~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kalzium.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-xarfgko7jueqhmll
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# tradução do desktop_kdeedu.po para Brazilian Portuguese
 
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
 
3
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
 
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
 
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
 
6
# Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008.
 
7
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
 
8
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
 
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 02:56+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 08:31-0200\n"
 
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
26
 
 
27
#: compoundviewer/kalziumgl_part.desktop:3
 
28
msgctxt "Name"
 
29
msgid "KalziumGLPart"
 
30
msgstr "KalziumGLPart"
 
31
 
 
32
#: compoundviewer/kalziumgl_part.desktop:54
 
33
msgctxt "Comment"
 
34
msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
 
35
msgstr "Um renderizador de moléculas em 3D baseado no OpenGL"
 
36
 
 
37
#: plasmoid/applet/bodr/plasma_kalzium.desktop:2
 
38
msgctxt "Name"
 
39
msgid "Chemical Data"
 
40
msgstr "Dados químicos"
 
41
 
 
42
#: plasmoid/applet/bodr/plasma_kalzium.desktop:47
 
43
msgctxt "Comment"
 
44
msgid "Chemical Data Applet"
 
45
msgstr "Miniaplicativo de dados químicos"
 
46
 
 
47
#: plasmoid/applet/concentrationPlasmoid/concentrationCalculator.desktop:2
 
48
msgctxt "Name"
 
49
msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
50
msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
 
51
 
 
52
#: plasmoid/applet/concentrationPlasmoid/concentrationCalculator.desktop:34
 
53
msgctxt "Comment"
 
54
msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
55
msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
 
56
 
 
57
#: plasmoid/applet/didyouknow/plasma_didyouknow.desktop:2
 
58
msgctxt "Name"
 
59
msgid "Chemistry: Did You Know"
 
60
msgstr "Química: você sabia?"
 
61
 
 
62
#: plasmoid/applet/didyouknow/plasma_didyouknow.desktop:49
 
63
msgctxt "Comment"
 
64
msgid "Facts about the chemical elements"
 
65
msgstr "Fatos sobre os elementos químicos"
 
66
 
 
67
#: plasmoid/applet/gasPlasmoid/gasCalculator.desktop:2
 
68
msgctxt "Name"
 
69
msgid "Kalzium gas Calculator"
 
70
msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
 
71
 
 
72
#: plasmoid/applet/gasPlasmoid/gasCalculator.desktop:35
 
73
msgctxt "Comment"
 
74
msgid "Kalzium gas Calculator"
 
75
msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
 
76
 
 
77
#: plasmoid/applet/nuclearPlasmoid/nuclearCalculator.desktop:2
 
78
msgctxt "Name"
 
79
msgid "Kalzium nuclear Calculator"
 
80
msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
 
81
 
 
82
#: plasmoid/applet/nuclearPlasmoid/nuclearCalculator.desktop:34
 
83
msgctxt "Comment"
 
84
msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
 
85
msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
 
86
 
 
87
#: plasmoid/applet/psePlasmoid/plasma-applet-Molmasscalculator.desktop:2
 
88
msgctxt "Name"
 
89
msgid "Molar mass calculator"
 
90
msgstr "Calculadora de massas molares"
 
91
 
 
92
#: plasmoid/applet/psePlasmoid/plasma-applet-Molmasscalculator.desktop:31
 
93
msgctxt "Comment"
 
94
msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
 
95
msgstr ""
 
96
"Uma pequena tabela periódica de elementos com uma calculadora de massas "
 
97
"molares"
 
98
 
 
99
#: plasmoid/engine/plasma-dataengine-kalzium.desktop:2 src/kalzium.desktop:66
 
100
msgctxt "Name"
 
101
msgid "Kalzium"
 
102
msgstr "Kalzium"
 
103
 
 
104
#: plasmoid/engine/plasma-dataengine-kalzium.desktop:68
 
105
msgctxt "Comment"
 
106
msgid "Chemical Data"
 
