1
# translation of kdmgreet.po to galician
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
5
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
6
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
7
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 16:59+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 00:23+0000\n"
14
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 01:35+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
28
msgstr[0] "%2: sesión iniciada na TTY"
29
msgstr[1] "%2: %1 sesións iniciadas na TTY"
38
msgctxt "user: session type"
46
msgstr "Acceso ás X en %1"
50
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
51
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
53
msgstr "[corrixa kdmrc]"
55
#: themer/kdmthemer.cpp:67
57
msgid "Cannot open theme file %1"
58
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tema %1"
60
#: themer/kdmthemer.cpp:72
62
msgid "Cannot parse theme file %1"
63
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de tema %1"
65
#: themer/kdmthemer.cpp:79
67
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
68
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro correcto de tema"
70
#: themer/kdmlabel.cpp:244
71
msgctxt "@action:button"
75
#: themer/kdmlabel.cpp:245
76
msgctxt "@action:button"
78
msgstr "_Tipo de sesión"
80
#: themer/kdmlabel.cpp:246
81
msgctxt "@action:button"
86
#: themer/kdmlabel.cpp:247
87
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
91
#: themer/kdmlabel.cpp:248
92
msgctxt "@action:button"
96
#: themer/kdmlabel.cpp:249
97
msgctxt "@action:button"
101
#: themer/kdmlabel.cpp:251
102
msgctxt "@action:button"
106
#: themer/kdmlabel.cpp:252
107
msgctxt "@action:button"
108
msgid "_Remote login"
109
msgstr "Iniciar unha sesión r_emota"
111
#: themer/kdmlabel.cpp:253
112
msgid "Caps Lock is enabled"
113
msgstr "Bloq maiús está activada"
115
#: themer/kdmlabel.cpp:254
116
msgid "User %u will log in in %t"
117
msgstr "O usuario %u accederá en %t"
119
#: themer/kdmlabel.cpp:255
120
msgid "Welcome to %h"
121
msgstr "Benvido a %h"
123
#: themer/kdmlabel.cpp:256
127
#: themer/kdmlabel.cpp:257
129
msgstr "Nome de _usuario:"
131
#: themer/kdmlabel.cpp:258
133
msgstr "_Contrasinal:"
135
#: themer/kdmlabel.cpp:259
136
msgctxt "@action:button"
140
#: themer/kdmlabel.cpp:290
142
msgctxt "will login in ..."
144
msgid_plural "%1 seconds"
145
msgstr[0] "1 segundo"
146
msgstr[1] "%1 segundos"
148
#: themer/kdmlabel.cpp:298
150
msgctxt "date format"
156
msgstr "&Trocar de usuario"
159
msgid "Canc&el Session"
160
msgstr "&Cancelar a sesión"
163
msgid "R&estart X Server"
164
msgstr "Reiniciar o servidor &X"
167
msgid "Clos&e Connection"
168
msgstr "&Pechar a conexión"
171
msgid "Co&nsole Login"
172
msgstr "Iniciar unha sesión de &consola"
180
msgctxt "session (location)"
184
#: krootimage.cpp:328
188
#: krootimage.cpp:329
189
msgid "Fancy desktop background for kdm"
190
msgstr "Fondo de escritorio decorativo para kdm"
192
#: krootimage.cpp:332
193
msgid "Name of the configuration file"
194
msgstr "Nome do ficheiro de configuración"
197
msgctxt "@item:inlistbox session type"
199
msgstr "Predeterminada"
202
msgctxt "@item:inlistbox session type"
204
msgstr "A proba de erros"
208
msgctxt "@item:inmenu session type"
209
msgid "%1 (previous)"
210
msgstr "%1 (anterior)"
215
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
216
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
218
"O tipo de sesión gardada «%1» xa non é válida.\n"
219
"Escolla outro tipo, caso contrario empregarase o tipo predeterminado."
222
msgid "Warning: this is an unsecured session"
223
msgstr "Aviso: isto é unha sesión non segura"
227
"This display requires no X authorization.\n"
228
"This means that anybody can connect to it,\n"
229
"open windows on it or intercept your input."
