~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
8
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 17:33+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:19+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
16
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
17
 
"Language: nl\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
#: modelcopyjob.cpp:127
25
 
msgctxt "@title job"
26
 
msgid "Converting Nepomuk database"
27
 
msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
28
 
 
29
 
#: modelcopyjob.cpp:128
30
 
msgid "Old backend"
31
 
msgstr "Oude backend"
32
 
 
33
 
#: modelcopyjob.cpp:129
34
 
msgid "New backend"
35
 
msgstr "Nieuwe backend"
36
 
 
37
 
#: ontologyloader.cpp:134
38
 
#, kde-format
39
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
40
 
msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
41
 
 
42
 
#: repository.cpp:127
43
 
msgctxt "@info - notification message"
44
 
msgid ""
45
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
46
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
47
 
msgstr ""
48
 
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
49
 
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
50
 
"verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
51
 
 
52
 
#: repository.cpp:139
53
 
msgctxt "@info - notification message"
54
 
msgid ""
55
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
56
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
57
 
"Nepomuk."
58
 
msgstr ""
59
 
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
60
 
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-driver "
61
 
"is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
62
 
 
63
 
#: repository.cpp:284
64
 
#, kde-format
65
 
msgctxt "@info - notification message"
66
 
msgid ""
67
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
68
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
69
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
70
 
msgstr ""
71
 
"Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te vinden. "
72
 
"Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen van "
73
 
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
74
 
"handmatig is opgelost."
75
 
 
76
 
#: repository.cpp:318
77
 
msgctxt "@info - notification message"
78
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
79
 
msgstr ""
80
 
"De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
81
 
"enige tijd duren."
82
 
 
83
 
#: repository.cpp:331
84
 
msgctxt "@info - notification message"
85
 
msgid ""
86
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
87
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
88
 
msgstr ""
89
 
"Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is mislukt. "
90
 
"De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit redenen van "
91
 
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
92
 
"handmatig is opgelost."
93
 
 
94
 
#: repository.cpp:345
95
 
msgctxt "@info - notification message"
96
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
97
 
msgstr ""
98
 
"De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
99
 
 
100
 
#: rc.cpp:1
101
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
102
 
msgid "Your names"
103
 
msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2011"
104
 
 
105
 
#: rc.cpp:2
106
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
107
 
msgid "Your emails"
108
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
109
 
 
110
 
#, fuzzy
111
 
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
112
 
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
113
 
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
116
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Maintainer"
119
 
#~ msgstr "Onderhouder"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
122
 
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
123
 
 
124
 
#~ msgid "Query folder"
125
 
#~ msgstr "In map zoeken"
126
 
 
127
 
#~ msgid ""
128
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
129
 
#~ msgstr ""
130
 
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
131
 
#~ "niet beantwoorden."
132
 
 
133
 
#~ msgid ""
134
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
135
 
#~ "without it."
136
 
#~ msgstr ""
137
 
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
138
 
#~ "beantwoorden."
139
 
 
140
 
#~ msgid "Desktop Queries"
141
 
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
142
 
 
143
 
#~ msgid "Saved Query"
144
 
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
145
 
 
146
 
#~ msgctxt ""
147
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
148
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
149
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
150
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
151
 
#~ "understanding how to translate this"
152
 
#~ msgid "%B %Y"
153
 
#~ msgstr "%B %Y"
154
 
 
155
 
#~ msgid ""
156
 
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
157
 
#~ "timeline results are not available."
158
 
#~ msgstr ""
159
 
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
160
 
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
161
 
 
162
 
#~ msgid "Today"
163
 
#~ msgstr "Vandaag"
164
 
 
165
 
#~ msgid "Calendar"
166
 
#~ msgstr "Agenda"
167
 
 
168
 
#~ msgctxt ""
169
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
170
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
171
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
172
 
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
173
 
 
174
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
175
 
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
176
 
 
177
 
#~ msgctxt "@info"
178
 
#~ msgid ""
179
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
180
 
#~ "file."
181
 
#~ msgstr ""
182
 
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
183
 
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
184
 
 
185
 
#~ msgid ""
186
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
187
 
#~ "it?"
188
 
#~ msgstr ""
189
 
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Delete Resource"
192
 
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Resource does not exist"
195
 