107
msgstr "Dados químicos"
 
108
 
 
109
#: src/kalzium.desktop:7
 
110
msgctxt "Comment"
 
111
msgid "KDE Periodic Table of Elements"
 
112
msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE"
 
113
 
 
114
#: src/kalzium.desktop:132
 
115
msgctxt "GenericName"
 
116
msgid "Periodic Table of Elements"
 
117
msgstr "Tabela periódica dos elementos"
 
118
 
 
119
#~ msgctxt "Name"
 
120
#~ msgid "Blinken"
 
121
#~ msgstr "Blinken"
 
122
 
 
123
#~ msgctxt "GenericName"
 
124
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
 
125
#~ msgstr "Jogo para desenvolvimento da memória"
 
126
 
 
127
#~ msgctxt "Comment"
 
128
#~ msgid "A memory enhancement game"
 
129
#~ msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória"
 
130
 
 
131
#~ msgctxt "Name"
 
132
#~ msgid "AdvancedPlot"
 
133
#~ msgstr "Gráfico avançado"
 
134
 
 
135
#~ msgctxt "Name"
 
136
#~ msgid "Differentiate"
 
137
#~ msgstr "Derivada"
 
138
 
 
139
#~ msgctxt "Comment"
 
140
#~ msgid ""
 
141
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
 
142
#~ msgstr ""
 
143
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de derivadas das "
 
144
#~ "expressões"
 
145
 
 
146
#~ msgctxt "Name"
 
147
#~ msgid "Integrate"
 
148
#~ msgstr "Integral"
 
149
 
 
150
#~ msgctxt "Comment"
 
151
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
 
152
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de integrais"
 
153
 
 
154
#~ msgctxt "Name"
 
155
#~ msgid "Create Matrix"
 
156
#~ msgstr "Criar matriz"
 
157
 
 
158
#~ msgctxt "Comment"
 
159
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
 
160
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a digitação de matrizes"
 
161
 
 
162
#~ msgctxt "Name"
 
163
#~ msgid "Eigenvalues"
 
164
#~ msgstr "Valores de Eigen"
 
165
 
 
166
#~ msgctxt "Comment"
 
167
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
 
168
#~ msgstr ""
 
169
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos valores de Eigen"
 
170
 
 
171
#~ msgctxt "Name"
 
172
#~ msgid "Eigenvectors"
 
173
#~ msgstr "Vetores de Eigen"
 
174
 
 
175
#~ msgctxt "Comment"
 
176
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
 
177
#~ msgstr ""
 
178
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos vetores de Eigen"
 
179
 
 
180
#~ msgctxt "Name"
 
181
#~ msgid "Invert Matrix"
 
182
#~ msgstr "Inverter matriz"
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "Comment"
 
185
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
 
186
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a inversão de matrizes"
 
187
 
 
188
#~ msgctxt "Name"
 
189
#~ msgid "Plot2d"
 
190
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
 
191
 
 
192
#~ msgctxt "Comment"
 
193
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
 
194
#~ msgstr ""
 
195
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
 
196
#~ "funções em 2D"
 
197
 
 
198
#~ msgctxt "Name"
 
199
#~ msgid "Plot3d"
 
200
#~ msgstr "Gráfico em 3D"
 
201
 
 
202
#~ msgctxt "Comment"
 
203
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
 
204
#~ msgstr ""
 
205
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
 
206
#~ "funções em 3D"
 
207
 
 
208
#~ msgctxt "Name"
 
209
#~ msgid "RunScript"
 
210
#~ msgstr "Execução de scripts"
 
211
 
 
212
#~ msgctxt "Comment"
 
213
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
 
214
#~ msgstr "Um assistente para executar um arquivo de script externo"
 
215
 
 
216
#~ msgctxt "Name"
 
217
#~ msgid "Solve"
 
218
#~ msgstr "Resolver"
 
219
 
 
220
#~ msgctxt "Comment"
 
221
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
 
222
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar a resolução de equações"
 
223
 
 
224
#~ msgctxt "Name"
 
225
#~ msgid "KAlgebra"
 
226
#~ msgstr "KAlgebra"
 
227
 
 
228
#~ msgctxt "Comment"
 
229
#~ msgid ""
 
230
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
 
231
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
 
232
#~ msgstr ""
 
233
#~ "Infraestrutura do KAlgebra para o Cantor. Permite-lhe usar a mesma "
 
234
#~ "linguagem usada no aplicativo KAlgebra, nas planilhas do Cantor."
 
