1
# Tradução do desktop_kdebase.po para Brazilian Portuguese
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
3
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
5
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
6
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
8
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
9
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
11
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
12
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
13
# Luciano Pimentel <luciano.pimentel@kdemail.net>, 2010.
14
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
15
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011.
18
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 03:02+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:28-0300\n"
22
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
23
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31
#: dolphin/src/dolphin.desktop:2
36
#: dolphin/src/dolphin.desktop:96
39
msgstr "Gerenciador de arquivos"
41
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:3
44
msgstr "Visualização do Dolphin"
46
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:99
51
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:197
56
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:287
61
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:1
63
msgid "Dolphin General"
64
msgstr "Geral do Dolphin"
66
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:72
68
msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
69
msgstr "Este serviço permite configurar as opções gerais do Dolphin."
71
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:152
72
msgctxt "Name|Random file browsing settings."
76
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:224
78
msgid "Configure general file manager settings"
79
msgstr "Configurar opções gerais do gerenciador de arquivos"
81
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:1
83
msgid "Dolphin Navigation"
84
msgstr "Navegação do Dolphin"
86
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:73
88
msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
89
msgstr "Este serviço permite configurar a navegação do Dolphin."
91
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:152
96
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:224
98
msgid "Configure file manager navigation"
99
msgstr "Configurar navegação do gerenciador de arquivos"
101
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:1
103
msgid "Dolphin Services"
104
msgstr "Serviços do Dolphin"
106
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:82
107
#: konqueror/sidebar/default_entries/services.desktop:4
108
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/.directory:3
113
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:175
115
msgid "Configure file manager services"
116
msgstr "Configurar serviços do gerenciador de arquivos"
118
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1
120
msgid "Dolphin View Modes"
121
msgstr "Modos de Visualização do Dolphin"
123
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:72
125
msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
126
msgstr "Este serviço permite configurar os modos de visualização do Dolphin."
128
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:150
131
msgstr "Modos de Visualização"
133
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:221
135
msgid "Configure file manager view modes"
136
msgstr "Configurar modos de visualização do gerenciador de arquivos"
138
#: dolphin/src/views/versioncontrol/fileviewversioncontrolplugin.desktop:4
140
msgid "Version Control Plugin for File Views"
141
msgstr "Extensão de controle de versões para as visualizações de arquivos"
143
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:14
145
msgid "Password & User Account"
146
msgstr "Senha e Conta do Usuário"
148
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:141
150
msgid "User information such as password, name and email"
151
msgstr "Informações do usuário tais como senha, nome e e-mail"
153
#: kdepasswd/kdepasswd.desktop:8
155
msgid "Change Password"
156
msgstr "Alterar senha"
158
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:6
160
msgid "Bookmark Editor"
161
msgstr "Editor de favoritos"
163
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:70
165
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
166
msgstr "Editor e organizador de favoritos"
168
#: kfind/kfind.desktop:7
170
msgid "Find Files/Folders"
171
msgstr "Procurar arquivos/pastas"
173
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2
178
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:53
180
msgid "Show all blockable html elements"
181
msgstr "Exibir todos os elementos HTML bloqueáveis"
183
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
185
msgid "Konqueror Feed Icon"
186
msgstr "Ícone de fontes do Konqueror"
188
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:58
190
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
192
"Exibe um ícone na barra de status se a página possui uma fonte de notícias"
194
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:4
196
msgid "Add Feed to Akregator"
197
msgstr "Adicionar fonte de notícias ao Akregator"
199
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:62
201
msgid "Adds selected feed to Akregator"
202
msgstr "Adiciona a fonte selecionada ao Akregator"
204
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:13
207
msgstr "Atualizar automaticamente"
209
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:62
211
msgid "Auto Refresh plugin"
212
msgstr "Plug-in de atualização automática"
214
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:13
219
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:71
221
msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
222
msgstr "Tradução da página atual usando o Babelfish"
224
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:13
226
msgid "Directory Filter"
227
msgstr "Filtro de diretório"
229
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:68
231
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
232
msgstr "Filtra a visualização do diretório usando um filtro de atributos"
234
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:13
236
msgid "DOM Tree Viewer"
237
msgstr "Visualizador de árvore DOM"
239
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:69
241
msgid "View the DOM tree of the current page"
242
msgstr "Visualizar a árvore DOM da página atual"
244
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:10
246
msgid "File Size Viewer"
247
msgstr "Visualizador do tamanho dos arquivos"
249
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:64
251
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
252
msgstr "Visualiza o seu sistema de arquivos em árvore"
254
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:3
256
msgid "File Size View"
257
msgstr "Visualizar o tamanho do arquivo"
259
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:57
261
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
263
"Ativa uma visualização proporcional dos arquivos e pastas baseada no tamanho "
266
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:7
267
msgctxt "X-KDE-Submenu"
269
msgstr "Converter para"
271
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:69
276
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:135
281
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:201
286
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:258
291
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:7
292
msgctxt "X-KDE-Submenu"
293
msgid "Transform Image"
294
msgstr "Transformar a imagem"
296
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:70
298
msgid "Rotate Clockwise"
299
msgstr "Girar no sentido horário"
301
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:133
303
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
304
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
306
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:201
308
msgid "Flip Vertically"
309
msgstr "Inverter verticalmente"
311
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:267
313
msgid "Flip Horizontally"
314
msgstr "Inverter horizontalmente"
316
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:13
318
msgid "KHTML Settings"
319
msgstr "Configurações do KHTML"
321
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:69
323
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
324
msgstr "Uma forma rápida de alterar as configurações do KHTML"
326
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:12
328
msgid "Image Gallery"
329
msgstr "Galeria de imagens"
331
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:67
333
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
334
msgstr "Uma forma fácil de gerar uma galeria de imagens em HTML"
336
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:14
338
msgid "Text-to-Speech"
339
msgstr "Texto-em-fala"
341
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:100
343
msgid "Produces audio output for text in the current page"
344
msgstr "Produz uma saída de áudio para o texto da página atual"
346
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2
348
msgid "Microformat Icon"
349
msgstr "Ícone em microformato"
351
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:57
353
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
354
msgstr "Exibe um ícone na barra de status se a página contém um microformato"
356
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:14
359
msgstr "Minifavoritos"
361
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:65
363
msgid "Enables the use of bookmarklets"
364
msgstr "Habilita o uso de minifavoritos"
366
#: konq-plugins/quickprint/text-ada-print.desktop:7
367
#: konq-plugins/quickprint/text-c++h-print.desktop:7
368
#: konq-plugins/quickprint/text-ch-print.desktop:7
369
#: konq-plugins/quickprint/text-c-print.desktop:7
370
#: konq-plugins/quickprint/text-c++-print.desktop:7
371
#: konq-plugins/quickprint/text-css-print.desktop:7
372
#: konq-plugins/quickprint/text-diff-print.desktop:7
373
#: konq-plugins/quickprint/text-html-print.desktop:7
374
#: konq-plugins/quickprint/text-java-print.desktop:7
375
#: konq-plugins/quickprint/text-log-print.desktop:7
376
#: konq-plugins/quickprint/text-makefile-print.desktop:7
377
#: konq-plugins/quickprint/text-pas-print.desktop:7
378
#: konq-plugins/quickprint/text-perl-print.desktop:7
379
#: konq-plugins/quickprint/text-print.desktop:7
380
#: konq-plugins/quickprint/text-python-print.desktop:7
381
#: konq-plugins/quickprint/text-tcl-print.desktop:7
382
#: konq-plugins/quickprint/text-tex-print.desktop:7
383
#: konq-plugins/quickprint/text-xml-print.desktop:7
384
#: konq-plugins/quickprint/text-xslt-print.desktop:7
389
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:14
391
msgid "Document Relations"
392
msgstr "Relações do documento"
394
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:69
396
msgid "Displays the document relations of a document"
397
msgstr "Exibe as relações de um documento com outros documentos"
399
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:15
402
msgstr "Barra de pesquisa"
404
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:72
406
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
408
"Fornece uma caixa de texto para fácil acesso aos mecanismos de busca como o "
411
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
413
msgid "Shell Command Plugin"
414
msgstr "Plug-in de comandos do shell"
416
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
418
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
419
msgstr "Plug-in de comandos do shell para o Konqueror"
421
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:13
423
msgid "UserAgent Changer"
424
msgstr "Modificador do agente de usuário"
426
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:66
428
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
429
msgstr "Permite alterar o agente de usuário detectado"
431
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:13
433
msgid "Website Validators"
434
msgstr "Validador de página da Internet"
436
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:67
438
msgid "CSS and HTML validation tools"
439
msgstr "Ferramentas de validação de CSS e HTML"
441
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:13
444
msgstr "Arquivador de páginas da Internet"
446
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:69
448
msgid "Creates archives of websites"
449
msgstr "Cria arquivos de páginas da Internet"
451
#: konq-plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:4
454
msgstr "Arquivos da Internet"
456
#: konqueror/about/konq_aboutpage.desktop:3
458
msgid "About-Page for Konqueror"
459
msgstr "Página \"Sobre\" do Konqueror"
461
#: konqueror/Home.desktop:7
464
msgstr "Pasta do usuário"
466
#: konqueror/Home.desktop:101
467
msgctxt "GenericName"
468
msgid "Personal Files"
469
msgstr "Arquivos pessoais"
471
#: konqueror/kfmclient.desktop:10 konqueror/kfmclient_dir.desktop:10
472
#: konqueror/kfmclient_html.desktop:9 konqueror/kfmclient_war.desktop:9
473
#: konqueror/konqbrowser.desktop:7 konqueror/konqueror.desktop:4
478
#: konqueror/konqbrowser.desktop:99
479
msgctxt "GenericName"
481
msgstr "Navegador Web"
483
#: konqueror/konqueror.desktop:97
485
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
486
msgstr "Gerenciador de arquivos e navegador da Internet do KDE"
488
#: konqueror/konquerorsu.desktop:8
490
msgid "File Manager - Super User Mode"
491
msgstr "Gerenciador de arquivos - modo superusuário"
493
#: konqueror/preloader/konqy_preload.desktop:4
495
msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
496
msgstr "Pré-carregamento do Konqueror no início do KDE"
498
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:3
500
msgid "Konqueror Browser Preloader"
501
msgstr "Pré-carregamento do navegador Konqueror"
503
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:67
505
msgid "Reduces Konqueror startup time"
506
msgstr "Reduz o tempo de inicialização do Konqueror"
508
#: konqueror/profile_filemanagement.desktop:2
509
#: konqueror/src/tests/filemanagement.old.profile:7
511
msgid "File Management"
512
msgstr "Gerenciamento de arquivos"
514
#: konqueror/profile_filepreview.desktop:9
517
msgstr "Pré-visualização de arquivo"
519
#: konqueror/profile_kde_devel.desktop:3
521
msgid "KDE Development"
522
msgstr "Desenvolvimento do KDE"
524
#: konqueror/profile_midnightcommander.desktop:9
526
msgid "Midnight Commander"
527
msgstr "Midnight Commander"
529
#: konqueror/profile_tabbedbrowsing.desktop:3
531
msgid "Tabbed Browsing"
532
msgstr "Navegação em abas"
534
#: konqueror/profile_webbrowsing.desktop:2
537
msgstr "Navegação Web"
539
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:13
541
msgid "Web Shortcuts"
542
msgstr "Atalhos da Internet"
544
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:106
546
msgid "Configure enhanced browsing"
547
msgstr "Configura a navegação melhorada"
549
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:12
550
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
551
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
556
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:105
558
msgid "Configure the bookmarks home page"
559
msgstr "Configura a página inicial dos favoritos"
561
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:12
566
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:106
568
msgid "Configure web cache settings"
569
msgstr "Configura as opções de cache da Internet"
571
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:12
576
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:104
578
msgid "Configure the way cookies work"
579
msgstr "Configura a maneira como os cookies funcionam"
581
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:15
583
msgid "Connection Preferences"
584
msgstr "Preferências da conexão"
586
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:106
588
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
590
"Configura as preferências gerais da rede, como os valores de tempo de espera"
592
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:15
597
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:109
599
msgid "Configure the proxy servers used"
600
msgstr "Configura os servidores proxy usados"
602
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:13
604
msgid "Windows Shares"
605
msgstr "Compartilhamentos Windows"
607
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:104
609
msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
611
"Use para configurar em quais sistemas de arquivos windows (SMB) você pode "
614
#: konqueror/settings/kio/uasprovider.desktop:4
616
msgid "UserAgent Strings"
617
msgstr "Strings do agente de usuário"
619
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/android10.desktop:2
621
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
622
msgstr "UADescription (Telefone Android 1.0)"
624
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
626
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
627
msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 no Windows XP)"
629
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
631
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
632
msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
634
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
636
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
637
msgstr "UADescription (Firefox 2.0 no sistema atual)"
639
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
641
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
642
msgstr "UADescription (Firefox 3.0 no sistema atual)"
644
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
646
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
647
msgstr "UADescription (Firefox 3.6 no sistema atual)"
649
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
651
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
652
msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
654
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
656
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
657
msgstr "UADescription (IE 4.01 no Windows 2000)"
659
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
661
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
662
msgstr "UADescription (IE 5.0 no Mac PPC)"
664
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
666
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
667
msgstr "UADescription (IE 5.5 no Windows 2000)"
669
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
671
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
672
msgstr "UADescription (IE 6.0 no sistema atual)"
674
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
676
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
677
msgstr "UADescription (IE 6.0 no Windows XP)"
679
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
681
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
682
msgstr "UADescription (IE 7.0 no Windows XP)"
684
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
686
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
687
msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
689
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
691
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
692
msgstr "UADescription (NN 3.01 no sistema atual)"
694
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
696
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
697
msgstr "UADescription (NN 4.76 no sistema atual)"
699
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
701
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
702
msgstr "UADescription (NN 4.7 no Windows 95)"
704
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
706
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
707
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 no sistema atual)"
709
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
711
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
712
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 no XP)"
714
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
716
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
717
msgstr "UADescription (Opera 4.03 no NT)"
719
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
721
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
722
msgstr "UADescription (Opera 8.5 no sistema atual)"
724
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
726
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
727
msgstr "UADescription (Opera 9.00 no sistema atual)"
729
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
731
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
732
msgstr "UADescription (Opera 9.62 no sistema atual)"
734
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
736
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
737
msgstr "UADescription (Safari 2.0 no MacOS X)"
739
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
741
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
742
msgstr "UADescription (Safari 3.0 no iPhone)"
744
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
746
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
747
msgstr "UADescription (Safari 3.2 no MacOS X)"
749
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
751
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
752
msgstr "UADescription (Safari 4.0 no MacOS X)"
754
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
756
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
757
msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
759
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
761
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
762
msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
764
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:12
766
msgid "Browser Identification"
767
msgstr "Identificação do navegador"
769
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:103
771
msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
772
msgstr "Configura a forma como o Konqueror se apresenta"
774
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:11
775
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
776
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:12
781
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:105
782
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:106
784
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
786
"Você pode configurar a aparência do Konqueror como gerenciador de arquivos "
789
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:11
790
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:12
793
msgstr "Comportamento"
795
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:105
796
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:106
798
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
800
"Aqui você pode configurar como o Konqueror se comporta como gerenciador de "
803
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
806
msgstr "Folhas de estilo"
808
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
810
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
812
"Configura as folhas de estilo utilizadas para renderizar as páginas da "
815
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:108
817
msgid "Configure how to display web pages"
818
msgstr "Configura a apresentação das páginas da Internet"
820
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
823
msgstr "Comportamento da Web"
825
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:103
827
msgid "Configure the browser behavior"
828
msgstr "Configura o comportamento do navegador"
830
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
832
msgid "AdBlocK Filters"
833
msgstr "Filtros AdBlocK"
835
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
837
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
838
msgstr "Configura os filtros AdBlocK do Konqueror"
840
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
842
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
846
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:82
848
msgid "Configure general Konqueror behavior"
849
msgstr "Configura o comportamento geral do Konqueror"
851
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
853
msgid "Java & JavaScript"
854
msgstr "Java e JavaScript"
856
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
858
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
859
msgstr "Configura o comportamento do Java e do JavaScript"
861
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
866
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
868
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
869
msgstr "Configurações que podem melhorar o desempenho do Konqueror"
871
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:11
873
msgid "KDE Performance"
874
msgstr "Performance do KDE"
876
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:102
878
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
879
msgstr "Configurações que podem melhorar o desempenho do KDE"
881
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:98
882
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:98
884
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
885
msgstr "Esta é a lista dos seus favoritos, para um acesso mais rápido"
887
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:5
888
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
893
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:98
896
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
899
"Este é o histórico das URLs que você visitou recentemente. Você pode ordenar "
900
"esta lista de várias maneiras."
902
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:5
905
msgstr "Pasta do usuário"
907
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:97
909
msgid "This folder contains your personal files"
910
msgstr "Esta pasta contém os seus arquivos pessoais"
912
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:4
917
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:80
919
msgid "This is the list of places."
920
msgstr "Esta é a lista de locais."
922
#: konqueror/sidebar/default_entries/remote.desktop:2
923
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/.directory:2
928
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:5
933
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:96
935
msgid "This is the root of the filesystem"
936
msgstr "Esta é a raiz do seu sistema de arquivos"
938
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
940
msgid "Configure the history sidebar"
941
msgstr "Configura a barra lateral de histórico"
943
#: konqueror/sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
945
msgid "History SideBar Module"
946
msgstr "Módulo da barra lateral de histórico"
948
#: konqueror/sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
951
msgstr "Barra lateral"
953
#: konqueror/sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
955
msgid "Places SideBar Module"
956
msgstr "Módulo de locais da barra lateral"
958
#: konqueror/sidebar/test/test.desktop:5
963
#: konqueror/sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
964
#: konqueror/sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
969
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
974
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
976
msgid "KDE Official FTP"
977
msgstr "FTP oficial do KDE"
979
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
981
msgid "KDE Applications"
982
msgstr "Aplicativos do KDE"
984
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
987
msgstr "Páginas da Internet"
989
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
992
msgstr "Notícias do KDE"
994
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
996
msgid "KDE Home Page"
997
msgstr "Página principal do KDE"
999
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
1001
msgid "KDE Eye Candy"
1002
msgstr "Eye Candy do KDE"
1004
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
1006
msgid "Applications"
1007
msgstr "Aplicativos"
1009
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
1011
msgid "Print System Browser"
1012
msgstr "Navegador do sistema de impressão"
1014
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
1017
msgstr "Configurações"
1019
#: konqueror/sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
1021
msgid "Web SideBar Module"
1022
msgstr "Módulo de Internet da barra lateral"
1024
#: lib/konq/directory_bookmarkbar.desktop:3
1026
msgid "Bookmark Toolbar"
1027
msgstr "Barra de ferramentas de favoritos"
1029
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:3
1034
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:79
1036
msgid "Stores website icons"
1037
msgstr "Armazena os ícones dos sites da Web"
1039
#: lib/konq/konqdndpopupmenuplugin.desktop:4
1041
msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
1042
msgstr "Plug-in arrastar e soltar para os menus de contexto do Konqueror."
1044
#: lib/konq/konqpopupmenuplugin.desktop:4
1046
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
1047
msgstr "Plug-in do Konqueror para menus de contexto"
1049
#: lib/konq/Templates/CDROM-Device.desktop:10
1050
#: lib/konq/Templates/CDWRITER-Device.desktop:10
1051
#: lib/konq/Templates/DVDROM-Device.desktop:10
1052
#: lib/konq/Templates/ZIP-Device.desktop:10
1057
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:2
1062
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:92
1064
msgid "Enter folder name:"
1065
msgstr "Informe o nome da pasta:"
1067
#: lib/konq/Templates/Floppy.desktop:4
1068
msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
1072
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:2
1074
msgid "HTML File..."
1075
msgstr "Arquivo HTML..."
1077
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:92
1079
msgid "Enter HTML filename:"
1080
msgstr "Informe o nome do arquivo HTML:"
1082
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:2
1084
msgid "Camera Device..."
1085
msgstr "Dispositivo de câmera..."
1087
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:91
1090
msgstr "Nova câmera"
1092
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:2
1094
msgid "CD-ROM Device..."
1095
msgstr "Dispositivo de CD-ROM..."
1097
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:91
1099
msgid "New CD-ROM Device"
1100
msgstr "Novo dispositivo de CD-ROM"
1102
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:2
1104
msgid "CDWRITER Device..."
1105
msgstr "Dispositivo CDWRITER..."
1107
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:91
1109
msgid "New CDWRITER Device"
1110
msgstr "Novo dispositivo CDWRITER"
1112
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:2
1114
msgid "DVD-ROM Device..."
1115
msgstr "Dispositivo de DVD-ROM..."
1117
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:92
1119
msgid "New DVD-ROM Device"
1120
msgstr "Novo dispositivo de DVD-ROM"
1122
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:2
1124
msgid "Floppy Device..."
1125
msgstr "Dispositivo de disquete..."
1127
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:91
1129
msgid "New Floppy Device"
1130
msgstr "Novo dispositivo de disquete"
1132
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:2
1134
msgid "Hard Disc Device..."
1135
msgstr "Dispositivo de disco rígido..."
1137
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:91
1139
msgid "New Hard Disc"
1140
msgstr "Novo disco rígido"
1142
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:2
1144
msgid "MO Device..."
1145
msgstr "Dispositivo MO..."
1147
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:91
1149
msgid "New MO Device"
1150
msgstr "Novo dispositivo MO"
1152
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:2
1157
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:92
1159
msgid "New NFS Link"
1160
msgstr "Novo link NFS"
1162
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:2
1164
msgid "Basic link to file or directory..."
1165
msgstr "Link básico para o arquivo ou pasta..."
1167
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:69
1169
msgid "Enter path of file or directory:"
1170
msgstr "Digite o caminho para o arquivo ou diretório:"
1172
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:2
1174
msgid "Link to Application..."
1175
msgstr "Link para aplicativo..."
1177
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:87
1179
msgid "New Link to Application"
1180
msgstr "Novo link para aplicativo"
1182
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:2
1184
msgid "Link to Location (URL)..."
1185
msgstr "Link para localização (URL)..."
1187
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:91
1189
msgid "Enter link to location (URL):"
1190
msgstr "Informe o link para localização (URL):"
1192
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:2
1194
msgid "ZIP Device..."
1195
msgstr "Dispositivo ZIP..."
1197
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:91
1199
msgid "New ZIP Device"
1200
msgstr "Novo dispositivo ZIP"
1202
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:2
1204
msgid "Text File..."
1205
msgstr "Arquivo de texto..."
1207
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:92
1209
msgid "Enter text filename:"
1210
msgstr "Informe o nome do arquivo texto:"
1212
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:14
1217
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:107
1219
msgid "Configure the browser plugins"
1220
msgstr "Configurar os plug-ins do navegador"
1222
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:2
1225
msgstr "Exibição de pasta"
1227
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:84
1229
msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1230
msgstr "Mostra o conteúdo das pastas (pasta do usuário como padrão)"
1236
#~ msgctxt "Comment"
1237
#~ msgid "Konsole default profile"
1238
#~ msgstr "Perfil padrão do Konsole"
1244
#~ msgctxt "GenericName"
1246
#~ msgstr "Terminal"
1249
#~ msgid "Open Terminal Here"
1250
#~ msgstr "Abrir terminal aqui"
1252
#~ msgctxt "Comment"
1257
#~ msgid "Bell in Visible Session"
1258
#~ msgstr "Campainha na sessão visível"
1260
#~ msgctxt "Comment"
1261
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
1262
#~ msgstr "Campainha emitida dentro de uma sessão visível"
1265
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
1266
#~ msgstr "Campainha na sessão não visível"
1268
#~ msgctxt "Comment"
1269
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
1270
#~ msgstr "Campainha emitida dentro de uma sessão não visível"
1273
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
1274
#~ msgstr "Atividade em sessão monitorada"
1276
#~ msgctxt "Comment"
1277
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
1278
#~ msgstr "Atividade detectada em uma sessão monitorada"
1281
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
1282
#~ msgstr "Silêncio em sessão monitorada"
1284
#~ msgctxt "Comment"
1285
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
1286
#~ msgstr "Silêncio detectado em uma sessão monitorada"
1289
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
1290
#~ msgstr "Sessão finalizada com status diferente de zero"
1292
#~ msgctxt "Comment"
1293
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
1294
#~ msgstr "Uma sessão foi fechada com um status diferente de zero"
1297
#~ msgid "Terminal Emulator"
1298
#~ msgstr "Emulador de terminal"
1301
#~ msgid "Quick Access Terminal"
1302
#~ msgstr "Terminal de acesso rápido"
1304
#~ msgctxt "GenericName"
1305
#~ msgid "Text Editor"
1306
#~ msgstr "Editor de Texto"
1313
#~ msgid "Activity Manager"
1314
#~ msgstr "Gerenciador de atividades"
1316
#~ msgctxt "Comment"
1317
#~ msgid "The activity management backend"
1318
#~ msgstr "Infraestrutura de gerenciamento de atividades"
1321
#~ msgid "Social Desktop"
1322
#~ msgstr "Área de Trabalho Social"
1324
#~ msgctxt "Comment"
1325
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1326
#~ msgstr "Gerencia os fornecedores da Área de Trabalho Social"
1332
#~ msgctxt "Comment"
1333
#~ msgid "A breath of fresh air"
1334
#~ msgstr "Uma brisa de ar fresco"
1340
#~ msgctxt "Comment"
1341
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1342
#~ msgstr "Tema criado no estilo Oxygen"
1361
#~ msgid "Default Applications"
1362
#~ msgstr "Aplicativos padrão"
1364
#~ msgctxt "Comment"
1365
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1366
#~ msgstr "Escolha os componentes padrão para vários serviços"
1368
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1369
#~ msgid "Web Browser"
1370
#~ msgstr "Navegador Web"
1372
#~ msgctxt "Comment"
1374
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1375
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1377
#~ "Aqui você pode configurar o seu navegador de Internet padrão. Todos os "
1378
#~ "aplicativos do KDE que precisarem acessar uma página através de um link "
1379
#~ "devem seguir esta configuração."
1381
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1382
#~ msgid "File Manager"
1383
#~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
1385
#~ msgctxt "Comment"
1387
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1388
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1391
#~ "Aqui você pode configurar o seu gerenciador de arquivos padrão. Todas as "
1392
#~ "entradas do menu K e todos os aplicativos do KDE nos quais você pode "
1393
#~ "abrir pastas usarão este gerenciador de arquivos."
