1
# tradução do desktop_kdeedu.po para Brazilian Portuguese
2
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
3
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
4
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
5
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
6
# Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008.
7
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
8
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 08:31-0200\n"
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
#: kstars/kstars.desktop:7
29
msgid "Desktop Planetarium"
30
msgstr "Planetário da área de trabalho"
32
#: kstars/kstars.desktop:75
37
#: kstars/kstars.desktop:141
39
msgid "Desktop Planetarium"
40
msgstr "Planetário da área de trabalho"
46
#~ msgctxt "GenericName"
47
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
48
#~ msgstr "Jogo para desenvolvimento da memória"
51
#~ msgid "A memory enhancement game"
52
#~ msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória"
55
#~ msgid "AdvancedPlot"
56
#~ msgstr "Gráfico avançado"
59
#~ msgid "Differentiate"
64
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
66
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de derivadas das "
74
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
75
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar o cálculo de integrais"
78
#~ msgid "Create Matrix"
79
#~ msgstr "Criar matriz"
82
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
83
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a digitação de matrizes"
86
#~ msgid "Eigenvalues"
87
#~ msgstr "Valores de Eigen"
90
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
92
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos valores de Eigen"
95
#~ msgid "Eigenvectors"
96
#~ msgstr "Vetores de Eigen"
99
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
101
#~ "Um diálogo assistente para simplificar o cálculo dos vetores de Eigen"
104
#~ msgid "Invert Matrix"
105
#~ msgstr "Inverter matriz"
108
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
109
#~ msgstr "Um diálogo assistente para simplificar a inversão de matrizes"
113
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
116
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
118
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
123
#~ msgstr "Gráfico em 3D"
126
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
128
#~ "Um diálogo de assistente para simplificar o desenho de gráficos de "
133
#~ msgstr "Execução de scripts"
136
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
137
#~ msgstr "Um assistente para executar um arquivo de script externo"
144
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
145
#~ msgstr "Um diálogo de assistente para simplificar a resolução de equações"
153
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
154
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
156
#~ "Infraestrutura do KAlgebra para o Cantor. Permite-lhe usar a mesma "
157
#~ "linguagem usada no aplicativo KAlgebra, nas planilhas do Cantor."
164
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
165
#~ msgstr "Infraestrutura para o Maxima Computer Algebra System"
168
#~ msgid "nullbackend"
169
#~ msgstr "infraestrutura vazia"
172
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
173
#~ msgstr "Infraestrutura para o Cantor com o propósito de testes"
180
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
181
#~ msgstr "Infraestrutura para o GNU Octave"
188
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
189
#~ msgstr "Infraestrutura para o projeto de computação estatística R"
196
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
197
#~ msgstr "Infraestrutura para o Sage Mathematics Software"
203
#~ msgctxt "GenericName"
204
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
205
#~ msgstr "Interface do KDE para software matemático"
208
#~ msgid "CantorPart"
209
#~ msgstr "CantorPart"
212
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
213
#~ msgstr "Um assistente para o Cantor"
216
#~ msgid "A Backend for Cantor"
217
#~ msgstr "Uma infraestrutura para o Cantor"
220
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
221
#~ msgstr "Um plug-in para o painel do Cantor"
228
#~ msgid "A panel to display help"
229
#~ msgstr "Um painel para apresentar ajuda"
232
#~ msgid "Variable Manager"
233
#~ msgstr "Gerenciador de variáveis"
236
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
237
#~ msgstr "Um painel para gerenciar as variáveis de uma sessão"
240
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
241
#~ msgstr "KAlgebra Móvel"
243
#~ msgctxt "GenericName"
244
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
245
#~ msgstr "Calculadora gráfica portátil"
248
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
249
#~ msgstr "Solucionador e visualizador portátil de expressões matemáticas"
252
#~ msgid "KAlgebra Script"
253
#~ msgstr "Script do KAlgebra"
260
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
261
#~ msgstr "Fornece um console para usar o KAlgebra como uma calculadora"
265
#~ msgstr "Gráfico em 2D"
268
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
269
#~ msgstr "Desenha qualquer gráfico 2D que desejar"
272
#~ msgid "Value Tables"
273
#~ msgstr "Tabelas de valores"
277
#~ msgstr "Variáveis"
280
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
281
#~ msgstr "Fornece uma enumeração de todas as variáveis definidas"
284
#~ msgid "A Calculator"
285
#~ msgstr "Uma calculadora"
287
#~ msgctxt "GenericName"
288
#~ msgid "Graph Calculator"
289
#~ msgstr "Calculadora gráfica"
292
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
293
#~ msgstr "Solucionador e visualizador de expressões matemáticas"
296
#~ msgid "KalziumGLPart"
297
#~ msgstr "KalziumGLPart"
300
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
301
#~ msgstr "Um renderizador de moléculas em 3D baseado no OpenGL"
304
#~ msgid "Chemical Data"
305
#~ msgstr "Dados químicos"
308
#~ msgid "Chemical Data Applet"
309
#~ msgstr "Miniaplicativo de dados químicos"
312
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
313
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
316
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
317
#~ msgstr "Calculadora de concentrações do Kalzium"
320
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
321
#~ msgstr "Química: você sabia?"
