~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_ktouch.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-xarfgko7jueqhmll
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# tradução do desktop_kdeedu.po para Brazilian Portuguese
 
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
 
3
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
 
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
 
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
 
6
# Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008.
 
7
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
 
8
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
 
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 08:31-0200\n"
 
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
26
 
 
27
#: ktouch.desktop:7
 
28
msgctxt "GenericName"
 
29
msgid "Touch Typing Tutor"
 
30
msgstr "Aulas de digitação"
 
31
 
 
32
#: ktouch.desktop:73
 
33
msgctxt "Name"
 
34
msgid "KTouch"
 
35
msgstr "KTouch"
 
36
 
 
37
#~ msgctxt "Name"
 
38
#~ msgid "Blinken"
 
39
#~ msgstr "Blinken"
 
40
 
 
41
#~ msgctxt "GenericName"
 
42
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
 
43
#~ msgstr "Jogo para desenvolvimento da memória"
 
44
 
 
45
#~ msgctxt "Comment"
 
46
#~ msgid "A memory enhancement game"
 
47
#~ msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória"
 
48
 
 
49
#~ msgctxt "Name"
 
50
#~ msgid "AdvancedPlot"
 
51
#~ msgstr "Gráfico avançado"
 
52
 
 
53
#~ msgctxt "Name"
 
54
#~ msgid "Differentiate"
 
55
#~ msgstr "Derivada"
 
56
 
 
57
#~ msgctxt "Comment"
 
58
#~ msgid ""
 
59
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
 
60
#~ msgstr ""
 
61
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de derivadas das "
 
62
#~ "expressões"
 
63
 
 
64
#~ msgctxt "Name"
 
65
#~ msgid "Integrate"
 
66
#~ msgstr "Integral"
 
67
 
 
68
#~ msgctxt "Comment"
 
69
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
 
70
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de integrais"
 
71
 
 
72
#~ msgctxt "Name"
 
73
#~ msgid "Create Matrix"
 
74
#~ msgstr "Criar matriz"
 
75
 
 
76
#~ msgctxt "Comment"
 
77
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
 
78
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a digitação de matrizes"
 
79
 
 
80
#~ msgctxt "Name"
 
81
#~ msgid "Eigenvalues"
 
82
#~ msgstr "Valores de Eigen"
 
83
 
 
84
#~ msgctxt "Comment"
 
85
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
 
86
#~ msgstr ""
 
87
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos valores de Eigen"
 
88
 
 
89
#~ msgctxt "Name"
 
90
#~ msgid "Eigenvectors"
 
91
#~ msgstr "Vetores de Eigen"
 
92
 
 
93
#~ msgctxt "Comment"
 
94
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
 
95
#~ msgstr ""
 
96
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos vetores de Eigen"
 
97
 
 
98
#~ msgctxt "Name"
 
99
#~ msgid "Invert Matrix"
 
100
#~ msgstr "Inverter matriz"
 
101
 
 
102
#~ msgctxt "Comment"
 
103
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
 
104
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a inversão de matrizes"
 
105
 
 
106
#~ msgctxt "Name"
 
107
#~ msgid "Plot2d"
 
108
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
 
109
 
 
110
#~ msgctxt "Comment"
 
111
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
 
112
#~ msgstr ""
 
113
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
 
114
#~ "funções em 2D"
 
115
 
 
116
#~ msgctxt "Name"
 
117
#~ msgid "Plot3d"
 
118
#~ msgstr "Gráfico em 3D"
 
119
 
 
120
#~ msgctxt "Comment"
 
121
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
 
122
#~ msgstr ""
 
123
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
 
124
#~ "funções em 3D"
 
125
 
 
126
#~ msgctxt "Name"
 
127
#~ msgid "RunScript"
 
128
#~ msgstr "Execução de scripts"
 
129
 
 
130
#~ msgctxt "Comment"
 
131
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
 
132
#~ msgstr "Um assistente para executar um arquivo de script externo"
 
133
 
 
134
#~ msgctxt "Name"
 
135
#~ msgid "Solve"
 
136
#~ msgstr "Resolver"
 
137
 
 
138
#~ msgctxt "Comment"
 
139
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
 
140
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar a resolução de equações"
 
141
 
 
142
#~ msgctxt "Name"
 
143
#~ msgid "KAlgebra"
 
144
#~ msgstr "KAlgebra"
 
145
 
 
146
#~ msgctxt "Comment"
 
147
#~ msgid ""
 
148
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
 
149
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
 
150
#~ msgstr ""
 
151
#~ "Infraestrutura do KAlgebra para o Cantor. Permite-lhe usar a mesma "
 
152
#~ "linguagem usada no aplicativo KAlgebra, nas planilhas do Cantor."
 
