgstr ""
11987
 
"<qt>KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e "
11988
 
"precisa levar a cabo as seguintes operacións: %2 <nl/>Se non quere isto, "
11989
 
"cancéleo e o recurso IMAP desactivarase</qt>"
11990
 
 
11991
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
11992
 
msgid "Standard Groupware Folders"
11993
 
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
11994
 
 
11995
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
11996
 
msgid "Default folder"
11997
 
msgstr "Cartafol predefinido"
11998
 
 
11999
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
12000
 
#, kde-format
12001
 
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
12002
 
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
12003
 
msgstr "Hai varios cartafoles predefinidos %1, escolla só un:"
12004
 
 
12005
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
12006
 
#, kde-format
12007
 
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12008
 
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
12009
 
 
12010
 
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12011
 
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no seu cartafol."
12012
 
 
12013
 
#: kmacctmaildir.cpp:119
12014
 
#, kde-format
12015
 
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
12016
 
msgstr "<qt>Non se puido abrir o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
12017
 
 
12018
 
#: kmacctmaildir.cpp:141
12019
 
msgid "Transmission aborted."
12020
 
msgstr "Cancelouse a transmisión."
12021
 
 
12022
 
#: kmacctmaildir.cpp:178
12023
 
#, kde-format
12024
 
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
12025
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
12026
 
msgstr[0] "Obteuse 1 mensaxe do cartafol maildir %2."
12027
 
msgstr[1] "Obtivéronse %1 mensaxes do cartafol maildir %2."
12028
 
 
12029
 
#: kmmessagetag.cpp:221
12030
 
msgid "Friend"
12031
 
msgstr "Amizade"
12032
 
 
12033
 
#: kmmessagetag.cpp:222
12034
 
msgid "Business"
12035
 
msgstr "Traballo"
12036
 
 
12037
 
#: kmmessagetag.cpp:223
12038
 
msgid "Later"
12039
 
msgstr "Máis tarde"
12040
 
 
12041
 
#: folderdialogacltab.cpp:72
12042
 
msgctxt "Permissions"
12043
 
msgid "None"
12044
 
msgstr "Ningún"
12045
 
 
12046
 
#: folderdialogacltab.cpp:73
12047
 
msgctxt "Permissions"
12048
 
msgid "Read"
12049
 
msgstr "Lectura"
12050
 
 
12051
 
#: folderdialogacltab.cpp:74
12052
 
msgctxt "Permissions"
12053
 
msgid "Append"
12054
 
msgstr "Engadir"
12055
 
 
12056
 
#: folderdialogacltab.cpp:75
12057
 
msgctxt "Permissions"
12058
 
msgid "Write"
12059
 
msgstr "Escritura"
12060
 
 
12061
 
#: folderdialogacltab.cpp:76
12062
 
msgctxt "Permissions"
12063
 
msgid "All"
12064
 
msgstr "Todos"
12065
 
 
12066
 
#: folderdialogacltab.cpp:92
12067
 
msgid "&User identifier:"
12068
 
msgstr "Identificador de &usuario:"
12069
 
 
12070
 
#: folderdialogacltab.cpp:98
12071
 
msgid ""
12072
 
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
12073
 
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
12074
 
"own account on the server will tell you which one it is."
12075
 
msgstr ""
12076
 
"O Identificador de Usuario é o login do usuario no servidor IMAP. Isto pode "
12077
 
"ser un simple nome de usuario ou o enderezo de correo electrónico enteiro do "
12078
 
"usuario; a identificación para a súa conta no servidor diralle cal é."
12079
 
 
12080
 
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
12081
 
msgid "Permissions"
12082
 
msgstr "Permisos"
12083
 
 
12084
 
#: folderdialogacltab.cpp:247
12085
 
msgid "Custom Permissions"
12086
 
msgstr "Permisos personalizados"
12087
 
 
12088
 
#: folderdialogacltab.cpp:249
12089
 
#, kde-format
12090
 
msgid "Custom Permissions (%1)"
12091
 
msgstr "Permisos personalizados (%1)"
12092
 
 
12093
 
#: folderdialogacltab.cpp:330
12094
 
msgid "User Id"
12095
 
msgstr "Id de usuario"
12096
 
 
12097
 
#: folderdialogacltab.cpp:346
12098
 
msgid "Add Entry..."
12099
 
msgstr "Engadir unha entrada..."
12100
 
 
12101
 
#: folderdialogacltab.cpp:347
12102
 
msgid "Modify Entry..."
12103
 
msgstr "Modificar a entrada..."
12104
 
 
12105
 
#: folderdialogacltab.cpp:348
12106
 
msgid "Remove Entry"
12107
 
msgstr "Borrar a entrada"
12108
 
 
12109
 
#: folderdialogacltab.cpp:420
12110
 
msgid "Error retrieving user permissions."
12111
 
msgstr "Produciuse un erro ao obter os permisos de usuario."
12112
 
 
12113
 
#: folderdialogacltab.cpp:425
12114
 
msgid ""
12115
 
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
12116
 
"have administrative privileges on the folder."
12117
 
msgstr ""
12118
 
"Non se recibiu a información do servidor; ten que empregar \"Comprobar o "
12119
 
"correo\" e ter privilexios administrativos sobre o cartafol."
12120
 
 
12121
 
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
12122
 
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
12123
 
msgstr "Este servidor IMAP non permite listas de control de acceso (ACL)"
12124
 
 
12125
 
#: folderdialogacltab.cpp:514
12126
 
#, kde-format
12127
 
msgid ""
12128
 
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
12129
 
"%1"
12130
 
msgstr ""
12131
 
"Erro ao obter a lista de control de acceso (ACL) desde o servidor\n"
12132
 
"%1"
12133
 
 
12134
 
#: folderdialogacltab.cpp:560
12135
 
msgid "Modify Permissions"
12136
 
msgstr "Modificar os permisos"
12137
 
 
12138
 
#: folderdialogacltab.cpp:595
12139
 
msgid "Add Permissions"
12140
 
msgstr "Engadir permisos"
12141
 
 
12142
 
#: folderdialogacltab.cpp:631
12143
 
msgid ""
12144
 
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
12145
 
"not be able to access it afterwards."
12146
 
msgstr ""
12147
 
"Quere realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non será "
12148
 
"quen de acceder a el despois disto."
12149
 
 
12150
 
#: objecttreeparser.cpp:501
12151
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
12152
 
msgstr "A extensión de cifrado é incorrecta."
12153
 
 
12154
 
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
12155
 
msgid "Different results for signatures"
12156
 
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
12157
 
 
12158
 
#: objecttreeparser.cpp:678
12159
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
12160
 
msgstr "O mecanismo de cifrado non devolveu os datos en claro."
12161
 
 
12162
 
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
12163
 
#: objecttreeparser.cpp:2684
12164
 
msgid "Status: "
12165
 
msgstr "Estado: "
12166
 
 
12167
 
#: objecttreeparser.cpp:688
12168
 
msgctxt "Status of message unknown."
12169
 
msgid "(unknown)"
12170
 
msgstr "(descoñecido)"
12171
 
 
12172
 
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
12173
 
#, kde-format
12174
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
12175
 
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non está inicializada."
12176
 
 
12177
 
#: objecttreeparser.cpp:703
12178
 
#, kde-format
12179
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
12180
 
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non pode verificar sinaturas."
12181
 
 
12182
 
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
12183
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
12184
 
msgstr "Non se atopou unha extensión de cifrado axeitada."
12185
 
 
12186
 
#: objecttreeparser.cpp:711
12187
 
#, kde-format
12188
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
12189
 
msgid "No %1 plug-in was found."
12190
 
msgstr "Non se atopou a extensión %1."
12191
 
 
12192
 
#: objecttreeparser.cpp:715
12193
 
#, kde-format
12194
 
msgid ""
12195
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
12196
 
"verified.<br />Reason: %1"
12197
 
msgstr ""
12198
 
"A mensaxe está asinada, pero non se pode verificar a validez da sinatura. "
12199
 
"<br />Razón: %1"
12200
 
 
12201
 
#: objecttreeparser.cpp:770
12202
 
msgid "This message is encrypted."
12203
 
msgstr "A mensaxe está cifrada."
12204
 
 
12205
 
#: objecttreeparser.cpp:775
12206
 
msgid "Decrypt Message"
12207
 
msgstr "Descifrar a mensaxe"
12208
 
 
12209
 
#: objecttreeparser.cpp:818
12210
 
msgid "Could not decrypt the data."
12211
 
msgstr "Non se puideron descifrar os datos."
12212
 
 
12213
 
#: objecttreeparser.cpp:903
12214
 
#, kde-format
12215
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
12216
 
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non puido descrifrar os datos."
12217
 
 
12218
 
#: objecttreeparser.cpp:905
12219
 
#, kde-format
12220
 
msgid "Error: %1"
12221
 
msgstr "Erro: %1"
12222
 
 
12223
 
#: objecttreeparser.cpp:920
12224
 
#, kde-format
12225
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
12226
 
msgstr "A extensión de cifrado \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
12227
 
 
12228
 
#: objecttreeparser.cpp:1053
12229
 
msgid ""
12230
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
12231
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
12232
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
12233
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
12234
 
msgstr ""
12235
 
"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes "
12236
 
"e outras cousas. Por razóns de seguranza/privacidade non se han de cargar as "
12237
 
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar "
12238
 
"as referencias externas desta mensaxes premendo <a "
12239
 
"href=\"kmail:loadExternal\">aquí</a>."
12240
 
 
12241
 
#: objecttreeparser.cpp:1063
12242
 
msgid ""
12243
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
12244
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
12245
 
"activate formatted HTML display for this message <a "
12246
 
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
12247
 
msgstr ""
12248
 
"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se amosa "
12249
 
"o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato "
12250
 
"real HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
12251
 
 
12252
 
#: objecttreeparser.cpp:1710
12253
 
#, kde-format
12254
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
12255
 
msgstr "Desculpas, non se puido importar o certificado. <br />Razón: %1"
12256
 
 
12257
 
#: objecttreeparser.cpp:1720
12258
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
12259
 
msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
12260
 
 
12261
 
#: objecttreeparser.cpp:1723
12262
 
msgid "Certificate import status:"
12263
 
msgstr "Estado da importación do certificado:"
12264
 
 
12265
 
#: objecttreeparser.cpp:1725
12266
 
#, kde-format
12267
 
msgid "1 new certificate was imported."
12268
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
12269
 
msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado."
12270
 
msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados."
12271
 
 
12272
 
#: objecttreeparser.cpp:1728
12273
 
#, kde-format
12274
 
msgid "1 certificate was unchanged."
12275
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
12276
 
msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado."
12277
 
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados."
12278
 
 
12279
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
12280
 
#, kde-format
12281
 
msgid "1 new secret key was imported."
12282
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
12283
 
msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta."
12284
 
msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas."
12285
 
 
12286
 
#: objecttreeparser.cpp:1734
12287
 
#, kde-format
12288
 
msgid "1 secret key was unchanged."
12289
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
12290
 
msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta."
12291
 
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas."
12292
 
 
12293
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
12294
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
12295
 
msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado."
12296
 
 
12297
 
#: objecttreeparser.cpp:1747
12298
 
msgid "Certificate import details:"
12299
 
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
12300
 
 
12301
 
#: objecttreeparser.cpp:1750
12302
 
#, kde-format
12303
 
msgctxt "Certificate import failed."
12304
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
12305
 
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
12306
 
 
12307
 
#: objecttreeparser.cpp:1754
12308
 
#, kde-format
12309
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
12310
 
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
12311
 
 
12312
 
#: objecttreeparser.cpp:1756
12313
 
#, kde-format
12314
 
msgid "New or changed: %1"
12315
 
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
12316
 
 
12317
 
#: objecttreeparser.cpp:2097
12318
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
12319
 
msgid "Unnamed"
12320
 
msgstr "Sen nome"
12321
 
 
12322
 
#: objecttreeparser.cpp:2160
12323
 
msgid "Error: Signature not verified"
12324
 
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
12325
 
 
12326
 
#: objecttreeparser.cpp:2163
12327
 
msgid "Good signature"
12328
 
msgstr "Boa sinatura"
12329
 
 
12330
 
#: objecttreeparser.cpp:2166
12331
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
12332
 
msgstr "<b>Mala</b> sinatura"
12333
 
 
12334
 
#: objecttreeparser.cpp:2169
12335
 
msgid "No public key to verify the signature"
12336
 
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
12337
 
 
12338
 
#: objecttreeparser.cpp:2172
12339
 
msgid "No signature found"
12340
 
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
12341
 
 
12342
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
12343
 
msgid "Error verifying the signature"
12344
 
msgstr "Erro ao verificar a sinatura"
12345
 
 
12346
 
#: objecttreeparser.cpp:2198
12347
 
msgid "No status information available."
12348
 
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
12349
 
 
12350
 
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
12351
 
msgid "Good signature."
12352
 
msgstr "Boa sinatura."
12353
 
 
12354
 
#: objecttreeparser.cpp:2226
12355
 
msgid "One key has expired."
12356
 
msgstr "Caducou unha chave."
12357
 
 
12358
 
#: objecttreeparser.cpp:2230
12359
 
msgid "The signature has expired."
12360
 
msgstr "Caducou a sinatura."
12361
 
 
12362
 
#: objecttreeparser.cpp:2235
12363
 
msgid "Unable to verify: key missing."
12364
 
msgstr "É imposíbel verificar: falta a chave."
12365
 
 
12366
 
#: objecttreeparser.cpp:2242
12367
 
msgid "CRL not available."
12368
 
msgstr "CRL non dispoñíbel."
12369
 
 
12370
 
#: objecttreeparser.cpp:2246
12371
 
msgid "Available CRL is too old."
12372
 
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
12373
 
 
12374
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
12375
 
msgid "A policy was not met."
12376
 
msgstr "Non se cumpriu unha política."
12377
 
 
12378
 
#: objecttreeparser.cpp:2254
12379
 
msgid "A system error occurred."
12380
 
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
12381
 
 
12382
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
12383
 
msgid "One key has been revoked."
12384
 
msgstr "Revogouse unha chave."
12385
 
 
12386
 
#: objecttreeparser.cpp:2291
12387
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
12388
 
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
12389
 
 
12390
 
#: objecttreeparser.cpp:2318
12391
 
msgid "Invalid signature."
12392
 
msgstr "A sinatura non é válida."
12393
 
 
12394
 
#: objecttreeparser.cpp:2320
12395
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
12396
 
msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura."
12397
 
 
12398
 
#: objecttreeparser.cpp:2329
12399
 
msgid "Signature is valid."
12400
 
msgstr "A sinatura é válida."
12401
 
 
12402
 
#: objecttreeparser.cpp:2331
12403
 
#, kde-format
12404
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12405
 
msgstr "Asinado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12406
 
 
12407
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
12408
 
msgid "Unknown signature state"
12409
 
msgstr "O estado da sinatura é descoñecido"
12410
 
 
12411
 
#: objecttreeparser.cpp:2339
12412
 
msgid "Show Details"
12413
 
msgstr "Amosar os detalles"
12414
 
 
12415
 
#: objecttreeparser.cpp:2356
12416
 
msgid "No Audit Log available"
12417
 
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
12418
 
 
12419
 
#: objecttreeparser.cpp:2358
12420
 
#, kde-format
12421
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
12422
 
msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
12423
 
 
12424
 
#: objecttreeparser.cpp:2368
12425
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
12426
 
msgid "Show Audit Log"
12427
 
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
12428
 
 
12429
 
#: objecttreeparser.cpp:2379
12430
 
msgid "Hide Details"
12431
 
msgstr "Acochar os detalles"
12432
 
 
12433
 
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
12434
 
msgid "Encapsulated message"
12435
 
msgstr "Mensaxe encapsulada"
12436
 
 
12437
 
#: objecttreeparser.cpp:2417
12438
 
msgid "Encrypted message"
12439
 
msgstr "Mensaxe cifrada"
12440
 
 
12441
 
#: objecttreeparser.cpp:2419
12442
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
12443
 
msgstr "Mensaxe cifrada (non é posíbel descifrala)"
12444
 
 
12445
 
#: objecttreeparser.cpp:2421
12446
 
#, kde-format
12447
 
msgid "Reason: %1"
12448
 
msgstr "Razón: %1"
12449
 
 
12450
 
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
12451
 
msgid "certificate"
12452
 
msgstr "certificado"
12453
 
 
12454
 
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
12455
 
msgctxt "Start of warning message."
12456
 
msgid "Warning:"
12457
 
msgstr "Coidado:"
12458
 
 
12459
 
#: objecttreeparser.cpp:2534
12460
 
#, kde-format
12461
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
12462
 
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar."
12463
 
 
12464
 
#: objecttreeparser.cpp:2537
12465
 
msgid "sender: "
12466
 
msgstr "remitente: "
12467
 
 
12468
 
#: objecttreeparser.cpp:2540
12469
 
msgid "stored: "
12470
 
msgstr "gardado: "
12471
 
 
12472
 
#: objecttreeparser.cpp:2559
12473
 
#, kde-format
12474
 
msgid ""
12475
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
12476
 
"it to the sender's address %2."
12477
 
msgstr ""
12478
 
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se "
12479
 
"pode comparar co enderezo do remitente %2."
12480
 
 
12481
 
#: objecttreeparser.cpp:2583
12482
 
#, kde-format
12483
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
12484
 
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
12485
 
 
12486
 
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
12487
 
msgid "Message was signed with unknown key."
12488
 
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
12489
 
 
12490
 
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
12491
 
#: objecttreeparser.cpp:2760
12492
 
#, kde-format
12493
 
msgid "Message was signed by %1."
12494
 
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
12495
 
 
12496
 
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
12497
 
#: objecttreeparser.cpp:2629
12498
 
#, kde-format
12499
 
msgid "Message was signed with key %1."
12500
 
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1."
12501
 
 
12502
 
#: objecttreeparser.cpp:2612
12503
 
#, kde-format
12504
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
12505
 
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2."
12506
 
 
12507
 
#: objecttreeparser.cpp:2621
12508
 
#, kde-format
12509
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
12510
 
msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2"
12511
 
 
12512
 
#: objecttreeparser.cpp:2632
12513
 
#, kde-format
12514
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
12515
 
msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1."
12516
 
 
12517
 
#: objecttreeparser.cpp:2670
12518
 
#, kde-format
12519
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
12520
 
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2."
12521
 
 
12522
 
#: objecttreeparser.cpp:2674
12523
 
#, kde-format
12524
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
12525
 
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1."
12526
 
 
12527
 
#: objecttreeparser.cpp:2680
12528
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
12529
 
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
12530
 
 
12531
 
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
12532
 
#, kde-format
12533
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
12534
 
msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)."
12535
 
 
12536
 
#: objecttreeparser.cpp:2722
12537
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
12538
 
msgstr "A sinatura é válida, pero descoñécese a validez da chave."
12539
 
 
12540
 
#: objecttreeparser.cpp:2726
12541
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
12542
 
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
12543
 
 
12544
 
#: objecttreeparser.cpp:2730
12545
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
12546
 
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoluta."
12547
 
 
12548
 
#: objecttreeparser.cpp:2734
12549
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
12550
 
