1
# tradução do desktop_kdeedu.po para Brazilian Portuguese
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
3
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
6
# Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008.
7
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
8
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 08:31-0200\n"
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
msgid "Touch Typing Tutor"
30
msgstr "Aulas de digitação"
41
#~ msgctxt "GenericName"
42
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
43
#~ msgstr "Jogo para desenvolvimento da memória"
46
#~ msgid "A memory enhancement game"
47
#~ msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória"
50
#~ msgid "AdvancedPlot"
51
#~ msgstr "Gráfico avançado"
54
#~ msgid "Differentiate"
59
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
61
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de derivadas das "
69
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
70
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de integrais"
73
#~ msgid "Create Matrix"
74
#~ msgstr "Criar matriz"
77
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
78
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a digitação de matrizes"
81
#~ msgid "Eigenvalues"
82
#~ msgstr "Valores de Eigen"
85
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
87
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos valores de Eigen"
90
#~ msgid "Eigenvectors"
91
#~ msgstr "Vetores de Eigen"
94
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
96
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos vetores de Eigen"
99
#~ msgid "Invert Matrix"
100
#~ msgstr "Inverter matriz"
103
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
104
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a inversão de matrizes"
108
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
111
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
113
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
118
#~ msgstr "Gráfico em 3D"
121
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
123
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
128
#~ msgstr "Execução de scripts"
131
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
132
#~ msgstr "Um assistente para executar um arquivo de script externo"
139
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
140
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar a resolução de equações"
148
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
149
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
151
#~ "Infraestrutura do KAlgebra para o Cantor. Permite-lhe usar a mesma "
152
#~ "linguagem usada no aplicativo KAlgebra, nas planilhas do Cantor."
159
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
160
#~ msgstr "Infraestrutura para o Maxima Computer Algebra System"
163
#~ msgid "nullbackend"
164
#~ msgstr "infraestrutura vazia"
167
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
168
#~ msgstr "Infraestrutura para o Cantor com o propósito de testes"
175
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
176
#~ msgstr "Infraestrutura para o GNU Octave"
183
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
184
#~ msgstr "Infraestrutura para o projeto de computação estatística R"
191
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
192
#~ msgstr "Infraestrutura para o Sage Mathematics Software"
198
#~ msgctxt "GenericName"
199
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
200
#~ msgstr "Interface do KDE para software matemático"
203
#~ msgid "CantorPart"
204
#~ msgstr "CantorPart"
207
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
208
#~ msgstr "Um assistente para o Cantor"
211
#~ msgid "A Backend for Cantor"
212
#~ msgstr "Uma infraestrutura para o Cantor"
215
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
216
#~ msgstr "Um plug-in para o painel do Cantor"
223
#~ msgid "A panel to display help"
224
#~ msgstr "Um painel para apresentar ajuda"
227
#~ msgid "Variable Manager"
228
#~ msgstr "Gerenciador de variáveis"
231
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
232
#~ msgstr "Um painel para gerenciar as variáveis de uma sessão"
235
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
236
#~ msgstr "KAlgebra Móvel"
238
#~ msgctxt "GenericName"
239
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
240
#~ msgstr "Calculadora gráfica portátil"
243
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
244
#~ msgstr "Solucionador e visualizador portátil de expressões matemáticas"
247
#~ msgid "KAlgebra Script"
248
#~ msgstr "Script do KAlgebra"
255
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
256
#~ msgstr "Fornece um console para usar o KAlgebra como uma calculadora"
260
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
263
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
264
#~ msgstr "Desenha qualquer gráfico 2D que desejar"
267
#~ msgid "Value Tables"
268
#~ msgstr "Tabelas de valores"
272
#~ msgstr "Variáveis"
275
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
276
#~ msgstr "Fornece uma enumeração de todas as variáveis definidas"
279
#~ msgid "A Calculator"
280
#~ msgstr "Uma calculadora"
282
#~ msgctxt "GenericName"
283
#~ msgid "Graph Calculator"
284
#~ msgstr "Calculadora gráfica"
287
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
288
#~ msgstr "Solucionador e visualizador de expressões matemáticas"
291
#~ msgid "KalziumGLPart"
292
#~ msgstr "KalziumGLPart"
295
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
296
#~ msgstr "Um renderizador de moléculas em 3D baseado no OpenGL"
299
#~ msgid "Chemical Data"
300
#~ msgstr "Dados químicos"
303
#~ msgid "Chemical Data Applet"
304
#~ msgstr "Miniaplicativo de dados químicos"
307
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
308
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
311
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
312
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
315
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
316
#~ msgstr "Química: você sabia?"
