1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 05:13+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
#: strigiservice.cpp:159
21
msgctxt "@info:status"
22
msgid "File indexer is suspended"
23
msgstr "Индекстеу аялдап тұр"
25
#: strigiservice.cpp:163
26
msgctxt "@info:status"
27
msgid "Strigi is currently indexing files"
28
msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
30
#: strigiservice.cpp:165
32
msgctxt "@info:status"
33
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
34
msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
36
#: strigiservice.cpp:168
37
msgctxt "@info:status"
38
msgid "File indexer is idle"
39
msgstr "Файл индекстеуіші бос"
41
#: eventmonitor.cpp:69
42
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
43
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
45
#: eventmonitor.cpp:97 eventmonitor.cpp:126
46
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
47
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
49
#: eventmonitor.cpp:104
50
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
51
msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
53
#: eventmonitor.cpp:118
55
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
56
msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
58
#: eventmonitor.cpp:146
60
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
61
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
62
msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
65
#~| msgid "Search Service"
66
#~ msgid "Search excerpt: %1"
67
#~ msgstr "Іздеу қызметі"
69
#~ msgid "Query folder"
70
#~ msgstr "Сұраныс қапшығы"
73
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
75
#~ "Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
78
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
81
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
84
#~ msgid "Desktop Queries"
85
#~ msgstr "Сұраныстар"
87
#~ msgid "Saved Query"
88
#~ msgstr "Сақталған сұраныс"
91
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
92
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
93
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
94
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
95
#~ "understanding how to translate this"
100
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
101
#~ "timeline results are not available."
103
#~ "Nepomuk-тың Strigi деген файл индекстеу қызметі жегілмеген. Ол қызметсіз "
104
#~ "timeline бағдарламасының нәтижелерін қарай алмайсыз."
113
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
114
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
115
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
116
#~ msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
118
#~ msgid "Things tagged '%1'"
119
#~ msgstr "'%1' тегі барлар"
123
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
126
#~ "Бұл файлға қатынау үшін <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
130
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
133
#~ "Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
135
#~ msgid "Delete Resource"
136
#~ msgstr "Ресурсты жою"
138
#~ msgid "Resource does not exist"
139
#~ msgstr "Ресурс жоқ"
141
#~ msgid "Relations:"
142
#~ msgstr "Қатынастары:"
144
#~ msgid "Backlinks:"
145
#~ msgstr "Қайтар сілтемелері:"
148
#~ msgstr "Әрекеттері:"
150
#~ msgid "Delete resource"
151
#~ msgstr "Ресурсты жою"
154
#~ msgstr "URI-адрестерін жасыру"
157
#~ msgstr "URI-адрестерін көрсету"
159
#~ msgctxt "@info - notification message"
161
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
162
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
164
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
165
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
168
#~ msgctxt "@info - notification message"
170
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
171
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
174
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
175
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті "
176
#~ "түрде орнату керек."
178
#~ msgctxt "@info - notification message"
180
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
181
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
182
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
184
#~ "Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, "
185
#~ "бар деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, "
186
#~ "мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
188
#~ msgctxt "@info - notification message"
189
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
191
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
195
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
196
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
199
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті "
200
#~ "қамтамасыз ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
202
#~ msgctxt "@info - notification message"
203
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
204
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
206
#~ msgctxt "@title job"
207
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
208
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
210
#~ msgid "Old backend"
211
#~ msgstr "Ескі тетігі"
213
#~ msgid "New backend"
214
#~ msgstr "Жаңа тетігі"
216
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
217
#~ msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
220
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
221
#~ msgid "Nepomuk Backup"
222
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
224
#~ msgid "Maintainer"
225
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
227
#~ msgid "Sebastian Trüg"
228
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
232
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
236
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
237
#~ "handled without it."
239
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
242
#~ msgid "Nepomuk Server"
243
#~ msgstr "Nepomuk сервері"
245
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
246
#~ msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
248
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
249
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
251
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
255
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
256
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
258
#~ msgid "some subfolders excluded"
259
#~ msgstr "кейбір ішкі қапшықтар кірмеген"
261
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
262
#~ msgstr "Nepomuk-ты баптау модулі"
264
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
265
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
268
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
270
#~ msgstr "Nepomuk толығымен орнатылмаған. Nepomuk параметрлері келтірілмейді."
273
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
274
#~ "used the next time the server is started."
276
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сақталды да, сервер келесі рет "
277
#~ "жегілгенде қолданылады."
