1
# translation of konqueror.po to Dutch
2
# translation of konqueror.po to
3
# KTranslator Generated File
4
# Nederlandse vertaling van konqueror
5
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
6
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
8
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
9
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
10
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
11
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
12
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
13
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
14
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
15
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
16
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
17
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
18
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
19
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
22
"Project-Id-Version: konqueror\n"
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:31+0200\n"
25
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 23:13+0200\n"
26
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
27
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5014
36
#: src/konqmainwindow.cpp:5074
40
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
41
msgctxt "@title:window"
45
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
46
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
50
#: src/konqfactory.cpp:90
53
"There was an error loading the module %1.\n"
54
"The diagnostics is:\n"
57
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
58
"De diagnose luidt:\n"
61
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
62
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
63
#: about/konq_aboutpage.cc:288
67
#: src/konqfactory.cpp:231
68
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
69
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer."
71
#: src/konqfactory.cpp:233
72
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
73
msgstr "(c) 1999-2008, de ontwikkelaars van Konqueror"
75
#: src/konqfactory.cpp:235
76
msgid "http://konqueror.kde.org"
77
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
79
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
83
#: src/konqfactory.cpp:236
84
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
86
"Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
89
#: src/konqfactory.cpp:237
90
msgid "Simon Hausmann"
91
msgstr "Simon Hausmann"
93
#: src/konqfactory.cpp:237
94
msgid "Developer (framework, parts)"
95
msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)"
97
#: src/konqfactory.cpp:238
98
msgid "Michael Reiher"
99
msgstr "Michael Reiher"
101
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
102
msgid "Developer (framework)"
103
msgstr "Ontwikkelaar (frameset)"
105
#: src/konqfactory.cpp:239
106
msgid "Matthias Welk"
107
msgstr "Matthias Welk"
109
#: src/konqfactory.cpp:239
111
msgstr "Ontwikkelaar"
113
#: src/konqfactory.cpp:240
114
msgid "Alexander Neundorf"
115
msgstr "Alexander Neundorf"
117
#: src/konqfactory.cpp:240
118
msgid "Developer (List views)"
119
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)"
121
#: src/konqfactory.cpp:241
122
msgid "Michael Brade"
123
msgstr "Michael Brade"
125
#: src/konqfactory.cpp:241
126
msgid "Developer (List views, I/O library)"
127
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)"
129
#: src/konqfactory.cpp:242
133
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
134
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
135
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
136
#: src/konqfactory.cpp:254
137
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
138
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
140
#: src/konqfactory.cpp:243
142
msgstr "Dirk Mueller"
144
#: src/konqfactory.cpp:244
148
#: src/konqfactory.cpp:245
149
msgid "Waldo Bastian"
150
msgstr "Waldo Bastian"
152
#: src/konqfactory.cpp:245
153
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
154
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
156
#: src/konqfactory.cpp:246
157
msgid "Germain Garand"
158
msgstr "Germain Garand"
160
#: src/konqfactory.cpp:247
162
msgstr "Leo Savernik"
164
#: src/konqfactory.cpp:248
165
msgid "Stephan Kulow"
166
msgstr "Stephan Kulow"
168
#: src/konqfactory.cpp:248
170
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
172
"Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-"
175
#: src/konqfactory.cpp:249
176
msgid "Antti Koivisto"
177
msgstr "Antti Koivisto"
179
#: src/konqfactory.cpp:250
183
#: src/konqfactory.cpp:251
185
msgstr "Tobias Anton"
187
#: src/konqfactory.cpp:252
191
#: src/konqfactory.cpp:253
192
msgid "Maks Orlovich"
193
msgstr "Maks Orlovich"
195
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
196
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
197
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
199
#: src/konqfactory.cpp:254
200
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
201
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
203
#: src/konqfactory.cpp:255
204
msgid "Apple Safari Developers"
205
msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari"
207
#: src/konqfactory.cpp:256
209
msgstr "Harri Porten"
211
#: src/konqfactory.cpp:256
212
msgid "Developer (JavaScript)"
213
msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)"
215
#: src/konqfactory.cpp:257
217
msgstr "Koos Vriezen"
219
#: src/konqfactory.cpp:257
220
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
221
msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
223
#: src/konqfactory.cpp:258
227
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
228
msgid "Developer (I/O library)"
229
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
231
#: src/konqfactory.cpp:259
235
#: src/konqfactory.cpp:260
236
msgid "Richard Moore"
237
msgstr "Richard Moore"
239
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
240
msgid "Developer (Java applet support)"
241
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
243
#: src/konqfactory.cpp:261
245
msgstr "Dima Rogozin"
247
#: src/konqfactory.cpp:262
251
#: src/konqfactory.cpp:262
253
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
254
" and other major improvements to applet support)"
256
"Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
257
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
259
#: src/konqfactory.cpp:263
260
msgid "Stefan Schimanski"
261
msgstr "Stefan Schimanski"
263
#: src/konqfactory.cpp:263
264
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
265
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
267
#: src/konqfactory.cpp:264
268
msgid "George Staikos"
269
msgstr "George Staikos"
271
#: src/konqfactory.cpp:264
272
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
273
msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
275
#: src/konqfactory.cpp:265
276
msgid "Dawit Alemayehu"
277
msgstr "Dawit Alemayehu"
279
#: src/konqfactory.cpp:265
280
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
281
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
283
#: src/konqfactory.cpp:266
284
msgid "Carsten Pfeiffer"
285
msgstr "Carsten Pfeiffer"
287
#: src/konqfactory.cpp:267
289
msgstr "Torsten Rahn"
291
#: src/konqfactory.cpp:267
292
msgid "Graphics/icons"
293
msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen"
295
#: src/konqfactory.cpp:268
299
#: src/konqfactory.cpp:268
303
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
304
msgid "Joseph Wenninger"
305
msgstr "Joseph Wenninger"
307
#: src/konqfactory.cpp:269
308
msgid "Developer (navigation panel framework)"
309
msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
311
#: src/konqfactory.cpp:270
312
msgid "Stephan Binner"
313
msgstr "Stephan Binner"
315
#: src/konqfactory.cpp:270
316
msgid "Developer (misc stuff)"
317
msgstr "Ontwikkelaar (diversen)"
319
#: src/konqfactory.cpp:271
323
#: src/konqfactory.cpp:271
324
msgid "Developer (AdBlock filter)"
325
msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
327
#: src/konqfactory.cpp:272
328
msgid "Eduardo Robles Elvira"
329
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
331
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
333
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
334
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
335
"automatically update to show the current directory. This is especially "
336
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
337
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
339
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
340
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van "
341
"de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
342
"map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende "
343
"weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een "
344
"gedetailleerde weergave."
