23
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26
#: src/QtMainWindow.cpp:105
26
#: src/QtMainWindow.cpp:116
27
27
msgid "Marble - Virtual Globe"
28
28
msgstr "Marble - Globo Virtual"
30
#: src/QtMainWindow.cpp:145
30
#: src/QtMainWindow.cpp:157
34
#: src/QtMainWindow.cpp:146
34
#: src/QtMainWindow.cpp:158
38
#: src/QtMainWindow.cpp:147
38
#: src/QtMainWindow.cpp:159
39
39
msgid "Open a file for viewing on Marble"
40
40
msgstr "Abre um arquivo para visualização no Marble"
42
#: src/QtMainWindow.cpp:151
42
#: src/QtMainWindow.cpp:163
43
43
msgid "&Download Maps..."
44
44
msgstr "&Baixar mapas..."
46
#: src/QtMainWindow.cpp:154
46
#: src/QtMainWindow.cpp:166
47
47
msgid "&Export Map..."
48
48
msgstr "&Exportar mapa..."
50
#: src/QtMainWindow.cpp:155
50
#: src/QtMainWindow.cpp:167
54
#: src/QtMainWindow.cpp:156
54
#: src/QtMainWindow.cpp:168
55
55
msgid "Save a screenshot of the map"
56
56
msgstr "Salvar uma captura de tela do mapa"
58
#: src/QtMainWindow.cpp:160
58
#: src/QtMainWindow.cpp:172
59
59
msgid "Download &Region..."
60
60
msgstr "Baixar ®ião..."
62
#: src/QtMainWindow.cpp:161
62
#: src/QtMainWindow.cpp:173
63
63
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
65
65
"Baixar uma região do mapa, com diferentes níveis de ampliação, para usar "
68
#: src/QtMainWindow.cpp:164
68
#: src/QtMainWindow.cpp:176
70
70
msgstr "&Imprimir..."
72
#: src/QtMainWindow.cpp:165
72
#: src/QtMainWindow.cpp:177
76
#: src/QtMainWindow.cpp:166 src/QtMainWindow.cpp:170
76
#: src/QtMainWindow.cpp:178 src/QtMainWindow.cpp:182
77
77
msgid "Print a screenshot of the map"
78
78
msgstr "Imprimir uma captura de tela do mapa"
80
#: src/QtMainWindow.cpp:169
80
#: src/QtMainWindow.cpp:181
81
81
msgid "Print Previe&w ..."
82
82
msgstr "&Visualizar impressão..."
84
#: src/QtMainWindow.cpp:173
84
#: src/QtMainWindow.cpp:185
88
#: src/QtMainWindow.cpp:174
88
#: src/QtMainWindow.cpp:186
92
#: src/QtMainWindow.cpp:175
92
#: src/QtMainWindow.cpp:187
93
93
msgid "Quit the Application"
94
94
msgstr "Sai do aplicativo"
96
#: src/QtMainWindow.cpp:178
96
#: src/QtMainWindow.cpp:190
98
98
msgstr "&Copiar mapa"
100
#: src/QtMainWindow.cpp:179
100
#: src/QtMainWindow.cpp:191
104
#: src/QtMainWindow.cpp:180
104
#: src/QtMainWindow.cpp:192
105
105
msgid "Copy a screenshot of the map"
106
106
msgstr "Copia uma captura de tela do mapa"
108
#: src/QtMainWindow.cpp:183
108
#: src/QtMainWindow.cpp:195
109
109
msgid "&Edit Map"
110
110
msgstr "&Editar mapa"
112
#: src/QtMainWindow.cpp:184
112
#: src/QtMainWindow.cpp:196
116
#: src/QtMainWindow.cpp:185
116
#: src/QtMainWindow.cpp:197
117
117
msgid "Edit the current map region in an external editor"
118
118
msgstr "Editar a região do mapa atual em um editor externo"
120
#: src/QtMainWindow.cpp:189
120
#: src/QtMainWindow.cpp:201
121
121
msgid "&Configure Marble"
122
122
msgstr "&Configurar o Marble"
124
#: src/QtMainWindow.cpp:190
124
#: src/QtMainWindow.cpp:202
125
125
msgid "Show the configuration dialog"
126
126
msgstr "Mostrar o diálogo de configuração"
128
#: src/QtMainWindow.cpp:193
128
#: src/QtMainWindow.cpp:205
129
129
msgid "C&opy Coordinates"
130
130
msgstr "C&opiar coordenadas"
132
#: src/QtMainWindow.cpp:194
132
#: src/QtMainWindow.cpp:206
133
133
msgid "Copy the center coordinates as text"
134
134
msgstr "Copiar as coordenadas centrais como texto"
136
#: src/QtMainWindow.cpp:197
136
#: src/QtMainWindow.cpp:209
137
137
msgid "Show &Navigation Panel"
138
138
msgstr "Mostrar painel de &navegação"
140
#: src/QtMainWindow.cpp:198
140
#: src/QtMainWindow.cpp:210
144
#: src/QtMainWindow.cpp:201
144
#: src/QtMainWindow.cpp:213
145
145
msgid "Show Navigation Panel"
146
146
msgstr "Mostrar painel de navegação"
148
#: src/QtMainWindow.cpp:204
148
#: src/QtMainWindow.cpp:216 src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:71
149
149
msgid "&Full Screen Mode"
150
150
msgstr "Modo de tela &cheia"
152
#: src/QtMainWindow.cpp:205
152
#: src/QtMainWindow.cpp:217
153
153
msgid "Ctrl+Shift+F"
154
154
msgstr "Ctrl+Shift+F"
156
#: src/QtMainWindow.cpp:207
156
#: src/QtMainWindow.cpp:219
157
157
msgid "Full Screen Mode"
158
158
msgstr "Modo de tela cheia"
160
#: src/QtMainWindow.cpp:210
160
#: src/QtMainWindow.cpp:222
161
161
msgid "&Status Bar"
162
162
msgstr "Barra de &status"
164
#: src/QtMainWindow.cpp:212
164
#: src/QtMainWindow.cpp:224
165
165
msgid "Show Status Bar"
166
166
msgstr "Mostrar barra de status"
168
#: src/QtMainWindow.cpp:216
168
#: src/QtMainWindow.cpp:228
169
169
msgid "Lock Position"
170
170
msgstr "Bloquear posição"
172
#: src/QtMainWindow.cpp:218
172
#: src/QtMainWindow.cpp:230
173
173
msgid "Lock Position of Floating Items"
174
174
msgstr "Bloquear a posição dos itens flutuantes"
176
#: src/QtMainWindow.cpp:221
176
#: src/QtMainWindow.cpp:233
180
#: src/QtMainWindow.cpp:223
180
#: src/QtMainWindow.cpp:235
181
181
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
182
182
msgstr "Exibir a cobertura de nuvens em tempo real"
184
#: src/QtMainWindow.cpp:226
184
#: src/QtMainWindow.cpp:238
185
185
msgid "Work Off&line"
186
186
msgstr "Traba&lhar desconectado"
188
#: src/QtMainWindow.cpp:230
188
#: src/QtMainWindow.cpp:242
189
189
msgid "&Atmosphere"
190
190
msgstr "&Atmosfera"
192
#: src/QtMainWindow.cpp:232
192
#: src/QtMainWindow.cpp:244
193
193
msgid "Show Atmosphere"
194
194
msgstr "Mostrar atmosfera"
196
#: src/QtMainWindow.cpp:235
196
#: src/QtMainWindow.cpp:247
197
197
msgid "&Time Control..."
198
198
msgstr "Controle da &hora..."
200
#: src/QtMainWindow.cpp:236
200
#: src/QtMainWindow.cpp:248
201
201
msgid "Configure Time Control "
202
202
msgstr "Configurar o controle da hora "
204
#: src/QtMainWindow.cpp:239
204
#: src/QtMainWindow.cpp:251
205
205
msgid "S&un Control..."
206
206
msgstr "Controle do S&ol..."
208
#: src/QtMainWindow.cpp:240
208
#: src/QtMainWindow.cpp:252
209
209
msgid "Configure Sun Control"
210
210
msgstr "Configurar o controle do Sol"
212
#: src/QtMainWindow.cpp:243
212
#: src/QtMainWindow.cpp:255
213
213
msgid "&Redisplay"
214
214
msgstr "&Reexibir"
216
#: src/QtMainWindow.cpp:244
216
#: src/QtMainWindow.cpp:256
220
#: src/QtMainWindow.cpp:245
220
#: src/QtMainWindow.cpp:257
221
221
msgid "Reload Current Map"
222
222
msgstr "Recarregar o mapa atual"
224
#: src/QtMainWindow.cpp:248
224
#: src/QtMainWindow.cpp:260
225
225
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
226
226
msgstr "&Manual do Globo Virtual Marble"
228
#: src/QtMainWindow.cpp:249
228
#: src/QtMainWindow.cpp:261
232
#: src/QtMainWindow.cpp:250
232
#: src/QtMainWindow.cpp:262
233
233
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
234
234
msgstr "Exibe o manual do Globo Virtual Marble"
236
#: src/QtMainWindow.cpp:253
236
#: src/QtMainWindow.cpp:265
237
237
msgid "What's &This"
238
238
msgstr "O que é is&to"
240
#: src/QtMainWindow.cpp:254
240
#: src/QtMainWindow.cpp:266
242
242
msgstr "Shift+F1"
244
#: src/QtMainWindow.cpp:255
244
#: src/QtMainWindow.cpp:267
245
245
msgid "Show a detailed explanation of the action."
246
246
msgstr "Exibe uma explicação detalhada da ação."