1395
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1396
#~ msgid "Email Client"
1397
#~ msgstr "Cliente de e-mail"
1399
#~ msgctxt "Comment"
1401
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1402
#~ "applications which need access to an email client application should "
1403
#~ "honor this setting."
1405
#~ "Este serviço permite a você configurar o seu cliente de e-mail padrão. "
1406
#~ "Todos os aplicativos do KDE que precisarem acessar um cliente de e-mail "
1407
#~ "devem seguir esta configuração."
1409
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1410
#~ msgid "Terminal Emulator"
1411
#~ msgstr "Emulador de terminal"
1413
#~ msgctxt "Comment"
1415
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1416
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1417
#~ "honor this setting."
1419
#~ "Este serviço permite a você configurar o seu emulador de terminal padrão. "
1420
#~ "Todos os aplicativos do KDE que precisarem acessar um emulador de "
1421
#~ "terminal devem seguir esta configuração."
1423
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1424
#~ msgid "Window Manager"
1425
#~ msgstr "Gerenciador de janelas"
1427
#~ msgctxt "Comment"
1429
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1431
#~ "Aqui você pode selecionar o gerenciador de janelas a ser executado na sua "
1435
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1436
#~ msgstr "Um bom nome que você escolheu para a sua interface"
1438
#~ msgctxt "Comment"
1439
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1441
#~ "Uma descrição útil da interface para a caixa de informação superior "
1446
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1448
#~ "Compiz personalizado (criar um script 'compiz-kde-launcher' para iniciá-"
1456
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1457
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
1464
#~ msgid "Service Discovery"
1465
#~ msgstr "Descoberta de serviços"
1467
#~ msgctxt "Comment"
1468
#~ msgid "Configure service discovery"
1469
#~ msgstr "Configura a descoberta de serviços"
1472
#~ msgid "Emoticons"
1473
#~ msgstr "Emoticons"
1475
#~ msgctxt "Comment"
1476
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1477
#~ msgstr "Gerenciador de temas emoticons"
1479
#~ msgctxt "Comment"
1480
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1481
#~ msgstr "Personaliza os ícones do KDE"
1484
#~ msgid "Service Manager"
1485
#~ msgstr "Gerenciador de serviços"
1487
#~ msgctxt "Comment"
1488
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1489
#~ msgstr "Configuração dos serviços do KDE"
1492
#~ msgid "Manage Notifications"
1493
#~ msgstr "Gerenciar notificações"
1495
#~ msgctxt "Comment"
1496
#~ msgid "System Notification Configuration"
1497
#~ msgstr "Configuração das notificações de sistema"
1500
#~ msgid "Country/Region & Language"
1501
#~ msgstr "País/região e idioma"
1503
#~ msgctxt "Comment"
1504
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1506
#~ "Preferências numéricas, de idioma e formatos de data e hora para a sua "
1510
#~ msgid "Information"
1511
#~ msgstr "Informações"
1514
#~ msgid "Spell Checker"
1515
#~ msgstr "Verificador ortográfico"
1517
#~ msgctxt "Comment"
1518
#~ msgid "Configure the spell checker"
1519
#~ msgstr "Configura o verificador ortográfico"
1522
#~ msgid "File Associations"
1523
#~ msgstr "Associações de arquivos"
1525
#~ msgctxt "Comment"
1526
#~ msgid "Configure file associations"
1527
#~ msgstr "Configura as associações dos arquivos"
1530
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1531
#~ msgstr "Servidor de atalhos globais do KDED"
1533
#~ msgctxt "Comment"
1534
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1535
#~ msgstr "Atalhos de teclado globais"
1538
#~ msgid "kglobalaccel"
1539
#~ msgstr "kglobalaccel"
1542
#~ msgid "Application"
1543
#~ msgstr "Aplicativo"
1545
#~ msgctxt "Comment"
1546
#~ msgid "The application name"
1547
#~ msgstr "O nome do aplicativo"
1550
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1551
#~ msgstr "Registro de atalhos globais"
1553
#~ msgctxt "Comment"
1554
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1555
#~ msgstr "Um aplicativo registrou novos atalhos globais."
1558
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1559
#~ msgstr "Atalhos globais ativados"
1561
#~ msgctxt "Comment"
1562
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1563
#~ msgstr "O usuário ativou um atalho global"
1573
#~ msgctxt "Comment"
1574
#~ msgid "Index generation"
1575
#~ msgstr "Geração de índice"
1578
#~ msgid "Help Index"
1579
#~ msgstr "Índice da ajuda"
1581
#~ msgctxt "Comment"
1582
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1583
#~ msgstr "Configuração e geração do índice de busca do centro de ajuda"
1586
#~ msgid "KHelpCenter"
1587
#~ msgstr "KHelpCenter"
1589
#~ msgctxt "Comment"
1590
#~ msgid "The KDE Help Center"
1591
#~ msgstr "O centro de ajuda do KDE"
1594
#~ msgid "Application Manuals"
1595
#~ msgstr "Manuais dos aplicativos"
1598
#~ msgid "Browse Info Pages"
1599
#~ msgstr "Navegar nas páginas info"
1602
#~ msgid "Control Center Modules"
1603
#~ msgstr "Módulos do centro de controle"
1606
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1607
#~ msgstr "Módulo do centro de informações do KDE"
1610
#~ msgid "Kioslaves"
1611
#~ msgstr "Kioslaves"
1614
#~ msgid "UNIX manual pages"
1615
#~ msgstr "Páginas de manual do UNIX"
1618
#~ msgid "(1) User Commands"
1619
#~ msgstr "(1) Comandos do usuário"
1622
#~ msgid "(2) System Calls"
1623
#~ msgstr "(2) Chamadas de sistema "
1626
#~ msgid "(3) Subroutines"
1627
#~ msgstr "(3) Sub-rotinas"
1630
#~ msgid "(4) Devices"
1631
#~ msgstr "(4) Dispositivos"
1634
#~ msgid "(5) File Formats"
1635
#~ msgstr "(5) Formatos de arquivo"
1638
#~ msgid "(6) Games"
1639
#~ msgstr "(6) Jogos"
1642
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1643
#~ msgstr "(7) Diversos"
1646
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1647
#~ msgstr "(8) Administração do sistema"
1650
#~ msgid "(9) Kernel"
1651
#~ msgstr "(9) Kernel"
1655
#~ msgstr "(n) Novos"
1658
#~ msgid "Online Help"
1659
#~ msgstr "Ajuda on-line"
1662
#~ msgid "Plasma Manual"
1663
#~ msgstr "Manual do Plasma"
1666
#~ msgid "Quickstart Guide"
1667
#~ msgstr "Guia de início rápido"
1670
#~ msgid "Scrollkeeper"
1671
#~ msgstr "Scrollkeeper"
1674
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1675
#~ msgstr "Manual do usuário do KDE"
1678
#~ msgid "CGI Scripts"
1679
#~ msgstr "Scripts CGI"
1681
#~ msgctxt "Comment"
1682
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1683
#~ msgstr "Configurar o KIO slave de CGIs"
1686
#~ msgid "Directory Watcher"
1687
#~ msgstr "Monitor de pastas"
1689
#~ msgctxt "Comment"
1690
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1691
#~ msgstr "Monitora as alterações nas pastas"
1697
#~ msgctxt "Comment"
1698
#~ msgid "Contains removed files"
1699
#~ msgstr "Contém arquivos removidos"
1701
#~ msgctxt "Description"
1702
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1703
#~ msgstr "Um kioslave para o protocolo FISH"
1705
#~ msgctxt "Comment"
1706
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1707
#~ msgstr "Visualizador Troff Integrado"
1711
#~ msgstr "Componente KMan"
1713
#~ msgctxt "Description"
1714
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1715
#~ msgstr "Um kioslave para navegar a rede"
1718
#~ msgid "Network Watcher"
1719
#~ msgstr "Monitor de rede"
1721
#~ msgctxt "Comment"
1723
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1724
#~ "network:/ protocol"
1726
#~ "Monitora a rede e atualiza a listagem de diretórios do protocolo network:/"
1729
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1730
#~ msgstr "Notificador da alteração de URLs remotas"
1732
#~ msgctxt "Comment"
1733
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1734
#~ msgstr "Fornece notificações de alterações para pastas de rede"
1736
#~ msgctxt "Description"
1737
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1738
#~ msgstr "Um kioslave para o sftp"
1741
#~ msgid "Samba Shares"
1742
#~ msgstr "Compartilhamentos do Samba"
1745
#~ msgid "Comic Books"
1746
#~ msgstr "Comic Books"
1749
#~ msgid "Cursor Files"
1750
#~ msgstr "Arquivos de cursor"
1753
#~ msgid "Desktop Files"
1754
#~ msgstr "Arquivos desktop"
1757
#~ msgid "Directories"
1758
#~ msgstr "Diretórios"
1761
#~ msgid "DjVu Files"
1762
#~ msgstr "Arquivos DjVu"
1765
#~ msgid "EXR Images"
1766
#~ msgstr "Imagens EXR"
1769
#~ msgid "HTML Files"
1770
#~ msgstr "Arquivos HTML"
1773
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1774
#~ msgstr "Imagens (GIF, PNG, BMP, ...)"
1777
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1778
#~ msgstr "Imagens JPEG (Giradas automaticamente)"
1781
#~ msgid "JPEG Images"
1782
#~ msgstr "Imagens JPEG"
1785
#~ msgid "SVG Images"
1786
#~ msgstr "Imagens SVG"
1789
#~ msgid "Text Files"
1790
#~ msgstr "Arquivos de texto"
1792
#~ msgctxt "Comment"
1793
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1794
#~ msgstr "Manipulador de miniaturas"
1797
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1798
#~ msgstr "Executáveis do Microsoft Windows"
1801
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1802
#~ msgstr "Imagens do Microsoft Windows"
1804
#~ msgctxt "Comment"
1805
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1806
#~ msgstr "Este serviço permite configurar o lixo."
1808
#~ msgctxt "Comment"
1809
#~ msgid "Configure trash settings"
1810
#~ msgstr "Configurações do Lixo"
1812
#~ msgctxt "ExtraNames"
1813
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1814
#~ msgstr "Caminho original, data da remoção"
1817
#~ msgid "KNetAttach"
1818
#~ msgstr "KNetAttach"
1820
#~ msgctxt "GenericName"
1821
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1822
#~ msgstr "Assistente de pastas de rede"
1825
#~ msgid "Hardware notifications"
1826
#~ msgstr "Notificações de hardware"
1828
#~ msgctxt "Comment"
1829
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1830
#~ msgstr "Notificações acionadas pelos dispositivos de hardware"
1833
#~ msgid "Device Notifier"
1834
#~ msgstr "Notificação de dispositivos"
1836
#~ msgctxt "Comment"
1837
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1838
#~ msgstr "O sistema de notificações de dispositivos do Plasma está presente"
1841
#~ msgid "Mount or unmount error"
1842
#~ msgstr "Erro de montagem ou desmontagem"
1844
#~ msgctxt "Comment"
1845
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1846
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao montar ou desmontar um dispositivo"
1849
#~ msgid "The device can be safely removed"
1850
#~ msgstr "Este dispositivo pode ser removido com segurança"
1852
#~ msgctxt "Comment"
1853
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1855
#~ "O dispositivo que foi desmontado pode agora ser removido com segurança."
1857
#~ msgctxt "Comment"
1858
#~ msgid "KDE Workspace"
1859
#~ msgstr "Espaço de trabalho do KDE"
1862
#~ msgid "Trash: Emptied"
1863
#~ msgstr "Lixo: vazio"
1865
#~ msgctxt "Comment"
1866
#~ msgid "The trash has been emptied"
1867
#~ msgstr "O lixo foi esvaziado"
1870
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1871
#~ msgstr "Complementação de texto: rotação"
1873
#~ msgctxt "Comment"
1874
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1875
#~ msgstr "O final da lista de correspondência foi atingido"
1878
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1879
#~ msgstr "Complementação de texto: nenhuma correspondência"
1881
#~ msgctxt "Comment"
1882
#~ msgid "No matching completion was found"
1883
#~ msgstr "Nenhuma correspondência de complementação foi encontrada"
1886
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1887
#~ msgstr "Complementação de texto: correspondência parcial"
1889
#~ msgctxt "Comment"
1890
#~ msgid "There is more than one possible match"
1891
#~ msgstr "Existe mais que uma correspondência possível"
1894
#~ msgid "Fatal Error"
1895
#~ msgstr "Erro fatal"
1897
#~ msgctxt "Comment"
1898
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1899
#~ msgstr "Houve um erro sério, que fez com que o programa fosse fechado"
1902
#~ msgid "Notification"
1903
#~ msgstr "Notificação"
1905
#~ msgctxt "Comment"
1906
#~ msgid "Something special happened in the program"
1907
#~ msgstr "Algo especial aconteceu no programa"
1913
#~ msgctxt "Comment"
1914
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1915
#~ msgstr "Houve um erro no programa, que pode causar problemas"
1918
#~ msgid "Catastrophe"
1919
#~ msgstr "Catástrofe"
1921
#~ msgctxt "Comment"
1922
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1924
#~ "Um erro muito sério aconteceu, que causou (no mínimo) o fechamento do "
1929
#~ msgstr "Início de sessão"
1931
#~ msgctxt "Comment"
1932
#~ msgid "KDE is starting up"
1933
#~ msgstr "O KDE está sendo inicializado"
1937
#~ msgstr "Encerramento de sessão"
1939
#~ msgctxt "Comment"
1940
#~ msgid "KDE is exiting"
1941
#~ msgstr "O KDE está sendo fechado"
1944
#~ msgid "Logout Canceled"
1945
#~ msgstr "Encerramento de sessão cancelado"
1947
#~ msgctxt "Comment"
1948
#~ msgid "KDE logout was canceled"
1949
#~ msgstr "O encerramento de sessão do KDE foi cancelado"
1952
#~ msgid "Print Error"
1953
#~ msgstr "Erro de impressão"
1955
#~ msgctxt "Comment"
1956
#~ msgid "A print error has occurred"
1957
#~ msgstr "Um erro de impressão ocorreu"
1960
#~ msgid "Information Message"
1961
#~ msgstr "Mensagem de informação"
1963
#~ msgctxt "Comment"
1964
#~ msgid "An information message is being shown"
1965
#~ msgstr "Uma mensagem de informação está sendo mostrada"
1968
#~ msgid "Warning Message"
1969
#~ msgstr "Mensagem de aviso"
1971
#~ msgctxt "Comment"
1972
#~ msgid "A warning message is being shown"
1973
#~ msgstr "Uma mensagem de aviso está sendo mostrada"
1976
#~ msgid "Critical Message"
1977
#~ msgstr "Mensagem crítica"
1979
#~ msgctxt "Comment"
1980
#~ msgid "A critical message is being shown"
1981
#~ msgstr "Uma mensagem crítica está sendo mostrada"
1985
#~ msgstr "Pergunta"
1987
#~ msgctxt "Comment"
1988
#~ msgid "A question is being asked"
1989
#~ msgstr "Uma pergunta está sendo feita"
1993
#~ msgstr "Alarme sonoro"
1995
#~ msgctxt "Comment"
1996
#~ msgid "Sound bell"
1997
#~ msgstr "Som da campainha"
2003
#~ msgctxt "Comment"
2004
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
2005
#~ msgstr "Servidor de notificações do KDE"
2008
#~ msgid "Password Caching"
2009
#~ msgstr "Cache de senhas"
2011
#~ msgctxt "Comment"
2012
#~ msgid "Temporary password caching"
2013
#~ msgstr "Cache temporária de senhas"
2016
#~ msgid "Time Zone"
2017
#~ msgstr "Fuso horário"
2019
#~ msgctxt "Comment"
2020
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
2021
#~ msgstr "Fornece o fuso horário do sistema para os aplicativos"
2024
#~ msgid "kuiserver"
2025
#~ msgstr "kuiserver"
2027
#~ msgctxt "Comment"
2028
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
2029
#~ msgstr "Servidor da interface de informação de progresso do KDE"
2032
#~ msgid "FixHostFilter"
2033
#~ msgstr "FixHostFilter"
2036
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
2037
#~ msgstr "Filtro de palavras chave da Internet"
2040
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
2041
#~ msgstr "Filtro de busca de palavras chave"
2043
#~ msgctxt "Comment"
2044
#~ msgid "Search Engine"
2045
#~ msgstr "Mecanismo de busca"
2049
#~ msgstr "7Digital"
2053
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2054
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2056
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2057
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2060
#~ msgid "Acronym Database"
2061
#~ msgstr "Banco de dados de acrônimos"
2064
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2065
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2068
#~ msgid "AltaVista"
2069
#~ msgstr "AltaVista"
2073
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2075
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2083
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2084
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2086
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2087
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2090
#~ msgid "Amazon MP3"
2091
#~ msgstr "MP3 da Amazon"
2095
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2096
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2098
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2099
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2102
#~ msgid "All Music Guide"
2103
#~ msgstr "All Music Guide"
2106
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2107
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2110
#~ msgid "AustroNaut"
2111
#~ msgstr "AustroNaut"
2114
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2115
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2118
#~ msgid "Debian Backports Search"
2119
#~ msgstr "Pesquisa no Debian Backports"
2122
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2123
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2130
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2131
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2134
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
2135
#~ msgstr "Dicionário on-line Beolingus"
2139
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2140
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2141
#~ "&iservice=&comment=&email"
2143
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2144
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2145
#~ "&iservice=&comment=&email"
2152
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2153
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2160
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2161
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2164
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
2165
#~ msgstr "Procura por texto no banco de dados de erros do KDE"
2168
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2169
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2172
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
2173
#~ msgstr "Procura por número no banco de dados de erros do KDE"
2176
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2177
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2180
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
2181
#~ msgstr "Banco de dados Callsign do QRZ.com"
2184
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2185
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2188
#~ msgid "CIA World Fact Book"
2189
#~ msgstr "Livro dos fatos mundiais da CIA"
2193
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site%"
2194
#~ "3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2196
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site%"
2197
#~ "3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2200
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
2201
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca Digital de Literatura Científica"
2205
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2207
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2210
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2211
#~ msgstr "CPAN - Rede Compreensiva de Arquivos de Perl"
2215
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2218
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2222
#~ msgid "CTAN Catalog"
2223
#~ msgstr "Catálogo CTAN"
2227
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2228
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2230
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2231
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2234
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2235
#~ msgstr "CTAN - Rede Compreensiva de Arquivos de TeX"
2239
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2241
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2244
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2245
#~ msgstr "Busca de erros Debian BTS"
2248
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2249
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2252
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2253
#~ msgstr "dict.cc - Tradução: alemão para inglês"
2256
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2257
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2260
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2261
#~ msgstr "LEO - Tradução entre alemão e francês"
2264
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2265
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2268
#~ msgid "Debian Package Search"
2269
#~ msgstr "Busca de pacotes Debian"
2272
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2273
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2276
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2277
#~ msgstr "Dicionário francês CNRTL/TILF"
2280
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2281
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2284
#~ msgid "Open Directory"
2285
#~ msgstr "Open Directory"
2288
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2289
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2292
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2293
#~ msgstr "DocBook - o guia definitivo"
2296
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2297
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2300
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2301
#~ msgstr "Identificador digital de objetos"
2304
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2305
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2308
#~ msgid "Duck Duck Go"
2309
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2312
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2313
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2316
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2317
#~ msgstr "Informações do Duck Duck Go"
2320
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2321
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2324
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2325
#~ msgstr "Loja do Duck Duck Go"
2328
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2329
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2332
#~ msgid "Ecosia search engine"
2333
#~ msgstr "Mecanismo de busca Ecosia"
2336
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2337
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2340
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2341
#~ msgstr "dict.cc - Tradução: inglês para alemão"
2344
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2345
#~ msgstr "WordReference.com - Tradução: inglês para espanhol"
2348
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2349
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2352
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2353
#~ msgstr "WordReference.com - Tradução: inglês para francês"
2356
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2357
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2360
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2361
#~ msgstr "WordReference.com - Tradução: inglês para italiano"
2364
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2365
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2368
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2369
#~ msgstr "WordReference.com - Tradução: espanhol para inglês"
2372
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2373
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2380
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2381
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2385
#~ msgstr "Facebook"
2388
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2389
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2393
#~ msgstr "Feedster"
2396
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2397
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2400
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2401
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
2404
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2405
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2412
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2413
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2416
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2417
#~ msgstr "Dicionário de computação on-line gratuito"
2420
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2421
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2424
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2425
#~ msgstr "LEO - Tradução entre francês e alemão"
2428
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2429
#~ msgstr "WordReference.com - Tradução: francês para inglês"
2432
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2433
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2440
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2441
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2444
#~ msgid "Freshmeat"
2445
#~ msgstr "Freshmeat"
2448
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2449
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2456
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2457
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2460
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2461
#~ msgstr "FSF/UNESCO - Diretório de Software Livre"
2464
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2465
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2472
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2473
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2476
#~ msgid "Gitorious"
2477
#~ msgstr "Gitorious"
2480
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2481
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2484
#~ msgid "Google Advanced Search"
2485
#~ msgstr "Pesquisa avançada do Google"
2489
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2490
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2491
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2492
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2493
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2494
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2496
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2497
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2498
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2499
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2500
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2501
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2504
#~ msgid "Google Code"
2505
#~ msgstr "Google Code"
2508
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2509
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2516
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2517
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2520
#~ msgid "Google Groups"
2521
#~ msgstr "Grupos do Google"
2524
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2525
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2528
#~ msgid "Google Image Search"
2529
#~ msgstr "Pesquisa de imagens do Google"
2532
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2533
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2536
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2537
#~ msgstr "Google (Estou com sorte)"
2541
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-"
2544
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-"
2548
#~ msgid "Google Maps"
2549
#~ msgstr "Google Maps"
2552
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2553
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2556
#~ msgid "Google Movies"
2557
#~ msgstr "Google Movies"
2560
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2561
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2564
#~ msgid "Google News"
2565
#~ msgstr "Google News"
2568
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2569
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2572
#~ msgid "Gracenote"
2573
#~ msgstr "Gracenote"
2576
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2577
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2581
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2582
#~ msgstr "Grande dicionário do idioma catalão (GRan Enciclopédia Catalana)"
2585
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2586
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2589
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2590
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2593
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2594
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2597
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2598
#~ msgstr "HyperDictionary.com Thesaurus"
2601
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2602
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2605
#~ msgid "Internet Book List"
2606
#~ msgstr "Lista de livros na Internet"
2609
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2610
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2613
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2614
#~ msgstr "Grupos do Identi.ca"
2617
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2618
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2621
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2622
#~ msgstr "Notícias do Identi.ca"
2625
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2626
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2629
#~ msgid "Identi.ca People"
2630
#~ msgstr "Pessoas do Identi.ca"
2633
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2634
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2637
#~ msgid "Internet Movie Database"
2638
#~ msgstr "Banco de dados de filmes na Internet"
2641
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2642
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2645
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2646
#~ msgstr "WordReference.com - Tradução: italiano para inglês"
2649
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2650
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2657
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2658
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2661
#~ msgid "Ask Jeeves"
2662
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2666
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2667
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2669
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2670
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2674
#~ msgstr "KataTudo"
2678
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2680
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2683
#~ msgid "KDE App Search"
2684
#~ msgstr "Busca por aplicativos do KDE"
2688
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2690
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2693
#~ msgid "KDE API Documentation"
2694
#~ msgstr "Documentação da API do KDE"
2697
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2698
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2701
#~ msgid "KDE Forums"
2702
#~ msgstr "Fóruns do KDE"
2706
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2707
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2709
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2710
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2714
#~ msgstr "KDE Look"
2718
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2720
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2723
#~ msgid "KDE TechBase"
2724
#~ msgstr "KDE TechBase"
2728
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2730
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2733
#~ msgid "KDE UserBase"
2734
#~ msgstr "KDE UserBase"
2738
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2740
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2743
#~ msgid "KDE WebSVN"
2744
#~ msgstr "WebSVN do KDE"
2747
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2748
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2751
#~ msgid "LEO-Translate"
2752
#~ msgstr "LEO-Tradutor"
2755
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2756
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2759
#~ msgid "Magnatune"
2760
#~ msgstr "Magnatune"
2763
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2764
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2767
#~ msgid "MetaCrawler"
2768
#~ msgstr "MetaCrawler"
2772
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2773
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2774
#~ "search&refer=mc-search"
2776
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2777
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2778
#~ "search&refer=mc-search"
2781
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2782
#~ msgstr "Busca no Microsoft Developer Network"
2786
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2787
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2788
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2790
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2791
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2792
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2795
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2796
#~ msgstr "Multitran - Traduzir entre alemão e russo"
2799
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2800
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2803
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2804
#~ msgstr "Multitran - Traduzir entre inglês e russo"
2807
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2808
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2811
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2812
#~ msgstr "Multitran - Traduzir entre espanhol e russo"
2815
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2816
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2819
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2820
#~ msgstr "Multitran - Traduzir entre francês e russo"
2823
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2824
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2827
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2828
#~ msgstr "Multitran - Traduzir entre italiano e russo"
2831
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2832
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2835
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2836
#~ msgstr "Multitran - Traduzir entre holandês e russo"
2839
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2840
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2844
#~ msgstr "Netcraft"
2847
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2848
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2851
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2852
#~ msgstr "Provedor de busca de guia telefônico"
2856
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2857