235
 
 
236
#~ msgctxt "Name"
 
237
#~ msgid "Maxima"
 
238
#~ msgstr "Maxima"
 
239
 
 
240
#~ msgctxt "Comment"
 
241
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
 
242
#~ msgstr "Infraestrutura para o Maxima Computer Algebra System"
 
243
 
 
244
#~ msgctxt "Name"
 
245
#~ msgid "nullbackend"
 
246
#~ msgstr "infraestrutura vazia"
 
247
 
 
248
#~ msgctxt "Comment"
 
249
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
 
250
#~ msgstr "Infraestrutura para o Cantor com o propósito de testes"
 
251
 
 
252
#~ msgctxt "Name"
 
253
#~ msgid "Octave"
 
254
#~ msgstr "Octave"
 
255
 
 
256
#~ msgctxt "Comment"
 
257
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
 
258
#~ msgstr "Infraestrutura para o GNU Octave"
 
259
 
 
260
#~ msgctxt "Name"
 
261
#~ msgid "R"
 
262
#~ msgstr "R"
 
263
 
 
264
#~ msgctxt "Comment"
 
265
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
 
266
#~ msgstr "Infraestrutura para o projeto de computação estatística R"
 
267
 
 
268
#~ msgctxt "Name"
 
269
#~ msgid "Sage"
 
270
#~ msgstr "Sage"
 
271
 
 
272
#~ msgctxt "Comment"
 
273
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
 
274
#~ msgstr "Infraestrutura para o Sage Mathematics Software"
 
275
 
 
276
#~ msgctxt "Name"
 
277
#~ msgid "Cantor"
 
278
#~ msgstr "Cantor"
 
279
 
 
280
#~ msgctxt "GenericName"
 
281
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
 
282
#~ msgstr "Interface do KDE para software matemático"
 
283
 
 
284
#~ msgctxt "Name"
 
285
#~ msgid "CantorPart"
 
286
#~ msgstr "CantorPart"
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "Comment"
 
289
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
 
290
#~ msgstr "Um assistente para o Cantor"
 
291
 
 
292
#~ msgctxt "Comment"
 
293
#~ msgid "A Backend for Cantor"
 
294
#~ msgstr "Uma infraestrutura para o Cantor"
 
295
 
 
296
#~ msgctxt "Comment"
 
297
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
 
298
#~ msgstr "Um plug-in para o painel do Cantor"
 
299
 
 
300
#~ msgctxt "Name"
 
301
#~ msgid "Help"
 
302
#~ msgstr "Ajuda"
 
303
 
 
304
#~ msgctxt "Comment"
 
305
#~ msgid "A panel to display help"
 
306
#~ msgstr "Um painel para apresentar ajuda"
 
307
 
 
308
#~ msgctxt "Name"
 
309
#~ msgid "Variable Manager"
 
310
#~ msgstr "Gerenciador de variáveis"
 
311
 
 
312
#~ msgctxt "Comment"
 
313
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
 
314
#~ msgstr "Um painel para gerenciar as variáveis de uma sessão"
 
315
 
 
316
#~ msgctxt "Name"
 
317
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
 
318
#~ msgstr "KAlgebra Móvel"
 
319
 
 
320
#~ msgctxt "GenericName"
 
321
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
 
322
#~ msgstr "Calculadora gráfica portátil"
 
323
 
 
324
#~ msgctxt "Comment"
 
