208
260
msgid "mailreader"
209
261
msgstr "mailreader"
211
#: examples/mailreader/mailreader.desktop:39
263
#: examples/mailreader/mailreader.desktop:43
212
264
msgctxt "GenericName"
213
265
msgid "A KDE4 Application"
214
266
msgstr "Um aplicativo do KDE4"
268
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/air/theme-air.desktop:2
273
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/air/theme-air.desktop:33
274
msgctxt "Description"
276
msgstr "Um tema do Air"
278
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/simple/theme-simple.desktop:2
283
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/simple/theme-simple.desktop:33
284
msgctxt "Description"
285
msgid "A Simple theme"
286
msgstr "Um tema simples"
288
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/test/theme-test.desktop:2
293
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/test/theme-test.desktop:33
294
msgctxt "Description"
296
msgstr "Um tema de testes"
216
298
#: kaddressbook/kaddressbook.desktop:2 kaddressbook/kaddressbookpart.desktop:3
218
300
msgid "KAddressBook"
219
301
msgstr "KAddressBook"
221
#: kaddressbook/kaddressbook.desktop:60
303
#: kaddressbook/kaddressbook.desktop:62
222
304
msgctxt "GenericName"
223
305
msgid "Contact Manager"
224
306
msgstr "Gerenciador de contatos"
226
#: kaddressbook/xxport/ldap/kcmldap.desktop:12
228
msgid "LDAP Server Settings"
229
msgstr "Configurações do servidor LDAP"
231
#: kaddressbook/xxport/ldap/kcmldap.desktop:47
233
msgid "Configure the available LDAP servers"
234
msgstr "Configura os servidores LDAP disponíveis"
236
308
#: kalarm/akonadi/akonadi_serializer_kalarm.desktop:2
238
310
msgid "KAlarm Event Serializer"
239
311
msgstr "Serializador de eventos do KAlarm"
241
#: kalarm/akonadi/akonadi_serializer_kalarm.desktop:33
313
#: kalarm/akonadi/akonadi_serializer_kalarm.desktop:36
242
314
msgctxt "Comment"
243
315
msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
244
316
msgstr "Um plug-in de serialização do Akonadi para eventos do KAlarm"
246
#: kalarm/akonadi/kalarmresource_active.desktop:2
318
#: kalarm/akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2
320
msgid "KAlarm Directory"
321
msgstr "Pasta do KAlarm"
323
#: kalarm/akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:29
325
msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
326
msgstr "Carrega os dados de uma pasta local do KAlarm"
328
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource_active.desktop:2
248
330
msgid "KAlarm Active Alarms"
249
331
msgstr "Alarmes ativos do KAlarm"
251
#: kalarm/akonadi/kalarmresource_active.desktop:35
333
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource_active.desktop:38
252
334
msgctxt "Comment"
253
335
msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
255
337
"Carrega os dados de um arquivo de calendário de alarmes ativos do KAlarm"
257
#: kalarm/akonadi/kalarmresource_archived.desktop:2
339
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource_archived.desktop:2
259
341
msgid "KAlarm Archived Alarms"
260
342
msgstr "Alarmes arquivados do KAlarm"
262
#: kalarm/akonadi/kalarmresource_archived.desktop:34
344
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource_archived.desktop:37
263
345
msgctxt "Comment"
264
346
msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
266
348
"Carrega os dados de um arquivo de calendário de alarmes arquivados do KAlarm"
268
#: kalarm/akonadi/kalarmresource.desktop:2
350
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource.desktop:2
270
352
msgid "KAlarm Calendar File"
271
353
msgstr "Arquivo de calendário do KAlarm"
273
#: kalarm/akonadi/kalarmresource.desktop:35
355
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource.desktop:40
274
356
msgctxt "Comment"
275
357
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
276
358
msgstr "Carrega os dados de um arquivo de calendário do KAlarm"
278
#: kalarm/akonadi/kalarmresource_template.desktop:2
360
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource_template.desktop:2
