~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-kk/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-xsh19ps1rrn9c03q
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: \n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 05:13+0600\n"
 
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
 
 
20
#: main.cpp:89
 
21
msgid "Nepomuk Server"
 
22
msgstr "Nepomuk сервері"
 
23
 
 
24
#: main.cpp:91
 
25
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
26
msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
 
27
 
 
28
#: main.cpp:93
 
29
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
30
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
31
 
 
32
#: main.cpp:96
 
33
msgid "Sebastian Trüg"
 
34
msgstr "Sebastian Trüg"
 
35
 
 
36
#: main.cpp:96
 
37
msgid "Maintainer"
 
38
msgstr "Жетілдірушісі"
 
39
 
 
40
#: rc.cpp:1
 
41
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
42
msgid "Your names"
 
43
msgstr "Сайран Киккарин"
 
44
 
 
45
#: rc.cpp:2
 
46
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
47
msgid "Your emails"
 
48
msgstr "sairan@computer.org"
 
49
 
 
50
#, fuzzy
 
51
#~| msgid "Search Service"
 
52
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
53
#~ msgstr "Іздеу қызметі"
 
54
 
 
55
#~ msgid "Query folder"
 
56
#~ msgstr "Сұраныс қапшығы"
 
57
 
 
58
#~ msgid ""
 
59
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
60
#~ msgstr ""
 
61
#~ "Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
 
62
 
 
63
#~ msgid ""
 
64
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
65
#~ "without it."
 
66
#~ msgstr ""
 
67
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
 
68
#~ "болмайды."
 
69
 
 
70
#~ msgid "Desktop Queries"
 
71
#~ msgstr "Сұраныстар"
 
72
 
 
73
#~ msgid "Saved Query"
 
74
#~ msgstr "Сақталған сұраныс"
 
75
 
 
76
#~ msgctxt ""
 
77
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
78
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
79
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
80
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
81
#~ "understanding how to translate this"
 
82
#~ msgid "%B %Y"
 
83
#~ msgstr "%B %Y"
 
84
 
 
85
#~ msgid ""
 
86
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
87
#~ "timeline results are not available."
 
88
#~ msgstr ""
 
89
#~ "Nepomuk-тың Strigi деген файл индекстеу қызметі жегілмеген. Ол қызметсіз "
 
90
#~ "timeline бағдарламасының нәтижелерін қарай алмайсыз."
 
91
 
 
92
#~ msgid "Today"
 
93
#~ msgstr "Бүгін"
 
94
 
 
95
#~ msgid "Calendar"
 
96
#~ msgstr "Күнтізбе"
 
97
 
 
98
#~ msgctxt ""
 
99
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
100
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
101
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
102
#~ msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
105
#~ msgstr "'%1' тегі барлар"
 
106
 
 
107
#~ msgctxt "@info"
 
108
#~ msgid ""
 
109
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
110
#~ "file."
 
111
#~ msgstr ""
 
112
#~ "Бұл файлға қатынау үшін  <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
 
113
#~ "салыңыз."
 
114
 
 
115
#~ msgid ""
 
116
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
117
#~ "it?"
 
118
#~ msgstr ""
 
119
#~ "Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
 
120
 
 
121
#~ msgid "Delete Resource"
 
122
#~ msgstr "Ресурсты жою"
 
123
 
 
124
#~ msgid "Resource does not exist"
 
125
#~ msgstr "Ресурс жоқ"
 
126
 
 
127
#~ msgid "Relations:"
 
128
#~ msgstr "Қатынастары:"
 
129
 
 
130
#~ msgid "Backlinks:"
 
131
#~ msgstr "Қайтар сілтемелері:"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Actions:"
 
134
#~ msgstr "Әрекеттері:"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Delete resource"
 
137
#~ msgstr "Ресурсты жою"
 
138
 
 
139
#~ msgid "Hide URIs"
 
140
#~ msgstr "URI-адрестерін жасыру"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Show URIs"
 
143
#~ msgstr "URI-адрестерін көрсету"
 
144
 
 
145
#~ msgctxt "@info:status"
 
146
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
147
#~ msgstr "Индекстеу аялдап тұр"
 
148
 
 
149
#~ msgctxt "@info:status"
 