279
#~ msgid "Nepomuk server not running"
280
#~ msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
282
#~ msgctxt "@info:status"
283
#~ msgid "Nepomuk system is active"
284
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұр"
286
#~ msgctxt "@info:status"
287
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
288
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұрған жоқ"
290
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
291
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
292
#~ msgstr "Strigi индекстегішіне қатынау жаңылысы (%1)"
294
#~ msgctxt "@info:status"
296
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
299
#~ "Strigi қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған себебінен."
301
#~ msgctxt "@info:status"
302
#~ msgid "Strigi service not running."
303
#~ msgstr "Strigi қызметі жегілмеген."
305
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
306
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
307
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
309
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
311
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
312
#~ "for desktop search)"
314
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</"
317
#~ msgid "Calculation failed"
318
#~ msgstr "Есептеу жаңылысы"
320
#~ msgid "1 file in index"
321
#~ msgid_plural "%1 files in index"
322
#~ msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
325
#~| msgid "Strigi Index Folders"
327
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
328
#~ "to index for desktop search"
329
#~ msgid "Customizing Index Folders"
330
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
332
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
333
#~ msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
335
#~ msgctxt "@info:shell"
336
#~ msgid "Service to start"
337
#~ msgstr "Жегілетін қызмет"
339
#~ msgid "No service name specified"
340
#~ msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
342
#~ msgid "Unknown service name:"
343
#~ msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
345
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
346
#~ msgid "Your names"
347
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
349
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
350
#~ msgid "Your emails"
351
#~ msgstr "sairan@computer.org"
354
#~| msgctxt "@title job"
355
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
356
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
357
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
359
#~ msgid "Basic Settings"
360
#~ msgstr "Негізгі параметрлері"
362
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
363
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
366
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
367
#~ "with the Desktop Search."
369
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
370
#~ "қолдануға мүмкіндік береді."
372
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
373
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
375
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
376
#~ msgstr "Strigi файл индекстегіші"
379
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
382
#~ "Strigi іздеу жүйесі файлдарды, тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
383
#~ "іздеуге мүмкіндік береді."
385
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
386
#~ msgstr "Strigi файл индекстегішін қосу"
389
#~| msgid "Desktop Queries"
390
#~ msgid "Desktop Query"
391
#~ msgstr "Сұраныстар"
393
#~ msgid "File Indexing"
394
#~ msgstr "Файлдарды индекстеу"
397
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
398
#~ "desktop searches"
400
#~ "Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын "
404
#~| msgid "Strigi Index Folders"
405
#~ msgid "Customize index folders..."
406
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
409
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
411
#~ "USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
414
#~ msgid "Index files on removable media"
415
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдар индекстелсін"
417
#~ msgid "Advanced Settings"
418
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
420
#~ msgid "Memory Usage"
421
#~ msgstr "Жұмсайтын жады"
424
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
425
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
426
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
427
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
429
#~ "<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының "
430
#~ "шегі. Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер "
431
#~ "қоры процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
437
#~| msgid "Nepomuk store size:"
438
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
439
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
441
#~ msgid "Indexed files:"
442
#~ msgstr "Индекстелген файлдар:"
444
#~ msgid "Calculating..."
445
#~ msgstr "Есептеу..."
447
#~ msgid "Nepomuk store size:"
448
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
450
#~ msgid "Strigi Index Folders"
451
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
453
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
454
#~ msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
456
#~ msgid "Show hidden folders"
457
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
459
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
460
#~ msgstr "Strigi индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
462
#~ msgid "Suspend File Indexing"
463
#~ msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
465
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
466
#~ msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
468
#~ msgid "Configure File Indexer"
469
#~ msgstr "Файл индекстегішін баптау"
475
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
476
#~ msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
478
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
479
#~ msgstr "Nepomuk жегілмейді"
482
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
483
#~ "time the server is started."
485
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
488
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
489
#~ msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
491
#~ msgid "Strigi Indexing State"
492
#~ msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
494
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
495
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
497
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
498
#~ msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
501
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
503
#~ msgid "Query Results from '%1'"
504
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
506
#~ msgid "Query Results"
507
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
510
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
511
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
513
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
514
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."
516
#~ msgctxt "@info:status"
517
#~ msgid "Checking file system for new files"
518
#~ msgstr "Файлдық жүйесінде жаңа файлдарды қарастыру"