280
362
msgid "KAlarm Templates"
281
363
msgstr "Modelos do KAlarm"
283
#: kalarm/akonadi/kalarmresource_template.desktop:36
365
#: kalarm/akonadi/kalarm/kalarmresource_template.desktop:39
284
366
msgctxt "Comment"
285
367
msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
286
368
msgstr "Carrega os dados de um arquivo de modelos de alarme do KAlarm"
288
370
#: kalarm/kalarm.autostart.desktop:3 kalarm/kalarm.desktop:3
371
#: kalarm/rtcwakeaction.actions:2
293
#: kalarm/kalarm.autostart.desktop:68
376
#: kalarm/kalarm.autostart.desktop:70
294
377
msgctxt "Comment"
295
378
msgid "KAlarm autostart at login"
296
msgstr "Iniciar automaticamente o KAlarm no login"
379
msgstr "Iniciar o KAlarm automaticamente no início da sessão"
298
#: kalarm/kalarm.desktop:68
381
#: kalarm/kalarm.desktop:70
299
382
msgctxt "GenericName"
300
383
msgid "Personal Alarm Scheduler"
301
384
msgstr "Agendador de alarme pessoal"
482
605
msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
483
606
msgstr "Assinatura/criptografia de pastas do Kleopatra"
485
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:46
608
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:49
487
610
msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder"
488
611
msgstr "Arquivar, assinar e criptografar a pasta"
490
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:88
613
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:94
492
615
msgid "Archive & Encrypt Folder"
493
616
msgstr "Arquivar e criptografar a pasta"
495
#: kmail/application_octetstream.desktop:2
497
msgid "Application Octet Stream"
498
msgstr "Aplicativo Octet Stream"
500
#: kmail/application_octetstream.desktop:37
502
msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
503
msgstr "Um plug-in formatador de componente para application/octet-stream"
505
#: kmail/dbusimap.desktop:4 kmail/dbusmail.desktop:4
618
#: kmail/dbusmail.desktop:4
506
619
msgctxt "Comment"
507
620
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
508
621
msgstr "Programa de e-mail com interface D-Bus"
623
#: kmail/kcm_kpimidentities/kcm_kpimidentities.desktop:12
624
#: kmail/kmail_config_identity.desktop:16
629
#: kmail/kcm_kpimidentities/kcm_kpimidentities.desktop:76
630
#: kmail/kmail_config_identity.desktop:80
632
msgid "Manage Identities"
633
msgstr "Gerencia identidades"
635
#: kmail/KMail2.desktop:76
636
msgctxt "GenericName"
638
msgstr "Cliente de e-mail"
640
#: kmail/kmail2.notifyrc:3
645
#: kmail/kmail2.notifyrc:70
647
msgid "Error While Checking Mail"
648
msgstr "Erro durante a verificação de e-mails"
650
#: kmail/kmail2.notifyrc:107
652
msgid "There was an error while checking for new mail"
653
msgstr "Ocorreu um erro durante a verificação de novos e-mails"
655
#: kmail/kmail2.notifyrc:147
657
msgid "New Mail Arrived"
658
msgstr "Chegou nova mensagem"
660
#: kmail/kmail2.notifyrc:206
662
msgid "New mail arrived"
663
msgstr "Chegou nova mensagem"
665
#: kmail/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
510
670
#: kmail/kmail_config_accounts.desktop:16
511
671
#: knode/knode_config_accounts.desktop:15
516
#: kmail/kmail_config_accounts.desktop:79
676
#: kmail/kmail_config_accounts.desktop:83
517
677
msgctxt "Comment"
518
678
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
519
679
msgstr "Configura o envio e recebimento de mensagens"
521
#: kmail/kmail_config_appearance.desktop:80
522
#: knode/knode_config_appearance.desktop:79
681
#: kmail/kmail_config_appearance.desktop:89
682
#: knode/knode_config_appearance.desktop:88
523
683
msgctxt "Comment"
524
684
msgid "Customize Visual Appearance"
525
msgstr "Personalizar a aparência visual"
685
msgstr "Personaliza a aparência visual"
527
687
#: kmail/kmail_config_composer.desktop:16
530
690
msgstr "Compositor"
532
#: kmail/kmail_config_composer.desktop:75
692
#: kmail/kmail_config_composer.desktop:78
533
693
msgctxt "Comment"
534
694
msgid "Message Composer Settings"
535
695
msgstr "Configurações do compositor de mensagens"
537