346
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
348
msgstr "Deelvenster sluiten"
350
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
355
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
359
#: src/konqguiclients.cpp:66
361
msgid "Preview &in %1"
362
msgstr "Voorbeeld &in %1"
364
#: src/konqguiclients.cpp:135
369
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
370
msgctxt "@title:window"
372
msgstr "Geschiedenis"
374
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
375
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
379
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
382
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
383
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
385
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Laatste bezoek: %2<br />Eerste bezoek: "
386
"%3<br />Aantal malen bezocht: %4</qt>"
388
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
392
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
393
msgid "Miscellaneous"
396
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4537
397
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
398
msgid "Open in New &Window"
399
msgstr "Openen in nieu&w venster"
401
#: src/konqhistoryview.cpp:67
402
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
403
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
404
msgid "Open in New Tab"
405
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
407
#: src/konqhistoryview.cpp:71
408
msgid "&Copy Link Address"
409
msgstr "Koppelingsadres &kopiëren"
411
#: src/konqhistoryview.cpp:76
412
msgid "&Remove Entry"
413
msgstr "Item ve&rwijderen"
415
#: src/konqhistoryview.cpp:83
416
msgid "C&lear History"
417
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
419
#: src/konqhistoryview.cpp:88
420
msgid "&Preferences..."
421
msgstr "&Voorkeuren..."
423
#: src/konqhistoryview.cpp:95
427
#: src/konqhistoryview.cpp:101
431
#: src/konqhistoryview.cpp:111
432
msgid "Search in history"
433
msgstr "Zoeken in geschiedenis"
435
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
436
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
437
msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
439
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
440
msgctxt "@title:window"
441
msgid "Clear History?"
442
msgstr "Geschiedenis wissen?"
444
#: src/konqmain.cpp:96
445
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
446
msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's"
448
#: src/konqmain.cpp:98
450
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
452
"Voorladen voor later gebruik. Deze modus ondersteunt geen URL's op de "
455
#: src/konqmain.cpp:100
456
msgid "Profile to open"
457
msgstr "Te openen profiel"
459
#: src/konqmain.cpp:102
460
msgid "List available profiles"
461
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
463
#: src/konqmain.cpp:104
464
msgid "List available sessions"
465
msgstr "Beschikbare sessies tonen"
467
#: src/konqmain.cpp:106
468
msgid "Session to open"
469
msgstr "Te openen sessie"
471
#: src/konqmain.cpp:108
472
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
474
"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
477
#: src/konqmain.cpp:109
478
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
479
msgstr "Te gebruiken delen (bijv. khtml of kwebkitpart)"
481
#: src/konqmain.cpp:111
483
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
484
"instead of opening the actual file"
486
"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
487
"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
489
#: src/konqmain.cpp:113
490
msgid "Location to open"
491
msgstr "Te openen locatie"
493
#: src/konqmainwindow.cpp:574
496
msgstr "Bezig met laden..."
498
#: src/konqmainwindow.cpp:1584
500
msgstr "Geannuleerd."
502
#: src/konqmainwindow.cpp:1614
504
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
505
"Reloading the page will discard these changes."
507
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
508
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
510
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
511
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
512
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2514
513
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
514
msgctxt "@title:window"
515
msgid "Discard Changes?"
516
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
518
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
519
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
520
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2515
521
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
522
msgid "&Discard Changes"
523
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
525
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
526
msgid "File Management"
527
msgstr "Bestandsbeheer"
529
#: src/konqmainwindow.cpp:1741 about/konq_aboutpage.cc:205
533
#: src/konqmainwindow.cpp:2001 src/konqmainwindow.cpp:2007
534
#: about/konq_aboutpage.cc:91
536
msgstr "Persoonlijke map"
538
#: src/konqmainwindow.cpp:2002 src/konqmainwindow.cpp:3492
542
#: src/konqmainwindow.cpp:2008
543
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
544
msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
546
#: src/konqmainwindow.cpp:2009
547
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
548
msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map"
550
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
551
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
552
#: src/konqmainwindow.cpp:2012 rc.cpp:101
554
msgstr "Persoonlijke website"
556
#: src/konqmainwindow.cpp:2014
557
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
558
msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt"
560
#: src/konqmainwindow.cpp:2015
562
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
563
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
564
"General</b>.</html>"
566
"<html>Ga naar uw persoonlijke website <br /><br />U kunt de locatie waar "
567
"deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>Instellingen -> Konqueror "
568
"instellen -> Algemeen</b>.</html>"
570
#: src/konqmainwindow.cpp:2341
572
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
573
"Detaching the tab will discard these changes."
