1
# tradução do desktop_kdeedu.po para Brazilian Portuguese
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
3
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
6
# Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008.
7
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
8
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 02:56+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 08:31-0200\n"
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
#: compoundviewer/kalziumgl_part.desktop:3
30
msgstr "KalziumGLPart"
32
#: compoundviewer/kalziumgl_part.desktop:54
34
msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
35
msgstr "Um renderizador de moléculas em 3D baseado no OpenGL"
37
#: plasmoid/applet/bodr/plasma_kalzium.desktop:2
40
msgstr "Dados químicos"
42
#: plasmoid/applet/bodr/plasma_kalzium.desktop:47
44
msgid "Chemical Data Applet"
45
msgstr "Miniaplicativo de dados químicos"
47
#: plasmoid/applet/concentrationPlasmoid/concentrationCalculator.desktop:2
49
msgid "Kalzium concentration Calculator"
50
msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
52
#: plasmoid/applet/concentrationPlasmoid/concentrationCalculator.desktop:34
54
msgid "Kalzium concentration Calculator"
55
msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
57
#: plasmoid/applet/didyouknow/plasma_didyouknow.desktop:2
59
msgid "Chemistry: Did You Know"
60
msgstr "Química: você sabia?"
62
#: plasmoid/applet/didyouknow/plasma_didyouknow.desktop:49
64
msgid "Facts about the chemical elements"
65
msgstr "Fatos sobre os elementos químicos"
67
#: plasmoid/applet/gasPlasmoid/gasCalculator.desktop:2
69
msgid "Kalzium gas Calculator"
70
msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
72
#: plasmoid/applet/gasPlasmoid/gasCalculator.desktop:35
74
msgid "Kalzium gas Calculator"
75
msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
77
#: plasmoid/applet/nuclearPlasmoid/nuclearCalculator.desktop:2
79
msgid "Kalzium nuclear Calculator"
80
msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
82
#: plasmoid/applet/nuclearPlasmoid/nuclearCalculator.desktop:34
84
msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
85
msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
87
#: plasmoid/applet/psePlasmoid/plasma-applet-Molmasscalculator.desktop:2
89
msgid "Molar mass calculator"
90
msgstr "Calculadora de massas molares"
92
#: plasmoid/applet/psePlasmoid/plasma-applet-Molmasscalculator.desktop:31
94
msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
96
"Uma pequena tabela periódica de elementos com uma calculadora de massas "
99
#: plasmoid/engine/plasma-dataengine-kalzium.desktop:2 src/kalzium.desktop:66
104
#: plasmoid/engine/plasma-dataengine-kalzium.desktop:68
106
msgid "Chemical Data"
107
msgstr "Dados químicos"
109
#: src/kalzium.desktop:7
111
msgid "KDE Periodic Table of Elements"
112
msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE"
114
#: src/kalzium.desktop:132
115
msgctxt "GenericName"
116
msgid "Periodic Table of Elements"
117
msgstr "Tabela periódica dos elementos"
123
#~ msgctxt "GenericName"
124
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
125
#~ msgstr "Jogo para desenvolvimento da memória"
128
#~ msgid "A memory enhancement game"
129
#~ msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória"
132
#~ msgid "AdvancedPlot"
133
#~ msgstr "Gráfico avançado"
136
#~ msgid "Differentiate"
141
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
143
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de derivadas das "
151
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
152
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de integrais"
155
#~ msgid "Create Matrix"
156
#~ msgstr "Criar matriz"
159
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
160
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a digitação de matrizes"
163
#~ msgid "Eigenvalues"
164
#~ msgstr "Valores de Eigen"
167
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
169
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos valores de Eigen"
172
#~ msgid "Eigenvectors"
173
#~ msgstr "Vetores de Eigen"
176
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
178
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos vetores de Eigen"
181
#~ msgid "Invert Matrix"
182
#~ msgstr "Inverter matriz"
185
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
186
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a inversão de matrizes"
190
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
193
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
195
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
200
#~ msgstr "Gráfico em 3D"
203
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
205
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
210
#~ msgstr "Execução de scripts"
213
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
214
#~ msgstr "Um assistente para executar um arquivo de script externo"
221
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
222
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar a resolução de equações"
230
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
231
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
233
#~ "Infraestrutura do KAlgebra para o Cantor. Permite-lhe usar a mesma "
234
#~ "linguagem usada no aplicativo KAlgebra, nas planilhas do Cantor."