153
 
 
154
#~ msgctxt "Name"
 
155
#~ msgid "Maxima"
 
156
#~ msgstr "Maxima"
 
157
 
 
158
#~ msgctxt "Comment"
 
159
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
 
160
#~ msgstr "Infraestrutura para o Maxima Computer Algebra System"
 
161
 
 
162
#~ msgctxt "Name"
 
163
#~ msgid "nullbackend"
 
164
#~ msgstr "infraestrutura vazia"
 
165
 
 
166
#~ msgctxt "Comment"
 
167
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
 
168
#~ msgstr "Infraestrutura para o Cantor com o propósito de testes"
 
169
 
 
170
#~ msgctxt "Name"
 
171
#~ msgid "Octave"
 
172
#~ msgstr "Octave"
 
173
 
 
174
#~ msgctxt "Comment"
 
175
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
 
176
#~ msgstr "Infraestrutura para o GNU Octave"
 
177
 
 
178
#~ msgctxt "Name"
 
179
#~ msgid "R"
 
180
#~ msgstr "R"
 
181
 
 
182
#~ msgctxt "Comment"
 
183
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
 
184
#~ msgstr "Infraestrutura para o projeto de computação estatística R"
 
185
 
 
186
#~ msgctxt "Name"
 
187
#~ msgid "Sage"
 
188
#~ msgstr "Sage"
 
189
 
 
190
#~ msgctxt "Comment"
 
191
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
 
192
#~ msgstr "Infraestrutura para o Sage Mathematics Software"
 
193
 
 
194
#~ msgctxt "Name"
 
195
#~ msgid "Cantor"
 
196
#~ msgstr "Cantor"
 
197
 
 
198
#~ msgctxt "GenericName"
 
199
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
 
200
#~ msgstr "Interface do KDE para software matemático"
 
201
 
 
202
#~ msgctxt "Name"
 
203
#~ msgid "CantorPart"
 
204
#~ msgstr "CantorPart"
 
205
 
 
206
#~ msgctxt "Comment"
 
207
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
 
208
#~ msgstr "Um assistente para o Cantor"
 
209
 
 
210
#~ msgctxt "Comment"
 
211
#~ msgid "A Backend for Cantor"
 
212
#~ msgstr "Uma infraestrutura para o Cantor"
 
213
 
 
214
#~ msgctxt "Comment"
 
215
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
 
216
#~ msgstr "Um plug-in para o painel do Cantor"
 
217
 
 
218
#~ msgctxt "Name"
 
219
#~ msgid "Help"
 
220
#~ msgstr "Ajuda"
 
221
 
 
222
#~ msgctxt "Comment"
 
223
#~ msgid "A panel to display help"
 
224
#~ msgstr "Um painel para apresentar ajuda"
 
225
 
 
226
#~ msgctxt "Name"
 
227
#~ msgid "Variable Manager"
 
228
#~ msgstr "Gerenciador de variáveis"
 
229
 
 
230
#~ msgctxt "Comment"
 
231
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
 
232
#~ msgstr "Um painel para gerenciar as variáveis de uma sessão"
 
233
 
 
234
#~ msgctxt "Name"
 
235
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
 
236
#~ msgstr "KAlgebra Móvel"
 
237
 
 
238
#~ msgctxt "GenericName"
 
239
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
 
240
#~ msgstr "Calculadora gráfica portátil"
 
241
 
 
242
#~ msgctxt "Comment"
 
243
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
 
244
#~ msgstr "Solucionador e visualizador portátil de expressões matemáticas"
 
245
 
 
246
#~ msgctxt "Name"
 
247
#~ msgid "KAlgebra Script"
 
248
#~ msgstr "Script do KAlgebra"
 
249
 
 
250
#~ msgctxt "Name"
 
251
#~ msgid "Console"
 
252
#~ msgstr "Console"
 
253
 
 
254
#~ msgctxt "Comment"
 