575
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
576
"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
578
#: src/konqmainwindow.cpp:2419
580
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
581
"Closing the view will discard these changes."
583
"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
584
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
586
#: src/konqmainwindow.cpp:2449
588
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
589
"Closing the tab will discard these changes."
591
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
592
"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
594
#: src/konqmainwindow.cpp:2475
595
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
596
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
598
#: src/konqmainwindow.cpp:2476
599
msgctxt "@title:window"
600
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
601
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
603
#: src/konqmainwindow.cpp:2476 src/konqmainwindow.cpp:3585
604
#: src/konqtabs.cpp:349
605
msgid "Close &Other Tabs"
606
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
608
#: src/konqmainwindow.cpp:2491
610
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
611
"Closing other tabs will discard these changes."
613
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
614
"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
616
#: src/konqmainwindow.cpp:2513
618
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
619
"Reloading all tabs will discard these changes."
621
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
622
"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
624
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
625
msgctxt "@title:window"
627
msgstr "Doel invoeren"
629
#: src/konqmainwindow.cpp:2565
631
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
632
msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig</qt>"
634
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
636
msgid "Copy selected files from %1 to:"
637
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
639
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
641
msgid "Move selected files from %1 to:"
642
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
644
#: src/konqmainwindow.cpp:2772
645
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
646
msgid "Empty Closed Items History"
647
msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen"
649
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
651
msgstr "Opslaan als..."
653
#: src/konqmainwindow.cpp:2799
657
#: src/konqmainwindow.cpp:3392
659
msgstr "Nieuw &venster"
661
#: src/konqmainwindow.cpp:3397
662
msgid "&Duplicate Window"
663
msgstr "Venster d&upliceren"
665
#: src/konqmainwindow.cpp:3402
666
msgid "Send &Link Address..."
667
msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
669
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
670
msgid "S&end File..."
671
msgstr "Bestand v&erzenden..."
673
#: src/konqmainwindow.cpp:3410
674
msgid "&Open Location"
675
msgstr "Locatie &openen"
677
#: src/konqmainwindow.cpp:3416
678
msgid "&Open File..."
679
msgstr "Bestand &openen..."
681
#: src/konqmainwindow.cpp:3421
682
msgid "&Find File..."
683
msgstr "Bestand &zoeken..."
685
#: src/konqmainwindow.cpp:3430
686
msgid "&Use index.html"
687
msgstr "Index.html gebr&uiken"
689
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
690
msgid "Lock to Current Location"
691
msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3436
694
msgctxt "This option links konqueror views"
696
msgstr "Deelvenster koppe&len"
698
#: src/konqmainwindow.cpp:3441
702
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
704
msgstr "Gesloten items"
706
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
711
msgctxt "@action:inmenu Go"
712
msgid "Most Often Visited"
713
msgstr "Meest bezocht"
715
#: src/konqmainwindow.cpp:3502
716
msgctxt "@action:inmenu Go"
717
msgid "Recently Visited"
718
msgstr "Recent bezocht"
720
#: src/konqmainwindow.cpp:3511
721
msgctxt "@action:inmenu Go"
723
msgstr "Geschiedenis tonen"
725
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
726
msgid "&Save View Profile As..."
727
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..."
729
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
730
msgid "Configure Extensions..."
731
msgstr "Extensies instellen..."
733
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
734
msgid "Configure Spell Checking..."
735
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
737
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
738
msgid "Split View &Left/Right"
739
msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
741
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
742
msgid "Split View &Top/Bottom"
743
msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
745
#: src/konqmainwindow.cpp:3558 src/konqtabs.cpp:460
747
msgstr "&Nieuw tabblad"
749
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
750
msgid "&Duplicate Current Tab"
751
msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
753
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
754
msgid "Detach Current Tab"
755
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
757
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
758
msgid "&Close Active View"
759
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
761
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
762
msgid "Close Current Tab"
763
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
765
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
766
msgid "Activate Next Tab"
767
msgstr "Volgend tabblad activeren"
769
#: src/konqmainwindow.cpp:3593
770
msgid "Activate Previous Tab"
771
msgstr "Vorig tabblad activeren"
773
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
775
msgid "Activate Tab %1"
776
msgstr "Tabblad %1 activeren"
778
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
779
msgid "Move Tab Left"
780
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
782
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
783
msgid "Move Tab Right"
784
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
786
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
787
msgid "Dump Debug Info"
788
msgstr "Debuginformatie dumpen"
790
#: src/konqmainwindow.cpp:3624
791
msgid "C&onfigure View Profiles..."