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza total."
12551
 
 
12552
 
#: objecttreeparser.cpp:2738
12553
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
12554
 
msgstr "A sinatura é válida, mais a chave non é de confianza."
12555
 
 
12556
 
#: objecttreeparser.cpp:2762
12557
 
msgid "Warning: The signature is bad."
12558
 
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
12559
 
 
12560
 
#: objecttreeparser.cpp:2786
12561
 
msgid "End of signed message"
12562
 
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
12563
 
 
12564
 
#: objecttreeparser.cpp:2792
12565
 
msgid "End of encrypted message"
12566
 
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
12567
 
 
12568
 
#: objecttreeparser.cpp:2799
12569
 
msgid "End of encapsulated message"
12570
 
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
12571
 
 
12572
 
#: objecttreeparser.cpp:2968
12573
 
msgid "The message could not be decrypted."
12574
 
msgstr "Non se puido descifrar a mensaxe."
12575
 
 
12576
 
#: keyresolver.cpp:305
12577
 
msgid ""
12578
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
12579
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
12580
 
msgstr ""
12581
 
"Non se confía completamente para cifrar nunha ou máis das chaves de cifrado "
12582
 
"OpenPGP ou certificados S/MIME que configurou."
12583
 
 
12584
 
#: keyresolver.cpp:308
12585
 
#, kde-format
12586
 
msgid ""
12587
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
12588
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
12589
 
msgstr ""
12590
 
"Non se confía completamente para cifrar nunha ou máis das chaves de cifrado "
12591
 
"OpenPGP ou dos certificados S/MIME do destinatario \"%1\"."
12592
 
 
12593
 
#: keyresolver.cpp:314
12594
 
msgid ""
12595
 
"\n"
12596
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
12597
 
msgstr ""
12598
 
"\n"
12599
 
"Confíase só lixeiramente nas chaves seguintes: \n"
12600
 
 
12601
 
#: keyresolver.cpp:318
12602
 
msgid ""
12603
 
"\n"
12604
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
12605
 
msgstr ""
12606
 
"\n"
12607
 
"As chaves ou certificados seguintes teñen un nivel de confianza descoñecido: "
12608
 
"\n"
12609
 
 
12610
 
#: keyresolver.cpp:322
12611
 
msgid ""
12612
 
"\n"
12613
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
12614
 
msgstr ""
12615
 
"\n"
12616
 
"As chaves ou certificados seguintes foron <b>revogados</b>: \n"
12617
 
 
12618
 
#: keyresolver.cpp:326
12619
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
12620
 
msgstr "Chaves de cifrado non completamente fiábeis"
12621
 
 
12622
 
#: keyresolver.cpp:623
12623
 
#, kde-format
12624
 
msgid ""
12625
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12626
 
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12627
 
msgid_plural ""
12628
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12629
 
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12630
 
msgstr[0] ""
12631
 
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center><b>%2</b> "
12632
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12633
 
msgstr[1] ""
12634
 
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center><b>%2</b> "
12635
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12636
 
 
12637
 
#: keyresolver.cpp:627
12638
 
#, kde-format
12639
 
msgid ""
12640
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12641
 
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12642
 
msgid_plural ""
12643
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12644
 
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12645
 
msgstr[0] ""
12646
 
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> "
12647
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12648
 
msgstr[1] ""
12649
 
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> "
12650
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12651
 
 
12652
 
#: keyresolver.cpp:631
12653
 
#, kde-format
12654
 
msgid ""
12655
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12656
 
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12657
 
msgid_plural ""
12658
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
12659
 
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12660
 
msgstr[0] ""
12661
 
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%2</b> (Identificador da "
12662
 
"chave 0x%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12663
 
msgstr[1] ""
12664
 
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%2</b> (Identificador da "
12665
 
"chave 0x%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12666
 
 
12667
 
#: keyresolver.cpp:642
12668
 
#, kde-format
12669
 
msgid ""
12670
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12671
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12672
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12673
 
msgid_plural ""
12674
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12675
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12676
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12677
 
msgstr[0] ""
12678
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12679
 
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12680
 
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12681
 
msgstr[1] ""
12682
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12683
 
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12684
 
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12685
 
 
12686
 
#: keyresolver.cpp:648
12687
 
#, kde-format
12688
 
msgid ""
12689
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12690
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12691
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12692
 
msgid_plural ""
12693
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
12694
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12695
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12696
 
msgstr[0] ""
12697
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12698
 
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12699
 
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12700
 
msgstr[1] ""
12701
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12702
 
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12703
 
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12704
 
 
12705
 
#: keyresolver.cpp:654
12706
 
#, kde-format
12707
 
msgid ""
12708
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12709
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
12710
 
"less than a day ago.</p>"
12711
 
msgid_plural ""
12712
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12713
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
12714
 
"days ago.</p>"
12715
 
msgstr[0] ""
12716
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12717
 
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12718
 
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12719
 
msgstr[1] ""
12720
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o seu "
12721
 
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12722
 
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12723
 
 
12724
 
#: keyresolver.cpp:661
12725
 
#, kde-format
12726
 
msgid ""
12727
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12728
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12729
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12730
 
msgid_plural ""
12731
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12732
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12733
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12734
 
msgstr[0] ""
12735
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12736
 
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12737
 
"serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12738
 
msgstr[1] ""
12739
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12740
 
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12741
 
"serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12742
 
 
12743
 
#: keyresolver.cpp:667
12744
 
#, kde-format
12745
 
msgid ""
12746
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12747
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12748
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12749
 
msgid_plural ""
12750
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12751
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12752
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12753
 
msgstr[0] ""
12754
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12755
 
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12756
 
"serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12757
 
msgstr[1] ""
12758
 
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o "
12759
 
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12760
 
"serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12761
 
 
12762
 
#: keyresolver.cpp:673
12763
 
#, kde-format
12764
 
msgid ""
12765
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12766
 
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12767
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12768
 
msgid_plural ""
12769
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12770
 
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12771
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12772
 
msgstr[0] ""
12773
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para "
12774
 
"o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12775
 
"%3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12776
 
msgstr[1] ""
12777
 
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>para o "
12778
 
"seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie "
12779
 
"%3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12780
 
 
12781
 
#: keyresolver.cpp:685
12782
 
#, kde-format
12783
 
msgid ""
12784
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12785
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12786
 
msgid_plural ""
12787
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12788
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12789
 
msgstr[0] ""
12790
 
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12791
 
"de serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12792
 
msgstr[1] ""
12793
 
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12794
 
"de serier %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12795
 
 
12796
 
#: keyresolver.cpp:689
12797
 
#, kde-format
12798
 
msgid ""
12799
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12800
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12801
 
msgid_plural ""
12802
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12803
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12804
 
msgstr[0] ""
12805
 
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12806
 
"de serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12807
 
msgstr[1] ""
12808
 
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center><b>%2</b> (número "
12809
 
"de serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12810
 
 
12811
 
#: keyresolver.cpp:693
12812
 
#, kde-format
12813
 
msgid ""
12814
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12815
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12816
 
msgid_plural ""
12817
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12818
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12819
 
msgstr[0] ""
12820
 
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12821
 
"serie %3)</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
12822
 
msgstr[1] ""
12823
 
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
12824
 
"serie %3)</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
12825
 
 
12826
 
#: keyresolver.cpp:704
12827
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
12828
 
msgstr "A chave OpenPGP caducou"
12829
 
 
12830
 
#: keyresolver.cpp:705
12831
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
12832
 
msgstr "O certificado S/MIME caducou"
12833
 
 
12834
 
#: keyresolver.cpp:728
12835
 
#, kde-format
12836
 
msgid ""
12837
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12838
 
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12839
 
msgid_plural ""
12840
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12841
 
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12842
 
msgstr[0] ""
12843
 
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12844
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12845
 
msgstr[1] ""
12846
 
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12847
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12848
 
 
12849
 
#: keyresolver.cpp:732
12850
 
#, kde-format
12851
 
msgid ""
12852
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12853
 
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12854
 
msgid_plural ""
12855
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12856
 
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12857
 
msgstr[0] ""
12858
 
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12859
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12860
 
msgstr[1] ""
12861
 
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12862
 
"(Identificador da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12863
 
 
12864
 
#: keyresolver.cpp:736
12865
 
#, kde-format
12866
 
msgid ""
12867
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12868
 
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12869
 
msgid_plural ""
12870
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
12871
 
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12872
 
msgstr[0] ""
12873
 
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Identificador "
12874
 
"da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12875
 
msgstr[1] ""
12876
 
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Identificador "
12877
 
"da chave 0x%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12878
 
 
12879
 
#: keyresolver.cpp:747
12880
 
#, kde-format
12881
 
msgid ""
12882
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12883
 
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12884
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12885
 
msgid_plural ""
12886
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12887
 
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12888
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12889
 
msgstr[0] ""
12890
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12891
 
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12892
 
"serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12893
 
msgstr[1] ""
12894
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12895
 
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12896
 
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12897
 
 
12898
 
#: keyresolver.cpp:753
12899
 
#, kde-format
12900
 
msgid ""
12901
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12902
 
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12903
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12904
 
msgid_plural ""
12905
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
12906
 
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12907
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12908
 
msgstr[0] ""
12909
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12910
 
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12911
 
"serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12912
 
msgstr[1] ""
12913
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12914
 
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
12915
 
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12916
 
 
12917
 
#: keyresolver.cpp:759
12918
 
#, kde-format
12919
 
msgid ""
12920
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12921
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12922
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12923
 
msgid_plural ""
12924
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12925
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12926
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12927
 
msgstr[0] ""
12928
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12929
 
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie "
12930
 
"%3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
12931
 
msgstr[1] ""
12932
 
"<p>O certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu "
12933
 
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie "
12934
 
"%3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
12935
 
 
12936
 
#: keyresolver.cpp:766
12937
 
#, kde-format
12938
 
msgid ""
12939
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12940
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
12941
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
12942
 
"day.</p>"
12943
 
msgid_plural ""
12944
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12945
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
12946
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
12947
 
"days.</p>"
12948
 
msgstr[0] ""
12949
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12950
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de sinatura "
12951
 
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12952
 
"menos dun día.</p>"
12953
 
msgstr[1] ""
12954
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12955
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de sinatura "
12956
 
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12957
 
"menos de %1 días.</p>"
12958
 
 
12959
 
#: keyresolver.cpp:772
12960
 
#, kde-format
12961
 
msgid ""
12962
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12963
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
12964
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12965
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12966
 
msgid_plural ""
12967
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12968
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
12969
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12970
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12971
 
msgstr[0] ""
12972
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12973
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de cifrado "
12974
 
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12975
 
"menos dun día.</p>"
12976
 
msgstr[1] ""
12977
 
"<p>O certificado intermediario CA</p><p "
12978
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado de cifrado "
12979
 
"S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en "
12980
 
"menos de %1 días.</p>"
12981
 
 
12982
 
#: keyresolver.cpp:778
12983
 
#, kde-format
12984
 
msgid ""
12985
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12986
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
12987
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
12988
 
"day.</p>"
12989
 
msgid_plural ""
12990
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
12991
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
12992
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
12993
 
"days.</p>"
12994
 
msgstr[0] ""
12995
 
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p "
12996
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado S/MIME</p><p "
12997
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en menos dun "
12998
 
"día.</p>"
12999
 
msgstr[1] ""
13000
 
"<p>O certificado intermediario CA</p><p "
13001
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>para o seu certificado S/MIME</p><p "
13002
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 "
13003
 
"días.</p>"
13004
 
 
13005
 
#: keyresolver.cpp:790
13006
 
#, kde-format
13007
 
msgid ""
13008
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13009
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
13010
 
msgid_plural ""
13011
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13012
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
13013
 
msgstr[0] ""
13014
 
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13015
 
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
13016
 
msgstr[1] ""
13017
 
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13018
 
"(número de serier %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
13019
 
 
13020
 
#: keyresolver.cpp:794
13021
 
#, kde-format
13022
 
msgid ""
13023
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13024
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
13025
 
msgid_plural ""
13026
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13027
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
13028
 
msgstr[0] ""
13029
 
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13030
 
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
13031
 
msgstr[1] ""
13032
 
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
13033
 
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
13034
 
 
13035
 
#: keyresolver.cpp:798
13036
 
#, kde-format
13037
 
msgid ""
13038
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13039
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
13040
 
msgid_plural ""
13041
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
13042
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
13043
 
msgstr[0] ""
13044
 
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
13045
 
"serie %3)</p><p>caduca en menos dun día.</p>"
13046
 
msgstr[1] ""
13047
 
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
13048
 
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
13049
 
 
13050
 
#: keyresolver.cpp:809
13051
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
13052
 
msgstr "A chave OpenPGP caduca pronto"
13053
 
 
13054
 
#: keyresolver.cpp:810
13055
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
13056
 
msgstr "O certificado S/MIME caduca pronto"
13057
 
 
13058
 
#: keyresolver.cpp:845
13059
 
msgid ""
13060
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
13061
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
13062
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
13063
 
"configuration dialog.\n"
13064
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
13065
 
"prompted to specify the keys to use."
13066
 
msgstr ""
13067
 
"Unha ou máis das súas chaves de cifrado OpenPGP ou dos seus certificados "
13068
 
"S/MIME configurados están inutilizábeis para o cifrado. Por favor, "
13069
 
"reconfigure as súas chaves e certificados de cifrado para esta identidade no "
13070
 
"diálogo de configuración de identidades.\n"
13071
 
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
13072
 
"polas chaves que queira empregar."
13073
 
 
13074
 
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
13075
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
13076
 
msgstr "Chaves de cifrado inutilizábeis"
13077
 
 
13078
 
#: keyresolver.cpp:889
13079
 
msgid ""
13080
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
13081
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
13082
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
13083
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
13084
 
"prompted to specify the keys to use."
13085
 
msgstr ""
13086
 
"Unha ou máis das súas chaves de sinatura OpenPGP ou dos seus certificados "
13087
 
"S/MIME de sinatura configurados están inutilizábeis para o cifrado. Por "
13088
 
"favor, reconfigure as súas chaves e certificados de cifrado para esta "
13089
 
"identidade no diálogo de configuración de identidades.\n"
13090
 
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
13091
 
"polas chaves que queira empregar."
13092
 
 
13093
 
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
13094
 
msgid "Unusable Signing Keys"
13095
 
msgstr "Chaves de sinatura inutilizábeis"
13096
 
 
13097
 
#: keyresolver.cpp:1173
13098
 
msgid ""
13099
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
13100
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
13101
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
13102
 
"this identity.\n"
13103
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
13104
 
"not be able to read your own messages if you do so."
13105
 
msgstr ""
13106
 
"O exame das preferencias de cifrado do destinatario concluiu que a mensaxe "
13107
 
"debería ser cifrada empregando OpenPGP, ao menos para algúns destinatarios;\n"
13108
 
"porén, non configurou ningunha chave de cifrado OpenPGP válida e "
13109
 
"autentificada para esta identidade.\n"
13110
 
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
13111
 
"quen de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
13112
 
 
13113
 
#: keyresolver.cpp:1200
13114
 
msgid ""
13115
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
13116
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
13117
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
13118
 
"this identity.\n"
13119
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
13120
 
"not be able to read your own messages if you do so."
13121
 
msgstr ""
13122
 
"O exame das preferencias de cifrado do destinatario concluiu que a mensaxe "
13123
 
"debería ser cifrada empregando S/MIME, ao menos para algúns destinatarios;\n"
13124
 
"porén, non configurou ningún certificado S/MIME válido e autentificado para "
13125
 
"esta identidade.\n"
13126
 
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
13127
 
"quen de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
13128
 
 
13129
 
#: keyresolver.cpp:1230
13130
 
msgid ""
13131
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
13132
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
13133
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
13134
 
"identity."
13135
 
msgstr ""
13136
 
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
13137
 
"debería asinarse empregando OpenPGP, ao menos para algúns destinatarios;\n"
13138
 
"porén, non ten configurado ningún certificado de sinatura OpenPGP para esta "
13139
 
"identidade."
13140
 
 
13141
 
#: keyresolver.cpp:1237
13142
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
13143
 
msgstr "Non asinar con OpenPGP"
13144
 
 
13145
 
#: keyresolver.cpp:1247
13146
 
msgid ""
13147
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
13148
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
13149
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
13150
 
"identity."
13151
 
msgstr ""
13152
 
"O exame das preferencias de sinatura dos destinatarios revelou que a mensaxe "
13153
 
"debería asinarse empregando S/MIME, ao menos para algúns dos destinatarios;\n"
13154
 
"porén, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar con esta "
13155
 
"identidade."
13156
 
 
13157
 
#: keyresolver.cpp:1254
13158
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
13159
 
msgstr "Non asinar con S/MIME"
13160
 
 
13161
 
#: keyresolver.cpp:1311
13162
 
msgid ""
13163
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
13164
 
"signature matching your available signing keys.\n"
13165
 
"Send message without signing?"
13166
 
msgstr ""
13167
 
"O exame das preferencias de sinatura do seu destinatario revela que non ten "
13168
 
"un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de sinatura.\n"
13169
 
"Quere enviar a mensaxe sen asinar?"
13170
 
 
13171
 
#: keyresolver.cpp:1315
13172
 
msgid "No signing possible"
13173
 
msgstr "Non foi posíbel asinar"
13174
 
 
13175
 
#: keyresolver.cpp:1470
13176
 
msgid ""
13177
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
13178
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
13179
 
msgstr ""
13180
 
"Non seleccionou unha chave de cifrado para si mesmo (cifrarse a si mesmo). "
13181
 
"Non será quen de descifrar a súa propia mensaxe se a cifra."
13182
 
 
13183
 
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
13184
 
msgid "Missing Key Warning"
13185
 
msgstr "Aviso de ausencia de chave"
13186
 
 
13187
 
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
13188
 
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
13189
 
msgid "&Encrypt"
13190
 
msgstr "&Cifrar"
13191
 
 
13192
 
#: keyresolver.cpp:1491
13193
 
msgid ""
13194
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
13195
 
"therefore, the message will not be encrypted."
13196
 
msgstr ""
13197
 
"Non escolleu unha chave de cifrado para o destinatario desta mensaxe; polo "
13198
 
"tanto, a mensaxe non se cifrará."
13199
 
 
13200
 
#: keyresolver.cpp:1494
13201
 
msgid ""
13202
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
13203
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
13204
 
msgstr ""
13205
 
"Non seleccionou unha chave de cifrado para ningún dos destinatarios desta "
13206
 
"mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
13207
 
 
13208
 
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
13209
 
msgid "Send &Unencrypted"
13210
 
msgstr "Enviar &sen cifrar"
13211
 
 
13212
 
#: keyresolver.cpp:1504
13213
 
msgid ""
13214
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
13215
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
13216
 
msgstr ""
13217
 
"Non seleccionou unha chave de cifrado para un dos destinatarios: esta persoa "
13218
 
"non será quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
13219
 
 
13220
 
#: keyresolver.cpp:1507
13221
 
msgid ""
13222
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
13223
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
13224
 
msgstr ""
13225
 
"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos destinatarios: estas "
13226
 
