1
# translation of keditbookmarks.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
7
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 23:12+0200\n"
14
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
#: actionsimpl.cpp:103
31
#: actionsimpl.cpp:109
32
msgid "C&hange Location"
33
msgstr "Locatie &wijzigen"
35
#: actionsimpl.cpp:115
36
msgid "C&hange Comment"
37
msgstr "Toeli&chting wijzigen"
39
#: actionsimpl.cpp:121
40
msgid "Chan&ge Icon..."
41
msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
43
#: actionsimpl.cpp:125
44
msgid "Update Favicon"
45
msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken"
47
#: actionsimpl.cpp:129
48
msgid "Recursive Sort"
49
msgstr "Recursieve sortering"
51
#: actionsimpl.cpp:134
52
msgid "&New Folder..."
53
msgstr "&Nieuwe map..."
55
#: actionsimpl.cpp:140
57
msgstr "&Nieuwe bladwijzer"
59
#: actionsimpl.cpp:144
60
msgid "&Insert Separator"
61
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
63
#: actionsimpl.cpp:149
64
msgid "&Sort Alphabetically"
65
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
67
#: actionsimpl.cpp:154
68
msgid "Set as T&oolbar Folder"
69
msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
71
#: actionsimpl.cpp:158
72
msgid "&Expand All Folders"
73
msgstr "Alle mappen uitvouw&en"
75
#: actionsimpl.cpp:162
76
msgid "Collapse &All Folders"
77
msgstr "Alle m&appen invouwen"
79
#: actionsimpl.cpp:167
80
msgid "&Open in Konqueror"
81
msgstr "&Openen in Konqueror"
83
#: actionsimpl.cpp:172
85
msgstr "&Status controleren"
87
#: actionsimpl.cpp:176
88
msgid "Check Status: &All"
89
msgstr "Status controleren: &alles"
91
#: actionsimpl.cpp:180
92
msgid "Update All &Favicons"
93
msgstr "Alle &favicon-afbeelding bijwerken"
95
#: actionsimpl.cpp:184
96
msgid "Cancel &Checks"
97
msgstr "&Controles annuleren"
99
#: actionsimpl.cpp:188
100
msgid "Cancel &Favicon Updates"
101
msgstr "Bijwerken van &favicon-afbeeldingen annuleren"
103
#: actionsimpl.cpp:194
104
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
105
msgstr "&Netscape's bladwijzers importeren..."
107
#: actionsimpl.cpp:200
108
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
109
msgstr "&Opera's bladwijzers importeren"
111
#: actionsimpl.cpp:210
112
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
113
msgstr "&Galeon's bladwijzers importeren..."
115
#: actionsimpl.cpp:216
116
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
117
msgstr "&KDE 2- of KDE 3-bladwijzers importeren..."
119
#: actionsimpl.cpp:222
120
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
121
msgstr "&Internet Explorer's bladwijzers importeren..."
123
#: actionsimpl.cpp:228
124
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
125
msgstr "&Mozilla's bladwijzers importeren..."
127
#: actionsimpl.cpp:233
128
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
129
msgstr "&Netscape-bladwijzers exporteren"
131
#: actionsimpl.cpp:238
132
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
133
msgstr "&Opera-bladwijzers exporteren"
135
#: actionsimpl.cpp:243
136
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
137
msgstr "&HTML-bladwijzers exporteren..."
139
#: actionsimpl.cpp:247
140
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
141
msgstr "&Internet Explorer-bladwijzers exporteren..."
143
#: actionsimpl.cpp:252
144
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
145
msgstr "&Mozilla-bladwijzers exporteren..."