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2859
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2860
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2863
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2864
#~ msgstr "Provedor de busca Teletekst"
2867
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2868
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2871
#~ msgid "openDesktop.org"
2872
#~ msgstr "openDesktop.org"
2876
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2878
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2881
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2882
#~ msgstr "Busca de chaves OpenPGP"
2885
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2886
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2889
#~ msgid "PHP Search"
2890
#~ msgstr "Busca PHP"
2893
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2894
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2897
#~ msgid "Python Reference Manual"
2898
#~ msgstr "Manual de referência do Python"
2902
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2903
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2905
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2906
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2909
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2910
#~ msgstr "Documentação on-line do Qt3"
2913
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2914
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2917
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2918
#~ msgstr "Documentação on-line recente sobre o Qt"
2921
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2922
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2925
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2926
#~ msgstr "Dicionário da Academia Espanhola (RAE)"
2930
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2931
#~ "&FORMATO=ampliado"
2933
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2934
#~ "&FORMATO=ampliado"
2937
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2938
#~ msgstr "Requisições de comentários IETF"
2941
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2942
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2946
#~ msgstr "RPM-Find"
2949
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2950
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2953
#~ msgid "Ruby Application Archive"
2954
#~ msgstr "Arquivo de aplicativos Ruby"
2957
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2958
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2961
#~ msgid "SourceForge"
2962
#~ msgstr "SourceForge"
2966
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2967
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2969
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2970
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2973
#~ msgid "Technorati"
2974
#~ msgstr "Technorati"
2978
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2980
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2983
#~ msgid "Technorati Tags"
2984
#~ msgstr "Etiquetas do Technorati"
2987
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2988
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2991
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2992
#~ msgstr "Merriam-Webster Thesaurus"
2995
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2996
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3003
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3004
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3007
#~ msgid "Urban Dictionary"
3008
#~ msgstr "Urban Dictionary"
3011
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3012
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3015
#~ msgid "U.S. Patent Database"
3016
#~ msgstr "Banco de dados de patentes dos EUA"
3020
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3021
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3023
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3024
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3031
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3032
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3036
#~ msgstr "Vivisimo"
3040
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3041
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3043
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3044
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3051
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3052
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3055
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
3056
#~ msgstr "Dicionário Merriam-Webster"
3059
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3060
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3068
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3069
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3071
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3072
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3075
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
3076
#~ msgstr "Wikipédia - a enciclopédia livre"
3079
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3080
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3083
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
3084
#~ msgstr "Wikcionário - o dicionário livre"
3087
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3088
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3091
#~ msgid "Wolfram Alpha"
3092
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
3095
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3096
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3099
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
3100
#~ msgstr "Dicionário de inglês WordReference.com"
3103
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3104
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3112
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3113
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3115
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3116
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3119
#~ msgid "Yahoo Images"
3120
#~ msgstr "Imagens do Yahoo"
3124
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3125
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-"
3128
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3129
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-"
3133
#~ msgid "Yahoo Local"
3134
#~ msgstr "Yahoo Local"
3138
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3141
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3145
#~ msgid "Yahoo Shopping"
3146
#~ msgstr "Compras do Yahoo"
3150
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3151
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3152
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3154
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3155
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3156
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3159
#~ msgid "Yahoo Video"
3160
#~ msgstr "Vídeos do Yahoo"
3164
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3165
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3167
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3168
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3176
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3178
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3181
#~ msgid "LocalDomainFilter"
3182
#~ msgstr "Filtro de domínio local"
3185
#~ msgid "ShortURIFilter"
3186
#~ msgstr "Filtro URI"
3189
#~ msgid "Wallet Server"
3190
#~ msgstr "Servidor da carteira"
3192
#~ msgctxt "Comment"
3193
#~ msgid "Wallet Server"
3194
#~ msgstr "Servidor da carteira"
3196
#~ msgctxt "Comment"
3198
#~ msgstr "Carteira"
3202
#~ msgstr "kwalletd"
3205
#~ msgid "Needs password"
3206
#~ msgstr "Necessita senha"
3208
#~ msgctxt "Comment"
3209
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
3210
#~ msgstr "O servidor da carteira do KDE está solicitando uma senha"
3217
#~ msgid "United Arab Emirates"
3218
#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
3221
#~ msgid "Afghanistan"
3222
#~ msgstr "Afeganistão"
3225
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
3226
#~ msgstr "Antígua e Barbuda"
3241
#~ msgid "Netherlands Antilles"
3242
#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
3249
#~ msgid "Argentina"
3250
#~ msgstr "Argentina"
3253
#~ msgid "American Samoa"
3254
#~ msgstr "Samoa Americana"
3261
#~ msgid "Australia"
3262
#~ msgstr "Austrália"
3269
#~ msgid "Åland Islands"
3270
#~ msgstr "Ilhas Åland"
3273
#~ msgid "Azerbaijan"
3274
#~ msgstr "Azerbaijão"
3277
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3278
#~ msgstr "Bósnia e Herzegovina"
3282
#~ msgstr "Barbados"
3285
#~ msgid "Bangladesh"
3286
#~ msgstr "Bangladesh"
3293
#~ msgid "Burkina Faso"
3294
#~ msgstr "Burkina Faso"
3298
#~ msgstr "Bulgária"
3313
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3314
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
3318
#~ msgstr "Bermudas"
3321
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3342
#~ msgstr "Botsuana"
3346
#~ msgstr "Bielorrússia"
3357
#~ msgid "Caribbean"
3361
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3362
#~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
3365
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3366
#~ msgstr "República Democrática do Congo"
3369
#~ msgid "Africa, Central"
3370
#~ msgstr "África Central"
3373
#~ msgid "America, Central"
3374
#~ msgstr "América Central"
3377
#~ msgid "Asia, Central"
3378
#~ msgstr "Ásia Central"
3381
#~ msgid "Europe, Central"
3382
#~ msgstr "Europa Central"
3389
#~ msgid "Central African Republic"
3390
#~ msgstr "República Centro-Africana"
3397
#~ msgid "Switzerland"
3401
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3402
#~ msgstr "Costa do Marfim"
3405
#~ msgid "Cook islands"
3406
#~ msgstr "Ilhas Cook"
3414
#~ msgstr "Camarões"
3422
#~ msgstr "Colômbia"
3425
#~ msgid "Costa Rica"
3426
#~ msgstr "Costa Rica"
3433
#~ msgid "Cape Verde"
3434
#~ msgstr "Cabo Verde"
3437
#~ msgid "Christmas Island"
3438
#~ msgstr "Ilha Christmas"
3445
#~ msgid "Czech Republic"
3446
#~ msgstr "República Tcheca"
3450
#~ msgstr "Alemanha"
3458
#~ msgstr "Dinamarca"
3462
#~ msgstr "Dominica"
3465
#~ msgid "Dominican Republic"
3466
#~ msgstr "República Dominicana"
3473
#~ msgid "Africa, Eastern"
3474
#~ msgstr "África Oriental"
3477
#~ msgid "Asia, East"
3478
#~ msgstr "Leste da Ásia"
3481
#~ msgid "Europe, Eastern"
3482
#~ msgstr "Europa Oriental"
3497
#~ msgid "Western Sahara"
3498
#~ msgstr "Saara Ocidental"
3502
#~ msgstr "Eritreia"
3514
#~ msgstr "Finlândia"
3521
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3522
#~ msgstr "Ilhas Malvinas"
3525
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3526
#~ msgstr "Estados Federados da Micronésia"
3529
#~ msgid "Faroe Islands"
3530
#~ msgstr "Ilhas Feroe"
3541
#~ msgid "United Kingdom"
3542
#~ msgstr "Reino Unido"
3553
#~ msgid "French Guiana"
3554
#~ msgstr "Guiana Francesa"
3558
#~ msgstr "Guernsey"
3565
#~ msgid "Gibraltar"
3566
#~ msgstr "Gibraltar"
3569
#~ msgid "Greenland"
3570
#~ msgstr "Groenlândia"
3581
#~ msgid "Guadeloupe"
3582
#~ msgstr "Guadalupe"
3585
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3586
#~ msgstr "Guiné Equatorial"
3593
#~ msgid "Guatemala"
3594
#~ msgstr "Guatemala"
3601
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3602
#~ msgstr "Guiné-Bissau"
3609
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3610
#~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
3614
#~ msgstr "Honduras"
3629
#~ msgid "Indonesia"
3630
#~ msgstr "Indonésia"
3641
#~ msgid "Isle of Man"
3642
#~ msgstr "Ilha de Man"
3658
#~ msgstr "Islândia"
3674
#~ msgstr "Jordânia"
3685
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3686
#~ msgstr "Quirguistão"
3694
#~ msgstr "Kiribati"
3701
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3702
#~ msgstr "São Cristóvão e Neves"
3705
#~ msgid "North Korea"
3706
#~ msgstr "Coreia do Norte"
3709
#~ msgid "South Korea"
3710
#~ msgstr "Coreia do Sul"
3717
#~ msgid "Cayman Islands"
3718
#~ msgstr "Ilhas Cayman"
3721
#~ msgid "Kazakhstan"
3722
#~ msgstr "Cazaquistão"
3733
#~ msgid "St. Lucia"
3734
#~ msgstr "Santa Lúcia"
3737
#~ msgid "Liechtenstein"
3738
#~ msgstr "Liechtenstein"
3741
#~ msgid "Sri Lanka"
3742
#~ msgstr "Sri Lanka"
3753
#~ msgid "Lithuania"
3754
#~ msgstr "Lituânia"
3757
#~ msgid "Luxembourg"
3758
#~ msgstr "Luxemburgo"
3770
#~ msgstr "Marrocos"
3778
#~ msgstr "Moldávia"
3781
#~ msgid "Montenegro"
3782
#~ msgstr "Montenegro"
3785
#~ msgid "Saint Martin"
3786
#~ msgstr "Saint Martin"
3789
#~ msgid "Madagascar"
3790
#~ msgstr "Madagascar"
3793
#~ msgid "Marshall Islands"
3794
#~ msgstr "Ilhas Marshall"
3797
#~ msgid "Middle-East"
3798
#~ msgstr "Oriente Médio"
3801
#~ msgid "Macedonia"
3802
#~ msgstr "Macedônia"
3814
#~ msgstr "Mongólia"
3817
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3818
#~ msgstr "Macau SAR (China)"
3821
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3822
#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
3825
#~ msgid "Martinique"
3826
#~ msgstr "Martinica"
3829
#~ msgid "Mauritania"
3830
#~ msgstr "Mauritânia"
3833
#~ msgid "Montserrat"
3834
#~ msgstr "Montserrat"
3841
#~ msgid "Mauritius"
3842
#~ msgstr "Maurício"
3846
#~ msgstr "Maldivas"
3861
#~ msgid "Mozambique"
3862
#~ msgstr "Moçambique"
3869
#~ msgid "New Caledonia"
3870
#~ msgstr "Nova Caledônia"
3877
#~ msgid "Norfolk Island"
3878
#~ msgstr "Ilha Norfolk"
3885
#~ msgid "Nicaragua"
3886
#~ msgstr "Nicarágua"
3889
#~ msgid "Netherlands"
3897
#~ msgid "Africa, Northern"
3898
#~ msgstr "Norte da África"
3901
#~ msgid "America, North"
3902
#~ msgstr "América do Norte"
3905
#~ msgid "Europe, Northern"
3906
#~ msgstr "Europa Setentrional"
3921
#~ msgid "New Zealand"
3922
#~ msgstr "Nova Zelândia"
3941
#~ msgid "French Polynesia"
3942
#~ msgstr "Polinésia Francesa"
3945
#~ msgid "Papua New Guinea"
3946
#~ msgstr "Papua Nova Guiné"
3949
#~ msgid "Philippines"
3950
#~ msgstr "Filipinas"
3954
#~ msgstr "Paquistão"
3961
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3962
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
3966
#~ msgstr "Pitcairn"
3969
#~ msgid "Puerto Rico"
3970
#~ msgstr "Porto Rico"
3973
#~ msgid "Palestinian Territory"
3974
#~ msgstr "Território Palestino"
3978
#~ msgstr "Portugal"
3986
#~ msgstr "Paraguai"
4013
#~ msgid "Saudi Arabia"
4014
#~ msgstr "Arábia Saudita"
4017
#~ msgid "Solomon Islands"
4018
#~ msgstr "Ilhas Salomão"
4021
#~ msgid "Seychelles"
4022
#~ msgstr "Seicheles"
4033
#~ msgid "Singapore"
4034
#~ msgstr "Singapura"
4037
#~ msgid "Saint Helena"
4038
#~ msgstr "Santa Helena"
4042
#~ msgstr "Eslovênia"
4046
#~ msgstr "Eslováquia"
4049
#~ msgid "Sierra Leone"
4050
#~ msgstr "Serra Leoa"
4053
#~ msgid "San Marino"
4054
#~ msgstr "San Marino"
4065
#~ msgid "Africa, Southern"
4066
#~ msgstr "Sul da África"
4069
#~ msgid "America, South"
4070
#~ msgstr "América do Sul"
4073
#~ msgid "Asia, South"
4074
#~ msgstr "Sul da Ásia"
4077
#~ msgid "Asia, South-East"
4078
#~ msgstr "Sudeste da Ásia"
4081
#~ msgid "Europe, Southern"
4082
#~ msgstr "Europa Meridional"
4086
#~ msgstr "Suriname"
4089
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
4090
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
4093
#~ msgid "El Salvador"
4094
#~ msgstr "El Salvador"
4101
#~ msgid "Swaziland"
4102
#~ msgstr "Suazilândia"
4105
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4106
#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
4118
#~ msgstr "Tailândia"
4121
#~ msgid "Tajikistan"
4122
#~ msgstr "Tadjiquistão"
4126
#~ msgstr "Toquelau"
4129
#~ msgid "Timor-Leste"
4130
#~ msgstr "Timor-Leste"
4133
#~ msgid "Turkmenistan"
4134
#~ msgstr "Turcomenistão"
4145
#~ msgid "East Timor"
4146
#~ msgstr "Timor-Leste"
4153
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
4154
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
4165
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
4166
#~ msgstr "República da Tanzânia"
4177
#~ msgid "United States of America"
4178
#~ msgstr "Estados Unidos da América"
4185
#~ msgid "Uzbekistan"
4186
#~ msgstr "Uzbequistão"
4189
#~ msgid "Vatican City"
4190
#~ msgstr "Vaticano"
4193
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
4194
#~ msgstr "São Vicente e Granadinas"
4197
#~ msgid "Venezuela"
4198
#~ msgstr "Venezuela"
4201
#~ msgid "Virgin Islands, British"
4202
#~ msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra"
4205
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
4206
#~ msgstr "Ilhas Virgens, EUA"
4217
#~ msgid "Africa, Western"
4218
#~ msgstr "África Ocidental"
4221
#~ msgid "Europe, Western"
4222
#~ msgstr "Europa Ocidental"
4225
#~ msgid "Wallis and Futuna"
4226
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
4241
#~ msgid "South Africa"
4242
#~ msgstr "África do Sul"
4250
#~ msgstr "Zimbábue"
4253
#~ msgid "Andorran Franc"
4254
#~ msgstr "Franco andorrano"
4257
#~ msgid "Andorran Peseta"
4258
#~ msgstr "Peseta andorrana"
4261
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4262
#~ msgstr "Dirham emiradense"
4265
#~ msgid "Afghan Afghani"
4266
#~ msgstr "Afegani afegão"
4269
#~ msgid "Albanian Lek"
4270
#~ msgstr "Lek albanês"
4273
#~ msgid "Armenian Dram"
4274
#~ msgstr "Dram armeno"
4277
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4278
#~ msgstr "Florim antilhano"
4281
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4282
#~ msgstr "Kwanza angolano"
4285
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4286
#~ msgstr "Novo kwanza angolano"
4289
#~ msgid "Argentine Peso"
4290
#~ msgstr "Peso argentino"
4293
#~ msgid "Austrian Schilling"
4294
#~ msgstr "Xelim austríaco"
4297
#~ msgid "Australian Dollar"
4298
#~ msgstr "Dólar australiano"
4301
#~ msgid "Aruban Florin"
4302
#~ msgstr "Florim arubano"
4305
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4306
#~ msgstr "Manat azeri"
4309
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4310
#~ msgstr "Marco conversível da Bósnia e Herzegovina"
4313
#~ msgid "Barbados Dollar"
4314
#~ msgstr "Dólar barbadiano"
4317
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4318
#~ msgstr "Taka bengali"
4321
#~ msgid "Belgian Franc"
4322
#~ msgstr "Franco belga"
4325
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4326
#~ msgstr "Lev búlgaro A/99"
4329
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4330
#~ msgstr "Lev búlgaro"
4333
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4334
#~ msgstr "Dinar baremense"
4337
#~ msgid "Burundian Franc"
4338
#~ msgstr "Franco burundiano"
4341
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4342
#~ msgstr "Dólar bermudense"
4345
#~ msgid "Brunei Dollar"
4346
#~ msgstr "Dólar bruneano"
4349
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4350
#~ msgstr "Boliviano boliviano"
4353
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4354
#~ msgstr "Mvdol boliviano"
4357
#~ msgid "Brazilian Real"
4358
#~ msgstr "Real brasileiro"
4361
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4362
#~ msgstr "Dólar bahamense"
4365
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4366
#~ msgstr "Ngultrum butanês"
4369
#~ msgid "Botswana Pula"
4370
#~ msgstr "Pula botsuanense"
4373
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4374
#~ msgstr "Rublo bielorrusso"
4377
#~ msgid "Belize Dollar"
4378
#~ msgstr "Dólar belizenho"
4381
#~ msgid "Canadian Dollar"
4382
#~ msgstr "Dólar canadense"
4385
#~ msgid "Congolese Franc"
4386
#~ msgstr "Franco congolanos"
4389
#~ msgid "Swiss Franc"
4390
#~ msgstr "Franco suíço"
4393
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4394
#~ msgstr "Unidade de Fomento chilena"
4397
#~ msgid "Chilean Peso"
4398
#~ msgstr "Peso chileno"
4401
#~ msgid "Chinese Yuan"
4402
#~ msgstr "Yuan chinês"
4405
#~ msgid "Colombian Peso"
4406
#~ msgstr "Peso colombiano"
4409
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4410
#~ msgstr "Unidade de Valor Real colombiano"
4413
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4414
#~ msgstr "Colón costarriquenho"
4417
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4418
#~ msgstr "Peso conversível cubano"
4421
#~ msgid "Cuban Peso"
4422
#~ msgstr "Peso cubano"
4425
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4426
#~ msgstr "Escudo cabo-verdiano"
4429
#~ msgid "Cypriot Pound"
4430
#~ msgstr "Libra cipriota"
4433
#~ msgid "Czech Koruna"
4434
#~ msgstr "Coroa checa"
4437
#~ msgid "German Mark"
4438
#~ msgstr "Marco alemão"
4441
#~ msgid "Djibouti Franc"
4442
#~ msgstr "Franco djibutiense"
4445
#~ msgid "Danish Krone"
4446
#~ msgstr "Coroa dinamarquesa"
4449
#~ msgid "Dominican Peso"
4450
#~ msgstr "Peso dominicano"
4453
#~ msgid "Algerian Dinar"
4454
#~ msgstr "Dinar argelino"
4457
#~ msgid "Estonian Kroon"
4458
#~ msgstr "Coroa estoniana"
4461
#~ msgid "Egyptian Pound"
4462
#~ msgstr "Libra egípcia"
4465
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4466
#~ msgstr "Nafka eritreu"
4469
#~ msgid "Spanish Peseta"
4470
#~ msgstr "Peseta espanhola"
4473
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4474
#~ msgstr "Birr etíope"
4481
#~ msgid "Finnish Markka"
4482
#~ msgstr "Marco finlandês"
4485
#~ msgid "Fijian Dollar"
4486
#~ msgstr "Dólar fijiano"
4489
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4490
#~ msgstr "Libra malvina"
4493
#~ msgid "French Franc"
4494
#~ msgstr "Franco francês"
4497
#~ msgid "British Pound Sterling"
4498
#~ msgstr "Libra esterlina britânica"
4501
#~ msgid "Georgian Lari"
4502
#~ msgstr "Lari georgiano"
4505
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4506
#~ msgstr "Cedi ganense"
4509
#~ msgid "Ghana Cedi"
4510
#~ msgstr "Cedi ganense"
4513
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4514
#~ msgstr "Libra gibraltina"
4517
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4518
#~ msgstr "Dalasi gambiano"
4521
#~ msgid "Guinean Franc"
4522
#~ msgstr "Franco guineano"
4525
#~ msgid "Greek Drachma"
4526
#~ msgstr "Dracma grego"
4529
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4530
#~ msgstr "Quetzal guatemalteca"
4533
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4534
#~ msgstr "Peso guineense"
4537
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4538
#~ msgstr "Dólar guianense"
4541
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4542
#~ msgstr "Dólar honconguês"
4545
#~ msgid "Honduran Lempira"
4546
#~ msgstr "Lempira hondurenho"
4549
#~ msgid "Croatian Kuna"
4550
#~ msgstr "Kuna croata"
4553
#~ msgid "Haitian Gourde"
4554
#~ msgstr "Gourde haitiano"
4557
#~ msgid "Hungarian Forint"
4558
#~ msgstr "Florim húngaro"
4561
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4562
#~ msgstr "Rúpia indonésia"
4565
#~ msgid "Irish Pound"
4566
#~ msgstr "Libra irlandesa"
4569
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4570
#~ msgstr "Novo sheqel israelita"
4573
#~ msgid "Indian Rupee"
4574
#~ msgstr "Rúpia indiana"
4577
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4578
#~ msgstr "Dinar iraquiano"
4581
#~ msgid "Iranian Rial"
4582
#~ msgstr "Rial iraniano"
4585
#~ msgid "Icelandic Krona"
4586
#~ msgstr "Coroa islandesa"
4589
#~ msgid "Italian Lira"
4590
#~ msgstr "Lira italiana"
4593
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4594
#~ msgstr "Dólar jamaicano"
4597
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4598
#~ msgstr "Dinar jordaniano"
4601
#~ msgid "Japanese Yen"
4602
#~ msgstr "Iene japonês"
4605
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4606
#~ msgstr "Xelim queniano"
4609
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4610
#~ msgstr "Som quirguiz"
4613
#~ msgid "Cambodian Riel"
4614
#~ msgstr "Riel cambojano"
4617
#~ msgid "Comorian Franc"
4618
#~ msgstr "Franco camaronês"
4621
#~ msgid "North Korean Won"
4622
#~ msgstr "Won norte-coreano"
4625
#~ msgid "South Korean Won"
4626
#~ msgstr "Won sul-coreano"
4629
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4630
#~ msgstr "Dinar kuwaitiano"
4633
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4634
#~ msgstr "Dólar caimanês"
4637
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4638
#~ msgstr "Tenge cazaque"
4642
#~ msgstr "Quipe laosiano"
4645
#~ msgid "Lebanese Pound"
4646
#~ msgstr "Libra libanesa"
4649
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4650
#~ msgstr "Rúpia cingalesa"
4653
#~ msgid "Liberian Dollar"
4654
#~ msgstr "Dólar liberiano"
4657
#~ msgid "Lesotho Loti"
4658
#~ msgstr "Loti lesotiano"
4661
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4662
#~ msgstr "Lita lituana"
4665
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4666
#~ msgstr "Franco luxemburguês"
4669
#~ msgid "Latvian Lats"
4670
#~ msgstr "Lats letão"
4673
#~ msgid "Libyan Dinar"
4674
#~ msgstr "Dinar líbio"
4677
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4678
#~ msgstr "Dirham marroquino"
4681
#~ msgid "Moldovan Leu"
4682
#~ msgstr "Leu moldávio"
4685
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4686
#~ msgstr "Ariary malgaxe"
4689
#~ msgid "Malagasy Franc"
4690
#~ msgstr "Franco malgaxe"
4693
#~ msgid "Macedonian Denar"
4694
#~ msgstr "Dinar macedônio"
4697
#~ msgid "Mali Franc"
4698
#~ msgstr "Franco malês"
4701
#~ msgid "Myanma Kyat"
4702
#~ msgstr "Kyat birmanês"
4705
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4706
#~ msgstr "Tugrik mongol"
4709
#~ msgid "Macanese Pataca"
4710
#~ msgstr "Pataca macanesa"
4713
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4714
#~ msgstr "Ouguiya mauriano"
4717
#~ msgid "Maltese Lira"
4718
#~ msgstr "Lira maltesa"
4721
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4722
#~ msgstr "Rúpia maurícia"
4725
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4726
#~ msgstr "Rufiyaa maldiva"
4729
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4730
#~ msgstr "Kwacha malauiano"
4733
#~ msgid "Mexican Peso"
4734
#~ msgstr "Peso mexicano"
4737
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4738
#~ msgstr "Unidade de Inversão mexicana"
4741
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4742
#~ msgstr "Ringgit malaio"
4745
#~ msgid "Mozambican Metical"
4746
#~ msgstr "Metical moçambicano"
4749
#~ msgid "Namibian Dollar"
4750
#~ msgstr "Dólar namibiano"
4753
#~ msgid "Nigerian Naira"
4754
#~ msgstr "Naira nigeriano"
4757
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4758
#~ msgstr "Cordoba Oro nicaraguense"
4761
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4762
#~ msgstr "Florim holandês"
4765
#~ msgid "Norwegian Krone"
4766
#~ msgstr "Coroa norueguesa"
4769
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4770
#~ msgstr "Rúpia nepalesa"
4773
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4774
#~ msgstr "Dólar neozelandês"
4777
#~ msgid "Omani Rial"
4778
#~ msgstr "Rial omanense"
4781
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4782
#~ msgstr "Balboa panamenho"
4785
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4786
#~ msgstr "Novo Sol peruano"
4789
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4790
#~ msgstr "Kina papuásio"
4793
#~ msgid "Philippine Peso"
4794
#~ msgstr "Peso filipino"
4797
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4798
#~ msgstr "Rúpia paquistanesa"
4801
#~ msgid "Polish Zloty"
4802
#~ msgstr "Zloty polonês"
4805
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4806
#~ msgstr "Escudo português"
4809
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4810
#~ msgstr "Guarani paraguaio"
4813
#~ msgid "Qatari Riyal"
4814
#~ msgstr "Rial catarense"
4817
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4818
#~ msgstr "Leu romeno A/05"
4821
#~ msgid "Romanian Leu"
4822
#~ msgstr "Leu romeno"
4825
#~ msgid "Serbian Dinar"
4826
#~ msgstr "Dinar sérvio"
4829
#~ msgid "Russian Ruble"
4830
#~ msgstr "Rublo russo"
4833
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4834
#~ msgstr "Rublo russo A/97"
4837
#~ msgid "Rwandan Franc"
4838
#~ msgstr "Franco ruandês"
4841
#~ msgid "Saudi Riyal"
4842
#~ msgstr "Rial saudita"
4845
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4846
#~ msgstr "Dólar salomônico"
4849
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4850
#~ msgstr "Rúpia seichelense"
4853
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4854
#~ msgstr "Dinar sudanês"
4857
#~ msgid "Sudanese Pound"
4858
#~ msgstr "Libra sudanês"
4861
#~ msgid "Swedish Krona"
4862
#~ msgstr "Coroa sueca"
4865
#~ msgid "Singapore Dollar"
4866
#~ msgstr "Dólar cingapuriano"
4869
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4870
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
4873
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4874
#~ msgstr "Tolar esloveno"
4877
#~ msgid "Slovak Koruna"
4878
#~ msgstr "Coroa eslovaca"
4881
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4882
#~ msgstr "Lenoe serra-leonino"
4885
#~ msgid "Somali Shilling"
4886
#~ msgstr "Xelim somaliano"
4889
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4890
#~ msgstr "Dólar surinamês"
4893
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4894
#~ msgstr "Florim surinamês"
4897
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4898
#~ msgstr "Dobra são-tomense"
4901
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4902
#~ msgstr "Colon salvadorenho"
4905
#~ msgid "Syrian Pound"
4906
#~ msgstr "Libra síria"
4909
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4910
#~ msgstr "Lilangeni suazi"
4913
#~ msgid "Thai Baht"
4914
#~ msgstr "Baht tailandês"
4917
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4918
#~ msgstr "Somoni tajique"
4921
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4922
#~ msgstr "Antigo manat turcomeno"
4925
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4926
#~ msgstr "Manat turcomeno"
4929
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4930
#~ msgstr "Dinar tunisiano"
4933
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4934
#~ msgstr "Pa'anga tongalês"
4937
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4938
#~ msgstr "Escudo timorês português"
4941
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
4942
#~ msgstr "Lira turca A/05"
4945
#~ msgid "Turkish Lira"
4946
#~ msgstr "Lira turca"
4949
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4950
#~ msgstr "Dólar trinitário"
4953
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
4954
#~ msgstr "Novo dólar taiwanês"
4957
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
4958
#~ msgstr "Xelim tanzanês"
4961
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
4962
#~ msgstr "Hryvnia ucraniano"
4965
#~ msgid "Ugandan Shilling"
4966
#~ msgstr "Xelim ugandense"
4969
#~ msgid "United States Dollar"
4970
#~ msgstr "Dólar americano"
4973
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
4974
#~ msgstr "Dólar americano (próximo dia)"
4977
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
4978
#~ msgstr "Dólar americano (mesmo dia)"
4981
#~ msgid "Uruguayan Peso"
4982
#~ msgstr "Peso uruguaio"
4985
#~ msgid "Uzbekistan Som"
4986
#~ msgstr "Som usbeque"
4989
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4990
#~ msgstr "Bolivar forte venezuelano"
4993
#~ msgid "Vietnamese Dong"
4994
#~ msgstr "Dong vietnamita"
4997
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
4998
#~ msgstr "Vatu vanuatuano"
5001
#~ msgid "Samoan Tala"
5002
#~ msgstr "Tala samoano"
5005
#~ msgid "Central African CFA Franc"
5006
#~ msgstr "Franco da CFA central"
5017
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
5018
#~ msgstr "Dólar do leste caribenho"
5021
#~ msgid "West African CFA Franc"
5022
#~ msgstr "Franco da CFA ocidental"
5025
#~ msgid "Palladium"
5029
#~ msgid "CFP Franc"
5030
#~ msgstr "Franco CFP"
5034
#~ msgstr "Platinum"
5037
#~ msgid "Yemeni Rial"
5038
#~ msgstr "Rial iemenita"
5041
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
5042
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
5045
#~ msgid "South African Rand"
5046
#~ msgstr "Rand sul-africano"
5049
#~ msgid "Zambian Kwacha"
5050
#~ msgstr "Kwacha zambiano"
5053
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
5054
#~ msgstr "Dólar zimbabuano A/06"
5057
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
5058
#~ msgstr "Dólar zimbabuano"
5061
#~ msgid "Internal Services"
5062
#~ msgstr "Serviços internos"
5065
#~ msgid "Development"
5066
#~ msgstr "Desenvolvimento"
5069
#~ msgid "Translation"
5070
#~ msgstr "Tradução"
5073
#~ msgid "Web Development"
5074
#~ msgstr "Desenvolvimento Web"
5078
#~ msgstr "Editores"
5081
#~ msgid "Education"
5082
#~ msgstr "Educação"
5085
#~ msgid "Languages"
5089
#~ msgid "Mathematics"
5090
#~ msgstr "Matemática"
5093
#~ msgid "Miscellaneous"
5094
#~ msgstr "Diversos"
5101
#~ msgid "Teaching Tools"
5102
#~ msgstr "Ferramentas de ensino"
5109
#~ msgid "Board Games"
5110
#~ msgstr "Jogos de tabuleiro"
5113
#~ msgid "Card Games"
5114
#~ msgstr "Jogos de cartas "
5121
#~ msgid "Games for Kids"
5122
#~ msgstr "Jogos para crianças"
5125
#~ msgid "Logic Games"
5126
#~ msgstr "Jogos de lógica"
5129
#~ msgid "Rogue-like Games"
5130
#~ msgstr "Jogos parecidos com o Rogue"
5133
#~ msgid "Tactics & Strategy"
5134
#~ msgstr "Táticas e estratégias"
5138
#~ msgstr "Gráficos"
5142
#~ msgstr "Internet"
5145
#~ msgid "Terminal Applications"
5146
#~ msgstr "Aplicativos de terminal"
5150
#~ msgstr "Menu do KDE"
5153
#~ msgid "More Applications"
5154
#~ msgstr "Mais aplicativos"
5157
#~ msgid "Multimedia"
5158
#~ msgstr "Multimídia"
5162
#~ msgstr "Escritório"
5165
#~ msgid "Science & Math"
5166
#~ msgstr "Ciências e matemática"
5174
#~ msgstr "Brinquedos"
5177
#~ msgid "Lost & Found"
5178
#~ msgstr "Achados e perdidos"
5181
#~ msgid "Accessibility"
5182
#~ msgstr "Acessibilidade"
5184
#~ msgctxt "Comment"
5185
#~ msgid "Accessibility"
5186
#~ msgstr "Acessibilidade"
5190
#~ msgstr "Área de trabalho"
5192
#~ msgctxt "Comment"
5194
#~ msgstr "Área de trabalho"
5197
#~ msgid "Utilities"
5198
#~ msgstr "Utilitários"
5200
#~ msgctxt "Comment"
5201
#~ msgid "Utilities"
5202
#~ msgstr "Utilitários"
5208
#~ msgctxt "Comment"
5213
#~ msgid "Peripherals"
5214
#~ msgstr "Periféricos"
5216
#~ msgctxt "Comment"
5217
#~ msgid "Peripherals"
5218
#~ msgstr "Periféricos"
5224
#~ msgctxt "Comment"
5229
#~ msgid "X-Utilities"
5230
#~ msgstr "Utilitários X"
5232
#~ msgctxt "Comment"
5233
#~ msgid "X Window Utilities"
5234
#~ msgstr "Utilitários do servidor X"
5237
#~ msgid "Desktop Search"
5238
#~ msgstr "Pesquisa na área de trabalho"
5240
#~ msgctxt "Comment"
5241
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5242
#~ msgstr "Configuração do servidor Nepomuk/Strigi"
5245
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5246
#~ msgstr "Módulo de pesquisa do Nepomuk"
5248
#~ msgctxt "Comment"
5250
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5253
#~ "Módulo assistente do KIO para garantir atualizações automáticas das "
5254
#~ "listagens do nepomuksearch."
