~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-gl/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gl/LC_MESSAGES/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:25:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321142545-e1v7146r07fepv7h
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmgreet.po to galician
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
5
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
6
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
7
 
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 16:59+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 00:23+0000\n"
14
 
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 01:35+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
 
 
23
 
#: utils.cpp:87
24
 
#, kde-format
25
 
msgctxt "user: ..."
26
 
msgid "%2: TTY login"
27
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
28
 
msgstr[0] "%2: sesión iniciada na TTY"
29
 
msgstr[1] "%2: %1 sesións iniciadas na TTY"
30
 
 
31
 
#: utils.cpp:99
32
 
msgctxt "... session"
33
 
msgid "Unused"
34
 
msgstr "Sen usar"
35
 
 
36
 
#: utils.cpp:101
37
 
#, kde-format
38
 
msgctxt "user: session type"
39
 
msgid "%1: %2"
40
 
msgstr "%1: %2"
41
 
 
42
 
#: utils.cpp:103
43
 
#, kde-format
44
 
msgctxt "... host"
45
 
msgid "X login on %1"
46
 
msgstr "Acceso ás X en %1"
47
 
 
48
 
#: kdmconfig.cpp:128
49
 
msgctxt ""
50
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
51
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
52
 
msgid "[fix kdmrc]"
53
 
msgstr "[corrixa kdmrc]"
54
 
 
55
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "Cannot open theme file %1"
58
 
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tema %1"
59
 
 
60
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
63
 
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de tema %1"
64
 
 
65
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
68
 
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro correcto de tema"
69
 
 
70
 
#: themer/kdmlabel.cpp:244
71
 
msgctxt "@action:button"
72
 
msgid "Lan_guage"
73
 
msgstr "_Lingua"
74
 
 
75
 
#: themer/kdmlabel.cpp:245
76
 
msgctxt "@action:button"
77
 
msgid "Session _Type"
78
 
msgstr "_Tipo de sesión"
79
 
 
80
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
81
 
msgctxt "@action:button"
82
 
msgid "_Menu"
83
 
msgstr "_Menú"
84
 
 
85
 
#. i18n("Actions");
86
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
87
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
88
 