324
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
325
#~ msgstr "Fatos sobre os elementos químicos"
328
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
329
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
332
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
333
#~ msgstr "Calculadora de gases do Kalzium"
336
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
337
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
340
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
341
#~ msgstr "Calculadora nuclear do Kalzium"
344
#~ msgid "Molar mass calculator"
345
#~ msgstr "Calculadora de massas molares"
348
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
350
#~ "Uma pequena tabela periódica de elementos com uma calculadora de massas "
358
#~ msgid "Chemical Data"
359
#~ msgstr "Dados químicos"
362
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
363
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE"
365
#~ msgctxt "GenericName"
366
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
367
#~ msgstr "Tabela periódica dos elementos"
374
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
375
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE"
377
#~ msgctxt "GenericName"
378
#~ msgid "Letter Order Game"
379
#~ msgstr "Jogo de ordenação de letras"
381
#~ msgctxt "GenericName"
382
#~ msgid "Exercise Fractions"
383
#~ msgstr "Exercícios com frações"
386
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
387
#~ msgstr "Exercícios práticos com frações"
394
#~ msgid "KGeography"
395
#~ msgstr "KGeography"
397
#~ msgctxt "GenericName"
398
#~ msgid "Geography Trainer"
399
#~ msgstr "Treinar Geografia"
402
#~ msgid "A Geography Learning Program"
403
#~ msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia"
406
#~ msgid "KDE Hangman Game"
407
#~ msgstr "Jogo da forca do KDE"
409
#~ msgctxt "GenericName"
410
#~ msgid "Hangman Game"
411
#~ msgstr "Jogo da forca"
418
#~ msgid "Dr. Geo Info"
419
#~ msgstr "Informações do Dr. Geo"
423
#~ msgstr "Informações do Kig"
429
#~ msgctxt "GenericName"
430
#~ msgid "Interactive Geometry"
431
#~ msgstr "Geometria interativa"
434
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
435
#~ msgstr "Explorar construções geométricas"
441
#~ msgctxt "GenericName"
442
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
443
#~ msgstr "Ferramenta de estudo/referência em japonês"
446
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
447
#~ msgstr "Ferramenta de estudo e referência em japonês"
454
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
455
#~ msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto"
461
#~ msgctxt "GenericName"
462
#~ msgid "Learn The Alphabet"
463
#~ msgstr "Aprenda o alfabeto"
466
#~ msgid "Function Plotter"
467
#~ msgstr "Visualizador de funções"
473
#~ msgctxt "GenericName"
474
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
475
#~ msgstr "Desenho de funções matemáticas"
478
#~ msgid "KmPlotPart"
479
#~ msgstr "Componente do KmPlot"
481
#~ msgctxt "GenericName"
482
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
483
#~ msgstr "Aulas de digitação"
493
#~ msgctxt "GenericName"
494
#~ msgid "Educational Programming Environment"
495
#~ msgstr "Ambiente de programação educacional"
498
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
499
#~ msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário"
503
#~ msgstr "KWordQuiz"
505
#~ msgctxt "GenericName"
506
#~ msgid "Flash Card Trainer"
507
#~ msgstr "Treinador de cartões"
511
#~ msgstr "KWordQuiz"
514
#~ msgid "QuizCorrect"
515
#~ msgstr "QuizCorrect"
518
#~ msgid "Correct answer"
519
#~ msgstr "Resposta correta"
523
#~ msgstr "QuizError"
526
#~ msgid "Wrong answer"
527
#~ msgstr "Resposta incorreta"
530
#~ msgid "syntaxerror"
531
#~ msgstr "errodesintaxe"
534
#~ msgid "Error in syntax"
535
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
541
#~ msgctxt "GenericName"
542
#~ msgid "Desktop Globe"
543
#~ msgstr "Globo na área de trabalho"
546
#~ msgid "Marble Part"
547
#~ msgstr "Componente do Marble"
550
#~ msgid "World Clock"
551
#~ msgstr "Relógio mundial"
554
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
555
#~ msgstr "Exibe a hora em diferentes partes do mundo"