5257
#~ msgid "Nepomuk Server"
5258
#~ msgstr "Servidor Nepomuk"
5260
#~ msgctxt "Comment"
5261
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5263
#~ "O servidor Nepomuk provê serviços de armazenamento e controle do strigi"
5265
#~ msgctxt "Comment"
5266
#~ msgid "Nepomuk Service"
5267
#~ msgstr "Serviço Nepomuk"
5270
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5271
#~ msgstr "Cópia de segurança do Nepomuk"
5274
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5275
#~ msgstr "Backup e Sincronização do Nepomuk"
5277
#~ msgctxt "Comment"
5278
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5280
#~ "O serviço do Nepomuk que lida com o backup e a sincronização dos dados."
5283
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5284
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
5286
#~ msgctxt "Comment"
5287
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5289
#~ "O serviço de inspeção de arquivos Nepomuk para monitorar as alterações "
5293
#~ msgid "NepomukQueryService"
5294
#~ msgstr "NepomukQueryService"
5296
#~ msgctxt "Comment"
5298
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5301
#~ "O serviço de pesquisas do Nepomuk oferece uma interface para pastas de "
5302
#~ "pesquisa persistentes"
5305
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5306
#~ msgstr "Serviço de armazenamento removível do Nepomuk"
5308
#~ msgctxt "Comment"
5310
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5311
#~ "metadata on removable storage devices."
5313
#~ "Serviço de dispositivo de armazenamento removível do Nepomuk, provendo "
5314
#~ "acesso a metadados do Nepomuk nos dispositivos de armazenamento "
5318
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5319
#~ msgstr "Armazenamento de Dados do Nepomuk"
5321
#~ msgctxt "Comment"
5322
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5323
#~ msgstr "O serviço principal de armazenamento de dados do Nepomuk"
5326
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5327
#~ msgstr "Armazenamento semântico de dados"
5329
#~ msgctxt "Comment"
5330
#~ msgid "Semantic Desktop"
5331
#~ msgstr "Área de trabalho semântica"
5334
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5335
#~ msgstr "Falha ao iniciar o Nepomuk"
5337
#~ msgctxt "Comment"
5338
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5340
#~ "O sistema de área de trabalho semântica do Nepomuk não pode ser iniciado"
5343
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5344
#~ msgstr "Convertendo os dados do Nepomuk"
5346
#~ msgctxt "Comment"
5347
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5349
#~ "Todos os dados do Nepomuk foram convertidos para uma nova infraestrutura "
5350
#~ "de armazenamento"
5353
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5354
#~ msgstr "Falha ao converter dados do Nepomuk"
5356
#~ msgctxt "Comment"
5357
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5358
#~ msgstr "Falha ao converter dados do Nepomuk para uma nova infraestrutura"
5361
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5362
#~ msgstr "Conversão dos dados do Nepomuk concluída"
5364
#~ msgctxt "Comment"
5365
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5366
#~ msgstr "Dados do Nepomuk convertidos com sucesso para a nova infraestrutura"
5369
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5370
#~ msgstr "Serviço Strigi para o Nepomuk"
5372
#~ msgctxt "Comment"
5374
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5377
#~ "Serviço do Nepomuk que controla o strigidaemon, por ex.: indexa arquivos "
5378
#~ "no ambiente de trabalho"
5380
#~ msgctxt "Comment"
5381
#~ msgid "Desktop Search"
5382
#~ msgstr "Pesquisa na área de trabalho"
5385
#~ msgid "Initial Indexing started"
5386
#~ msgstr "A indexação inicial foi iniciada"
5388
#~ msgctxt "Comment"
5389
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5390
#~ msgstr "A indexação dos arquivos para pesquisas rápidas foi iniciada."
5393
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5394
#~ msgstr "A indexação inicial foi concluída"
5396
#~ msgctxt "Comment"
5398
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5401
#~ "A indexação inicial de arquivos locais para pesquisas rápidas foi "
5405
#~ msgid "Indexing suspended"
5406
#~ msgstr "Indexação suspensa"
5408
#~ msgctxt "Comment"
5409
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5410
#~ msgstr "A indexação de arquivos foi suspensa pelo serviço de pesquisa."
5413
#~ msgid "Indexing resumed"
5414
#~ msgstr "Indexação retomada"
5416
#~ msgctxt "Comment"
5417
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5418
#~ msgstr "A indexação de arquivos foi retomada pelo serviço de pesquisa."
5424
#~ msgctxt "Comment"
5425
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5426
#~ msgstr "Configuração de som e vídeo"
5429
#~ msgid "Phonon Xine"
5430
#~ msgstr "Xine para o Phonon"
5432
#~ msgctxt "Comment"
5433
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5434
#~ msgstr "Configuração da infraestrutura do Xine"
5437
#~ msgid "Sound Policy"
5438
#~ msgstr "Política de som"
5440
#~ msgctxt "Comment"
5441
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5442
#~ msgstr "Fornece uma política do sistema de som para os aplicativos"
5445
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5446
#~ msgstr "Infraestrutura de multimídia do KDE"
5448
#~ msgctxt "Comment"
5449
#~ msgid "Multimedia System"
5450
#~ msgstr "Sistema multimídia"
5453
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5454
#~ msgstr "O dispositivo de saída de áudio foi alterado"
5456
#~ msgctxt "Comment"
5457
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5459
#~ "Notificação quando o dispositivo de saída do áudio for alterado "
5460
#~ "automaticamente"
5463
#~ msgid "KDE-HiColor"
5464
#~ msgstr "KDE-HiColor"
5466
#~ msgctxt "Comment"
5467
#~ msgid "Fallback icon theme"
5468
#~ msgstr "Tema de ícones alternativo"
5471
#~ msgid "Newspaper Layout"
5472
#~ msgstr "Leiaute do jornal"
5474
#~ msgctxt "Comment"
5475
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5476
#~ msgstr "Um leiaute que coloca os widgets em colunas"
5479
#~ msgid "plasma-kpart"
5480
#~ msgstr "plasma-kpart"
5483
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5484
#~ msgstr "Salvar políticas de widgets remotos"
5486
#~ msgctxt "Description"
5487
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5488
#~ msgstr "Previne o sistema de salvar as políticas de widgets Plasma remotos"
5491
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5492
#~ msgstr "Complementos de JavaScript do Plasma"
5495
#~ msgid "Javascript Addon"
5496
#~ msgstr "Complementos de JavaScript"
5498
#~ msgctxt "Comment"
5499
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5500
#~ msgstr "Complementos para os plug-ins do Plasma em JavaScript"
5503
#~ msgid "Declarative widget"
5504
#~ msgstr "Widget declarativo"
5506
#~ msgctxt "Comment"
5507
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5508
#~ msgstr "Widget do Plasma nativo escrito em QML e JavaScript"
5511
#~ msgid "JavaScript Widget"
5512
#~ msgstr "Widget de JavaScript"
5514
#~ msgctxt "Comment"
5515
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5516
#~ msgstr "Widget do Plasma nativo escrito em JavaScript"
5519
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5520
#~ msgstr "Mecanismo de dados JavaScript"
5523
#~ msgid "JavaScript Runner"
5524
#~ msgstr "Mecanismo JavaScript"
5526
#~ msgctxt "Comment"
5527
#~ msgid "JavaScript Runner"
5528
#~ msgstr "Mecanismo JavaScript"
5532
#~ msgstr "Plataforma"
5534
#~ msgctxt "Comment"
5535
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5536
#~ msgstr "Gerenciador da Plataforma Windows"
5539
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5540
#~ msgstr "Módulo do \"Menu Inciar\" do Windows para o KDED"
5542
#~ msgctxt "Comment"
5543
#~ msgid "Shortcut icon support"
5544
#~ msgstr "Suporte ao ícone de atalho"
5547
#~ msgid "Audio Preview"
5548
#~ msgstr "Previsão de áudio"
5551
#~ msgid "Image Displayer"
5552
#~ msgstr "Visualizador de imagens"
5555
#~ msgid "Drive Ejector"
5556
#~ msgstr "Ejeção de unidades"
5558
#~ msgctxt "Comment"
5559
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5561
#~ "Liberar automaticamente as unidades quando o botão de ejeção for "
5565
#~ msgid "Removable Devices"
5566
#~ msgstr "Dispositivos removíveis"
5568
#~ msgctxt "Comment"
5569
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5571
#~ "Configura o funcionamento automático dos dispositivos de armazenamento "
5575
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5576
#~ msgstr "Montagem automática de dispositivos removíveis"
5578
#~ msgctxt "Comment"
5579
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5580
#~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos quando necessário"
5583
#~ msgid "Network Status"
5584
#~ msgstr "Status da rede"
5586
#~ msgctxt "Comment"
5588
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5589
#~ "applications using the network."
5591
#~ "Monitora o estado das interfaces de rede e fornece notificações para os "
5592
#~ "aplicativos usando a rede."
5595
#~ msgid "Hardware Detection"
5596
#~ msgstr "Detecção de hardware"
5598
#~ msgctxt "Comment"
5599
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5600
#~ msgstr "Fornece uma interface de usuário para os eventos do hardware"
5603
#~ msgid "Free Space Notifier"
5604
#~ msgstr "Notificação de espaço livre"
5606
#~ msgctxt "Comment"
5607
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5608
#~ msgstr "Avisa quando ficar sem espaço na sua pasta pessoal"
5610
#~ msgctxt "Comment"
5611
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5612
#~ msgstr "Serviço de notificação de espaço livre do KDE"
5615
#~ msgid "Low Disk Space"
5616
#~ msgstr "Pouco espaço livre"
5618
#~ msgctxt "Comment"
5619
#~ msgid "Used for warning notifications"
5620
#~ msgstr "Usado para as notificações de aviso"
5623
#~ msgid "Running low on disk space"
5624
#~ msgstr "Pouco espaço livre em disco"
5626
#~ msgctxt "Comment"
5627
#~ msgid "You are running low on disk space"
5628
#~ msgstr "Você tem pouco espaço livre em disco"
5631
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5632
#~ msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE"
5635
#~ msgid "A modifier key has become active"
5636
#~ msgstr "Uma tecla modificadora se tornou ativa"
5638
#~ msgctxt "Comment"
5640
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5643
#~ "Uma tecla modificadora (p.ex. Shift ou Ctrl) teve seu estado alterado e "
5644
#~ "agora está ativa"
5647
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5648
#~ msgstr "Uma tecla modificadora se tornou inativa"
5650
#~ msgctxt "Comment"
5652
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5655
#~ "Uma tecla modificadora (p.ex. Shift ou Ctrl) teve seu estado alterado e "
5656
#~ "agora está inativa"
5659
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5660
#~ msgstr "Uma tecla modificadora foi bloqueada"
5662
#~ msgctxt "Comment"
5664
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5665
#~ "all of the following keypresses"
5667
#~ "Uma tecla modificadora (p.ex. Shift ou Ctrl) foi bloqueada e agora está "
5668
#~ "ativa, para todos os pressionamentos de tecla seguintes"
5671
#~ msgid "A lock key has been activated"
5672
#~ msgstr "Uma tecla de bloqueio foi ativada"
5674
#~ msgctxt "Comment"
5676
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5679
#~ "Uma tecla de bloqueio (p.ex. Caps Lock ou Num Lock) teve seu estado "
5680
#~ "alterado e agora está ativa"
5683
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5684
#~ msgstr "Uma tecla de bloqueio foi desativada"
5686
#~ msgctxt "Comment"
5688
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5691
#~ "Uma tecla de bloqueio (p.ex. Caps Lock ou Num Lock) teve seu estado "
5692
#~ "alterado e agora está inativa"
5695
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5696
#~ msgstr "Teclas de aderência foram habilitadas ou desabilitadas"
5698
#~ msgctxt "Comment"
5699
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5700
#~ msgstr "Teclas de aderência foram habilitadas ou desabilitadas"
5703
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5704
#~ msgstr "Teclas lentas foram habilitadas ou desabilitadas"
5706
#~ msgctxt "Comment"
5707
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5708
#~ msgstr "Teclas lentas foram habilitadas ou desabilitadas"
5711
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5712
#~ msgstr "Teclas de repercussão foram habilitadas ou desabilitadas"
5714
#~ msgctxt "Comment"
5715
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5716
#~ msgstr "Teclas de repercussão foram habilitadas ou desabilitadas"
5719
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5720
#~ msgstr "Teclas de mouse foram habilitadas ou desabilitadas"
5722
#~ msgctxt "Comment"
5723
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5724
#~ msgstr "Teclas de mouse foram habilitadas ou desabilitadas"
5726
#~ msgctxt "Comment"
5727
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5728
#~ msgstr "Melhora a acessibilidade para pessoas com deficiência"
5731
#~ msgid "Autostart"
5732
#~ msgstr "Iniciar automaticamente"
5734
#~ msgctxt "Comment"
5735
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5737
#~ "Uma ferramenta de configuração para gerenciamento de quais programas são "
5741
#~ msgid "System Bell"
5742
#~ msgstr "Campainha do sistema"
5744
#~ msgctxt "Comment"
5745
#~ msgid "System Bell Configuration"
5746
#~ msgstr "Configuração da campainha do sistema"
5752
#~ msgctxt "Comment"
5753
#~ msgid "Color settings"
5754
#~ msgstr "Configurações de cores"
5757
#~ msgid "Date & Time"
5758
#~ msgstr "Data e hora"
5760
#~ msgctxt "Comment"
5761
#~ msgid "Date and time settings"
5762
#~ msgstr "Configurações de data e hora"
5765
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5766
#~ msgstr "Módulo de controle da data e hora"
5769
#~ msgid "Save the date/time settings"
5770
#~ msgstr "Salvar as configurações de data e hora"
5772
#~ msgctxt "Description"
5773
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5775
#~ "As políticas do sistema não permitem a modificação das configurações de "
5780
#~ msgstr "Caminhos"
5782
#~ msgctxt "Comment"
5783
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5784
#~ msgstr "Altera o local de armazenamento dos arquivos importantes"
5787
#~ msgid "Desktop Theme"
5788
#~ msgstr "Tema da área de trabalho"
5790
#~ msgctxt "Comment"
5791
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5792
#~ msgstr "Personaliza o tema da área de trabalho"
5798
#~ msgctxt "Comment"
5799
#~ msgid "Font settings"
5800
#~ msgstr "Configurações das fontes"
5806
#~ msgctxt "Comment"
5807
#~ msgid "Display Settings"
5808
#~ msgstr "Configurações da tela"
5810
#~ msgctxt "Comment"
5811
#~ msgid "Joystick settings"
5812
#~ msgstr "Configurações do joystick"
5816
#~ msgstr "Joystick"
5819
#~ msgid "Cursor Theme"
5820
#~ msgstr "Tema de cursores"
5822
#~ msgctxt "Comment"
5823
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5824
#~ msgstr "Personaliza a aparência do cursor do mouse"
5830
#~ msgctxt "Comment"
5831
#~ msgid "Mouse settings"
5832
#~ msgstr "Configurações do mouse"
5838
#~ msgctxt "Comment"
5839
#~ msgid "Keyboard settings"
5840
#~ msgstr "Configurações do teclado"
5843
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5844
#~ msgstr "Daemon de teclado"
5847
#~ msgid "Keyboard Layout"
5848
#~ msgstr "Leiaute do teclado"
5850
#~ msgctxt "Comment"
5851
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5852
#~ msgstr "Exibir e trocar o leiaute de teclado ativo"
5855
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5856
#~ msgstr "Atalhos de teclado globais"
5858
#~ msgctxt "Comment"
5859
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5860
#~ msgstr "Configuração dos atalhos de teclado"
5863
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5864
#~ msgstr "Padrão do KDE para 3 teclas modificadoras"
5867
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5868
#~ msgstr "Padrão do KDE para 4 teclas modificadoras"
5871
#~ msgid "Mac Scheme"
5872
#~ msgstr "Esquema do Mac"
5875
#~ msgid "UNIX Scheme"
5876
#~ msgstr "Esquema do UNIX"
5879
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5880
#~ msgstr "Esquema do Windows (sem a tecla Win)"
5883
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5884
#~ msgstr "Esquema do Windows (com a tecla Win)"
5887
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5888
#~ msgstr "WindowMaker (3 teclas modificadoras)"
5891
#~ msgid "Install..."
5892
#~ msgstr "Instalar..."
5895
#~ msgid "KFontView"
5896
#~ msgstr "KFontView"
5898
#~ msgctxt "GenericName"
5899
#~ msgid "Font Viewer"
5900
#~ msgstr "Visualizador de fontes"
5903
#~ msgid "Font Installer"
5904
#~ msgstr "Instalador de fontes"
5907
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5908
#~ msgstr "Gerenciar as fontes do sistema."
5910
#~ msgctxt "Description"
5911
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5913
#~ "A modificação da configuração de fontes do sistema necessita de "
5916
#~ msgctxt "Comment"
5917
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5918
#~ msgstr "Instala, gerencia e visualiza as fontes"
5921
#~ msgid "Font Files"
5922
#~ msgstr "Arquivos de fonte"
5925
#~ msgid "Font Viewer"
5926
#~ msgstr "Visualizador de fontes"
5929
#~ msgid "Install KDE Theme"
5930
#~ msgstr "Instalar tema do KDE"
5933
#~ msgid "Theme Manager"
5934
#~ msgstr "Gerenciador de temas"
5936
#~ msgctxt "Comment"
5937
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
5938
#~ msgstr "Gerencia temas visuais globais do KDE"
5941
#~ msgid "Launch Feedback"
5942
#~ msgstr "Aviso de lançamento"
5944
#~ msgctxt "Comment"
5945
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
5946
#~ msgstr "Escolha o estilo do aviso de lançamento de aplicativos"
5949
#~ msgid "KRandRTray"
5950
#~ msgstr "Ícone do KRandR"
5952
#~ msgctxt "GenericName"
5953
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
5954
#~ msgstr "Redimensionar tela e rotacionar"
5956
#~ msgctxt "Comment"
5957
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
5959
#~ "Um miniaplicativo do painel para redimensionar e reorientar as telas do X."
