1
# tradução do desktop_kdeedu.po para Brazilian Portuguese
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
3
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
6
# Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008.
7
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
8
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 08:31-0200\n"
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
#: kmplot/kmplot.desktop:7
29
msgid "Function Plotter"
30
msgstr "Visualizador de funções"
32
#: kmplot/kmplot.desktop:74
37
#: kmplot/kmplot.desktop:141
39
msgid "Mathematical Function Plotter"
40
msgstr "Desenho de funções matemáticas"
42
#: kmplot/kmplot_part.desktop:3
45
msgstr "Componente do KmPlot"
51
#~ msgctxt "GenericName"
52
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
53
#~ msgstr "Jogo para desenvolvimento da memória"
56
#~ msgid "A memory enhancement game"
57
#~ msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória"
60
#~ msgid "AdvancedPlot"
61
#~ msgstr "Gráfico avançado"
64
#~ msgid "Differentiate"
69
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
71
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de derivadas das "
79
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
80
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de integrais"
83
#~ msgid "Create Matrix"
84
#~ msgstr "Criar matriz"
87
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
88
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a digitação de matrizes"
91
#~ msgid "Eigenvalues"
92
#~ msgstr "Valores de Eigen"
95
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
97
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos valores de Eigen"
100
#~ msgid "Eigenvectors"
101
#~ msgstr "Vetores de Eigen"
104
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
106
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos vetores de Eigen"
109
#~ msgid "Invert Matrix"
110
#~ msgstr "Inverter matriz"
113
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
114
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a inversão de matrizes"
118
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
121
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
123
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
128
#~ msgstr "Gráfico em 3D"
131
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
133
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
138
#~ msgstr "Execução de scripts"
141
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
142
#~ msgstr "Um assistente para executar um arquivo de script externo"
149
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
150
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar a resolução de equações"
158
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
159
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
161
#~ "Infraestrutura do KAlgebra para o Cantor. Permite-lhe usar a mesma "
162
#~ "linguagem usada no aplicativo KAlgebra, nas planilhas do Cantor."
169
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
170
#~ msgstr "Infraestrutura para o Maxima Computer Algebra System"
173
#~ msgid "nullbackend"
174
#~ msgstr "infraestrutura vazia"
177
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
178
#~ msgstr "Infraestrutura para o Cantor com o propósito de testes"
185
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
186
#~ msgstr "Infraestrutura para o GNU Octave"
193
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
194
#~ msgstr "Infraestrutura para o projeto de computação estatística R"
201
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
202
#~ msgstr "Infraestrutura para o Sage Mathematics Software"
208
#~ msgctxt "GenericName"
209
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
210
#~ msgstr "Interface do KDE para software matemático"
213
#~ msgid "CantorPart"
214
#~ msgstr "CantorPart"
217
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
218
#~ msgstr "Um assistente para o Cantor"
221
#~ msgid "A Backend for Cantor"
222
#~ msgstr "Uma infraestrutura para o Cantor"
225
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
226
#~ msgstr "Um plug-in para o painel do Cantor"
233
#~ msgid "A panel to display help"
234
#~ msgstr "Um painel para apresentar ajuda"
237
#~ msgid "Variable Manager"
238
#~ msgstr "Gerenciador de variáveis"
241
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
242
#~ msgstr "Um painel para gerenciar as variáveis de uma sessão"
245
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
246
#~ msgstr "KAlgebra Móvel"
248
#~ msgctxt "GenericName"
249
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
250
#~ msgstr "Calculadora gráfica portátil"
253
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
254
#~ msgstr "Solucionador e visualizador portátil de expressões matemáticas"
257
#~ msgid "KAlgebra Script"
258
#~ msgstr "Script do KAlgebra"
265
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
266
#~ msgstr "Fornece um console para usar o KAlgebra como uma calculadora"
270
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
273
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
274
#~ msgstr "Desenha qualquer gráfico 2D que desejar"
277
#~ msgid "Value Tables"
278
#~ msgstr "Tabelas de valores"
282
#~ msgstr "Variáveis"
285
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
286
#~ msgstr "Fornece uma enumeração de todas as variáveis definidas"
289
#~ msgid "A Calculator"
290
#~ msgstr "Uma calculadora"
292
#~ msgctxt "GenericName"
293
#~ msgid "Graph Calculator"
294
#~ msgstr "Calculadora gráfica"
297
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
298
#~ msgstr "Solucionador e visualizador de expressões matemáticas"
301
#~ msgid "KalziumGLPart"
302
#~ msgstr "KalziumGLPart"
305
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
306
#~ msgstr "Um renderizador de moléculas em 3D baseado no OpenGL"
309
#~ msgid "Chemical Data"
310
#~ msgstr "Dados químicos"
313
#~ msgid "Chemical Data Applet"
314
#~ msgstr "Miniaplicativo de dados químicos"
317
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
318
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
321
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
322
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
325
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
326
#~ msgstr "Química: você sabia?"