325
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
 
326
#~ msgstr "Solucionador e visualizador portátil de expressões matemáticas"
 
327
 
 
328
#~ msgctxt "Name"
 
329
#~ msgid "KAlgebra Script"
 
330
#~ msgstr "Script do KAlgebra"
 
331
 
 
332
#~ msgctxt "Name"
 
333
#~ msgid "Console"
 
334
#~ msgstr "Console"
 
335
 
 
336
#~ msgctxt "Comment"
 
337
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
 
338
#~ msgstr "Fornece um console para usar o KAlgebra como uma calculadora"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "Name"
 
341
#~ msgid "Graph 2D"
 
342
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
 
343
 
 
344
#~ msgctxt "Comment"
 
345
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
 
346
#~ msgstr "Desenha qualquer gráfico 2D que desejar"
 
347
 
 
348
#~ msgctxt "Name"
 
349
#~ msgid "Value Tables"
 
350
#~ msgstr "Tabelas de valores"
 
351
 
 
352
#~ msgctxt "Name"
 
353
#~ msgid "Variables"
 
354
#~ msgstr "Variáveis"
 
355
 
 
356
#~ msgctxt "Comment"
 
357
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
 
358
#~ msgstr "Fornece uma enumeração de todas as variáveis definidas"
 
359
 
 
360
#~ msgctxt "Comment"
 
361
#~ msgid "A Calculator"
 
362
#~ msgstr "Uma calculadora"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "GenericName"
 
365
#~ msgid "Graph Calculator"
 
366
#~ msgstr "Calculadora gráfica"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "Comment"
 
369
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
 
370
#~ msgstr "Solucionador e visualizador de expressões matemáticas"
 
371
 
 
372
#~ msgctxt "Name"
 
373
#~ msgid "Kanagram"
 
374
#~ msgstr "Kanagram"
 
375
 
 
376
#~ msgctxt "Comment"
 
377
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
 
378
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE"
 
379
 
 
380
#~ msgctxt "GenericName"
 
381
#~ msgid "Letter Order Game"
 
382
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras"
 
383
 
 
384
#~ msgctxt "GenericName"
 
385
#~ msgid "Exercise Fractions"
 
386
#~ msgstr "Exercícios com frações"
 
387
 
 
388
#~ msgctxt "Comment"
 
389
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
 
390
#~ msgstr "Exercícios práticos com frações"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "Name"
 
393
#~ msgid "KBruch"
 
394
#~ msgstr "KBruch"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "Name"
 
397
#~ msgid "KGeography"
 
398
#~ msgstr "KGeography"
 
399
 
 
400
#~ msgctxt "GenericName"
 
401
#~ msgid "Geography Trainer"
 
402
#~ msgstr "Treinar Geografia"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "Comment"
 
405
#~ msgid "A Geography Learning Program"
 
406
#~ msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "Comment"
 
409
#~ msgid "KDE Hangman Game"
 
410
#~ msgstr "Jogo da forca do KDE"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "GenericName"
 
413
#~ msgid "Hangman Game"
 
414
#~ msgstr "Jogo da forca"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "Name"
 
417
#~ msgid "KHangMan"
 
418
#~ msgstr "KHangMan"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "Name"
 
421
#~ msgid "Dr. Geo Info"
 
422
#~ msgstr "Informações do Dr. Geo"
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "Name"
 
425
#~ msgid "Kig Info"
 
426
#~ msgstr "Informações do Kig"
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "Name"
 
429
#~ msgid "Kig"
 
430
#~ msgstr "Kig"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "GenericName"
 
433
#~ msgid "Interactive Geometry"
 
434
#~ msgstr "Geometria interativa"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "Comment"
 
437
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
 
438
#~ msgstr "Explorar construções geométricas"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "Name"
 
441
#~ msgid "KigPart"
 
442
#~ msgstr "KigPart"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "GenericName"
 
445
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
 
446
#~ msgstr "Ferramenta de estudo/referência em japonês"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "Comment"
 
