1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 05:13+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
msgid "Nepomuk Server"
22
msgstr "Nepomuk сервері"
25
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
26
msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
29
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
30
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
33
msgid "Sebastian Trüg"
34
msgstr "Sebastian Trüg"
38
msgstr "Жетілдірушісі"
41
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43
msgstr "Сайран Киккарин"
46
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48
msgstr "sairan@computer.org"
51
#~| msgid "Search Service"
52
#~ msgid "Search excerpt: %1"
53
#~ msgstr "Іздеу қызметі"
55
#~ msgid "Query folder"
56
#~ msgstr "Сұраныс қапшығы"
59
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
61
#~ "Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
64
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
67
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
70
#~ msgid "Desktop Queries"
71
#~ msgstr "Сұраныстар"
73
#~ msgid "Saved Query"
74
#~ msgstr "Сақталған сұраныс"
77
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
78
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
79
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
80
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
81
#~ "understanding how to translate this"
86
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
87
#~ "timeline results are not available."
89
#~ "Nepomuk-тың Strigi деген файл индекстеу қызметі жегілмеген. Ол қызметсіз "
90
#~ "timeline бағдарламасының нәтижелерін қарай алмайсыз."
99
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
100
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
101
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
102
#~ msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
104
#~ msgid "Things tagged '%1'"
105
#~ msgstr "'%1' тегі барлар"
109
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
112
#~ "Бұл файлға қатынау үшін <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
116
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
119
#~ "Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
121
#~ msgid "Delete Resource"
122
#~ msgstr "Ресурсты жою"
124
#~ msgid "Resource does not exist"
125
#~ msgstr "Ресурс жоқ"
127
#~ msgid "Relations:"
128
#~ msgstr "Қатынастары:"
130
#~ msgid "Backlinks:"
131
#~ msgstr "Қайтар сілтемелері:"
134
#~ msgstr "Әрекеттері:"
136
#~ msgid "Delete resource"
137
#~ msgstr "Ресурсты жою"
140
#~ msgstr "URI-адрестерін жасыру"
143
#~ msgstr "URI-адрестерін көрсету"
145
#~ msgctxt "@info:status"
146
#~ msgid "File indexer is suspended"
147
#~ msgstr "Индекстеу аялдап тұр"
149
#~ msgctxt "@info:status"
150
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
151
#~ msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
153
#~ msgctxt "@info:status"
154
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
155
#~ msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
157
#~ msgctxt "@info:status"
158
#~ msgid "File indexer is idle"
159
#~ msgstr "Файл индекстеуіші бос"
161
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
162
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
164
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
165
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
167
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
168
#~ msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
170
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
171
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
174
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
175
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
176
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
178
#~ msgctxt "@info - notification message"
180
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
181
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
183
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
184
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
187
#~ msgctxt "@info - notification message"
189
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
190
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
193
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
194
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті "
195
#~ "түрде орнату керек."
197
#~ msgctxt "@info - notification message"
199
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
200
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
201
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
203
#~ "Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, "
204
#~ "бар деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, "
205
#~ "мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
207
#~ msgctxt "@info - notification message"
208
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
210
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
212
#~ msgctxt "@info - notification message"
214
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
215
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
218
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті "
219
#~ "қамтамасыз ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
221
#~ msgctxt "@info - notification message"
222
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
223
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
225
#~ msgctxt "@title job"
226
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
227
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
229
#~ msgid "Old backend"
230
#~ msgstr "Ескі тетігі"
232
#~ msgid "New backend"
233
#~ msgstr "Жаңа тетігі"
235
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
236
#~ msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
239
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
240
#~ msgid "Nepomuk Backup"
241
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
245
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
249
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
250
#~ "handled without it."
252
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
255
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
259
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
260
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
262
#~ msgid "some subfolders excluded"
263
#~ msgstr "кейбір ішкі қапшықтар кірмеген"
265
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
266
#~ msgstr "Nepomuk-ты баптау модулі"
268
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
269
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
272
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
274
#~ msgstr "Nepomuk толығымен орнатылмаған. Nepomuk параметрлері келтірілмейді."
277
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
278
#~ "used the next time the server is started."
280
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сақталды да, сервер келесі рет "
281
#~ "жегілгенде қолданылады."