"persoas non serán quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
13227
 
 
13228
 
#: keyresolver.cpp:1565
13229
 
msgid "Encryption Key Selection"
13230
 
msgstr "Selección da chave de cifrado"
13231
 
 
13232
 
#: keyresolver.cpp:1607
13233
 
#, kde-format
13234
 
msgctxt ""
13235
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
13236
 
"plural in the translation"
13237
 
msgid ""
13238
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
13239
 
"\n"
13240
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
13241
 
msgstr ""
13242
 
"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n"
13243
 
"\n"
13244
 
"Por favor, volva a escoller a(s) chave(s) que quere empregar para este "
13245
 
"destinatario."
13246
 
 
13247
 
#: keyresolver.cpp:1650
13248
 
#, kde-format
13249
 
msgctxt ""
13250
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
13251
 
"plural in the translation"
13252
 
msgid ""
13253
 
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for "
13254
 
"\"%1\".<br/><br/>Select the key(s) which should be used for this recipient. "
13255
 
"If there is no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search "
13256
 
"for external keys</a>.</qt>"
13257
 
msgstr ""
13258
 
"<qt>Non se atopou unha chave de cifrado autentificada para "
13259
 
"\"%1\".<br/><br/>Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este "
13260
 
"destinatario. Se non hai ningunha chave axeitada na lista tamén pode <a "
13261
 
"href=\"%2\">procurar chaves externas</a>.</qt>"
13262
 
 
13263
 
#: keyresolver.cpp:1660
13264
 
#, kde-format
13265
 
msgctxt ""
13266
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
13267
 
"plural in the translation"
13268
 
msgid ""
13269
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
13270
 
"\n"
13271
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
13272
 
msgstr ""
13273
 
"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n"
13274
 
"\n"
13275
 
"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario."
13276
 
 
13277
 
#: keyresolver.cpp:1782
13278
 
msgid "Name Selection"
13279
 
msgstr "Selección do nome"
13280
 
 
13281
 
#: keyresolver.cpp:1782
13282
 
#, kde-format
13283
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
13284
 
msgstr "Que nome debería ter o contacto \"%1\" no caderno de enderezos?"
13285
 
 
13286
 
#: htmlstatusbar.cpp:109
13287
 
msgid ""
13288
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
13289
 
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
13290
 
msgstr ""
13291
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
13292
 
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
13293
 
 
13294
 
#: htmlstatusbar.cpp:112
13295
 
msgid ""
13296
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
13297
 
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
13298
 
msgstr ""
13299
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
13300
 
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
13301
 
 
13302
 
#: kmlineeditspell.cpp:150
13303
 
msgid "vCard Import Failed"
13304
 
msgstr "Fallou a Importación de vCard"
13305
 
 
13306
 
#: kmlineeditspell.cpp:151
13307
 
#, kde-format
13308
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13309
 
msgstr "<qt>Foi imposíbel acceder a <b>%1</b>.</qt>"
13310
 
 
13311
 
#: recipientspicker.cpp:551 kmlineeditspell.cpp:207
13312
 
msgid "Recent Addresses"
13313
 
msgstr "Enderezos recentes"
13314
 
 
13315
 
#: networkaccount.cpp:234
13316
 
#, kde-format
13317
 
msgid ""
13318
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
13319
 
"managing your passwords.\n"
13320
 
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
13321
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
13322
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
13323
 
"obtained.\n"
13324
 
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
13325
 
msgstr ""
13326
 
"KWallet non está dispoñíbel. Recoméndase empregar KWallet para xestionar os "
13327
 
"contrasinais.\n"
13328
 
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
13329
 
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
13330
 
"totalmente seguro de que non se descifra unha vez que alguén teña acceso a "
13331
 
"dito ficheiro.\n"
13332
 
"Quere gardar o contrasinal para a conta \"%1\" no ficheiro de configuración?"
13333
 
 
13334
 
#: networkaccount.cpp:242
13335
 
msgid "KWallet Not Available"
13336
 
msgstr "KWallet non está dispoñíbel"
13337
 
 
13338
 
#: networkaccount.cpp:243
13339
 
msgid "Store Password"
13340
 
msgstr "Gravar o contrasinal"
13341
 
 
13342
 
#: networkaccount.cpp:244
13343
 
msgid "Do Not Store Password"
13344
 
msgstr "Non gravar o contrasinal"
13345
 
 
13346
 
#: kmmessage.cpp:976
13347
 
msgid ""
13348
 
"This message contains a request to return a notification about your "
13349
 
"reception of the message.\n"
13350
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13351
 
"response."
13352
 
msgstr ""
13353
 
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13354
 
"sobre a recepción da mensaxe.\n"
13355
 
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13356
 
"\"denegada\" ou normal."
13357
 
 
13358
 
#: kmmessage.cpp:981
13359
 
msgid ""
13360
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13361
 
"of the message.\n"
13362
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
13363
 
"which is unknown to KMail.\n"
13364
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
13365
 
msgstr ""
13366
 
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13367
 
"sobre a recepción da mensaxe.\n"
13368
 
"Contén unha instrución de procesado que se marca como \"requirida\", pero "
13369
 
"que resulta descoñecida para KMail.\n"
13370
 
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13371
 
"\"fallida\" ou normal."
13372
 
 
13373
 
#: kmmessage.cpp:988
13374
 
msgid ""
13375
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13376
 
"of the message,\n"
13377
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
13378
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13379
 
"response."
13380
 
msgstr ""
13381
 
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13382
 
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
13383
 
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
13384
 
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13385
 
"\"denegada\" ou normal."
13386
 
 
13387
 
#: kmmessage.cpp:995
13388
 
msgid ""
13389
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13390
 
"of the message,\n"
13391
 
"but there is no return-path set.\n"
13392
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13393
 
"response."
13394
 
msgstr ""
13395
 
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13396
 
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
13397
 
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
13398
 
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta "
13399
 
"\"denegada\" ou normal."
13400
 
 
13401
 
#: kmmessage.cpp:1001
13402
 
msgid ""
13403
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
13404
 
"of the message,\n"
13405
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
13406
 
"requested to be sent to.\n"
13407
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
13408
 
"response."
13409
 
msgstr ""
13410
 
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación "
13411
 
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
13412
 
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
13413
 
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
13414
 
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
13415
 
 
13416
 
#: mdnadvicedialog.cpp:28
13417
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
13418
 
msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe"
13419
 
 
13420
 
#: mdnadvicedialog.cpp:35
13421
 
msgid "&Ignore"
13422
 
msgstr "&Ignorar"
13423
 
 
13424
 
#: mdnadvicedialog.cpp:31
13425
 
msgid "Send \"&denied\""
13426
 
msgstr "Enviar \"&denegado\""
13427
 
 
13428
 
#: mdnadvicedialog.cpp:36
13429
 
msgid "&Send"
13430
 
msgstr "En&viar"
13431
 
 
13432
 
#: kmmessage.cpp:1098
13433
 
msgid ""
13434
 
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
13435
 
"parameter"
13436
 
msgstr ""
13437
 
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros "
13438
 
"requeridos descoñecidos"
13439
 
 
13440
 
#: kmmessage.cpp:1289
13441
 
msgid "Receipt: "
13442
 
msgstr "Acuse de recibo: "
13443
 
 
13444
 
#: kmmessage.cpp:2755
13445
 
msgid "This attachment has been deleted."
13446
 
msgstr "Eliminouse este anexo."
13447
 
 
13448
 
#: kmmessage.cpp:2757
13449
 
#, kde-format
13450
 
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
13451
 
msgstr "Eliminouse o anexo \"%1\"."
13452
 
 
13453
 
#: simplestringlisteditor.cpp:58
13454
 
msgid "New entry:"
13455
 
msgstr "Nova entrada:"
13456
 
 
13457
 
#: simplestringlisteditor.cpp:205
13458
 
msgid "New Value"
13459
 
msgstr "Novo valor"
13460
 
 
13461
 
#: simplestringlisteditor.cpp:228
13462
 
msgid "Change Value"
13463
 
msgstr "Cambiar o valor"
13464
 
 
13465
 
#: aboutdata.cpp:52
13466
 
msgid "Maintainer"
13467
 
msgstr "Mantedor"
13468
 
 
13469
 
#: aboutdata.cpp:54
13470
 
msgid "Original author"
13471
 
msgstr "Autor orixinal"
13472
 
 
13473
 
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
13474
 
msgid "Former maintainer"
13475
 
msgstr "Mantedor orixinal"
13476
 
 
13477
 
#: aboutdata.cpp:60
13478
 
msgid "Former co-maintainer"
13479
 
msgstr "Co-mantedor anterior"
13480
 
 
13481
 
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
13482
 
msgid "Core developer"
13483
 
msgstr "Desenvolvedor principal"
13484
 
 
13485
 
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
13486
 
msgid "Former core developer"
13487
 
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
13488
 
 
13489
 
#: aboutdata.cpp:73
13490
 
msgid "Documentation"
13491
 
msgstr "Documentación"
13492
 
 
13493
 
#: aboutdata.cpp:80
13494
 
msgid "system tray notification"
13495
 
msgstr "notificación na bandexa do sistema"
13496
 
 
13497
 
#: aboutdata.cpp:96
13498
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
13499
 
msgstr "Soporte PGP 6 e máis melloras no soporte de cifrado"
13500
 
 
13501
 
#: aboutdata.cpp:106
13502
 
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
13503
 
msgstr "Soporte de cifrado orixinal<br/>Soporte PGP 2 e PGP 5"
13504
 
 
13505
 
#: aboutdata.cpp:109
13506
 
msgid "GnuPG support"
13507
 
msgstr "Soporte GnuPG"
13508
 
 
13509
 
#: aboutdata.cpp:139
13510
 
msgid "New message list and new folder tree"
13511
 
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
13512
 
 
13513
 
#: aboutdata.cpp:178
13514
 
msgid "Anti-virus support"
13515
 
msgstr "Soporte anti-virus"
13516
 
 
13517
 
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
13518
 
msgid "POP filters"
13519
 
msgstr "Filtros POP"
13520
 
 
13521
 
#: aboutdata.cpp:208
13522
 
msgid "Usability tests and improvements"
13523
 
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
13524
 
 
13525
 
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
13526
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
13527
 
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
13528
 
 
13529
 
#: aboutdata.cpp:219
13530
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
13531
 
msgstr "Probas beta do soporte PGP 6"
13532
 
 
13533
 
#: aboutdata.cpp:226
13534
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
13535
 
msgstr "marca temporal para as mensaxes de estado \"Transmisión completa\""
13536
 
 
13537
 
#: aboutdata.cpp:230
13538
 
msgid "multiple encryption keys per address"
13539
 
msgstr "varias chaves de cifrado por enderezo"
13540
 
 
13541
 
#: aboutdata.cpp:241
13542
 
msgid "KDE Email Client"
13543
 
msgstr "Cliente de Correo do KDE"
13544
 
 
13545
 
#: aboutdata.cpp:242
13546
 
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
13547
 
msgstr "(c) 1997-2009, Os desenvolventes do KMail"
13548
 
 
13549
 
#: tests/dbustest.cpp:20
13550
 
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
13551
 
msgstr "Probar a interface D-Bus do KMail"
13552
 
 
13553
 
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
13554
 
msgid "Test Recipient Editor"
13555
 
msgstr "Probar o Editor de destinatarios"
13556
 
 
13557
 
#: messagecomposer.cpp:255
13558
 
msgid ""
13559
 
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
13560
 
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
13561
 
"system administrator.</p></qt>"
13562
 
msgstr ""
13563
 
"<qt><p>A información devolta pola extensión Crypto non se puido "
13564
 
"procesarcorrectamente; a extensión podería estar danada.</p><p>Por favor, "
13565
 
"contacte co administrador do seu sistema.</p></qt>"
13566
 
 
13567
 
#: messagecomposer.cpp:259
13568
 
msgid ""
13569
 
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
13570
 
"run successfully.</p><p>You can do two things to change "
13571
 
"this:</p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
13572
 
">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
13573
 
"OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
13574
 
msgstr ""
13575
 
"<p>Non se atopou unha Extensión Crypto activa e o programa OpenPGP non se "
13576
 
"executou satisfactoriamente.</p><p>Pódense facer dúas cousas para "
13577
 
"remedialo:</p><ul><li><em> Ou</em>activar o engadido mediante Opcións-"
13578
 
">Configurar KMail->Diálogo Extensións.</li><li><em> ou</em>especificar as "
13579
 
"opcións tradicionais de OpenPGP no separador Identidade->Avanzado do mesmo "
13580
 
"diálogo.</li></ul>"
13581
 
 
13582
 
#: messagecomposer.cpp:589
13583
 
msgid ""
13584
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
13585
 
"this bug."
13586
 
msgstr ""
13587
 
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, "
13588
 
"informe deste erro."
13589
 
 
13590
 
#: messagecomposer.cpp:597
13591
 
msgid ""
13592
 
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
13593
 
"report this bug."
13594
 
msgstr ""
13595
 
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por "
13596
 
"favor, informe deste erro."
13597
 
 
13598
 
#: messagecomposer.cpp:605
13599
 
msgid "Chiasmus Encryption Error"
13600
 
msgstr "Erro de cifrado de Chiasmus"
13601
 
 
13602
 
#: messagecomposer.cpp:610
13603
 
msgid ""
13604
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
13605
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
13606
 
msgstr ""
13607
 
"Valor de retorno non agardado desde o manexador de Chiasmus. A función \"x-"
13608
 
"encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
13609
 
 
13610
 
#: messagecomposer.cpp:667
13611
 
msgid ""
13612
 
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
13613
 
"signing of attachments.\n"
13614
 
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
13615
 
msgstr ""
13616
 
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non permite o cifrado "
13617
 
"ou a asinatura de anexos.\n"
13618
 
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
13619
 
 
13620
 
#: messagecomposer.cpp:671
13621
 
msgid "Insecure Message Format"
13622
 
msgstr "Formato de mensaxe inseguro"
13623
 
 
13624
 
#: messagecomposer.cpp:672
13625
 
msgid "Use Inline OpenPGP"
13626
 
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
13627
 
 
13628
 
#: messagecomposer.cpp:673
13629
 
msgid "Use OpenPGP/MIME"
13630
 
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
13631
 
 
13632
 
#: messagecomposer.cpp:792
13633
 
msgid ""
13634
 
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
13635
 
"whether or not to sign this message.\n"
13636
 
"Sign this message?"
13637
 
msgstr ""
13638
 
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario concluíu que se lle "
13639
 
"pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
13640
 
"Asinar esta mensaxe?"
13641
 
 
13642
 
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
13643
 
msgid "Sign Message?"
13644
 
msgstr "Asinar a mensaxe?"
13645
 
 
13646
 
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
13647
 
msgctxt "to sign"
13648
 
msgid "&Sign"
13649
 
msgstr "A&sinar"
13650
 
 
13651
 
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
13652
 
msgid "Do &Not Sign"
13653
 
msgstr "Non &asinar"
13654
 
 
13655
 
#: messagecomposer.cpp:816
13656
 
msgid ""
13657
 
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
13658
 
"Sign this message?"
13659
 
msgstr ""
13660
 
"Hai preferencias de asinado conflitivas para estes destinatarios.\n"
13661
 
"Asinar a mensaxe?"
13662
 
 
13663
 
#: messagecomposer.cpp:838
13664
 
msgid ""
13665
 
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
13666
 
"configured for this identity."
13667
 
msgstr ""
13668
 
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado "
13669
 
"válidas para esta identidade."
13670
 
 
13671
 
#: messagecomposer.cpp:842
13672
 
msgid "Send Unsigned?"
13673
 
msgstr "Enviar sen asinar?"
13674
 
 
13675
 
#: messagecomposer.cpp:843
13676
 
msgid "Send &Unsigned"
13677
 
msgstr "Enviar &sen asinar"
13678
 
 
13679
 
#: messagecomposer.cpp:858
13680
 
msgid ""
13681
 
"Some parts of this message will not be signed.\n"
13682
 
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
13683
 
"Sign all parts instead?"
13684
 
msgstr ""
13685
 
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
13686
 
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do "
13687
 
"sitio.\n"
13688
 
"Asinar todas as partes no seu canto?"
13689
 
 
13690
 
#: messagecomposer.cpp:861
13691
 
msgid ""
13692
 
"This message will not be signed.\n"
13693
 
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
13694
 
"Sign message instead?"
13695
 
msgstr ""
13696
 
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
13697
 
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
13698
 
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
13699
 
 
13700
 
#: messagecomposer.cpp:865
13701
 
msgid "&Sign All Parts"
13702
 
msgstr "A&sinar todas as partes"
13703
 
 
13704
 
#: messagecomposer.cpp:865
13705
 
msgid "&Sign"
13706
 
msgstr "&Asinar"
13707
 
 
13708
 
#: messagecomposer.cpp:867
13709
 
msgid "Unsigned-Message Warning"
13710
 
msgstr "Advertencia de ausencia de sinatura"
13711
 
 
13712
 
#: messagecomposer.cpp:869
13713
 
msgid "Send &As Is"
13714
 
msgstr "Envi&ar deste xeito"
13715
 
 
13716
 
#: messagecomposer.cpp:908
13717
 
msgid ""
13718
 
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
13719
 
"Encrypt this message?"
13720
 
msgstr ""
13721
 
"Atopáronse chaves de cifrado válidas e autentificadas para todos os "
13722
 
"destinatarios.\n"
13723
 
"Cifrar esta mensaxe?"
13724
 
 
13725
 
#: messagecomposer.cpp:910
13726
 
msgid ""
13727
 
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
13728
 
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
13729
 
"Encrypt this message?"
13730
 
msgstr ""
13731
 
"O exame das preferencias de cifrado do/a destinatario/a concluiu que debería "
13732
 
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
13733
 
"Cifrar esta mensaxe?"
13734
 
 
13735
 
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
13736
 
msgid "Encrypt Message?"
13737
 
msgstr "Cifrar a mensaxe?"
13738
 
 
13739
 
#: messagecomposer.cpp:917
13740
 
msgid "Sign && &Encrypt"
13741
 
msgstr "Asinar &e cifrar"
13742
 
 
13743
 
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
13744
 
msgid "&Sign Only"
13745
 
msgstr "&Só asinar"
13746
 
 
13747
 
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
13748
 
msgid "&Send As-Is"
13749
 
msgstr "Enviar como e&stá"
13750
 
 
13751
 
#: messagecomposer.cpp:938
13752
 
msgid ""
13753
 
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
13754
 
"Encrypt this message?"
13755
 
msgstr ""
13756
 
"Hai preferencias de cifrado en conflito para estes destinatarios.\n"
13757
 
"Quere cifrar esta mensaxe?"
13758
 
 
13759
 
#: messagecomposer.cpp:944
13760
 
msgid "Do &Not Encrypt"
13761
 
msgstr "&Non cifrar"
13762
 
 
13763
 
#: messagecomposer.cpp:960
13764
 
msgid ""
13765
 
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
13766
 
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
13767
 
"identity."
13768
 
msgstr ""
13769
 
"Solicitou o cifrado desta mensaxe e cifrar unha copia para si mesmo, pero "
13770
 
"non se configuraron chaves de cifrado válidas e autentificadas para esta "
13771
 