449
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
 
450
#~ msgstr "Ferramenta de estudo e referência em japonês"
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "Name"
 
453
#~ msgid "Kiten"
 
454
#~ msgstr "Kiten"
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "Comment"
 
457
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
 
458
#~ msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto"
 
459
 
 
460
#~ msgctxt "Name"
 
461
#~ msgid "KLettres"
 
462
#~ msgstr "KLettres"
 
463
 
 
464
#~ msgctxt "GenericName"
 
465
#~ msgid "Learn The Alphabet"
 
466
#~ msgstr "Aprenda o alfabeto"
 
467
 
 
468
#~ msgctxt "Comment"
 
469
#~ msgid "Function Plotter"
 
470
#~ msgstr "Visualizador de funções"
 
471
 
 
472
#~ msgctxt "Name"
 
473
#~ msgid "KmPlot"
 
474
#~ msgstr "KmPlot"
 
475
 
 
476
#~ msgctxt "GenericName"
 
477
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
 
478
#~ msgstr "Desenho de funções matemáticas"
 
479
 
 
480
#~ msgctxt "Name"
 
481
#~ msgid "KmPlotPart"
 
482
#~ msgstr "Componente do KmPlot"
 
483
 
 
484
#~ msgctxt "Comment"
 
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
486
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
 
487
 
 
488
#~ msgctxt "Name"
 
489
#~ msgid "KStars"
 
490
#~ msgstr "KStars"
 
491
 
 
492
#~ msgctxt "GenericName"
 
493
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
494
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
 
495
 
 
496
#~ msgctxt "GenericName"
 
497
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
 
498
#~ msgstr "Aulas de digitação"
 
499
 
 
500
#~ msgctxt "Name"
 
501
#~ msgid "KTouch"
 
502
#~ msgstr "KTouch"
 
503
 
 
504
#~ msgctxt "Name"
 
505
#~ msgid "KTurtle"
 
506
#~ msgstr "KTurtle"
 
507
 
 
508
#~ msgctxt "GenericName"
 
509
#~ msgid "Educational Programming Environment"
 
510
#~ msgstr "Ambiente de programação educacional"
 
511
 
 
512
#~ msgctxt "Comment"
 
513
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
 
514
#~ msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário"
 
515
 
 
516
#~ msgctxt "Name"
 
517
#~ msgid "KWordQuiz"
 
518
#~ msgstr "KWordQuiz"
 
519
 
 
520
#~ msgctxt "GenericName"
 
521
#~ msgid "Flash Card Trainer"
 
522
#~ msgstr "Treinador de cartões"
 
523
 
 
524
#~ msgctxt "Comment"
 
525
#~ msgid "KWordQuiz"
 
526
#~ msgstr "KWordQuiz"
 
527
 
 
528
#~ msgctxt "Name"
 
529
#~ msgid "QuizCorrect"
 
530
#~ msgstr "QuizCorrect"
 
531
 
 
532
#~ msgctxt "Comment"
 
533
#~ msgid "Correct answer"
 
534
#~ msgstr "Resposta correta"
 
535
 
 
536
#~ msgctxt "Name"
 
537
#~ msgid "QuizError"
 
538
#~ msgstr "QuizError"
 
539
 
 
540
#~ msgctxt "Comment"
 
541
#~ msgid "Wrong answer"
 
542
#~ msgstr "Resposta incorreta"
 
543
 
 
544
#~ msgctxt "Name"
 
545
#~ msgid "syntaxerror"
 
546
#~ msgstr "errodesintaxe"
 
547
 
 
548
#~ msgctxt "Comment"
 
549
#~ msgid "Error in syntax"
 
550
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
 
551
 
 
552
#~ msgctxt "Name"
 
553
#~ msgid "Marble"
 
554
#~ msgstr "Marble"
 
555
 
 
556
#~ msgctxt "GenericName"
 
557
#~ msgid "Desktop Globe"
 