5962
#~ msgid "Display Management change monitor"
5963
#~ msgstr "Monitoramento das alterações do gerenciamento de tela"
5966
#~ msgid "Size & Orientation"
5967
#~ msgstr "Tamanho e orientação"
5969
#~ msgctxt "Comment"
5970
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
5971
#~ msgstr "Redimensiona e rotaciona a sua tela"
5974
#~ msgid "Screen Saver"
5975
#~ msgstr "Protetor de tela"
5977
#~ msgctxt "Comment"
5978
#~ msgid "Screen Saver Settings"
5979
#~ msgstr "Configurações do protetor de tela"
5982
#~ msgid "Smartcards"
5983
#~ msgstr "Cartões com chip"
5985
#~ msgctxt "Comment"
5986
#~ msgid "Configure smartcard support"
5987
#~ msgstr "Configurar o suporte a cartões com chip"
5990
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
5991
#~ msgstr "Atalhos de teclado padrão"
5993
#~ msgctxt "Comment"
5994
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
5995
#~ msgstr "Configuração dos atalhos de teclado padrão"
6001
#~ msgctxt "Comment"
6003
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6005
#~ "Permite a manipulação do comportamento dos widgets e a escolha do estilo "
6009
#~ msgid "Workspace"
6010
#~ msgstr "Espaço de trabalho"
6012
#~ msgctxt "Comment"
6013
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6014
#~ msgstr "Opções globais para o espaço de trabalho do Plasma"
6017
#~ msgid "Multiple Monitors"
6018
#~ msgstr "Vários monitores"
6020
#~ msgctxt "Comment"
6021
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6022
#~ msgstr "Configura o KDE para vários monitores"
6024
#~ msgctxt "Comment"
6026
#~ msgstr "Rede de pesca"
6028
#~ msgctxt "Comment"
6032
#~ msgctxt "Comment"
6033
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6034
#~ msgstr "Rocha noturna por Tigert"
6036
#~ msgctxt "Comment"
6038
#~ msgstr "Pavimento"
6040
#~ msgctxt "Comment"
6044
#~ msgctxt "Comment"
6045
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6046
#~ msgstr "Muro de pedras 2 por Tigert"
6048
#~ msgctxt "Comment"
6049
#~ msgid "Triangles"
6050
#~ msgstr "Triângulos"
6052
#~ msgctxt "Comment"
6053
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6054
#~ msgstr "XEarth por Kirk Johnson"
6056
#~ msgctxt "Comment"
6057
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6058
#~ msgstr "XGlobe por Thorsten Scheuermann"
6060
#~ msgctxt "Comment"
6061
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6062
#~ msgstr "XPlanet por Hari Nair"
6065
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6066
#~ msgstr "Módulo de controle do gerenciador de início de sessão"
6069
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6070
#~ msgstr "Salvar as configurações do gerenciador de início de sessão"
6072
#~ msgctxt "Description"
6074
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6077
#~ "É necessária a autorização do administrador para alterar as configurações "
6078
#~ "do gerenciador de início de sessão"
6081
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6083
#~ "Gerenciar as imagens dos usuários visíveis no gerenciador de início de "
6086
#~ msgctxt "Description"
6088
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6091
#~ "É necessária a autorização do administrador para gerenciar as imagens dos "
6092
#~ "usuários no gerenciador de início de sessão"
6095
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6096
#~ msgstr "Gerenciar os temas do gerenciador de início de sessão"
6098
#~ msgctxt "Description"
6100
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6103
#~ "É necessária a autorização do administrador para gerenciar os temas no "
6104
#~ "gerenciador de início de sessão "
6107
#~ msgid "Login Screen"
6108
#~ msgstr "Tela de autenticação"
6110
#~ msgctxt "Comment"
6111
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6112
#~ msgstr "Configura o gerenciador de autenticação (KDM)"
6122
#~ msgctxt "Comment"
6123
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6124
#~ msgstr "Uma emulação do gerenciador de janelas Plan 9 (8-1/2)"
6130
#~ msgctxt "Comment"
6131
#~ msgid "A minimalist window manager"
6132
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas minimalista"
6138
#~ msgctxt "Comment"
6140
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6141
#~ "partial GNOME support"
6143
#~ "Um gerenciador de janelas mínimo, baseado no AEWM, melhorado pelas áreas "
6144
#~ "de trabalho virtuais e com suporte parcial ao GNOME"
6147
#~ msgid "AfterStep"
6148
#~ msgstr "AfterStep"
6150
#~ msgctxt "Comment"
6151
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6153
#~ "Um gerenciador de janelas com a aparência do NeXTSep, baseado no FVWM"
6157
#~ msgstr "AMATERUS"
6159
#~ msgctxt "Comment"
6160
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6162
#~ "Um gerenciador de janelas baseado em GTK+, com o recurso de agrupamento "
6169
#~ msgctxt "Comment"
6170
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6171
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas com a aparência do Amiga"
6174
#~ msgid "ASClassic"
6175
#~ msgstr "ASClassic"
6177
#~ msgctxt "Comment"
6178
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6180
#~ "AfterSep clássico, um gerenciador de janelas baseado no AfterStep v1.1"
6184
#~ msgstr "fantástico"
6186
#~ msgctxt "Comment"
6187
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6188
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas altamente configurável"
6192
#~ msgstr "Blackbox"
6194
#~ msgctxt "Comment"
6195
#~ msgid "A fast & light window manager"
6196
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas rápido e leve"
6202
#~ msgctxt "Comment"
6204
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6207
#~ "O CDE (Common Desktop Environment - Ambiente de Trabalho Comum), um "
6208
#~ "ambiente de trabalho proprietário padrão da indústria"
6214
#~ msgctxt "Comment"
6215
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
6217
#~ "O gerenciador de janelas em abas do Claude, o TWM melhorado pelas telas "
6224
#~ msgctxt "Comment"
6226
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
6228
#~ "O gerenciador de janelas de ChezWam, um gerenciador de janelas "
6229
#~ "minimalista baseado no EvilWM"
6232
#~ msgid "Enlightenment DR16"
6233
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
6235
#~ msgctxt "Comment"
6236
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
6238
#~ "Um gerenciador de janelas rico em recursos e extremamente configurável "
6239
#~ "através de temas"
6242
#~ msgid "Enlightenment"
6243
#~ msgstr "Enlightenment"
6249
#~ msgctxt "Comment"
6250
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6251
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas minimalista baseado no AEWM"
6257
#~ msgctxt "Comment"
6259
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6261
#~ "Um gerenciador de janelas altamente configurável e com baixo uso de "
6262
#~ "recursos, baseado no Blackbox"
6268
#~ msgctxt "Comment"
6269
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6271
#~ "Acrônimo para Fast Light Window Manager (gerenciador rápido e leve), "
6272
#~ "baseado primeiramente no WM2"
6278
#~ msgctxt "Comment"
6279
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6280
#~ msgstr "Um derivado do FVWM com a aparência do Windows 95"
6286
#~ msgctxt "Comment"
6287
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6289
#~ "Um poderoso gerenciador de janelas compatível com o ICCM, com suporte a "
6290
#~ "múltiplas áreas de trabalho virtuais"
6296
#~ msgctxt "Comment"
6298
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6299
#~ "use desktop environment"
6301
#~ "Acrônimo para GNU Network Object Model Environment ou Ambiente de Modelo "
6302
#~ "de Objetos de Rede GNU; um ambiente de trabalho completo, livre e fácil "
6309
#~ msgctxt "Comment"
6310
#~ msgid "A lightweight window manager"
6311
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas leve"
6317
#~ msgctxt "Comment"
6318
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6319
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas parecido com Windows 95-OS/2-Motif"
6325
#~ msgctxt "Comment"
6326
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6328
#~ "Um gerenciador de janelas amigável com o teclado, com janelas "
6329
#~ "ladrilhadas, baseado no PWM"
6335
#~ msgctxt "Comment"
6336
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6338
#~ "O gerenciador de janelas Lars, baseado no 9WM, com suporte a janelas "
6345
#~ msgctxt "Comment"
6347
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6349
#~ "Um gerenciador de janelas leve, sendo básico e não muito configurável"
6355
#~ msgctxt "Comment"
6356
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6357
#~ msgstr "Área de trabalho leve do X11"
6361
#~ msgstr "Matchbox"
6363
#~ msgctxt "Comment"
6364
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6365
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas para dispositivos handheld"
6369
#~ msgstr "Metacity"
6371
#~ msgctxt "Comment"
6372
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6373
#~ msgstr "Um gerenciador de Janelas leve baseado em GTK2"
6379
#~ msgctxt "Comment"
6380
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6381
#~ msgstr "O gerenciador de janelas Motif"
6387
#~ msgctxt "Comment"
6389
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6390
#~ "virtual desktops"
6392
#~ "Acrônimo para OpenLook Virtual Window Manager, o OLWM melhorado para a "
6393
#~ "manipulação de áreas de trabalho virtuais"
6399
#~ msgctxt "Comment"
6400
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6401
#~ msgstr "O tradicional Open Look Window Manager"
6403
#~ msgctxt "Comment"
6404
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6405
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas leve, baseado no Blackbox"
6409
#~ msgstr "Oroborus"
6411
#~ msgctxt "Comment"
6412
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6413
#~ msgstr "Um gerenciador de Janelas leve com vários temas"
6419
#~ msgctxt "Comment"
6420
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6421
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas baseado na lmlib2"
6427
#~ msgctxt "Comment"
6429
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6431
#~ "Um gerenciador de janelas leve, capaz de anexar múltiplas janelas em uma "
6438
#~ msgctxt "Comment"
6439
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6440
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas parecido com o Windows 95"
6443
#~ msgid "Ratpoison"
6444
#~ msgstr "Ratpoison"
6446
#~ msgctxt "Comment"
6447
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6449
#~ "Um simples gerenciador de janelas baseado somente em teclado, modelado "
6454
#~ msgstr "Sapphire"
6456
#~ msgctxt "Comment"
6457
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6458
#~ msgstr "Um gerenciador de janelas mínimo, mas configurável"
6464
#~ msgctxt "Comment"
6466
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6468
#~ "Um gerenciador de janelas extensível, baseado em scripts, com uma "
6469
#~ "linguagem parecida com o Lisp do Emacs"
6475
#~ msgctxt "Comment"
6476
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6477
#~ msgstr "O gerenciador de janelas de abas"
6483
#~ msgctxt "Comment"
6484
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6485
#~ msgstr "O ambiente de trabalho do UNIX"
6491
#~ msgctxt "Comment"
6493
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6495
#~ "O gerenciador de janelas de abas virtuais. TWM melhorado pelas telas "
6502
#~ msgctxt "Comment"
6504
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6507
#~ "Um gerenciador de janelas baseado no 9Wm, melhorado pelas telas virtuais "
6508
#~ "e atalhos de teclado"
6514
#~ msgctxt "Comment"
6515
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6517
#~ "Um gerenciador de janelas altamente personalizável, baseado no Blackbox"
6523
#~ msgctxt "Comment"
6524
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6525
#~ msgstr "Um pequeno e não-configurável gerenciador de janelas"
6528
#~ msgid "WindowMaker"
6529
#~ msgstr "WindowMaker"
6531
#~ msgctxt "Comment"
6533
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6535
#~ "Um gerenciador de janelas simples, que lembra a aparência do NeXTStep"
6541
#~ msgctxt "Comment"
6543
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6544
#~ "environment reminiscent of CDE"
6546
#~ "Acrônimo para Cholesterol Free Desktop Environment (ou ambiente livre de "
6547
#~ "colesterol), versão 4; um ambiente de trabalho remanescente do CDE "
6553
#~ msgctxt "Comment"
6555
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6556
#~ "reminiscent of CDE"
6558
#~ "Acrônimo para Cholesterol Free Desktop Environment (ou ambiente livre de "
6559
#~ "colesterol), um ambiente de trabalho remanescente do CDE "
6563
#~ msgstr "Círculos"
6565
#~ msgctxt "Description"
6566
#~ msgid "Theme with blue circles"
6567
#~ msgstr "Tema com círculos azuis"
6578
#~ msgid "Oxygen-Air"
6579
#~ msgstr "Oxygen-Ar"
6581
#~ msgctxt "Description"
6582
#~ msgid "Oxygen Theme"
6583
#~ msgstr "Tema do Oxygen"
6586
#~ msgid "Input Actions"
6587
#~ msgstr "Ações de entrada"
6589
#~ msgctxt "Comment"
6590
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6592
#~ "Serviço de ações de entrada que realiza ações configuradas ao pressionar "
6595
#~ msgctxt "Comment"
6597
#~ msgstr "Comentário"
6600
#~ msgid "KMenuEdit"
6601
#~ msgstr "KMenuEdit"
6605
#~ msgstr "Pesquisar"
6607
#~ msgctxt "Comment"
6608
#~ msgid "Simple_action"
6609
#~ msgstr "Ação simples"
6611
#~ msgctxt "Comment"
6613
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6614
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6617
#~ "Este grupo contém vários exemplos demonstrando a maioria das recursos do "
6618
#~ "KHotkeys. (Note que este grupo e todas suas ações estão desativadas por "
6623
#~ msgstr "Exemplos"
6625
#~ msgctxt "Comment"
6627
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6628
#~ "exists. Simple."
6630
#~ "Após pressionar Ctrl+Alt+I, a janela do KSIRC será ativada, se ela "
6631
#~ "existir. Simples."
6634
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6635
#~ msgstr "Ativar a janela do KSIRC"
6637
#~ msgctxt "Comment"
6638
#~ msgid "KSIRC window"
6639
#~ msgstr "Janela do KSIRC"
6641
#~ msgctxt "Comment"
6645
#~ msgctxt "Comment"
6647
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6648
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6649
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6650
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6651
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6652
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6653
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6654
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6655
#~ "a) Shift+A\\n: "
6656
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6657
#~ "' (space) Space"
6659
#~ "Após pressionar Alt+Ctrl+H, a entrada 'Hello' será simulada, como se você "
6660
#~ "a tivesse digitado. Isto é especialmente útil se você precisa digitar "
6661
#~ "frequentemente uma palavra (por exemplo, 'unsigned'). Cada tecla "
6662
#~ "pressionada na entrada é separada por dois-pontos ':'. Observe que as "
6663
#~ "teclas pressionadas significam realmente teclas pressionadas, então você "
6664
#~ "tem que escrever o que queria realmente pressionar no teclado. Na tabela "
6665
#~ "abaixo, a coluna da esquerda mostra a entrada e a coluna da direita "
6666
#~ "mostra o que foi digitado. \\n\\n\"enter\" (por exemplo, nova "
6667
#~ "linha) Enter or Return\\na (por exemplo, 'a' "
6668
#~ "minúsculo) A\\nA (por exemplo, 'a' "
6669
#~ "maiúsculo) Shift+A\\n: (dois-"
6670
#~ "pontos) Shift+;"
6671
#~ "\\n' (espaço) Espaço"
6674
#~ msgid "Type 'Hello'"
6675
#~ msgstr "Digitar 'Hello'"
6677
#~ msgctxt "Comment"
6678
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6679
#~ msgstr "Esta ação executa o Konsole, após pressionar Ctrl+Alt+T."
6682
#~ msgid "Run Konsole"
6683
#~ msgstr "Executar o Konsole"
6685
#~ msgctxt "Comment"
6687
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6688
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6689
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6690
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6691
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6692
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6693
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6694
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6695
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6696
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6697
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6698
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6699
#~ "active window having that title."
6701
#~ "Leia o comentário sobre a ação \"Digitar 'Hello'\" primeiro.\\n\\nO Qt "
6702
#~ "Designer usa Ctrl+F4 para fechar as janelas. No KDE, entretanto, o Ctrl"
6703
#~ "+F4 é o atalho para ir à área de trabalho virtual 4 e, por isto, o atalho "
6704
#~ "não funciona no Qt Designer. Além disso, o Qt Designer não usa o Ctrl+W "
6705
#~ "padrão do KDE para fechar a janela.\\n\\nEste problema pode ser resolvido "
6706
#~ "com o remapeamento do Ctrl+W para Ctrl+F4 quando a janela ativa for o Qt "
6707
#~ "Designer. Quando o Qt Designer está ativo, toda vez que Ctrl+W é "
6708
#~ "pressionado, Ctrl+F4 será enviado alternativamente para o Qt Designer. Em "
6709
#~ "outros aplicativos, o efeito do Ctrl+W é inalterado.\\n\\nAgora "
6710
#~ "precisamos especificar três coisas: Um novo atalho de ativação para o "
6711
#~ "'Ctrl+W', uma nova ação de entrada do teclado que envia o Ctrl+F4, e uma "
6712
#~ "nova condição de que a janela ativa é o Qt Designer.\\nO Qt Designer "
6713
#~ "parece sempre ter o título 'Qt Designer by Trolltech' e, por isto, a "
6714
#~ "condição irá checar se a janela ativa tem aquele título."
6717
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6718
#~ msgstr "Remapear Ctrl+W para Ctrl+F4 no Qt Designer"
6720
#~ msgctxt "Comment"
6721
#~ msgid "Qt Designer"
6722
#~ msgstr "Designer Qt"
6724
#~ msgctxt "Comment"
6726
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6727
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6728
#~ "line 'qdbus' tool."
6730
#~ "Ao pressionar Alt+Ctrl+W será executada uma chamada D-Bus que irá mostrar "
6731
#~ "o diálogo 'Executar comando...'. Você pode usar qualquer chamada D-Bus, "
6732
#~ "como quando usa a ferramenta 'qdbus' na linha de comando."
6735
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6736
#~ msgstr "Executar chamada do D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6738
#~ msgctxt "Comment"
6740
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6741
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6742
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6743
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6744
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6745
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6746
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6747
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6748
#~ "'XMMS_Player')."
6750
#~ "Leia o comentário sobre a ação \"Digitar 'Olá'\" primeiro.\\n\\nAssim "
6751
#~ "como a ação \"Digitar 'Olá'\", esta simula uma entrada de teclado, "
6752
#~ "especificamente, após pressionar Crtl+Alt+B, ela envia B para o XMMS (B "
6753
#~ "no XMMS salta para a próxima música). A caixa de verificação 'Enviar para "
6754
#~ "uma janela específica' é marcada e uma janela com esta classe contendo "
6755
#~ "'XMMS_Player' é especificada; isto fará com que a entrada seja sempre "
6756
#~ "enviada para esta janela. Desta forma, você pode controlar o XMMS mesmo "
6757
#~ "se ele estiver, por exemplo, em uma área de trabalho virtual diferente.\\n"
6758
#~ "\\n(Execute 'xprop', clique na janela XMMS e procure por WM_CLASS para "
6759
#~ "ver 'XMMS_Player')."
6762
#~ msgid "Next in XMMS"
6763
#~ msgstr "Próximo no XMMS"
6765
#~ msgctxt "Comment"
6766
#~ msgid "XMMS window"
6767
#~ msgstr "Janela do XMMS"
6769
#~ msgctxt "Comment"
6770
#~ msgid "XMMS Player window"
6771
#~ msgstr "Janela do reprodutor XMMS"
6773
#~ msgctxt "Comment"
6775
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6776
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6777
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6778
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6779
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6780
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6781
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6782
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6783
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6784
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6785
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6786
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6787
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6788
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6789
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6790
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6791
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6792
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6793
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6795
#~ "O Konqueror no KDE3.1 tem abas, e agora você também pode ter gestos.\\n"
6796
#~ "\\nApenas pressione o botão do meio do mouse e comece a desenhar um dos "
6797
#~ "gestos, e após você ter terminado, solte o botão do mouse. Se você apenas "
6798
#~ "precisa colar a seleção, isto ainda funciona, apenas clique com o botão "
6799
#~ "do meio do mouse. (Você pode trocar o botão do mouse a usar nas "
6800
#~ "configurações globais).\\n\\nAté o momento, existem os seguintes gestos "
6801
#~ "disponíveis:\\nmover para a direita e voltar para a esquerda - Avançar "
6802
#~ "(Alt+seta direita)\\nmover para a esquerda e voltar para a direita - "
6803
#~ "Retroceder (Alt+seta esquerda)\\nmover para cima e voltar para baixo - "
6804
#~ "Subir (Alt+seta para cima)\\ngirar no sentido anti-horário - Recarregar "
6805
#~ "(F5)\\n\\nAs formas dos gestos podem ser indicadas executando-as no "
6806
#~ "diálogo de configuração. Você também pode olhar o seu teclado numérico "
6807
#~ "para ajudá-lo, gestos são reconhecidos como uma grade de 3x3 campos, "
6808
#~ "numerados de 1 a 9.\\n\\nObserve que você precisa executar o gesto de "
6809
#~ "forma exata para disparar a ação. Por isso, é possível indicar mais "
6810
#~ "gestos para a ação. Tente evitar gestos complicados onde você troca a "
6811
#~ "direção do movimento do mouse mais de uma vez. (por exemplo, 45654 ou "
6812
#~ "74123 são simples de efetuar, mas 1236987 pode ser relativamente difícil)."
6813
#~ "\\n\\nAs condições para todos os gestos estão definidas neste grupo. "
6814
#~ "Todos estes gestos estão ativos apenas se a janela ativa é o Konqueror (a "
6815
#~ "classe contém 'konqueror')."
6818
#~ msgid "Konqi Gestures"
6819
#~ msgstr "Gestos do Konqi"
6821
#~ msgctxt "Comment"
6822
#~ msgid "Konqueror window"
6823
#~ msgstr "Janela do Konqueror"
6825
#~ msgctxt "Comment"
6826
#~ msgid "Konqueror"
6827
#~ msgstr "Konqueror"
6833
#~ msgctxt "Comment"
6834
#~ msgid "Gesture_triggers"
6835
#~ msgstr "Ativações dos gestos"
6847
#~ msgstr "Recarregar"
6849
#~ msgctxt "Comment"
6851
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6852
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6853
#~ "minicli (Alt+F2)."
6855
#~ "Após pressionar Win+E (Tux+E), um navegador de Internet será iniciado e "
6856
#~ "irá abrir http://www.kde.org . Você pode executar todos os tipos de "
6857
#~ "comandos no diálogo 'Executar comando...' (Alt+F2)."
6860
#~ msgid "Go to KDE Website"
6861
#~ msgstr "Ir para a página da Internet do KDE"
6863
#~ msgctxt "Comment"
6864
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6865
#~ msgstr "Gestos básicos do Konqueror."
6868
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6869
#~ msgstr "Gestos do Konqueror"
6871
#~ msgctxt "Comment"
6872
#~ msgid "Press, move left, release."
6873
#~ msgstr "Pressionar, mover para a esquerda, largar."
6875
#~ msgctxt "Comment"
6877
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6878
#~ "and as such is disabled by default."
6880
#~ "Estilo Opera: Pressionar, mover para cima, largar.\\nNOTA: Conflita com "
6881
#~ "'Nova aba', e por isso está desativado por padrão."
6884
#~ msgid "Stop Loading"
6885
#~ msgstr "Parar o carregamento"
6887
#~ msgctxt "Comment"
6889
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6890
#~ "move left, move up, release."
6892
#~ "Subindo na estrutura de URL/diretório.\\nEstilo Mozilla: Pressionar, "
6893
#~ "mover para cima, mover para a esquerda, mover para cima, largar."
6895
#~ msgctxt "Comment"
6897
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6898
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6899
#~ "\", and as such is disabled by default."
6901
#~ "Subindo na estrutura de URL/diretório.\\nEstilo Opera: Pressionar, mover "
6902
#~ "para cima, mover para a esquerda, mover para cima, largar.\\nNOTA: "
6903
#~ "Conflita com \"Ativar aba anterior\", e por isso está desativado por "
6910
#~ msgctxt "Comment"
6911
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6912
#~ msgstr "Pressionar, mover para cima, mover para a direita, largar."
6915
#~ msgid "Activate Next Tab"
6916
#~ msgstr "Ativar próxima aba"
6918
#~ msgctxt "Comment"
6919
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6920
#~ msgstr "Pressionar, mover para cima, mover para a esquerda, largar."
6923
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6924
#~ msgstr "Ativar aba anterior"
6926
#~ msgctxt "Comment"
6927
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6929
#~ "Pressionar, mover para baixo, mover para cima, mover para baixo, largar."
6932
#~ msgid "Duplicate Tab"
6933
#~ msgstr "Duplicar aba"
6935
#~ msgctxt "Comment"
6936
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6937
#~ msgstr "Pressionar, mover para baixo, mover para cima, largar."
6940
#~ msgid "Duplicate Window"
6941
#~ msgstr "Duplicar janela"
6943
#~ msgctxt "Comment"
6944
#~ msgid "Press, move right, release."
6945
#~ msgstr "Pressionar, mover para a direita, largar."
6947
#~ msgctxt "Comment"
6949
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6950
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6952
#~ "Pressionar, mover para baixo, meio-movimento para cima, mover para a "
6953
#~ "direita, mover para baixo, largar.\\n(Desenhando um 'h' minúsculo.)"
6955
#~ msgctxt "Comment"
6957
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6958
#~ "Press, move down, move right, release."
6960
#~ "Pressionar, mover para a direita, mover para baixo, mover para a direita, "
6961
#~ "largar.\\nEstilo Mozilla: Pressionar, mover para baixo, mover para a "
6962
#~ "direita, largar."
6965
#~ msgid "Close Tab"
6966
#~ msgstr "Fechar aba"
6968
#~ msgctxt "Comment"
6970
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
6971
#~ "disabled by default."
6973
#~ "Pressionar, mover para cima, largar.\\nConflita com o Estilo Opera 'Up "
6974
#~ "#2', por isso está desativado por padrão."
6978
#~ msgstr "Nova aba"
6980
#~ msgctxt "Comment"
6981
#~ msgid "Press, move down, release."
6982
#~ msgstr "Pressionar, mover para baixo, largar."
6985
#~ msgid "New Window"
6986
#~ msgstr "Nova janela"
6988
#~ msgctxt "Comment"
6989
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
6990
#~ msgstr "Pressionar, mover para cima, mover para baixo, largar."
6992
#~ msgctxt "Comment"
6993
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
6994
#~ msgstr "Este grupo contém ações que, por padrão, estão configuradas."
6997
#~ msgid "Preset Actions"
6998
#~ msgstr "Ações predefinidas"
7000
#~ msgctxt "Comment"
7001
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7002
#~ msgstr "Abre o KSnapShot quando a tecla PrintScreen é pressionada."
