1
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 17:33+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:19+0200\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: modelcopyjob.cpp:127
26
msgid "Converting Nepomuk database"
27
msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
29
#: modelcopyjob.cpp:128
33
#: modelcopyjob.cpp:129
35
msgstr "Nieuwe backend"
37
#: ontologyloader.cpp:134
39
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
40
msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
43
msgctxt "@info - notification message"
45
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
46
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
48
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
49
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
50
"verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
53
msgctxt "@info - notification message"
55
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
56
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
59
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
60
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-driver "
61
"is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
65
msgctxt "@info - notification message"
67
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
68
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
69
"disabled until the situation has been resolved manually."
71
"Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te vinden. "
72
"Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen van "
73
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
74
"handmatig is opgelost."
77
msgctxt "@info - notification message"
78
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
80
"De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
84
msgctxt "@info - notification message"
86
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
87
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
89
"Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is mislukt. "
90
"De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit redenen van "
91
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
92
"handmatig is opgelost."
95
msgctxt "@info - notification message"
96
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
98
"De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
101
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
103
msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2011"
106
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
108
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
111
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
112
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
113
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
115
#~ msgid "Sebastian Trüg"
116
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
118
#~ msgid "Maintainer"
119
#~ msgstr "Onderhouder"
121
#~ msgid "Search excerpt: %1"
122
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
124
#~ msgid "Query folder"
125
#~ msgstr "In map zoeken"
128
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
130
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
131
#~ "niet beantwoorden."
134
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
137
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
140
#~ msgid "Desktop Queries"
141
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
143
#~ msgid "Saved Query"
144
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
147
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
148
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
149
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
150
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
151
#~ "understanding how to translate this"
156
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
157
#~ "timeline results are not available."
159
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
160
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
169
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
170
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
171
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
172
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
174
#~ msgid "Things tagged '%1'"
175
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
179
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
182
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
183
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
186
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
189
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
191
#~ msgid "Delete Resource"
192
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
194
#~ msgid "Resource does not exist"
195
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
197
#~ msgid "Relations:"
198
#~ msgstr "Relaties:"
200
#~ msgid "Backlinks:"
201
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
206
#~ msgid "Delete resource"
207
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
210
#~ msgstr "URI's verbergen"
213
#~ msgstr "URI's tonen"
215
#~ msgctxt "@info:status"
216
#~ msgid "File indexer is suspended"
217
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
219
#~ msgctxt "@info:status"
220
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
221
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
223
#~ msgctxt "@info:status"
224
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
225
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
227
#~ msgctxt "@info:status"
228
#~ msgid "File indexer is idle"
229
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
231
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
233
#~ "Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd "
236
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
237
#~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
239
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
241
#~ "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
243
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
245
#~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt "
249
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
250
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
251
#~ msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
253
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
254
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
256
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
257
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
261
#~ msgid "Nepomuk Backup"
266
#~ msgid "NepomukBackup"
271
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
275
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
276
#~ "handled without it."
278
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
281
#~ msgid "Nepomuk Server"
282
#~ msgstr "Nepomuk-server"
284
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
285
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
287
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
291
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
292
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
294
#~ msgid "some subfolders excluded"
295
#~ msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
297
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
298
#~ msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
300
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
301
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
304
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
307
#~ "De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
308
#~ "niet worden geleverd."
311
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
312
#~ "used the next time the server is started."
314
#~ "De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn "
315
#~ "opgeslagen en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server "
318
#~ msgid "Nepomuk server not running"
319
#~ msgstr "Nepomuk-server draait niet"
321
#~ msgctxt "@info:status"
322
#~ msgid "Nepomuk system is active"
323
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
325
#~ msgctxt "@info:status"
326
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
327
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
329
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
330
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
331
#~ msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
333
#~ msgctxt "@info:status"
335
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
338
#~ "Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
339
#~ "een installatieprobleem."
341
#~ msgctxt "@info:status"
342
#~ msgid "Strigi service not running."
343
#~ msgstr "Strigi-service draait niet."
345
#~ msgid "Custom root folder query"
346
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
348
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
349
#~ msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
351
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
352
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
354
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
356
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
358
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
359
#~ "for desktop search)"
361
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
362
#~ "geïndexeerd voor desktopzoeken)"
364
#~ msgid "Calculation failed"
365
#~ msgstr "Berekening is mislukt"
367
#~ msgid "1 file in index"
368
#~ msgid_plural "%1 files in index"
369
#~ msgstr[0] "1 bestand in index"
370
#~ msgstr[1] "%1 bestanden in index"
373
#~| msgid "Customize index folders..."
375
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
376
#~ "to index for desktop search"
377
#~ msgid "Customizing Index Folders"
378
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
380
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
381
#~ msgstr "Nepomuk-server-stub"
383
#~ msgctxt "@info:shell"
384
#~ msgid "Service to start"
385
#~ msgstr "Dienst om te starten"
387
#~ msgid "No service name specified"
388
#~ msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
390
#~ msgid "Unknown service name:"
391
#~ msgstr "Onbekende dienstnaam:"
394
#~ msgstr "Formulier"
397
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
399
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
402
#~| msgctxt "@title job"
403
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
404
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
405
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
407
#~ msgid "Basic Settings"
408
#~ msgstr "Basisinstellingen"
410
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
411
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
414
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
415
#~ "with the Desktop Search."