558
#~ msgstr "Globo na área de trabalho"
 
559
 
 
560
#~ msgctxt "Name"
 
561
#~ msgid "Marble Part"
 
562
#~ msgstr "Componente do Marble"
 
563
 
 
564
#~ msgctxt "Name"
 
565
#~ msgid "World Clock"
 
566
#~ msgstr "Relógio mundial"
 
567
 
 
568
#~ msgctxt "Comment"
 
569
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
 
570
#~ msgstr "Exibe a hora em diferentes partes do mundo"
 
571
 
 
572
#~ msgctxt "Name"
 
573
#~ msgid "Parley"
 
574
#~ msgstr "Parley"
 
575
 
 
576
#~ msgctxt "Comment"
 
577
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
 
578
#~ msgstr "Vocabulário de dados para plasmoides"
 
579
 
 
580
#~ msgctxt "Comment"
 
581
#~ msgid "Vocabulary Cards"
 
582
#~ msgstr "Cartões de vocabulário"
 
583
 
 
584
#~ msgctxt "Name"
 
585
#~ msgid "Example Parley Script"
 
586
#~ msgstr "Script de exemplo do Parley"
 
587
 
 
588
#~ msgctxt "Comment"
 
589
#~ msgid ""
 
590
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
 
591
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
 
592
#~ "grade)"
 
593
#~ msgstr ""
 
594
#~ "Este script de exemplo oferece duas ações: 1) mover o vocabulário "
 
595
#~ "selecionado para uma lição diferente 2) alterar o grau das palavras "
 
596
#~ "selecionadas para conhecidas (grau mais alto)"
 
597
 
 
598
#~ msgctxt "Name"
 
599
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
 
600
#~ msgstr "Dicionário do Google (tradução)"
 
601
 
 
602
#~ msgctxt "Comment"
 
603
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
 
604
#~ msgstr ""
 
605
#~ "Usa o dicionário do Google (translate.google.com) para traduzir palavras"
 
606
 
 
607
#~ msgctxt "Name"
 
608
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
 
609
#~ msgstr "Google Images (obtenção de imagens online)"
 
610
 
 
611
#~ msgctxt "Comment"
 
612
#~ msgid ""
 
613
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
 
614
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
 
615
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
 
616
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
 
617
#~ msgstr ""
 
618
#~ "Este script obtém imagens automaticamente do images.google.com para a "
 
619
#~ "palavra selecionada. O idioma de pesquisa depende da palavra selecionada. "
 
620
#~ "As imagens baixadas são guardadas em uma pasta <<nome do arquivo de "
 
621
#~ "documento>>_files. Requer o PyQt4."
 
622
 
 
623
#~ msgctxt "Name"
 
624
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
 
625
#~ msgstr "Dicionário LEO (tradução)"
 
626
 
 
627
#~ msgctxt "Comment"
 
628
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
 
629
#~ msgstr "Usa o dicionário LEO (dict.leo.org) para traduzir palavras"
 
630
 
 
631
#~ msgctxt "Name"
 
632
#~ msgid "Testing Purposes Script"
 
633
#~ msgstr "Script com propósito de testes"
 
634
 
 
635
#~ msgctxt "Comment"
 
636
#~ msgid "Description of what the plugin does"
 
637
#~ msgstr "Descrição do que o plug-in faz"
 
638
 
 
639
#~ msgctxt "Name"
 
640
#~ msgid "Wiktionary Sound"
 
641
#~ msgstr "Som do Wikcionário"
 
642
 
 
643
#~ msgctxt "Comment"
 
644
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
 
645
#~ msgstr "Este script obtém arquivos de som de http://commons.wikimedia.org."
 