248
#: src/QtMainWindow.cpp:258
248
#: src/QtMainWindow.cpp:270
249
249
msgid "&About Marble Virtual Globe"
250
250
msgstr "&Sobre o Globo Virtual Marble"
252
#: src/QtMainWindow.cpp:259
252
#: src/QtMainWindow.cpp:271
253
253
msgid "Show the application's About Box"
254
254
msgstr "Exibir a caixa sobre do aplicativo"
256
#: src/QtMainWindow.cpp:262
256
#: src/QtMainWindow.cpp:274
257
257
msgid "About &Qt"
258
258
msgstr "Sobre o &Qt"
260
#: src/QtMainWindow.cpp:263
260
#: src/QtMainWindow.cpp:275
261
261
msgid "Show the Qt library's About box"
262
262
msgstr "Exibir a caixa sobre da biblioteca Qt"
264
#: src/QtMainWindow.cpp:267
264
#: src/QtMainWindow.cpp:279
265
265
msgid "&Add Bookmark"
266
266
msgstr "&Adicionar favorito"
268
#: src/QtMainWindow.cpp:268
268
#: src/QtMainWindow.cpp:280
272
#: src/QtMainWindow.cpp:269 src/lib/BookmarkInfoDialog.cpp:52
272
#: src/QtMainWindow.cpp:281
273
273
msgid "Add Bookmark"
274
274
msgstr "Adicionar favorito"
276
#: src/QtMainWindow.cpp:272
277
msgid "&Remove all Bookmarks"
278
msgstr "&Remover todos os favoritos"
280
#: src/QtMainWindow.cpp:273
281
msgid "Remove all Bookmarks"
282
msgstr "Remover todos os favoritos"
284
#: src/QtMainWindow.cpp:275
285
msgid "&New Bookmark Folder"
286
msgstr "&Nova pasta de favoritos"
288
#: src/QtMainWindow.cpp:276
289
msgid "New Bookmark Folder"
290
msgstr "Nova pasta de favoritos"
292
#: src/QtMainWindow.cpp:291 src/lib/MarbleControlBox.cpp:167
276
#: src/QtMainWindow.cpp:284
277
msgid "&Manage Bookmarks"
278
msgstr "&Gerenciar favoritos"
280
#: src/QtMainWindow.cpp:285
281
msgid "Manage Bookmarks"
282
msgstr "Gerenciar favoritos"
284
#: src/QtMainWindow.cpp:289
285
msgid "&Create a New Map..."
286
msgstr "&Criar um novo mapa..."
288
#: src/QtMainWindow.cpp:290
289
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
290
msgstr "Um assistente que o ajuda a criar o seu próprio tema de mapas."
292
#: src/QtMainWindow.cpp:304 src/lib/MarbleControlBox.cpp:170
294
294
msgstr "Visualização do mapa"
296
#: src/QtMainWindow.cpp:294 src/lib/MarbleControlBox.cpp:161
296
#: src/QtMainWindow.cpp:307 src/lib/MarbleControlBox.cpp:164
300
#: src/QtMainWindow.cpp:298 src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:360
301
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:117 src/lib/MarbleControlBox.cpp:197
300
#: src/QtMainWindow.cpp:311 src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:452
301
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:120 src/lib/MarbleControlBox.cpp:200
302
302
#: src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:147
306
#: src/QtMainWindow.cpp:315
306
#: src/QtMainWindow.cpp:314
310
#: src/QtMainWindow.cpp:317
314
#: src/QtMainWindow.cpp:335
308
316
msgstr "&Arquivo"
310
#: src/QtMainWindow.cpp:327
318
#: src/QtMainWindow.cpp:348
314
#: src/QtMainWindow.cpp:332
322
#: src/QtMainWindow.cpp:353
318
#: src/QtMainWindow.cpp:358
326
#: src/QtMainWindow.cpp:379
319
327
msgid "&Bookmarks"
320
328
msgstr "&Favoritos"
322
#: src/QtMainWindow.cpp:362
330
#: src/QtMainWindow.cpp:383
323
331
msgid "&Settings"
324
332
msgstr "&Configurações"
326
#: src/QtMainWindow.cpp:369
334
#: src/QtMainWindow.cpp:390
330
#: src/QtMainWindow.cpp:517 src/QtMainWindow.cpp:618
334
#: src/QtMainWindow.cpp:518
335
msgid "Are you sure you want to delete all bookmarks?"
336
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todos os favoritos?"
338
#: src/QtMainWindow.cpp:588
338
#: src/QtMainWindow.cpp:607
342
#: src/QtMainWindow.cpp:600
342
#: src/QtMainWindow.cpp:619
343
343
msgid "Export Map"
344
344
msgstr "Exportar mapa"
346
#: src/QtMainWindow.cpp:602
346
#: src/QtMainWindow.cpp:621
347
347
msgid "Images (*.jpg *.png)"
348
348
msgstr "Imagens (*.jpg *.png)"
350
#: src/QtMainWindow.cpp:619
350
#: src/QtMainWindow.cpp:637 src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:190
354
#: src/QtMainWindow.cpp:638
351
355
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
352
356
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o arquivo.\n"
354
#: src/QtMainWindow.cpp:760
358
#: src/QtMainWindow.cpp:779
356
360
msgid "Marble Virtual Globe %1"
357
361
msgstr "Globo Virtual Marble %1"
359
#: src/QtMainWindow.cpp:812
363
#: src/QtMainWindow.cpp:831
364
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:230
360
365
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:229
361
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:230
362
366
msgid "Open File"
363
367
msgstr "Abrir arquivo"
365
#: src/QtMainWindow.cpp:814
369
#: src/QtMainWindow.cpp:833
367
371
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
368
372
"(*.kml);; Micro World Database II (*.pnt)"
454
524
msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
455
525
msgstr "Informa a posição GPS de um dispositivo Maemo (por ex.: Nokia N900)."
457
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:49
527
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:114
528
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
529
msgstr "Plug-in de APRS por Rádio Amador"
531
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:119
532
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
533
msgstr "Plug-in de &APRS por Rádio Amador"
535
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:129
537
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
538
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
540
"Este plug-in mostra os dados de APRS obtidos da Internet. O APRS é um "
541
"protocolo de rádio amador para difundir localizações e outras informações."
543
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:146
544
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:84
545
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:95
546
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:75
548
"<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project <br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
549
"org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
551
"<br />(c) 2009, 2010 O projeto Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
552
"org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
554
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:151
555
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:89
556
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:94
557
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:100
558
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:105
559
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:80
560
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:262
561
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:119
562
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:123
563
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:126
564
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:129
565
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:132
566
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:109
567
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108
569
msgstr "Desenvolvedor"
571
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:53
575
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:58
579
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:68
580
msgid "This is a float item that provides a compass."
581
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma bússola."
583
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:149
584
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:445
585
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:650
589
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:151
590
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
591
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:650
595
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:64
599
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:69
603
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:79
604
msgid "A plugin that shows crosshairs."
605
msgstr "Um plug-in que exibe uma mira."
607
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:48
611
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:53
615
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:58
616
msgid "Shows earthquakes on the map."
617
msgstr "Mostra os terremotos no mapa."
619
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:85
620
msgid "Configuration Plugin"
621
msgstr "Plug-in de configuração"
623
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:56
624
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:176
626
msgstr "Visualização do arquivo"
628
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:61
630
msgstr "&Visualização do arquivo"
632
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:71
633
msgid "A list of currently opened files"
634
msgstr "Uma lista dos arquivos atualmente abertos"
636
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
638
msgstr "Abrir arquivo..."
640
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:221
641
msgid "Close this file"
642
msgstr "Fechar este arquivo"
644
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:232
646
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
647
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
649
"Todos os arquivos suportados (*.gpx *.kml *.pnt);;Dados de GPS (*.gpx);;"
650
"Google Earth KML (*.kml);; Dados PNT (*.pnt)"
652
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:69
458
653
msgid "Coordinate Grid"
459
654
msgstr "Grade de coordenadas"
461
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:54
656
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:74
462
657
msgid "Coordinate &Grid"
463
658
msgstr "&Grade de coordenadas"
465
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:64
660
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:84
466
661
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
467
662
msgstr "Um plug-in que exibe uma grade de coordenadas."
469
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:178
664
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:192
665
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
666
msgstr "Escolha a cor para a grade de coordenadas."
668
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:204
669
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
670
msgstr "Escolha a cor para os círculos dos trópicos."
672
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:216
673
msgid "Please choose the color for the equator."
674
msgstr "Escolha a cor para o equador."
676
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:258
677
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:105
678
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:104
680
"<br />(c) 2009 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
681
"marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
683
"<br />(c) 2009 O projeto Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
684
"marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
686
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:362
473
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:181
690
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:365
474
691
msgid "Prime Meridian"
475
692
msgstr "Meridiano de Greenwich"
477
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:182
694
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:366
478
695
msgid "Antimeridian"
479
696
msgstr "Antimeridiano"
481
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:196
698
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:380
482
699
msgid "Tropic of Cancer"
483
700
msgstr "Trópico de Câncer"
485
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:197
702
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:381
486
703
msgid "Tropic of Capricorn"
487
704
msgstr "Trópico de Capricórnio"
489
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:200
706
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:384
490
707
msgid "Arctic Circle"
491
708
msgstr "Círculo Ártico"
493
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:201
710
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:385
494
711
msgid "Antarctic Circle"
495
712
msgstr "Círculo Antártico"
497
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:39
501
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:44
505
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:54
506
msgid "A plugin that shows crosshairs."
507
msgstr "Um plug-in que exibe uma mira."
509
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:41
510
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:185
511
#: src/lib/MarbleMap.cpp:1143
714
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:79
715
msgid "Inhibit Screensaver"
716
msgstr "Inibir o protetor de tela"
718
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:84
719
msgid "&Inhibit Screensaver"
720
msgstr "&Inibir o protetor de tela"
722
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:94
723
msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
724
msgstr "Inibe o protetor de tela durante a navegação por passos"
726
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:48
727
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244
728
#: src/lib/MarbleWidget.cpp:1163
515
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:61
732
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:70
516
733
msgid "Scale Bar"
517
734
msgstr "Barra de escalas"
519
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:66
736
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:75
520
737
msgid "&Scale Bar"
521
738
msgstr "&Barra de escalas"
523
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:76
740
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:85
524
741
msgid "This is a float item that provides a map scale."
525
742
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma escala do mapa."