#: kmail/kmail_config_identity.desktop:16
542
#: kmail/kmail_config_identity.desktop:78
544
msgid "Manage Identities"
545
msgstr "Gerenciar identidades"
547
#: kmail/kmail_config_misc.desktop:77
697
#: kmail/kmail_config_misc.desktop:81
548
698
msgctxt "Comment"
549
699
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
550
msgstr "Preferências que não se encaixam em outros lugares"
700
msgstr "Outras configurações"
552
702
#: kmail/kmail_config_security.desktop:16
555
705
msgstr "Segurança"
557
#: kmail/kmail_config_security.desktop:80
707
#: kmail/kmail_config_security.desktop:84
558
708
msgctxt "Comment"
559
709
msgid "Security & Privacy Settings"
560
710
msgstr "Configurações de segurança e privacidade"
562
#: kmail/KMail.desktop:72
563
msgctxt "GenericName"
565
msgstr "Cliente de e-mail"
567
#: kmail/kmail.notifyrc:3
572
#: kmail/kmail.notifyrc:65
574
msgid "Error While Checking Mail"
575
msgstr "Erro durante a verificação de e-mails"
577
#: kmail/kmail.notifyrc:99
579
msgid "There was an error while checking for new mail"
580
msgstr "Ocorreu um erro durante a verificação de novos e-mails"
582
#: kmail/kmail.notifyrc:136
584
msgid "New Mail Arrived"
585
msgstr "Chegou nova mensagem"
587
#: kmail/kmail.notifyrc:192
589
msgid "New mail arrived"
590
msgstr "Chegou nova mensagem"
592
712
#: kmail/kmail_view.desktop:2
594
714
msgid "KMail view"
595
715
msgstr "Exibição do KMail"
597
#: knode/knode_config_accounts.desktop:78
717
#: knode/knode_config_accounts.desktop:82
598
718
msgctxt "Comment"
599
719
msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
600
720
msgstr "Configura grupos de discussão e servidores de e-mails"
1383
1408
msgid "KTimeTracker"
1384
1409
msgstr "KTimeTracker"
1386
#: ktimetracker/support/ktimetracker.desktop:43
1411
#: ktimetracker/support/ktimetracker.desktop:46
1387
1412
msgctxt "GenericName"
1388
1413
msgid "Personal Time Tracker"
1389
1414
msgstr "Gerenciador de tempo pessoal"
1391
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:4
1416
#: libkdepim/ldap/kcmldap.desktop:12
1418
msgid "LDAP Server Settings"
1419
msgstr "Configurações do servidor LDAP"
1421
#: libkdepim/ldap/kcmldap.desktop:49
1423
msgid "Configure the available LDAP servers"
1424
msgstr "Configura os servidores LDAP disponíveis"
1426
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:5 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:5
1393
1428
msgid "TAR (PGP®-compatible)"
1394
1429
msgstr "TAR (compatível com o PGP®)"
1396
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:41
1401
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:80
1431
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:87
1403
1433
msgid "TAR (with bzip2 compression)"
1404
1434
msgstr "TAR (com compressão em bzip2)"
1406
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:115
1436
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:127 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:48
1441
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:167 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:124
1446
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:205 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:162
1408
1448
msgid "Not Validated Key"
1409
1449
msgstr "Chave não validada"
1411
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:172
1451
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:264 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:221
1413
1453
msgid "Expired Key"
1414
1454
msgstr "Chave expirada"
1416
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:230
1456
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:324 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:281
1418
1458
msgid "Revoked Key"
1419
1459
msgstr "Chave revogada"
1421
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:288
1461
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:384 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:341
1423
1463
msgid "Trusted Root Certificate"
1424
1464
msgstr "Certificado raiz confiável"