255
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
 
256
#~ msgstr "Fornece um console para usar o KAlgebra como uma calculadora"
 
257
 
 
258
#~ msgctxt "Name"
 
259
#~ msgid "Graph 2D"
 
260
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
 
261
 
 
262
#~ msgctxt "Comment"
 
263
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
 
264
#~ msgstr "Desenha qualquer gráfico 2D que desejar"
 
265
 
 
266
#~ msgctxt "Name"
 
267
#~ msgid "Value Tables"
 
268
#~ msgstr "Tabelas de valores"
 
269
 
 
270
#~ msgctxt "Name"
 
271
#~ msgid "Variables"
 
272
#~ msgstr "Variáveis"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "Comment"
 
275
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
 
276
#~ msgstr "Fornece uma enumeração de todas as variáveis definidas"
 
277
 
 
278
#~ msgctxt "Comment"
 
279
#~ msgid "A Calculator"
 
280
#~ msgstr "Uma calculadora"
 
281
 
 
282
#~ msgctxt "GenericName"
 
283
#~ msgid "Graph Calculator"
 
284
#~ msgstr "Calculadora gráfica"
 
285
 
 
286
#~ msgctxt "Comment"
 
287
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
 
288
#~ msgstr "Solucionador e visualizador de expressões matemáticas"
 
289
 
 
290
#~ msgctxt "Name"
 
291
#~ msgid "KalziumGLPart"
 
292
#~ msgstr "KalziumGLPart"
 
293
 
 
294
#~ msgctxt "Comment"
 
295
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
 
296
#~ msgstr "Um renderizador de moléculas em 3D baseado no OpenGL"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "Name"
 
299
#~ msgid "Chemical Data"
 
300
#~ msgstr "Dados químicos"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "Comment"
 
303
#~ msgid "Chemical Data Applet"
 
304
#~ msgstr "Miniaplicativo de dados químicos"
 
305
 
 
306
#~ msgctxt "Name"
 
307
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
308
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
 
309
 
 
310
#~ msgctxt "Comment"
 
311
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
312
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "Name"
 
315
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
 
316
#~ msgstr "Química: você sabia?"
 
317
 
 
318
#~ msgctxt "Comment"
 
319
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
 
320
#~ msgstr "Fatos sobre os elementos químicos"
 
321
 
 
322
#~ msgctxt "Name"
 
323
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
324
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
 
325
 
 
326
#~ msgctxt "Comment"
 
327
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
328
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
 
329
 
 
330
#~ msgctxt "Name"
 
331
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
 
332
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
 
333
 
 
334
#~ msgctxt "Comment"
 
335
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
 
336
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
 
337
 
 
338
#~ msgctxt "Name"
 
339
#~ msgid "Molar mass calculator"
 
340
#~ msgstr "Calculadora de massas molares"
 
341
 
 
342
#~ msgctxt "Comment"
 
343
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
 
344
#~ msgstr ""
 
345
#~ "Uma pequena tabela periódica de elementos com uma calculadora de massas "
 
346
#~ "molares"
 
347
 
 
348
#~ msgctxt "Name"
 
349
#~ msgid "Kalzium"
 
350
#~ msgstr "Kalzium"
 
351
 
 
352
#~ msgctxt "Comment"
 
353
#~ msgid "Chemical Data"
 
354
#~ msgstr "Dados químicos"
 
355
 
 
356
#~ msgctxt "Comment"
 
357
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
 
358
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE"
 
359
 
 
360
#~ msgctxt "GenericName"
 
361
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
 
362
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "Name"
 
365
#~ msgid "Kanagram"
 
366
#~ msgstr "Kanagram"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "Comment"
 
369
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
 
370
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE"
 
371
 
 
372
#~ msgctxt "GenericName"
 
373
#~ msgid "Letter Order Game"
 
374
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras"
 
375
 
 
376
#~ msgctxt "GenericName"
 
377
#~ msgid "Exercise Fractions"
 
378
#~ msgstr "Exercícios com frações"
 
379
 
 
380
#~ msgctxt "Comment"
 
381
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
 
382
#~ msgstr "Exercícios práticos com frações"
 
383
 
 
384
#~ msgctxt "Name"
 
385
#~ msgid "KBruch"
 
386
#~ msgstr "KBruch"
 
387
 
 
388
#~ msgctxt "Name"
 