147
#: actionsimpl.cpp:298
148
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
149
msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst"
151
#: actionsimpl.cpp:342
152
msgctxt "(qtundo-format)"
154
msgstr "Items knippen"
156
#: actionsimpl.cpp:367
157
msgctxt "(qtundo-format)"
161
#: actionsimpl.cpp:377
162
msgctxt "@title:window"
163
msgid "Create New Bookmark Folder"
164
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
166
#: actionsimpl.cpp:378
170
#: actionsimpl.cpp:504
171
msgctxt "(qtundo-format)"
172
msgid "Recursive Sort"
173
msgstr "Recursieve sortering"
175
#: actionsimpl.cpp:518
176
msgctxt "(qtundo-format)"
177
msgid "Sort Alphabetically"
178
msgstr "Alfabetisch sorteren"
180
#: actionsimpl.cpp:526
181
msgctxt "(qtundo-format)"
183
msgstr "Items verwijderen"
185
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
189
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
195
msgstr "Toelichting:"
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
198
msgid "First viewed:"
199
msgstr "Als eerste bekeken:"
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
203
msgstr "Als laatste bekeken:"
205
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
206
msgid "Times visited:"
207
msgstr "Aantal keren bezocht:"
211
msgstr "Mijn bladwijzers"
213
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
218
msgid "Updating favicon..."
219
msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken..."
221
#: faviconupdater.cpp:87
223
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
224
msgstr "%1; Geen HTML-component gevonden (%2)"
228
msgctxt "(qtundo-format)"
229
msgid "Import %1 Bookmarks"
230
msgstr "%1-bladwijzers importeren"
235
msgstr "%1-Bladwijzers"
238
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
240
"Wilt u dit importeren als nieuwe submap, of wilt u alle huidige bladwijzers "
245
msgctxt "@title:window"
247
msgstr "%1 importeren"
250
msgid "As New Folder"
251
msgstr "Als nieuwe map"
258
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
259
msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)"
262
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
263
msgstr "*.xml|KDE-bladwijzerbestanden (*.xml)"
289
#: kbookmarkmerger.cpp:39
290
msgid "KBookmarkMerger"
291
msgstr "KBookmarkMerger"
293
#: kbookmarkmerger.cpp:40
294
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
296
"Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de "
297
"bladwijzers van de gebruiker"
299
#: kbookmarkmerger.cpp:42
300
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
301
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
303
#: kbookmarkmerger.cpp:43
304
msgid "Frerich Raabe"
305
msgstr "Frerich Raabe"
307
#: kbookmarkmerger.cpp:43
308
msgid "Original author"
309
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
311
#: kbookmarkmerger.cpp:49
312
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
313
msgstr "Map om te doorzoeken voor extra bladwijzers"
315
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
316
msgctxt "(qtundo-format)"
317
msgid "Insert Separator"
318
msgstr "Scheidingslijn invoegen"
320
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
321
msgctxt "(qtundo-format)"
322
msgid "Create Bookmark"
323
msgstr "Bladwijzer aanmaken"
325
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
326
msgctxt "(qtundo-format)"
327
msgid "Create Folder"
328
msgstr "Map aanmaken"
330
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
332
msgctxt "(qtundo-format)"
336
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
337
msgctxt "(qtundo-format)"
339
msgstr "Pictogramwijziging"
341
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
342
msgctxt "(qtundo-format)"
344
msgstr "Titelwijziging"
346
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
347
msgctxt "(qtundo-format)"
349
msgstr "URL-wijziging"
351
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
352
msgctxt "(qtundo-format)"
353
msgid "Comment Change"
354
msgstr "Wijziging in toelichting"
356
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
358
msgctxt "(qtundo-format)"
360
msgstr "%1 verplaatsen"
362
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
363
msgctxt "(qtundo-format)"
364
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
365
msgstr "Instellen als bladwijzerwerkbalk"
367
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
368
msgctxt "(qtundo-format)"
370
msgstr "Items kopiëren"
372
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
373
msgctxt "(qtundo-format)"
375
msgstr "Items verplaatsen"
377
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
378
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
382
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
383
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
387
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
388
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
392
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
393
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
397
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
398
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
402
#: kebsearchline.cpp:273
403
msgid "Search Columns"
404
msgstr "Kolommen zoeken"
406
#: kebsearchline.cpp:276
407
msgid "All Visible Columns"
408
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
410
#: kebsearchline.cpp:285
412
msgctxt "Column number %1"
413
msgid "Column No. %1"
416
#: kebsearchline.cpp:680
423
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
424
"another instance or continue work in the same instance?\n"
425
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
427
"Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw exemplaar starten "
428
"of verder werken in het reeds geopende exemplaar?\n"
429
"Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen."