7005
#~ msgid "PrintScreen"
7006
#~ msgstr "PrintScreen"
7009
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7010
#~ msgstr "Atalhos personalizados"
7012
#~ msgctxt "Comment"
7013
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7014
#~ msgstr "Configura as opções das ações de entrada"
7017
#~ msgid "Lost And Found"
7018
#~ msgstr "Achados e perdidos"
7021
#~ msgid "Graphical Information"
7022
#~ msgstr "Informações gráficas"
7025
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7026
#~ msgstr "Categoria do KInfoCenter"
7029
#~ msgid "Device Information"
7030
#~ msgstr "Informações do dispositivo"
7033
#~ msgid "Network Information"
7034
#~ msgstr "Informações da rede"
7037
#~ msgid "KInfoCenter"
7038
#~ msgstr "KInfoCenter"
7040
#~ msgctxt "GenericName"
7041
#~ msgid "Info Center"
7042
#~ msgstr "Centro de Informações"
7045
#~ msgid "Device Viewer"
7046
#~ msgstr "Visualizador de dispositivos"
7048
#~ msgctxt "Comment"
7049
#~ msgid "Device Viewer"
7050
#~ msgstr "Visualizador de dispositivos"
7053
#~ msgid "DMA-Channels"
7054
#~ msgstr "Canais DMA"
7056
#~ msgctxt "Comment"
7057
#~ msgid "DMA information"
7058
#~ msgstr "Informações de DMA"
7061
#~ msgid "Interrupts"
7062
#~ msgstr "Interrupções"
7064
#~ msgctxt "Comment"
7065
#~ msgid "Interrupt information"
7066
#~ msgstr "Informações sobre as interrupções"
7070
#~ msgstr "Portas de E/S"
7072
#~ msgctxt "Comment"
7073
#~ msgid "IO-port information"
7074
#~ msgstr "Informações sobre as portas de E/S"
7080
#~ msgctxt "Comment"
7081
#~ msgid "SCSI information"
7082
#~ msgstr "Informações sobre SCSI"
7088
#~ msgctxt "Comment"
7089
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7090
#~ msgstr "Resumo de informações do hardware"
7094
#~ msgstr "Servidor X"
7096
#~ msgctxt "Comment"
7097
#~ msgid "X-Server information"
7098
#~ msgstr "Informações do servidor X"
7104
#~ msgctxt "Comment"
7105
#~ msgid "Memory information"
7106
#~ msgstr "Informações da memória"
7109
#~ msgid "Network Interfaces"
7110
#~ msgstr "Interfaces de rede"
7112
#~ msgctxt "Comment"
7113
#~ msgid "Network interface information"
7114
#~ msgstr "Informações da interface de rede"
7120
#~ msgctxt "Comment"
7121
#~ msgid "OpenGL information"
7122
#~ msgstr "Informações sobre OpenGL"
7128
#~ msgctxt "Comment"
7129
#~ msgid "PCI information"
7130
#~ msgstr "Informações PCI"
7133
#~ msgid "Samba Status"
7134
#~ msgstr "Estado do Samba"
7136
#~ msgctxt "Comment"
7137
#~ msgid "Samba status monitor"
7138
#~ msgstr "Monitor de estado do Samba"
7141
#~ msgid "USB Devices"
7142
#~ msgstr "Dispositivos USB"
7144
#~ msgctxt "Comment"
7145
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7146
#~ msgstr "Dispositivos USB conectados a este computador"
7149
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7150
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
7152
#~ msgctxt "Comment"
7153
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7154
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394 conectados"
7160
#~ msgctxt "GenericName"
7161
#~ msgid "Clipboard Tool"
7162
#~ msgstr "Ferramenta da área de transferência"
7164
#~ msgctxt "Comment"
7165
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7166
#~ msgstr "Um utilitário com o histórico de recortar e colar"
7168
#~ msgctxt "Description"
7169
#~ msgid "Jpeg-Image"
7170
#~ msgstr "Imagem JPEG"
7172
#~ msgctxt "Description"
7173
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7174
#~ msgstr "Abrir o &Gwenview"
7176
#~ msgctxt "Description"
7178
#~ msgstr "URL da Internet"
7180
#~ msgctxt "Description"
7181
#~ msgid "Open with &default Browser"
7182
#~ msgstr "Abrir com o navegador pa&drão"
7184
#~ msgctxt "Description"
7185
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7186
#~ msgstr "Abrir com o &Konqueror"
7188
#~ msgctxt "Description"
7189
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7190
#~ msgstr "Abrir com o &Mozilla"
7192
#~ msgctxt "Description"
7193
#~ msgid "Send &URL"
7194
#~ msgstr "Enviar &URL"
7196
#~ msgctxt "Description"
7197
#~ msgid "Open with &Firefox"
7198
#~ msgstr "Abrir com o &Firefox"
7200
#~ msgctxt "Description"
7201
#~ msgid "Send &Page"
7202
#~ msgstr "Enviar &página"
7204
#~ msgctxt "Description"
7206
#~ msgstr "Enviar URL por e-mail"
7208
#~ msgctxt "Description"
7209
#~ msgid "Launch &Kmail"
7210
#~ msgstr "Abrir o &Kmail"
7212
#~ msgctxt "Description"
7213
#~ msgid "Launch &mutt"
7214
#~ msgstr "Abrir o &mutt"
7216
#~ msgctxt "Description"
7217
#~ msgid "Text File"
7218
#~ msgstr "Arquivo de texto"
7220
#~ msgctxt "Description"
7221
#~ msgid "Launch K&Write"
7222
#~ msgstr "Abrir KW&rite"
7224
#~ msgctxt "Description"
7225
#~ msgid "Local file URL"
7226
#~ msgstr "URL de arquivo local"
7228
#~ msgctxt "Description"
7229
#~ msgid "Send &File"
7230
#~ msgstr "Enviar &arquivo"
7232
#~ msgctxt "Description"
7233
#~ msgid "Gopher URL"
7234
#~ msgstr "URL para o Gopher"
7236
#~ msgctxt "Description"
7238
#~ msgstr "URL para FTP"
7241
#~ msgid "Menu Editor"
7242
#~ msgstr "Editor de menus"
7245
#~ msgid "Command Runner"
7246
#~ msgstr "Executor de comando"
7248
#~ msgctxt "Comment"
7249
#~ msgid "Screen Saver"
7250
#~ msgstr "Protetor de tela"
7253
#~ msgid "Screen saver started"
7254
#~ msgstr "O protetor de tela foi iniciado"
7256
#~ msgctxt "Comment"
7257
#~ msgid "The screen saver has been started"
7258
#~ msgstr "O protetor de tela foi iniciado"
7261
#~ msgid "Screen locked"
7262
#~ msgstr "Tela bloqueada"
7264
#~ msgctxt "Comment"
7265
#~ msgid "The screen has been locked"
7266
#~ msgstr "A tela foi bloqueada"
7269
#~ msgid "Screen saver exited"
7270
#~ msgstr "O protetor de tela terminou"
7272
#~ msgctxt "Comment"
7273
#~ msgid "The screen saver has finished"
7274
#~ msgstr "O protetor de tela terminou"
7277
#~ msgid "Screen unlocked"
7278
#~ msgstr "Tela desbloqueada"
7280
#~ msgctxt "Comment"
7281
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7282
#~ msgstr "A tela foi desbloqueada"
7285
#~ msgid "Screen unlock failed"
7286
#~ msgstr "O bloqueio de tela falhou"
7288
#~ msgctxt "Comment"
7289
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7290
#~ msgstr "A tentativa de desbloquear a tela falhou"
7293
#~ msgid "Blank Screen"
7294
#~ msgstr "Limpar tela"
7298
#~ msgstr "Configurar..."
7301
#~ msgid "Display in Specified Window"
7302
#~ msgstr "Exibir na janela especificada"
7305
#~ msgid "Display in Root Window"
7306
#~ msgstr "Exibir na janela raiz"
7310
#~ msgstr "Aleatório"
7312
#~ msgctxt "Comment"
7313
#~ msgid "ScreenSaver"
7314
#~ msgstr "Protetor de tela"
7317
#~ msgid "Session Management"
7318
#~ msgstr "Gerenciamento de sessões"
7320
#~ msgctxt "Comment"
7321
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7322
#~ msgstr "Configura o gerenciador de sessões e as opções de encerramento"
7325
#~ msgid "Splash Screen"
7326
#~ msgstr "Tela de apresentação"
7328
#~ msgctxt "Comment"
7329
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7330
#~ msgstr "Gerenciador de temas para a tela de apresentação"
7333
#~ msgid "HighContrast"
7334
#~ msgstr "Alto contraste"
7336
#~ msgctxt "Comment"
7337
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7338
#~ msgstr "Estilo que funciona bem com esquemas de cor de alto contraste"
7340
#~ msgctxt "Comment"
7341
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7342
#~ msgstr "O estilo da próxima geração de área de trabalho"
7348
#~ msgctxt "Comment"
7349
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7350
#~ msgstr "B3/modificação do B2"
7356
#~ msgctxt "Comment"
7357
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7358
#~ msgstr "Estilo semelhante ao BeOS sem temas"
7361
#~ msgid "KDE Classic"
7362
#~ msgstr "KDE clássico"
7364
#~ msgctxt "Comment"
7365
#~ msgid "Classic KDE style"
7366
#~ msgstr "Estilo clássico do KDE"
7369
#~ msgid "HighColor Classic"
7370
#~ msgstr "Clássico de alta resolução"
7372
#~ msgctxt "Comment"
7373
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7374
#~ msgstr "Versão de alta resolução do estilo clássico"
7380
#~ msgctxt "Comment"
7381
#~ msgid "A style using alphablending"
7382
#~ msgstr "Um estilo usando mistura alfa"
7385
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7386
#~ msgstr "Estilo light, segunda revisão"
7388
#~ msgctxt "Comment"
7389
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7390
#~ msgstr "Segunda revisão do estilo de widget simples e elegante 'Light'."
7393
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7394
#~ msgstr "Estilo light, terceira revisão"
7396
#~ msgctxt "Comment"
7397
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7398
#~ msgstr "Terceira revisão do estilo de widget simples e elegante 'Light'."
7401
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7402
#~ msgstr "Estilo mega-gradiente de alta resolução"
7404
#~ msgctxt "Comment"
7405
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7406
#~ msgstr "Estilo embutido CDE sem temas"
7409
#~ msgid "Cleanlooks"
7410
#~ msgstr "Cleanlooks"
7412
#~ msgctxt "Comment"
7413
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7414
#~ msgstr "Estilo embutido sem tema, semelhante ao Clearlooks do GNOME"
7417
#~ msgid "GTK+ Style"
7418
#~ msgstr "Estilo GTK+"
7420
#~ msgctxt "Comment"
7421
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7422
#~ msgstr "Estilo que usa o mecanismo de temas do GTK+"
7426
#~ msgstr "Mac OS X"
7428
#~ msgctxt "Comment"
7429
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7430
#~ msgstr "Estilo que usa o gerenciador de aparências da Apple"
7433
#~ msgid "Motif Plus"
7434
#~ msgstr "Motif Plus"
7436
#~ msgctxt "Comment"
7437
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7438
#~ msgstr "Estilo embutido Motif melhorado"
7444
#~ msgctxt "Comment"
7445
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7446
#~ msgstr "Estilo embutido Motif sem temas"
7449
#~ msgid "Plastique"
7450
#~ msgstr "Plastique"
7452
#~ msgctxt "Comment"
7453
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7454
#~ msgstr "Estilo sem tema embutido, semelhante ao Plastik do KDE3"
7456
#~ msgctxt "Comment"
7457
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7458
#~ msgstr "Estilo embutido Platinum sem temas"
7464
#~ msgctxt "Comment"
7465
#~ msgid "Built-in SGI style"
7466
#~ msgstr "Estilo embutido SGI"
7469
#~ msgid "MS Windows 9x"
7470
#~ msgstr "MS Windows 9x"
7472
#~ msgctxt "Comment"
7473
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7474
#~ msgstr "Estilo embutido MS Windows 9x sem temas"
7477
#~ msgid "MS Windows Vista"
7478
#~ msgstr "MS Windows Vista"
7480
#~ msgctxt "Comment"
7481
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7482
#~ msgstr "Estilo que usa o mecanismo de estilos do Windows Vista"
7485
#~ msgid "MS Windows XP"
7486
#~ msgstr "MS Windows XP"
7488
#~ msgctxt "Comment"
7489
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7490
#~ msgstr "Estilo que usa o mecanismo de estilos do Windows XP"
7493
#~ msgid "Web style"
7494
#~ msgstr "Estilo da Internet"
7496
#~ msgctxt "Comment"
7497
#~ msgid "Web widget style"
7498
#~ msgstr "Estilo do widget da Internet"
7500
#~ msgctxt "Comment"
7501
#~ msgid "System Monitor"
7502
#~ msgstr "Monitor do sistema"
7505
#~ msgid "Pattern Matched"
7506
#~ msgstr "Padrão igualado"
7508
#~ msgctxt "Comment"
7509
#~ msgid "Search pattern matched"
7510
#~ msgstr "Padrão de busca igualado"
7513
#~ msgid "Sensor Alarm"
7514
#~ msgstr "Alarme do sensor"
7516
#~ msgctxt "Comment"
7517
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7518
#~ msgstr "O sensor excedeu o limite crítico"
7521
#~ msgid "System Monitor"
7522
#~ msgstr "Monitor do sistema"
7524
#~ msgctxt "GenericName"
7525
#~ msgid "System Monitor"
7526
#~ msgstr "Monitor do sistema"
7529
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7530
#~ msgstr "Mecanismo do tema de decoração Aurorae"
7546
#~ msgstr "Barra de abas"
7548
#~ msgctxt "Description"
7549
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7550
#~ msgstr "(Padrão) Desativa prevenção de roubo de foco para o XV"
7556
#~ msgctxt "Comment"
7557
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7558
#~ msgstr "Borra o plano de fundo por trás das janelas semi-transparentes"
7561
#~ msgid "Box Switch"
7562
#~ msgstr "Seleção em caixa"
7564
#~ msgctxt "Comment"
7565
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7566
#~ msgstr "Exibe miniaturas das janelas no seletor de janelas alt+tab"
7569
#~ msgid "Cover Switch"
7570
#~ msgstr "Seleção em capas"
7572
#~ msgctxt "Comment"
7573
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7574
#~ msgstr "Mostra um efeito de capas no seletor de janelas alt-tab"
7577
#~ msgid "Desktop Cube"
7578
#~ msgstr "Cubo de áreas de trabalho"
7580
#~ msgctxt "Comment"
7581
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7582
#~ msgstr "Mostra cada área de trabalho virtual num lado de um cubo"
7585
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7586
#~ msgstr "Animação do cubo de áreas de trabalho"
7588
#~ msgctxt "Comment"
7589
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7590
#~ msgstr "Anima a seleção de área de trabalho com um cubo"
7593
#~ msgid "Dashboard"
7596
#~ msgctxt "Comment"
7597
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7598
#~ msgstr "Reduz a saturação da área de trabalho ao mostrar o painel do Plasma"
7601
#~ msgid "Desktop Grid"
7602
#~ msgstr "Grade da área de trabalho"
7604
#~ msgctxt "Comment"
7605
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7607
#~ "Reduz para que todas as áreas de trabalho sejam mostradas lado a lado em "
7611
#~ msgid "Dialog Parent"
7612
#~ msgstr "Diálogo pai"
7614
#~ msgctxt "Comment"
7615
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7616
#~ msgstr "Escurece as janelas pai do diálogo ativo atual"
7619
#~ msgid "Dim Inactive"
7620
#~ msgstr "Escurecer inativas"
7622
#~ msgctxt "Comment"
7623
#~ msgid "Darken inactive windows"
7624
#~ msgstr "Escurece as janelas inativas"
7627
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7628
#~ msgstr "Escurecer a tela no modo administrador"
7630
#~ msgctxt "Comment"
7631
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7633
#~ "Escurece a tela inteira ao solicitar privilégios de superusuário (root)"
7636
#~ msgid "Explosion"
7637
#~ msgstr "Explosão"
7639
#~ msgctxt "Comment"
7640
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7641
#~ msgstr "Faz as janelas explodirem quando são fechadas"
7644
#~ msgid "Fade Desktop"
7645
#~ msgstr "Desaparecimento da área de trabalho"
7647
#~ msgctxt "Comment"
7648
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7650
#~ "Desaparece entre as áreas de trabalho virtuais, ao alternar entre elas"
7656
#~ msgctxt "Comment"
7657
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7659
#~ "Faz as janelas aparecerem/desaparecerem suavemente quando são exibidas ou "
7663
#~ msgid "Fall Apart"
7664
#~ msgstr "Despedaçar"
7666
#~ msgctxt "Comment"
7667
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7668
#~ msgstr "Janelas fechadas caem em pedaços"
7671
#~ msgid "Flip Switch"
7672
#~ msgstr "Mudança em pilha"
7674
#~ msgctxt "Comment"
7676
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7677
#~ msgstr "Circula pelas janelas empilhadas no seletor de janelas alt+tab"
7681
#~ msgstr "Deslizar"
7683
#~ msgctxt "Comment"
7684
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7685
#~ msgstr "Efeito que faz as janelas deslizarem ao serem abertas/fechadas"
7688
#~ msgid "Highlight Window"
7689
#~ msgstr "Janela realçada"
7691
#~ msgctxt "Comment"
7692
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7694
#~ "Realça a janela apropriada ao passar o ponteiro do mouse sobre os itens "
7695
#~ "da barra de tarefas"
7699
#~ msgstr "Inverter"
7701
#~ msgctxt "Comment"
7702
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7703
#~ msgstr "Inverte as cores da área de trabalho e das janelas"
7705
#~ msgctxt "Comment"
7706
#~ msgid "KWin Effect"
7707
#~ msgstr "Efeito do KWin"
7709
#~ msgctxt "Comment"
7710
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7711
#~ msgstr "Suaviza o desaparecimento da área de trabalho ao fazer login"
7713
#~ msgctxt "Comment"
7714
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7716
#~ "Reduz a saturação da área de trabalho ao mostrar o diálogo de logout"
7719
#~ msgid "Looking Glass"
7722
#~ msgctxt "Comment"
7723
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7724
#~ msgstr "Uma lupa da área de trabalho que parece uma lente de olho-de-peixe"
7727
#~ msgid "Magic Lamp"
7728
#~ msgstr "Lâmpada mágica"
7730
#~ msgctxt "Comment"
7731
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7732
#~ msgstr "Simula uma lâmpada mágica ao minimizar janelas"
7735
#~ msgid "Magnifier"
7736
#~ msgstr "Lente de aumento"
7738
#~ msgctxt "Comment"
7739
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7740
#~ msgstr "Amplia a seção da tela próxima ao ponteiro do mouse"
7743
#~ msgid "Minimize Animation"
7744
#~ msgstr "Animação de minimização"
7746
#~ msgctxt "Comment"
7747
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7748
#~ msgstr "Anima a minimização das janelas"
7751
#~ msgid "Mouse Mark"
7752
#~ msgstr "Anotar com o mouse"
7754
#~ msgctxt "Comment"
7755
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7756
#~ msgstr "Permite-lhe desenhar linhas na sua área de trabalho"
7759
#~ msgid "Present Windows"
7760
#~ msgstr "Apresentar janelas"
7762
#~ msgctxt "Comment"
7763
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7765
#~ "Reduz até que todas as janelas abertas possam ser exibidas lado a lado"
7768
#~ msgid "Resize Window"
7769
#~ msgstr "Redimensionar janela"
7771
#~ msgctxt "Comment"
7773
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7775
#~ "Redimensiona as janelas com uma escala rápida com textura em vez de "
7776
#~ "atualizar o conteúdo"
7780
#~ msgstr "Dimensionar"
7782
#~ msgctxt "Comment"
7783
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7784
#~ msgstr "Anima o aparecimento de janelas"
7787
#~ msgid "Screenshot"
7788
#~ msgstr "Captura de tela"
7790
#~ msgctxt "Comment"
7791
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7792
#~ msgstr "Captura uma imagem da janela ativa para a pasta do usuário"
7798
#~ msgctxt "Comment"
7799
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7800
#~ msgstr "Adiciona sombra sob as janelas"
7806
#~ msgctxt "Comment"
7807
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7808
#~ msgstr "Deixa sua área de trabalho mais nítida"
7814
#~ msgctxt "Comment"
7816
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7817
#~ msgstr "Faz as janelas voarem suavemente quando são exibidas ou ocultadas"
7821
#~ msgstr "Mostrar FPS"
7823
#~ msgctxt "Comment"
7824
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7825
#~ msgstr "Mostra o desempenho do KWin no canto da tela"
7828
#~ msgid "Show Paint"
7829
#~ msgstr "Mostrar pintura"
7831
#~ msgctxt "Comment"
7832
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7834
#~ "Realça as áreas da área de trabalho que foram recentemente atualizadas"
7837
#~ msgid "Slide Back"
7838
#~ msgstr "Deslizar para trás"
7840
#~ msgctxt "Comment"
7841
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7842
#~ msgstr "Desliza para trás as janelas que perdem o foco"
7846
#~ msgstr "Deslizar"
7848
#~ msgctxt "Comment"
7849
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7851
#~ "Desliza as janelas pela tela ao alternar entre as áreas de trabalho "
7855
#~ msgid "Sliding popups"
7856
#~ msgstr "Mensagens instantâneas deslizantes"
7858
#~ msgctxt "Comment"
7859
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7860
#~ msgstr "Animação deslizante para as mensagens instantâneas do Plasma"
7863
#~ msgid "Snap Helper"
7864
#~ msgstr "Assistente de ajuste"
7866
#~ msgctxt "Comment"
7867
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7868
#~ msgstr "Ajuda-o a localizar o centro da tela ao mover uma janela."
7874
#~ msgctxt "Comment"
7875
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7876
#~ msgstr "Simula a queda de neve na área de trabalho"
7879
#~ msgid "Startup Feedback"
7880
#~ msgstr "Críticas e sugestões da inicialização"
7882
#~ msgctxt "Comment"
7883
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7884
#~ msgstr "Assistente de efeito sugestões e críticas da inicialização"
7887
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7888
#~ msgstr "Miniaturas da barra de tarefas"
7890
#~ msgctxt "Comment"
7891
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7893
#~ "Mostra miniaturas das janelas quando o cursor passar sobre os itens da "
7894
#~ "barra de tarefas"
7897
#~ msgid "Demo Liquid"
7898
#~ msgstr "Demo Liquid"
7901
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7902
#~ msgstr "Demo Shaky Move"
7905
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7906
#~ msgstr "Demo ShiftWorkspaceUp"
7909
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7910
#~ msgstr "Demo ShowPicture"
7913
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7914
#~ msgstr "Demo Wavy Windows"
7925
#~ msgid "Cube Gears"
7926
#~ msgstr "Engrenagens cúbicas"
7928
#~ msgctxt "Comment"
7929
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7930
#~ msgstr "Mostra engrenagens dentro de um cubo"
7936
#~ msgctxt "Comment"
7937
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7938
#~ msgstr "Efeito de demonstração do uso das EffectFrames"
7941
#~ msgid "Slide Tabs"
7942
#~ msgstr "Barras deslizantes"
7944
#~ msgctxt "Comment"
7945
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7946
#~ msgstr "Desliza as janelas ao alternar ou agrupar abas."
7949
#~ msgid "Swivel Tabs"
7950
#~ msgstr "Barras giratórias"
7952
#~ msgctxt "Comment"
7953
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7954
#~ msgstr "Fazer as janelas girarem ao alternar as abas"
7958
#~ msgstr "Test_FBO"
7961
#~ msgid "Test_Input"
7962
#~ msgstr "Test_Input"
7965
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7966
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
7969
#~ msgid "Video Record"
7970
#~ msgstr "Gravar vídeo"
7972
#~ msgctxt "Comment"
7973
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7974
#~ msgstr "Gravar um vídeo da sua área de trabalho"
7977
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7978
#~ msgstr "Miniatura de lado"
7980
#~ msgctxt "Comment"
7981
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7982
#~ msgstr "Mostra as miniaturas das janelas no canto da tela"
7985
#~ msgid "Track Mouse"
7986
#~ msgstr "Seguir o mouse"
7988
#~ msgctxt "Comment"
7989
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
7990
#~ msgstr "Mostra um efeito de localização do ponteiro do mouse quando ativada"
7993
#~ msgid "Translucency"
7994
#~ msgstr "Transparência"
7996
#~ msgctxt "Comment"
7997
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
7998
#~ msgstr "Torna as janelas transparentes em determinadas condições"
8001
#~ msgid "WindowGeometry"
8002
#~ msgstr "Geometria da Janela"
8004
#~ msgctxt "Comment"
8005
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8006
#~ msgstr "Mostra as dimensões da janela ao mover/redimensionar"
8009
#~ msgid "Wobbly Windows"
8010
#~ msgstr "Janelas instáveis"
8012
#~ msgctxt "Comment"
8013
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8014
#~ msgstr "Deforma as janelas enquanto elas são movimentadas"
8020
#~ msgctxt "Comment"
8021
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8022
#~ msgstr "Amplia a área de trabalho inteira"
8025
#~ msgid "Desktop Effects"
8026
#~ msgstr "Efeitos da área de trabalho"
8028
#~ msgctxt "Comment"
8029
#~ msgid "Configure desktop effects"
8030
#~ msgstr "Configura os efeitos da área de trabalho"
8033
#~ msgid "Window Decorations"
8034
#~ msgstr "Decorações das janelas"
8036
#~ msgctxt "Comment"
8037
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8038
#~ msgstr "Configurar a aparência dos títulos de janelas"
8041
#~ msgid "Virtual Desktops"
8042
#~ msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
8044
#~ msgctxt "Comment"
8045
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8046
#~ msgstr "Você pode configurar quantas áreas de trabalho virtuais existem."