150
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
151
#~ msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
 
152
 
 
153
#~ msgctxt "@info:status"
 
154
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
155
#~ msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
 
156
 
 
157
#~ msgctxt "@info:status"
 
158
#~ msgid "File indexer is idle"
 
159
#~ msgstr "Файл индекстеуіші бос"
 
160
 
 
161
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
162
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
 
163
 
 
164
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
165
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
 
166
 
 
167
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
168
#~ msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
 
169
 
 
170
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
171
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
 
172
 
 
173
#~ msgctxt ""
 
174
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
175
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
176
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
 
177
 
 
178
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
179
#~ msgid ""
 
180
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
181
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
182
#~ msgstr ""
 
183
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
 
184
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
 
185
#~ "керек."
 
186
 
 
187
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
188
#~ msgid ""
 
189
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
190
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
191
#~ "Nepomuk."
 
192
#~ msgstr ""
 
193
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
 
194
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті "
 
195
#~ "түрде орнату керек."
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
198
#~ msgid ""
 
199
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
200
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
201
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
202
#~ msgstr ""
 
203
#~ "Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, "
 
204
#~ "бар деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, "
 
205
#~ "мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
 
206
 
 
207
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
208
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
209
#~ msgstr ""
 
210
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
 
211
 
 
212
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
213
#~ msgid ""
 
214
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
215
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
216
#~ "manually."
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті "
 
219
#~ "қамтамасыз ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
 
220
 
 
221
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
222
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
223
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
 
224
 
 
225
#~ msgctxt "@title job"
 
226
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
227
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Old backend"
 
230
#~ msgstr "Ескі тетігі"
 
231
 
 
232
#~ msgid "New backend"
 
233
#~ msgstr "Жаңа тетігі"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
236
#~ msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
 
237
 
 
238
#, fuzzy
 
239
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
240
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
241
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
 
242
 
 
243
#, fuzzy
 
244
#~| msgid ""
 
245
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
246
#~| "without it."
 
247
#~ msgctxt "@info"
 
248
#~ msgid ""
 
249
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
250
#~ "handled without it."
 
251
#~ msgstr ""
 
252
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
 
253
#~ "болмайды."
 
254
 
 
255
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
256
#~ msgid "Home"
 
257
#~ msgstr "Мекен"
 
258
 
 
259
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
260
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
261
 
 
262
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
263
#~ msgstr "кейбір ішкі қапшықтар кірмеген"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
266
#~ msgstr "Nepomuk-ты баптау модулі"
 
267
 
 
268
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
269
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
270
 
 
271
#~ msgid ""
 
272
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
273
#~ "provided."
 
274
#~ msgstr "Nepomuk толығымен орнатылмаған. Nepomuk параметрлері келтірілмейді."
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
278
#~ "used the next time the server is started."
 
279
#~ msgstr ""
 
280
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сақталды да, сервер келесі рет "
 
281
#~ "жегілгенде қолданылады."
 
282
 
 
283
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
284
#~ msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
 
285
 
 
286
#~ msgctxt "@info:status"
 
287
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
288
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұр"
 
289
 
 
290
#~ msgctxt "@info:status"
 
291
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
292
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұрған жоқ"
 
293
 
 
294
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
295
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
296
#~ msgstr "Strigi индекстегішіне қатынау жаңылысы (%1)"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "@info:status"
 
299
#~ msgid ""
 
300
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
301
#~ "problem."
 
302
#~ msgstr ""
 
303
#~ "Strigi қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған себебінен."
 
304
 
 
305
#~ msgctxt "@info:status"
 
306
#~ msgid "Strigi service not running."
 
307
#~ msgstr "Strigi қызметі жегілмеген."
 