283
#~ msgid "Nepomuk server not running"
284
#~ msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
286
#~ msgctxt "@info:status"
287
#~ msgid "Nepomuk system is active"
288
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұр"
290
#~ msgctxt "@info:status"
291
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
292
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұрған жоқ"
294
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
295
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
296
#~ msgstr "Strigi индекстегішіне қатынау жаңылысы (%1)"
298
#~ msgctxt "@info:status"
300
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
303
#~ "Strigi қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған себебінен."
305
#~ msgctxt "@info:status"
306
#~ msgid "Strigi service not running."
307
#~ msgstr "Strigi қызметі жегілмеген."
309
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
310
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
311
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
313
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
315
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
316
#~ "for desktop search)"
318
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</"
321
#~ msgid "Calculation failed"
322
#~ msgstr "Есептеу жаңылысы"
324
#~ msgid "1 file in index"
325
#~ msgid_plural "%1 files in index"
326
#~ msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
329
#~| msgid "Strigi Index Folders"
331
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
332
#~ "to index for desktop search"
333
#~ msgid "Customizing Index Folders"
334
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
336
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
337
#~ msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
339
#~ msgctxt "@info:shell"
340
#~ msgid "Service to start"
341
#~ msgstr "Жегілетін қызмет"
343
#~ msgid "No service name specified"
344
#~ msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
346
#~ msgid "Unknown service name:"
347
#~ msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
350
#~| msgctxt "@title job"
351
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
352
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
353
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
355
#~ msgid "Basic Settings"
356
#~ msgstr "Негізгі параметрлері"
358
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
359
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
362
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
363
#~ "with the Desktop Search."
365
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
366
#~ "қолдануға мүмкіндік береді."
368
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
369
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
371
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
372
#~ msgstr "Strigi файл индекстегіші"
375
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
378
#~ "Strigi іздеу жүйесі файлдарды, тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
379
#~ "іздеуге мүмкіндік береді."
381
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
382
#~ msgstr "Strigi файл индекстегішін қосу"
385
#~| msgid "Desktop Queries"
386
#~ msgid "Desktop Query"
387
#~ msgstr "Сұраныстар"
389
#~ msgid "File Indexing"
390
#~ msgstr "Файлдарды индекстеу"
393
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
394
#~ "desktop searches"
396
#~ "Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын "
400
#~| msgid "Strigi Index Folders"
401
#~ msgid "Customize index folders..."
402
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
405
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
407
#~ "USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
410
#~ msgid "Index files on removable media"
411
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдар индекстелсін"
413
#~ msgid "Advanced Settings"
414
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
416
#~ msgid "Memory Usage"
417
#~ msgstr "Жұмсайтын жады"
420
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
421
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
422
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
423
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
425
#~ "<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының "
426
#~ "шегі. Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер "
427
#~ "қоры процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
433
#~| msgid "Nepomuk store size:"
434
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
435
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
437
#~ msgid "Indexed files:"
438
#~ msgstr "Индекстелген файлдар:"
440
#~ msgid "Calculating..."
441
#~ msgstr "Есептеу..."
443
#~ msgid "Nepomuk store size:"
444
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
446
#~ msgid "Strigi Index Folders"
447
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
449
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
450
#~ msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
452
#~ msgid "Show hidden folders"
453
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
455
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
456
#~ msgstr "Strigi индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
458
#~ msgid "Suspend File Indexing"
459
#~ msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
461
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
462
#~ msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
464
#~ msgid "Configure File Indexer"
465
#~ msgstr "Файл индекстегішін баптау"
471
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
472
#~ msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
474
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
475
#~ msgstr "Nepomuk жегілмейді"
478
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
479
#~ "time the server is started."
481
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
484
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
485
#~ msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
487
#~ msgid "Strigi Indexing State"
488
#~ msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
490
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
491
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
493
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
494
#~ msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
497
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
499
#~ msgid "Query Results from '%1'"
500
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
502
#~ msgid "Query Results"
503
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
506
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
507
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
509
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
510
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."
512
#~ msgctxt "@info:status"
513
#~ msgid "Checking file system for new files"
514
#~ msgstr "Файлдық жүйесінде жаңа файлдарды қарастыру"