389
#~ msgid "KGeography"
 
390
#~ msgstr "KGeography"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "GenericName"
 
393
#~ msgid "Geography Trainer"
 
394
#~ msgstr "Treinar Geografia"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "Comment"
 
397
#~ msgid "A Geography Learning Program"
 
398
#~ msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia"
 
399
 
 
400
#~ msgctxt "Comment"
 
401
#~ msgid "KDE Hangman Game"
 
402
#~ msgstr "Jogo da forca do KDE"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "GenericName"
 
405
#~ msgid "Hangman Game"
 
406
#~ msgstr "Jogo da forca"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "Name"
 
409
#~ msgid "KHangMan"
 
410
#~ msgstr "KHangMan"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "Name"
 
413
#~ msgid "Dr. Geo Info"
 
414
#~ msgstr "Informações do Dr. Geo"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "Name"
 
417
#~ msgid "Kig Info"
 
418
#~ msgstr "Informações do Kig"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "Name"
 
421
#~ msgid "Kig"
 
422
#~ msgstr "Kig"
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "GenericName"
 
425
#~ msgid "Interactive Geometry"
 
426
#~ msgstr "Geometria interativa"
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "Comment"
 
429
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
 
430
#~ msgstr "Explorar construções geométricas"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "Name"
 
433
#~ msgid "KigPart"
 
434
#~ msgstr "KigPart"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "GenericName"
 
437
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
 
438
#~ msgstr "Ferramenta de estudo/referência em japonês"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "Comment"
 
441
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
 
442
#~ msgstr "Ferramenta de estudo e referência em japonês"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "Name"
 
445
#~ msgid "Kiten"
 
446
#~ msgstr "Kiten"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "Comment"
 
449
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
 
450
#~ msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto"
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "Name"
 
453
#~ msgid "KLettres"
 
454
#~ msgstr "KLettres"
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "GenericName"
 
457
#~ msgid "Learn The Alphabet"
 
458
#~ msgstr "Aprenda o alfabeto"
 
459
 
 
460
#~ msgctxt "Comment"
 
461
#~ msgid "Function Plotter"
 
462
#~ msgstr "Visualizador de funções"
 
463
 
 
464
#~ msgctxt "Name"
 
465
#~ msgid "KmPlot"
 
466
#~ msgstr "KmPlot"
 
467
 
 
468
#~ msgctxt "GenericName"
 
469
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
 
470
#~ msgstr "Desenho de funções matemáticas"
 
471
 
 
472
#~ msgctxt "Name"
 
473
#~ msgid "KmPlotPart"
 
474
#~ msgstr "Componente do KmPlot"
 
475
 
 
476
#~ msgctxt "Comment"
 
477
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
478
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
 
479
 
 
480
#~ msgctxt "Name"
 
481
#~ msgid "KStars"
 
482
#~ msgstr "KStars"
 
483
 
 
484
#~ msgctxt "GenericName"
 
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
486
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
 
487
 
 
488
#~ msgctxt "Name"
 
489
#~ msgid "KTurtle"
 
490
#~ msgstr "KTurtle"
 
491
 
 
492
#~ msgctxt "GenericName"
 
493
#~ msgid "Educational Programming Environment"
 
494
#~ msgstr "Ambiente de programação educacional"
 
495
 
 
496
#~ msgctxt "Comment"
 
497
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
 
498
#~ msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário"
 
499
 
 
500
#~ msgctxt "Name"
 
501
#~ msgid "KWordQuiz"
 
502
#~ msgstr "KWordQuiz"
 
503
 
 
504
#~ msgctxt "GenericName"
 
505
#~ msgid "Flash Card Trainer"
 
506
#~ msgstr "Treinador de cartões"
 
507
 
 
508
#~ msgctxt "Comment"
 
509
#~ msgid "KWordQuiz"
 
510
#~ msgstr "KWordQuiz"
 
511
 
 
512
#~ msgctxt "Name"
 
513
#~ msgid "QuizCorrect"
 
514
#~ msgstr "QuizCorrect"
 
515
 
 
516
#~ msgctxt "Comment"
 
517
#~ msgid "Correct answer"
 
518
#~ msgstr "Resposta correta"
 
519
 
 
520
#~ msgctxt "Name"
 
521
#~ msgid "QuizError"
 
