~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-kk/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-xsh19ps1rrn9c03q
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: \n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 04:35+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
 
20
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
21
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
22
 
msgid ""
23
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
24
 
msgstr ""
25
 
"Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
26
 
 
27
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
28
 
msgid ""
29
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
30
 
"it."
31
 
msgstr ""
32
 
"Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
33
 
 
34
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
35
 
msgid "Desktop Queries"
36
 
msgstr "Сұраныстар"
37
 
 
38
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
39
 
msgctxt ""
40
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
44
 
"translate this"
45
 
msgid "%B %Y"
46
 
msgstr "%B %Y"
47
 
 
48
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
49
 
msgid "Today"
50
 
msgstr "Бүгін"
51
 
 
52
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
54
 
msgid "Calendar"
55
 
msgstr "Күнтізбе"
56
 
 
57
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
58
 
#, kde-format
59
 
msgctxt ""
60
 
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
61
 
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
62
 
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
 
msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
64
 
 
65
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Things tagged '%1'"
68
 
msgstr "'%1' тегі барлар"
69
 
 
70
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
71
 
#, kde-format
72
 
msgctxt "@info"
73
 
msgid ""
74
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
75
 
"file."
76
 
msgstr ""
77
 
"Бұл файлға қатынау үшін  <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
78
 
"салыңыз."
79
 
 
80
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
81
 
msgid ""
82
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
83
 
msgstr ""
84
 
"Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
85
 
 
86
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
87
 
msgid "Delete Resource"
88
 
msgstr "Ресурсты жою"
89
 
 
90
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
91
 
msgid "Resource does not exist"
92
 
msgstr "Ресурс жоқ"
93
 
 
94
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
95
 
msgid "Relations:"
96
 
msgstr "Қатынастары:"
97
 
 
98
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
99
 
msgid "Backlinks:"
100
 
msgstr "Қайтар сілтемелері:"
101
 
 
102
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
103
 
msgid "Actions:"
104
 
msgstr "Әрекеттері:"
105
 
 
106
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
107
 
msgid "Delete resource"
108
 
msgstr "Ресурсты жою"
109
 
 
110
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
111
 
#, kde-format
112
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
113
 
msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
114
 
 
115
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
116
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
117
 
msgid "Search Service"
118
 
msgstr "Іздеу қызметі"
119
 
 
120
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
121
 
msgid "Suspend File Indexing"
122
 
msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
123
 
 
124
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
125
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
126
 
msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
127
 
 
128
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
129
 
msgid "Configure File Indexer"
130
 
msgstr "Файл индекстегішін баптау"
131
 
 
132
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
133
 
msgctxt "@info:status"
134
 
msgid "File indexer is suspended"
135
 
msgstr "Индекстеу аялдап тұр"
136
 
 
137
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
138
 
msgctxt "@info:status"
139
 
msgid "Strigi is currently indexing files"
140
 
msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
141
 
 
142
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
143
 
#, kde-format
144
 
msgctxt "@info:status"
145
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
146
 
msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
147
 
 
148
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
149
 
msgctxt "@info:status"
150
 
msgid "File indexer is idle"
151
 
msgstr "Файл индекстеуіші бос"
152
 
 
153
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
154
 
msgid "Configure"
155
 
msgstr "Баптау"
156
 
 
157
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
158
 
msgid "Calculation failed"
159
 
msgstr "Есептеу жаңылысы"
160
 
 
161
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
162
 
#, kde-format
163
 
msgid "1 file in index"
164
 
msgid_plural "%1 files in index"
165
 
msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
166
 
 
167
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
168
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
169
 
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
170
 
 
171
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
172
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
173
 
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
174
 
 
175
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
176
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
177
 
msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
178
 
 
179
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
180
 
#, kde-format
181
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
182
 
msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
183
 
 
184
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
185
 
#, kde-format
186
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
187
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
188
 
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
189
 
 
190
 
#: services/storage/repository.cpp:96
191
 
msgctxt "@info - notification message"
192
 
msgid ""
193
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
194
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
195
 
msgstr ""
196
 
"Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
197
 
"қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
198
 
"керек."
199
 
 
200
 
#: services/storage/repository.cpp:108
201
 
msgctxt "@info - notification message"
202
 
msgid ""
203
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
204
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
205
 