"identidade."
13772
 
 
13773
 
#: messagecomposer.cpp:965
13774
 
msgid "Send Unencrypted?"
13775
 
msgstr "Enviar sen cifrar?"
13776
 
 
13777
 
#: messagecomposer.cpp:981
13778
 
msgid ""
13779
 
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
13780
 
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
13781
 
"leak sensitive information.\n"
13782
 
"Encrypt all parts instead?"
13783
 
msgstr ""
13784
 
"Non se van cifrar algunhas partes desta mensaxe.\n"
13785
 
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
13786
 
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
13787
 
"Cifrar todas as partes no canto disto?"
13788
 
 
13789
 
#: messagecomposer.cpp:985
13790
 
msgid ""
13791
 
"This message will not be encrypted.\n"
13792
 
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
13793
 
"information.\n"
13794
 
"Encrypt messages instead?"
13795
 
msgstr ""
13796
 
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
13797
 
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou "
13798
 
"deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
13799
 
"Cifrar as mensaxes no canto disto?"
13800
 
 
13801
 
#: messagecomposer.cpp:990
13802
 
msgid "&Encrypt All Parts"
13803
 
msgstr "Cifrar todas as part&es"
13804
 
 
13805
 
#: messagecomposer.cpp:992
13806
 
msgid "Unencrypted Message Warning"
13807
 
msgstr "Advertencia de ausencia de cifrado"
13808
 
 
13809
 
#: messagecomposer.cpp:2282
13810
 
#, kde-format
13811
 
msgid ""
13812
 
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
13813
 
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
13814
 
msgstr ""
13815
 
"<qt><p>Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.</p><p>Por "
13816
 
"favor, informe deste erro:<br />%1</p></qt>"
13817
 
 
13818
 
#: messagecomposer.cpp:2303
13819
 
msgid ""
13820
 
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
13821
 
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
13822
 
msgstr ""
13823
 
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
13824
 
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú \"Opcións\"."
13825
 
 
13826
 
#: messagecomposer.cpp:2372
13827
 
msgid ""
13828
 
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
13829
 
"message anyway?</qt>"
13830
 
msgstr ""
13831
 
"<qt>Non todos os caracteres tiveron cabida na codificación escollida.<br "
13832
 
"/><br />Enviar esta mensaxe de calquera xeito?</qt>"
13833
 
 
13834
 
#: messagecomposer.cpp:2373
13835
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
13836
 
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
13837
 
 
13838
 
msgid "Lose Characters"
13839
 
msgstr "Perder caracteres"
13840
 
 
13841
 
msgid "Change Encoding"
13842
 
msgstr "Mudar a codificación"
13843
 
 
13844
 
#: messagecomposer.cpp:2439
13845
 
msgid ""
13846
 
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
13847
 
"found; this should actually never happen, please report this bug."
13848
 
msgstr ""
13849
 
"Esta mensaxe non se puido asinar, dado que non se atoparon chaves de asinado "
13850
 
"válidas; realmente, isto non debería pasar; por favor, informe do erro."
13851
 
 
13852
 
#: messagecomposer.cpp:2458
13853
 
msgid ""
13854
 
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
13855
 
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
13856
 
msgstr ""
13857
 
"Non se puido asinar esta mensaxe dado que o mecanismo escollido non semella "
13858
 
"permitir a sinatura; realmente, isto non debería pasar; por favor, informe "
13859
 
"do erro."
13860
 
 
13861
 
#: messagecomposer.cpp:2486
13862
 
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
13863
 
msgstr "Rexistro de auditoría de GnuPG para a operación de sinatura"
13864
 
 
13865
 
#: messagecomposer.cpp:2493
13866
 
msgid ""
13867
 
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
13868
 
"running."
13869
 
msgstr ""
13870
 
"Fallou a operación de sinatura. Por favor, cerciórese de que o programa gpg-"
13871
 
"agent está executándose."
13872
 
 
13873
 
#: messagecomposer.cpp:2516
13874
 
msgid ""
13875
 
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
13876
 
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
13877
 
"bug."
13878
 
msgstr ""
13879
 
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
13880
 
"permitir o cifrado; isto non debería pasar nunca; por favor, informe do erro."
13881
 
 
13882
 
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
13883
 
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
13884
 
msgstr "Rexistro de auditoría de GnuPG para a operación de cifrado"
13885
 
 
13886
 
#: messagecomposer.cpp:2566
13887
 
msgid ""
13888
 
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
13889
 
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
13890
 
"actually never happen, please report this bug."
13891
 
msgstr ""
13892
 
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escolleu un mecanismo que "
13893
 
"non semella permitir o cifrado e asinatura combinados; isto non debería "
13894
 
"pasar nunca; por favor, informe deste erro."
13895
 
 
13896
 
#: accountdialog.cpp:126
13897
 
msgid "Account type is not supported."
13898
 
msgstr "Non se recoñece este tipo de conta."
13899
 
 
13900
 
#: accountdialog.cpp:127
13901
 
msgid "Configure Account"
13902
 
msgstr "Configurar a conta"
13903
 
 
13904
 
#: accountdialog.cpp:263
13905
 
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
13906
 
msgstr "Tipo de conta: Conta IMAP desconectada"
13907
 
 
13908
 
#: accountdialog.cpp:265
13909
 
msgid "Account Type: IMAP Account"
13910
 
msgstr "Tipo de conta: conta IMAP"
13911
 
 
13912
 
#: accountdialog.cpp:334
13913
 
msgid "Filtering"
13914
 
msgstr "Filtrado"
13915
 
 
13916
 
#: accountdialog.cpp:588
13917
 
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13918
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
13919
 
msgstr "<placeholder>nengún</placeholder>"
13920
 
 
13921
 
#: accountdialog.cpp:643
13922
 
msgid ""
13923
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13924
 
"requirement for leaving messages on the server.\n"
13925
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13926
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13927
 
msgstr ""
13928
 
"Parece que o servidor non recoñece números de mensaxes únicos, pero isto é "
13929
 
"un requisito para deixar as mensaxes no servidor.\n"
13930
 
"Dado que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades, "
13931
 
"aínda ten a posibilidade de activar que se deixen as mensaxes descargadas no "
13932
 
"servidor."
13933
 
 
13934
 
#: accountdialog.cpp:659
13935
 
msgid ""
13936
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
13937
 
"requirement for filtering messages on the server.\n"
13938
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13939
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13940
 
msgstr ""
13941
 
"Parece que o servidor non permite a obtención das cabeceiras das mensaxes, "
13942
 
"pero isto é un requisito para filtrar as mensaxes no servidor.\n"
13943
 
"Dado que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades, "
13944
 
"aínda ten a posibilidade de activar o filtrado de mensaxes no servidor."
13945
 
 
13946
 
#: accountdialog.cpp:673
13947
 
msgid ""
13948
 
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
13949
 
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
13950
 
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
13951
 
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
13952
 
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
13953
 
"bottom of the dialog;\n"
13954
 
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
13955
 
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
13956
 
"downloading it."
13957
 
msgstr ""
13958
 
"Téñase en conta que esta característica pode causar que determinados "
13959
 
"servidores POP3 que non permiten paralelismo envíen mensaxes corruptas.\n"
13960
 
"Porén, isto é configurábel, porque algúns servidores soportan paralelismo "
13961
 
"pero non avisan da súa posibilidade de emprego. Para comprobar se o seu "
13962
 
"servidor POP3 permite o paralelismo, empregue o botón \"Comprobar que "
13963
 
"recoñece o servidor\" que está por baixo do diálogo.\n"
13964
 
"Se o seu servidor non o especifica, pero vostede precisa máis velocidade, "
13965
 
"entón debería facer algunhas probas enviándose a vostede mesmo un feixe de "
13966
 
"correos e baixalos."
13967
 
 
13968
 
#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:764
13969
 
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13970
 
msgstr ""
13971
 
"Por favor, especifique primeiro un servidor e un porto no separador Xeral."
13972
 
 
13973
 
#: accountdialog.cpp:833
13974
 
msgid ""
13975
 
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
13976
 
"been disabled.\n"
13977
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13978
 
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13979
 
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13980
 
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13981
 
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13982
 
"which you all download in one go from the POP server."
13983
 
msgstr ""
13984
 
"Parece que o servidor non permite o paralelismo; polo tanto, desactivouse "
13985
 
"esta opción.\n"
13986
 
"Aínda que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas capacidades, "
13987
 
"aínda ten a posibilidade de activar o paralelismo. Pero por favor, teña en "
13988
 
"conta que esta característica pode causar que algúns servidores que non "
13989
 
"permitan o paralelismo envíen mensaxes corruptas. Así que, antes de empregar "
13990
 
"esta característica con correos importantes, próbea primeiro consigo mesmo "
13991
 
"enviándose un número grande de mensaxes de proba para descargalos á vez do "
13992
 
"servidor POP."
13993
 
 
13994
 
#: accountdialog.cpp:854
13995
 
msgid ""
13996
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13997
 
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
13998
 
"been disabled.\n"
13999
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14000
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14001
 
msgstr ""
14002
 
"Parece que o servidor non acepta números únicos de mensaxe, pero isto é "
14003
 
"imprescindíbel para deixar as mensaxes no servidor; polo tanto, houbo que "
14004
 
"desactivar esta opción.\n"
14005
 
"Dado que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas "
14006
 
"características, aínda ten a posibilidade de activar que se deixen as "
14007
 
"mensaxes descargadas no servidor."
14008
 
 
14009
 
#: accountdialog.cpp:869
14010
 
msgid ""
14011
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
14012
 
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
14013
 
"been disabled.\n"
14014
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14015
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14016
 
msgstr ""
14017
 
"Parece que o servidor non permite a descarga das cabeceiras das mensaxes, "
14018
 
"pero isto é un requisito para filtrar as mensaxes no servidor; polo tanto, "
14019
 
"esta opción tivo que desactivarse.\n"
14020
 
"Dado que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas "
14021
 
"características, aínda ten a posibilidade de activar o filtrado de mensaxes "
14022
 
"no servidor."
14023
 
 
14024
 
#: accountdialog.cpp:906
14025
 
msgid " message"
14026
 
msgid_plural " messages"
14027
 
msgstr[0] " mensaxe"
14028
 
msgstr[1] " mensaxes"
14029
 
 
14030
 
#: accountdialog.cpp:912
14031
 
msgid " byte"
14032
 
msgid_plural " bytes"
14033
 
msgstr[0] " byte"
14034
 
msgstr[1] " bytes"
14035
 
 
14036
 
#: accountdialog.cpp:1159 accountdialog.cpp:1186
14037
 
msgid "Choose Location"
14038
 
msgstr "Escoller a localización"
14039
 
 
14040
 
#: accountdialog.cpp:1174
14041
 
msgid "Only local files are currently supported."
14042
 
msgstr "Só se permiten actualmente ficheiros locais."
14043
 
 
14044
 
#: accountdialog.cpp:1268
14045
 
msgid "Fetching Namespaces..."
14046
 
msgstr "A obter os espazos de nomes..."
14047
 
 
14048
 
#: accountdialog.cpp:1329
14049
 
msgctxt "Empty namespace string."
14050
 
msgid "Empty"
14051
 
msgstr "Baleiro"
14052
 
 
14053
 
#: accountdialog.cpp:1449
14054
 
msgctxt "Personal namespace"
14055
 
msgid "Personal"
14056
 
msgstr "Persoal"
14057
 
 
14058
 
#: accountdialog.cpp:1451
14059
 
msgctxt "Namespace accessible for others."
14060
 
msgid "Other Users"
14061
 
msgstr "Outros usuarios"
14062
 
 
14063
 
#: accountdialog.cpp:1453
14064
 
msgid "Shared"
14065
 
msgstr "Compartidos"
14066
 
 
14067
 
#: accountdialog.cpp:1455
14068
 
#, kde-format
14069
 
msgid "Edit Namespace '%1'"
14070
 
msgstr "Editar o espazo de nomes \"%1\""
14071
 
 
14072
 
#: searchwindow.cpp:122
14073
 
msgid "Find Messages"
14074
 
msgstr "Procurar mensaxes"
14075
 
 
14076
 
#: searchwindow.cpp:125
14077
 
msgctxt "@action:button Search for messags"
14078
 
msgid "&Search"
14079
 
msgstr "&Procurar"
14080
 
 
14081
 
#: searchwindow.cpp:144
14082
 
msgid "Search in &all local folders"
14083
 
msgstr "Procur&ar en todos os cartafoles locais"
14084
 
 
14085
 
#: searchwindow.cpp:149
14086
 
msgid "Search &only in:"
14087
 
msgstr "Pr&ocurar só en:"
14088
 
 
14089
 
#: searchwindow.cpp:157
14090
 
msgid "I&nclude sub-folders"
14091
 
msgstr "I&ncluír os sub-cartafoles"
14092
 
 
14093
 
#: searchwindow.cpp:225
14094
 
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
14095
 
msgid "Subject"
14096
 
msgstr "Asunto"
14097
 
 
14098
 
#: searchwindow.cpp:226
14099
 
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
14100
 
msgid "Sender/Receiver"
14101
 
msgstr "Remitente/Destinatario"
14102
 
 
14103
 
#: searchwindow.cpp:227
14104
 
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
14105
 
msgid "Date"
14106
 
msgstr "Data"
14107
 
 
14108
 
#: searchwindow.cpp:228
14109
 
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
14110
 
msgid "Folder"
14111
 
msgstr "Cartafol"
14112
 
 
14113
 
#: searchwindow.cpp:251
14114
 
msgid "Search folder &name:"
14115
 
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
14116
 
 
14117
 
#: searchwindow.cpp:260
14118
 
msgid "Op&en Search Folder"
14119
 
msgstr "&Abrir o cartafol de procuras"
14120
 
 
14121
 
#: searchwindow.cpp:269
14122
 
msgid "Open &Message"
14123
 
msgstr "Abrir a &mensaxe"
14124
 
 
14125
 
#: searchwindow.cpp:280
14126
 
msgid "AMiddleLengthText..."
14127
 
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
14128
 
 
14129
 
#: searchwindow.cpp:281
14130
 
msgctxt "@info:status finished searching."
14131
 
msgid "Ready."
14132
 
msgstr "Listo."
14133
 
 
14134
 
#: searchwindow.cpp:333
14135
 
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
14136
 
msgid "&Inline..."
14137
 
msgstr "&Inserir..."
14138
 
 
14139
 
#: searchwindow.cpp:338
14140
 
msgctxt "Message->Forward->"
14141
 
msgid "As &Attachment..."
14142
 
msgstr "Como &anexo..."
14143
 
 
14144
 
#: searchwindow.cpp:352
14145
 
msgid "Save Attachments..."
14146
 
msgstr "Gravar os arquivos anexos..."
14147
 
 
14148
 
#: searchwindow.cpp:357
14149
 
msgid "Clear Selection"
14150
 
msgstr "Limpar a selección"
14151
 
 
14152
 
#: searchwindow.cpp:422
14153
 
msgctxt "Search finished."
14154
 
msgid "Done"
14155
 
msgstr "Feito"
14156
 
 
14157
 
#: searchwindow.cpp:424 searchwindow.cpp:430
14158
 
#, kde-format
14159
 
msgid "%1 message processed"
14160
 
msgid_plural "%1 messages processed"
14161
 
msgstr[0] "%1 mensaxe procesada"
14162
 
msgstr[1] "%1 mensaxes procesadas"
14163
 
 
14164
 
#: searchwindow.cpp:423
14165
 
#, kde-format
14166
 
msgid "%1 match (%2)"
14167
 
msgid_plural "%1 matches (%2)"
14168
 
msgstr[0] "%1 coincidencia (%2)"
14169
 
msgstr[1] "%1 coincidencias (%2)"
14170
 
 
14171
 
#: searchwindow.cpp:427
14172
 
msgid "Search canceled"
14173
 
msgstr "Procura cancelada"
14174
 
 
14175
 
#: searchwindow.cpp:428
14176
 
#, kde-format
14177
 
msgid "%1 match so far (%2)"
14178
 
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
14179
 
msgstr[0] "%1 coincidencia ata agora (%2)"
14180
 
msgstr[1] "%1 coincidencias ata agora (%2)"
14181
 
 
14182
 
#: searchwindow.cpp:434
14183
 
#, kde-format
14184
 
msgid "%1 match"
14185
 
msgid_plural "%1 matches"
14186
 
msgstr[0] "%1 coincidencia"
14187
 
msgstr[1] "%1 coincidencias"
14188
 
 
14189
 
#: searchwindow.cpp:435
14190
 
#, kde-format
14191
 
msgid "Searching in %1 (message %2)"
14192
 
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
14193
 
 
14194
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
14195
 
msgid "Enable Subscriptions?"
14196
 
msgstr "Activar as subscricións?"
14197
 
 
14198
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
14199
 
msgid "Enable"
14200
 
msgstr "Activar"
14201
 
 
14202
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
14203
 
msgid "Do Not Enable"
14204
 
msgstr "Non activar"
14205
 
 
14206
 
#: subscriptiondialog.cpp:451
14207
 
#, kde-format
14208
 
msgctxt "@info"
14209
 
msgid ""
14210
 
"Currently subscriptions are not used for server "
14211
 
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
14212
 
"Do you want to enable subscriptions?"
14213
 
msgstr ""
14214
 
"Actualmente non se están a usar subscricións para o servidor "
14215
 
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
14216
 
"Quere activar as subscricións?"
14217
 
 
14218
 
#: recipientspicker.cpp:91
14219
 
#, kde-format
14220
 
msgid "1 email address"
14221
 
msgid_plural "%1 email addresses"
14222
 
msgstr[0] "1 enderezo de correo electrónico"
14223
 
msgstr[1] "%1 enderezos de correo electrónico"
14224
 
 
14225
 
#: recipientspicker.cpp:163
14226
 
#, kde-format
14227
 
msgid "Distribution List %1"
14228
 
msgstr "Lista de distribución %1"
14229
 
 
14230
 
#: recipientspicker.cpp:337
14231
 
msgid "Select Recipient"
14232
 
msgstr "Escoller o destinatario"
14233
 
 
14234
 
#: recipientspicker.cpp:349
14235
 
msgid "Address book:"
14236
 
msgstr "Caderno de enderezos:"
14237
 
 
14238
 
#: recipientspicker.cpp:359
14239
 
msgctxt "@title:column"
14240
 
msgid "->"
14241
 
msgstr "->"
14242
 
 
14243
 
#: recipientspicker.cpp:357
14244
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
14245
 
msgid "Name"
14246
 
msgstr "Nome"
14247
 
 
14248
 
#: recipientspicker.cpp:358
14249
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
14250
 
msgid "Email"
14251
 
msgstr "Correo electrónico"
14252
 
 
14253
 
#: recipientspicker.cpp:375
14254
 
msgid "Search &Directory Service"
14255
 
msgstr "Procurar &Servizo de Directorio"
14256
 
 
14257
 
#: recipientspicker.cpp:377
14258
 
msgctxt "Search for recipient."
14259
 
msgid "Search:"
14260
 
msgstr "Procurar:"
14261
 
 
14262
 
#: recipientspicker.cpp:392
14263
 
msgid "Add as &To"
14264
 
msgstr "Engadir como &Para"
14265
 
 
14266
 
#: recipientspicker.cpp:396
14267
 
msgid "Add as CC"
14268
 
msgstr "Engadir como CC"
14269
 
 
14270
 
#: recipientspicker.cpp:400
14271
 
msgid "Add as &BCC"
14272
 
msgstr "Engadir como &BCC"
14273
 
 
14274
 
#: recipientspicker.cpp:442
14275
 
msgctxt "All collections containing recipients."
14276
 
msgid "All"
14277
 
msgstr "Todas"
14278
 
 
14279
 
#: recipientspicker.cpp:444
14280
 
msgid "Distribution Lists"
14281
 
msgstr "Listas de distribución"
14282
 
 
14283
 
#: recipientspicker.cpp:445
14284
 
msgid "Selected Recipients"
14285
 
msgstr "Destinatarios seleccionados"
14286
 
 
14287
 
#: recipientspicker.cpp:749
14288
 
#, kde-format
14289
 
msgid ""
14290
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
14291
 
"Please adapt the selection."
14292
 
msgid_plural ""
14293
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
14294
 