319
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
320
#~ msgstr "Fatos sobre os elementos químicos"
323
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
324
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
327
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
328
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
331
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
332
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
335
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
336
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
339
#~ msgid "Molar mass calculator"
340
#~ msgstr "Calculadora de massas molares"
343
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
345
#~ "Uma pequena tabela periódica de elementos com uma calculadora de massas "
353
#~ msgid "Chemical Data"
354
#~ msgstr "Dados químicos"
357
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
358
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE"
360
#~ msgctxt "GenericName"
361
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
362
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos"
369
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
370
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE"
372
#~ msgctxt "GenericName"
373
#~ msgid "Letter Order Game"
374
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras"
376
#~ msgctxt "GenericName"
377
#~ msgid "Exercise Fractions"
378
#~ msgstr "Exercícios com frações"
381
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
382
#~ msgstr "Exercícios práticos com frações"
389
#~ msgid "KGeography"
390
#~ msgstr "KGeography"
392
#~ msgctxt "GenericName"
393
#~ msgid "Geography Trainer"
394
#~ msgstr "Treinar Geografia"
397
#~ msgid "A Geography Learning Program"
398
#~ msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia"
401
#~ msgid "KDE Hangman Game"
402
#~ msgstr "Jogo da forca do KDE"
404
#~ msgctxt "GenericName"
405
#~ msgid "Hangman Game"
406
#~ msgstr "Jogo da forca"
413
#~ msgid "Dr. Geo Info"
414
#~ msgstr "Informações do Dr. Geo"
418
#~ msgstr "Informações do Kig"
424
#~ msgctxt "GenericName"
425
#~ msgid "Interactive Geometry"
426
#~ msgstr "Geometria interativa"
429
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
430
#~ msgstr "Explorar construções geométricas"
436
#~ msgctxt "GenericName"
437
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
438
#~ msgstr "Ferramenta de estudo/referência em japonês"
441
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
442
#~ msgstr "Ferramenta de estudo e referência em japonês"
449
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
450
#~ msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto"
456
#~ msgctxt "GenericName"
457
#~ msgid "Learn The Alphabet"
458
#~ msgstr "Aprenda o alfabeto"
461
#~ msgid "Function Plotter"
462
#~ msgstr "Visualizador de funções"
468
#~ msgctxt "GenericName"
469
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
470
#~ msgstr "Desenho de funções matemáticas"
473
#~ msgid "KmPlotPart"
474
#~ msgstr "Componente do KmPlot"
477
#~ msgid "Desktop Planetarium"
478
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
484
#~ msgctxt "GenericName"
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
486
#~ msgstr "Planetário da área de trabalho"
492
#~ msgctxt "GenericName"
493
#~ msgid "Educational Programming Environment"
494
#~ msgstr "Ambiente de programação educacional"
497
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
498
#~ msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário"
502
#~ msgstr "KWordQuiz"
504
#~ msgctxt "GenericName"
505
#~ msgid "Flash Card Trainer"
506
#~ msgstr "Treinador de cartões"
510
#~ msgstr "KWordQuiz"
513
#~ msgid "QuizCorrect"
514
#~ msgstr "QuizCorrect"
517
#~ msgid "Correct answer"
518
#~ msgstr "Resposta correta"
522
#~ msgstr "QuizError"
525
#~ msgid "Wrong answer"
526
#~ msgstr "Resposta incorreta"
529
#~ msgid "syntaxerror"
530
#~ msgstr "errodesintaxe"
533
#~ msgid "Error in syntax"
534
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
540
#~ msgctxt "GenericName"
541
#~ msgid "Desktop Globe"
542
#~ msgstr "Globo na área de trabalho"
545
#~ msgid "Marble Part"
546
#~ msgstr "Componente do Marble"
549
#~ msgid "World Clock"
550
#~ msgstr "Relógio mundial"
553
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
