1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 04:35+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
21
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
23
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
25
"Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
27
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
29
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
32
"Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
34
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
35
msgid "Desktop Queries"
38
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
40
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
48
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
52
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
57
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
60
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
61
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
62
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
65
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
67
msgid "Things tagged '%1'"
68
msgstr "'%1' тегі барлар"
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
74
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
77
"Бұл файлға қатынау үшін <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
80
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
82
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
84
"Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
86
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
87
msgid "Delete Resource"
90
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
91
msgid "Resource does not exist"
94
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
98
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
100
msgstr "Қайтар сілтемелері:"
102
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
106
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
107
msgid "Delete resource"
108
msgstr "Ресурсты жою"
110
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
112
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
113
msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
115
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
116
#: services/strigi/systray.cpp:88
117
msgid "Search Service"
118
msgstr "Іздеу қызметі"
120
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
121
msgid "Suspend File Indexing"
122
msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
124
#: services/strigi/systray.cpp:48
125
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
126
msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
128
#: services/strigi/systray.cpp:53
129
msgid "Configure File Indexer"
130
msgstr "Файл индекстегішін баптау"
132
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
133
msgctxt "@info:status"
134
msgid "File indexer is suspended"
135
msgstr "Индекстеу аялдап тұр"
137
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
138
msgctxt "@info:status"
139
msgid "Strigi is currently indexing files"
140
msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
142
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
144
msgctxt "@info:status"
145
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
146
msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
148
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
149
msgctxt "@info:status"
150
msgid "File indexer is idle"
151
msgstr "Файл индекстеуіші бос"
153
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
157
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
158
msgid "Calculation failed"
159
msgstr "Есептеу жаңылысы"
161
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
163
msgid "1 file in index"
164
msgid_plural "%1 files in index"
165
msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
167
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
168
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
169
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
171
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
172
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
173
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
175
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
176
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
177
msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
179
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
181
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
182
msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
184
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
186
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
187
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
188
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
190
#: services/storage/repository.cpp:96
191
msgctxt "@info - notification message"
193
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
194
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
196
"Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
197
"қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
200
#: services/storage/repository.cpp:108
201
msgctxt "@info - notification message"
203
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
204
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
207
"Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
208
"қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті түрде "
211
#: services/storage/repository.cpp:222
213
msgctxt "@info - notification message"
215
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
216
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
217
"disabled until the situation has been resolved manually."
219
"Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, бар "
220
"деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, мәселе "
221
"қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
223
#: services/storage/repository.cpp:256
224
msgctxt "@info - notification message"
225
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
227
"Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
229
#: services/storage/repository.cpp:269
230
msgctxt "@info - notification message"
232
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
233
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
235
"Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті қамтамасыз "
236
"ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
238
#: services/storage/repository.cpp:283
239
msgctxt "@info - notification message"
240
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
241
msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
243
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
245
msgid "Converting Nepomuk database"
246
msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
248
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
252
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
256
#: server/main.cpp:89
257
msgid "Nepomuk Server"
258
msgstr "Nepomuk сервері"
260
#: server/main.cpp:91
261
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
262
msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
264
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
265
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
266
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
268
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
269
msgid "Sebastian Trüg"
270
msgstr "Sebastian Trüg"
272
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
274
msgstr "Жетілдірушісі"
276
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
277
msgid "Nepomuk Configuration Module"
278
msgstr "Nepomuk-ты баптау модулі"
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
281
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
282
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
284
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
285
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
286
msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
289
msgid "Nepomuk cannot be started"
290
msgstr "Nepomuk жегілмейді"
292
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
294
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
295
"the server is started."
297
"Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
301
msgid "Nepomuk server not running"
302
msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
306
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
307
"used the next time the server is started."
309
"Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сақталды да, сервер келесі рет "
310
"жегілгенде қолданылады."
312
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
314
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
315
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
316
msgstr "Strigi индекстегішіне қатынау жаңылысы (%1)"
318
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
319
msgctxt "@info:status"
321
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
324
"Strigi қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған себебінен."
326
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
327
msgctxt "@info:status"
328
msgid "Strigi service not running."
329
msgstr "Strigi қызметі жегілмеген."
331
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
333
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
334
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
335
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
337
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
339
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
341
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
344
"<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</emphasis>)"
346
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
347
msgid "Nepomuk Service Stub"
348
msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
350
#: servicestub/main.cpp:80
351
msgctxt "@info:shell"
352
msgid "Service to start"
353
msgstr "Жегілетін қызмет"
355
#: servicestub/main.cpp:92
356
msgid "No service name specified"
357
msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
359
#: servicestub/main.cpp:119
360
msgid "Unknown service name:"
361
msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
364
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
366
msgstr "Сайран Киккарин"
369
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
371
msgstr "sairan@computer.org"
373
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
376
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
377
msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
379
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
380
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
382
msgid "Strigi Indexing State"
383
msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
385
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
386
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
388
msgid "Nepomuk Storage State"
389
msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
391
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
394
msgid "Indexed files:"
395
msgstr "Индекстелген файлдар:"
397
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
399
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
401
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
402
msgid "Calculating..."
405
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
408
msgid "Nepomuk store size:"
409
msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
411
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
412
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
414
msgid "Basic Settings"
415
msgstr "Негізгі параметрлері"
417
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
418
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
420
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
421
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
423
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
427
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
428
"the Desktop Search."
430
"Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
431
"қолдануға мүмкіндік береді."
433
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
436
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
437
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
439
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
442
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
443
msgstr "Strigi файл индекстегіші"
445
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
449
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
452
"Strigi іздеу жүйесі файлдарды, тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
453
"іздеуге мүмкіндік береді."
455
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
458
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
459
msgstr "Strigi файл индекстегішін қосу"
461
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
462
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
464
msgid "File Indexing"
465
msgstr "Файлдарды индекстеу"
467
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
470
msgid "Strigi Index Folders"
471
msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
473
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
477
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
480
"Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын таңдаңыз."
482
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
485
msgid "Check to be able to select hidden folders"
486
msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
488
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
491
msgid "Show hidden folders"
492
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
494
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
495
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
498
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
500
"USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
503
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
506
msgid "Index files on removable media"
507
msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдар индекстелсін"
509
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
510
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
512
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
513
msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
515
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
518
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
519
msgstr "Strigi индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
522
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
524
msgid "Advanced Settings"
525
msgstr "Қосымша параметрлері"
527
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
531
msgstr "Жұмсайтын жады"
533
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
537
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
538
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
539
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
540
"t</command> in the process manager.)"
542
"<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының шегі. "
543
"Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер қоры "
544
"процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
546
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
547
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
553
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
555
#~ msgid "Query Results from '%1'"
556
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
558
#~ msgid "Query Results"
559
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
562
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
563
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
565
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
566
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."
568
#~ msgctxt "@info:status"
569
#~ msgid "Checking file system for new files"
570
#~ msgstr "Файлдық жүйесінде жаңа файлдарды қарастыру"