msgid "Disconn_ect"
89
 
msgstr "_Desconectar"
90
 
 
91
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
92
 
msgctxt "@action:button"
93
 
msgid "_Quit"
94
 
msgstr "_Saír"
95
 
 
96
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
97
 
msgctxt "@action:button"
98
 
msgid "Power o_ff"
99
 
msgstr "_Apagar"
100
 
 
101
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
102
 
msgctxt "@action:button"
103
 
msgid "Re_boot"
104
 
msgstr "_Reiniciar"
105
 
 
106
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
107
 
msgctxt "@action:button"
108
 
msgid "_Remote login"
109
 
msgstr "Iniciar unha sesión r_emota"
110
 
 
111
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
112
 
msgid "Caps Lock is enabled"
113
 
msgstr "Bloq maiús está activada"
114
 
 
115
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
116
 
msgid "User %u will log in in %t"
117
 
msgstr "O usuario %u accederá en %t"
118
 
 
119
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
120
 
msgid "Welcome to %h"
121
 
msgstr "Benvido a %h"
122
 
 
123
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
124
 
msgid "_Domain:"
125
 
msgstr "_Dominio:"
126
 
 
127
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
128
 
msgid "_Username:"
129
 
msgstr "Nome de _usuario:"
130
 
 
131
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
132
 
msgid "_Password:"
133
 
msgstr "_Contrasinal:"
134
 
 
135
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
136
 
msgctxt "@action:button"
137
 
msgid "_Login"
138
 
msgstr "_Acceder"
139
 
 
140
 
#: themer/kdmlabel.cpp:290
141
 
#, kde-format
142
 
msgctxt "will login in ..."
143
 
msgid "1 second"
144
 
msgid_plural "%1 seconds"
145
 
msgstr[0] "1 segundo"
146
 
msgstr[1] "%1 segundos"
147
 
 
148
 
#: themer/kdmlabel.cpp:298
149
 
#, no-c-format
150
 
msgctxt "date format"
151
 
msgid "%a %d %B"
152
 
msgstr "%a %d %B"
153
 
 
154
 
#: kgdialog.cpp:57
155
 
msgid "Sw&itch User"
156
 
msgstr "&Trocar de usuario"
157
 
 
158
 
#: kgdialog.cpp:72
159
 
msgid "Canc&el Session"
160
 
msgstr "&Cancelar a sesión"
161
 
 
162
 
#: kgdialog.cpp:73
163
 
msgid "R&estart X Server"
164
 
msgstr "Reiniciar o servidor &X"
165
 
 
166
 
#: kgdialog.cpp:74
167
 
msgid "Clos&e Connection"
168
 
msgstr "&Pechar a conexión"
169
 
 
170
 
#: kgdialog.cpp:85
171
 
msgid "Co&nsole Login"
172
 
msgstr "Iniciar unha sesión de &consola"
173
 
 
174
 
#: kgdialog.cpp:88
175
 
msgid "&Shutdown..."
176
 
msgstr "&Apagar..."
177
 
 
178
 
#: kgdialog.cpp:230
179
 
#, kde-format
180
 
msgctxt "session (location)"
181
 
msgid "%1 (%2)"
182
 
msgstr "%1 (%2)"
183
 
 
184
 
#: krootimage.cpp:328
185
 
msgid "KRootImage"
186
 
msgstr "KRootImage"
187
 
 
188
 
#: krootimage.cpp:329
189
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
190
 
msgstr "Fondo de escritorio decorativo para kdm"
191
 
 
192
 
#: krootimage.cpp:332
193
 
msgid "Name of the configuration file"
194
 
msgstr "Nome do ficheiro de configuración"
195
 
 
196
 
#: kgreeter.cpp:475
197
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
198
 
msgid "Default"
199
 
msgstr "Predeterminada"
200
 
 
201
 
#: kgreeter.cpp:476
202
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
203
 
msgid "Failsafe"
204
 
msgstr "A proba de erros"
205
 
 
206
 
#: kgreeter.cpp:552
207
 
#, kde-format
208
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
209
 
msgid "%1 (previous)"
210
 
msgstr "%1 (anterior)"
211
 
 
212
 
#: kgreeter.cpp:614
213
 
#, kde-format
214
 
msgid ""
215
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
216
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
217
 
msgstr ""
218
 
"O tipo de sesión gardada «%1» xa non é válida.\n"
219
 
"Escolla outro tipo, caso contrario empregarase o tipo predeterminado."
220
 
 
221
 
#: kgreeter.cpp:737
222
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
223
 
msgstr "Aviso: isto é unha sesión non segura"
224
 
 
225
 
#: kgreeter.cpp:739
226
 
msgid ""
227
 
"This display requires no X authorization.\n"
228
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
229
 
"open windows on it or intercept your input."
230
 
msgstr ""
231
 
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
232
 
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
233
 
"abrir fiestras nela e interceptar a entrada."
234
 
 
235
 
#: kgreeter.cpp:792
236
 
msgctxt "@action:button"
237
 
msgid "L&ogin"
238
 
msgstr "&Iniciar a sesión"
239
 
 
240
 
#: kgreeter.cpp:795 kchooser.cpp:100
241
 
msgctxt "@action:button"
242
 
msgid "&Menu"
243
 
msgstr "&Menú"
244
 
 
245
 
#: kgreeter.cpp:826 kgreeter.cpp:959
246
 
msgctxt "@title:menu"
247
 
msgid "Session &Type"
248
 
msgstr "&Tipo de sesión"
249
 
 
250
 
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:965
251
 
msgctxt "@title:menu"
252
 
msgid "&Authentication Method"
253
 
msgstr "Método de &autenticación"
254
 
 
255
 
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:970
256
 
msgctxt "@action:inmenu"
257
 
msgid "&Remote Login"
258
 
msgstr "Iniciar unha sesión &remota"
259
 
 
260
 
#: kgreeter.cpp:910 kgverify.cpp:1069
261
 
msgid "Login failed"
262
 
msgstr "Fallou a autenticación"
263
 
 
264
 
#: kgverify.cpp:186
265
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
266
 
msgstr ""
267
 
"Non se cargou a extensión do widget de benvida. Comprobe a configuración."
268
 
 
269
 
#: kgverify.cpp:484
270
 
#, kde-format
271
 
msgid ""
272
 
"Logging in %1...\n"
273
 
"\n"
274
 
msgstr ""
275
 
"A acceder a %1...\n"
276
 
"\n"
277
 
 
278
 
#: kgverify.cpp:488
279
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
280
 
msgstr "É preciso que mude o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
281
 