241
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
242
#~ msgstr "Infraestrutura para o Maxima Computer Algebra System"
245
#~ msgid "nullbackend"
246
#~ msgstr "infraestrutura vazia"
249
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
250
#~ msgstr "Infraestrutura para o Cantor com o propósito de testes"
257
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
258
#~ msgstr "Infraestrutura para o GNU Octave"
265
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
266
#~ msgstr "Infraestrutura para o projeto de computação estatística R"
273
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
274
#~ msgstr "Infraestrutura para o Sage Mathematics Software"
280
#~ msgctxt "GenericName"
281
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
282
#~ msgstr "Interface do KDE para software matemático"
285
#~ msgid "CantorPart"
286
#~ msgstr "CantorPart"
289
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
290
#~ msgstr "Um assistente para o Cantor"
293
#~ msgid "A Backend for Cantor"
294
#~ msgstr "Uma infraestrutura para o Cantor"
297
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
298
#~ msgstr "Um plug-in para o painel do Cantor"
305
#~ msgid "A panel to display help"
306
#~ msgstr "Um painel para apresentar ajuda"
309
#~ msgid "Variable Manager"
310
#~ msgstr "Gerenciador de variáveis"
313
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
314
#~ msgstr "Um painel para gerenciar as variáveis de uma sessão"
317
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
318
#~ msgstr "KAlgebra Móvel"
320
#~ msgctxt "GenericName"
321
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
322
#~ msgstr "Calculadora gráfica portátil"
325
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
326
#~ msgstr "Solucionador e visualizador portátil de expressões matemáticas"
329
#~ msgid "KAlgebra Script"
330
#~ msgstr "Script do KAlgebra"
337
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
338
#~ msgstr "Fornece um console para usar o KAlgebra como uma calculadora"
342
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
345
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
346
#~ msgstr "Desenha qualquer gráfico 2D que desejar"
349
#~ msgid "Value Tables"
350
#~ msgstr "Tabelas de valores"
354
#~ msgstr "Variáveis"
357
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
358
#~ msgstr "Fornece uma enumeração de todas as variáveis definidas"
361
#~ msgid "A Calculator"
362
#~ msgstr "Uma calculadora"
364
#~ msgctxt "GenericName"
365
#~ msgid "Graph Calculator"
366
#~ msgstr "Calculadora gráfica"
369
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
370
#~ msgstr "Solucionador e visualizador de expressões matemáticas"
377
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
378
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE"
380
#~ msgctxt "GenericName"
381
#~ msgid "Letter Order Game"
382
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras"
384
#~ msgctxt "GenericName"
385
#~ msgid "Exercise Fractions"
386
#~ msgstr "Exercícios com frações"
389
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
390
#~ msgstr "Exercícios práticos com frações"
397
#~ msgid "KGeography"
398
#~ msgstr "KGeography"
400
#~ msgctxt "GenericName"
401
#~ msgid "Geography Trainer"
402
#~ msgstr "Treinar Geografia"
405
#~ msgid "A Geography Learning Program"
406
#~ msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia"
409
#~ msgid "KDE Hangman Game"
410
#~ msgstr "Jogo da forca do KDE"
412
#~ msgctxt "GenericName"
413
#~ msgid "Hangman Game"
414
#~ msgstr "Jogo da forca"
421
#~ msgid "Dr. Geo Info"
422
#~ msgstr "Informações do Dr. Geo"
426
#~ msgstr "Informações do Kig"
432
#~ msgctxt "GenericName"
433
#~ msgid "Interactive Geometry"
434
#~ msgstr "Geometria interativa"
437
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
438
#~ msgstr "Explorar construções geométricas"
444
#~ msgctxt "GenericName"
445
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
446
#~ msgstr "Ferramenta de estudo/referência em japonês"
449
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
450
#~ msgstr "Ferramenta de estudo e referência em japonês"
457
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
458
#~ msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto"
464
#~ msgctxt "GenericName"
465
#~ msgid "Learn The Alphabet"
466
#~ msgstr "Aprenda o alfabeto"
469
#~ msgid "Function Plotter"
470
#~ msgstr "Visualizador de funções"
476
#~ msgctxt "GenericName"
477
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
478
#~ msgstr "Desenho de funções matemáticas"
481
#~ msgid "KmPlotPart"
482
#~ msgstr "Componente do KmPlot"
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
486
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
492
#~ msgctxt "GenericName"
493
#~ msgid "Desktop Planetarium"
494
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
496
#~ msgctxt "GenericName"
497
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
498
#~ msgstr "Aulas de digitação"
508
#~ msgctxt "GenericName"
509
#~ msgid "Educational Programming Environment"
510
#~ msgstr "Ambiente de programação educacional"
513
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