"%2. Please adapt the selection."
14295
 
msgstr[0] ""
14296
 
"Seleccionou 1 destinatario. O número máximo de destinatarios é %2. Por "
14297
 
"favor, adapte a selección."
14298
 
msgstr[1] ""
14299
 
"Seleccionou %1 destinatarios. O número máximo de destinatarios é %2. Por "
14300
 
"favor, adapte a selección."
14301
 
 
14302
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:720
14303
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1227
14304
 
msgid "contains"
14305
 
msgstr "contén"
14306
 
 
14307
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:721
14308
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1228
14309
 
msgid "does not contain"
14310
 
msgstr "non contén"
14311
 
 
14312
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:1229
14313
 
msgid "equals"
14314
 
msgstr "é igual a"
14315
 
 
14316
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1230
14317
 
msgid "does not equal"
14318
 
msgstr "non é igual a"
14319
 
 
14320
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:722
14321
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1231
14322
 
msgid "matches regular expr."
14323
 
msgstr "coincide coa exprexión regular."
14324
 
 
14325
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:723
14326
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
14327
 
msgid "does not match reg. expr."
14328
 
msgstr "non coincide coa expresión regular."
14329
 
 
14330
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:547
14331
 
msgid "is in address book"
14332
 
msgstr "está no caderno de enderezos"
14333
 
 
14334
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:549
14335
 
msgid "is not in address book"
14336
 
msgstr "non está no caderno de enderezos"
14337
 
 
14338
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412
14339
 
msgid "is in category"
14340
 
msgstr "está na categoría"
14341
 
 
14342
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
14343
 
msgid "is not in category"
14344
 
msgstr "non está na categoría"
14345
 
 
14346
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:724 rulewidgethandlermanager.cpp:844
14347
 
msgid "has an attachment"
14348
 
msgstr "ten anexos"
14349
 
 
14350
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:725 rulewidgethandlermanager.cpp:846
14351
 
msgid "has no attachment"
14352
 
msgstr "non ten anexos"
14353
 
 
14354
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:987
14355
 
msgid "is"
14356
 
msgstr "é"
14357
 
 
14358
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:988
14359
 
msgid "is not"
14360
 
msgstr "non é"
14361
 
 
14362
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1491
14363
 
msgid "is equal to"
14364
 
msgstr "é igual a"
14365
 
 
14366
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1492
14367
 
msgid "is not equal to"
14368
 
msgstr "non é igual a"
14369
 
 
14370
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1493
14371
 
msgid "is greater than"
14372
 
msgstr "é maior que"
14373
 
 
14374
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1494
14375
 
msgid "is less than or equal to"
14376
 
msgstr "é menor que ou igual a"
14377
 
 
14378
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1495
14379
 
msgid "is less than"
14380
 
msgstr "é menor que"
14381
 
 
14382
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
14383
 
msgid "is greater than or equal to"
14384
 
msgstr "é maior que ou igual a"
14385
 
 
14386
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643
14387
 
msgctxt "Unit suffix where units are days."
14388
 
msgid " days"
14389
 
msgstr " días"
14390
 
 
14391
 
#: identitydialog.cpp:97
14392
 
msgid "Edit Identity"
14393
 
msgstr "Modificar a identidade"
14394
 
 
14395
 
#: identitydialog.cpp:122
14396
 
msgctxt "@title:tab General identity settings."
14397
 
msgid "General"
14398
 
msgstr "Xeral"
14399
 
 
14400
 
#: identitydialog.cpp:133
14401
 
msgid "&Your name:"
14402
 
msgstr "O seu &nome:"
14403
 
 
14404
 
#: identitydialog.cpp:136
14405
 
msgid ""
14406
 
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
14407
 
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
14408
 
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
14409
 
msgstr ""
14410
 
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
14411
 
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se "
14412
 
"envíe;</p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só "
14413
 
"o seu enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
14414
 
 
14415
 
#: identitydialog.cpp:148
14416
 
msgid "Organi&zation:"
14417
 
msgstr "Organi&zación:"
14418
 
 
14419
 
#: identitydialog.cpp:151
14420
 
msgid ""
14421
 
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
14422
 
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
14423
 
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
14424
 
msgstr ""
14425
 
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
14426
 
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
14427
 
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en "
14428
 
"branco.</p></qt>"
14429
 
 
14430
 
#: identitydialog.cpp:164
14431
 
msgid "&Email address:"
14432
 
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
14433
 
 
14434
 
#: identitydialog.cpp:167
14435
 
msgid ""
14436
 
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
14437
 
"address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
14438
 
"trouble replying to you.</p></qt>"
14439
 
msgstr ""
14440
 
"<qt><h3>Enderezo de Correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
14441
 
"enderezo de correo electrónico completo.</p> <p>Se o deixa en branco, ou o "
14442
 
"especifica mal, a xente terá problemas para lle responder.</p></qt>"
14443
 
 
14444
 
#: identitydialog.cpp:179
14445
 
msgid "Cryptography"
14446
 
msgstr "Criptografía"
14447
 
 
14448
 
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
14449
 
#: identitydialog.cpp:266
14450
 
msgid "Chang&e..."
14451
 
msgstr "Camb&iar..."
14452
 
 
14453
 
#: identitydialog.cpp:189
14454
 
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
14455
 
msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
14456
 
 
14457
 
#: identitydialog.cpp:190
14458
 
msgid ""
14459
 
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
14460
 
msgstr ""
14461
 
"Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente as "
14462
 
"súas mensaxes."
14463
 
 
14464
 
#: identitydialog.cpp:194
14465
 
msgid ""
14466
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
14467
 
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
14468
 
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
14469
 
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
14470
 
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14471
 
msgstr ""
14472
 
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar dixitalmente "
14473
 
"as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto en "
14474
 
"branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os correos "
14475
 
"electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico normais "
14476
 
"non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as chaves "
14477
 
"en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14478
 
 
14479
 
#: identitydialog.cpp:201
14480
 
msgid "OpenPGP signing key:"
14481
 
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
14482
 
 
14483
 
#: identitydialog.cpp:214
14484
 
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
14485
 
msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
14486
 
 
14487
 
#: identitydialog.cpp:215
14488
 
msgid ""
14489
 
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
14490
 
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
14491
 
msgstr ""
14492
 
"Escolla a chave OpenPGP que deberá empregarse cando se cifre a si mesmo e "
14493
 
"para a característica \"Anexar a miña chave pública\" no editor."
14494
 
 
14495
 
#: identitydialog.cpp:220
14496
 
msgid ""
14497
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
14498
 
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
14499
 
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
14500
 
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
14501
 
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
14502
 
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14503
 
msgstr ""
14504
 
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar e "
14505
 
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexar a miña chave "
14506
 
"pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar "
14507
 
"isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes "
14508
 
"saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo "
14509
 
"usuais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis acerca das chaves en "
14510
 
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
14511
 
 
14512
 
#: identitydialog.cpp:227
14513
 
msgid "OpenPGP encryption key:"
14514
 
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
14515
 
 
14516
 
#: identitydialog.cpp:240
14517
 
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
14518
 
msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
14519
 
 
14520
 
#: identitydialog.cpp:241
14521
 
msgid ""
14522
 
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
14523
 
"messages."
14524
 
msgstr ""
14525
 
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar dixitalmente "
14526
 
"as súas mensaxes."
14527
 
 
14528
 
#: identitydialog.cpp:245
14529
 
msgid ""
14530
 
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
14531
 
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
14532
 
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
14533
 
"not be affected.</p></qt>"
14534
 
msgstr ""
14535
 
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para "
14536
 
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
14537
 
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
14538
 
"funcións de correo usuais non se verán afectadas.</p></qt>"
14539
 
 
14540
 
#: identitydialog.cpp:250
14541
 
msgid "S/MIME signing certificate:"
14542
 
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
14543
 
 
14544
 
#: identitydialog.cpp:267
14545
 
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
14546
 
msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
14547
 
 
14548
 
#: identitydialog.cpp:268
14549
 
msgid ""
14550
 
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
14551
 
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
14552
 
msgstr ""
14553
 
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse cando se cifre a si  "
14554
 
"mesmo e para a característica do editor \"Anexar o meu certificado\"."
14555
 
 
14556
 
#: identitydialog.cpp:273
14557
 
msgid ""
14558
 
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
14559
 
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
14560
 
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
14561
 
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
14562
 
"functions will not be affected.</p></qt>"
14563
 
msgstr ""
14564
 
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as "
14565
 
"mensaxes a si mesmo e para a función \"Anexar o meu certificado\" do editor "
14566
 
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
14567
 
"asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
14568
 
"non se verán afectadas.</p></qt>"
14569
 
 
14570
 
#: identitydialog.cpp:279
14571
 
msgid "S/MIME encryption certificate:"
14572
 
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
14573
 
 
14574
 
#: identitydialog.cpp:301
14575
 
msgid "Preferred crypto message format:"
14576
 
msgstr "Formato preferido de cifrado de mensaxes:"
14577
 
 
14578
 
#: identitydialog.cpp:315
14579
 
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
14580
 
msgid "Advanced"
14581
 
msgstr "Avanzado"
14582
 
 
14583
 
#: identitydialog.cpp:328
14584
 
msgid "&Reply-To address:"
14585
 
msgstr "&Respostar a este enderezo:"
14586
 
 
14587
 
#: identitydialog.cpp:331
14588
 
msgid ""
14589
 
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
14590
 
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> "
14591
 
"address.</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
14592
 
"together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
14593
 
"have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
14594
 
"group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
14595
 
msgstr ""
14596
 
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Respostar "
14597
 
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico diferente do enderezo "
14598
 
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
14599
 
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
14600
 
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
14601
 
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
14602
 
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en "
14603
 
"branco.</p></qt>"
14604
 
 
14605
 
#: identitydialog.cpp:349
14606
 
msgid "&BCC addresses:"
14607
 
msgstr "En&derezo para as copias ocultas:"
14608
 
 
14609
 
#: identitydialog.cpp:352
14610
 
msgid ""
14611
 
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
14612
 
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
14613
 
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
14614
 
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
14615
 
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
14616
 
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
14617
 
msgstr ""
14618
 
"<qt><h3>Enderezos BCC (Blind Carbon Copy, \"Copia de Carbón "
14619
 
"Cega\")</h3><p>Os enderezos que introduciu aquí engadiranse a cada correo "
14620
 
"saínte que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
14621
 
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
14622
 
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
14623
 
"use comas para separar a lista de destinatarios BCC.</p><p>En caso de "
14624
 
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
14625
 
 
14626
 
#: identitydialog.cpp:368
14627
 
msgid "D&ictionary:"
14628
 
msgstr "D&icionario:"
14629
 
 
14630
 
#: identitydialog.cpp:378
14631
 
msgid "Sent-mail &folder:"
14632
 
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
14633
 
 
14634
 
#: identitydialog.cpp:388
14635
 
msgid "&Drafts folder:"
14636
 
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
14637
 
 
14638
 
#: identitydialog.cpp:398
14639
 
msgid "&Templates folder:"
14640
 
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
14641
 
 
14642
 
#: identitydialog.cpp:404
14643
 
msgid "Special &transport:"
14644
 
msgstr "&Transporte especial:"
14645
 
 
14646
 
#: identitydialog.cpp:426
14647
 
msgid "&Use custom message templates for this identity"
14648
 
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
14649
 
 
14650
 
#: identitydialog.cpp:457
14651
 
msgid "Signature"
14652
 
msgstr "Sinatura"
14653
 
 
14654
 
#: identitydialog.cpp:461
14655
 
msgid "Picture"
14656
 
msgstr "Imaxe"
14657
 
 
14658
 
#: identitydialog.cpp:566
14659
 
#, kde-format
14660
 
msgid ""
14661
 
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
14662
 
"the configured email address for this identity (%1).\n"
14663
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
14664
 
"verify signatures made with this configuration."
14665
 
msgstr ""
14666
 
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningún identificador de "
14667
 
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
14668
 
"(%1).\n"
14669
 
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
14670
 
"tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
14671
 
 
14672
 
#: identitydialog.cpp:574
14673
 
#, kde-format
14674
 
msgid ""
14675
 
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
14676
 
"with the configured email address for this identity (%1)."
14677
 
msgstr ""
14678
 
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
14679
 
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
14680
 
"esta identidade (%1)."
14681
 
 
14682
 
#: identitydialog.cpp:580
14683
 
#, kde-format
14684
 
msgid ""
14685
 
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
14686
 
"configured email address for this identity (%1).\n"
14687
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
14688
 
"verify signatures made with this configuration."
14689
 
msgstr ""
14690
 
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
14691
 
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
14692
 
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
14693
 
"tente verificar a sinatura feita con esta configuración."
14694
 
 
14695
 
#: identitydialog.cpp:588
14696
 
#, kde-format
14697
 
msgid ""
14698
 
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
14699
 
"configured email address for this identity (%1)."
14700
 
msgstr ""
14701
 
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
14702
 
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
14703
 
 
14704
 
#: identitydialog.cpp:596
14705
 
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
14706
 
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
14707
 
 
14708
 
#: identitydialog.cpp:611
14709
 
msgid "The signature file is not valid"
14710
 
msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido"
14711
 
 
14712
 
#: identitydialog.cpp:631
14713
 
#, kde-format
14714
 
msgid "Edit Identity \"%1\""
14715
 
msgstr "Modificar a identidade \"%1\""
14716
 
 
14717
 
#: identitydialog.cpp:661
14718
 
#, kde-format
14719
 
msgid ""
14720
 
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
14721
 
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
14722
 
msgstr ""
14723
 
"O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non "
14724
 
"existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
14725
 
 
14726
 
#: identitydialog.cpp:672
14727
 
#, kde-format
14728
 
msgid ""
14729
 
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
14730
 
"therefore, the default drafts folder will be used."
14731
 
msgstr ""
14732
 
"O cartafol personalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe "
14733
 
"(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
14734
 
 
14735
 
#: identitydialog.cpp:683
14736
 
#, kde-format
14737
 
msgid ""
14738
 
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
14739
 
"therefore, the default templates folder will be used."
14740
 
msgstr ""
14741
 
"O cartafol personalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe "
14742
 
"(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
14743
 
 
14744
 
#: templatesinsertcommand.cpp:48
14745
 
msgid "Message Text as Is"
14746
 
msgstr "Texto da mensaxe como está"
14747
 
 
14748
 
#: templatesinsertcommand.cpp:49
14749
 
msgid "Message Id"
14750
 
msgstr "ID da mensaxe"
14751
 
 
14752
 
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
14753
 
msgid "Date"
14754
 
msgstr "Data"
14755
 
 
14756
 
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
14757
 
msgid "Date in Short Format"
14758
 
msgstr "Data en formato curto"
14759
 
 
14760
 
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
14761
 
msgid "Date in C Locale"
14762
 
msgstr "Data en locale C"
14763
 
 
14764
 
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
14765
 
msgid "Day of Week"
14766
 
msgstr "Día da semana"
14767
 
 
14768
 
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
14769
 
msgid "Time"
14770
 
msgstr "Hora"
14771
 
 
14772
 
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
14773
 
msgid "Time in Long Format"
14774
 
msgstr "Hora en formato longo"
14775
 
 
14776
 
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
14777
 
msgid "Time in C Locale"
14778
 
msgstr "Hora en locale C"
14779
 
 
14780
 
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
14781
 
msgid "To Field Address"
14782
 
msgstr "Enderezo para o campo Para"
14783
 
 
14784
 
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
14785
 
msgid "To Field Name"
14786
 
msgstr "Nome para o campo Para"
14787
 
 
14788
 
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
14789
 
msgid "To Field First Name"
14790
 
msgstr "Nome de pía para o campo Para"
14791
 
 
14792
 
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
14793
 
msgid "To Field Last Name"
14794
 
msgstr "Apelido para o campo Para"
14795
 
 
14796
 
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
14797
 
msgid "CC Field Address"
14798
 
msgstr "Enderezo para o campo CC"
14799
 
 
14800
 
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
14801
 
msgid "CC Field Name"
14802
 
msgstr "Nome para o campo CC"
14803
 
 
14804
 
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
14805
 
msgid "CC Field First Name"
14806
 
msgstr "Nome de pía para o campo CC"
14807
 
 
14808
 
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
14809
 
msgid "CC Field Last Name"
14810
 
msgstr "Apelido para o campo CC"
14811
 
 
14812
 
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
14813
 
msgid "From Field Address"
14814
 
msgstr "Enderezo para o campo De"
14815
 
 
14816
 
#: templatesinsertcommand.cpp:66
14817
 
msgid "From Field Name"
14818
 
msgstr "Nome para o campo De"
14819
 
 
14820
 
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
14821
 
msgid "From Field First Name"
14822
 
msgstr "Nome de pía para o campo De"
14823
 
 
14824
 
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
14825
 
msgid "From Field Last Name"
14826
 
msgstr "Apelido para o campo De"
14827
 
 
14828
 
#: templatesinsertcommand.cpp:71
14829
 
msgctxt "Template value for subject of the message"
14830
 
msgid "Subject"
14831
 
msgstr "Asunto"
14832
 
 
14833
 
#: templatesinsertcommand.cpp:72
14834
 
msgid "Quoted Headers"
14835
 
msgstr "Cabeceiras citadas"
14836
 
 
14837
 
#: templatesinsertcommand.cpp:73
14838
 
msgid "Headers as Is"
14839
 
msgstr "Cabeceiras como están"
14840
 
 
14841
 
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
14842
 
msgid "Header Content"
14843
 
msgstr "Contido da cabeceira"
14844
 
 
14845
 
#: templatesinsertcommand.cpp:96
14846
 
msgid "From field Name"
14847
 
msgstr "Nome para o campo De"
14848
 
 
14849
 
#: templatesinsertcommand.cpp:99
14850
 
msgctxt "Template subject command."
14851
 
msgid "Subject"
14852
 
msgstr "Asunto"
14853
 
 
14854
 
#: templatesinsertcommand.cpp:106
14855
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
14856
 
msgstr ""
14857
 
"Redirixir o corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado como texto citado"
14858
 
 
14859
 
#: templatesinsertcommand.cpp:107
14860
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
14861
 
msgstr ""
14862
 
"Redirixir o corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado como está"
14863
 