 
282
 
#: kgverify.cpp:489
283
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
284
 
msgstr ""
285
 
"Requírese que mude o seu contrasinal inmediatamente (por orden de root)."
286
 
 
287
 
#: kgverify.cpp:490
288
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
289
 
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
290
 
 
291
 
#: kgverify.cpp:491
292
 
msgid "Home folder not available."
293
 
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñíbel"
294
 
 
295
 
#: kgverify.cpp:492
296
 
msgid ""
297
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
298
 
"Try again later."
299
 
msgstr ""
300
 
"Non se pode entrar polo momento.\n"
301
 
"Ténteo de novo máis tarde."
302
 
 
303
 
#: kgverify.cpp:493
304
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
305
 
msgstr "A shell de entrada non está listada en /etc/shells."
306
 
 
307
 
#: kgverify.cpp:494
308
 
msgid "Root logins are not allowed."
309
 
msgstr "Non se admiten as entradas como superusuario."
310
 
 
311
 
#: kgverify.cpp:495
312
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
313
 
msgstr ""
314
 
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do sistema."
315
 
 
316
 
#: kgverify.cpp:505
317
 
msgid ""
318
 
"A critical error occurred.\n"
319
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
320
 
"or contact your system administrator."
321
 
msgstr ""
322
 
"Aconteceu un erro crítico.\n"
323
 
"Mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n"
324
 
"ou contacte co administrador do sistema."
325
 
 
326
 
#: kgverify.cpp:530
327
 
#, kde-format
328
 
msgid "Your account expires tomorrow."
329
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
330
 
msgstr[0] "A súa conta caduca mañá."
331
 
msgstr[1] "A súa conta caduca dentro de %1 días."
332
 
 
333
 
#: kgverify.cpp:532
334
 
msgid "Your account expires today."
335
 
msgstr "A súa conta caduca hoxe."
336
 
 
337
 
#: kgverify.cpp:538
338
 
#, kde-format
339
 
msgid "Your password expires tomorrow."
340
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
341
 
msgstr[0] "O seu contrasinal caduca mañá."
342
 
msgstr[1] "O seu contrasinal caduca dentro de %1 días."
343
 
 
344
 
#: kgverify.cpp:540
345
 
msgid "Your password expires today."
346
 
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
347
 
 
348
 
#: kgverify.cpp:614 kgverify.cpp:1070
349
 
msgid "Authentication failed"
350
 
msgstr "Fallou a autenticación"
351
 
 
352
 
#: kgverify.cpp:762
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
355
 
msgstr ""
356
 
"O usuario autenticado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
357
 
 
358
 
#: kgverify.cpp:1051
359
 
#, kde-format
360
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
361
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
362
 
msgstr[0] "Acceso automático en 1 segundo..."
363
 
msgstr[1] "Acceso automático en %1 segundos..."
364
 
 
365
 
#: kgverify.cpp:1063
366
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
367
 
msgstr "Aviso: as maiúsculas están bloqueadas"
368
 
 
369
 
#: kgverify.cpp:1067
370
 
msgid "Change failed"
371
 
msgstr "Fallou o cambio"
372
 
 
373
 
#: kgverify.cpp:1120
374
 
#, kde-format
375
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
376
 
msgstr "Tema non usábel co método de autenticación «%1»."
377
 
 
378
 
#: kgverify.cpp:1157
379
 
msgctxt "@title:window"
380
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
381
 
msgstr "<qt><b>A mudar o sinal de autenticación</b></qt>"
382
 
 
383
 
#: kdmshutdown.cpp:90
384
 
msgid "Root authorization required."
385
 
msgstr "Requírese autorización de root."
386
 
 
387
 
#: kdmshutdown.cpp:122
388
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
389
 