432
msgctxt "@title:window"
434
msgstr "Waarschuwing"
438
msgstr "Nog een openen"
441
msgid "Continue in Same"
442
msgstr "Verder gaan in dezelfde"
445
msgid "Bookmark Editor"
446
msgstr "Bladwijzerbewerker"
449
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
450
msgstr "Bladwijzers organiseren en bewerken"
453
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
454
msgstr "(c) 2000-2007, KDE-ontwikkelaars"
461
msgid "Initial author"
462
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
465
msgid "Alexander Kellett"
466
msgstr "Alexander Kellett"
473
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
474
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat"
477
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
479
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
482
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
484
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-"
488
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
489
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat"
492
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
493
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in KDE2-formaat"
496
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
497
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Galeon-formaat"
500
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
501
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat"
504
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
506
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
509
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
510
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat"
513
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
515
"Bladwijzers exporteren naar bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat"
518
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
519
msgstr "Bladwijzers exporteren naar bestand in Opera-formaat"
522
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
523
msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand"
526
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
527
msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld \"Konsole\""
530
msgid "Hide all browser related functions"
531
msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen"
535
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
537
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
538
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
539
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
541
"Een unieke naam die deze bladwijzerverzameling beschrijft, meestal de naam "
542
"van de kinstance.\n"
543
"Dit zou \"konqueror\" moeten zijn voor konqueror-bladwijzers, \"kfile\" voor "
544
"KFileDialog-bladwijzers, etc.\n"
545
"Het uiteindelijke DBUS-objectpad is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
549
msgstr "Te bewerken bestand"
552
msgid "You may only specify a single --export option."
553
msgstr "U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven."
556
msgid "You may only specify a single --import option."
557
msgstr "U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven."
561
msgstr "Controleren..."
564
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
566
msgstr "Rinse de Vries"
569
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
571
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
573
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
574
#. i18n: ectx: Menu (file)
575
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
576
#. i18n: ectx: Menu (file)
577
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
581
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
582
#. i18n: ectx: Menu (edit)
583
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
584
#. i18n: ectx: Menu (edit)
585
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
589
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
590
#. i18n: ectx: Menu (view)
591
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
592
#. i18n: ectx: Menu (view)
593
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
597
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
598
#. i18n: ectx: Menu (folder)
599
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
600
#. i18n: ectx: Menu (folder)
601
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
605
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
606
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
607
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
608
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
609
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
613
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
614
#. i18n: ectx: Menu (settings)
615
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
616
#. i18n: ectx: Menu (settings)
617
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
619
msgstr "&Instellingen"
621
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
622
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
623
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
624
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
625
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
627
msgstr "Hoofdwerkbalk"
629
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
630
#. i18n: ectx: Menu (import)
635
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
636
#. i18n: ectx: Menu (export)
641
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
642
#. i18n: ectx: Menu (tools)
645
msgstr "H&ulpmiddelen"
647
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
648
#~ msgstr "Alle vastgelopen sessies als bladwij&zers importeren..."
650
#~ msgid "No favicon found"
651
#~ msgstr "Geen favicon-afbeelding gevonden"
653
#~ msgid "Local file"
654
#~ msgstr "Lokaal bestand"
660
#~ msgstr "Bladwijzer"
663
#~ msgstr "URL-adres"
666
#~ msgstr "Pictogram"