1426
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:348
1466
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:446 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:403
1428
1468
msgid "Not Trusted Root Certificate"
1429
1469
msgstr "Certificado raiz não confiável"
1431
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:404
1471
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:504 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:461
1433
1473
msgid "Keys for Qualified Signatures"
1434
1474
msgstr "Chaves para assinaturas qualificadas"
1436
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:444
1476
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:547 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:504
1438
1478
msgid "Other Keys"
1439
1479
msgstr "Outras chaves"
1441
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:487
1481
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:593 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:550
1443
1483
msgid "Smartcard Key"
1444
1484
msgstr "Chave do Smartcard"
1486
#: libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:88
1491
#: mobile/calendar/korganizer-mobile.desktop:4
1493
msgid "Kontact Touch Calendar"
1494
msgstr "Calendário do Kontact Touch"
1496
#: mobile/calendar/korganizer-mobile.desktop:37
1501
#: mobile/contacts/kaddressbook-mobile.desktop:4
1503
msgid "Kontact Touch Contacts"
1504
msgstr "Contatos do Kontact Touch"
1506
#: mobile/mail/kmail-mobile.desktop:4 mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:26
1508
msgid "Kontact Touch Mail"
1509
msgstr "E-mail do Kontact Touch"
1511
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:3
1513
msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
1514
msgstr "Cliente de e-mail do Kontact Touch para o KDE"
1516
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:51
1518
msgid "Error while sending email"
1519
msgstr "Erro ao enviar o e-mail"
1521
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:80
1523
msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
1524
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o e-mail."
1526
#: mobile/notes/notes-mobile.desktop:4
1528
msgid "Kontact Touch Notes"
1529
msgstr "Notas do Kontact Touch"
1531
#: mobile/tasks/tasks-mobile.desktop:4
1533
msgid "Kontact Touch Tasks"
1534
msgstr "Tarefas do Kontact Touch"
1446
1536
#: nepomuk_email_feeder/nepomukemailfeeder.desktop:2
1448
1538
msgid "Nepomuk EMail Feeder"
1449
1539
msgstr "Alimentador de e-mail do Nepomuk"
1451
#: nepomuk_email_feeder/nepomukemailfeeder.desktop:39
1541
#: nepomuk_email_feeder/nepomukemailfeeder.desktop:42
1452
1542
msgctxt "Comment"
1453
1543
msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
1454
1544
msgstr "Extensão para enviar e-mails para o Nepomuk"
1456
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_calendar.desktop:2
1457
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_vcard.desktop:2
1458
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:2
1546
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/application_ms-tnef.desktop:2
1551
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/application_ms-tnef.desktop:29
1553
msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
1554
msgstr "Um plug-in formatador de componente para anexos TNEF"
1556
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_calendar.desktop:2
1557
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_vcard.desktop:2
1558
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:2
1460
1560
msgid "Application Octetstream"
1461
1561
msgstr "Aplicativo Octetstream"
1463
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_calendar.desktop:53
1563
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_calendar.desktop:55
1464
1564
msgctxt "Comment"
1465
1565
msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
1466
1566
msgstr "Um plug-in formatador de componente para o tipo text/calendar"
1468
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_vcard.desktop:53