527
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:189
528
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:206
744
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:110
745
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:119
747
"<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
748
"org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
750
"<br />(c) 2009, 2010 O projeto Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
751
"org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
753
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:114
754
msgid "Original Developer"
755
msgstr "Desenvolvedor original"
757
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
758
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:239
532
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:31
533
msgid "Panoramio Photos"
534
msgstr "Fotos do Panoramio"
536
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:36
540
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:41
541
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:58
762
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:253
763
#: src/lib/MarbleWidget.cpp:1167
767
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:364
768
#: src/lib/AbstractFloatItem.cpp:232
769
msgid "&Configure..."
770
msgstr "&Configurar..."
772
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:370
774
msgstr "Escala p&roporcional"
776
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
777
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:158 src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:129
781
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:76
785
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
786
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
787
msgstr "Um controle de mouse para ampliar e mover o mapa"
789
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:37
790
msgid "OpenDesktop Items"
791
msgstr "Itens do OpenDesktop"
793
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:42
794
msgid "&OpenDesktop Community"
795
msgstr "Comunidade do &OpenDesktop"
797
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:47
543
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
799
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
546
"Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua "
549
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:233
550
msgid "Determining current location, please wait..."
551
msgstr "Determinando a localização atual, aguarde..."
553
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:365
557
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:375
558
msgid "Routing information and navigation controls"
559
msgstr "Informação da rota e controles de navegação"
802
"Mostra os avatares dos usuários do OpenDesktop e alguma informação extra "
803
"sobre eles no mapa."
561
805
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:75
562
806
msgid "OSM Annotation Plugin"
682
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:52
963
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:88
964
msgid "Position Marker"
965
msgstr "Marcador de posição"
967
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:93
968
msgid "&Position Marker"
969
msgstr "Marcador de &posição"
971
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:103
972
msgid "draws a marker at the current position"
973
msgstr "desenha um marcador na posição atual"
975
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:391
976
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:510
978
msgid "Cursor Size: %1"
979
msgstr "Tamanho do cursor: %1"
981
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440
982
msgid "Choose Custom Cursor"
983
msgstr "Escolha um cursor personalizado"
985
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:461
986
msgid "Position Marker Plugin"
987
msgstr "Plug-in do marcador de posição"
989
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:461
991
"Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this is "
992
"a valid image file."
994
"Não foi possível carregar o cursor personalizado e será usado o padrão. "
995
"Certifique-se de que este é um arquivo de imagem válido."
997
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:485
998
msgid "Please choose a color"
999
msgstr "Escolha uma cor"
1001
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:76
1002
msgid "Download Progress Indicator"
1003
msgstr "Indicador de progresso do download"
1005
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:81
1006
msgid "&Download Progress"
1007
msgstr "Progresso do &download"
1009
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:91
1010
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
1011
msgstr "Mostra um indicador de progresso de download como um gráfico circular"
1013
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:252
1014
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
1015
msgstr "Iniciando o modo de condução, aguarde..."
1017
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:306
1018
msgid "Calculate a route to get directions."
1019
msgstr "Calcular uma rota para obter as direções."
1021
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:309
1023
msgstr "Vire à esquerda."
1025
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:312
1026
msgid "Destination ahead."
1027
msgstr "Siga em frente."
1029
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:457
1033
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:467
1034
msgid "Routing information and navigation controls"
1035
msgstr "Informação da rota e controles de navegação"
1037
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:40
1041
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:45
1045
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:55
1046
msgid "This plugin displays TBD satellites."
1047
msgstr "Este plug-in exibe os satélites TBD."
1049
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:53
684
1051
msgstr "Estrelas"
686
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:57
1053
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:58
688
1055
msgstr "&Estrelas"
690
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:67
1057
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:68
691
1058
msgid "A plugin that shows the Starry Sky."
692
1059
msgstr "Um plug-in que exibe o céu estrelado."
1061
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:47
1065
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:52
1069
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:62
1070
msgid "show public twitts in their places"
1071
msgstr "exibir twitters públicos nos seus lugares"
694
1073
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:117
695
1074
msgid "The file is not a valid BBC answer."
696
1075
msgstr "O arquivo não é uma resposta válida da BBC."
698
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80
699
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:52
701
msgstr "Meteorologia"
703
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85
705
msgstr "&Meteorologia"
707
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:90
709
"Download weather information from many weather stations all around the world"
710
msgstr "Baixar informações meteorológicas de várias estações pelo mundo"
712
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:105
713
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:104
715
"<br />(c) 2009 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
716
"marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
718
"<br />(c) 2009 O projeto Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
719
"marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
721
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:109
722
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108
724
msgstr "Desenvolvedor"
726
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:113
728
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
729
"Weather data from UK MET Office"
731
"Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.\n"
732
"Dados meteorológicos do Escritório MET do Reino Unido"
734
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:94
736
msgid "Station: %1\n"
737
msgstr "Estação: %1\n"
739
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:104
741
msgctxt "Wind: WindSpeed, WindDirection"
742
msgid "Wind: %4, %5\n"
743
msgstr "Vento: %4, %5\n"
745
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:108
747
msgctxt "Wind: WindSpeed"
751
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:111
753
msgctxt "Wind: WindDirection"
757
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:115
759
msgctxt "Pressure: Pressure, Development"
760
msgid "Pressure: %6, %7"
761
msgstr "Pressão: %6, %7"
763
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:119
765
msgctxt "Pressure: Pressure"
769
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:122
771
msgctxt "Pressure Development"
775
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:138
777
msgctxt "DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
778
msgid "%1: %2, %3 to %4"
779
msgstr "%1: %2, %3 a %4"
781
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:448
783
msgid "Weather for %1"
784
msgstr "Tempo para %1"
786
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:450
787
msgid "Current Observation"
788
msgstr "Observação atual"
790
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:456
794
1077
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:92
796
1079
"Supported by <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
1048
1323
msgid "Humidity: %1<br>"
1049
1324
msgstr "Umidade: %1<br>"
1051
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
1052
msgid "The file is not a valid file."
1053
msgstr "O arquivo não é válido."
1055
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
1056
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:155 src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:129
1060
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:76
1064
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
1065
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
1066
msgstr "Um controle de mouse para ampliar e mover o mapa"
1068
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:47
1072
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:52
1076
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:62
1077
msgid "show public twitts in their places"
1078
msgstr "exibir twitters públicos nos seus lugares"
1080
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:79
1081
msgid "Inhibit Screensaver"
1082
msgstr "Inibir o protetor de tela"
1084
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:84
1085
msgid "&Inhibit Screensaver"
1086
msgstr "&Inibir o protetor de tela"
1088
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:94
1089
msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
1090
msgstr "Inibe o protetor de tela durante a navegação por passos"
1092
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:54
1093
msgid "Overview Map"
1094
msgstr "Visão geral do mapa"
1096
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:59
1097
msgid "&Overview Map"
1098
msgstr "&Visão geral do mapa"
1100
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:69
1101
msgid "This is a float item that provides an overview map."
1102
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma visão geral do mapa."
1104
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:76
1105
msgid "Download Progress Indicator"
1106
msgstr "Indicador de progresso do download"
1108
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:81
1109
msgid "&Download Progress"
1110
msgstr "Progresso do &download"
1112
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:91
1113
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
1114
msgstr "Mostra um indicador de progresso de download como um gráfico circular"
1116
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:47
1120
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:52
1124
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62
1125
msgid "This is a float item that provides a compass."
1126
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma bússola."
1128
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:115
1129
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
1130
msgstr "Plug-in de APRS por Rádio Amador"
1132
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:120
1133
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
1134
msgstr "Plug-in de &APRS por Rádio Amador"
1136
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:130
1138
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
1139
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
1326
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:52
1327
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80
1329
msgstr "Meteorologia"
1331
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:94
1333
msgid "Station: %1\n"
1334
msgstr "Estação: %1\n"
1336
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:104
1338
msgctxt "Wind: WindSpeed, WindDirection"
1339
msgid "Wind: %4, %5\n"
1340
msgstr "Vento: %4, %5\n"
1342
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:108
1344
msgctxt "Wind: WindSpeed"
1346
msgstr "Vento: %4\n"
1348
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:111
1350
msgctxt "Wind: WindDirection"
1352
msgstr "Vento: %4\n"
1354
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:115
1356
msgctxt "Pressure: Pressure, Development"
1357
msgid "Pressure: %6, %7"
1358
msgstr "Pressão: %6, %7"
1360
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:119
1362
msgctxt "Pressure: Pressure"
1363
msgid "Pressure: %6"
1364
msgstr "Pressão: %6"
1366
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:122
1368
msgctxt "Pressure Development"
1372
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:138
1374
msgctxt "DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
1375
msgid "%1: %2, %3 to %4"
1376
msgstr "%1: %2, %3 a %4"
1378
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:446
1380
msgid "Weather for %1"
1381
msgstr "Tempo para %1"
1383
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:448
1384
msgid "Current Observation"
1385
msgstr "Observação atual"
1387
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:454
1391
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85
1393
msgstr "&Meteorologia"
1395
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:90
1397
"Download weather information from many weather stations all around the world"
1398
msgstr "Baixar informações meteorológicas de várias estações pelo mundo"
1400
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:113
1402
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
1403
"Weather data from UK MET Office"
1141
"Este plug-in mostra os dados de APRS obtidos da Internet. O APRS é um "
1142
"protocolo de rádio amador para difundir localizações e outras informações."
1144
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:56
1145
msgid "Position Marker"
1146
msgstr "Marcador de posição"
1148
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:61
1149
msgid "&Position Marker"
1150
msgstr "Marcador de &posição"
1152
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:71
1153
msgid "draws a marker at the current position"
1154
msgstr "desenha um marcador na posição atual"
1405
"Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.\n"
1406
"Dados meteorológicos do Escritório MET do Reino Unido"
1408
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:42
1409
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
1410
msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Geonames."
1156
1412
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:226
1185
1441
"Posições geográficas por geonames.org\n"
1186
1442
"Textos por wikipedia.org"
1188
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:42
1189
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
1190
msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Geonames."
1192
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:40
1196
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:45
1200
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:55
1201
msgid "This plugin displays TBD satellites."
1202
msgstr "Este plug-in exibe os satélites TBD."