792
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
794
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
795
msgid "Load &View Profile"
796
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
798
#: src/konqmainwindow.cpp:3642 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
802
#: src/konqmainwindow.cpp:3647 src/konqtabs.cpp:326
803
msgid "&Reload All Tabs"
804
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
806
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
807
msgid "&Force Reload"
808
msgstr "&Herladen forceren"
810
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
814
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
818
#: src/konqmainwindow.cpp:3691 src/konqmainwindow.cpp:3694
822
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
826
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
828
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
830
"<html>Locatiebalk<br /><br />Voer een internetadres of een zoekterm in.</"
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
834
msgid "Clear Location Bar"
835
msgstr "Locatiebalk wissen"
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
839
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
842
"<html>Locatiebalk wissen<br /><br />Wist de inhoud van de locatiebalk.</html>"
844
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
846
msgstr "Bladwij&zers"
848
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
849
msgid "Kon&queror Introduction"
850
msgstr "Inleiding in Kon&queror"
852
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
856
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
858
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
861
"<html>Ga naar<br /><br />Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de "
862
"locatiebalk.</html>"
864
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
867
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
868
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
871
"<html>Ga naar de bovenliggende map.<br /><br />Bijvoorbeeld, als de huidige "
872
"locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de "
873
"map file:/home.</html>"
875
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
876
msgid "Enter the parent folder"
877
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
879
#: src/konqmainwindow.cpp:3762 src/konqmainwindow.cpp:3763
880
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
881
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
883
#: src/konqmainwindow.cpp:3765 src/konqmainwindow.cpp:3766
884
msgid "Move forward one step in the browsing history"
885
msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
887
#: src/konqmainwindow.cpp:3769 src/konqmainwindow.cpp:3770
888
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
889
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen"
891
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
893
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
894
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
895
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
897
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
898
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven.</"
901
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
902
msgid "Reload the currently displayed document"
903
msgstr "Herlaadt het huidige document"
905
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
907
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
908
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
909
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
911
"<html>Herlaadt alle documenten in de tabbladen.<br /><br />Dit kan "
912
"bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn "
913
"geladen weer te geven.</html>"
915
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
916
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
917
msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
919
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
921
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
922
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
925
"<html>Stop met het laden van het document.<br /><br />Alle "
926
"netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
927
"weergeven die tot dusver is ontvangen.</html>"
929
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
931
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
932
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
933
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
934
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
936
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
937
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven. "
938
"Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er kopieën van in "
939
"de cache zijn opgeslagen.</html>"
941
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
943
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
945
"Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde "
948
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
949
msgid "Stop loading the document"
950
msgstr "Het inladen van het document stoppen"
952
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
954
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
955
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
956
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
958
"<html>Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op het "
959
"systeemklembord.<br /><br />Hiermee maakt u het beschikbaar voor het "
960
"commando <b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
962
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
963
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
964
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
966
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
968
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
969
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
970
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
972
"<html>Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het "
973
"systeemklembord. <br /><br />Dit maakt het beschikbaar voor het commando "
974
"<b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
976
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
977
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
978
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
980
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
982
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
983
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
985
"<html>Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<br /><br />Dit "
986
"werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd of "
989
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
990
msgid "Paste the clipboard contents"
991
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
993
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
995
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
996
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
997
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
998
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
999
"file from the current document.</html>"
1001
"<html>Druk het huidig weergegeven document af. <br /><br />Hiermee opent u "
1002
"een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal "
1003
"kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken. <br /><br /"
1004
"> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-afdrukdiensten, "
1005
"zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document.</html>"
1007
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
1008
msgid "Print the current document"
1009
msgstr "Het huidige document afdrukken"
1011
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
1012
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1014
"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
1016
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
1018
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1019
"explore many files from one folder"
1021
"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
1022
"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
1025
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
1027
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1028
"other linked views."
1030
"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
1031
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
1034
#: src/konqmainwindow.cpp:4008
1035
msgid "Copy &Files..."
1036
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
1038
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
1039
msgid "M&ove Files..."
1040
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
1042
#: src/konqmainwindow.cpp:4361
1044
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1047
"U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit kan "
1048
"enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
1050
#: src/konqmainwindow.cpp:4363
1051
msgctxt "@title:window"
1052
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1053
msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen"
1055
#: src/konqmainwindow.cpp:4530
1056
msgid "Open in T&his Window"
1057
msgstr "Openen in &dit venster"
1059
#: src/konqmainwindow.cpp:4531
1060
msgid "Open the document in current window"
1061
msgstr "Open het document in het huidige venster"
1063
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1064
msgid "Open the document in a new window"
1065
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
1067
#: src/konqmainwindow.cpp:4544
1068
msgid "Open in &New Tab"
1069
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
1071
#: src/konqmainwindow.cpp:4546
1072
msgid "Open the document in a new tab"
1073
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
1075
#: src/konqmainwindow.cpp:4756
1077
msgstr "&Openen met"
1079
#: src/konqmainwindow.cpp:4770
1081
msgid "Open with %1"
1082
msgstr "Openen met %1"
1084
#: src/konqmainwindow.cpp:4816
1085
msgctxt "@action:inmenu View"
1087
msgstr "&Weergavemodus"
1089
#: src/konqmainwindow.cpp:4939
1091
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1093
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
1094
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
1096
#: src/konqmainwindow.cpp:4941 src/konqviewmanager.cpp:1413
1097
msgctxt "@title:window"
1098
msgid "Confirmation"
1099
msgstr "Bevestiging"
1101
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
1102
msgid "C&lose Current Tab"
1103
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
1105
#: src/konqmainwindow.cpp:4972
1107
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1108
"Closing the window will discard these changes."