 
14864
 
#: templatesinsertcommand.cpp:108
14865
 
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
14866
 
msgstr ""
14867
 
"Redirixir a mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado como está"
14868
 
 
14869
 
#: templatesinsertcommand.cpp:109
14870
 
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
14871
 
msgstr "Redirixir o corpo da mensaxe actual e inserir o resultado como está"
14872
 
 
14873
 
#: templatesinsertcommand.cpp:110
14874
 
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
14875
 
msgstr "Redirixir o corpo da mensaxe actual e substituílo co resultado"
14876
 
 
14877
 
#: templatesinsertcommand.cpp:118
14878
 
msgid "Insert File Content"
14879
 
msgstr "Inserir o contido dun ficheiro"
14880
 
 
14881
 
#: templatesinsertcommand.cpp:120
14882
 
msgctxt ""
14883
 
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
14884
 
"performing any macro expansion"
14885
 
msgid "Discard to Next Line"
14886
 
msgstr "Desbotar até a liña seguinte"
14887
 
 
14888
 
#: templatesinsertcommand.cpp:121
14889
 
msgid "Template Comment"
14890
 
msgstr "Comentario do modelo"
14891
 
 
14892
 
#: templatesinsertcommand.cpp:122
14893
 
msgid "No Operation"
14894
 
msgstr "Ningunha operación"
14895
 
 
14896
 
#: templatesinsertcommand.cpp:123
14897
 
msgid "Clear Generated Message"
14898
 
msgstr "Limpar a mensaxe xerada"
14899
 
 
14900
 
#: templatesinsertcommand.cpp:124
14901
 
msgid "Turn Debug On"
14902
 
msgstr "Activar a depuración"
14903
 
 
14904
 
#: templatesinsertcommand.cpp:125
14905
 
msgid "Turn Debug Off"
14906
 
msgstr "Desactivar a depuración"
14907
 
 
14908
 
#: templatesinsertcommand.cpp:148
14909
 
msgid "&Insert Command"
14910
 
msgstr "&Inserir un comando"
14911
 
 
14912
 
#: templatesinsertcommand.cpp:157
14913
 
msgid "Insert Command"
14914
 
msgstr "Inserir un comando"
14915
 
 
14916
 
#: templatesinsertcommand.cpp:160
14917
 
msgid "Original Message"
14918
 
msgstr "Mensaxe orixinal"
14919
 
 
14920
 
#: templatesinsertcommand.cpp:171
14921
 
msgid "Current Message"
14922
 
msgstr "Mensaxe actual"
14923
 
 
14924
 
#: templatesinsertcommand.cpp:181
14925
 
msgid "Process with External Programs"
14926
 
msgstr "Procesar con programas externos"
14927
 
 
14928
 
#: templatesinsertcommand.cpp:191
14929
 
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
14930
 
msgid "Miscellaneous"
14931
 
msgstr "Diversos"
14932
 
 
14933
 
#: kmmainwin.cpp:35
14934
 
msgid "New &Window"
14935
 
msgstr "Nova &xanela"
14936
 
 
14937
 
#: kmmainwin.cpp:175
14938
 
msgid "Starting..."
14939
 
msgstr "A iniciar..."
14940
 
 
14941
 
#: folderrequester.cpp:82
14942
 
msgid "Select Folder"
14943
 
msgstr "Seleccionar un cartafol"
14944
 
 
14945
 
#: folderrequester.cpp:124
14946
 
#, kde-format
14947
 
msgid "Unknown folder '%1'"
14948
 
msgstr "Cartafol \"%1\" descoñecido"
14949
 
 
14950
 
#: folderrequester.cpp:126
14951
 
msgid "Please select a folder"
14952
 
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
14953
 
 
14954
 
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
14955
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
14956
 
msgid "No Subject"
14957
 
msgstr "Sen asunto"
14958
 
 
14959
 
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
14960
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
14961
 
msgid "Unknown"
14962
 
msgstr "Descoñecido"
14963
 
 
14964
 
#: messagelistview/pane.cpp:66
14965
 
msgctxt "@info:tooltip"
14966
 
msgid "Open a new tab"
14967
 
msgstr "Abrir un separador novo"
14968
 
 
14969
 
#: messagelistview/pane.cpp:72
14970
 
msgctxt "@info:tooltip"
14971
 
msgid "Close the current tab"
14972
 
msgstr "Fechar o separador actual"
14973
 
 
14974
 
#: messagelistview/pane.cpp:112
14975
 
msgid "Show Quick Search"
14976
 
msgstr "Mostrar a Procura Rápida"
14977
 
 
14978
 
#: messagelistview/pane.cpp:115
14979
 
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
14980
 
msgid "Open in New Tab"
14981
 
msgstr "Abrir nun separador novo"
14982
 
 
14983
 
#: messagelistview/pane.cpp:118
14984
 
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
14985
 
msgid "Expand Group Header"
14986
 
msgstr "Expandir a cabeceira do grupo"
14987
 
 
14988
 
#: messagelistview/pane.cpp:119
14989
 
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
14990
 
msgid "Collapse Group Header"
14991
 
msgstr "Contraer a cabeceira do grupo"
14992
 
 
14993
 
#: messagelistview/pane.cpp:120
14994
 
msgctxt "shortcut"
14995
 
msgid "Activate Next Tab"
14996
 
msgstr "Activar o separador seguinte"
14997
 
 
14998
 
#: messagelistview/pane.cpp:121
14999
 
msgctxt "shortcut"
15000
 
msgid "Activate Previous Tab"
15001
 
msgstr "Activar o separador anterior"
15002
 
 
15003
 
#: messagelistview/pane.cpp:124
15004
 
msgid "Hide Column Name in Header"
15005
 
msgstr "Agochar o nome da columna na cabeceira"
15006
 
 
15007
 
#: messagelistview/pane.cpp:131
15008
 
msgid "Default Theme"
15009
 
msgstr "Tema por omisión"
15010
 
 
15011
 
#: messagelistview/pane.cpp:132
15012
 
msgid "Default Aggregation"
15013
 
msgstr "Agrupamento por omisión"
15014
 
 
15015
 
#: messagelistview/pane.cpp:133
15016
 
msgid "Default Sort Order"
15017
 
msgstr "Modo de ordenación por omisión"
15018
 
 
15019
 
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
15020
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
15021
 
msgid "Empty"
15022
 
msgstr "Baleira"
15023
 
 
15024
 
#: messagelistview/pane.cpp:323
15025
 
msgctxt "@action:inmenu"
15026
 
msgid "Close Tab"
15027
 
msgstr "Fechar o separador"
15028
 
 
15029
 
#: messagelistview/pane.cpp:332
15030
 
msgctxt "@action:inmenu"
15031
 
msgid "Close All Other Tabs"
15032
 
msgstr "Fechar todos os demais separadores"
15033
 
 
15034
 
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
15035
 
msgid "General"
15036
 
msgstr "Xeral"
15037
 
 
15038
 
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
15039
 
msgid "Name:"
15040
 
msgstr "Nome:"
15041
 
 
15042
 
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
15043
 
msgid "Description:"
15044
 
msgstr "Descrición:"
15045
 
 
15046
 
msgid "Today"
15047
 
msgstr "Hoxe"
15048
 
 
15049
 
msgid "Yesterday"
15050
 
msgstr "Onte"
15051
 
 
15052
 
msgctxt "Unknown date"
15053
 
msgid "Unknown"
15054
 
msgstr "Descoñecida"
15055
 
 
15056
 
msgid "Last Week"
15057
 
msgstr "A semana pasada"
15058
 
 
15059
 
#: messagelistview/core/model.cpp:287
15060
 
msgid "Two Weeks Ago"
15061
 
msgstr "Hai dúas semanas"
15062
 
 
15063
 
#: messagelistview/core/model.cpp:288
15064
 
msgid "Three Weeks Ago"
15065
 
msgstr "Hai tres semanas"
15066
 
 
15067
 
#: messagelistview/core/model.cpp:289
15068
 
msgid "Four Weeks Ago"
15069
 
msgstr "Hai catro semanas"
15070
 
 
15071
 
msgid "Receiver"
15072
 
msgstr "Destinatario"
15073
 
 
15074
 
msgid "Sender"
15075
 
msgstr "Remitente"
15076
 
 
15077
 
#, kde-format
15078
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
15079
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
15080
 
msgstr[0] "Procesouse %1 mensaxe de %2"
15081
 
msgstr[1] "Procesáronse %1 mensaxes de %2"
15082
 
 
15083
 
#, kde-format
15084
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
15085
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
15086
 
msgstr[0] "Enfiouse %1 mensaxe de %2"
15087
 
msgstr[1] "Enfiáronse %1 mensaxes de %2"
15088
 
 
15089
 
#, kde-format
15090
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
15091
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
15092
 
msgstr[0] "Agrupouse %1 fío de %2"
15093
 
msgstr[1] "Agrupáronse %1 fíos de %2"
15094
 
 
15095
 
#, kde-format
15096
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
15097
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
15098
 
msgstr[0] "Actualizouse %1 grupo de %2"
15099
 
msgstr[1] "Actualizáronse %1 grupos de %2"
15100
 
 
15101
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
15102
 
msgid "Ready"
15103
 
msgstr "Listo"
15104
 
 
15105
 
msgid "Show Columns"
15106
 
msgstr "Amosar as columnas"
15107
 
 
15108
 
#: messagelistview/core/view.cpp:675
15109
 
msgid "Adjust Column Sizes"
15110
 
msgstr "Axustar os tamaños das columnas"
15111
 
 
15112
 
msgid "Show Default Columns"
15113
 
msgstr "Amosar as columnas por omisión"
15114
 
 
15115
 
msgctxt "Receiver of the emial"
15116
 
msgid "To"
15117
 
msgstr "Para"
15118
 
 
15119
 
msgid "Status"
15120
 
msgstr "Estado"
15121
 
 
15122
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2275
15123
 
#, kde-format
15124
 
msgid "<b>%1</b> reply"
15125
 
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
15126
 
msgstr[0] "<b>%1</b> resposta"
15127
 
msgstr[1] "<b>%1</b> respostas"
15128
 
 
15129
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2279
15130
 
#, kde-format
15131
 
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15132
 
msgid_plural ""
15133
 
"<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15134
 
msgstr[0] ""
15135
 
"<b>%1</b> mensaxe na sub-árbore  (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15136
 
msgstr[1] ""
15137
 
"<b>%1</b> mensaxes na sub-árbore  (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15138
 
 
15139
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2325
15140
 
#, kde-format
15141
 
msgctxt ""
15142
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
15143
 
msgid "Threads started on %1"
15144
 
msgstr "Fíos iniciados o %1"
15145
 
 
15146
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2331
15147
 
#, kde-format
15148
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
15149
 
msgid "Threads started %1"
15150
 
msgstr "Fíos iniciados %1"
15151
 
 
15152
 
#, kde-format
15153
 
msgid "Threads with messages dated %1"
15154
 
msgstr "Fíos con mensaxes datadas %1"
15155
 
 
15156
 
#, kde-format
15157
 
msgctxt ""
15158
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
15159
 
msgid "Messages sent on %1"
15160
 
msgstr "Mensaxes enviadas o %1"
15161
 
 
15162
 
#, kde-format
15163
 
msgctxt ""
15164
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
15165
 
msgid "Messages received on %1"
15166
 
msgstr "Mensaxes recibidas o %1"
15167
 
 
15168
 
#, kde-format
15169
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
15170
 
msgid "Messages sent %1"
15171
 
msgstr "Mensaxes enviadas o %1"
15172
 
 
15173
 
#, kde-format
15174
 
msgctxt ""
15175
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
15176
 
msgid "Messages received %1"
15177
 
msgstr "Mensaxes recibidas o %1"
15178
 
 
15179
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2379
15180
 
#, kde-format
15181
 
msgid "Threads started within %1"
15182
 
msgstr "Fíos iniciados en %1"
15183
 
 
15184
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2382
15185
 
#, kde-format
15186
 
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
15187
 
msgstr "Fíos con mensaxes con datas dentro de %1"
15188
 
 
15189
 
#, kde-format
15190
 
msgid "Messages sent within %1"
15191
 
msgstr "Mensaxes enviadas dentro de %1"
15192
 
 
15193
 
#, kde-format
15194
 
msgid "Messages received within %1"
15195
 
msgstr "Mensaxes recibidas dentro de %1"
15196
 
 
15197
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2402
15198
 
#, kde-format
15199
 
msgid "Threads started by %1"
15200
 
msgstr "Fíos iniciados por %1"
15201
 
 
15202
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2405
15203
 
#, kde-format
15204
 
msgid "Threads with most recent message by %1"
15205
 
msgstr "Fíos nos que a mensaxe máis recente é de %1"
15206
 
 
15207
 
#, kde-format
15208
 
msgid "Messages sent to %1"
15209
 
msgstr "Mensaxes enviadas a %1"
15210
 
 
15211
 
#, kde-format
15212
 
msgid "Messages sent by %1"
15213
 
msgstr "Mensaxes enviadas por %1"
15214
 
 
15215
 
#, kde-format
15216
 
msgid "Messages received from %1"
15217
 
msgstr "Mensaxes recibidas de %1"
15218
 
 
15219
 
#, kde-format
15220
 
msgid "Threads directed to %1"
15221
 
msgstr "Fíos dirixidos a %1"
15222
 
 
15223
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2432
15224
 
#, kde-format
15225
 
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
15226
 
msgstr "Fíos nos que a mensaxe máis recente estaba dirixida a %1"
15227
 
 
15228
 
#, kde-format
15229
 
msgid "Messages received by %1"
15230
 
msgstr "Mensaxes recibidas por %1"
15231
 
 
15232
 
#, kde-format
15233
 
msgid "<b>%1</b> thread"
15234
 
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
15235
 
msgstr[0] "<b>%1</b> fío"
15236
 
msgstr[1] "<b>%1</b> fíos"
15237
 
 
15238
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2477
15239
 
#, kde-format
15240
 
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15241
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15242
 
msgstr[0] "<b>%1</b> mensaxe (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15243
 