514
#~ msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário"
518
#~ msgstr "KWordQuiz"
520
#~ msgctxt "GenericName"
521
#~ msgid "Flash Card Trainer"
522
#~ msgstr "Treinador de cartões"
526
#~ msgstr "KWordQuiz"
529
#~ msgid "QuizCorrect"
530
#~ msgstr "QuizCorrect"
533
#~ msgid "Correct answer"
534
#~ msgstr "Resposta correta"
538
#~ msgstr "QuizError"
541
#~ msgid "Wrong answer"
542
#~ msgstr "Resposta incorreta"
545
#~ msgid "syntaxerror"
546
#~ msgstr "errodesintaxe"
549
#~ msgid "Error in syntax"
550
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
556
#~ msgctxt "GenericName"
557
#~ msgid "Desktop Globe"
558
#~ msgstr "Globo na área de trabalho"
561
#~ msgid "Marble Part"
562
#~ msgstr "Componente do Marble"
565
#~ msgid "World Clock"
566
#~ msgstr "Relógio mundial"
569
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
570
#~ msgstr "Exibe a hora em diferentes partes do mundo"
577
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
578
#~ msgstr "Vocabulário de dados para plasmoides"
581
#~ msgid "Vocabulary Cards"
582
#~ msgstr "Cartões de vocabulário"
585
#~ msgid "Example Parley Script"
586
#~ msgstr "Script de exemplo do Parley"
590
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
591
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
594
#~ "Este script de exemplo oferece duas ações: 1) mover o vocabulário "
595
#~ "selecionado para uma lição diferente 2) alterar o grau das palavras "
596
#~ "selecionadas para conhecidas (grau mais alto)"
599
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
600
#~ msgstr "Dicionário do Google (tradução)"
603
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
605
#~ "Usa o dicionário do Google (translate.google.com) para traduzir palavras"
608
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
609
#~ msgstr "Google Images (obtenção de imagens online)"
613
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
614
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
615
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
616
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
618
#~ "Este script obtém imagens automaticamente do images.google.com para a "
619
#~ "palavra selecionada. O idioma de pesquisa depende da palavra selecionada. "
620
#~ "As imagens baixadas são guardadas em uma pasta <<nome do arquivo de "
621
#~ "documento>>_files. Requer o PyQt4."
624
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
625
#~ msgstr "Dicionário LEO (tradução)"
628
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
629
#~ msgstr "Usa o dicionário LEO (dict.leo.org) para traduzir palavras"
632
#~ msgid "Testing Purposes Script"
633
#~ msgstr "Script com propósito de testes"
636
#~ msgid "Description of what the plugin does"
637
#~ msgstr "Descrição do que o plug-in faz"
640
#~ msgid "Wiktionary Sound"
641
#~ msgstr "Som do Wikcionário"
644
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
645
#~ msgstr "Este script obtém arquivos de som de http://commons.wikimedia.org."
647
#~ msgctxt "GenericName"
648
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
649
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
655
#~ msgctxt "Description"
656
#~ msgid "Awesome cute bees"
657
#~ msgstr "Abelhas expertas e engraçadas"
663
#~ msgctxt "Description"
664
#~ msgid "A simple gray theme."
665
#~ msgstr "Um tema cinza simples."
668
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
669
#~ msgstr "Plug-in de estrutura de dados do Rocs"
676
#~ msgid "Linked list"
677
#~ msgstr "Lista ligada"
681
#~ msgstr "Arquivo Dot"
684
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
685
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos do Graphviz."
688
#~ msgid "Generate Graph"
689
#~ msgstr "Gerar o grafo"
692
#~ msgid "This generates a new cool graph."
693
#~ msgstr "Isto gera um novo grafo legal."
697
#~ msgstr "Arquivo GML"
700
#~ msgid "Read and write GML files."
701
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos GML."
705
#~ msgstr "Arquivo TXT"
708
#~ msgid "Read and write TXT files."
709
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos TXT."
713
#~ msgstr "Arquivo KML"
716
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
717
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
720
#~ msgid "Make Complete"
721
#~ msgstr "Tornar completo"
724
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
726
#~ "Tornar todos os grafos completos. Todas as arestas atuais serão removidas."
729
#~ msgid "Rocs File Plugin"
730
#~ msgstr "Plug-in de arquivo do Rocs"
733
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
734
#~ msgstr "Plug-in de ferramenta do Rocs"
740
#~ msgctxt "GenericName"
741
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
742
#~ msgstr "Teoria dos grafos de Rocs"
745
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
746
#~ msgstr "Ferramenta de teoria de grafos para professores e alunos."
752
#~ msgctxt "GenericName"
753
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
754
#~ msgstr "Simulador de Física interativo"
757
#~ msgid "Simulate physics experiments"
758
#~ msgstr "Simula experimentos de física"