1568
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_vcard.desktop:55
1469
1569
msgctxt "Comment"
1470
1570
msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
1471
1571
msgstr "Um plug-in formatador de componente para o tipo text/vcard"
1473
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:53
1573
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:55
1474
1574
msgctxt "Comment"
1475
1575
msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
1476
1576
msgstr "Um plug-in formatador de componente para o tipo text/x-diff"
1478
#: runtime/agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2
1480
msgid "Mail Dispatcher Agent"
1481
msgstr "Agente de despacho de e-mails"
1483
#: runtime/agents/nepomuk_calendar_feeder/nepomukcalendarfeeder.desktop:2
1485
msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1486
msgstr "Alimentador de calendário para o Nepomuk"
1488
#: runtime/agents/nepomuk_calendar_feeder/nepomukcalendarfeeder.desktop:33
1490
msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1491
msgstr "Extensão para enviar eventos, diários e tarefas para o Nepomuk"
1493
#: runtime/agents/nepomuk_contact_feeder/nepomukcontactfeeder.desktop:2
1495
msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1496
msgstr "Alimentador de contatos para o Nepomuk"
1498
#: runtime/agents/nepomuk_contact_feeder/nepomukcontactfeeder.desktop:39
1500
msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1501
msgstr "Extensão para enviar contatos para o Nepomuk"
1503
#: runtime/kcm/kcm_akonadi.desktop:15
1505
msgid "Akonadi Configuration"
1506
msgstr "Configuração do Akonadi"
1508
#: runtime/kcm/kcm_akonadi.desktop:52
1510
msgid "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1512
"Configuração da plataforma do gerenciador de informações pessoais do Akonadi"
1514
#: runtime/kcm/kcm_akonadi_resources.desktop:15
1516
msgid "Akonadi Resources Configuration"
1517
msgstr "Configuração dos recursos do Akonadi"
1519
#: runtime/kcm/kcm_akonadi_server.desktop:15
1521
msgid "Akonadi Server Configuration"
1522
msgstr "Configuração do servidor do Akonadi"
1524
#: runtime/kresources/kabc/akonadi.desktop:2
1526
msgid "Akonadi Address Books"
1527
msgstr "Livro de endereços do Akonadi"
1529
#: runtime/kresources/kabc/akonadi.desktop:40
1531
msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1533
"Fornece acesso aos contatos armazenados nas pastas do livro de endereços do "
1536
#: runtime/kresources/kcal/akonadi.desktop:2
1541
#: runtime/kresources/kcal/akonadi.desktop:41
1543
msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1545
"Fornece acesso aos calendários armazenados nas pastas de calendários do "
1548
#: runtime/migration/kaddressbook/kaddressbookmigrator.desktop:2
1550
msgid "kaddressbookmigrator"
1551
msgstr "kaddressbookmigrator"
1553
#: runtime/migration/kaddressbook/kaddressbookmigrator.desktop:37
1555
msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1557
"Ferramenta de migração do livro de endereços antigo baseado no kresource "
1560
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_addressee.desktop:2
1562
msgid "Addressee Serializer"
1563
msgstr "Serializador de destinatários"
1565
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_addressee.desktop:38
1567
msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1569
"Um plug-in de serialização do Akonadi para os objetos dos destinatários"
1571
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_bookmark.desktop:2
1573
msgid "Bookmark serializer"
1574
msgstr "Serializador de favoritos"
1576
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_bookmark.desktop:37
1578
msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1579
msgstr "Um plug-in de serialização do Akonadi para os objetos dos favoritos"
1581
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2
1583
msgid "Contact Group Serializer"
1584
msgstr "Serializador de grupos de contatos"
1586
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:37
1588
msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1590