"Nepomuk."
206
 
msgstr ""
207
 
"Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
208
 
"қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті түрде "
209
 
"орнату керек."
210
 
 
211
 
#: services/storage/repository.cpp:222
212
 
#, kde-format
213
 
msgctxt "@info - notification message"
214
 
msgid ""
215
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
216
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
217
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
218
 
msgstr ""
219
 
"Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, бар "
220
 
"деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, мәселе "
221
 
"қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
222
 
 
223
 
#: services/storage/repository.cpp:256
224
 
msgctxt "@info - notification message"
225
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
226
 
msgstr ""
227
 
"Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
228
 
 
229
 
#: services/storage/repository.cpp:269
230
 
msgctxt "@info - notification message"
231
 
msgid ""
232
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
233
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
234
 
msgstr ""
235
 
"Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті қамтамасыз "
236
 
"ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
237
 
 
238
 
#: services/storage/repository.cpp:283
239
 
msgctxt "@info - notification message"
240
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
241
 
msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
242
 
 
243
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
244
 
msgctxt "@title job"
245
 
msgid "Converting Nepomuk database"
246
 
msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
247
 
 
248
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
249
 
msgid "Old backend"
250
 
msgstr "Ескі тетігі"
251
 
 
252
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
253
 
msgid "New backend"
254
 
msgstr "Жаңа тетігі"
255
 
 
256
 
#: server/main.cpp:89
257
 
msgid "Nepomuk Server"
258
 
msgstr "Nepomuk сервері"
259
 
 
260
 
#: server/main.cpp:91
261
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
262
 
msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
263
 
 
264
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
265
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
266
 
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
267
 
 
268
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
269
 
msgid "Sebastian Trüg"
270
 
msgstr "Sebastian Trüg"
271
 
 
272
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
273
 
msgid "Maintainer"
274
 
msgstr "Жетілдірушісі"
275
 
 
276
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
277
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
278
 
msgstr "Nepomuk-ты баптау модулі"
279
 
 
280
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
281
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
282
 
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
283
 
 
284
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
285
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
286
 
msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
287
 
 
288
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
289
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
290
 
msgstr "Nepomuk жегілмейді"
291
 
 
292
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
293
 
msgid ""
294
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
295
 
"the server is started."
296
 
msgstr ""
297
 
"Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
298
 
"қолданылады."
299
 
 
300
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
301
 
msgid "Nepomuk server not running"
302
 
msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
303
 
 
304
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
305
 
msgid ""
306
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
307
 
"used the next time the server is started."
308
 
msgstr ""
309
 
"Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сақталды да, сервер келесі рет "
310
 
"жегілгенде қолданылады."
311
 
 
312
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
313
 
#, kde-format
314
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
315
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
316
 
msgstr "Strigi индекстегішіне қатынау жаңылысы (%1)"
317
 
 
318
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
319
 
msgctxt "@info:status"
320
 
msgid ""
321
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
322
 
"problem."
323
 
msgstr ""
324
 
"Strigi қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған себебінен."
325
 
 
326
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
327
 
msgctxt "@info:status"
328
 
msgid "Strigi service not running."
329
 
msgstr "Strigi қызметі жегілмеген."
330
 
 
331
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
332
 
#, kde-format
333
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
334
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
335
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
336
 
 
337
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
338
 
#, kde-format
339
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
340
 
msgid ""
341
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
342
 
"desktop search)"
343
 
msgstr ""
344
 
"<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</emphasis>)"
345
 
 
346
 
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
347
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
348
 
msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
349
 
 
350
 
#: servicestub/main.cpp:80
351
 
msgctxt "@info:shell"
352
 
msgid "Service to start"
353
 
msgstr "Жегілетін қызмет"
354
 
 
355
 
#: servicestub/main.cpp:92
356
 
msgid "No service name specified"
357
 
msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
358
 
 
359
 
#: servicestub/main.cpp:119
360
 
msgid "Unknown service name:"
361
 
msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
362
 
 
363
 
#: rc.cpp:1
364
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
365
 
msgid "Your names"
366
 
msgstr "Сайран Киккарин"
367
 
 
368
 
#: rc.cpp:2
369
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
370
 
msgid "Your emails"
371
 
msgstr "sairan@computer.org"
372
 
 
373
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
375
 
#: rc.cpp:5
376
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
377
 
msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
378
 
 
379
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
380
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
381
 