1204
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:56
1205
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:173
1207
msgstr "Visualização do arquivo"
1209
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:61
1211
msgstr "&Visualização do arquivo"
1213
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:71
1214
msgid "A list of currently opened files"
1215
msgstr "Uma lista dos arquivos atualmente abertos"
1217
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
1218
msgid "Open file..."
1219
msgstr "Abrir arquivo..."
1221
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:221
1222
msgid "Close this file"
1223
msgstr "Fechar este arquivo"
1225
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:232
1227
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
1228
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
1230
"Todos os arquivos suportados (*.gpx *.kml *.pnt);;Dados de GPS (*.gpx);;"
1231
"Google Earth KML (*.kml);; Dados PNT (*.pnt)"
1233
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:110
1234
msgid "QHttp based Network Plugin"
1235
msgstr "Plug-in de rede baseado no QHttp"
1237
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:120
1238
msgid "QHttp based network plugin"
1239
msgstr "Plug-in de rede baseado no QHttp"
1241
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:125
1243
"This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class."
1245
"Este é um plug-in de rede que é baseado na classe que agora é obsoleta QHttp."
1247
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:93
1248
msgid "KIO Network Plugin"
1249
msgstr "Plug-in de rede KIO"
1251
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:103
1252
msgid "KIO based Network Plugin"
1253
msgstr "Plug-in de rede baseado no KIO"
1255
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:108
1257
"A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user "
1260
"Um plug-in de rede que suporta o encapsulamento HTTP para fornecer uma "
1261
"melhor experiência ao usuário."
1263
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:34
1264
msgid "QNam Network Plugin"
1265
msgstr "Plug-in de rede QNam"
1267
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:44
1268
msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin"
1269
msgstr "Plug-in de rede baseado no QNetworkAccessManager"
1271
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:49
1273
"A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a better "
1276
"Um plug-in de rede que mantém conectado as máquinas usado para fornecer uma "
1277
"melhor experiência ao usuário."
1444
#: src/plugins/runner/gosmore/GosmorePlugin.cpp:26
1448
#: src/plugins/runner/gosmore/GosmorePlugin.cpp:28
1449
msgid "Retrieves routes from gosmore"
1450
msgstr "Obtém rotas a partir do gosmore"
1452
#: src/plugins/runner/gosmore/GosmorePlugin.cpp:29
1453
msgid "Gosmore Routing"
1454
msgstr "Rotas do Gosmore"
1456
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:24
1458
msgstr "Hostip.info"
1460
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:26
1461
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
1463
"Pesquisa por nomes de máquinas e geolocalização do IP usando o serviço "
1466
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27
1467
msgid "Hostip.info Search"
1468
msgstr "Pesquisa no Hostip.info"
1470
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:20
1471
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:23
1472
msgid "Geographic Coordinates"
1473
msgstr "Coordenadas geográficas"
1475
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:22
1476
msgid "Direct input of geographic coordinates"
1477
msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas"
1479
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:64
1483
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:66
1487
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:68
1491
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:70
1493
msgstr "hotel de estrada"
1495
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:72
1496
msgid "youth hostel"
1497
msgstr "albergue da juventude"
1499
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:74
1503
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:76
1507
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:78
1511
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:80
1513
msgstr "universidade"
1515
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:82
1519
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:84
1523
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:86
1527
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:88
1531
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:90
1535
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:92
1537
msgstr "restaurante"
1539
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:94
1543
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:96
1547
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:98
1551
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:100
1555
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:102
1559
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:104
1563
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:106
1565
msgstr "supermercado"
1567
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:108
1571
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:110
1575
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:112
1579
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:114
1583
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:116
1587
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:118
1591
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:120
1595
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:122
1597
msgstr "parque temático"
1599
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:124
1603
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:126
1607
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:128
1611
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:130
1615
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:132
1617
msgstr "parada de ônibus"
1619
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:134
1621
msgstr "compartilhamento de carros"
1623
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:136
1625
msgstr "combustível"
1627
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:138
1629
msgstr "estacionamento"
1631
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:140
1632
msgid "train station"
1633
msgstr "estação de trem"
1635
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:142
1637
msgstr "caixa eletrônico"
1639
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:144
1641
msgstr "estação de trem elétrico"
1643
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:146
1644
msgid "bicycle rental"
1645
msgstr "aluguel de bicicletas"
1647
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:148
1649
msgstr "aluguel de carros"
1651
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:150
1652
msgid "speed camera"
1655
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:152
1659
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:228
1660
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:230
1664
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:232
1668
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:234
1672
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:236
1676
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:238
1680
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:240
1684
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:242
1688
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:244
1692
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:27
1693
msgid "Local OSM Search"
1694
msgstr "Pesquisa no OSM local"
1696
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:29
1697
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
1698
msgstr "Procura por endereços e pontos de interesse em mapas locais."
1700
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:30
1701
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
1702
msgstr "Pesquisa no OpenStreetMap local"
1279
1704
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:20
1280
1705
msgid "Local Database"
1327
1723
msgid "Installing %1"
1328
1724
msgstr "Instalando %1"
1330
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:604
1726
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:606
1331
1727
msgid "An update is available. Click to install it."
1332
1728
msgstr "Está disponível uma atualização. Clique para instalá-la."
1334
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:605
1730
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:607
1335
1731
msgid "No update available. You are running the latest version."
1337
1733
"Não existem atualizações disponíveis. Você está executando a última versão."
1339
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:638
1735
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:635
1340
1736
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
1341
1737
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este mapa do sistema?"
1343
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:639
1739
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:636
1344
1740
msgid "Remove Map"
1345
1741
msgstr "Remover mapa"
1347
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:670
1743
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:667
1348
1744
msgid "Nothing to do."
1349
1745
msgstr "Nada a fazer."
1351
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:43
1747
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:45
1748
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:296
1352
1749
#: src/lib/geodata/scene/GeoSceneMapTheme.cpp:153
1353
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:296
1357
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:45
1753
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:47
1358
1754
msgid "Transport"
1359
1755
msgstr "Transporte"
1361
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:47
1757
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:49
1363
1759
msgstr "Tamanho"
1365
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:49
1761
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:51
1762
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
1367
1764
msgstr "Atualizar"
1369
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:51
1766
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:53
1371
1768
msgstr "Excluir"
1770
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:225
1774
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:227
1775
msgid "Offline routing using the monav daemon"
1776
msgstr "Rotas locais, usando o servidor 'monav'"
1778
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:228
1779
msgid "Monav Routing"
1780
msgstr "Rotas do Monav"
1782
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:234
1783
msgid "No offline maps installed yet."
1784
msgstr "Ainda não foram instalados mapas locais."
1786
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237
1787
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
1788
msgstr "O servidor de rotas 'monav' não parece estar instalado no seu sistema."
1790
#: src/plugins/runner/nominatim/NominatimPlugin.cpp:22
1791
msgid "OSM Nominatim"
1792
msgstr "Nominatim do OSM"
1794
#: src/plugins/runner/nominatim/NominatimPlugin.cpp:24
1795
msgid "Searches for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
1796
msgstr "Pesquisa por marcadores usando o serviço Nominatim do OpenStreetMap"
1798
#: src/plugins/runner/nominatim/NominatimPlugin.cpp:25
1799
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
1800
msgstr "Pesquisa no Nominatim do OpenStreetMap"
1373
1802
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
1374
1803
msgid "OpenRouteService"
1375
1804
msgstr "OpenRouteService"
1377
1806
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:26
1378
msgid "Retrieves routes from openrouteservice.org"
1379
msgstr "Obtém rotas a partir do openrouteservice.org"
1807
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
1808
msgstr "Rotas na Europa a partir do openrouteservice.org"
1381
1810
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:27
1811
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25
1812
msgid "This service requires an Internet connection."
1813
msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet."
1815
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:28
1382
1816
msgid "OpenRouteService Routing"
1383
1817
msgstr "Rotas do OpenRouteService"
1385
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:45
1819
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:46
1386
1820
msgid "Car (fastest way)"
1387
1821
msgstr "Carro (caminho mais rápido)"
1389
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:46
1823
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:47
1390
1824
msgid "Car (shortest way)"
1391
1825
msgstr "Carro (caminho mais curto)"
1393
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:47
1827
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:48
1394
1828
msgid "Pedestrian (shortest way)"
1395
1829
msgstr "Pedestre (caminho mais curto)"
1397
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:48
1831
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
1398
1832
msgid "Bicycle (shortest track)"
1399
1833
msgstr "Bicicleta (trilha mais curta)"
1401
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
1835
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:50
1402
1836
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
1403
1837
msgstr "Bicicleta (montanha)"
1405
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:50
1839
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:51
1406
1840
msgid "Bicycle (Racer)"
1407
1841
msgstr "Bicicleta (corrida)"
1409
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:51
1843
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:52
1410
1844
msgid "Bicycle (safest track)"
1411
1845
msgstr "Bicicleta (trilha mais segura)"
1413
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:52
1847
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:53
1414
1848
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
1415
1849
msgstr "Bicicleta (preferência por ciclovias)"
1417
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:22
1421
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:24
1422
msgid "Retrieves routes from a yours server"
1423
msgstr "Obtém rotas a partir de um servidor Yours"
1425
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25
1426
msgid "Yours Routing"
1427
msgstr "Rotas do Yours"
1429
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:24
1431
msgstr "Hostip.info"
1433
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:26
1434
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
1436
"Pesquisa por nomes de máquinas e geolocalização do IP usando o serviço "
1439
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27
1440
msgid "Hostip.info Search"
1441
msgstr "Pesquisa no Hostip.info"
1443
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:20
1444
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:23
1445
msgid "Geographic Coordinates"
1446
msgstr "Coordenadas geográficas"
1448
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:22
1449
msgid "Direct input of geographic coordinates"
1450
msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas"
1452
#: src/plugins/runner/gosmore/GosmorePlugin.cpp:26
1456
#: src/plugins/runner/gosmore/GosmorePlugin.cpp:28
1457
msgid "Retrieves routes from gosmore"
1458
msgstr "Obtém rotas a partir do gosmore"
1460
#: src/plugins/runner/gosmore/GosmorePlugin.cpp:29
1461
msgid "Gosmore Routing"
1462
msgstr "Rotas do Gosmore"
1464
#: src/plugins/runner/nominatim/NominatimPlugin.cpp:22
1465
msgid "OSM Nominatim"
1466
msgstr "Nominatim do OSM"
1468
#: src/plugins/runner/nominatim/NominatimPlugin.cpp:24
1469
msgid "Searches for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
1470
msgstr "Pesquisa por marcadores usando o serviço Nominatim do OpenStreetMap"
1472
#: src/plugins/runner/nominatim/NominatimPlugin.cpp:25
1473
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
1474
msgstr "Pesquisa no Nominatim do OpenStreetMap"
1851
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:25
1855
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:27
1856
msgid "Retrieves routes from routino"
1857
msgstr "Obtém rotas a partir do routino"
1859
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:28
1860
msgid "Routino Routing"
1861
msgstr "Rotas do Routino"
1476
1863
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
1477
1864
msgid "Traveling Salesman"
1497
1896
msgid "This is a template class for float items."