646
 
 
647
#~ msgctxt "GenericName"
 
648
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
 
649
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
 
650
 
 
651
#~ msgctxt "Name"
 
652
#~ msgid "Bees"
 
653
#~ msgstr "Abelhas"
 
654
 
 
655
#~ msgctxt "Description"
 
656
#~ msgid "Awesome cute bees"
 
657
#~ msgstr "Abelhas expertas e engraçadas"
 
658
 
 
659
#~ msgctxt "Name"
 
660
#~ msgid "Gray"
 
661
#~ msgstr "Cinza"
 
662
 
 
663
#~ msgctxt "Description"
 
664
#~ msgid "A simple gray theme."
 
665
#~ msgstr "Um tema cinza simples."
 
666
 
 
667
#~ msgctxt "Comment"
 
668
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
 
669
#~ msgstr "Plug-in de estrutura de dados do Rocs"
 
670
 
 
671
#~ msgctxt "Name"
 
672
#~ msgid "Graph"
 
673
#~ msgstr "Grafo"
 
674
 
 
675
#~ msgctxt "Name"
 
676
#~ msgid "Linked list"
 
677
#~ msgstr "Lista ligada"
 
678
 
 
679
#~ msgctxt "Name"
 
680
#~ msgid "Dot file"
 
681
#~ msgstr "Arquivo Dot"
 
682
 
 
683
#~ msgctxt "Comment"
 
684
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
 
685
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos do Graphviz."
 
686
 
 
687
#~ msgctxt "Name"
 
688
#~ msgid "Generate Graph"
 
689
#~ msgstr "Gerar o grafo"
 
690
 
 
691
#~ msgctxt "Comment"
 
692
#~ msgid "This generates a new cool graph."
 
693
#~ msgstr "Isto gera um novo grafo legal."
 
694
 
 
695
#~ msgctxt "Name"
 
696
#~ msgid "GML file"
 
697
#~ msgstr "Arquivo GML"
 
698
 
 
699
#~ msgctxt "Comment"
 
700
#~ msgid "Read and write GML files."
 
701
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos GML."
 
702
 
 
703
#~ msgctxt "Name"
 
704
#~ msgid "TXT file"
 
705
#~ msgstr "Arquivo TXT"
 
706
 
 
707
#~ msgctxt "Comment"
 
708
#~ msgid "Read and write TXT files."
 
709
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos TXT."
 
710
 
 
711
#~ msgctxt "Name"
 
712
#~ msgid "KML file"
 
713
#~ msgstr "Arquivo KML"
 
714
 
 
715
#~ msgctxt "Comment"
 
716
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
 
717
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
 
718
 
 
719
#~ msgctxt "Name"
 
720
#~ msgid "Make Complete"
 
721
#~ msgstr "Tornar completo"
 
722
 
 
723
#~ msgctxt "Comment"
 
724
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
 
725
#~ msgstr ""
 
726
#~ "Tornar todos os grafos completos. Todas as arestas atuais serão removidas."
 
727
 
 
728
#~ msgctxt "Comment"
 
729
#~ msgid "Rocs File Plugin"
 
730
#~ msgstr "Plug-in de arquivo do Rocs"
 
731
 
 
732
#~ msgctxt "Comment"
 
733
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
 
734
#~ msgstr "Plug-in de ferramenta do Rocs"
 
735
 
 
736
#~ msgctxt "Name"
 
737
#~ msgid "Rocs"
 
738
#~ msgstr "Rocs"
 
739
 
 
740
#~ msgctxt "GenericName"
 
741
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
 
742
#~ msgstr "Teoria dos grafos de Rocs"
 
743
 
 
744
#~ msgctxt "Comment"
 
745
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
 
746
#~ msgstr "Ferramenta de teoria de grafos para professores e alunos."
 
747
 
 
748
#~ msgctxt "Name"
 
749
#~ msgid "Step"
 
750
#~ msgstr "Step"
 
751
 
 
752
#~ msgctxt "GenericName"
 
753
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
 
754
#~ msgstr "Simulador de Física interativo"
 
755
 
 
756
#~ msgctxt "Comment"
 
757
#~ msgid "Simulate physics experiments"
 
758
#~ msgstr "Simula experimentos de física"