522
#~ msgstr "QuizError"
 
523
 
 
524
#~ msgctxt "Comment"
 
525
#~ msgid "Wrong answer"
 
526
#~ msgstr "Resposta incorreta"
 
527
 
 
528
#~ msgctxt "Name"
 
529
#~ msgid "syntaxerror"
 
530
#~ msgstr "errodesintaxe"
 
531
 
 
532
#~ msgctxt "Comment"
 
533
#~ msgid "Error in syntax"
 
534
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
 
535
 
 
536
#~ msgctxt "Name"
 
537
#~ msgid "Marble"
 
538
#~ msgstr "Marble"
 
539
 
 
540
#~ msgctxt "GenericName"
 
541
#~ msgid "Desktop Globe"
 
542
#~ msgstr "Globo na área de trabalho"
 
543
 
 
544
#~ msgctxt "Name"
 
545
#~ msgid "Marble Part"
 
546
#~ msgstr "Componente do Marble"
 
547
 
 
548
#~ msgctxt "Name"
 
549
#~ msgid "World Clock"
 
550
#~ msgstr "Relógio mundial"
 
551
 
 
552
#~ msgctxt "Comment"
 
553
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
 
554
#~ msgstr "Exibe a hora em diferentes partes do mundo"
 
555
 
 
556
#~ msgctxt "Name"
 
557
#~ msgid "Parley"
 
558
#~ msgstr "Parley"
 
559
 
 
560
#~ msgctxt "Comment"
 
561
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
 
562
#~ msgstr "Vocabulário de dados para plasmoides"
 
563
 
 
564
#~ msgctxt "Comment"
 
565
#~ msgid "Vocabulary Cards"
 
566
#~ msgstr "Cartões de vocabulário"
 
567
 
 
568
#~ msgctxt "Name"
 
569
#~ msgid "Example Parley Script"
 
570
#~ msgstr "Script de exemplo do Parley"
 
571
 
 
572
#~ msgctxt "Comment"
 
573
#~ msgid ""
 
574
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
 
575
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
 
576
#~ "grade)"
 
577
#~ msgstr ""
 
578
#~ "Este script de exemplo oferece duas ações: 1) mover o vocabulário "
 
579
#~ "selecionado para uma lição diferente 2) alterar o grau das palavras "
 
580
#~ "selecionadas para conhecidas (grau mais alto)"
 
581
 
 
582
#~ msgctxt "Name"
 
583
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
 
584
#~ msgstr "Dicionário do Google (tradução)"
 
585
 
 
586
#~ msgctxt "Comment"
 
587
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
 
588
#~ msgstr ""
 
589
#~ "Usa o dicionário do Google (translate.google.com) para traduzir palavras"
 
590
 
 
591
#~ msgctxt "Name"
 
592
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
 
593
#~ msgstr "Google Images (obtenção de imagens online)"
 
594
 
 
595
#~ msgctxt "Comment"
 
596
#~ msgid ""
 
597
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
 
598
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
 
599
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
 
600
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
 
601
#~ msgstr ""
 
602
#~ "Este script obtém imagens automaticamente do images.google.com para a "
 
603
#~ "palavra selecionada. O idioma de pesquisa depende da palavra selecionada. "
 
604
#~ "As imagens baixadas são guardadas em uma pasta <<nome do arquivo de "
 
605
#~ "documento>>_files. Requer o PyQt4."
 
606
 
 
607
#~ msgctxt "Name"
 
608
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
 
609
#~ msgstr "Dicionário LEO (tradução)"
 
610
 
 
611
#~ msgctxt "Comment"
 
612
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
 
613
#~ msgstr "Usa o dicionário LEO (dict.leo.org) para traduzir palavras"
 
614
 
 
615
#~ msgctxt "Name"
 
616
#~ msgid "Testing Purposes Script"
 
617
#~ msgstr "Script com propósito de testes"
 
618
 
 
619
#~ msgctxt "Comment"
 
620
#~ msgid "Description of what the plugin does"
 
621
#~ msgstr "Descrição do que o plug-in faz"
 
622
 
 
623
#~ msgctxt "Name"
 
624
#~ msgid "Wiktionary Sound"
 
625
#~ msgstr "Som do Wikcionário"
 
626
 
 
627
#~ msgctxt "Comment"
 
628
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
 
629
#~ msgstr "Este script obtém arquivos de som de http://commons.wikimedia.org."
 