msgid "&Schedule..."
390
 
msgstr "&Programar..."
391
 
 
392
 
#: kdmshutdown.cpp:264
393
 
msgid "Shutdown Type"
394
 
msgstr "Tipo de apagado"
395
 
 
396
 
#: kdmshutdown.cpp:268
397
 
msgid "&Turn off computer"
398
 
msgstr "&Apagar o ordenador"
399
 
 
400
 
#: kdmshutdown.cpp:272
401
 
msgid "&Restart computer"
402
 
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
403
 
 
404
 
#: kdmshutdown.cpp:298
405
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
406
 
msgid "Scheduling"
407
 
msgstr "Planificación"
408
 
 
409
 
#: kdmshutdown.cpp:302
410
 
msgid "&Start:"
411
 
msgstr "&Iniciar:"
412
 
 
413
 
#: kdmshutdown.cpp:306
414
 
msgid "T&imeout:"
415
 
msgstr "T&empo límite:"
416
 
 
417
 
#: kdmshutdown.cpp:309
418
 
msgid "&Force after timeout"
419
 
msgstr "&Forzar despois do tempo límite"
420
 
 
421
 
#: kdmshutdown.cpp:356
422
 
msgid "Entered start date is invalid."
423
 
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
424
 
 
425
 
#: kdmshutdown.cpp:365
426
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
427
 
msgstr "A data do tempo límite introducido non é válida."
428
 
 
429
 
#: kdmshutdown.cpp:479
430
 
msgid "&Turn Off Computer"
431
 
msgstr "&Apagar o ordenador"
432
 
 
433
 
#: kdmshutdown.cpp:486
434
 
msgid "&Restart Computer"
435
 
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
436
 
 
437
 
#: kdmshutdown.cpp:496
438
 
#, kde-format
439
 
msgctxt "current option in boot loader"
440
 
msgid "%1 (current)"
441
 
msgstr "%1 (actual)"
442
 
 
443
 
#: kdmshutdown.cpp:507
444
 
msgctxt "@action:button verb"
445
 
msgid "&Schedule..."
446
 
msgstr "&Planificar..."
447
 
 
448
 
#: kdmshutdown.cpp:598
449
 
msgid "Turn Off Computer"
450
 
msgstr "Apagar o ordenador"
451
 
 
452
 
#: kdmshutdown.cpp:601
453
 
msgid "Switch to Console"
454
 
msgstr "Mudar á consola"
455
 
 
456
 
#: kdmshutdown.cpp:603
457
 
msgid "Restart Computer"
458
 
msgstr "Reiniciar o ordenador"
459
 
 
460
 
#: kdmshutdown.cpp:605
461
 
#, kde-format
462
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
463
 
msgstr "<br/>(Seguinte arranque: %1)"
464
 
 
465
 
#: kdmshutdown.cpp:616
466
 
msgid "Abort active sessions:"
467
 
msgstr "Abortar as sesións activas:"
468
 
 
469
 
#: kdmshutdown.cpp:617
470
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
471
 
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
472
 
 
473
 
#: kdmshutdown.cpp:628
474
 
msgctxt "@title:column"
475
 
msgid "Session"
476
 
msgstr "Sesión"
477
 
 
478
 
#: kdmshutdown.cpp:629
479
 
msgctxt "@title:column ... of session"
480
 
msgid "Location"
481
 
msgstr "Lugar"
482
 
 
483
 
#: kdmshutdown.cpp:670
484
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
485
 
msgstr "Cancelar o apagado pendente:"
486
 
 
487
 
#: kdmshutdown.cpp:671
488
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
489
 
msgstr "Non hai permiso para cancelar o apagado pendente:"
490
 
 
491
 
#: kdmshutdown.cpp:677
492
 
msgctxt "start of shutdown:"
493
 
msgid "now"
494
 
msgstr "agora"
495
 
 
496
 
#: kdmshutdown.cpp:683
497
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
498
 