329
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
330
#~ msgstr "Fatos sobre os elementos químicos"
333
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
334
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
337
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
338
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
341
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
342
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
345
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
346
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
349
#~ msgid "Molar mass calculator"
350
#~ msgstr "Calculadora de massas molares"
353
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
355
#~ "Uma pequena tabela periódica de elementos com uma calculadora de massas "
363
#~ msgid "Chemical Data"
364
#~ msgstr "Dados químicos"
367
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
368
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE"
370
#~ msgctxt "GenericName"
371
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
372
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos"
379
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
380
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE"
382
#~ msgctxt "GenericName"
383
#~ msgid "Letter Order Game"
384
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras"
386
#~ msgctxt "GenericName"
387
#~ msgid "Exercise Fractions"
388
#~ msgstr "Exercícios com frações"
391
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
392
#~ msgstr "Exercícios práticos com frações"
399
#~ msgid "KGeography"
400
#~ msgstr "KGeography"
402
#~ msgctxt "GenericName"
403
#~ msgid "Geography Trainer"
404
#~ msgstr "Treinar Geografia"
407
#~ msgid "A Geography Learning Program"
408
#~ msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia"
411
#~ msgid "KDE Hangman Game"
412
#~ msgstr "Jogo da forca do KDE"
414
#~ msgctxt "GenericName"
415
#~ msgid "Hangman Game"
416
#~ msgstr "Jogo da forca"
423
#~ msgid "Dr. Geo Info"
424
#~ msgstr "Informações do Dr. Geo"
428
#~ msgstr "Informações do Kig"
434
#~ msgctxt "GenericName"
435
#~ msgid "Interactive Geometry"
436
#~ msgstr "Geometria interativa"
439
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
440
#~ msgstr "Explorar construções geométricas"
446
#~ msgctxt "GenericName"
447
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
448
#~ msgstr "Ferramenta de estudo/referência em japonês"
451
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
452
#~ msgstr "Ferramenta de estudo e referência em japonês"
459
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
460
#~ msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto"
466
#~ msgctxt "GenericName"
467
#~ msgid "Learn The Alphabet"
468
#~ msgstr "Aprenda o alfabeto"
471
#~ msgid "Desktop Planetarium"
472
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
478
#~ msgctxt "GenericName"
479
#~ msgid "Desktop Planetarium"
480
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
482
#~ msgctxt "GenericName"
483
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
484
#~ msgstr "Aulas de digitação"
494
#~ msgctxt "GenericName"
495
#~ msgid "Educational Programming Environment"
496
#~ msgstr "Ambiente de programação educacional"
499
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
500
#~ msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário"
504
#~ msgstr "KWordQuiz"
506
#~ msgctxt "GenericName"
507
#~ msgid "Flash Card Trainer"
508
#~ msgstr "Treinador de cartões"
512
#~ msgstr "KWordQuiz"
515
#~ msgid "QuizCorrect"
516
#~ msgstr "QuizCorrect"
519
#~ msgid "Correct answer"
520
#~ msgstr "Resposta correta"
524
#~ msgstr "QuizError"
527
#~ msgid "Wrong answer"
528
#~ msgstr "Resposta incorreta"
531
#~ msgid "syntaxerror"
532
#~ msgstr "errodesintaxe"
535
#~ msgid "Error in syntax"
536
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
542
#~ msgctxt "GenericName"
543
#~ msgid "Desktop Globe"
544
#~ msgstr "Globo na área de trabalho"
547
#~ msgid "Marble Part"
548
#~ msgstr "Componente do Marble"
551
#~ msgid "World Clock"
552
#~ msgstr "Relógio mundial"
555
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
556
#~ msgstr "Exibe a hora em diferentes partes do mundo"