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
196
 
 
197
 
#~ msgid "Relations:"
198
 
#~ msgstr "Relaties:"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Backlinks:"
201
 
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Actions:"
204
 
#~ msgstr "Acties:"
205
 
 
206
 
#~ msgid "Delete resource"
207
 
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Hide URIs"
210
 
#~ msgstr "URI's verbergen"
211
 
 
212
 
#~ msgid "Show URIs"
213
 
#~ msgstr "URI's tonen"
214
 
 
215
 
#~ msgctxt "@info:status"
216
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
217
 
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
218
 
 
219
 
#~ msgctxt "@info:status"
220
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
221
 
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
222
 
 
223
 
#~ msgctxt "@info:status"
224
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
225
 
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
226
 
 
227
 
#~ msgctxt "@info:status"
228
 
#~ msgid "File indexer is idle"
229
 
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
230
 
 
231
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
232
 
#~ msgstr ""
233
 
#~ "Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd "
234
 
#~ "duren."
235
 
 
236
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
237
 
#~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
238
 
 
239
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
240
 
#~ msgstr ""
241
 
#~ "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
242
 
 
243
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
244
 
#~ msgstr ""
245
 
#~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt "
246
 
#~ "onderbroken."
247
 
 
248
 
#~ msgctxt ""
249
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
250
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
251
 
#~ msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
254
 
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
257
 
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
258
 
 
259
 
#, fuzzy
260
 
#~| msgid "Nepomuk"
261
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
262
 
#~ msgstr "Nepomuk"
263
 
 
264
 
#, fuzzy
265
 
#~| msgid "Nepomuk"
266
 
#~ msgid "NepomukBackup"
267
 
#~ msgstr "Nepomuk"
268
 
 
269
 
#, fuzzy
270
 
#~| msgid ""
271
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
272
 
#~| "without it."
273
 
#~ msgctxt "@info"
274
 
#~ msgid ""
275
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
276
 
#~ "handled without it."
277
 
#~ msgstr ""
278
 
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
279
 
#~ "beantwoorden."
280
 
 
281
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
282
 
#~ msgstr "Nepomuk-server"
283
 
 
284
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
285
 
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
286
 
 
287
 
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
288
 
#~ msgid "Home"
289
 
#~ msgstr "Home"
290
 
 
291
 
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
292
 
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
293
 
 
294
 
#~ msgid "some subfolders excluded"
295
 
#~ msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
296
 
 
297
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
298
 
#~ msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
299
 
 
300
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
301
 
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
302
 
 
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
305
 
#~ "provided."
306
 
#~ msgstr ""
307
 
#~ "De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
308
 
#~ "niet worden geleverd."
309
 
 
310
 
#~ msgid ""
311
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
312
 
#~ "used the next time the server is started."
313
 
#~ msgstr ""
314
 
#~ "De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn "
315
 
#~ "opgeslagen en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server "
316
 
#~ "wordt gestart."
317
 
 
318
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
319
 
#~ msgstr "Nepomuk-server draait niet"
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "@info:status"
322
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
323
 
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
324
 
 
325
 
#~ msgctxt "@info:status"
326
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
327
 
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
328
 
 
329
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
330
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
331
 
#~ msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
332
 
 
333
 
#~ msgctxt "@info:status"
334
 
#~ msgid ""
335
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
336
 
#~ "problem."
337
 
#~ msgstr ""
338
 
#~ "Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
339
 
#~ "een installatieprobleem."
340
 
 
341
 
#~ msgctxt "@info:status"
342
 
#~ msgid "Strigi service not running."
343
 
#~ msgstr "Strigi-service draait niet."
344
 
 
345
 
#~ msgid "Custom root folder query"
346
 
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
347
 
 
348
 
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
349
 
#~ msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
350
 
 
351
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
352
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
353
 
#~ msgstr ""
354
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
355
 
 
356
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
357
 
#~ msgid ""
358
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
359
 
#~ "for desktop search)"
360
 
#~ msgstr ""
361
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
362
 
#~ "geïndexeerd voor desktopzoeken)"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Calculation failed"
365
 