msgid "infinite"
499
 
msgstr "infinito"
500
 
 
501
 
#: kdmshutdown.cpp:694
502
 
msgctxt "owner of shutdown:"
503
 
msgid "console user"
504
 
msgstr "usuario da consola"
505
 
 
506
 
#: kdmshutdown.cpp:696
507
 
msgctxt "owner of shutdown:"
508
 
msgid "control socket"
509
 
msgstr "socket de control"
510
 
 
511
 
#: kdmshutdown.cpp:699
512
 
msgid "turn off computer"
513
 
msgstr "apagar o ordenador"
514
 
 
515
 
#: kdmshutdown.cpp:700
516
 
msgid "restart computer"
517
 
msgstr "reiniciar o ordenador"
518
 
 
519
 
#: kdmshutdown.cpp:703
520
 
#, kde-format
521
 
msgid ""
522
 
"\n"
523
 
"Next boot: %1"
524
 
msgstr ""
525
 
"\n"
526
 
"Seguinte arranque: %1"
527
 
 
528
 
#: kdmshutdown.cpp:689
529
 
#, kde-format
530
 
msgid ""
531
 
"Owner: %1\n"
532
 
"Type: %2%5\n"
533
 
"Start: %3\n"
534
 
"Timeout: %4"
535
 
msgstr ""
536
 
"Dono: %1\n"
537
 
"Tipo: %2%5\n"
538
 
"Inicio: %3\n"
539
 
"Tempo límite: %4"
540
 
 
541
 
#: kdmshutdown.cpp:708
542
 
msgctxt "after timeout:"
543
 
msgid "abort all sessions"
544
 
msgstr "abortar todas as sesións"
545
 
 
546
 
#: kdmshutdown.cpp:710
547
 
msgctxt "after timeout:"
548
 
msgid "abort own sessions"
549
 
msgstr "abortar as sesións proprias"
550
 
 
551
 
#: kdmshutdown.cpp:711
552
 
msgctxt "after timeout:"
553
 
msgid "cancel shutdown"
554
 
msgstr "cancelar o apagado"
555
 
 
556
 
#: kdmshutdown.cpp:706
557
 
#, kde-format
558
 
msgid ""
559
 
"\n"
560
 
"After timeout: %1"
561
 
msgstr ""
562
 
"\n"
563
 
"Despois do tempo límite: %1"
564
 
 
565
 
#: kconsole.cpp:70
566
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
567
 
msgstr "*** Non se pode conectar co rexistro na consola ***"
568
 
 
569
 
#: kconsole.cpp:153
570
 
msgid ""
571
 
"\n"
572
 
"*** Lost connection with console log ***"
573
 
msgstr ""
574
 
"\n"
575
 
"*** Perdeuse a conexión co rexistro na consola ***"
576
 
 
577
 
#: kchooser.cpp:54
578
 
msgctxt "@action:inmenu"
579
 
msgid "&Local Login"
580
 
msgstr "Inicio de sesión &local"
581
 
 
582
 
#: kchooser.cpp:58
583
 
msgid "XDMCP Host Menu"
584
 
msgstr "Menú de servidores XDMCP"
585
 
 
586
 
#: kchooser.cpp:68
587
 
msgctxt "@title:column"
588
 
msgid "Hostname"
589
 
msgstr "Servidor"
590
 
 
591
 
#: kchooser.cpp:69
592
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
593
 
msgid "Status"
594
 
msgstr "Estado"
595
 
 
596
 
#: kchooser.cpp:77
597
 
msgctxt "XDMCP server"
598
 
msgid "Hos&t:"
599
 
msgstr "Ser&vidor:"
600
 
 
601
 
#: kchooser.cpp:79
602
 
msgctxt "@action:button"
603
 
msgid "A&dd"
604
 
msgstr "Enga&dir"
605
 
 
606
 
#: kchooser.cpp:88
607
 
msgctxt "@action:button"
608
 
msgid "&Accept"
609
 
msgstr "&Aceptar"
610
 
 
611
 
#: kchooser.cpp:90
612
 
msgctxt "@action:button"
613
 
msgid "&Refresh"
614
 
msgstr "A&novar"
615
 
 
616
 
#: kchooser.cpp:180
617
 
msgctxt "hostname or status"
618
 
msgid "<unknown>"
619
 
msgstr "<descoñecido>"
620
 
 
621
 
#: kchooser.cpp:219
622
 
#, kde-format
623
 
msgid "Unknown host %1"
624
 
msgstr "Servidor %1 descoñecido"