417
#~ "Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
418
#~ "met Desktop Search."
420
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
421
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
423
#~ msgid "Details..."
424
#~ msgstr "Details..."
426
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
427
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
430
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
433
#~ "Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in "
434
#~ "plaats van alleen op naam."
436
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
437
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
439
#~ msgid "Desktop Query"
440
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
442
#~ msgid "File Indexing"
443
#~ msgstr "Bestandenindexering"
446
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
447
#~ "desktop searches"
449
#~ "Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten "
450
#~ "indexeren voor snelle zoekopdrachten"
452
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
453
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
455
#~ msgid "Customize index folders..."
456
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
459
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
461
#~ "Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
462
#~ "worden aangekoppeld"
464
#~ msgid "Index files on removable media"
465
#~ msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
467
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
468
#~ msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
471
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
472
#~ "besides the history and the saved queries."
474
#~ "Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
475
#~ "bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
477
#~ msgid "Show the latest never opened files"
478
#~ msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
480
#~ msgid "Never opened"
481
#~ msgstr "Nooit geopend"
483
#~ msgid "Tries to show the most important files."
484
#~ msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
486
#~ msgid "Most important files"
487
#~ msgstr "Meest belangrijke bestanden"
489
#~ msgid "Show the most recently modified files."
490
#~ msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
492
#~ msgid "Last modified files"
493
#~ msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
495
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
496
#~ msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
498
#~ msgid "Custom query"
499
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
502
#~ msgstr "Bewerken..."
505
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
508
#~ "Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in "
509
#~ "mappen met zoekopdrachten."
512
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
513
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
514
#~ msgstr "Maximum aantal resultaten in initiële lijst:"
516
#~ msgid "Show all results"
517
#~ msgstr "Alle testresultaten tonen"
519
#~ msgid "Advanced Settings"
520
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
522
#~ msgid "Memory Usage"
523
#~ msgstr "Geheugengebruik"
526
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
527
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
528
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
529
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
531
#~ "<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
532
#~ "gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is "
533
#~ "voor Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-"
534
#~ "proces verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de "
535
#~ "procesbeheerder.)"
540
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
541
#~ msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
543
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
544
#~ msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
546
#~ msgid "Indexed files:"
547
#~ msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
549
#~ msgid "Calculating..."
550
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
552
#~ msgid "Nepomuk store size:"
553
#~ msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
555
#~ msgid "Strigi Index Folders"
556
#~ msgstr "Strigi-indexeermappen"
558
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
559
#~ msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
561
#~ msgid "Show hidden folders"
562
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
564
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
565
#~ msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
568
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
571
#~ "Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door "
572
#~ "hun bestandsnamen overeen te laten komen"
574
#~ msgid "Miscellaneous"
577
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
579
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
583
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
584
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
585
#~ "frequency, its type, and other criteria."
587
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
589
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
590
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
592
#~ msgid "Always sort results by importance"
593
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
595
#~ msgid "Modify the importance of document types"
596
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
598
#~ msgid "Modify document types priorities..."
599
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
601
#~ msgid "Suspend File Indexing"
602
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
604
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
605
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
607
#~ msgid "Configure File Indexer"
608
#~ msgstr "Bestandenindexering"
611
#~ msgstr "Instellen"
614
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
616
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
619
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
620
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
623
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
624
#~ "time the server is started."
626
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
627
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
629
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
630
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
632
#~ msgid "Strigi Indexing State"
633
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
635
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
636
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
638
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
639
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
642
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
644
#~ msgid "Query Results from '%1'"
645
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
647
#~ msgid "Query Results"
648
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
651
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
652
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
654
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
655
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
657
#~ msgctxt "@info:status"
658
#~ msgid "Checking file system for new files"
659
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
662
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
663
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
664
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
665
#~ "conflict with the OR keyword."
669
#~ msgctxt "@info - notification message"
670
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
672
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
675
#~ msgctxt "@info - notification message"
677
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
678
#~ "only be done once and might take a while."
680
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
681
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
683
#~ msgid "All Music Files"
684
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
686
#~ msgid "Recent Files"
687
#~ msgstr "Recente bestanden"
689
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
690
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
692
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
693
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
695
#~ msgid "Configure Strigi"
696
#~ msgstr "Strigi instellen"
698
#~ msgid "Today's Files"
699
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
701
#~ msgid "Yesterday's Files"
702
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
704
#~ msgctxt "@info_status"
705
#~ msgid "File indexer is suspended"
706
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
708
#~ msgctxt "@info_status"
709
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
710
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
712
#~ msgctxt "@info_status"
713
#~ msgid "File indexer is idle"
714
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
716
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
717
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"