"Um plug-in de serialização do Akonadi para os objetos de grupos de contatos"
1592
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_kcal.desktop:2
1594
msgid "Incidence Serializer"
1595
msgstr "Serializador de incidências"
1597
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_kcal.desktop:37
1599
msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1601
"Um plug-in de serialização do Akonadi para os eventos, tarefas e entradas do "
1604
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_mail.desktop:2
1606
msgid "Mail Serializer"
1607
msgstr "Serializador de mensagem"
1609
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_mail.desktop:39
1611
msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1612
msgstr "Um plug-in de serialização do Akonadi para os objetos de mensagem"
1614
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_microblog.desktop:2
1616
msgid "Microblog Serializer"
1617
msgstr "Serializador de microblog"
1619
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_microblog.desktop:37
1621
msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1622
msgstr "Um plug-in de serialização do Akonadi para microblog"
1624
#: runtime/resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2
1626
msgid "Birthdays & Anniversaries"
1627
msgstr "Aniversários e aniversários de casamento"
1629
#: runtime/resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:39
1632
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1633
"address book as calendar events"
1635
"Fornece acesso às datas de aniversário e de casamento de contatos do seu "
1636
"livro de endereços como eventos de calendário"
1638
#: runtime/resources/contacts/contactsresource.desktop:2
1640
msgid "Personal Contacts"
1641
msgstr "Contatos pessoais"
1643
#: runtime/resources/contacts/contactsresource.desktop:36
1645
msgid "The address book with personal contacts"
1646
msgstr "O livro de endereços com contatos pessoais"
1648
#: runtime/resources/ical/icalresource.desktop:2
1650
msgid "ICal Calendar File"
1651
msgstr "Arquivo de calendário ICal"
1653
#: runtime/resources/ical/icalresource.desktop:41
1655
msgid "Loads data from an iCal file"
1656
msgstr "Carrega os dados de um arquivo iCal"
1658
#: runtime/resources/ical/notes/notesresource.desktop:66
1660
msgid "Loads data from a notes file"
1661
msgstr "Carrega os dados de um arquivo de notas"
1663
#: runtime/resources/imap/imapresource.desktop:2
1665
msgid "IMAP E-Mail Server"
1666
msgstr "Servidor de e-mails IMAP"
1668
#: runtime/resources/imap/imapresource.desktop:37
1670
msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
1671
msgstr "Conecta a um servidor de e-mails IMAP."
1673
#: runtime/resources/kabc/kabcresource.desktop:2
1675
msgid "KDE Address Book (traditional)"
1676
msgstr "Livro de endereços do KDE (tradicional)"
1678
#: runtime/resources/kabc/kabcresource.desktop:38
1680
msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1681
msgstr "Carrega os dados do tradicional recurso do livro de endereços do KDE"
1683
#: runtime/resources/kcal/kcalresource.desktop:2
1685
msgid "KDE Calendar (traditional)"
1686
msgstr "Calendário do KDE (tradicional)"
1688
#: runtime/resources/kcal/kcalresource.desktop:41
1690
msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1691
msgstr "Carrega os dados do tradicional recurso de calendário do KDE"
1693
#: runtime/resources/knut/knutresource.desktop:2
1698
#: runtime/resources/knut/knutresource.desktop:42
1700
msgid "An agent for debugging purpose"
1701
msgstr "Um agente para depuração"
1703
#: runtime/resources/kolabproxy/kolabproxyresource.desktop:2
1705
msgid "Kolab Groupware Server"
1706
msgstr "Servidor groupware Kolab"
1708
#: runtime/resources/kolabproxy/kolabproxyresource.desktop:34
1711
"Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP accounts "
1712
"need to be set up separately)."
1714
"Fornece acesso as pastas groupware Kolab em um servidor IMAP (as contas IMAP "
1715
"precisam ser definidas separadamente)."