#~ msgstr "Berekening is mislukt"
366
 
 
367
 
#~ msgid "1 file in index"
368
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
369
 
#~ msgstr[0] "1 bestand in index"
370
 
#~ msgstr[1] "%1 bestanden in index"
371
 
 
372
 
#, fuzzy
373
 
#~| msgid "Customize index folders..."
374
 
#~ msgctxt ""
375
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
376
 
#~ "to index for desktop search"
377
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
378
 
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
379
 
 
380
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
381
 
#~ msgstr "Nepomuk-server-stub"
382
 
 
383
 
#~ msgctxt "@info:shell"
384
 
#~ msgid "Service to start"
385
 
#~ msgstr "Dienst om te starten"
386
 
 
387
 
#~ msgid "No service name specified"
388
 
#~ msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Unknown service name:"
391
 
#~ msgstr "Onbekende dienstnaam:"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Form"
394
 
#~ msgstr "Formulier"
395
 
 
396
 
#, fuzzy
397
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
398
 
#~ msgid "TextLabel"
399
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
400
 
 
401
 
#, fuzzy
402
 
#~| msgctxt "@title job"
403
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
404
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
405
 
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
406
 
 
407
 
#~ msgid "Basic Settings"
408
 
#~ msgstr "Basisinstellingen"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
411
 
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
412
 
 
413
 
#~ msgid ""
414
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
415
 
#~ "with the Desktop Search."
416
 
#~ msgstr ""
417
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
418
 
#~ "met Desktop Search."
419
 
 
420
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
421
 
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
422
 
 
423
 
#~ msgid "Details..."
424
 
#~ msgstr "Details..."
425
 
 
426
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
427
 
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
428
 
 
429
 
#~ msgid ""
430
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
431
 
#~ "just by name."
432
 
#~ msgstr ""
433
 
#~ "Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in "
434
 
#~ "plaats van alleen op naam."
435
 
 
436
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
437
 
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Desktop Query"
440
 
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
441
 
 
442
 
#~ msgid "File Indexing"
443
 
#~ msgstr "Bestandenindexering"
444
 
 
445
 
#~ msgid ""
446
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
447
 
#~ "desktop searches"
448
 
#~ msgstr ""
449
 
#~ "Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten "
450
 
#~ "indexeren voor snelle zoekopdrachten"
451
 
 
452
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
453
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Customize index folders..."
456
 
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
457
 
 
458
 
#~ msgid ""
459
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
460
 
#~ msgstr ""
461
 
#~ "Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
462
 
#~ "worden aangekoppeld"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Index files on removable media"
465
 
#~ msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
468
 
#~ msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
469
 
 
470
 
#~ msgid ""
471
 
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
472
 
#~ "besides the history and the saved queries."
473
 
#~ msgstr ""
474
 
#~ "Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
475
 
#~ "bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
476
 
 
477
 
#~ msgid "Show the latest never opened files"
478
 
#~ msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Never opened"
481
 
#~ msgstr "Nooit geopend"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Tries to show the most important files."
484
 
#~ msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
485
 
 
486
 
#~ msgid "Most important files"
487
 
#~ msgstr "Meest belangrijke bestanden"
488
 
 
489
 
#~ msgid "Show the most recently modified files."
490
 
#~ msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
491
 
 
492
 
#~ msgid "Last modified files"
493
 
#~ msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
494
 
 
495
 
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
496
 
#~ msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
497
 
 
498
 
#~ msgid "Custom query"
499
 
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Edit..."
502
 
#~ msgstr "Bewerken..."
503
 
 
504
 
#~ msgid ""
505
 
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
506
 
#~ "folders."
507
 
#~ msgstr ""
508
 
#~ "Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in "
509
 
#~ "mappen met zoekopdrachten."
510
 
 
511
 
#, fuzzy
512
 
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
513
 
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
514
 
#~ msgstr "Maximum aantal resultaten in initiële lijst:"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Show all results"
517
 
#~ msgstr "Alle testresultaten tonen"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Advanced Settings"
520
 
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Memory Usage"
523
 
#~ msgstr "Geheugengebruik"
524
 
 
525
 
#~ msgid ""
526
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
527
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
528
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
529
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
530
 