1498
1897
msgstr "Este é um modelo de classe par itens flutuantes."
1500
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
1502
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
1504
"Não foi possível converter <minimum> conteúdo do texto filho para inteiro. "
1507
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
1509
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
1511
"Não foi possível converter <maximum> conteúdo do texto filho para inteiro. "
1514
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:350
1515
msgctxt "The compass direction"
1519
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:351
1520
msgctxt "The compass direction"
1524
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:352
1525
msgctxt "The compass direction"
1529
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:353
1530
msgctxt "The compass direction"
1534
#: src/lib/geodata/parser/GeoDataParser.cpp:98
1535
msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file"
1536
msgstr "O arquivo não é um arquivo GPX 1.0 / 1.1 válido"
1538
#: src/lib/geodata/parser/GeoDataParser.cpp:101
1539
msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file"
1540
msgstr "O arquivo não é um arquivo KML 2.0 / 2.1 / 2.2 válido"
1542
#: src/lib/geodata/parser/GeoSceneParser.cpp:64
1543
msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file"
1544
msgstr "O arquivo não é um arquivo DGML 2.0 válido"
1546
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:129
1548
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
1549
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o arquivo na linha: %1 e coluna %2. "
1551
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:131
1552
msgid "This is an Invalid File"
1553
msgstr "Este arquivo é inválido"
1555
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:190
1556
msgid "File format unrecognized"
1557
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
1559
#: src/lib/geodata/scene/GeoSceneMapTheme.cpp:154
1560
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:298
1564
#: src/lib/geodata/scene/GeoSceneMapTheme.cpp:155
1565
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:297
1569
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:228
1570
msgid "Enter the roundabout."
1571
msgstr "Entre na rotatória."
1573
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:235
1574
msgid "Take the exit."
1575
msgstr "Siga pela saída."
1577
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:237
1579
msgid "Take the exit towards %1."
1580
msgstr "Siga pela saída para %1."
1582
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:241
1583
msgid "Take the ramp."
1584
msgstr "Siga pela rampa."
1586
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:243
1588
msgid "Take the ramp towards %1."
1589
msgstr "Siga pela rampa para %1."
1591
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:250
1593
msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
1594
msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória."
1596
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:252
1598
msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
1599
msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória para %2."
1601
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:260
1602
msgid "Turn around."
1605
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262
1606
msgid "Turn sharp left."
1607
msgstr "Curva acentuada à esquerda."
1609
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264
1611
msgstr "Vire à esquerda."
1613
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:266
1614
msgid "Keep slightly left."
1615
msgstr "Mantenha à esquerda."
1617
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268
1618
msgid "Go straight ahead."
1619
msgstr "Siga em frente."
1621
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270
1622
msgid "Keep slightly right."
1623
msgstr "Mantenha à direita."
1625
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:272
1627
msgstr "Vire à direita."
1629
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:274
1630
msgid "Turn sharp right."
1631
msgstr "Curva acentuada à direita."
1633
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:287
1635
msgid "Turn around onto %1."
1636
msgstr "Contorne para %1."
1638
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:289
1640
msgid "Turn sharp left on %1."
1641
msgstr "Curva acentuada à esquerda em %1."
1643
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:291
1645
msgid "Turn left into %1."
1646
msgstr "Vire à esquerda em %1."
1648
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:293
1650
msgid "Keep slightly left on %1."
1651
msgstr "Mantenha à esquerda em %1."
1653
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:295
1655
msgid "Continue on %1."
1656
msgstr "Siga em frente em %1."
1658
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:297
1660
msgid "Keep slightly right on %1."
1661
msgstr "Mantenha à direita em %1."
1663
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:299
1665
msgid "Turn right into %1."
1666
msgstr "Vire à direita em %1."
1668
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:301
1670
msgid "Turn sharp right into %1."
1671
msgstr "Curva acentuada à direita em %1."
1673
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:346
1675
msgid "Follow the road for %1 %2."
1676
msgstr "Siga a estrada para a %1 %2."
1678
#: src/lib/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:56
1680
msgstr "Novo perfil"
1682
#: src/lib/routing/RoutingLineEdit.cpp:41
1686
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:155
1687
msgid "&Center Map here"
1688
msgstr "&Centralizar o mapa aqui"
1690
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:163
1691
msgid "From &Map..."
1692
msgstr "Do &mapa..."
1694
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:167
1695
msgid "From &Bookmark"
1696
msgstr "Do &favorito"
1698
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:471
1699
msgid "Choose Placemark"
1700
msgstr "Escolher marcador"
1702
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
1703
msgid "Car (fastest)"
1704
msgstr "Carro (mais rápido)"
1706
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
1707
msgid "Car (shortest)"
1708
msgstr "Carro (mais curto)"
1710
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
1711
msgid "Car (ecological)"
1712
msgstr "Carro (ecológico)"
1714
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
1718
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
1722
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
1724
msgstr "Desconhecido"
1726
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:123
1727
msgid "Get Directions"
1728
msgstr "Obter direções"
1730
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:124
1731
msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
1732
msgstr "Obter instruções de rotas para os destinos selecionados."
1734
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:134
1738
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:135
1739
msgid "Find places matching the search term"
1740
msgstr "Encontre locais que correspondam ao termo da pesquisa"
1742
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:551
1744
msgstr "Abrir a rota"
1746
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:552
1747
msgid "KML Files (*.kml)"
1748
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
1750
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:178
1751
msgid "&Remove this destination"
1752
msgstr "&Remover esta destinação"
1754
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:181
1755
msgid "&Export route..."
1756
msgstr "&Exportar rota..."
1758
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:787
1759
msgid "Export Route"
1760
msgstr "Exportar rota"
1762
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:789
1763
msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
1764
msgstr "Arquivos GPX e KML (*.gpx *.kml)"
1766
#: src/lib/BookmarkManager.cpp:39
1899
#: src/lib/AbstractFloatItem.cpp:222
1903
#: src/lib/AbstractFloatItem.cpp:226
1907
#: src/lib/BookmarkManager.cpp:40
1767
1908
msgid "Default"
1768
1909
msgstr "Padrão"
1770
#: src/lib/MeasureTool.cpp:151
1772
msgid "Total Distance: %1 km"
1773
msgstr "Distância total: %1 km"
1775
#: src/lib/MeasureTool.cpp:154
1777
msgid "Total Distance: %1 m"
1778
msgstr "Distância total: %1 m"
1780
#: src/lib/PositionProviderPluginInterface.cpp:28
1781
msgid "Unknown error"
1782
msgstr "Erro desconhecido"
1784
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:60 src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:151
1788
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:62
1792
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:65
1793
msgid "Directions &from here"
1794
msgstr "Direções a &partir daqui"
1796
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:66
1797
msgid "Directions &to here"
1798
msgstr "Direções ¶ aqui"
1800
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:67
1801
msgid "&Set Home Location"
1802
msgstr "&Definir a localização inicial"
1804
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:69
1805
msgid "Add &Bookmark"
1806
msgstr "&Adicionar favorito"
1808
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:71
1810
msgstr "Recarregar &o mapa"
1812
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:72
1816
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:73
1818
msgstr "&Ir para..."
1820
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:161
1821
msgid "Copy Coordinates"
1822
msgstr "Copiar coordenadas"
1824
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:167
1825
msgid "&Address Details"
1826
msgstr "&Detalhes do endereço"
1828
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:335
1829
msgid "Address Details"
1830
msgstr "Detalhes do endereço"
1832
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:102
1833
msgctxt "East, the direction"
1837
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:103
1838
msgctxt "West, the direction"
1842
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:109
1843
msgctxt "North, the direction"
1847
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:110
1848
msgctxt "South, the direction"
1852
#: src/lib/Planet.cpp:62 src/lib/Planet.cpp:345
1853
msgctxt "a planet without data"
1854
msgid "Unknown Planet"
1855
msgstr "Planeta desconhecido"
1857
#: src/lib/Planet.cpp:320
1858
msgctxt "the planet"
1862
#: src/lib/Planet.cpp:322
1863
msgctxt "the planet"
1867
#: src/lib/Planet.cpp:324
1868
msgctxt "the planet"
1872
#: src/lib/Planet.cpp:326
1873
msgctxt "the planet"
1877
#: src/lib/Planet.cpp:328
1878
msgctxt "the planet"
1882
#: src/lib/Planet.cpp:330
1883
msgctxt "the planet"
1887
#: src/lib/Planet.cpp:332
1888
msgctxt "the planet"
1892
#: src/lib/Planet.cpp:334
1893
msgctxt "the planet"
1897
#: src/lib/Planet.cpp:337
1898
msgctxt "the planet"
1902
#: src/lib/Planet.cpp:340
1903
msgctxt "the earth's star"
1907
#: src/lib/Planet.cpp:342
1908
msgctxt "the earth's moon"
1912
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:60
1917
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:65
1922
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:104
1926
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:147
1911
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:224
1914
"The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it "
1915
"contains. Are you sure you want to delete the folder?"