308
 
 
309
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
310
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
311
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
 
312
 
 
313
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
314
#~ msgid ""
 
315
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
316
#~ "for desktop search)"
 
317
#~ msgstr ""
 
318
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</"
 
319
#~ "emphasis>)"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Calculation failed"
 
322
#~ msgstr "Есептеу жаңылысы"
 
323
 
 
324
#~ msgid "1 file in index"
 
325
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
326
#~ msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
 
327
 
 
328
#, fuzzy
 
329
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
330
#~ msgctxt ""
 
331
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
332
#~ "to index for desktop search"
 
333
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
334
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
337
#~ msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@info:shell"
 
340
#~ msgid "Service to start"
 
341
#~ msgstr "Жегілетін қызмет"
 
342
 
 
343
#~ msgid "No service name specified"
 
344
#~ msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Unknown service name:"
 
347
#~ msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
 
348
 
 
349
#, fuzzy
 
350
#~| msgctxt "@title job"
 
351
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
352
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
353
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
 
354
 
 
355
#~ msgid "Basic Settings"
 
356
#~ msgstr "Негізгі параметрлері"
 
357
 
 
358
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
359
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
 
360
 
 
361
#~ msgid ""
 
362
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
363
#~ "with the Desktop Search."
 
364
#~ msgstr ""
 
365
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
 
366
#~ "қолдануға мүмкіндік береді."
 
367
 
 
368
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
369
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
372
#~ msgstr "Strigi файл индекстегіші"
 
373
 
 
374
#~ msgid ""
 
375
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
376
#~ "just by name."
 
377
#~ msgstr ""
 
378
#~ "Strigi іздеу жүйесі файлдарды, тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
 
379
#~ "іздеуге мүмкіндік береді."
 
380
 
 
381
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
382
#~ msgstr "Strigi файл индекстегішін қосу"
 
383
 
 
384
#, fuzzy
 
385
#~| msgid "Desktop Queries"
 
386
#~ msgid "Desktop Query"
 
387
#~ msgstr "Сұраныстар"
 
388
 
 
389
#~ msgid "File Indexing"
 
390
#~ msgstr "Файлдарды индекстеу"
 
391
 
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
394
#~ "desktop searches"
 
395
#~ msgstr ""
 
396
#~ "Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын "
 
397
#~ "таңдаңыз."
 
398
 
 
399
#, fuzzy
 
400
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
401
#~ msgid "Customize index folders..."
 
402
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
 
403
 
 
404
#~ msgid ""
 
405
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
406
#~ msgstr ""
 
407
#~ "USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
 
408
#~ "индекстелсін"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Index files on removable media"
 
411
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдар индекстелсін"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Advanced Settings"
 
414
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Memory Usage"
 
417
#~ msgstr "Жұмсайтын жады"
 
418
 
 
419
#~ msgid ""
 
420
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
421
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
422
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
423
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
424
#~ msgstr ""
 
425
#~ "<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының "
 
426
#~ "шегі. Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер "
 
427
#~ "қоры процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
 
428
 
 
429
#~ msgid " MiB"
 
430
#~ msgstr " МиБ"
 
431
 
 
432
#, fuzzy
 
433
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
434
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
435
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Indexed files:"
 
438
#~ msgstr "Индекстелген файлдар:"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Calculating..."
 
441
#~ msgstr "Есептеу..."
 
442
 
 
443
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
444
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
447
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
450
#~ msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Show hidden folders"
 
453
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
 
454
 
 
455
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
456
#~ msgstr "Strigi индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
459
#~ msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
 
460
 
 
461
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
462
#~ msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
 
463
 
 
464
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
465
#~ msgstr "Файл индекстегішін баптау"
 
466
 
 
467
#~ msgid "Configure"
 
468
#~ msgstr "Баптау"
 
469
 
 
470
#~ msgid ""
 
471
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
472
#~ msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
 
473
 
 
474
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
475
#~ msgstr "Nepomuk жегілмейді"
 
476
 
 
477
#~ msgid ""
 
478
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
479
#~ "time the server is started."
 
480
#~ msgstr ""
 
481
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
 
482
#~ "қолданылады."
 
483
 
 
484
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
485
#~ msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
488
#~ msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
491
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
494
#~ msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
 
495
 
 
496
#~ msgctxt ""
 
497
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
498
#~ "user entered."
 
499
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
500
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Query Results"
 
503
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
 
504
 
 
505
#~ msgid ""
 
506
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
507
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
508
#~ msgstr ""
 
509
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
 
510
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."
 
511
 
 
512
#~ msgctxt "@info:status"
 
513
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
514
#~ msgstr "Файлдық жүйесінде жаңа файлдарды қарастыру"