1110
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
1111
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
1113
#: src/konqmainwindow.cpp:4973
1115
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1116
"Closing the window will discard these changes."
1118
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n"
1119
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
1121
#: src/konqmainwindow.cpp:5141
1123
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1125
"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
1127
#: src/konqmainwindow.cpp:5141 src/konqmainwindow.cpp:5148
1128
msgctxt "@title:window"
1130
msgstr "Internetzijbalk"
1132
#: src/konqmainwindow.cpp:5146
1134
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1135
msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
1137
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1141
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1143
msgstr "Niet toevoegen"
1145
#: src/konqmainwindow.cpp:5461
1148
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1149
"with %1, but it cannot handle this file type."
1151
"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror "
1152
"geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
1154
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1155
msgctxt "@title:window"
1156
msgid "Profile Management"
1157
msgstr "Profielbeheer"
1159
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1160
msgid "&Rename Profile"
1161
msgstr "Profiel he&rnoemen"
1163
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1164
msgid "&Delete Profile"
1165
msgstr "Profiel verwij&deren"
1167
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1168
msgctxt "@title:window"
1169
msgid "Manage Sessions"
1170
msgstr "Sessies beheren"
1172
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1176
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1177
msgctxt "@title:window"
1178
msgid "Rename Session"
1179
msgstr "Sessie hernoemen"
1181
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1182
msgctxt "@title:window"
1183
msgid "Save Session"
1184
msgstr "Sessie opslaan"
1186
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1189
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1190
msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?"
1192
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1193
msgctxt "@title:window"
1194
msgid "Session exists. Overwrite?"
1195
msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?"
1197
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1199
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1201
msgstr "Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
1203
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1204
msgctxt "@title:window"
1205
msgid "Restore Session?"
1206
msgstr "Sessie herstellen?"
1208
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1209
msgid "Restore Session"
1210
msgstr "Sessie herstellen"
1212
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1213
msgid "Do Not Restore"
1214
msgstr "Niet herstellen"
1216
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1217
msgid "Ask Me Later"
1218
msgstr "Later opnieuw vragen"
1220
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1221
msgid "Und&o: Closed Tab"
1222
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad"
1224
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1225
#: src/konqundomanager.cpp:162
1226
msgid "Und&o: Closed Window"
1227
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster"
1229
#: src/konqundomanager.cpp:122
1231
msgstr "&Ongedaan maken"
1233
#: src/konqview.cpp:1203
1235
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1236
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1237
"purchase) will be repeated. "
1239
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u "
1240
"de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het "
1241
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
1244
#: src/konqview.cpp:1205
1245
msgctxt "@title:window"
1247
msgstr "Waarschuwing"
1249
#: src/konqview.cpp:1205
1251
msgstr "Opnieuw verzenden"
1253
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
1255
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1256
"Loading a view profile will close them."
1258
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
1259
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
1261
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
1262
msgid "Load View Profile"
1263
msgstr "Weergaveprofiel laden"
1265
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
1267
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1268
"Loading a profile will discard these changes."
1270
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
1271
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
1273
#: src/konqtabs.cpp:66
1275
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1276
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1277
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1278
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1281
"Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab "
1282
"om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen "
1283
"te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die erin is geopend. "
1284
"Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel te bekijken in het "
1285
"geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen."
1287
#: src/konqtabs.cpp:100
1288
msgid "Open a new tab"
1289
msgstr "Nieuw tabblad openen"
1291
#: src/konqtabs.cpp:109
1292
msgid "Close the current tab"
1293
msgstr "Sluit het huidige tabblad"
1295
#: src/konqtabs.cpp:465
1296
msgid "&Duplicate Tab"
1297
msgstr "Tabblad &dupliceren"
1299
#: src/konqtabs.cpp:470
1301
msgstr "Tabblad he&rladen"
1303
#: src/konqtabs.cpp:477
1305
msgstr "Andere tabbladen"
1307
#: src/konqtabs.cpp:482
1309
msgstr "Tabblad losmak&en"
1311
#: src/konqtabs.cpp:488
1313
msgstr "Tabblad s&luiten"
1315
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1316
msgctxt "@action:inmenu Add"
1317
msgid "History Sidebar Module"
1318
msgstr "Geschiedeniszijbalk"
1320
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1321
msgctxt "@title:tab"
1323
msgstr "Geschiedenis"
1325
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1327
msgid_plural " days"
1331
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1332
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1333
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1334
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1336
msgid_plural "Minutes"
1338
msgstr[1] " minuten"
1340
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1341
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1342
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1343
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1349
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1350
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1352
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
1354
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1355
msgctxt "@action:inmenu Add"
1356
msgid "Places Sidebar Module"
1357
msgstr "Plaatst module voor zijbalk"
1359
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1360
msgctxt "@title:tab"
1364
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1365
msgid "Extended Sidebar"
1366
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
1368
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1369
msgid "Rollback to System Default"
1370
msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
1372
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1373
msgid "Configure Sidebar"
1374
msgstr "Zijbalk instellen"
1376
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1378
msgstr "Nieuwe toevoegen"
1380
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1381
msgid "Multiple Views"
1382
msgstr "Meerdere weergaven"
1384
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1385
msgid "Show Tabs Left"
1386
msgstr "Tabbladen links tonen"
1388
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1389
msgid "Show Configuration Button"
1390
msgstr "Configuratieknop tonen"
1392
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1393
msgid "Close Sidebar"
1394
msgstr "Zijbalk sluiten"
1396
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1397
msgid "This entry already exists."