1917
"A pasta %1 não está vazia. Se removê-la, irá excluir todos os favoritos nela "
1918
"contidos. Tem certeza de que deseja excluir a pasta?"
1920
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:225
1921
msgid "Remove Folder - Marble"
1922
msgstr "Remover pasta - Marble"
1924
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:466
1925
msgid "Export Bookmarks"
1926
msgstr "Exportar favoritos"
1928
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:467 src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:614
1929
msgid "KML files (*.kml)"
1930
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
1932
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:476
1933
msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
1935
"Não foi possível salvar os favoritos. Verifique se o arquivo pode ser "
1938
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:477
1939
msgid "Bookmark Export - Marble"
1940
msgstr "Exportação de favoritos - Marble"
1942
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:512
1943
msgid "Import Bookmarks - Marble"
1944
msgstr "Importação de favoritos - Marble"
1946
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:513 src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:575
1947
msgid "KML Files (*.kml)"
1948
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
1950
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:520
1952
msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
1953
msgstr "O arquivo %1 não pode ser aberto como um arquivo KML."
1955
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:521
1956
msgid "Bookmark Import - Marble"
1957
msgstr "Importação de favoritos - Marble"
1959
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:550
1960
msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
1961
msgstr "O arquivo contém um favorito que já consta na sua lista."
1963
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:551
1964
msgid "Imported bookmark"
1965
msgstr "Favorito importado"
1967
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:552
1968
msgid "Existing bookmark"
1969
msgstr "Favorito existente"
1971
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:553
1972
msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
1973
msgstr "Deseja substituir o favorito existente pelo importado?"
1975
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:561
1979
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:562
1981
msgstr "Substituir tudo"
1983
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:563
1987
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:564
1989
msgstr "Ignorar tudo"
1991
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:565
1995
#: src/lib/CacheStoragePolicy.cpp:39
1996
msgid "Unable to insert data into cache"
1997
msgstr "Não foi possível inserir os dados no cache"
1999
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:176
1927
2000
msgid "Waiting for current location information..."
1928
2001
msgstr "Aguardando informações da localização atual..."
1930
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:150
2003
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:179
1931
2004
msgid "Initializing current location service..."
1932
2005
msgstr "Inicializando o serviço da localização atual..."
1934
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:156
2007
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:185
1935
2008
msgid "Error when determining current location: "
1936
2009
msgstr "Ocorreu um erro ao determinar a localização atual: "
1938
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:212
2011
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:245
1942
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:214
2015
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:247
1946
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:229
2019
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:265
1947
2020
msgid "Disabled"
1948
2021
msgstr "Desabilitado"
1950
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:179
1951
msgid "Current Location"
1952
msgstr "Localização atual"
2023
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:320
2025
msgstr "Salvar trilha"
2027
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:322 src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:335
2028
msgid "KML File (*.kml)"
2029
msgstr "Arquivo KML (*.kml)"
2031
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:334
2035
#: src/lib/DataMigration.cpp:98
2036
msgid "Marble data conversion"
2037
msgstr "Conversão de dados do Marble"
2039
#: src/lib/DataMigration.cpp:99
2040
msgid "Converting data ..."
2041
msgstr "Convertendo dados..."
2043
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:115
2044
msgid "Visible region"
2045
msgstr "Região visível"
2047
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:116
2048
msgid "Specify region"
2049
msgstr "Especifique a região"
2051
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:118
2052
msgid "Download Route"
2053
msgstr "Baixar rota"
2055
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:119
2056
msgid "Enabled when a route exists"
2057
msgstr "Habilitado quando existir uma rota"
2059
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:132
2060
msgid "Offset from route:"
2061
msgstr "Deslocamento da rota:"
2063
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:171
2064
msgid "Selection Method"
2065
msgstr "Método de seleção"
2067
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:179
2068
msgid "Number of tiles to download:"
2069
msgstr "Número de padrões a baixar:"
2071
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:249
2072
msgid "Download Region"
2073
msgstr "Baixar região"
2075
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:531
2076
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
2077
msgstr "Tamanho aproximado dos padrões a serem baixados"
2079
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:535
2081
msgid "Estimated download size: %1 MB"
2082
msgstr "Tamanho de download estimado: %1 MB"
2084
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:538
2086
msgid "Estimated download size: %1 kB"
2087
msgstr "Tamanho de download estimado: %1 kB"
2089
#: src/lib/GoToDialog.cpp:155
2091
msgid "Current Location: %1"
2092
msgstr "Localização atual: %1"
2094
#: src/lib/GoToDialog.cpp:191
2098
#: src/lib/GoToDialog.cpp:358
2099
msgid "Address or search term"
2100
msgstr "Endereço ou termo de pesquisa"
2102
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:91
2104
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
2105
"integrates well into the used workspace."
2107
"O Merkaartor é um editor do OpenStreetMap bastante poderoso e simples de "
2108
"usar. Ele integra-se bem com o ambiente de trabalho usado."
2110
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:93 src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:100
2112
msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
2114
"Por favor, peça ao seu administrador para instalar o %1 em seu sistema."
2116
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:98
2118
"JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
2119
"other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
2120
"systems for which Java is available but does not integrate well into the "
2121
"workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
2123
"O JOSM é um editor poderoso do OpenStreetMap mais complexo de usar que os "
2124
"outros editores. Ele é desenvolvido na plataforma Java e, por isso, funciona "
2125
"em todos os sistemas em que o Java está disponível, embora não se integre "
2126
"bem no ambiente de trabalho. É necessário uma máquina virtual compatível com "
2129
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:105
2131
"Potlatch is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power "
2132
"of Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms for which web browsers with "
2133
"Flash support are available. Performance of Potlatch is depending on the "
2134
"quality of the installed Flash version."
2136
"O Potlatch é um editor de OpenStreetMap muito simples de usar, ainda que não "
2137
"tenha todas as potencialidades do Merkaartor e do JOSM. Funciona em todas as "
2138
"plataformas onde existem navegadores Web com suporte ao Flash. A performance "
2139
"do Potlatch depende da qualidade da versão do Flash instalada."
2141
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:102
2142
msgctxt "East, the direction"
2146
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:103
2147
msgctxt "West, the direction"
2151
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:109
2152
msgctxt "North, the direction"
2156
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:110
2157
msgctxt "South, the direction"
2161
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:297
2162
#: src/lib/geodata/scene/GeoSceneMapTheme.cpp:155
2166
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:298
2167
#: src/lib/geodata/scene/GeoSceneMapTheme.cpp:154
2171
#: src/lib/MapWizard.cpp:170 src/lib/MapWizard.cpp:176
2172
msgid "Error while parsing"
2173
msgstr "Erro ao analisar"
2175
#: src/lib/MapWizard.cpp:170
2176
msgid "Wizard cannot parse server's response"
2177
msgstr "O assistente não consegue processar a resposta do servidor"
2179
#: src/lib/MapWizard.cpp:176
2180
msgid "Server is not a Web Map Server."
2181
msgstr "O servidor não funciona no protocolo WMS."
2183
#: src/lib/MapWizard.cpp:242
2185
msgstr "Personalizado"
2187
#: src/lib/MapWizard.cpp:418 src/lib/MapWizard.cpp:425
2189
msgstr "Padrão base"
2191
#: src/lib/MapWizard.cpp:419
2192
msgid "The base tile could not be downloaded."
2193
msgstr "Não foi possível baixar o padrão base."
2195
#: src/lib/MapWizard.cpp:426
2198
"The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n"
2202
"Não foi possível baixar com sucesso o padrão base. O servidor respondeu:\n"
2206
#: src/lib/MapWizard.cpp:545 src/lib/MapWizard.cpp:548
2207
msgid "Archiving failed"
2208
msgstr "Ocorreu um erro no arquivamento"
2210
#: src/lib/MapWizard.cpp:545
2211
msgid "Archiving process cannot be started."
2212
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de arquivamento."
2214
#: src/lib/MapWizard.cpp:548
2215
msgid "Archiving process crashed."
2216
msgstr "O processo de arquivamento falhou."
2218
#: src/lib/MapWizard.cpp:583 src/lib/MapWizard.cpp:591
2219
#: src/lib/MapWizard.cpp:600
2220
msgid "Source Image"
2221
msgstr "Imagem de origem"
2223
#: src/lib/MapWizard.cpp:584
2224
msgid "Please specify a source image."
2225
msgstr "Especifique uma imagem de origem."
2227
#: src/lib/MapWizard.cpp:592
2229
"The source image you specified does not exist. Please specify a different "
2231
msgstr "A imagem de origem especificada não existe. Indique uma diferente."
2233
#: src/lib/MapWizard.cpp:601
2235
"The source image you specified does not seem to be an image. Please specify "
2236
"a different image file."
2238
"A imagem de origem especificada não parece ser uma imagem. Indique uma "
2241
#: src/lib/MapWizard.cpp:610
2243
msgstr "Título do mapa"
2245
#: src/lib/MapWizard.cpp:610
2246
msgid "Please specify a map title."
2247
msgstr "Indique o título do mapa."
2249
#: src/lib/MapWizard.cpp:617 src/lib/MapWizard.cpp:625
2251
msgstr "Nome do mapa"
2253
#: src/lib/MapWizard.cpp:617
2254
msgid "Please specify a map name."
2255
msgstr "Indique o nome do mapa."
2257
#: src/lib/MapWizard.cpp:626
2260
"Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"."
2262
"Indique outro nome de mapa, uma vez que já existe um mapa chamado \"%1\"."
2264
#: src/lib/MapWizard.cpp:633
2265
msgid "Preview Image"
2266
msgstr "Visualização da imagem"
2268
#: src/lib/MapWizard.cpp:633
2269
msgid "Please specify a preview image."
2270
msgstr "Especifique uma imagem de visualização."