231
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
232
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
233
"abrir fiestras nela e interceptar a entrada."
236
msgctxt "@action:button"
238
msgstr "&Iniciar a sesión"
240
#: kgreeter.cpp:795 kchooser.cpp:100
241
msgctxt "@action:button"
245
#: kgreeter.cpp:826 kgreeter.cpp:959
246
msgctxt "@title:menu"
247
msgid "Session &Type"
248
msgstr "&Tipo de sesión"
250
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:965
251
msgctxt "@title:menu"
252
msgid "&Authentication Method"
253
msgstr "Método de &autenticación"
255
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:970
256
msgctxt "@action:inmenu"
257
msgid "&Remote Login"
258
msgstr "Iniciar unha sesión &remota"
260
#: kgreeter.cpp:910 kgverify.cpp:1069
262
msgstr "Fallou a autenticación"
265
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
267
"Non se cargou a extensión do widget de benvida. Comprobe a configuración."
275
"A acceder a %1...\n"
279
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
280
msgstr "É preciso que mude o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
285
"Requírese que mude o seu contrasinal inmediatamente (por orden de root)."
288
msgid "You are not allowed to login at the moment."
289
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
292
msgid "Home folder not available."
293
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñíbel"
297
"Logins are not allowed at the moment.\n"
300
"Non se pode entrar polo momento.\n"
301
"Ténteo de novo máis tarde."
304
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
305
msgstr "A shell de entrada non está listada en /etc/shells."
308
msgid "Root logins are not allowed."
309
msgstr "Non se admiten as entradas como superusuario."
312
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
314
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do sistema."
318
"A critical error occurred.\n"
319
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
320
"or contact your system administrator."
322
"Aconteceu un erro crítico.\n"
323
"Mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n"
324
"ou contacte co administrador do sistema."
328
msgid "Your account expires tomorrow."
329
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
330
msgstr[0] "A súa conta caduca mañá."
331
msgstr[1] "A súa conta caduca dentro de %1 días."
334
msgid "Your account expires today."
335
msgstr "A súa conta caduca hoxe."
339
msgid "Your password expires tomorrow."
340
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
341
msgstr[0] "O seu contrasinal caduca mañá."
342
msgstr[1] "O seu contrasinal caduca dentro de %1 días."
345
msgid "Your password expires today."
346
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
348
#: kgverify.cpp:614 kgverify.cpp:1070
349
msgid "Authentication failed"
350
msgstr "Fallou a autenticación"
354
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
356
"O usuario autenticado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
360
msgid "Automatic login in 1 second..."
361
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
362
msgstr[0] "Acceso automático en 1 segundo..."
363
msgstr[1] "Acceso automático en %1 segundos..."
366
msgid "Warning: Caps Lock is on"
367
msgstr "Aviso: as maiúsculas están bloqueadas"
370
msgid "Change failed"
371
msgstr "Fallou o cambio"
375
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
376
msgstr "Tema non usábel co método de autenticación «%1»."
379
msgctxt "@title:window"
380
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
381
msgstr "<qt><b>A mudar o sinal de autenticación</b></qt>"
383
#: kdmshutdown.cpp:90
384
msgid "Root authorization required."
385
msgstr "Requírese autorización de root."
387
#: kdmshutdown.cpp:122
388
msgctxt "@action:inmenu verb"
390
msgstr "&Programar..."
392
#: kdmshutdown.cpp:264
393
msgid "Shutdown Type"
394
msgstr "Tipo de apagado"
396
#: kdmshutdown.cpp:268
397
msgid "&Turn off computer"
398
msgstr "&Apagar o ordenador"
400
#: kdmshutdown.cpp:272
401
msgid "&Restart computer"
402
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
404
#: kdmshutdown.cpp:298
405
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
407
msgstr "Planificación"
409
#: kdmshutdown.cpp:302
413
#: kdmshutdown.cpp:306
415
msgstr "T&empo límite:"
417
#: kdmshutdown.cpp:309
418
msgid "&Force after timeout"
419
msgstr "&Forzar despois do tempo límite"
421
#: kdmshutdown.cpp:356
422
msgid "Entered start date is invalid."