8052
#~ msgctxt "Comment"
8053
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8054
#~ msgstr "Configurar as preferências de teclado e mouse"
8058
#~ msgstr "Avançado"
8060
#~ msgctxt "Comment"
8061
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8062
#~ msgstr "Configurar os recursos avançados de gerenciamento de janelas"
8068
#~ msgctxt "Comment"
8069
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8070
#~ msgstr "Configurar a política de foco de janela"
8076
#~ msgctxt "Comment"
8077
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8078
#~ msgstr "Configurar o modo como as janelas são movidas"
8081
#~ msgid "Window Behavior"
8082
#~ msgstr "Comportamento da janela"
8084
#~ msgctxt "Comment"
8085
#~ msgid "Configure the window behavior"
8086
#~ msgstr "Configura o comportamento das janelas"
8089
#~ msgid "Window Rules"
8090
#~ msgstr "Regras das janelas"
8092
#~ msgctxt "Comment"
8093
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
8094
#~ msgstr "Configura as opções específicas de uma janela"
8097
#~ msgid "Screen Edges"
8098
#~ msgstr "Contornos da tela"
8100
#~ msgctxt "Comment"
8101
#~ msgid "Configure active screen edges"
8102
#~ msgstr "Configurar os contornos de tela ativos"
8105
#~ msgid "Task Switcher"
8106
#~ msgstr "Mudança de tarefas"
8108
#~ msgctxt "Comment"
8109
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
8110
#~ msgstr "Configura o comportamento da navegação pelas janelas"
8112
#~ msgctxt "Comment"
8113
#~ msgid "KWin Window Manager"
8114
#~ msgstr "Gerenciador de janelas KWin"
8117
#~ msgid "Change to Desktop 1"
8118
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
8120
#~ msgctxt "Comment"
8121
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
8122
#~ msgstr "A área de trabalho virtual um está selecionada"
8125
#~ msgid "Change to Desktop 2"
8126
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
8128
#~ msgctxt "Comment"
8129
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
8130
#~ msgstr "A área de trabalho virtual dois está selecionada"
8133
#~ msgid "Change to Desktop 3"
8134
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
8136
#~ msgctxt "Comment"
8137
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
8138
#~ msgstr "A área de trabalho virtual três está selecionada"
8141
#~ msgid "Change to Desktop 4"
8142
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
8144
#~ msgctxt "Comment"
8145
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8146
#~ msgstr "A área de trabalho virtual quatro está selecionada"
8149
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8150
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
8152
#~ msgctxt "Comment"
8153
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8154
#~ msgstr "A área de trabalho virtual cinco está selecionada"
8157
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8158
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
8160
#~ msgctxt "Comment"
8161
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8162
#~ msgstr "A área de trabalho virtual seis está selecionada"
8165
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8166
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
8168
#~ msgctxt "Comment"
8169
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8170
#~ msgstr "A área de trabalho virtual sete está selecionada"
8173
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8174
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
8176
#~ msgctxt "Comment"
8177
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8178
#~ msgstr "A área de trabalho virtual oito está selecionada"
8181
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8182
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
8184
#~ msgctxt "Comment"
8185
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8186
#~ msgstr "A área de trabalho virtual nove está selecionada"
8189
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8190
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
8192
#~ msgctxt "Comment"
8193
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8194
#~ msgstr "A área de trabalho virtual dez está selecionada"
8197
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8198
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
8200
#~ msgctxt "Comment"
8201
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8202
#~ msgstr "A área de trabalho virtual onze está selecionada"
8205
#~ msgid "Change to Desktop 12"
8206
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 12"
8208
#~ msgctxt "Comment"
8209
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
8210
#~ msgstr "A área de trabalho virtual doze está selecionada"
8213
#~ msgid "Change to Desktop 13"
8214
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 13"
8216
#~ msgctxt "Comment"
8217
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
8218
#~ msgstr "A área de trabalho virtual treze está selecionada"
8221
#~ msgid "Change to Desktop 14"
8222
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 14"
8224
#~ msgctxt "Comment"
8225
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
8226
#~ msgstr "A área de trabalho virtual quatorze está selecionada"
8229
#~ msgid "Change to Desktop 15"
8230
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 15"
8232
#~ msgctxt "Comment"
8233
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8234
#~ msgstr "A área de trabalho virtual quinze está selecionada"
8237
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8238
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 16"
8240
#~ msgctxt "Comment"
8241
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8242
#~ msgstr "A área de trabalho virtual dezesseis está selecionada"
8245
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8246
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 17"
8248
#~ msgctxt "Comment"
8249
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8250
#~ msgstr "A área de trabalho virtual dezessete está selecionada"
8253
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8254
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 18"
8256
#~ msgctxt "Comment"
8257
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8258
#~ msgstr "A área de trabalho virtual dezoito está selecionada"
8261
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8262
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 19"
8264
#~ msgctxt "Comment"
8265
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8266
#~ msgstr "A área de trabalho virtual dezenove está selecionada"
8269
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8270
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho 20"
8272
#~ msgctxt "Comment"
8273
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8274
#~ msgstr "A área de trabalho virtual vinte está selecionada"
8277
#~ msgid "Activate Window"
8278
#~ msgstr "Ativar janela"
8280
#~ msgctxt "Comment"
8281
#~ msgid "Another window is activated"
8282
#~ msgstr "Outra janela está ativada"
8284
#~ msgctxt "Comment"
8285
#~ msgid "New window"
8286
#~ msgstr "Nova janela"
8289
#~ msgid "Delete Window"
8290
#~ msgstr "Excluir janela"
8292
#~ msgctxt "Comment"
8293
#~ msgid "Delete window"
8294
#~ msgstr "Excluir janela"
8297
#~ msgid "Window Close"
8298
#~ msgstr "Fechar janela"
8300
#~ msgctxt "Comment"
8301
#~ msgid "A window closes"
8302
#~ msgstr "Uma janela fecha"
8305
#~ msgid "Window Shade Up"
8306
#~ msgstr "Enrolar janela"
8308
#~ msgctxt "Comment"
8309
#~ msgid "A window is shaded up"
8310
#~ msgstr "Uma janela é enrolada"
8313
#~ msgid "Window Shade Down"
8314
#~ msgstr "Desenrolar janela"
8316
#~ msgctxt "Comment"
8317
#~ msgid "A window is shaded down"
8318
#~ msgstr "Uma janela é desenrolada"
8321
#~ msgid "Window Minimize"
8322
#~ msgstr "Minimizar janela"
8324
#~ msgctxt "Comment"
8325
#~ msgid "A window is minimized"
8326
#~ msgstr "Uma janela é minimizada"
8329
#~ msgid "Window Unminimize"
8330
#~ msgstr "Restaurar janela"
8332
#~ msgctxt "Comment"
8333
#~ msgid "A Window is restored"
8334
#~ msgstr "Uma janela é restaurada"
8337
#~ msgid "Window Maximize"
8338
#~ msgstr "Maximizar janela"
8340
#~ msgctxt "Comment"
8341
#~ msgid "A window is maximized"
8342
#~ msgstr "Uma janela é maximizada"
8345
#~ msgid "Window Unmaximize"
8346
#~ msgstr "Restaurar janela"
8348
#~ msgctxt "Comment"
8349
#~ msgid "A window loses maximization"
8350
#~ msgstr "Uma janela perde a maximização"
8353
#~ msgid "Window on All Desktops"
8354
#~ msgstr "Janela em todas as áreas de trabalho"
8356
#~ msgctxt "Comment"
8357
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8358
#~ msgstr "Uma janela se torna visível em todas as áreas de trabalho"
8361
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8362
#~ msgstr "Janela não em todas as áreas de trabalho"
8364
#~ msgctxt "Comment"
8365
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8366
#~ msgstr "Uma janela não é mais visível em todas as áreas de trabalho"
8369
#~ msgid "New Dialog"
8370
#~ msgstr "Novo diálogo"
8372
#~ msgctxt "Comment"
8373
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8374
#~ msgstr "Janela temporária (um diálogo) aparece"
8377
#~ msgid "Delete Dialog"
8378
#~ msgstr "Excluir diálogo"
8380
#~ msgctxt "Comment"
8381
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8382
#~ msgstr "Janela temporária (um diálogo) é removida"
8385
#~ msgid "Window Move Start"
8386
#~ msgstr "Início do movimento da janela"
8388
#~ msgctxt "Comment"
8389
#~ msgid "A window has begun moving"
8390
#~ msgstr "Uma janela começou a se mover"
8393
#~ msgid "Window Move End"
8394
#~ msgstr "Fim do movimento da janela"
8396
#~ msgctxt "Comment"
8397
#~ msgid "A window has completed its moving"
8398
#~ msgstr "Uma janela completou seu movimento"
8401
#~ msgid "Window Resize Start"
8402
#~ msgstr "Início do redimensionamento da janela"
8404
#~ msgctxt "Comment"
8405
#~ msgid "A window has begun resizing"
8406
#~ msgstr "Uma janela começou a ser redimensionada"
8409
#~ msgid "Window Resize End"
8410
#~ msgstr "Fim do redimensionamento da janela"
8412
#~ msgctxt "Comment"
8413
#~ msgid "A window has finished resizing"
8414
#~ msgstr "Uma janela terminou de ser redimensionada"
8417
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8418
#~ msgstr "Janela na área de trabalho atual exige atenção"
8420
#~ msgctxt "Comment"
8421
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8422
#~ msgstr "Uma janela na área de trabalho virtual atual exige atenção"
8425
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8426
#~ msgstr "Janela em outra área de trabalho exige atenção"
8428
#~ msgctxt "Comment"
8429
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8430
#~ msgstr "Uma janela em uma área de trabalho virtual inativa exige atenção"
8433
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8434
#~ msgstr "A performance da composição está lenta"
8436
#~ msgctxt "Comment"
8438
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8440
#~ msgstr "A performance da composição estava muito lenta e foi suspensa"
8443
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8444
#~ msgstr "A composição foi suspensa"
8446
#~ msgctxt "Comment"
8447
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8448
#~ msgstr "Outro aplicativo requisitou suspender a composição."
8451
#~ msgid "Effects not supported"
8452
#~ msgstr "Efeitos não suportados"
8454
#~ msgctxt "Comment"
8455
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8456
#~ msgstr "Alguns efeitos não são suportados pela infraestrutura ou hardware."
8459
#~ msgid "Tiling Enabled"
8460
#~ msgstr "Mosaico habilitado"
8462
#~ msgctxt "Comment"
8463
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8464
#~ msgstr "O modo em mosaico foi habilitado"
8467
#~ msgid "Tiling Disabled"
8468
#~ msgstr "Mosaico desabilitado"
8470
#~ msgctxt "Comment"
8471
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8472
#~ msgstr "O modo em mosaico foi desabilitado"
8475
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8476
#~ msgstr "Leiaute em mosaico alterado"
8478
#~ msgctxt "Comment"
8479
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8480
#~ msgstr "O leiaute das janelas em mosaico foi alterado"
8483
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8484
#~ msgstr "Servidor do KDE Write"
8486
#~ msgctxt "Comment"
8487
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8489
#~ "Monitora as mensagens dos usuários locais, enviadas com o write(1) ou o "
8493
#~ msgid "Write Daemon"
8494
#~ msgstr "Servidor do Write"
8496
#~ msgctxt "Comment"
8497
#~ msgid "Local system message service"
8498
#~ msgstr "Serviço de mensagens do sistema local"
8501
#~ msgid "New message received"
8502
#~ msgstr "Nova mensagem recebida"
8504
#~ msgctxt "Comment"
8505
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8507
#~ "O daemon recebeu uma mensagem nova enviada a partir do wall(1) ou write(1)"
8510
#~ msgid "Display Management"
8511
#~ msgstr "Gerenciamento de tela"
8513
#~ msgctxt "Comment"
8514
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8515
#~ msgstr "Gerencia as telas e as saídas de vídeo"
8518
#~ msgid "KSysGuard"
8519
#~ msgstr "KSysGuard"
8522
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8523
#~ msgstr "Finalizar ou parar um processo"
8525
#~ msgctxt "Description"
8526
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8527
#~ msgstr "Envia um sinal específico para um processo"
8530
#~ msgid "Change the priority of a process"
8531
#~ msgstr "Alterar a prioridade de um processo"
8533
#~ msgctxt "Description"
8534
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8535
#~ msgstr "Altera a prioridade de um processo específico"
8538
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8539
#~ msgstr "Alterar o escalonamento e a prioridade das E/S"
8541
#~ msgctxt "Description"
8542
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8544
#~ "Altera a forma como são priorizadas as leituras e gravações de um "
8545
#~ "processo específico"
8548
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8549
#~ msgstr "Alterar o escalonamento e a prioridade do CPU"
8551
#~ msgctxt "Description"
8553
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8555
#~ "Altera o escalonador do CPU que é usado para agendar a execução de um "
8556
#~ "processo específico"
8559
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8560
#~ msgstr "Informações detalhadas da memória"
8564
#~ msgstr "Rede falsa"
8566
#~ msgctxt "Comment"
8567
#~ msgid "Fake Network Management"
8568
#~ msgstr "Gerenciamento de rede falsa"
8570
#~ msgctxt "Comment"
8571
#~ msgid "Modem Management Backend"
8572
#~ msgstr "Infraestrutura de gerenciamento de modem"
8574
#~ msgctxt "Comment"
8575
#~ msgid "Network Management Backend"
8576
#~ msgstr "Infraestrutura de gerenciamento de redes"
8578
#~ msgctxt "Comment"
8579
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8580
#~ msgstr "Infraestrutura de gerenciamento do controle remoto"
8583
#~ msgid "Application Launcher"
8584
#~ msgstr "Lançador de aplicativos"
8586
#~ msgctxt "Comment"
8587
#~ msgid "Launcher to start applications"
8588
#~ msgstr "Lançador para iniciar aplicativos"
8591
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8592
#~ msgstr "Menu do lançador de aplicativos"
8594
#~ msgctxt "Comment"
8595
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8596
#~ msgstr "Lançador de aplicativos baseado no menu tradicional"
8600
#~ msgstr "Paginador"
8602
#~ msgctxt "Comment"
8603
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8604
#~ msgstr "Alterna entre áreas de trabalho virtuais"
8607
#~ msgid "Task Manager"
8608
#~ msgstr "Gerenciador de tarefas"
8610
#~ msgctxt "Comment"
8611
#~ msgid "Switch between running applications"
8612
#~ msgstr "Alterna entre os aplicativos em execução"
8618
#~ msgctxt "Comment"
8619
#~ msgid "Access to deleted items"
8620
#~ msgstr "Acesso aos itens excluídos"
8623
#~ msgid "Window List"
8624
#~ msgstr "Lista de janelas"
8626
#~ msgctxt "Comment"
8627
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8628
#~ msgstr "Plasmoide para exibir a lista de janelas abertas."
8630
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8631
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8632
#~ msgstr "Painel da área de trabalho"
8634
#~ msgctxt "Comment"
8635
#~ msgid "Widget Dashboard"
8636
#~ msgstr "Painel de widgets"
8638
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8640
#~ msgstr "Área de trabalho"
8642
#~ msgctxt "Comment"
8643
#~ msgid "Default desktop"
8644
#~ msgstr "Área de trabalho padrão"
8647
#~ msgid "Empty Panel"
8648
#~ msgstr "Painel vazio"
8650
#~ msgctxt "Comment"
8651
#~ msgid "A simple linear panel"
8652
#~ msgstr "Um painel simples e linear"
8655
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8656
#~ msgstr "Shell da área de trabalho do Plasma"
8658
#~ msgctxt "Comment"
8659
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8660
#~ msgstr "Interagir com a shell da área de trabalho do Plasma"
8663
#~ msgid "Default Panel"
8664
#~ msgstr "Painel padrão"
8667
#~ msgid "Find Widgets"
8668
#~ msgstr "Localizar widgets"
8671
#~ msgid "Photos Activity"
8672
#~ msgstr "Atividade fotográfica"
8675
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8676
#~ msgstr "Espaço de trabalho do Plasma"
8678
#~ msgctxt "Comment"
8679
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8680
#~ msgstr "Shell da área de trabalho do Plasma"
8683
#~ msgid "New widget published"
8684
#~ msgstr "Novo widget publicado"
8686
#~ msgctxt "Comment"
8687
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8688
#~ msgstr "Um novo widget está disponível na rede."
8690
#~ msgctxt "Comment"
8691
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8692
#~ msgstr "A barra de ferramentas padrão para a área de trabalho do Plasma"
8695
#~ msgid "Desktop toolbox"
8696
#~ msgstr "Barra de ferramentas da área de trabalho"
8698
#~ msgctxt "Comment"
8699
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8700
#~ msgstr "A barra do painel padrão para a área de trabalho do Plasma"
8703
#~ msgid "Panel toolbox"
8704
#~ msgstr "Barra do painel"
8707
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8708
#~ msgstr "Animador padrão do Plasma"
8711
#~ msgid "Activity Bar"
8712
#~ msgstr "Barra de atividades"
8714
#~ msgctxt "Comment"
8715
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8716
#~ msgstr "Barra de abas para alternar atividades"
8719
#~ msgid "Analog Clock"
8720
#~ msgstr "Relógio Analógico"
8722
#~ msgctxt "Comment"
8723
#~ msgid "A clock with hands"
8724
#~ msgstr "Um relógio com ponteiros"
8727
#~ msgid "Battery Monitor"
8728
#~ msgstr "Monitor da Bateria"
8730
#~ msgctxt "Comment"
8731
#~ msgid "See the power status of your battery"
8732
#~ msgstr "Mostra o status da carga da sua bateria"
8736
#~ msgstr "Calendário"
8738
#~ msgctxt "Comment"
8739
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8740
#~ msgstr "Exibe e seleciona datas do calendário"
8742
#~ msgctxt "Comment"
8743
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8744
#~ msgstr "Notificações e acesso aos novos dispositivos"
8747
#~ msgid "Open with File Manager"
8748
#~ msgstr "Abrir com o gerenciador de arquivos"
8751
#~ msgid "Digital Clock"
8752
#~ msgstr "Relógio digital"
8754
#~ msgctxt "Comment"
8755
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8756
#~ msgstr "Hora exibida em formato digital"
8762
#~ msgctxt "Comment"
8763
#~ msgid "A generic icon"
8764
#~ msgstr "Um ícone genérico"
8767
#~ msgid "Lock/Logout"
8768
#~ msgstr "Bloquear/encerrar sessão"
8770
#~ msgctxt "Comment"
8771
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8772
#~ msgstr "Bloqueia a tela ou desliga"
8775
#~ msgid "Notifications"
8776
#~ msgstr "Notificações"
8778
#~ msgctxt "Comment"
8779
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8780
#~ msgstr "Exibe notificações e tarefas"
8783
#~ msgid "Panel Spacer"
8784
#~ msgstr "Espaçador do painel"
8786
#~ msgctxt "Comment"
8787
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8788
#~ msgstr "Reserva espaços vazios no painel."
8791
#~ msgid "Quicklaunch"
8792
#~ msgstr "Lançamento rápido"
8794
#~ msgctxt "Comment"
8795
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8796
#~ msgstr "Executa os seus aplicativos favoritos"
8799
#~ msgid "CPU Monitor"
8800
#~ msgstr "Monitor da CPU"
8802
#~ msgctxt "Comment"
8803
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8804
#~ msgstr "Um monitor de utilização da CPU"
8807
#~ msgid "Hard Disk Status"
8808
#~ msgstr "Status do disco rígido"
8810
#~ msgctxt "Comment"
8811
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8812
#~ msgstr "Um monitor de utilização do disco rígido"
8815
#~ msgid "Hardware Info"
8816
#~ msgstr "Informações do hardware"
8818
#~ msgctxt "Comment"
8819
#~ msgid "Show hardware info"
8820
#~ msgstr "Mostra informações do hardware"
8823
#~ msgid "Network Monitor"
8824
#~ msgstr "Monitor da rede"
8826
#~ msgctxt "Comment"
8827
#~ msgid "A network usage monitor"
8828
#~ msgstr "Um monitor de utilização da rede"
8831
#~ msgid "Memory Status"
8832
#~ msgstr "Status da memória"
8834
#~ msgctxt "Comment"
8835
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8836
#~ msgstr "Um monitor de utilização da RAM"
8839
#~ msgid "Hardware Temperature"
8840
#~ msgstr "Temperatura do hardware"
8842
#~ msgctxt "Comment"
8843
#~ msgid "A system temperature monitor"
8844
#~ msgstr "Um monitor da temperatura do sistema"
8846
#~ msgctxt "Comment"
8847
#~ msgid "System monitoring applet"
8848
#~ msgstr "Miniaplicativo de monitoramento do sistema"
8851
#~ msgid "System Tray"
8852
#~ msgstr "Área de notificação"
8854
#~ msgctxt "Comment"
8855
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8856
#~ msgstr "Acessa os aplicativos ocultos minimizados na área de notificação"
8859
#~ msgid "Web Browser"
8860
#~ msgstr "Navegador Web"
8862
#~ msgctxt "Comment"
8863
#~ msgid "A simple web browser"
8864
#~ msgstr "Um navegador da Internet simples"
8866
#~ msgctxt "Comment"
8867
#~ msgid "Simple application launcher"
8868
#~ msgstr "Lançador de aplicativos simples"
8871
#~ msgid "Standard Menu"
8872
#~ msgstr "Menu padrão"
8874
#~ msgctxt "Comment"
8875
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8876
#~ msgstr "O menu que normalmente aparece ao clicar com o botão direito"
8879
#~ msgid "Minimal Menu"
8880
#~ msgstr "Menu Minimalista"
8886
#~ msgctxt "Comment"
8887
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8888
#~ msgstr "Cria um widget a partir do conteúdo da área de transferência"
8891
#~ msgid "Switch Activity"
8892
#~ msgstr "Alternar atividade"
8894
#~ msgctxt "Comment"
8895
#~ msgid "Switch to another activity"
8896
#~ msgstr "Alterna para outra atividade"
8899
#~ msgid "Switch Desktop"
8900
#~ msgstr "Alternar área de trabalho"
8902
#~ msgctxt "Comment"
8903
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8904
#~ msgstr "Alterna para outra área de trabalho"
8907
#~ msgid "Switch Window"
8908
#~ msgstr "Alternar janela"
8910
#~ msgctxt "Comment"
8911
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8912
#~ msgstr "Exibe uma lista de janelas para alternar"
8915
#~ msgid "Activities Engine"
8916
#~ msgstr "Mecanismo de atividades"
8918
#~ msgctxt "Comment"
8919
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8920
#~ msgstr "Informações sobre as atividades do Plasma"
8926
#~ msgctxt "Comment"
8927
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8928
#~ msgstr "Mecanismo de dados PIM do Akonadi"
8931
#~ msgid "Application Job Information"
8932
#~ msgstr "Informações da tarefa do aplicativo"
8934
#~ msgctxt "Comment"
8935
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8936
#~ msgstr "Atualizações de tarefas de aplicativos (via kuiserver)"
8939
#~ msgid "Application Information"
8940
#~ msgstr "Informações do aplicativo"
8942
#~ msgctxt "Comment"
8943
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8945
#~ "Informação e inicialização de todos os aplicativos no menu de aplicativos."
8947
#~ msgctxt "Comment"
8948
#~ msgid "Calendar data engine"
8949
#~ msgstr "Mecanismo de dados de calendário"
8952
#~ msgid "Device Notifications"
8953
#~ msgstr "Notificações de dispositivos"
8955
#~ msgctxt "Comment"
8956
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8957
#~ msgstr "Notificações passivas de dispositivos para o usuário."
8960
#~ msgid "Dictionary"
8961
#~ msgstr "Dicionário"
8963
#~ msgctxt "Comment"
8964
#~ msgid "Look up word meanings"
8965
#~ msgstr "Procurar os significados das palavras"
8968
#~ msgid "Run Commands"
8969
#~ msgstr "Executar comandos"
8971
#~ msgctxt "Comment"
8972
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8973
#~ msgstr "Mecanismo de dados da execução de comandos"
8975
#~ msgctxt "Comment"
8976
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8977
#~ msgstr "Mecanismo de dados para busca dos favicons de páginas Web"
8980
#~ msgid "Files and Directories"
8981
#~ msgstr "Arquivos e pastas"
8983
#~ msgctxt "Comment"
8984
#~ msgid "Information about files and directories."
8985
#~ msgstr "Informações sobre pastas e arquivos."
8988
#~ msgid "Geolocation"
8989
#~ msgstr "Localização geográfica"
8991
#~ msgctxt "Comment"
8992
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8993
#~ msgstr "Mecanismo de dados de localização geográfica"
8996
#~ msgid "Geolocation GPS"
8997
#~ msgstr "Localização geográfica GPS"
8999
#~ msgctxt "Comment"
9000
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9001
#~ msgstr "Localização geográfica de endereços de GPS."
9004
#~ msgid "Geolocation IP"
9005
#~ msgstr "Localização geográfica IP"
9007
#~ msgctxt "Comment"
9008
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9009
#~ msgstr "Localização geográfica de endereços IP."
9011
#~ msgctxt "Comment"
9012
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9013
#~ msgstr "Fornecedor de localização geográfica do Plasma"
9016
#~ msgid "Hotplug Events"
9017
#~ msgstr "Eventos do hotplug"
9019
#~ msgctxt "Comment"
9020
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9022
#~ "Segue os dispositivos removíveis, à medida que aparecem e desaparecem."
9025
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9026
#~ msgstr "Estado do teclado e mouse"
9028
#~ msgctxt "Comment"
9029
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9030
#~ msgstr "Estados do modificador de teclado e botões do mouse"
9033
#~ msgid "Meta Data"
9034
#~ msgstr "Metadados"
9037
#~ msgid "Pointer Position"
9038
#~ msgstr "Posição do ponteiro"
9040
#~ msgctxt "Comment"
9041
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9042
#~ msgstr "Posição do mouse e cursor"
9045
#~ msgid "Networking"
9049
#~ msgid "Application Notifications"
9050
#~ msgstr "Notificações do aplicativo"
9052
#~ msgctxt "Comment"
9053
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9054
#~ msgstr "Notificações visuais passivas para o usuário."
9057
#~ msgid "Now Playing"
9058
#~ msgstr "Reproduzindo agora"
9060
#~ msgctxt "Comment"
9061
#~ msgid "Lists currently playing music"
9062
#~ msgstr "Lista a música atualmente em reprodução"
9064
#~ msgctxt "Comment"
9065
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9067
#~ "Locais, como visto no gerenciador de arquivo e nos diálogos de arquivo."
9069
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9070
#~ msgid "Power Management"
9071
#~ msgstr "Gerenciamento de energia"
9073
#~ msgctxt "Comment"
9074
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9075
#~ msgstr "Bateria, adaptador de CA, dormir e informação do PowerDevil."
9081
#~ msgctxt "Comment"
9082
#~ msgid "RSS News Data Engine"
9083
#~ msgstr "Mecanismo de dados de notícias RSS"
9089
#~ msgctxt "Comment"
9090
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
9091
#~ msgstr "Permite o compartilhamento de imagens usando o serviço do imgur"
9097
#~ msgctxt "Comment"
9098
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
9099
#~ msgstr "Permite o compartilhamento de texto usando o serviço do kde.org"
9102
#~ msgid "pastebin.com"
9103
#~ msgstr "pastebin.com"
9105
#~ msgctxt "Comment"
9106
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
9108
#~ "Permite o compartilhamento de texto usando o serviço do pastebin.com"
9111
#~ msgid "paste.opensuse.org"
9112
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
9114
#~ msgctxt "Comment"
9115
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
9116
#~ msgstr "Colar texto com o openSUSE"
9119
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
9120
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
9123
#~ msgid "privatepaste.com"
9124
#~ msgstr "privatepaste.com"
9126
#~ msgctxt "Comment"
9127
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
9128
#~ msgstr "Colar texto com o serviço PrivatePaste.com"
9131
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
9132
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
9134
#~ msgctxt "Comment"
9135
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
9137
#~ "Permite o compartilhamento de imagens usando o serviço do Simplest Image "
9141
#~ msgid "wklej.org"
9142
#~ msgstr "wklej.org"
9144
#~ msgctxt "Comment"
9145
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9146
#~ msgstr "Permite o compartilhamento de texto com o serviço do wklej.org"
9149
#~ msgid "wstaw.org"
9150
#~ msgstr "wstaw.org"
9152
#~ msgctxt "Comment"
9153
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9154
#~ msgstr "Permite o compartilhamento de imagens usando o serviço do wstaw.org"
9157
#~ msgid "Share Services"
9158
#~ msgstr "Serviços de compartilhamento"
9160
#~ msgctxt "Comment"
9161
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9162
#~ msgstr "Um mecanismo para compartilhar conteúdos usando diferentes serviços"
9165
#~ msgid "ShareProvider"
9166
#~ msgstr "Provedor de compartilhamento"
9168
#~ msgctxt "Comment"
9169
#~ msgid "Share Package Structure"
9170
#~ msgstr "Estrutura do pacote de compartilhamento"
9172
#~ msgctxt "Comment"
9173
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9174
#~ msgstr "Plug-in para o Sharebin do Plasma"
9176
#~ msgctxt "Comment"
9177
#~ msgid "Device data via Solid"
9178
#~ msgstr "Dados do dispositivo através do Solid"
9181
#~ msgid "Status Notifier Information"
9182
#~ msgstr "Informações do Notificador de Status"
9184
#~ msgctxt "Comment"
9186
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
9189
#~ "Mecanismo para informação de status de aplicativos baseado no protocolo "
9190
#~ "do Notificador de Status."
