1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 05:13+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
#: queryservice.cpp:98
22
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
25
#: queryservice.cpp:126
27
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
31
#~| msgid "Search Service"
32
#~ msgid "Search excerpt: %1"
33
#~ msgstr "Іздеу қызметі"
35
#~ msgid "Query folder"
36
#~ msgstr "Сұраныс қапшығы"
39
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
41
#~ "Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
44
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
47
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
50
#~ msgid "Desktop Queries"
51
#~ msgstr "Сұраныстар"
53
#~ msgid "Saved Query"
54
#~ msgstr "Сақталған сұраныс"
57
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
58
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
59
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
60
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
61
#~ "understanding how to translate this"
66
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
67
#~ "timeline results are not available."
69
#~ "Nepomuk-тың Strigi деген файл индекстеу қызметі жегілмеген. Ол қызметсіз "
70
#~ "timeline бағдарламасының нәтижелерін қарай алмайсыз."
79
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
80
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
81
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
82
#~ msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
84
#~ msgid "Things tagged '%1'"
85
#~ msgstr "'%1' тегі барлар"
89
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
92
#~ "Бұл файлға қатынау үшін <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
96
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
99
#~ "Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
101
#~ msgid "Delete Resource"
102
#~ msgstr "Ресурсты жою"
104
#~ msgid "Resource does not exist"
105
#~ msgstr "Ресурс жоқ"
107
#~ msgid "Relations:"
108
#~ msgstr "Қатынастары:"
110
#~ msgid "Backlinks:"
111
#~ msgstr "Қайтар сілтемелері:"
114
#~ msgstr "Әрекеттері:"
116
#~ msgid "Delete resource"
117
#~ msgstr "Ресурсты жою"
120
#~ msgstr "URI-адрестерін жасыру"
123
#~ msgstr "URI-адрестерін көрсету"
125
#~ msgctxt "@info:status"
126
#~ msgid "File indexer is suspended"
127
#~ msgstr "Индекстеу аялдап тұр"
129
#~ msgctxt "@info:status"
130
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
131
#~ msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
133
#~ msgctxt "@info:status"
134
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
135
#~ msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
137
#~ msgctxt "@info:status"
138
#~ msgid "File indexer is idle"
139
#~ msgstr "Файл индекстеуіші бос"
141
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
142
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
144
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
145
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
147
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
148
#~ msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
150
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
151
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
154
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
155
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
156
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
158
#~ msgctxt "@info - notification message"
160
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
161
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
163
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
164
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
167
#~ msgctxt "@info - notification message"
169
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
170
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
173
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
174
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті "
175
#~ "түрде орнату керек."
177
#~ msgctxt "@info - notification message"
179
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
180
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
181
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
183
#~ "Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, "
184
#~ "бар деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, "
185
#~ "мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
187
#~ msgctxt "@info - notification message"
188
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
190
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
192
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
195
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
198
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті "
199
#~ "қамтамасыз ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
201
#~ msgctxt "@info - notification message"
202
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
203
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
205
#~ msgctxt "@title job"
206
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
207
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
209
#~ msgid "Old backend"
210
#~ msgstr "Ескі тетігі"
212
#~ msgid "New backend"
213
#~ msgstr "Жаңа тетігі"
215
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
216
#~ msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
219
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
220
#~ msgid "Nepomuk Backup"
221
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
223
#~ msgid "Maintainer"
224
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
226
#~ msgid "Sebastian Trüg"
227
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
231
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
235
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
236
#~ "handled without it."
238
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
241
#~ msgid "Nepomuk Server"
242
#~ msgstr "Nepomuk сервері"
244
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
245
#~ msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
247
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
248
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
250
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
254
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
255
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
257
#~ msgid "some subfolders excluded"
258
#~ msgstr "кейбір ішкі қапшықтар кірмеген"
260
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
261
#~ msgstr "Nepomuk-ты баптау модулі"
263
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
264
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
267
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
269
#~ msgstr "Nepomuk толығымен орнатылмаған. Nepomuk параметрлері келтірілмейді."
272
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
273
#~ "used the next time the server is started."
275
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сақталды да, сервер келесі рет "
276
#~ "жегілгенде қолданылады."