2272
#: src/lib/MapWizard.cpp:824
2273
msgid "Geographic Pole"
2274
msgstr "Pólo geográfico"
2276
#: src/lib/MapWizard.cpp:830
2277
msgid "Magnetic Pole"
2278
msgstr "Pólo magnético"
2280
#: src/lib/MapWizard.cpp:836
2284
#: src/lib/MapWizard.cpp:842 src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:97
2288
#: src/lib/MapWizard.cpp:848
2290
msgstr "Observatório"
2292
#: src/lib/MapWizard.cpp:870 src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:90
2296
#: src/lib/MapWizard.cpp:876 src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:95
2300
#: src/lib/MapWizard.cpp:907
2301
msgid "International"
2302
msgstr "Internacional"
2304
#: src/lib/MapWizard.cpp:913
2308
#: src/lib/MapWizard.cpp:1029
2309
msgid "Problem while creating files"
2310
msgstr "Problema na criação dos arquivos"
2312
#: src/lib/MapWizard.cpp:1029
2313
msgid "Check if a theme with the same name exists."
2314
msgstr "Verifique se já existe um tema com o mesmo nome."
1954
2316
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:70
1955
2317
msgid "Marble Virtual Globe"
1956
2318
msgstr "Globo Virtual Marble"
1958
2320
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:90
1959
msgid "<b>Active Development Team of Marble 0.11</b>"
1960
msgstr "<b>Equipe de desenvolvimento ativa do Marble 0.11</b>"
2321
msgid "<b>Active Development Team of Marble</b>"
2322
msgstr "<b>Equipe de desenvolvimento ativa do Marble</b>"
1962
2324
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:91
2448
2871
"ADC (1991)<a href=\"http://adc.gsfc.nasa.gov/adc-cgi/cat.pl?/catalogs/5/5050"
2449
2872
"\"> http://adc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
2451
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:263
2874
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:275
2453
2876
msgid "Using Marble Library version %1"
2454
2877
msgstr "Usando a versão %1 da biblioteca do Marble"
2456
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:270
2879
#: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:282
2458
"<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href="
2459
"\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
2881
"<br />(c) 2007-2011 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
2882
"org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
2461
"<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 O projeto Marble<br /><br /><a href="
2462
"\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
2884
"<br />(c) 2007-2011 O projeto Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
2885
"marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
2887
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:182
2888
msgid "Current Location"
2889
msgstr "Localização atual"
2891
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:176
2892
msgid "&Delete Map Theme"
2893
msgstr "E&xcluir o tema do mapa"
2895
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:177
2896
msgid "&Upload Map..."
2897
msgstr "&Enviar mapa..."
2899
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:178
2903
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:191
2905
msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
2906
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o \"%1\"?"
2908
#: src/lib/MarbleWidgetInputHandler.cpp:311
2909
msgid "Add &Measure Point"
2910
msgstr "Adicionar ponto de &medida"
2912
#: src/lib/MarbleWidgetInputHandler.cpp:313
2913
msgid "Remove &Last Measure Point"
2914
msgstr "Remover o ú<imo ponto de medida"
2916
#: src/lib/MarbleWidgetInputHandler.cpp:317
2917
msgid "&Remove Measure Points"
2918
msgstr "&Remover pontos de medida"
2920
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:61 src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:166
2924
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:63
2928
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:66
2929
msgid "Directions &from here"
2930
msgstr "Direções a &partir daqui"
2932
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:67
2933
msgid "Directions &to here"
2934
msgstr "Direções ¶ aqui"
2936
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:68
2937
msgid "&Set Home Location"
2938
msgstr "&Definir a localização inicial"
2940
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:70
2941
msgid "Add &Bookmark"
2942
msgstr "&Adicionar favorito"
2944
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:74
2948
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:109
2950
msgstr "Painéis &informativos"
2952
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:176
2953
msgid "Copy Coordinates"
2954
msgstr "Copiar coordenadas"
2956
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:182
2957
msgid "&Address Details"
2958
msgstr "&Detalhes do endereço"
2960
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:350
2961
msgid "Address Details"
2962
msgstr "Detalhes do endereço"
2964
#: src/lib/MeasureTool.cpp:151
2966
msgid "Total Distance: %1 km"
2967
msgstr "Distância total: %1 km"
2969
#: src/lib/MeasureTool.cpp:154
2971
msgid "Total Distance: %1 m"
2972
msgstr "Distância total: %1 m"
2464
2974
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:38
2466
2976
msgid "Marble Info Center - %1"
2467
2977
msgstr "Centro de informações do Marble - %1"
2469
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:69
2979
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:66
2470
2980
msgid "Population:"
2471
2981
msgstr "População:"
2473
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:77
2983
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:74
2474
2984
msgid "National Capital"
2475
2985
msgstr "Capital Nacional"
2477
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:79
2987
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:76
2479
2989
msgstr "Cidade"
2481
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:81
2991
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:78
2482
2992
msgid "State Capital"
2483
2993
msgstr "Capital do Estado"
2485
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:83
2995
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:80
2486
2996
msgid "County Capital"
2487
2997
msgstr "Capital do Condado"
2489
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:85
2999
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:82
2490
3000
msgid "Capital"
2491
3001
msgstr "Capital"
2493
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:87
3003
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:84
2494
3004
msgid "Village"
2495
3005
msgstr "Vilarejo"
2497
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:89
3007
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:86
2498
3008
msgid "Location"
2499
3009
msgstr "Localização"
2501
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:93
2505
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:95
3011
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:92
2506
3012
msgid "Elevation extreme"
2509
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:98
2513
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:100
2517
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:102
3015
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:99
2519
3017
msgstr "Oceano"
2521
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:104
3019
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:101
2525
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:106
3023
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:103
2526
3024
msgid "Continent"
2527
3025
msgstr "Continente"
2529
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:108
3027
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:105
2530
3028
msgid "Astronomical observatory"
2531
3029
msgstr "Observatório astronômico"
2533
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:110
3031
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:107
2537
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:112
3035
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:109
2539
3037
msgstr "Cratera"
2541
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:114
3039
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:111
2542
3040
msgid "Landing Site"
2543
3041
msgstr "Local de pouso"
2545
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:116
3043
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:113
2546
3044
msgid "Other Place"
2547
3045
msgstr "Outro local"
2549
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:143
3047
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:140
2553
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:145
3051
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:142
2555
3053
msgid "%1 sq km"
2556
3054
msgstr "%1 km²"
2558
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:147
3056
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:144
2560
3058
msgid "%1 Mio. sq km"
2561
3059
msgstr "%1 Mi km²"
2563
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:151
3061
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:148
2565
3063
msgid "%1 inh."
2566
3064
msgstr "%1 hab."
2568
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:153
3066
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:150
2570
3068
msgid "%1 Mio. inh."
2571
3069
msgstr "%1 Mi. hab."
2573
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:156
3071
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:153
2578
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:157
3076
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:154
2583
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:175
3081
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:172
2587
#: src/lib/NewFolderInfoDialog.cpp:24
2588
msgid "New Folder Name"
2589
msgstr "Novo nome da pasta"
3085
#: src/lib/Planet.cpp:62 src/lib/Planet.cpp:345
3086
msgctxt "a planet without data"
3087
msgid "Unknown Planet"
3088
msgstr "Planeta desconhecido"
3090
#: src/lib/Planet.cpp:320
3091
msgctxt "the planet"
3095
#: src/lib/Planet.cpp:322
3096
msgctxt "the planet"
3100
#: src/lib/Planet.cpp:324
3101
msgctxt "the planet"
3105
#: src/lib/Planet.cpp:326
3106
msgctxt "the planet"
3110
#: src/lib/Planet.cpp:328
3111
msgctxt "the planet"
3115
#: src/lib/Planet.cpp:330
3116
msgctxt "the planet"
3120
#: src/lib/Planet.cpp:332
3121
msgctxt "the planet"
3125
#: src/lib/Planet.cpp:334
3126
msgctxt "the planet"
3130
#: src/lib/Planet.cpp:337
3131
msgctxt "the planet"
3135
#: src/lib/Planet.cpp:340
3136
msgctxt "the earth's star"
3140
#: src/lib/Planet.cpp:342
3141
msgctxt "the earth's moon"
3145
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:60
3150
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:65
3155
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:104
2591
3159
#: src/lib/PluginItemDelegate.cpp:350
2642
3210
"Para esta alteração se tornar efetiva, o Marble precisa ser reiniciado.\n"
2643
3211
"Por favor, feche o aplicativo e inicie o Marble novamente."
2645
#: src/lib/MarbleWidgetInputHandler.cpp:352
2646
msgid "Add &Measure Point"
2647
msgstr "Adicionar ponto de &medida"
2649
#: src/lib/MarbleWidgetInputHandler.cpp:354
2650
msgid "Remove &Last Measure Point"
2651
msgstr "Remover o ú<imo ponto de medida"
2653
#: src/lib/MarbleWidgetInputHandler.cpp:358
2654
msgid "&Remove Measure Points"
2655
msgstr "&Remover pontos de medida"
2657
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:91
2659
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
2660
"integrates well into the used workspace."
2662
"O Merkaartor é um editor do OpenStreetMap bastante poderoso e simples de "
2663
"usar. Ele integra-se bem com o ambiente de trabalho usado."
2665
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:93 src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:100
2667
msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
2669
"Por favor, peça ao seu administrador para instalar o %1 em seu sistema."
2671
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:98
2673
"JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
2674
"other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
2675
"systems for which Java is available but does not integrate well into the "
2676
"workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
2678
"O JOSM é um editor poderoso do OpenStreetMap mais complexo de usar que os "
2679
"outros editores. Ele é desenvolvido na plataforma Java e, por isso, funciona "
2680
"em todos os sistemas em que o Java está disponível, embora não se integre "
2681
"bem no ambiente de trabalho. É necessário uma máquina virtual compatível com "
2684
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:105
2686
"Potlatch is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power "
2687
"of Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms for which web browsers with "
2688
"Flash support are available. Performance of Potlatch is depending on the "
2689
"quality of the installed Flash version."
2691
"O Potlatch é um editor de OpenStreetMap muito simples de usar, ainda que não "
2692
"tenha todas as potencialidades do Merkaartor e do JOSM. Funciona em todas as "
2693
"plataformas onde existem navegadores Web com suporte ao Flash. A performance "
2694
"do Potlatch depende da qualidade da versão do Flash instalada."