423
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
425
#: kdmshutdown.cpp:365
426
msgid "Entered timeout date is invalid."
427
msgstr "A data do tempo límite introducido non é válida."
429
#: kdmshutdown.cpp:479
430
msgid "&Turn Off Computer"
431
msgstr "&Apagar o ordenador"
433
#: kdmshutdown.cpp:486
434
msgid "&Restart Computer"
435
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
437
#: kdmshutdown.cpp:496
439
msgctxt "current option in boot loader"
443
#: kdmshutdown.cpp:507
444
msgctxt "@action:button verb"
446
msgstr "&Planificar..."
448
#: kdmshutdown.cpp:598
449
msgid "Turn Off Computer"
450
msgstr "Apagar o ordenador"
452
#: kdmshutdown.cpp:601
453
msgid "Switch to Console"
454
msgstr "Mudar á consola"
456
#: kdmshutdown.cpp:603
457
msgid "Restart Computer"
458
msgstr "Reiniciar o ordenador"
460
#: kdmshutdown.cpp:605
462
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
463
msgstr "<br/>(Seguinte arranque: %1)"
465
#: kdmshutdown.cpp:616
466
msgid "Abort active sessions:"
467
msgstr "Abortar as sesións activas:"
469
#: kdmshutdown.cpp:617
470
msgid "No permission to abort active sessions:"
471
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
473
#: kdmshutdown.cpp:628
474
msgctxt "@title:column"
478
#: kdmshutdown.cpp:629
479
msgctxt "@title:column ... of session"
483
#: kdmshutdown.cpp:670
484
msgid "Cancel pending shutdown:"
485
msgstr "Cancelar o apagado pendente:"
487
#: kdmshutdown.cpp:671
488
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
489
msgstr "Non hai permiso para cancelar o apagado pendente:"
491
#: kdmshutdown.cpp:677
492
msgctxt "start of shutdown:"
496
#: kdmshutdown.cpp:683
497
msgctxt "timeout of shutdown:"
501
#: kdmshutdown.cpp:694
502
msgctxt "owner of shutdown:"
504
msgstr "usuario da consola"
506
#: kdmshutdown.cpp:696
507
msgctxt "owner of shutdown:"
508
msgid "control socket"
509
msgstr "socket de control"
511
#: kdmshutdown.cpp:699
512
msgid "turn off computer"
513
msgstr "apagar o ordenador"
515
#: kdmshutdown.cpp:700
516
msgid "restart computer"
517
msgstr "reiniciar o ordenador"
519
#: kdmshutdown.cpp:703
526
"Seguinte arranque: %1"
528
#: kdmshutdown.cpp:689
541
#: kdmshutdown.cpp:708
542
msgctxt "after timeout:"
543
msgid "abort all sessions"
544
msgstr "abortar todas as sesións"
546
#: kdmshutdown.cpp:710
547
msgctxt "after timeout:"
548
msgid "abort own sessions"
549
msgstr "abortar as sesións proprias"
551
#: kdmshutdown.cpp:711
552
msgctxt "after timeout:"
553
msgid "cancel shutdown"
554
msgstr "cancelar o apagado"
556
#: kdmshutdown.cpp:706
563
"Despois do tempo límite: %1"
566
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
567
msgstr "*** Non se pode conectar co rexistro na consola ***"
572
"*** Lost connection with console log ***"
575
"*** Perdeuse a conexión co rexistro na consola ***"
578
msgctxt "@action:inmenu"
580
msgstr "Inicio de sesión &local"
583
msgid "XDMCP Host Menu"
584
msgstr "Menú de servidores XDMCP"
587
msgctxt "@title:column"
592
msgctxt "@title:column ... of named host"
597
msgctxt "XDMCP server"
602
msgctxt "@action:button"
607
msgctxt "@action:button"
612
msgctxt "@action:button"
617
msgctxt "hostname or status"
619
msgstr "<descoñecido>"
623
msgid "Unknown host %1"
624
msgstr "Servidor %1 descoñecido"