630
 
 
631
#~ msgctxt "GenericName"
 
632
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
 
633
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
 
634
 
 
635
#~ msgctxt "Name"
 
636
#~ msgid "Bees"
 
637
#~ msgstr "Abelhas"
 
638
 
 
639
#~ msgctxt "Description"
 
640
#~ msgid "Awesome cute bees"
 
641
#~ msgstr "Abelhas expertas e engraçadas"
 
642
 
 
643
#~ msgctxt "Name"
 
644
#~ msgid "Gray"
 
645
#~ msgstr "Cinza"
 
646
 
 
647
#~ msgctxt "Description"
 
648
#~ msgid "A simple gray theme."
 
649
#~ msgstr "Um tema cinza simples."
 
650
 
 
651
#~ msgctxt "Comment"
 
652
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
 
653
#~ msgstr "Plug-in de estrutura de dados do Rocs"
 
654
 
 
655
#~ msgctxt "Name"
 
656
#~ msgid "Graph"
 
657
#~ msgstr "Grafo"
 
658
 
 
659
#~ msgctxt "Name"
 
660
#~ msgid "Linked list"
 
661
#~ msgstr "Lista ligada"
 
662
 
 
663
#~ msgctxt "Name"
 
664
#~ msgid "Dot file"
 
665
#~ msgstr "Arquivo Dot"
 
666
 
 
667
#~ msgctxt "Comment"
 
668
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
 
669
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos do Graphviz."
 
670
 
 
671
#~ msgctxt "Name"
 
672
#~ msgid "Generate Graph"
 
673
#~ msgstr "Gerar o grafo"
 
674
 
 
675
#~ msgctxt "Comment"
 
676
#~ msgid "This generates a new cool graph."
 
677
#~ msgstr "Isto gera um novo grafo legal."
 
678
 
 
679
#~ msgctxt "Name"
 
680
#~ msgid "GML file"
 
681
#~ msgstr "Arquivo GML"
 
682
 
 
683
#~ msgctxt "Comment"
 
684
#~ msgid "Read and write GML files."
 
685
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos GML."
 
686
 
 
687
#~ msgctxt "Name"
 
688
#~ msgid "TXT file"
 
689
#~ msgstr "Arquivo TXT"
 
690
 
 
691
#~ msgctxt "Comment"
 
692
#~ msgid "Read and write TXT files."
 
693
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos TXT."
 
694
 
 
695
#~ msgctxt "Name"
 
696
#~ msgid "KML file"
 
697
#~ msgstr "Arquivo KML"
 
698
 
 
699
#~ msgctxt "Comment"
 
700
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
 
701
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
 
702
 
 
703
#~ msgctxt "Name"
 
704
#~ msgid "Make Complete"
 
705
#~ msgstr "Tornar completo"
 
706
 
 
707
#~ msgctxt "Comment"
 
708
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
 
709
#~ msgstr ""
 
710
#~ "Tornar todos os grafos completos. Todas as arestas atuais serão removidas."
 
711
 
 
712
#~ msgctxt "Comment"
 
713
#~ msgid "Rocs File Plugin"
 
714
#~ msgstr "Plug-in de arquivo do Rocs"
 
715
 
 
716
#~ msgctxt "Comment"
 
717
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
 
718
#~ msgstr "Plug-in de ferramenta do Rocs"
 
719
 
 
720
#~ msgctxt "Name"
 
721
#~ msgid "Rocs"
 
722
#~ msgstr "Rocs"
 
723
 
 
724
#~ msgctxt "GenericName"
 
725
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
 
726
#~ msgstr "Teoria dos grafos de Rocs"
 
727
 
 
728
#~ msgctxt "Comment"
 
729
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
 
730
#~ msgstr "Ferramenta de teoria de grafos para professores e alunos."
 
731
 
 
732
#~ msgctxt "Name"
 
733
#~ msgid "Step"
 
734
#~ msgstr "Step"
 
735
 
 
736
#~ msgctxt "GenericName"
 
737
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
 
738
#~ msgstr "Simulador de Física interativo"
 
739
 
 
740
#~ msgctxt "Comment"
 
741
#~ msgid "Simulate physics experiments"
 
742
#~ msgstr "Simula experimentos de física"