278
#~ msgid "Nepomuk server not running"
279
#~ msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
281
#~ msgctxt "@info:status"
282
#~ msgid "Nepomuk system is active"
283
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұр"
285
#~ msgctxt "@info:status"
286
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
287
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұрған жоқ"
289
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
290
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
291
#~ msgstr "Strigi индекстегішіне қатынау жаңылысы (%1)"
293
#~ msgctxt "@info:status"
295
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
298
#~ "Strigi қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған себебінен."
300
#~ msgctxt "@info:status"
301
#~ msgid "Strigi service not running."
302
#~ msgstr "Strigi қызметі жегілмеген."
304
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
305
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
306
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
308
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
310
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
311
#~ "for desktop search)"
313
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</"
316
#~ msgid "Calculation failed"
317
#~ msgstr "Есептеу жаңылысы"
319
#~ msgid "1 file in index"
320
#~ msgid_plural "%1 files in index"
321
#~ msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
324
#~| msgid "Strigi Index Folders"
326
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
327
#~ "to index for desktop search"
328
#~ msgid "Customizing Index Folders"
329
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
331
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
332
#~ msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
334
#~ msgctxt "@info:shell"
335
#~ msgid "Service to start"
336
#~ msgstr "Жегілетін қызмет"
338
#~ msgid "No service name specified"
339
#~ msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
341
#~ msgid "Unknown service name:"
342
#~ msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
344
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
345
#~ msgid "Your names"
346
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
348
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
349
#~ msgid "Your emails"
350
#~ msgstr "sairan@computer.org"
353
#~| msgctxt "@title job"
354
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
355
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
356
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
358
#~ msgid "Basic Settings"
359
#~ msgstr "Негізгі параметрлері"
361
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
362
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
365
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
366
#~ "with the Desktop Search."
368
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
369
#~ "қолдануға мүмкіндік береді."
371
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
372
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
374
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
375
#~ msgstr "Strigi файл индекстегіші"
378
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
381
#~ "Strigi іздеу жүйесі файлдарды, тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
382
#~ "іздеуге мүмкіндік береді."
384
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
385
#~ msgstr "Strigi файл индекстегішін қосу"
388
#~| msgid "Desktop Queries"
389
#~ msgid "Desktop Query"
390
#~ msgstr "Сұраныстар"
392
#~ msgid "File Indexing"
393
#~ msgstr "Файлдарды индекстеу"
396
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
397
#~ "desktop searches"
399
#~ "Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын "
403
#~| msgid "Strigi Index Folders"
404
#~ msgid "Customize index folders..."
405
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
408
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
410
#~ "USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
413
#~ msgid "Index files on removable media"
414
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдар индекстелсін"
416
#~ msgid "Advanced Settings"
417
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
419
#~ msgid "Memory Usage"
420
#~ msgstr "Жұмсайтын жады"
423
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
424
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
425
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
426
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
428
#~ "<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының "
429
#~ "шегі. Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер "
430
#~ "қоры процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
436
#~| msgid "Nepomuk store size:"
437
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
438
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
440
#~ msgid "Indexed files:"
441
#~ msgstr "Индекстелген файлдар:"
443
#~ msgid "Calculating..."
444
#~ msgstr "Есептеу..."
446
#~ msgid "Nepomuk store size:"
447
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
449
#~ msgid "Strigi Index Folders"
450
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
452
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
453
#~ msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
455
#~ msgid "Show hidden folders"
456
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
458
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
459
#~ msgstr "Strigi индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
461
#~ msgid "Suspend File Indexing"
462
#~ msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
464
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
465
#~ msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
467
#~ msgid "Configure File Indexer"
468
#~ msgstr "Файл индекстегішін баптау"
474
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
475
#~ msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
477
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
478
#~ msgstr "Nepomuk жегілмейді"
481
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
482
#~ "time the server is started."
484
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
487
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
488
#~ msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
490
#~ msgid "Strigi Indexing State"
491
#~ msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
493
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
494
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
496
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
497
#~ msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
500
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
502
#~ msgid "Query Results from '%1'"
503
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
505
#~ msgid "Query Results"
506
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
509
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
510
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
512
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
513
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."
515
#~ msgctxt "@info:status"
516
#~ msgid "Checking file system for new files"
517
#~ msgstr "Файлдық жүйесінде жаңа файлдарды қарастыру"