#~ msgstr ""
531
 
#~ "<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
532
 
#~ "gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is "
533
 
#~ "voor Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-"
534
 
#~ "proces verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de "
535
 
#~ "procesbeheerder.)"
536
 
 
537
 
#~ msgid " MiB"
538
 
#~ msgstr " MiB"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
541
 
#~ msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
542
 
 
543
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
544
 
#~ msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Indexed files:"
547
 
#~ msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Calculating..."
550
 
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
551
 
 
552
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
553
 
#~ msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
554
 
 
555
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
556
 
#~ msgstr "Strigi-indexeermappen"
557
 
 
558
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
559
 
#~ msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
560
 
 
561
 
#~ msgid "Show hidden folders"
562
 
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
563
 
 
564
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
565
 
#~ msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
566
 
 
567
 
#~ msgid ""
568
 
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
569
 
#~ "filenames"
570
 
#~ msgstr ""
571
 
#~ "Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door "
572
 
#~ "hun bestandsnamen overeen te laten komen"
573
 
 
574
 
#~ msgid "Miscellaneous"
575
 
#~ msgstr "Diversen"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
578
 
#~ msgstr ""
579
 
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
580
 
#~ "door Nepomuk"
581
 
 
582
 
#~ msgid ""
583
 
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
584
 
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
585
 
#~ "frequency, its type, and other criteria."
586
 
#~ msgstr ""
587
 
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
588
 
#~ "Nepomuk.\n"
589
 
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
590
 
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
591
 
 
592
 
#~ msgid "Always sort results by importance"
593
 
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
594
 
 
595
 
#~ msgid "Modify the importance of document types"
596
 
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
597
 
 
598
 
#~ msgid "Modify document types priorities..."
599
 
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
600
 
 
601
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
602
 
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
603
 
 
604
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
605
 
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
608
 
#~ msgstr "Bestandenindexering"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Configure"
611
 
#~ msgstr "Instellen"
612
 
 
613
 
#~ msgid ""
614
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
615
 
#~ msgstr ""
616
 
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
617
 
#~ "installatie."
618
 
 
619
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
620
 
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
621
 
 
622
 
#~ msgid ""
623
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
624
 
#~ "time the server is started."
625
 
#~ msgstr ""
626
 
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
627
 
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
628
 
 
629
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
630
 
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
631
 
 
632
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
633
 
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
634
 
 
635
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
636
 
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
637
 
 
638
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
639
 
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
640
 
 
641
 
#~ msgctxt ""
642
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
643
 
#~ "user entered."
644
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
645
 
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
646
 
 
647
 
#~ msgid "Query Results"
648
 
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
649
 
 
650
 
#~ msgid ""
651
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
652
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
653
 
#~ msgstr ""
654
 
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
655
 
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
656
 
 
657
 
#~ msgctxt "@info:status"
658
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
659
 
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
660
 
 
661
 
#~ msgctxt ""
662
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
663
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
664
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
665
 
#~ "conflict with the OR keyword."
666
 
#~ msgid "and"
667
 
#~ msgstr "en"
668
 
 
669
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
670
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
671
 
#~ msgstr ""
672
 
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
673
 
#~ "voltooid."
674
 
 
675
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
676
 
#~ msgid ""
677
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
678
 
#~ "only be done once and might take a while."
679
 
#~ msgstr ""
680
 
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
681
 
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
682
 
 
683
 
#~ msgid "All Music Files"
684
 
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
685
 
 
686
 
#~ msgid "Recent Files"
687
 
#~ msgstr "Recente bestanden"
688
 
 
689
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
690
 
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
691
 
 
692
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
693
 
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
694
 
 
695
 
#~ msgid "Configure Strigi"
696
 
#~ msgstr "Strigi instellen"
697
 
 
698
 
#~ msgid "Today's Files"
699
 
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
700
 
 
701
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
702
 
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
703
 
 
704
 
#~ msgctxt "@info_status"
705
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
706
 
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
707
 
 
708
 
#~ msgctxt "@info_status"
709
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
710
 
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
711
 
 
712
 
#~ msgctxt "@info_status"
713
 
#~ msgid "File indexer is idle"
714
 
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
715
 
 
716
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
717
 
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"