554
#~ msgstr "Exibe a hora em diferentes partes do mundo"
561
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
562
#~ msgstr "Vocabulário de dados para plasmoides"
565
#~ msgid "Vocabulary Cards"
566
#~ msgstr "Cartões de vocabulário"
569
#~ msgid "Example Parley Script"
570
#~ msgstr "Script de exemplo do Parley"
574
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
575
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
578
#~ "Este script de exemplo oferece duas ações: 1) mover o vocabulário "
579
#~ "selecionado para uma lição diferente 2) alterar o grau das palavras "
580
#~ "selecionadas para conhecidas (grau mais alto)"
583
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
584
#~ msgstr "Dicionário do Google (tradução)"
587
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
589
#~ "Usa o dicionário do Google (translate.google.com) para traduzir palavras"
592
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
593
#~ msgstr "Google Images (obtenção de imagens online)"
597
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
598
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
599
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
600
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
602
#~ "Este script obtém imagens automaticamente do images.google.com para a "
603
#~ "palavra selecionada. O idioma de pesquisa depende da palavra selecionada. "
604
#~ "As imagens baixadas são guardadas em uma pasta <<nome do arquivo de "
605
#~ "documento>>_files. Requer o PyQt4."
608
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
609
#~ msgstr "Dicionário LEO (tradução)"
612
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
613
#~ msgstr "Usa o dicionário LEO (dict.leo.org) para traduzir palavras"
616
#~ msgid "Testing Purposes Script"
617
#~ msgstr "Script com propósito de testes"
620
#~ msgid "Description of what the plugin does"
621
#~ msgstr "Descrição do que o plug-in faz"
624
#~ msgid "Wiktionary Sound"
625
#~ msgstr "Som do Wikcionário"
628
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
629
#~ msgstr "Este script obtém arquivos de som de http://commons.wikimedia.org."
631
#~ msgctxt "GenericName"
632
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
633
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
639
#~ msgctxt "Description"
640
#~ msgid "Awesome cute bees"
641
#~ msgstr "Abelhas expertas e engraçadas"
647
#~ msgctxt "Description"
648
#~ msgid "A simple gray theme."
649
#~ msgstr "Um tema cinza simples."
652
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
653
#~ msgstr "Plug-in de estrutura de dados do Rocs"
660
#~ msgid "Linked list"
661
#~ msgstr "Lista ligada"
665
#~ msgstr "Arquivo Dot"
668
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
669
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos do Graphviz."
672
#~ msgid "Generate Graph"
673
#~ msgstr "Gerar o grafo"
676
#~ msgid "This generates a new cool graph."
677
#~ msgstr "Isto gera um novo grafo legal."
681
#~ msgstr "Arquivo GML"
684
#~ msgid "Read and write GML files."
685
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos GML."
689
#~ msgstr "Arquivo TXT"
692
#~ msgid "Read and write TXT files."
693
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos TXT."
697
#~ msgstr "Arquivo KML"
700
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
701
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
704
#~ msgid "Make Complete"
705
#~ msgstr "Tornar completo"
708
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
710
#~ "Tornar todos os grafos completos. Todas as arestas atuais serão removidas."
713
#~ msgid "Rocs File Plugin"
714
#~ msgstr "Plug-in de arquivo do Rocs"
717
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
718
#~ msgstr "Plug-in de ferramenta do Rocs"
724
#~ msgctxt "GenericName"
725
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
726
#~ msgstr "Teoria dos grafos de Rocs"
729
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
730
#~ msgstr "Ferramenta de teoria de grafos para professores e alunos."
736
#~ msgctxt "GenericName"
737
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
738
#~ msgstr "Simulador de Física interativo"
741
#~ msgid "Simulate physics experiments"
742
#~ msgstr "Simula experimentos de física"