msgstr[1] "<b>%1</b> mensaxes (<b>%2</b> novas + <b>%3</b> sen ler)"
15244
 
 
15245
 
#: messagelistview/core/view.cpp:2558
15246
 
msgid "Date (Order of Arrival)"
15247
 
msgstr "Data (orde de chegada)"
15248
 
 
15249
 
#, kde-format
15250
 
msgctxt "Number of unsent messages"
15251
 
msgid "1 unsent"
15252
 
msgid_plural "%1 unsent"
15253
 
msgstr[0] "1 sen enviar"
15254
 
msgstr[1] "%1 sen enviar"
15255
 
 
15256
 
msgid "0 unsent"
15257
 
msgstr "0 sen enviar"
15258
 
 
15259
 
#, kde-format
15260
 
msgctxt "Number of unread messages"
15261
 
msgid "1 unread"
15262
 
msgid_plural "%1 unread"
15263
 
msgstr[0] "1 sen ler"
15264
 
msgstr[1] "%1 sen ler"
15265
 
 
15266
 
msgctxt "No unread messages"
15267
 
msgid "0 unread"
15268
 
msgstr "0 sen ler"
15269
 
 
15270
 
#, kde-format
15271
 
msgctxt "Number of unread messages"
15272
 
msgid "1 message, %2."
15273
 
msgid_plural "%1 messages, %2."
15274
 
msgstr[0] "1 mensaxe, %2."
15275
 
msgstr[1] "%1 mensaxes, %2."
15276
 
 
15277
 
msgctxt "No unread messages"
15278
 
msgid "0 messages"
15279
 
msgstr "0 mensaxes"
15280
 
 
15281
 
#, kde-format
15282
 
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
15283
 
msgid "%1 Folder is read-only."
15284
 
msgstr "O cartafol %1 é só de lectura."
15285
 
 
15286
 
msgctxt "Search for messages."
15287
 
msgid "Search"
15288
 
msgstr "Procurar"
15289
 
 
15290
 
msgid "Filter by Status"
15291
 
msgstr "Filtrar polo estado"
15292
 
 
15293
 
msgid "Open Full Search"
15294
 
msgstr "Abrir unha procura completa"
15295
 
 
15296
 
msgid "Change Sort Order"
15297
 
msgstr "Mudar o modo de ordenación:"
15298
 
 
15299
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:136
15300
 
msgid "Select Aggregation Mode"
15301
 
msgstr "Seleccionar o modo de agregación"
15302
 
 
15303
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:151
15304
 
msgid "Select View Appearance (Theme)"
15305
 
msgstr "Seleccionar a aparencia da vista (Tema)"
15306
 
 
15307
 
#: kmfolderdialog.cpp:867
15308
 
msgid "Theme"
15309
 
msgstr "Tema"
15310
 
 
15311
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:381
15312
 
msgid "Folder Always Uses This Theme"
15313
 
msgstr "O cartafol emprega sempre este tema"
15314
 
 
15315
 
msgid "Configure..."
15316
 
msgstr "Configurar..."
15317
 
 
15318
 
#: kmfolderdialog.cpp:844
15319
 
msgid "Aggregation"
15320
 
msgstr "Agrupamento"
15321
 
 
15322
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:504
15323
 
msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
15324
 
msgstr "O cartafol emprega sempre esta agregación"
15325
 
 
15326
 
msgid "Message Sort Order"
15327
 
msgstr "Modo de ordenación das mensaxes"
15328
 
 
15329
 
msgid "Message Sort Direction"
15330
 
msgstr "Dirección de ordenación das mensaxes"
15331
 
 
15332
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:630
15333
 
msgid "Group Sort Order"
15334
 
msgstr "Modo de ordenación dos grupos"
15335
 
 
15336
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:652
15337
 
msgid "Group Sort Direction"
15338
 
msgstr "Dirección de ordenación dos grupos"
15339
 
 
15340
 
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:670
15341
 
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
15342
 
msgstr "O cartafol sempre emprega este modo de ordenación"
15343
 
 
15344
 
msgid "Any Status"
15345
 
msgstr "Calquera estado"
15346
 
 
15347
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15348
 
msgid "New"
15349
 
msgstr "Nova"
15350
 
 
15351
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15352
 
msgid "Unread"
15353
 
msgstr "Sen ler"
15354
 
 
15355
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15356
 
msgid "Replied"
15357
 
msgstr "Respostada"
15358
 
 
15359
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15360
 
msgid "Forwarded"
15361
 
msgstr "Reenviada"
15362
 
 
15363
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15364
 
msgid "Important"
15365
 
msgstr "Importante"
15366
 
 
15367
 
msgid "Action Item"
15368
 
msgstr "Elementos de acción"
15369
 
 
15370
 
msgid "Watched"
15371
 
msgstr "Vixiada"
15372
 
 
15373
 
msgid "Ignored"
15374
 
msgstr "Ignorada"
15375
 
 
15376
 
msgid "Has Attachment"
15377
 
msgstr "Contén anexos"
15378
 
 
15379
 
msgid "Groups && Threading"
15380
 
msgstr "Grupos e fíos"
15381
 
 
15382
 
msgid "Grouping:"
15383
 
msgstr "Agrupamento:"
15384
 
 
15385
 
msgid "Group expand policy:"
15386
 
msgstr "Opción de expansión dos grupos:"
15387
 
 
15388
 
msgid "Threading:"
15389
 
msgstr "Enfiado:"
15390
 
 
15391
 
msgid "Thread leader:"
15392
 
msgstr "Inicio do fío:"
15393
 
 
15394
 
msgid "Thread expand policy:"
15395
 
msgstr "Opción de expansión dos fíos:"
15396
 
 
15397
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
15398
 
msgid "Advanced"
15399
 
msgstr "Avanzado"
15400
 
 
15401
 
msgid "Fill view strategy:"
15402
 
msgstr "Estratexia de enchido das vistas:"
15403
 
 
15404
 
msgctxt "Status of an item"
15405
 
msgid "New"
15406
 
msgstr "Nova"
15407
 
 
15408
 
msgctxt "Status of an item"
15409
 
msgid "Unread"
15410
 
msgstr "Sen ler"
15411
 
 
15412
 
msgctxt "Status of an item"
15413
 
msgid "Read"
15414
 
msgstr "Lida"
15415
 
 
15416
 
msgctxt "Status of an item"
15417
 
msgid "Has Attachment"
15418
 
msgstr "Contén anexos"
15419
 
 
15420
 
msgctxt "Status of an item"
15421
 
msgid "Replied"
15422
 
msgstr "Respostada"
15423
 
 
15424
 
msgctxt "Status of an item"
15425
 
msgid "Forwarded"
15426
 
msgstr "Reenviada"
15427
 
 
15428
 
msgctxt "Status of an item"
15429
 
msgid "Sent"
15430
 
msgstr "Enviada"
15431
 
 
15432
 
msgctxt "Status of an item"
15433
 
msgid "Important"
15434
 
msgstr "Importante"
15435
 
 
15436
 
msgctxt "Status of an item"
15437
 
msgid "Action Item"
15438
 
msgstr "Elemento de acción"
15439
 
 
15440
 
msgctxt "Status of an item"
15441
 
msgid "Spam"
15442
 
msgstr "Correo Lixo"
15443
 
 
15444
 
msgctxt "Status of an item"
15445
 
msgid "Ham"
15446
 
msgstr "Inócuo"
15447
 
 
15448
 
msgctxt "Status of an item"
15449
 
msgid "Watched"
15450
 
msgstr "Vixiada"
15451
 
 
15452
 
msgctxt "Status of an item"
15453
 
msgid "Ignored"
15454
 
msgstr "Ignorada"
15455
 
 
15456
 
msgid "Customize Themes"
15457
 
msgstr "Personalizar os temas"
15458
 
 
15459
 
msgid "New Theme"
15460
 
msgstr "Novo tema"
15461
 
 
15462
 
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:100
15463
 
msgid "Clone Theme"
15464
 
msgstr "Clonar este tema"
15465
 
 
15466
 
msgid "Delete Theme"
15467
 
msgstr "Eliminar este tema"
15468
 
 
15469
 
msgid "Unnamed Theme"
15470
 
msgstr "Tema sen nome"
15471
 
 
15472
 
msgid "New Column"
15473
 
msgstr "Nova columna"
15474
 
 
15475
 
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:46 messagelistview/core/sortorder.cpp:90
15476
 
msgid "None (Storage Order)"
15477
 
msgstr "Ningún (orde de almacenamento)"
15478
 
 
15479
 
msgid "By Date/Time"
15480
 
msgstr "Pola data/hora"
15481
 
 
15482
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
15483
 
msgstr "Pola data/hora da máis recente na sub-árbore"
15484
 
 
15485
 
msgid "By Sender"
15486
 
msgstr "Polo remitente"
15487
 
 
15488
 
msgid "By Receiver"
15489
 
msgstr "Polo destinatario"
15490
 
 
15491
 
msgid "By Smart Sender/Receiver"
15492
 
msgstr "Por remitente/destinatario intelixente"
15493
 
 
15494
 
msgid "By Subject"
15495
 
msgstr "Polo asunto"
15496
 
 
15497
 
msgid "By Size"
15498
 
msgstr "Polo tamaño"
15499
 
 
15500
 
msgid "By Action Item Status"
15501
 
msgstr "Polo estado de elemento de acción"
15502
 
 
15503
 
msgid "By New/Unread Status"
15504
 
msgstr "Polo estado de Novas/Sen ler"
15505
 
 
15506
 
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:71
15507
 
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:112
15508
 
msgid "Least Recent on Top"
15509
 
msgstr "A menos recente arriba"
15510
 
 
15511
 
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:72
15512
 
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:113
15513
 
msgid "Most Recent on Top"
15514
 
msgstr "A máis recente arriba"
15515
 
 
15516
 
msgctxt "Sort order for messages"
15517
 
msgid "Ascending"
15518
 
msgstr "Ascendente"
15519
 
 
15520
 
msgctxt "Sort order for messages"
15521
 
msgid "Descending"
15522
 
msgstr "Descendente"
15523
 
 
15524
 
#: messagelistview/core/sortorder.cpp:88
15525
 
msgid "by Date/Time"
15526
 
msgstr "pola data/hora"
15527
 
 
15528
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
15529
 
msgstr "pola data/hora da mensaxe máis recente do grupo"
15530
 
 
15531
 
msgid "by Sender/Receiver"
15532
 
msgstr "polo remitente/destinatario"
15533
 
 
15534
 
msgid "by Sender"
15535
 
msgstr "polo remitente"
15536
 
 
15537
 
msgid "by Receiver"
15538
 
msgstr "polo destinatario"
15539
 
 
15540
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
15541
 
msgid "Ascending"
15542
 
msgstr "Ascendente"
15543
 
 
15544
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
15545
 
msgid "Descending"
15546
 
msgstr "Descendente"
15547
 
 
15548
 
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
15549
 
msgstr "Personalice os modos de agrupamento das mensaxes"
15550
 
 
15551
 
msgid "New Aggregation"
15552
 
msgstr "Novo agrupamento"
15553
 
 
15554
 
msgid "Clone Aggregation"
15555
 
msgstr "Clonar este agrupamento"
15556
 
 
15557
 
msgid "Delete Aggregation"
15558
 
msgstr "Eliminar este agrupamento"
15559
 
 
15560
 
msgid "Unnamed Aggregation"
15561
 
msgstr "Agrupamento sen nome"
15562
 
 
15563
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:325
15564
 
msgid "Current Activity, Threaded"
15565
 
msgstr "Actividade actual, en fíos"
15566
 
 
15567
 
msgid ""
15568
 
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
15569
 
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
15570
 
"the threads that have been active today."
15571
 
msgstr ""
15572
 
"Esta vista emprega grupos intelixentes de intervalos de datas. As mensaxes "
15573
 
"agrúpanse por fíos. Por exemplo, en \"Hoxe\" atópanse todas as mensaxes que "
15574
 
"chegaron hoxe e todos os fíos que estiveron activos hoxe."
15575
 
 
15576
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:342
15577
 
msgid "Current Activity, Flat"
15578
 
msgstr "Actividade actual, plana"
15579
 
 
15580
 
msgid ""
15581
 
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
15582
 
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15583
 
msgstr ""
15584
 
"Estavista emprega grupos intelixentes de intervalos de datas. As mensaxes "
15585
 
"non se agrupan por fíos. Por exemplo, en \"Hoxe\" atópanse simplemente todas "
15586
 
"as mensaxes que chegaron hoxe."
15587
 
 
15588
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:358
15589
 
msgid "Activity by Date, Threaded"
15590
 
msgstr "Acividade por data, con fíos"
15591
 
 
15592
 
msgid ""
15593
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
15594
 
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
15595
 
"that have been active today."
15596
 
msgstr ""
15597
 
"Esta vista emprega grupos día a día. As mensaxes agrúpanse por fíos. Por "
15598
 
"exemplo, en \"Hoxe\" atópanse todas as mensaxes que chegaron hoxe e todos os "
15599
 
"fíos que estiveron activos hoxe."
15600
 
 
15601
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:375
15602
 
msgid "Activity by Date, Flat"
15603
 
msgstr "Actividade por data, plana"
15604
 
 
15605
 
msgid ""
15606
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
15607
 
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15608
 
msgstr ""
15609
 
"Esta vista emprega grupos día a día. As mensaxes non se agrupan por fíos. "
15610
 
"Por exemplo, en \"Hoxe\" simplemente se atopan todas as mensaxes que "
15611
 
"chegaron hoxe."
15612
 
 
15613
 
msgid "Standard Mailing List"
15614
 
msgstr "Lista de correo normal"
15615
 
 
15616
 
msgid ""
15617
 
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
15618
 
msgstr ""
15619
 
"Esta é a vella vista de listas de correo: nada de grupos e os fíos son "
15620
 
"complexos."
15621
 
 
15622
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:404
15623
 
msgid "Flat Date View"
15624
 
msgstr "Vista de data plana"
15625
 
 
15626
 
msgid ""
15627
 
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
15628
 
"threading."
15629
 
msgstr ""
15630
 
"Esta é a vella lista de mensaxes ordenadas pola data: nada de grupos e nada "
15631
 
"de fíos."
15632
 
 
15633
 
msgid "Senders/Receivers, Flat"
15634
 
msgstr "Remitentes/Destinatarios, plana"
15635
 
 
15636
 
msgid ""
15637
 
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
15638
 
"folder type). Messages are not threaded."
15639
 
msgstr ""
15640
 
"Esta vista agrupa as mensaxes polos remitentes ou polos destinatarios "
15641
 
"(dependendo do tipo de cartafol). As mensaxes non se agrupan por fíos."
15642
 
 
15643
 
msgid "Thread Starters"
15644
 
msgstr "Iniciadores de fíos"
15645
 
 
15646
 
msgid ""
15647
 
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
15648
 
"starting user."
15649
 
msgstr ""
15650
 
"Esta vista agrupa as mensaxes en fíos e a continuación agrupa os fíos polo "
15651
 
"usuario que os iniciou."
15652
 
 
15653
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:671
15654
 
msgctxt "Default theme name"
15655
 
msgid "Classic"
15656
 
msgstr "Clásica"
15657
 
 
15658
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:672
15659
 
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
15660
 
msgstr "Un tema simple, compatíbel para tras, de unha única fileira"
15661
 
 
15662
 
msgctxt "@title:column Subject of messages"
15663
 
msgid "Subject"
15664
 
msgstr "Asunto"
15665
 
 
15666
 
msgid "Sender/Receiver"
15667
 
msgstr "Remitente/Destinatario"
15668
 
 
15669
 
msgctxt "Sender of a message"
15670
 
msgid "Sender"
15671
 
msgstr "Remitente"
15672
 
 
15673
 
msgctxt "Receiver of a message"
15674
 
msgid "Receiver"
15675
 
msgstr "Destinatario"
15676
 
 
15677
 
msgctxt "Date of a message"
15678
 
msgid "Date"
15679
 
msgstr "Data"
15680
 
 
15681
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:713
15682
 
msgid "Most Recent Date"
15683
 
msgstr "Data máis recente"
15684
 
 
15685
 
msgctxt "Size of a message"
15686
 
msgid "Size"
15687
 
msgstr "Tamaño"
15688
 
 
15689
 
msgctxt "Attachement indication"
15690
 
msgid "Attachment"
15691
 
msgstr "Anexos"
15692
 
 
15693
 
msgid "New/Unread"
15694
 
msgstr "Novas/Sen ler"
15695
 
 
15696
 
msgid "Replied"
15697
 
msgstr "Respostadas"
15698
 
 
15699
 
msgctxt "Message importance indication"
15700
 
msgid "Important"
15701
 
msgstr "Importantes"
15702
 
 
15703
 
msgid "Spam/Ham"
15704
 
msgstr "Correo lixo/Inócuo"
15705
 
 
15706
 
msgid "Watched/Ignored"
15707
 
msgstr "Vixiadas/Ignoradas"
15708
 
 
15709
 
msgid "Tag List"
15710
 
msgstr "Etiquetar a lista"
15711
 
 
15712
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:733
15713
 
msgid "Fancy"
15714
 
msgstr "Decorativo"
15715
 
 
15716
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:734
15717
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
15718
 
msgstr "Un tema decorativo con varias liñas e varios elementos"
15719
 
 
15720
 
msgid "Message"
15721
 
msgstr "Mensaxe"
15722
 
 
15723
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:824
15724
 
msgid "Fancy with Clickable Status"
15725
 
msgstr "Decorativo con estado interactivo"
15726
 
 
15727
 
#: messagelistview/core/manager.cpp:825
15728
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
15729
 
msgstr ""
15730
 
"Un tema decorativo con varias liñas e varios elementos cunha columna de "
15731
 
"estado interactiva"
15732
 
 
15733
 
msgctxt "No grouping of messages"
15734
 
msgid "None"
15735
 
msgstr "Ningún"
15736
 
 
15737
 
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
15738
 
msgstr "Pola data exacta (do inicio dos fíos)"
15739
 
 
15740
 
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
15741
 
msgstr "Por intervalos intelixentes de datas (do inicio dos fíos)"
15742
 
 
15743
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:229
15744
 
msgid "Never Expand Groups"
15745
 
msgstr "Non expandir nunca os grupos"
15746
 
 
15747
 
msgid "Expand Recent Groups"
15748
 
msgstr "Expandir os grupos recentes"
15749
 
 
15750
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:232
15751
 
msgid "Always Expand Groups"
15752
 
msgstr "Expandir sempre os grupos"
15753
 
 
15754
 
msgctxt "No threading of messages"
15755
 
msgid "None"
15756
 
msgstr "Ningún"
15757
 
 
15758
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:240
15759
 
msgid "Perfect Only"
15760
 
msgstr "Só perfecto"
15761
 
 
15762
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:241
15763
 
msgid "Perfect and by References"
15764
 
msgstr "Perfecto e por referencias"
15765
 
 
15766
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:242
15767
 
msgid "Perfect, by References and by Subject"
15768
 
msgstr "Perfecto, por referencias e por asunto"
15769
 
 
15770
 
msgid "Topmost Message"
15771
 
msgstr "Mensaxe de máis arriba"
15772
 
 
15773
 
msgid "Most Recent Message"
15774
 
msgstr "Mensaxe máis recente"
15775
 
 
15776
 
msgid "Never Expand Threads"
15777
 
msgstr "Non expandir nunca os fíos"
15778
 
 
15779
 
msgid "Expand Threads With New Messages"
15780
 
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes novas"
15781
 
 
15782
 
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
15783
 
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes sen ler"
15784
 
 
15785
 
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
15786
 
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes sen ler ou importantes"
15787
 
 
15788
 
msgid "Always Expand Threads"
15789
 
msgstr "Expandir sempre os fíos"
15790
 
 
15791
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:274
15792
 
msgid "Favor Interactivity"
15793
 
msgstr "Favorecer a interactividade"
15794
 
 
15795
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:275
15796
 
msgid "Favor Speed"
15797
 
msgstr "Favorecer a velocidade"
15798
 
 
15799
 
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:276
15800
 
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
15801
 
msgstr "Traballo en lotes (sen interactividade)"
15802
 
 
15803
 
msgctxt "Description of Type Subject"
15804
 
msgid "Subject"
15805
 
msgstr "Asunto"
15806
 
 
15807
 
msgctxt "Description of Type Date"
15808
 
msgid "Date"
15809
 
msgstr "Data"
15810
 
 
15811
 
msgctxt "Description of Type Sender"
15812
 
msgid "Sender"
15813
 
msgstr "Remitente"
15814
 
 
15815
 
msgctxt "Description of Type Receiver"
15816
 
msgid "Receiver"
15817
 
msgstr "Destinatario"
15818
 
 
15819
 
msgctxt "Description of Type Size"
15820
 
msgid "Size"
15821
 
msgstr "Tamaño"
15822
 
 
15823
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:102
15824
 
msgid "New/Unread/Read Icon"
15825
 
msgstr "Icona de Nova/Sen ler/Lida"
15826
 
 
15827
 
msgid "Attachment Icon"
15828
 
msgstr "Icona de Anexos"
15829
 
 
15830
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:108
15831
 
msgid "Replied/Forwarded Icon"
15832
 
msgstr "Icona de Respostada/Reenviada"
15833
 
 
15834
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:111
15835
 
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
15836
 
msgstr "Icona combinada de Nova/Sen ler/Lida/Respostada/Reenviada"
15837
 
 
15838
 
msgid "Action Item Icon"
15839
 
msgstr "Icona de elemento de acción"
15840
 
 
15841
 
msgid "Important Icon"
15842
 
msgstr "Icona de importante"
15843
 
 
15844
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:120
15845
 
msgid "Group Header Label"
15846
 
msgstr "Etiqueta de cabeceira de grupo"
15847
 
 
15848
 
msgid "Spam/Ham Icon"
15849
 
msgstr "Icona de Correo lixo/Inócuo"
15850
 
 
15851
 
msgid "Watched/Ignored Icon"
15852
 
msgstr "Icona de Vixiada/Ignorada"
15853
 
 
15854
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:129
15855
 
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
15856
 
msgstr "Icona de Expandir/Contraer cabeceira de grupo"
15857
 
 
15858
 
msgid "Encryption State Icon"
15859
 
msgstr "Icona de estado de cifrado"
15860
 
 
15861
 
msgid "Signature State Icon"
15862
 
msgstr "Icona de estado de sinatura"
15863
 
 
15864
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:138
15865
 
msgid "Vertical Separation Line"
15866
 
msgstr "Liña de separación vertical"
15867
 
 
15868
 
msgid "Horizontal Spacer"
15869
 
msgstr "Espaciador horizontal"
15870
 
 
15871
 
msgid "Max Date"
15872
 
msgstr "Data máxima"
15873
 
 
15874
 
msgctxt "Description for an Unknown Type"
15875
 
msgid "Unknown"
15876
 
msgstr "Descoñecido"
15877
 
 
15878
 
msgid "Never Show"
15879
 
msgstr "Non mostrar nunca"
15880
 
 
15881
 
msgid "Always Show"
15882
 
msgstr "Mostrar sempre"
15883
 
 
15884
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:722
15885
 
msgid "Plain Rectangles"
15886
 
msgstr "Rectánculos sinxelos"
15887
 
 
15888
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:723
15889
 
msgid "Plain Joined Rectangle"
15890
 
msgstr "Rectángulo unido sinxelo"
15891
 
 
15892
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:724
15893
 
msgid "Rounded Rectangles"
15894
 
msgstr "Rectángulos con bordos arredondados"
15895
 
 
15896
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:725
15897
 
msgid "Rounded Joined Rectangle"
15898
 
msgstr "Rectángulo unido arredondado"
15899
 
 
15900
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:726
15901
 
msgid "Gradient Rectangles"
15902
 
msgstr "Rectángulos con gradientes"
15903
 
 
15904
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:727
15905
 
msgid "Gradient Joined Rectangle"
15906
 
msgstr "Rectángulo unido con gradiente"
15907
 
 
15908
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:728
15909
 
msgid "Styled Rectangles"
15910
 
msgstr "Rectángulos con estilo"
15911
 
 
15912
 
#: messagelistview/core/theme.cpp:729
15913
 
msgid "Styled Joined Rectangles"
15914
 
msgstr "Rectángulos unidos con estilo"
15915
 
 
15916
 
msgctxt "@label:textbox Property name"
15917
 
msgid "Name:"
15918
 
msgstr "Nome:"
15919
 
 
15920
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:93
15921
 
msgid "The label that will be displayed in the column header."
15922
 
msgstr "A etiqueta que se coloca na cabeceira da columna."
15923
 
 
15924
 
msgid "Header click sorts messages:"
15925
 
msgstr "Premendo a cabeceira ordénanse as mensaxes:"
15926
 
 
15927
 
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
15928
 
msgstr ""
15929
 
"O modo de ordenación que se activa cando se preme a cabeceira desta columna."
15930
 