1717
#: runtime/resources/localbookmarks/localbookmarksresource.desktop:2
1719
msgid "Local Bookmarks"
1720
msgstr "Favoritos locais"
1722
#: runtime/resources/localbookmarks/localbookmarksresource.desktop:39
1724
msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1725
msgstr "Carrega os dados de um arquivo de favoritos local"
1727
#: runtime/resources/maildir/maildirresource.desktop:2
1732
#: runtime/resources/maildir/maildirresource.desktop:41
1734
msgid "Loads data from a local maildir folder"
1735
msgstr "Carrega os dados de uma pasta maildir local"
1737
#: runtime/resources/mailtransport_dummy/mtdummyresource.desktop:2
1739
msgid "Dummy MailTransport Resource"
1740
msgstr "Recurso de transporte de e-mails para testes"
1742
#: runtime/resources/mailtransport_dummy/mtdummyresource.desktop:32
1744
msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1745
msgstr "Interface de transporte de e-mails que implementa um recurso de testes"
1747
#: runtime/resources/mbox/mboxresource.desktop:2
1752
#: runtime/resources/mbox/mboxresource.desktop:40
1754
msgid "Loads data from a local mbox file"
1755
msgstr "Carrega os dados de um arquivo mbox local"
1757
#: runtime/resources/microblog/microblog.desktop:2
1759
msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1760
msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)"
1762
#: runtime/resources/microblog/microblog.desktop:39
1764
msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1765
msgstr "Exibr os dados do seu microblog do Twitter ou Identi.ca."
1767
#: runtime/resources/nepomuktag/nepomuktagresource.desktop:2
1769
msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1770
msgstr "Marcas do Nepomuk (Pastas virtuais)"
1772
#: runtime/resources/nepomuktag/nepomuktagresource.desktop:40
1774
msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1776
"Pastas virtuais para selecionar as mensagens que possuam marcas do Nepomuk."
1778
#: runtime/resources/nntp/nntpresource.desktop:2
1780
msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1781
msgstr "Grupos de notícias da Usenet (NNTP)"
1783
#: runtime/resources/nntp/nntpresource.desktop:39
1785
msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1786
msgstr "Possibilita a leitura de artigos de um servidor de notícias"
1788
#: runtime/resources/openchange/ocresource.desktop:2
1793
#: runtime/resources/openchange/ocresource.desktop:41
1795
msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
1796
msgstr "Possibilita trabalhar com um servidor OpenChange / Exchange"
1798
#: runtime/resources/pop3/pop3resource.desktop:2
1803
#: runtime/resources/pop3/pop3resource.desktop:37
1805
msgid "Fetches mail from a POP3 server"
1806
msgstr "Obtém e-mails de um servidor POP3"
1808
#: runtime/resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2
1810
msgid "VCard Directory"
1811
msgstr "Pasta de VCards"
1813
#: runtime/resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:41
1815
msgid "Loads data from a directory with VCards"
1816
msgstr "Carrega os dados de uma pasta com VCards"
1818
#: runtime/resources/vcard/vcardresource.desktop:2
1821
msgstr "Arquivo VCard"
1823
#: runtime/resources/vcard/vcardresource.desktop:41
1825
msgid "Loads data from a VCard file"
1826
msgstr "Carrega os dados de um arquivo VCard"
1828
#: runtime/tray/akonaditray.desktop:6
1831
msgstr "Akonaditray"
1833
#: runtime/tray/akonaditray.desktop:45
1834
msgctxt "GenericName"
1835
msgid "Akonadi Tray Utility"
1836
msgstr "Utilitário de notificação do Akonadi"
1838
1578
#: wizards/groupwarewizard.desktop:2
1840
1580
msgid "KDE Groupware Wizard"
1841
1581
msgstr "Assistente de Groupware do KDE"
1843
#~ msgctxt "Comment"
1844
#~ msgid "KDE Kontact"
1845
#~ msgstr "Kontact do KDE"
1848
#~ msgid "KitchenSync"
1849
#~ msgstr "KitchenSync"
1851
#~ msgctxt "GenericName"
1852
#~ msgid "Synchronization"
1853
#~ msgstr "Sincronização"
1855
#~ msgctxt "Comment"
1857
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
1858
#~ "calendar Collection."
1860
#~ "Esta conduta sincroniza o banco de dados do calendário com uma coleção de "
1861
#~ "calendários do Akonadi."
1863
#~ msgctxt "Comment"
1865
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
1868
#~ "Esta conduta sincroniza o livro de endereços do handheld com uma coleção "
1871
#~ msgctxt "Comment"
1872
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
1874
#~ "Adiciona arquivos de texto ao seu handheld, adequado para leitores de DOC."