2696
#: src/lib/DataMigration.cpp:98
2697
msgid "Marble data conversion"
2698
msgstr "Conversão de dados do Marble"
2700
#: src/lib/DataMigration.cpp:99
2701
msgid "Converting data ..."
2702
msgstr "Convertendo dados..."
2704
#: src/lib/GoToDialog.cpp:138
2706
msgid "Current Location: %1"
2707
msgstr "Localização atual: %1"
2709
#: src/lib/GoToDialog.cpp:172
2713
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:115
2714
msgid "Visible region"
2715
msgstr "Região visível"
2717
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:116
2718
msgid "Specify region"
2719
msgstr "Especifique a região"
2721
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:118
2722
msgid "Download Route"
2723
msgstr "Baixar rota"
2725
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:119
2726
msgid "Enabled when a route exists"
2727
msgstr "Habilitado quando existir uma rota"
2729
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:132
2730
msgid "Offset from route:"
2731
msgstr "Deslocamento da rota:"
2733
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:171
2734
msgid "Selection Method"
2735
msgstr "Método de seleção"
2737
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:179
2738
msgid "Number of tiles to download:"
2739
msgstr "Número de padrões a baixar:"
2741
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:260
2742
msgid "Download Region"
2743
msgstr "Baixar região"
2745
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:542
2746
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
2747
msgstr "Tamanho aproximado dos padrões a serem baixados"
2749
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:546
2751
msgid "Estimated download size: %1 MB"
2752
msgstr "Tamanho de download estimado: %1 MB"
2754
#: src/lib/DownloadRegionDialog.cpp:549
2756
msgid "Estimated download size: %1 kB"
2757
msgstr "Tamanho de download estimado: %1 kB"
2759
#: src/lib/MapThemeSortFilterProxyModel.cpp:27
2760
#: src/lib/MapThemeSortFilterProxyModel.cpp:31
2764
#: src/lib/MapThemeSortFilterProxyModel.cpp:28
2765
#: src/lib/MapThemeSortFilterProxyModel.cpp:32
2766
msgid "Satellite View"
2767
msgstr "Visão de satélite"
2769
#: src/lib/MapThemeSortFilterProxyModel.cpp:29
2770
#: src/lib/MapThemeSortFilterProxyModel.cpp:33
2771
msgid "OpenStreetMap"
2772
msgstr "OpenStreetMap"
2774
#: src/lib/CacheStoragePolicy.cpp:39
2775
msgid "Unable to insert data into cache"
2776
msgstr "Não foi possível inserir os dados no cache"
2778
#: src/lib/global.h:248
3213
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:353
3214
msgctxt "The compass direction"
3218
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:354
3219
msgctxt "The compass direction"
3223
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:355
3224
msgctxt "The compass direction"
3228
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:356
3229
msgctxt "The compass direction"
3233
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
3235
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
3237
"Não foi possível converter <maximum> conteúdo do texto filho para inteiro. "
3240
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
3242
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
3244
"Não foi possível converter <minimum> conteúdo do texto filho para inteiro. "
3247
#: src/lib/geodata/parser/GeoSceneParser.cpp:65
3248
msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file"
3249
msgstr "O arquivo não é um arquivo DGML 2.0 válido"
3251
#: src/lib/geodata/parser/GeoDataParser.cpp:98
3252
msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file"
3253
msgstr "O arquivo não é um arquivo GPX 1.0 / 1.1 válido"
3255
#: src/lib/geodata/parser/GeoDataParser.cpp:101
3256
msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file"
3257
msgstr "O arquivo não é um arquivo KML 2.0 / 2.1 / 2.2 válido"
3259
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:135
3261
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
3262
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o arquivo na linha: %1 e coluna %2. "
3264
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:137
3265
msgid "This is an Invalid File"
3266
msgstr "Este arquivo é inválido"
3268
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:196
3269
msgid "File format unrecognized"
3270
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
3272
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
3273
msgid "Car (fastest)"
3274
msgstr "Carro (mais rápido)"
3276
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
3277
msgid "Car (shortest)"
3278
msgstr "Carro (mais curto)"
3280
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
3281
msgid "Car (ecological)"
3282
msgstr "Carro (ecológico)"
3284
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
3288
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
3292
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
3294
msgstr "Desconhecido"
3296
#: src/lib/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:56
3298
msgstr "Novo perfil"
3300
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:241
3301
msgid "Enter the roundabout."
3302
msgstr "Entre na rotatória."
3304
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:249
3305
msgid "Take the exit."
3306
msgstr "Siga pela saída."
3308
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:251
3310
msgid "Take the exit towards %1."
3311
msgstr "Siga pela saída para %1."
3313
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:255
3314
msgid "Take the ramp."
3315
msgstr "Siga pela rampa."
3317
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:257
3319
msgid "Take the ramp towards %1."
3320
msgstr "Siga pela rampa para %1."
3322
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264
3324
msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
3325
msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória."
3327
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:266
3329
msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
3330
msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória para %2."
3332
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:274
3333
msgid "Turn around."
3336
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:276
3337
msgid "Turn sharp left."
3338
msgstr "Curva acentuada à esquerda."
3340
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:278
3342
msgstr "Vire à esquerda."
3344
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:280
3345
msgid "Keep slightly left."
3346
msgstr "Mantenha à esquerda."
3348
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:282
3349
msgid "Go straight ahead."
3350
msgstr "Siga em frente."
3352
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:284
3353
msgid "Keep slightly right."
3354
msgstr "Mantenha à direita."
3356
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:286
3358
msgstr "Vire à direita."
3360
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:288
3361
msgid "Turn sharp right."
3362
msgstr "Curva acentuada à direita."
3364
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:301
3366
msgid "Turn around onto %1."
3367
msgstr "Contorne para %1."
3369
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:303
3371
msgid "Turn sharp left on %1."
3372
msgstr "Curva acentuada à esquerda em %1."
3374
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:305
3376
msgid "Turn left into %1."
3377
msgstr "Vire à esquerda em %1."
3379
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:307
3381
msgid "Keep slightly left on %1."
3382
msgstr "Mantenha à esquerda em %1."
3384
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:309
3386
msgid "Continue on %1."
3387
msgstr "Siga em frente em %1."
3389
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:311
3391
msgid "Keep slightly right on %1."
3392
msgstr "Mantenha à direita em %1."
3394
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:313
3396
msgid "Turn right into %1."
3397
msgstr "Vire à direita em %1."
3399
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:315
3401
msgid "Turn sharp right into %1."
3402
msgstr "Curva acentuada à direita em %1."
3404
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:360
3406
msgid "Follow the road for %1 %2."
3407
msgstr "Siga a estrada para a %1 %2."
3409
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:110
3410
msgid "Address or search term..."
3411
msgstr "Endereço ou termo de pesquisa..."
3413
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:157
3414
msgid "&Center Map here"
3415
msgstr "&Centralizar o mapa aqui"
3417
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:161
3418
msgid "Current &Location"
3419
msgstr "&Localização atual"
3421
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:165
3422
msgid "From &Map..."
3423
msgstr "Do &mapa..."
3425
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:169
3426
msgid "From &Bookmark"
3427
msgstr "Do &favorito"
3429
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:177
3433
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:476
3434
msgid "Choose Placemark"
3435
msgstr "Escolher marcador"
3437
#: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.cpp:33
3438
msgid "Routing Profile - Marble"
3439
msgstr "Perfil de roteamento - Marble"
3441
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:121
3442
msgid "Get Directions"
3443
msgstr "Obter direções"
3445
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:122
3446
msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
3447
msgstr "Obter instruções de rotas para os destinos selecionados."
3449
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:132
3453
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:133
3454
msgid "Find places matching the search term"
3455
msgstr "Encontre locais que correspondam ao termo da pesquisa"
3457
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:257
3458
msgid "Directions - Marble"
3459
msgstr "Direções - Marble"
3461
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:329
3462
msgid "No placemark found"
3463
msgstr "Nenhum marcador encontrado"
3465
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:574
3467
msgstr "Abrir a rota"
3469
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:612
3471
msgstr "Salvar rota"
3473
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:626
3474
msgid "No route found"
3475
msgstr "Nenhuma rota encontrada"
3477
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:184
3478
msgid "&Remove this destination"
3479
msgstr "&Remover esta destinação"
3481
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:187
3482
msgid "&Export route..."
3483
msgstr "&Exportar rota..."
3485
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:817
3486
msgid "Export Route"
3487
msgstr "Exportar rota"
3489
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:819
3490
msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
3491
msgstr "Arquivos GPX e KML (*.gpx *.kml)"
3493
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:346
3494
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
3495
msgstr "Cuidado: As instruções de direção pode estar incompletas ou erradas."
3497
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:347
3499
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the "
3500
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
3503
"A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis "
3504
"imprevisíveis podem resultar que este trajeto sugerido não seja o mais "
3505
"rápido ou o mais seguro para o seu destino."
3507
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:348
3508
msgid "Please use common sense while navigating."
3509
msgstr "Por favor, use o senso comum durante a navegação."
3511
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:349
3512
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
3514
"A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem."
3516
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:350
3517
msgid "Guidance Mode - Marble"
3518
msgstr "Modo de condução - Marble"
3520
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:351
3522
msgstr "Mostrar novamente"
3524
#: src/lib/global.h:252
2779
3525
msgid "not available"
2780
3526
msgstr "não disponível"
3529
#~ msgstr "Qualquer"
3531
#~ msgid "Bookmarks"
3532
#~ msgstr "Favoritos"
3534
#~ msgid "Retrieves routes from monav"
3535
#~ msgstr "Obtém rotas a partir do monav"
3537
#~ msgid "Retrieves routes from a yours server"
3538
#~ msgstr "Obtém rotas a partir de um servidor Yours"
3541
#~ "<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href="
3542
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
3544
#~ "<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 O projeto Marble<br /><br /><a href="
3545
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
3547
#~ msgid "Rel&oad Map"
3548
#~ msgstr "Recarregar &o mapa"
3553
#~ msgid "Satellite View"
3554
#~ msgstr "Visão de satélite"
3556
#~ msgid "OpenStreetMap"
3557
#~ msgstr "OpenStreetMap"