 
15931
 
msgid "Visible by default"
15932
 
msgstr "Visíbel por omisión"
15933
 
 
15934
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:104
15935
 
msgid ""
15936
 
"Check this if this column should be visible when the theme is selected."
15937
 
msgstr ""
15938
 
"Seleccione isto se quere que a columna sexa invisíbel cando se seleccione o "
15939
 
"tema."
15940
 
 
15941
 
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
15942
 
msgstr "Contén o campo \"Remitente ou destinatario\""
15943
 
 
15944
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:108
15945
 
msgid ""
15946
 
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
15947
 
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
15948
 
msgstr ""
15949
 
"Seleccione isto se quere que a etiqueta da columa se actualice dependendo do "
15950
 
"tipo de ficheiro \"entrante\" ou \"sainte\"."
15951
 
 
15952
 
msgid "Unnamed Column"
15953
 
msgstr "Columna sen nome"
15954
 
 
15955
 
msgid "Message Group"
15956
 
msgstr "Grupo de mensaxes"
15957
 
 
15958
 
msgid ""
15959
 
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
15960
 
"long subject very long"
15961
 
msgstr ""
15962
 
"Asunto moi longo asunto moi long asunto moi long asunto moi long asunto moi "
15963
 
"long asunto moi long"
15964
 
 
15965
 
msgid "Sample Tag 1"
15966
 
msgstr "Etiqueta de exemplo 1"
15967
 
 
15968
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:218
15969
 
msgid "Sample Tag 2"
15970
 
msgstr "Etiqueta de exemplo 2"
15971
 
 
15972
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:219
15973
 
msgid "Sample Tag 3"
15974
 
msgstr "Etiqueta de exemplo 3"
15975
 
 
15976
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:423
15977
 
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
15978
 
msgid "Visible"
15979
 
msgstr "Visíbel"
15980
 
 
15981
 
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
15982
 
msgid "Soften"
15983
 
msgstr "Esvair"
15984
 
 
15985
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15986
 
msgid "Default"
15987
 
msgstr "Predeterminado"
15988
 
 
15989
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:880
15990
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15991
 
msgid "Custom..."
15992
 
msgstr "Personalizado..."
15993
 
 
15994
 
msgid "Font"
15995
 
msgstr "Tipo de letra"
15996
 
 
15997
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15998
 
msgid "Default"
15999
 
msgstr "Predeterminada"
16000
 
 
16001
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:908
16002
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
16003
 
msgid "Custom..."
16004
 
msgstr "Personalizada..."
16005
 
 
16006
 
msgid "Foreground Color"
16007
 
msgstr "Cor do primeiro plano"
16008
 
 
16009
 
msgctxt ""
16010
 
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
16011
 
"a non important mail"
16012
 
msgid "Hide"
16013
 
msgstr "Acochar"
16014
 
 
16015
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:937
16016
 
msgctxt ""
16017
 
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
16018
 
"Important mark on a non important mail"
16019
 
msgid "Keep Empty Space"
16020
 
msgstr "Manter o espazo baleiro"
16021
 
 
16022
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:942
16023
 
msgctxt ""
16024
 
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
16025
 
"e.g. Important mark on a non important mail"
16026
 
msgid "Keep Softened Icon"
16027
 
msgstr "Manter a icona esvaída"
16028
 
 
16029
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:951
16030
 
msgid "When Disabled"
16031
 
msgstr "Cando estea desactivada"
16032
 
 
16033
 
msgid "Group Header"
16034
 
msgstr "Cabeceira do grupo"
16035
 
 
16036
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
16037
 
msgid "None"
16038
 
msgstr "Ningunha"
16039
 
 
16040
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
16041
 
msgid "Automatic"
16042
 
msgstr "Automática"
16043
 
 
16044
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:978
16045
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
16046
 
msgid "Custom..."
16047
 
msgstr "Personalizada..."
16048
 
 
16049
 
msgid "Background Color"
16050
 
msgstr "Cor do fondo"
16051
 
 
16052
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1013
16053
 
msgid "Background Style"
16054
 
msgstr "Estilo do fondo"
16055
 
 
16056
 
msgid "Column Properties"
16057
 
msgstr "Propiedades da columna"
16058
 
 
16059
 
msgid "Add Column..."
16060
 
msgstr "Engadir unha columna..."
16061
 
 
16062
 
msgid "Delete Column"
16063
 
msgstr "Eliminar esta columna"
16064
 
 
16065
 
msgid "Add New Column"
16066
 
msgstr "Engadir unha columna nova"
16067
 
 
16068
 
msgid "Appearance"
16069
 
msgstr "Aparencia"
16070
 
 
16071
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1314
16072
 
msgid "Content Items"
16073
 
msgstr "Elementos de contido"
16074
 
 
16075
 
msgid ""
16076
 
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
16077
 
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
16078
 
"the items inside the view for more options."
16079
 
msgstr ""
16080
 
"Calque co botón dereito do rato na cabeceira para engadir ou modificar as "
16081
 
"columnas. Arrastre os eleementos de contido e sólteos nas columnas para "
16082
 
"compor o tema. Prema co botón dereito do rato os elementos de dentro da "
16083
 
"vista para máis opcións."
16084
 
 
16085
 
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
16086
 
msgid "Advanced"
16087
 
msgstr "Avanzado"
16088
 
 
16089
 
msgid "Header:"
16090
 
msgstr "Cabeceira:"
16091
 
 
16092
 
msgid "Icon size:"
16093
 
msgstr "Tamaño da icona:"
16094
 
 
16095
 
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1471
16096
 
msgctxt "suffix in a spinbox"
16097
 
msgid "Pixels"
16098
 
msgstr "Píxeles"
16099
 
 
16100
 
#: messagelistview/widget.cpp:707
16101
 
msgid "Expand All Groups"
16102
 
msgstr "Expandir todos os grupos"
16103
 
 
16104
 
#: messagelistview/widget.cpp:713
16105
 
msgid "Collapse All Groups"
16106
 
msgstr "Contraer todos os grupos"
16107
 
 
16108
 
#: kmsearchpattern.h:236
16109
 
msgctxt "message status"
16110
 
msgid "Important"
16111
 
msgstr "Importante"
16112
 
 
16113
 
#: kmsearchpattern.h:237
16114
 
msgctxt "message status"
16115
 
msgid "Action Item"
16116
 
msgstr "Elemento de acción"
16117
 
 
16118
 
#: kmsearchpattern.h:238
16119
 
msgctxt "message status"
16120
 
msgid "New"
16121
 
msgstr "Nova"
16122
 
 
16123
 
#: kmsearchpattern.h:239
16124
 
msgctxt "message status"
16125
 
msgid "Unread"
16126
 
msgstr "Sen ler"
16127
 
 
16128
 
#: kmsearchpattern.h:240
16129
 
msgctxt "message status"
16130
 
msgid "Read"
16131
 
msgstr "Lida"
16132
 
 
16133
 
#: kmsearchpattern.h:241
16134
 
msgctxt "message status"
16135
 
msgid "Deleted"
16136
 
msgstr "Borrada"
16137
 
 
16138
 
#: kmsearchpattern.h:242
16139
 
msgctxt "message status"
16140
 
msgid "Replied"
16141
 
msgstr "Respondida"
16142
 
 
16143
 
#: kmsearchpattern.h:243
16144
 
msgctxt "message status"
16145
 
msgid "Forwarded"
16146
 
msgstr "Reenviada"
16147
 
 
16148
 
#: kmsearchpattern.h:244
16149
 
msgctxt "message status"
16150
 
msgid "Queued"
16151
 
msgstr "Na fila"
16152
 
 
16153
 
#: kmsearchpattern.h:245
16154
 
msgctxt "message status"
16155
 
msgid "Sent"
16156
 
msgstr "Enviada"
16157
 
 
16158
 
#: kmsearchpattern.h:246
16159
 
msgctxt "message status"
16160
 
msgid "Watched"
16161
 
msgstr "Vixiada"
16162
 
 
16163
 
#: kmsearchpattern.h:247
16164
 
msgctxt "message status"
16165
 
msgid "Ignored"
16166
 
msgstr "Ignorada"
16167
 
 
16168
 
#: kmsearchpattern.h:248
16169
 
msgctxt "message status"
16170
 
msgid "Spam"
16171
 
msgstr "Correo lixo"
16172
 
 
16173
 
#: kmsearchpattern.h:249
16174
 
msgctxt "message status"
16175
 
msgid "Ham"
16176
 
msgstr "Inócua"
16177
 
 
16178
 
#: kmsearchpattern.h:250
16179
 
msgctxt "message status"
16180
 
msgid "Has Attachment"
16181
 
msgstr "Contén un anexo"
16182
 
 
16183
 
#: mainfolderview.cpp:107
16184
 
msgid "&Copy Folders To"
16185
 
msgstr "&Copiar os cartafoles para"
16186
 
 
16187
 
#: mainfolderview.cpp:108
16188
 
msgid "&Copy Folder To"
16189
 
msgstr "&Copiar o cartafol para"
16190
 
 
16191
 
#: mainfolderview.cpp:115
16192
 
msgid "&Move Folders To"
16193
 
msgstr "&Mover os cartafoles para"
16194
 
 
16195
 
#: mainfolderview.cpp:116
16196
 
msgid "&Move Folder To"
16197
 
msgstr "&Mover o cartafol para"
16198
 
 
16199
 
#: mainfolderview.cpp:141
16200
 
msgid "Add to Favorite Folders"
16201
 
msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos"
16202
 
 
16203
 
#: mainfolderview.cpp:207
16204
 
msgid "Move to This Folder"
16205
 
msgstr "Mover para este cartafol"
16206
 
 
16207
 
#: mainfolderview.cpp:209
16208
 
msgid "Copy to This Folder"
16209
 
msgstr "Copiar para este cartafol"
16210
 
 
16211
 
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
16212
 
#, kde-format
16213
 
msgid "Move or copy folder to %2"
16214
 
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
16215
 
msgstr[0] "Mover ou copiar un cartafol para %2"
16216
 
msgstr[1] "Mover ou copiar %1 cartafoles para %2"
16217
 
 
16218
 
#: mainfolderview.cpp:531
16219
 
#, kde-format
16220
 
msgid "Order folder above %2"
16221
 
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
16222
 
msgstr[0] "Ordenar un cartafol por riba de %2"
16223
 
msgstr[1] "Ordenar %1 cartafoles por riba de %2"
16224
 
 
16225
 
#: mainfolderview.cpp:535
16226
 
#, kde-format
16227
 
msgid "Order folder below %2"
16228
 
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
16229
 
msgstr[0] "Ordenar un cartafol por baixo de %2"
16230
 
msgstr[1] "Ordenar %1 cartafoles por baixo de %2"
16231
 
 
16232
 
#: mainfolderview.cpp:562
16233
 
#, kde-format
16234
 
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
16235
 
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
16236
 
msgstr[0] "Mover ou copiar un cartafol para %2, ordenar por riba de %3"
16237
 
msgstr[1] "Mover ou copiar %1 cartafoles para %2, ordenar por riba de %3"
16238
 
 
16239
 
#: mainfolderview.cpp:567
16240
 
#, kde-format
16241
 
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
16242
 
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
16243
 
msgstr[0] "Mover ou copiar un cartafol para %2, ordenar por baixo de %3"
16244
 
msgstr[1] "Mover ou copiar %1 cartafoles para %2, ordenar por baixo de %3"
16245
 
 
16246
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
16247
 
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
16248
 
msgid "Subject"
16249
 
msgstr "Asunto"
16250
 
 
16251
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
16252
 
msgctxt "@title:column"
16253
 
msgid "Sender"
16254
 
msgstr "Remitente"
16255
 
 
16256
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
16257
 
msgctxt "@title:column"
16258
 
msgid "Receiver"
16259
 
msgstr "Destinatario"
16260
 
 
16261
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
16262
 
msgctxt "@title:column"
16263
 
msgid "Date"
16264
 
msgstr "Data"
16265
 
 
16266
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
16267
 
msgctxt "@title:column"
16268
 
msgid "Size"
16269
 
msgstr "Tamaño"
16270
 
 
16271
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
16272
 
msgctxt "@action:button"
16273
 
msgid "Download all messages now"
16274
 
msgstr "Descargar todas as mensaxes agora"
16275
 
 
16276
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
16277
 
msgctxt "@action:button"
16278
 
msgid "Download all messages later"
16279
 
msgstr "Descargar todas as mensaxes máis tarde"
16280
 
 
16281
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
16282
 
msgctxt "@action:button"
16283
 
msgid "Delete all messages"
16284
 
msgstr "Borrar todas as mensaxes"
16285
 
 
16286
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
16287
 
msgctxt "@info:tooltip"
16288
 
msgid "Download Now"
16289
 
msgstr "Descargar agora"
16290
 
 
16291
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
16292
 
msgctxt "@info:tooltip"
16293
 
msgid "Download Later"
16294
 
msgstr "Descargar o correo máis tarde"
16295
 
 
16296
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
16297
 
msgctxt "@info:tooltip"
16298
 
msgid "Delete"
16299
 
msgstr "Borrar"
16300
 
 
16301
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
16302
 
msgctxt "@title:window"
16303
 
msgid "POP Filter"
16304
 
msgstr "Filtro POP"
16305
 
 
16306
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:310
16307
 
#, kde-format
16308
 
msgctxt "@info/plain"
16309
 
msgid ""
16310
 
"<title>Messages to filter found on POP Account: "
16311
 
"<emphasis>%1</emphasis></title><para>The messages shown exceed the maximum "
16312
 
"size limit you defined for this account.</para><para>You can select what you "
16313
 
"want to do with them by checking the appropriate button.</para>"
16314
 
msgstr ""
16315
 
"<title>Atopáronse mensaxes para filtrar na conta "
16316
 
"POP:<emphasis>%1</emphasis></title><para>As mensaxes amosadas superan o "
16317
 
"tamaño máximo que se definiu para esta conta.</para><para>Pode escoller o "
16318
 
"que facer con elas activando o botón axeitado.</para>"
16319
 
 
16320
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:317
16321
 
msgctxt "@title:group"
16322
 
msgid "Messages Exceeding Size"
16323
 
msgstr "Mensaxes que excedan o tamaño"
16324
 
 
16325
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:324
16326
 
msgctxt "@title:group"
16327
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
16328
 
msgstr "Mensaxes filtradas segundo as regras: ningunha"
16329
 
 
16330
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:329
16331
 
msgctxt "@option:check"
16332
 
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
16333
 
msgstr ""
16334
 
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas como "
16335
 
"para \"Descargar\" ou \"Borrar\""
16336
 
 
16337
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
16338
 
msgctxt "@option:check"
16339
 
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
16340
 
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
16341
 
 
16342
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
16343
 
#, kde-format
16344
 
msgctxt "@title:group"
16345
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
16346
 
msgstr "Mensaxes filtradas pola regra: %1"
16347
 
 
16348
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:405
16349
 
msgctxt "@item:intext"
16350
 
msgid "No Subject"
16351
 
msgstr "Sen asunto"
16352
 
 
16353
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:412
16354
 
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
16355
 
msgid "Unknown"
16356
 
msgstr "Descoñecido"
16357
 
 
16358
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:419
16359
 
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
16360
 
msgid "Unknown"
16361
 
msgstr "Descoñecido"
16362
 
 
16363
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
16364
 
msgid ""
16365
 
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
16366
 
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
16367
 
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
16368
 
"been written to the server by checking mail first."
16369
 
msgstr ""
16370
 
"Ao retirar a subscrición dos cartafoles perderase toda a información que "
16371
 
"existe localmente acerca deses cartafoles. Os cartafoles non mudarán no "
16372
 
"servidor. Prema cancelar agora se quere asegurarse de que se escribiron "
16373
 
"todas as modificacións locais no servidor comprobando antes o correo."
16374
 
 
16375
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
16376
 
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
16377
 
msgstr "Perderanse as alteracións locais ao retirar a subscrición"
16378
 
 
16379
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
16380
 
#, kde-format
16381
 
msgctxt "@info"
16382
 
msgid ""
16383
 
"Currently local subscriptions are not used for account "
16384
 
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
16385
 
"Do you want to enable local subscriptions?"
16386
 
msgstr ""
16387
 
"Actualmente non se están a usar subscricións locais para conta "
16388
 
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
16389
 
"Quere activar as subscricións locais?"
16390
 
 
16391
 
#: customtemplatesmenu.cpp:38
16392
 
msgid "With Custom Template"
16393
 
msgstr "Con modelo personalizado"
16394
 
 
16395
 
#: customtemplatesmenu.cpp:42
16396
 
msgid "Reply With Custom Template"
16397
 
msgstr "Respostar cun modelo personalizado"
16398
 
 
16399
 
#: customtemplatesmenu.cpp:46
16400
 
msgid "Reply to All With Custom Template"
16401
 
msgstr "Respostar a todos cun modelo personalizado"
16402
 
 
16403
 
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
16404
 
#: customtemplatesmenu.cpp:182
16405
 
msgid "(no custom templates)"
16406
 
msgstr "(sen modelos personalizados)"
16407
 
 
16408
 
#: accountmanager.cpp:126
16409
 
#, kde-format
16410
 
msgid "Account %1"
16411
 
msgstr "Conta %1"
16412
 
 
16413
 
#: accountmanager.cpp:208
16414
 
#, kde-format
16415
 
msgid ""
16416
 
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
16417
 
"mail checking aborted;\n"
16418
 
"check your account settings."
16419
 
msgstr ""
16420
 
"A conta %1 non ten un cartafol de correo definido:\n"
16421
 
"Comprobación de correo detida;\n"
16422
 
"Comprobe as opcións da súa conta."
16423
 
 
16424
 
#: accountmanager.cpp:223
16425
 
#, kde-format
16426
 
msgid "Checking account %1 for new mail"
16427
 
msgstr "A comprobar o correo novo na conta %1"
16428
 
 
16429
 
#: accountmanager.cpp:248
16430
 
msgid "POP Account"
16431
 
msgstr "Conta POP"
16432
 
 
16433
 
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
16434
 
msgid "IMAP Account"
16435
 
msgstr "Conta IMAP"
16436
 
 
16437
 
#: accountmanager.cpp:341
16438
 
msgid ""
16439
 
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
16440
 
"to receive mail."
16441
 
msgstr ""
16442
 
"Precísase engadir unha conta na sección de rede das opcións para poder "
16443
 
"recibir correo."
16444
 
 
16445
 
#: accountmanager.cpp:458
16446
 
#, kde-format
16447
 
msgctxt ""
16448
 
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
16449
 
msgid "%1 #%2"
16450
 
msgstr "%1 #%2"