1878
#~ msgstr "Palm DOC"
1882
#~ msgstr "KPalmDOC"
1884
#~ msgctxt "GenericName"
1885
#~ msgid "PalmDOC Converter"
1886
#~ msgstr "Conversor de PalmDOC"
1888
#~ msgctxt "Comment"
1890
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
1893
#~ "Esta conduta sincroniza o banco de dados do chaveiro com o armazenado no "
1898
#~ msgstr "Chaveiro"
1901
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
1902
#~ msgstr "Conduta MAL (AvantGo)"
1904
#~ msgctxt "Comment"
1906
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
1907
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
1908
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
1910
#~ "Sincroniza o AvantGo (ou geralmente o conteúdo de um servidor MAL) com o "
1911
#~ "handheld. Isto permite que você visualize páginas web off-line no "
1912
#~ "handheld, por exemplo, a programação do cinema ou TV, ou qualquer outra "
1916
#~ msgid "Memo File"
1917
#~ msgstr "Arquivo Memo"
1919
#~ msgctxt "Comment"
1920
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
1922
#~ "Esta conduta sincroniza as anotações no seu handheld com um diretório "
1929
#~ msgctxt "Comment"
1930
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
1931
#~ msgstr "Esta conduta faz backup de desenhos do NotePad em uma pasta local."
1937
#~ msgctxt "Comment"
1938
#~ msgid "This conduit does nothing."
1939
#~ msgstr "Esta conduta não faz nada."
1941
#~ msgctxt "Comment"
1942
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
1943
#~ msgstr "Envia mensagem do seu handheld através do Kmail."
1945
#~ msgctxt "Comment"
1947
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
1950
#~ "Esta conduta escreve a informação sobre o seu handheld e a sincronização "
1954
#~ msgid "System Information"
1955
#~ msgstr "Informações do sistema"
1957
#~ msgctxt "Comment"
1958
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
1960
#~ "Esta conduta define o horário no seu handheld a partir do relógio do PC."
1963
#~ msgid "Time Synchronization"
1964
#~ msgstr "Sincronização de horário"
1966
#~ msgctxt "Comment"
1968
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
1971
#~ "Esta conduta sincroniza o banco de dados das tarefas com uma coleção de "
1972
#~ "tarefas do Akonadi."
1978
#~ msgctxt "Comment"
1980
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
1983
#~ "Esta conduta sincroniza o livro de endereços do handheld com o banco de "
1984
#~ "dados armazenado no PC."
1986
#~ msgctxt "Comment"
1988
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
1991
#~ "Esta conduta sincroniza o banco de dados do chaveiro com armazenado no pc."
1993
#~ msgctxt "Comment"
1994
#~ msgid "KPilot Conduit"
1995
#~ msgstr "Conduta do KPilot"
1998
#~ msgid "KPilot Configuration"
1999
#~ msgstr "Configuração do KPilot"
2001
#~ msgctxt "Comment"
2002
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
2003
#~ msgstr "Configuração principal do KPilot"
2006
#~ msgid "KPilotDaemon"
2007
#~ msgstr "KPilotDaemon"
2013
#~ msgctxt "GenericName"
2014
#~ msgid "PalmPilot Tool"
2015
#~ msgstr "Ferramenta para o PalmPilot"
2018
#~ msgid "TV Schedules"
2019
#~ msgstr "Horários de TV"
1584
#~ msgid "KDE Calendar"
1585
#~ msgstr "Calendário do KDE"
1588
#~ msgid "KDE Contacts"
1589
#~ msgstr "Contatos do KDE"
1593
#~ msgstr "E-mail do KDE"
1596
#~ msgid "KDE Notes"
1597
#~ msgstr "Notas do KDE"
1600
#~ msgid "KDE Tasks"
1601
#~ msgstr "Tarefas do KDE"