1398
msgstr "Dit item bestaat reeds."
1400
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1402
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1403
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1406
"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard "
1407
"systeemitems terug.<br /><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
1408
"B><br />Wilt u doorgaan?</qt>"
1410
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1411
msgid "Show Tabs Right"
1412
msgstr "Tabbladen rechts tonen"
1414
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1415
msgctxt "@title:window"
1417
msgstr "Naam instellen"
1419
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1420
msgid "Enter the name:"
1421
msgstr "Naam invoeren:"
1423
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1424
msgid "Enter a URL:"
1425
msgstr "Voer een URL-adres in:"
1427
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1429
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1430
msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
1432
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1434
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1435
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1436
"Configuration Button\"."
1438
"U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer zichtbaar "
1439
"te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in de zijbalk "
1440
"en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
1442
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1444
msgstr "Naam instellen..."
1446
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1448
msgstr "URL-adres instellen..."
1450
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1452
msgstr "Pictogram instellen..."
1454
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1456
msgstr "Verwijderen"
1458
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1460
msgstr "Module voor web"
1462
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1463
msgid "&Create New Folder"
1464
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
1466
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1467
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1468
msgid "Delete Folder"
1469
msgstr "Map verwijderen"
1471
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1472
msgid "Delete Bookmark"
1473
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1475
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1476
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1478
msgstr "Eigenschappen"
1480
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1481
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1482
msgid "Open in New Window"
1483
msgstr "Openen in nieuw venster"
1485
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1486
msgid "Open Folder in Tabs"
1487
msgstr "Map in tabbladen openen"
1489
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1490
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1491
msgid "Copy Link Address"
1492
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1494
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1497
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1500
"Wilt u bladwijzermap\n"
1504
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1507
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1510
"Wilt u bladwijzer \n"
1514
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1515
msgctxt "@title:window"
1516
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1517
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
1519
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1520
msgctxt "@title:window"
1521
msgid "Bookmark Deletion"
1522
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1524
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1525
msgctxt "@title:window"
1526
msgid "Bookmark Properties"
1527
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
1529
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1533
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1537
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1541
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1542
msgctxt "@title:window"
1543
msgid "Add Bookmark"
1544
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
1546
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1548
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1549
msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
1551
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1552
msgid "&Create New Folder..."
1553
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
1555
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1556
msgid "Move to Trash"
1557
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1559
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1563
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1565
msgstr "Koppeling verwijderen"
1567
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1571
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1572
msgctxt "@title:window"
1573
msgid "Create New Folder"
1574
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
1576
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1577
msgid "Enter folder name:"
1578
msgstr "Mapnaam invoeren:"
1580
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1581
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1586
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1587
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1589
msgid "Path or URL:"
1590
msgstr "Pad of URL-adres:"
1592
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1593
msgctxt "@title:window"
1594
msgid "Add folder sidebar module"
1595
msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen"
1597
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1599
msgstr "Koppeling &openen"
1601
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1602
msgid "Set &Automatic Reload"
1603
msgstr "&Automatisch herladen instellen"
1605
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1606
msgctxt "@title:window"
1607
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1608
msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
1610
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1612
msgid_plural " minutes"
1614
msgstr[1] " minuten"
1616
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1618
msgid_plural " seconds"
1619
msgstr[0] " seconde"
1622
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1623
msgctxt "@action:inmenu Add"
1624
msgid "Web Sidebar Module"
1625
msgstr "Module voor webzijbalk"
1627
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1628
msgctxt "@title:window"
1629
msgid "Add web sidebar module"
1630
msgstr "Module voor webzijbalk toevoegen"
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1636
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1641
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1642
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1644
"Konqueror is een webbrowser, bestandsbeheerder en universele documentviewer."
1646
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1647
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1649
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1650
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1651
msgid "Starting Points"
1652
msgstr "Beginpunten"
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1655
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1656
msgid "Introduction"
1659
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1664
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1667
msgid "Specifications"
1668
msgstr "Specificaties"
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1671
msgid "Your personal files"
1672
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
1674
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1679
msgid "Browse and restore the trash"
1680
msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak"
1682
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1683
msgid "Network Folders"
1684
msgstr "Netwerkmappen"
1686
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1687
msgid "Shared files and folders"
1688
msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
1690
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1692
msgstr "Bladwijzers"
1694
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1695
msgid "Quick access to your bookmarks"
1696
msgstr "Snelle toegang tot uw bladwijzers"
1698
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1699
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1700
msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror"
1702
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1703
msgid "Search the Web"
1704
msgstr "Het web doorzoeken"
1706
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1708
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1709
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1710
"the powerful sidebar and file previews."