9192
#~ msgctxt "Comment"
9193
#~ msgid "System status information"
9194
#~ msgstr "Informação do status do sistema"
9197
#~ msgid "Window Information"
9198
#~ msgstr "Informações da janela"
9200
#~ msgctxt "Comment"
9201
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
9203
#~ "Informação e gerenciamento de serviços para todas as janelas disponíveis."
9206
#~ msgid "Date and Time"
9207
#~ msgstr "Data e hora"
9209
#~ msgctxt "Comment"
9210
#~ msgid "Date and time by timezone"
9211
#~ msgstr "Data e hora por fuso horário"
9214
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9215
#~ msgstr "BBC Weather do escritório MET no Reino Unido"
9217
#~ msgctxt "Comment"
9218
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9219
#~ msgstr "Dados em XML do escritório MET no Reino Unido"
9222
#~ msgid "Environment Canada"
9223
#~ msgstr "Environment Canada"
9225
#~ msgctxt "Comment"
9226
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9227
#~ msgstr "Dados em XML do Environment Canada"
9230
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9231
#~ msgstr "Serviço Meteorológico Nacional da NOAA"
9233
#~ msgctxt "Comment"
9234
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9235
#~ msgstr "Dados em XML do Serviço Meteorológico Nacional da NOAA"
9238
#~ msgid "wetter.com"
9239
#~ msgstr "wetter.com"
9241
#~ msgctxt "Comment"
9242
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9243
#~ msgstr "Previsão do tempo por wetter.com"
9247
#~ msgstr "Meteorologia"
9249
#~ msgctxt "Comment"
9250
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9251
#~ msgstr "Dados meteorológicos de múltiplas fontes on-line"
9253
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9254
#~ msgid "Bookmarks"
9255
#~ msgstr "Favoritos"
9257
#~ msgctxt "Comment"
9258
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9259
#~ msgstr "Localiza e abre favoritos"
9262
#~ msgid "Calculator"
9263
#~ msgstr "Calculadora"
9265
#~ msgctxt "Comment"
9266
#~ msgid "Calculate expressions"
9267
#~ msgstr "Calcula expressões"
9270
#~ msgid "Kill Applications"
9271
#~ msgstr "Matar aplicativos"
9274
#~ msgid "Terminate Applications"
9275
#~ msgstr "Terminar aplicativos"
9277
#~ msgctxt "Comment"
9278
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9279
#~ msgstr "Parar os aplicativos atualmente em execução"
9282
#~ msgid "Locations"
9283
#~ msgstr "Localizações"
9285
#~ msgctxt "Comment"
9286
#~ msgid "File and URL opener"
9287
#~ msgstr "Abertura de arquivos e URLs"
9290
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9291
#~ msgstr "Execução de pesquisas do Nepomuk no ambiente de trabalho"
9293
#~ msgctxt "Comment"
9294
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9296
#~ "Um KRunner que efetua pesquisas no ambiente de trabalho com o Nepomuk"
9298
#~ msgctxt "Comment"
9299
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9300
#~ msgstr "Abre os favoritos dos dispositivos e pastas"
9302
#~ msgctxt "Comment"
9303
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9304
#~ msgstr "Operações básicas de gerenciamento de energia"
9307
#~ msgid "PowerDevil"
9308
#~ msgstr "PowerDevil"
9311
#~ msgid "Recent Documents"
9312
#~ msgstr "Documentos recentes"
9314
#~ msgctxt "Comment"
9315
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9316
#~ msgstr "Localiza aplicativos, painéis de controle e serviços"
9319
#~ msgid "Desktop Sessions"
9320
#~ msgstr "Sessões da área de trabalho"
9322
#~ msgctxt "Comment"
9323
#~ msgid "Fast user switching"
9324
#~ msgstr "Mudança rápida de usuário"
9327
#~ msgid "Command Line"
9328
#~ msgstr "Linha de comando"
9330
#~ msgctxt "Comment"
9331
#~ msgid "Executes shell commands"
9332
#~ msgstr "Executa comandos do shell"
9334
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9336
#~ msgstr "Dispositivos"
9338
#~ msgctxt "Comment"
9339
#~ msgid "Manage removable devices"
9340
#~ msgstr "Gerenciar dispositivos removíveis"
9342
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9343
#~ msgid "Web Shortcuts"
9344
#~ msgstr "Atalhos da Internet"
9346
#~ msgctxt "Comment"
9347
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9348
#~ msgstr "Permite que o usuário utilize os atalhos da Internet do Konqueror"
9351
#~ msgid "Windowed widgets"
9352
#~ msgstr "Widgets em janelas"
9354
#~ msgctxt "Comment"
9355
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9357
#~ "Localiza widgets do Plasma que possam ser executados como janelas "
9360
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9364
#~ msgctxt "Comment"
9365
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9366
#~ msgstr "Listar as janelas e áreas de trabalho e alternar entre elas"
9369
#~ msgid "Google Gadgets"
9370
#~ msgstr "Gadgets do Google"
9372
#~ msgctxt "Comment"
9373
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9374
#~ msgstr "Gadget do Google Desktop"
9377
#~ msgid "GoogleGadgets"
9378
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9380
#~ msgctxt "Comment"
9381
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9382
#~ msgstr "Gadgets do Google Desktop"
9385
#~ msgid "Python Widget"
9386
#~ msgstr "Widget em Python"
9388
#~ msgctxt "Comment"
9389
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9390
#~ msgstr "Widget nativo do Plasma escrito em Python"
9393
#~ msgid "Python data engine"
9394
#~ msgstr "Mecanismo de dados Python"
9396
#~ msgctxt "Comment"
9397
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9398
#~ msgstr "Suporte aos mecanismos de dados em Python"
9401
#~ msgid "Python Runner"
9402
#~ msgstr "Execução em Python"
9404
#~ msgctxt "Comment"
9405
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9406
#~ msgstr "Suporte aos mecanismos de execução do Plasma para Python"
9409
#~ msgid "Python wallpaper"
9410
#~ msgstr "Papel de parede em Python"
9412
#~ msgctxt "Comment"
9413
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9414
#~ msgstr "Suporte aos mecanismos a papéis de parede do Plasma em Python"
9417
#~ msgid "Ruby Widget"
9418
#~ msgstr "Widget Ruby"
9420
#~ msgctxt "Comment"
9421
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9422
#~ msgstr "Widget nativo do Plasma, escrito em Ruby"
9425
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9426
#~ msgstr "Widgets do painel do MacOS"
9428
#~ msgctxt "Comment"
9429
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9430
#~ msgstr "Widget do painel do MacOS"
9433
#~ msgid "Web Widgets"
9434
#~ msgstr "Widgets da Internet"
9436
#~ msgctxt "Comment"
9437
#~ msgid "HTML widget"
9438
#~ msgstr "Widget HTML"
9440
#~ msgctxt "Comment"
9441
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9442
#~ msgstr "Widget do painel do MacOS X"
9445
#~ msgid "Web Widget"
9446
#~ msgstr "Widget da Internet"
9448
#~ msgctxt "Comment"
9449
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9450
#~ msgstr "Widget de página da Internet usando HTML e JavaScript"
9461
#~ msgid "Slideshow"
9462
#~ msgstr "Apresentação de slides"
9465
#~ msgid "Current Application Control"
9466
#~ msgstr "Controle do aplicativo atual"
9468
#~ msgctxt "Comment"
9469
#~ msgid "Controls for the active window"
9470
#~ msgstr "Controles para a janela ativa"
9473
#~ msgid "Search Box"
9474
#~ msgstr "Campo de pesquisa"
9476
#~ msgctxt "Comment"
9477
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9478
#~ msgstr "Campo de pesquisa para um gerenciador de execuções informado"
9481
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9482
#~ msgstr "Painel para Netbooks"
9484
#~ msgctxt "Comment"
9485
#~ msgid "A containment for a panel"
9486
#~ msgstr "Um contêiner para um painel"
9489
#~ msgid "Search and Launch"
9490
#~ msgstr "Pesquisar e executar"
9492
#~ msgctxt "Comment"
9493
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9495
#~ "Um lançador de aplicativos de tela cheia completo, com interface de "
9499
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9500
#~ msgstr "Menu de pesquisa e execução do Plasma"
9502
#~ msgctxt "Comment"
9503
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9504
#~ msgstr "Entrada do menu para a atividade de pesquisa e execução do Plasma"
9506
#~ msgctxt "Comment"
9507
#~ msgid "List all your bookmarks"
9508
#~ msgstr "Lista todos os seus favoritos"
9512
#~ msgstr "Contatos"
9514
#~ msgctxt "Comment"
9515
#~ msgid "List all your contacts"
9516
#~ msgstr "Lista todos os seus contatos"
9518
#~ msgctxt "Comment"
9519
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9520
#~ msgstr "Aplicativos destinados ao desenvolvimento de software"
9522
#~ msgctxt "Comment"
9523
#~ msgid "Educational applications"
9524
#~ msgstr "Aplicativos educacionais"
9526
#~ msgctxt "Comment"
9527
#~ msgid "A collection of fun games"
9528
#~ msgstr "Uma coleção de jogos divertidos"
9530
#~ msgctxt "Comment"
9531
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9533
#~ "Aplicativos gráficos, tais como programas de desenho e visualizadores de "
9536
#~ msgctxt "Comment"
9537
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9539
#~ "Aplicativos relacionados à Internet, tais como o navegador da Web, e-mail "
9542
#~ msgctxt "Comment"
9543
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9544
#~ msgstr "Aplicativos multimídia, tais como reprodutores de áudio e vídeo"
9546
#~ msgctxt "Comment"
9547
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9549
#~ "Aplicativos de escritório, tais como processadores de texto e planilhas"
9551
#~ msgctxt "Comment"
9552
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9553
#~ msgstr "Preferências do sistema e programas de configuração"
9555
#~ msgctxt "Comment"
9556
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9557
#~ msgstr "Pequenos utilitários e acessórios"
9560
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9561
#~ msgstr "Mecanismo de pesquisa e execução"
9563
#~ msgctxt "Comment"
9564
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9565
#~ msgstr "Mecanismo para lidar com pesquisas ao contêiner ASL"
9568
#~ msgid "Air for netbooks"
9569
#~ msgstr "Ar para Netbooks"
9573
#~ msgstr "Página um"
9575
#~ msgctxt "Comment"
9576
#~ msgid "Default Netbook Page"
9577
#~ msgstr "Página padrão do Netbook"
9580
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9581
#~ msgstr "Painel padrão do Netbook"
9584
#~ msgid "Search and launch"
9585
#~ msgstr "Pesquisar e executar"
9587
#~ msgctxt "Comment"
9588
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9589
#~ msgstr "A barra padrão para o shell do netbook"
9592
#~ msgid "Net toolbox"
9593
#~ msgstr "Barra da rede"
9596
#~ msgid "SaverDesktop"
9597
#~ msgstr "Proteção da área de trabalho"
9600
#~ msgid "Display Brightness"
9601
#~ msgstr "Brilho da tela"
9603
#~ msgctxt "Comment"
9604
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9605
#~ msgstr "Controles básicos do brilho"
9608
#~ msgid "Dim Display"
9609
#~ msgstr "Escurecer a tela"
9611
#~ msgctxt "Comment"
9612
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9613
#~ msgstr "Escurece gradualmente a tela durante um período"
9616
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9617
#~ msgstr "Desabilitar os efeitos da área de trabalho"
9619
#~ msgctxt "Comment"
9620
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9621
#~ msgstr "Desabilita temporariamente os efeitos de área de trabalho do KWin"
9624
#~ msgid "Button events handling"
9625
#~ msgstr "Tratamento dos eventos dos botões"
9627
#~ msgctxt "Comment"
9628
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9629
#~ msgstr "Executa uma ação sempre que um botão é pressionado"
9632
#~ msgid "Run Script"
9633
#~ msgstr "Executar script"
9635
#~ msgctxt "Comment"
9636
#~ msgid "Runs a custom script"
9637
#~ msgstr "Executa um script personalizado"
9640
#~ msgid "Suspend Session"
9641
#~ msgstr "Suspender sessão"
9643
#~ msgctxt "Comment"
9644
#~ msgid "Suspends the session"
9645
#~ msgstr "Suspende a sessão"
9648
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9649
#~ msgstr "Configurações da energia da tela"
9651
#~ msgctxt "Comment"
9652
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9653
#~ msgstr "Controla as configurações do DPMS"
9655
#~ msgctxt "Comment"
9656
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9657
#~ msgstr "Extensão da ação do gerenciamento de energia"
9660
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9661
#~ msgstr "Infraestrutura de HAL para o PowerDevil"
9663
#~ msgctxt "Comment"
9664
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9666
#~ "Usar o sistema de gerenciamento de energia do KDE através do daemon HAL "
9667
#~ "do freedesktop.org"
9674
#~ msgid "Get brightness"
9675
#~ msgstr "Obter brilho"
9677
#~ msgctxt "Description"
9678
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9680
#~ "As políticas do sistema não permitem a modificação do nível de brilho."
9683
#~ msgid "Set brightness"
9684
#~ msgstr "Definir o brilho"
9686
#~ msgctxt "Description"
9687
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9689
#~ "As políticas do sistema não permitem a modificação das configurações do "
9690
#~ "nível de brilho."
9693
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9694
#~ msgstr "Infraestrutura de UPower para o PowerDevil"
9696
#~ msgctxt "Comment"
9698
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9700
#~ "Usar o sistema de gerenciamento de energia do KDE através do daemon "
9701
#~ "upower do freedesktop.org"
9704
#~ msgid "Power Management"
9705
#~ msgstr "Gerenciamento de energia"
9707
#~ msgctxt "Comment"
9708
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9709
#~ msgstr "Gerenciamento e notificação de energia, da tela e do CPU"
9712
#~ msgid "Global settings"
9713
#~ msgstr "Configurações globais"
9715
#~ msgctxt "Comment"
9716
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9717
#~ msgstr "Configura as opções globais do gerenciamento de energia"
9720
#~ msgid "Power Profiles"
9721
#~ msgstr "Perfis de energia"
9723
#~ msgctxt "Comment"
9724
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9725
#~ msgstr "Configura os perfis de gerenciamento de energia"
9728
#~ msgid "KDE Power Management System"
9729
#~ msgstr "Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE"
9731
#~ msgctxt "Comment"
9732
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9733
#~ msgstr "Notificações para o sistema de Gerenciamento de Energia do KDE"
9735
#~ msgctxt "Comment"
9736
#~ msgid "Used for standard notifications"
9737
#~ msgstr "Usado para as notificações padrão"
9740
#~ msgid "Critical notification"
9741
#~ msgstr "Notificação crítica"
9743
#~ msgctxt "Comment"
9744
#~ msgid "Notifies a critical event"
9745
#~ msgstr "Notifica um evento crítico"
9748
#~ msgid "Low Battery"
9749
#~ msgstr "Bateria fraca"
9751
#~ msgctxt "Comment"
9752
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9753
#~ msgstr "Sua bateria atingiu um nível baixo"
9756
#~ msgid "Battery at warning level"
9757
#~ msgstr "Bateria em nível de alerta"
9759
#~ msgctxt "Comment"
9760
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9761
#~ msgstr "Sua bateria atingiu um nível de alerta"
9764
#~ msgid "Battery at critical level"
9765
#~ msgstr "Bateria em nível crítico"
9767
#~ msgctxt "Comment"
9769
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9770
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9771
#~ "advised to leave that on."
9773
#~ "Sua bateria atingiu um nível crítico. Esta notificação aciona uma "
9774
#~ "contagem antes de realizar a ação configurada. Por isso, recomenda-se "
9775
#~ "deixar a opção ativada."
9778
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9779
#~ msgstr "Adaptador ligado à CA"
9781
#~ msgctxt "Comment"
9782
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9783
#~ msgstr "O adaptador de energia foi conectado"
9786
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9787
#~ msgstr "Adaptador de CA desconectado"
9789
#~ msgctxt "Comment"
9790
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9791
#~ msgstr "O adaptador de energia foi desconectado"
9794
#~ msgid "Job error"
9795
#~ msgstr "Erro na tarefa"
9797
#~ msgctxt "Comment"
9798
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9799
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma tarefa"
9802
#~ msgid "Profile Changed"
9803
#~ msgstr "Perfil alterado"
9805
#~ msgctxt "Comment"
9806
#~ msgid "The profile was changed"
9807
#~ msgstr "O perfil foi alterado"
9810
#~ msgid "Performing a suspension job"
9811
#~ msgstr "Realizando uma tarefa de suspensão"
9813
#~ msgctxt "Comment"
9815
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9816
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9818
#~ "Esta notificação é exibida quando uma tarefa de suspensão está para ser "
9819
#~ "executada e uma contagem decrescente será acionada. Por este motivo, é "
9820
#~ "recomendável mantê-la ativada."
9823
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9824
#~ msgstr "Erro interno do Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE"
9826
#~ msgctxt "Comment"
9827
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9829
#~ "Ocorreu um erro interno no Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE"
9832
#~ msgid "Suspension inhibited"
9833
#~ msgstr "Suspensão inibida"
9835
#~ msgctxt "Comment"
9837
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9838
#~ msgstr "A suspensão foi inibida por solicitação de um aplicativo"
9841
#~ msgid "Broken battery notification"
9842
#~ msgstr "Notificação de baterias com problemas"
9844
#~ msgctxt "Comment"
9846
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9847
#~ "troubles with one of your batteries"
9849
#~ "Esta notificação aparecerá se o Sistema de Gerenciamento de Energia do "
9850
#~ "KDE detectar algum problema com uma das suas baterias"
9853
#~ msgid "Information Sources"
9854
#~ msgstr "Fontes de informação"
9856
#~ msgctxt "Comment"
9857
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9858
#~ msgstr "Configuração da integração do hardware com o Solid"
9864
#~ msgctxt "Comment"
9865
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9866
#~ msgstr "Controle remoto infravermelho no Linux"
9869
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9870
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9872
#~ msgctxt "Comment"
9873
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9874
#~ msgstr "Gerenciamento de rede usando a versão 0.4 do serviço ModemManager"
9877
#~ msgid "NetworkManager"
9878
#~ msgstr "NetworkManager"
9880
#~ msgctxt "Comment"
9881
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9882
#~ msgstr "Gerenciamento de rede usando o serviço NetworkManager"
9885
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9886
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9888
#~ msgctxt "Comment"
9889
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9890
#~ msgstr "Gerenciamento de rede usando a versão 0.7 do serviço NetworkManager"
9894
#~ msgstr "Conectado"
9897
#~ msgid "Solid Device"
9898
#~ msgstr "Dispositivo do Solid"
9901
#~ msgid "Device Type"
9902
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
9909
#~ msgid "Driver Handle"
9910
#~ msgstr "Manipulador do driver"
9917
#~ msgid "Soundcard Type"
9918
#~ msgstr "Tipo de placa de som"
9921
#~ msgid "Charge Percent"
9922
#~ msgstr "Porcentagem de carga"
9925
#~ msgid "Charge State"
9926
#~ msgstr "Estado da carga"
9929
#~ msgid "Rechargeable"
9930
#~ msgstr "Recarregável"
9938
#~ msgstr "Dispositivo"
9949
#~ msgid "Has State"
9950
#~ msgstr "Possui estado"
9953
#~ msgid "State Value"
9954
#~ msgstr "Valor do estado"
9957
#~ msgid "Supported Drivers"
9958
#~ msgstr "Drivers suportados"
9961
#~ msgid "Supported Protocols"
9962
#~ msgstr "Protocolos suportados"
9965
#~ msgid "Device Adapter"
9966
#~ msgstr "Adaptador de dispositivo"
9969
#~ msgid "Device Index"
9970
#~ msgstr "Índice do dispositivo"
9973
#~ msgid "Hw Address"
9974
#~ msgstr "Endereço de hardware"
9977
#~ msgid "Iface Name"
9978
#~ msgstr "Nome da interface"
9981
#~ msgid "Mac Address"
9982
#~ msgstr "Endereço MAC"
9989
#~ msgid "Appendable"
9990
#~ msgstr "Anexável"
9993
#~ msgid "Available Content"
9994
#~ msgstr "Conteúdo disponível"
10001
#~ msgid "Capacity"
10002
#~ msgstr "Capacidade"
10005
#~ msgid "Disc Type"
10006
#~ msgstr "Tipo de disco"
10010
#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos"
10014
#~ msgstr "Ignorado"
10021
#~ msgid "Rewritable"
10022
#~ msgstr "Regravável"
10026
#~ msgstr "Tamanho"
10038
#~ msgstr "Barramento"
10041
#~ msgid "Drive Type"
10042
#~ msgstr "Tipo de unidade"
10045
#~ msgid "Hotpluggable"
10046
#~ msgstr "Conectável em funcionamento"
10049
#~ msgid "Read Speed"
10050
#~ msgstr "Velocidade de leitura"
10053
#~ msgid "Removable"
10054
#~ msgstr "Removível"
10057
#~ msgid "Supported Media"
10058
#~ msgstr "Mídia suportada"
10061
#~ msgid "Write Speed"
10062
#~ msgstr "Velocidade de gravação"
10065
#~ msgid "Write Speeds"
10066
#~ msgstr "Velocidades de gravação"
10069
#~ msgid "Can Change Frequency"
10070
#~ msgstr "Pode alterar a frequência"
10073
#~ msgid "Instruction Sets"
10074
#~ msgstr "Conjuntos de instruções"
10077
#~ msgid "Max Speed"
10078
#~ msgstr "Velocidade máxima"
10089
#~ msgid "Serial Type"
10090
#~ msgstr "Tipo serial"
10093
#~ msgid "Reader Type"
10094
#~ msgstr "Tipo de leitor"
10097
#~ msgid "Accessible"
10098
#~ msgstr "Acessível"
10101
#~ msgid "File Path"
10102
#~ msgstr "Caminho do arquivo"
10105
#~ msgid "Device Actions"
10106
#~ msgstr "Ações do dispositivo"
10108
#~ msgctxt "Comment"
10110
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
10111
#~ "connecting new devices to the computer"
10113
#~ "Uma ferramenta de configuração para gerenciamento das ações disponíveis "
10114
#~ "ao usuário, quando novos dispositivos são conectados ao computador"
10117
#~ msgid "Solid Device Type"
10118
#~ msgstr "Tipo de dispositivo do Solid"
10124
#~ msgctxt "Comment"
10125
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
10126
#~ msgstr "Gerenciamento de rede usando o daemon Wicd."
10129
#~ msgid "Status Notifier Manager"
10130
#~ msgstr "Gerenciador de notificações de status"
10132
#~ msgctxt "Comment"
10133
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
10135
#~ "Gerencia os serviços que fornecem interfaces de notificação do status"
10137
#~ msgctxt "GenericName"
10138
#~ msgid "System Settings"
10139
#~ msgstr "Configurações do Sistema"
10142
#~ msgid "System Settings"
10143
#~ msgstr "Configurações do Sistema"
10146
#~ msgid "Account Details"
10147
#~ msgstr "Detalhes da conta"
10150
#~ msgid "Application and System Notifications"
10151
#~ msgstr "Notificações dos aplicativos e do sistema"
10154
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
10155
#~ msgstr "Aparência e comportamento comuns"
10158
#~ msgid "Application Appearance"
10159
#~ msgstr "Aparência dos aplicativos"
10162
#~ msgid "Bluetooth"
10163
#~ msgstr "Bluetooth"
10166
#~ msgid "Workspace Appearance"
10167
#~ msgstr "Aparência do espaço de trabalho"
10169
#~ msgctxt "Comment"
10170
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10171
#~ msgstr "Personaliza a aparência da sua área de trabalho"
10174
#~ msgid "Display and Monitor"
10175
#~ msgstr "Tela e monitor"
10178
#~ msgid "Hardware"
10179
#~ msgstr "Hardware"
10182
#~ msgid "Input Devices"
10183
#~ msgstr "Dispositivos de entrada"
10187
#~ msgstr "Localização"
10190
#~ msgid "Lost and Found"
10191
#~ msgstr "Achados e perdidos"
10194
#~ msgid "Network and Connectivity"
10195
#~ msgstr "Rede e conectividade"
10198
#~ msgid "Network Settings"
10199
#~ msgstr "Configurações de rede"
10202
#~ msgid "Permissions"
10203
#~ msgstr "Permissões"
10206
#~ msgid "Personal Information"
10207
#~ msgstr "Informações pessoais"
10211
#~ msgstr "Compartilhamento"
10214
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
10215
#~ msgstr "Atalhos e gestos"
10218
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10219
#~ msgstr "Inicialização e desligamento"
10222
#~ msgid "System Administration"
10223
#~ msgstr "Administração do sistema"
10226
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10227
#~ msgstr "Comportamento e aparência do espaço de trabalho"
10230
#~ msgid "Workspace Behavior"
10231
#~ msgstr "Comportamento do espaço de trabalho"
10234
#~ msgid "System Settings Category"
10235
#~ msgstr "Categoria das configurações do sistema"
10238
#~ msgid "Classic Tree View"
10239
#~ msgstr "Visão em árvore clássica"
10241
#~ msgctxt "Comment"
10242
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10244
#~ "Um estilo de visão clássico das configurações do sistema do KControl do "
10248
#~ msgid "System Settings External Application"
10249
#~ msgstr "Aplicativo externo das configurações do sistema"
10252
#~ msgid "System Settings View"
10253
#~ msgstr "Visão das configurações do sistema"
10256
#~ msgid "Icon View"
10257
#~ msgstr "Visão em ícone"
10259
#~ msgctxt "Comment"
10260
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10261
#~ msgstr "O estilo de visão em ícone do KDE 4"
10272
#~ msgid "Blue Wood"
10273
#~ msgstr "Madeira azul"
10277
#~ msgstr "Fim de tarde"
10280
#~ msgid "Fields of Peace"
10281
#~ msgstr "Campos de paz"
10284
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10285
#~ msgstr "Finalmente é verão na Alemanha"
10288
#~ msgid "Fresh Morning"
10289
#~ msgstr "Manhã de orvalho"
10300
#~ msgid "Media Life"
10301
#~ msgstr "Vida em mídia"
10304
#~ msgid "Plasmalicious"
10305
#~ msgstr "Plasmalicioso"
10309
#~ msgstr "Quadros"
10312
#~ msgid "Red Leaf"
10313
#~ msgstr "Folha vermelha"