~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_kabc_resource.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-xarfgko7jueqhmll
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# tradução do akonadi_kabc_resource.po para Brazilian Portuguese
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009.
 
6
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:24+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:30-0300\n"
 
13
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
14
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
20
 
 
21
#: kabcresource.cpp:123
 
22
msgctxt "@info:status"
 
23
msgid "Changing address book plugin configuration"
 
24
msgstr "Alteração da configuração do plug-in do livro de endereços"
 
25
 
 
26
#: kabcresource.cpp:144
 
27
msgctxt "@info:status"
 
28
msgid "Acquiring address book plugin configuration"
 
29
msgstr "Obter a configuração do plug-in do livro de endereços"
 
30
 
 
31
#: kabcresource.cpp:152 kabcresource.cpp:190 kabcresource.cpp:367
 
32
#: kabcresource.cpp:423 kabcresource.cpp:478 kabcresource.cpp:516
 
33
#: kabcresource.cpp:758 kabcresource.cpp:771 kabcresource.cpp:778
 
34
msgctxt "@info:status"
 
35
msgid "No KDE address book plugin configured yet"
 
36
msgstr "Nenhum plug-in de livro de endereços foi configurado"
 
37
 
 
38
#: kabcresource.cpp:168
 
39
msgctxt "@info:status"
 
40
msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
 
41
msgstr "Falha na inicialização baseada na nova configuração criada."
 
42
 
 
43
#: kabcresource.cpp:175 kabcresource.cpp:797
 
44
msgctxt "@info:status"
 
45
msgid "Loading of address book failed."
 
46
msgstr "Falha no carregamento do livro de endereços."
 
47
 
 
48
#: kabcresource.cpp:181 kabcresource.cpp:803
 
49
msgctxt "@info:status"
 
50
msgid "Loading address book"
 
51
msgstr "Carregando o livro de endereços"
 
52
 
 
53
#: kabcresource.cpp:314
 
54
msgctxt "@info:status"
 
55
msgid ""
 
56
"Request for data of a specific distribution list failed because there is no "
 
57
"such list"
 
58
msgstr ""
 
59
"A solicitação de dados de uma lista de distribuição específica falhou, "
 
60
"porque esta lista não existe"
 
61
 
 
62
#: kabcresource.cpp:327
 
63
msgctxt "@info:status"
 
64
msgid ""
 
65
"Request for data of a specific address book entry failed because there is no "
 
66
"such entry"
 
67
msgstr ""
 
68
"A solicitação de dados de uma entrada específica do livro de endereços "
 
69
"específico falhou, porque a entrada não existe"
 
70
 
 
71
#: kabcresource.cpp:634
 
72
msgctxt "@info:status"
 
73
msgid ""
 
74
"Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
 
75
"application"
 
76
msgstr ""
 
77
"A solicitação de gravação do livro de endereços falhou. Talvez esteja "
 
78
"bloqueado por outro aplicativo"
 
79
 
 
80
#: kabcresource.cpp:788
 
81
msgctxt "@info:status"
 
82
msgid "Initialization based on stored configuration failed."
 
83
msgstr "Falha na inicialização baseada na configuração armazenada."
 
84
 
 
85
#~ msgctxt "@info"
 
86
#~ msgid ""
 
87
#~ "<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through "
 
88
#~ "the necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate "
 
89
#~ "a folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise "
 
90
#~ "not yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The "
 
91
#~ "setup process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: "
 
92
#~ "Selecting a plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
 
93
#~ "item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on "
 
94
#~ "where to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the "
 
95
#~ "resulting data source so you can easily identify it in any application "
 
96
#~ "presenting you a choice of which data to process.</item></list></para>"
 
97
#~ msgstr ""
 
98
#~ "<title>Introdução</title><para>Este assistente irá guiá-lo pelos passos "
 
99
#~ "necessários para usar um plug-in de recursos tradicional do KDE para "
 
100
#~ "preencher uma pasta da sua informação pessoal do Akonadi com dados que "
 
101
#~ "não estariam disponíveis através de recursos nativos do Akonadi.</"
 
102
#~ "para><para>O processo de configuração consiste em três passos:</"
 
103
#~ "para><para><list><item>Passo 1: Selecione um plug-in adequado para o tipo "
 
104
#~ "de fonte de dados que deseja adicionar;</item><item>Passo 2: Indique ao "
 
105
#~ "plug-in selecionado as informações sobre onde procurar e como acessar os "
 
106
#~ "dados;</item><item>Passo 3: Dê um nome adequado à fonte de dados "
 
107
#~ "resultante, para que possa facilmente identificá-la em qualquer aplicação "
 
108
#~ "que lhe ofereça uma escolha dos dados a processar.</item></list></para>"
 
109
 
 
110
#~ msgctxt "@info"
 
111
#~ msgid "No description available"
 
112
#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível"
 
113
 
 
114
#~ msgctxt "@title:group"
 
115
#~ msgid "%1 Plugin Settings"
 
116
#~ msgstr "Configurações do plug-in %1"
 
117
 
 
118
#~ msgctxt "@info"
 
119
#~ msgid "No plugin specific configuration available"
 
120
#~ msgstr "Nenhuma configuração específica do plug-in disponível"
 
121
 
 
122
#~ msgctxt "@info"
 
123
#~ msgid ""
 
124
#~ "The settings on this page allow you to customize how the data from the "
 
125
#~ "plugin will fit into your personal information setup."
 
126
#~ msgstr ""
 
127
#~ "As configurações nesta página permitem-lhe personalizar a forma com que "
 
128
#~ "os dados do plug-in se ajustarão à sua configuração de informação pessoal."
 
129
 
 
130
#~ msgctxt "@title:group general resource settings"
 
131
#~ msgid "%1 Folder Settings"
 
132
#~ msgstr "Configurações da pasta %1"
 
133
 
 
134
#~ msgctxt "@label resource name"
 
135
#~ msgid "Name:"
 
136
#~ msgstr "Nome:"
 
137
 
 
138
#~ msgctxt "@option:check if resource is read-only"
 
139
#~ msgid "Read-only"
 
140
#~ msgstr "Somente leitura"
 
141
 
 
142
#~ msgctxt "@title user visible resource type"
 
143
#~ msgid "Address Book"
 
144
#~ msgstr "Livro de endereços"
 
145
 
 
146
#~ msgctxt "@title user visible resource type"
 
147
#~ msgid "Calendar"
 
148
#~ msgstr "Calendário"
 
149
 
 
150
#~ msgctxt "@title:window"
 
151
#~ msgid "KDE Compatibility Assistant"
 
152
#~ msgstr "Assistente de compatibilidade do KDE"
 
153
 
 
154
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
 
155
#~ msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
 
156
#~ msgstr "Passo 1: Selecione um plug-in de recursos do KDE"
 
157
 
 
158
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
 
159
#~ msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
 
160
#~ msgstr "Passo 2: Configure o plug-in de recursos do KDE selecionado"
 
161
 
 
162
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
 
163
#~ msgid "Step 3: Choose target folder properties"
 
164
#~ msgstr "Passo 3: Escolha as propriedades da pasta de destino"