1712
"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
1713
"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier "
1714
"ervaart bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
1716
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1718
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1719
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1720
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1721
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1723
"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
1724
"waarmee u kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A HREF="
1725
"\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt "
1726
"bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw "
1729
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1732
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1733
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1735
"Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige"
1736
"\"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de werkbalk. "
1738
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1741
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1742
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1744
"Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img "
1745
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1747
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1750
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1752
"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
1754
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1757
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1758
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1759
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1760
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1763
"<em>Afstemmingstip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller "
1764
"opstart, dan kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <a href="
1765
"\"%1\">hier</a> te klikken. U kunt het scherm terug halen via de menuoptie "
1766
"\"Help\" -> \"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor menuoptie "
1767
"\"Instellingen\" -> \"Weergaveprofiel opslaan als...\" -> \"Webbrowsen\"."
1769
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1770
msgid "Next: Tips & Tricks"
1771
msgstr "Volgende: tips & trucs"
1773
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1776
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1777
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1778
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1779
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1780
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1781
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1783
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en te "
1784
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. "
1785
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning "
1786
"voor alle andere algemene functies die als de facto standaard op internet "
1787
"ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies als favicons, "
1788
"websnelkoppelingen en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, implementeert "
1789
"Konqueror bovendien:"
1791
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1792
msgid "Supported standards"
1793
msgstr "Ondersteunde standaarden"
1795
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1796
msgid "Additional requirements*"
1797
msgstr "Additionele vereisten"
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1802
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1803
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1805
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF="
1806
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1808
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1809
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1810
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1814
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1816
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1817
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
1819
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1821
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1823
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
1826
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1829
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1831
"Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u "
1832
"Javascript inschakelen."
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1837
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1840
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> kunt u "
1841
"Javascript instellen."
1843
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1845
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1846
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-ondersteuning"
1848
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1851
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1852
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1854
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibele VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A>, <A HREF="
1855
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1857
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1859
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1860
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
1862
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1865
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1866
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1867
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1870
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor het "
1871
"weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1872
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1875
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1876
msgid "Secure Sockets Layer"
1877
msgstr "Secure Sockets Layer"
1879
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1880
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1881
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1887
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1888
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1889
msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
1891
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1892
msgid "AutoCompletion for forms"
1893
msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
1895
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1896
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1900
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1904
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1905
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1906
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1910
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1911
msgid "Image formats"
1912
msgstr "Afbeeldingformaten"
1914
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1915
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1916
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1919
msgid "Transfer protocols"
1920
msgstr "Overdrachtprotocollen"
1922
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1923
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1924
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
1926
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1930
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1932
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1933
msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer (zie Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1935
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1936
msgctxt "A feature of Konqueror"
1937
msgid "URL-Completion"
1938
msgstr "Adresaanvulling"
1940
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1944
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1948
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1949
msgid "(Short-) Automatic"
1950
msgstr "(Kort-) automatisch"
1952
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1955
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1956
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1957
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1958
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
1960
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1961
msgid "Tips & Tricks"
1962
msgstr "Tips & trucs"
1964
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1967
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1968
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1969
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1970
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1973
"Gebruik Websnelkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt u het internet "
1974
"doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er zijn zeer "
1975
"veel vooringestelde websnelkoppelingen die het zoeken naar software of het "
1976
"zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer eenvoudig maken. En u "
1977
"kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> Websnelkoppelingen maken."
1979
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1982
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1983
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1985
"Gebruik het vergrootglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de "
1986
"HTML-werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten."
1988
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1991
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1992
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1993
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1995
"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
1996
"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <img width='16' "
1997
"height='16' src=\"%1\"></img> op de locatiebalk te klikken."
1999
#: about/konq_aboutpage.cc:307
2001
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
2002
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
2003
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
2005
"Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige "
2006
"webpagina: versleep dan het pictogram (favicon) dat u links op de "
2007
"locatiebalk vindt naar het bureaublad, en laat het op het bureaublad vallen "
2008
"en kies \"Pictogram\"."
2010
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2013
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2014
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2017
"U kunt ook de <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Volledig scherm-"
2018
"modus \" vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij "
2021
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2024
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2025
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2026
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2027
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2030
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
2031
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster -><img width='16' height='16' src="
2032
"\"%1\" /> Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak "
2033
"indelen. U kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight "
2034
"Commander) laden, of uw eigen profielen aanmaken."
2036
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2039
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2040
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2041
"complaint to the webmaster!)"
2043
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website die "
2044
"u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet "
2045
"niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
2047
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2050
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2051
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2053
"De <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> geschiedenis in uw zijbalk "
2054
"zorgt ervoor dat de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik "
2057
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2060
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2062
"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
2065
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2068
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2069
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2070
"Terminal Emulator)."
2072
"Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror "
2073
"kunt inbedden. (Instellingen -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
2074
"img> Terminal tonen)."
2076
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2077
msgid "Next: Specifications"
2078
msgstr "Volgende: specificaties"
2080
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2081
msgid "Installed Plugins"
2082
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2085
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2086
msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2090
msgstr "Geïnstalleerd"
2092
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2093
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2095
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plugin</td>"
2097
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2099
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2101
"Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" "
2104
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2105
msgctxt "@title:window"
2106
msgid "Faster Startup?"
2107
msgstr "Snellere start?"