562
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
563
#~ msgstr "Vocabulário de dados para plasmoides"
566
#~ msgid "Vocabulary Cards"
567
#~ msgstr "Cartões de vocabulário"
570
#~ msgid "Example Parley Script"
571
#~ msgstr "Script de exemplo do Parley"
575
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
576
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
579
#~ "Este script de exemplo oferece duas ações: 1) mover o vocabulário "
580
#~ "selecionado para uma lição diferente 2) alterar o grau das palavras "
581
#~ "selecionadas para conhecidas (grau mais alto)"
584
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
585
#~ msgstr "Dicionário do Google (tradução)"
588
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
590
#~ "Usa o dicionário do Google (translate.google.com) para traduzir palavras"
593
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
594
#~ msgstr "Google Images (obtenção de imagens online)"
598
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
599
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
600
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
601
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
603
#~ "Este script obtém imagens automaticamente do images.google.com para a "
604
#~ "palavra selecionada. O idioma de pesquisa depende da palavra selecionada. "
605
#~ "As imagens baixadas são guardadas em uma pasta <<nome do arquivo de "
606
#~ "documento>>_files. Requer o PyQt4."
609
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
610
#~ msgstr "Dicionário LEO (tradução)"
613
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
614
#~ msgstr "Usa o dicionário LEO (dict.leo.org) para traduzir palavras"
617
#~ msgid "Testing Purposes Script"
618
#~ msgstr "Script com propósito de testes"
621
#~ msgid "Description of what the plugin does"
622
#~ msgstr "Descrição do que o plug-in faz"
625
#~ msgid "Wiktionary Sound"
626
#~ msgstr "Som do Wikcionário"
629
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
630
#~ msgstr "Este script obtém arquivos de som de http://commons.wikimedia.org."
632
#~ msgctxt "GenericName"
633
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
634
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
640
#~ msgctxt "Description"
641
#~ msgid "Awesome cute bees"
642
#~ msgstr "Abelhas expertas e engraçadas"
648
#~ msgctxt "Description"
649
#~ msgid "A simple gray theme."
650
#~ msgstr "Um tema cinza simples."
653
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
654
#~ msgstr "Plug-in de estrutura de dados do Rocs"
661
#~ msgid "Linked list"
662
#~ msgstr "Lista ligada"
666
#~ msgstr "Arquivo Dot"
669
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
670
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos do Graphviz."
673
#~ msgid "Generate Graph"
674
#~ msgstr "Gerar o grafo"
677
#~ msgid "This generates a new cool graph."
678
#~ msgstr "Isto gera um novo grafo legal."
682
#~ msgstr "Arquivo GML"
685
#~ msgid "Read and write GML files."
686
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos GML."
690
#~ msgstr "Arquivo TXT"
693
#~ msgid "Read and write TXT files."
694
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos TXT."
698
#~ msgstr "Arquivo KML"
701
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
702
#~ msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
705
#~ msgid "Make Complete"
706
#~ msgstr "Tornar completo"
709
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
711
#~ "Tornar todos os grafos completos. Todas as arestas atuais serão removidas."
714
#~ msgid "Rocs File Plugin"
715
#~ msgstr "Plug-in de arquivo do Rocs"
718
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
719
#~ msgstr "Plug-in de ferramenta do Rocs"
725
#~ msgctxt "GenericName"
726
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
727
#~ msgstr "Teoria dos grafos de Rocs"
730
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
731
#~ msgstr "Ferramenta de teoria de grafos para professores e alunos."
737
#~ msgctxt "GenericName"
738
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
739
#~ msgstr "Simulador de Física interativo"
742
#~ msgid "Simulate physics experiments"
743
#~ msgstr "Simula experimentos de física"