#: rc.cpp:8
382
 
msgid "Strigi Indexing State"
383
 
msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
386
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
387
 
#: rc.cpp:11
388
 
msgid "Nepomuk Storage State"
389
 
msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
390
 
 
391
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
393
 
#: rc.cpp:14
394
 
msgid "Indexed files:"
395
 
msgstr "Индекстелген файлдар:"
396
 
 
397
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
399
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
401
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
402
 
msgid "Calculating..."
403
 
msgstr "Есептеу..."
404
 
 
405
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
407
 
#: rc.cpp:20
408
 
msgid "Nepomuk store size:"
409
 
msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
412
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
413
 
#: rc.cpp:26
414
 
msgid "Basic Settings"
415
 
msgstr "Негізгі параметрлері"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
418
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
419
 
#: rc.cpp:29
420
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
421
 
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
425
 
#: rc.cpp:32
426
 
msgid ""
427
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
428
 
"the Desktop Search."
429
 
msgstr ""
430
 
"Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
431
 
"қолдануға мүмкіндік береді."
432
 
 
433
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
435
 
#: rc.cpp:35
436
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
437
 
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
438
 
 
439
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
440
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
441
 
#: rc.cpp:38
442
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
443
 
msgstr "Strigi файл индекстегіші"
444
 
 
445
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
447
 
#: rc.cpp:41
448
 
msgid ""
449
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
450
 
"by name."
451
 
msgstr ""
452
 
"Strigi іздеу жүйесі файлдарды, тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
453
 
"іздеуге мүмкіндік береді."
454
 
 
455
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
457
 
#: rc.cpp:44
458
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
459
 
msgstr "Strigi файл индекстегішін қосу"
460
 
 
461
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
462
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
463
 
#: rc.cpp:47
464
 
msgid "File Indexing"
465
 
msgstr "Файлдарды индекстеу"
466
 
 
467
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
468
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
469
 
#: rc.cpp:50
470
 
msgid "Strigi Index Folders"
471
 
msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
472
 
 
473
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
475
 
#: rc.cpp:53
476
 
msgid ""
477
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
478
 
"searches"
479
 
msgstr ""
480
 
"Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын таңдаңыз."
481
 
 
482
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
483
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
484
 
#: rc.cpp:56
485
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
486
 
msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
487
 
 
488
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
490
 
#: rc.cpp:59
491
 
msgid "Show hidden folders"
492
 
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
495
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
496
 
#: rc.cpp:62
497
 
msgid ""
498
 
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
499
 
msgstr ""
500
 
"USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
501
 
"индекстелсін"
502
 
 
503
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
505
 
#: rc.cpp:65
506
 
msgid "Index files on removable media"
507
 
msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдар индекстелсін"
508
 
 
509
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
510
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
511
 
#: rc.cpp:68
512
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
513
 
msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
516
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
517
 
#: rc.cpp:71
518
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
519
 
msgstr "Strigi индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
522
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
523
 
#: rc.cpp:74
524
 
msgid "Advanced Settings"
525
 
msgstr "Қосымша параметрлері"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
528
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
529
 
#: rc.cpp:77
530
 
msgid "Memory Usage"
531
 
msgstr "Жұмсайтын жады"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
535
 
#: rc.cpp:80
536
 
msgid ""
537
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
538
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
539
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
540
 
"t</command> in the process manager.)"
541
 
msgstr ""
542
 
"<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының шегі. "
543
 
"Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер қоры "
544
 
"процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
547
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
548
 
#: rc.cpp:83
549
 
msgid " MiB"
550
 
msgstr " МиБ"
551
 
 
552
 
#~ msgctxt ""
553
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
554
 
#~ "user entered."
555
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
556
 
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
557
 
 
558
 
#~ msgid "Query Results"
559
 
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
560
 
 
561
 
#~ msgid ""
562
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
563
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
564
 
#~ msgstr ""
565
 
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
566
 
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."
567
 
 
568
 
#~ msgctxt "@info:status"
569
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
570
 
#~ msgstr "Файлдық жүйесінде жаңа файлдарды қарастыру"