563
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
564
#~ msgstr "Vocabulário de dados para plasmoides"
567
#~ msgid "Vocabulary Cards"
568
#~ msgstr "Cartões de vocabulário"
571
#~ msgid "Example Parley Script"
572
#~ msgstr "Script de exemplo do Parley"
576
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
577
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
580
#~ "Este script de exemplo oferece duas ações: 1) mover o vocabulário "
581
#~ "selecionado para uma lição diferente 2) alterar o grau das palavras "
582
#~ "selecionadas para conhecidas (grau mais alto)"
585
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
586
#~ msgstr "Dicionário do Google (tradução)"
589
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
591
#~ "Usa o dicionário do Google (translate.google.com) para traduzir palavras"
594
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
595
#~ msgstr "Google Images (obtenção de imagens online)"
599
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
600
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
601
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
602
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
604
#~ "Este script obtém imagens automaticamente do images.google.com para a "
605
#~ "palavra selecionada. O idioma de pesquisa depende da palavra selecionada. "
606
#~ "As imagens baixadas são guardadas em uma pasta <<nome do arquivo de "
607
#~ "documento>>_files. Requer o PyQt4."
610
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
611
#~ msgstr "Dicionário LEO (tradução)"
614
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
615
#~ msgstr "Usa o dicionário LEO (dict.leo.org) para traduzir palavras"
618
#~ msgid "Testing Purposes Script"
619
#~ msgstr "Script com propósito de testes"
622
#~ msgid "Description of what the plugin does"
623
#~ msgstr "Descrição do que o plug-in faz"
626
#~ msgid "Wiktionary Sound"
627
#~ msgstr "Som do Wikcionário"
630
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
631
#~ msgstr "Este script obtém arquivos de som de http://commons.wikimedia.org."
633
#~ msgctxt "GenericName"
634
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
635
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
641
#~ msgctxt "Description"
642
#~ msgid "Awesome cute bees"
643
#~ msgstr "Abelhas expertas e engraçadas"
649
#~ msgctxt "Description"
650
#~ msgid "A simple gray theme."
651
#~ msgstr "Um tema cinza simples."
654
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
655
#~ msgstr "Plug-in de estrutura de dados do Rocs"
662
#~ msgid "Linked list"
663
#~ msgstr "Lista ligada"
667
#~ msgstr "Arquivo Dot"
670
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
671
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos do Graphviz."
674
#~ msgid "Generate Graph"
675
#~ msgstr "Gerar o grafo"
678
#~ msgid "This generates a new cool graph."
679
#~ msgstr "Isto gera um novo grafo legal."
683
#~ msgstr "Arquivo GML"
686
#~ msgid "Read and write GML files."
687
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos GML."
691
#~ msgstr "Arquivo TXT"
694
#~ msgid "Read and write TXT files."
695
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos TXT."
699
#~ msgstr "Arquivo KML"
702
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
703
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
706
#~ msgid "Make Complete"
707
#~ msgstr "Tornar completo"
710
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
712
#~ "Tornar todos os grafos completos. Todas as arestas atuais serão removidas."
715
#~ msgid "Rocs File Plugin"
716
#~ msgstr "Plug-in de arquivo do Rocs"
719
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
720
#~ msgstr "Plug-in de ferramenta do Rocs"
726
#~ msgctxt "GenericName"
727
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
728
#~ msgstr "Teoria dos grafos de Rocs"
731
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
732
#~ msgstr "Ferramenta de teoria de grafos para professores e alunos."
738
#~ msgctxt "GenericName"
739
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
740
#~ msgstr "Simulador de Física interativo"
743
#~ msgid "Simulate physics experiments"
744
#~ msgstr "Simula experimentos de física"