2109
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2111
msgstr "Uitschakelen"
2113
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2118
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2120
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom"
2123
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2125
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
2127
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2128
#. i18n: ectx: Menu (file)
2133
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2134
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2139
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2140
#. i18n: ectx: Menu (view)
2145
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2146
#. i18n: ectx: Menu (go)
2151
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2152
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2155
msgstr "&Instellingen"
2157
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2158
#. i18n: ectx: Menu (window)
2163
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2164
#. i18n: ectx: Menu (help)
2169
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2170
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2172
msgid "Main Toolbar"
2173
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2175
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2176
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2178
msgid "Extra Toolbar"
2179
msgstr "Extra werkbalk"
2181
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2182
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2184
msgid "Location Toolbar"
2185
msgstr "Locatiebalk"
2187
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2188
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2190
msgid "Bookmark Toolbar"
2191
msgstr "Bladwijzerbalk"
2193
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2196
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2197
msgstr "Geopende tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan"
2199
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2202
msgid "&Session name:"
2203
msgstr "&Sessienaam:"
2205
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2208
msgid "&Profile name:"
2209
msgstr "&Profielnaam:"
2211
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2214
msgid "Save &URLs in profile"
2215
msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
2217
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2218
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2220
msgctxt "@action:button New session"
2224
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2227
msgctxt "@action:button Save current session"
2228
msgid "Save Current"
2229
msgstr "Huidige opslaan"
2231
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2232
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2234
msgctxt "@action:button Rename session"
2236
msgstr "Hernoemen..."
2238
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2239
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2241
msgctxt "@action:button Delete session"
2243
msgstr "Verwijderen"
2245
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2247
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2248
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2249
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2250
msgid "Open tabs inside current window"
2251
msgstr "Tabbladen in huidig venster openen"
2253
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2254
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2259
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2262
msgid "URLs e&xpire after"
2263
msgstr "URL-adressen &verlopen na"
2265
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2268
msgid "Maximum &number of URLs:"
2269
msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
2271
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2274
msgid "Custom Fonts For"
2275
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
2277
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2280
msgid "URLs newer than"
2281
msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
2283
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2285
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2287
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2288
msgid "Choose Font..."
2289
msgstr "Lettertype kiezen..."
2291
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2294
msgid "URLs older than"
2295
msgstr "URL-adressen ouder dan"
2297
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2298
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2301
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2302
"visits, in addition to the URL"
2304
"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij "
2307
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2310
msgid "Detailed tooltips"
2311
msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
2313
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2316
msgid "Clear History"
2317
msgstr "Geschiedenis wissen"
2319
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2323
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2324
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2325
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2327
"Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat "
2328
"als de \\\"Startpunt\\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart "
2329
"als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map."
2331
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2332
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2334
msgid "Maximum number of Closed Items"
2335
msgstr "Maximum aantal gesloten items"
2337
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2341
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2342
"This limit will not be surpassed."
2344
"Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen worden "
2345
"opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden."
2347
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2348
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2350
msgid "Open folders in separate windows"
2351
msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
2353
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2354
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2357
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2358
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2360
"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u "
2361
"een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
2364
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2365
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2367
msgid "Show file tips"
2368
msgstr "Tips voor bestanden tonen"
2370
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2374
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2375
"a small popup window with additional information about that file"
2377
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
2378
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over "
2381
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2382
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2384
msgid "Show previews in file tips"
2385
msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen"
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2391
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2392
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2394
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt "
2395
"als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het "
2398
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2399
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2401
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2402
msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt"
2404
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2405
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2408
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2409
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2410
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2412
"Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in de "
2413
"(context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt altijd "
2414
"bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u de "
2415
"menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
2417
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2418
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2419
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2420
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2421
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2422
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2423
msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu"
2425
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2426
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2428
msgid "Standard font"
2429
msgstr "Standaardlettertype"
2431
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2432
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2434
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2436
"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
2439
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2440
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2442
msgid "Maximum number of history items per view"
2443
msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave"
2445
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2446
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2448
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2449
msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
2451
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2455
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2456
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2457
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2459
"Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden als u "
2460
"een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de prullenbak. "
2461
"Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld worden, "
2462
"aanbevolen is om deze instelling actief te laten."
2464
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2465
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2467
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2468
msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen"
2470
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2471
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2474
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2475
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2477
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
2478
"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
2479
"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze "
2482
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2483
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2486
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2487
"will be opened inside current window."
2489
"Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen "
2490
"geopend worden in het huidige venster."
2495
#~ msgid "Input Required:"
2496
#~ msgstr "Invoer vereist:"
2498
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2499
#~ msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
2502
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2505
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmafout, meld deze a.u.b. "
2508
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2509
#~ msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
2511
#~ msgid "Execute Shell Command"
2512
#~ msgstr "Shellcommando uitvoeren"
2514
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2515
#~ msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
2517
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2518
#~ msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
2521
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
2524
#~ msgstr "%1 verbergen"
2526
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2527
#~ msgstr "Testzijbalkplugin"
2529
#~ msgid "Bookmark This Location"
2530
#~ msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
2533
#~ "Malformed URL\n"
2536
#~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n"
2540
#~ "Protocol not supported\n"
2543
#~ "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
2546
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2547
#~ msgstr "Kan component 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
2549
#~ msgid "My Bookmarks"
2550
#~ msgstr "Mijn bladwijzers"
2552
#~ msgid "Preload for later use"
2553
#~ msgstr "Voorladen voor later gebruik"
2555
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2556
#~ msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
2558
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2559
#~ msgstr "Navigatiepaneel instellen"
2561
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2562
#~ msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
2564
#~ msgid "Select Type"
2565
#~ msgstr "Type selecteren"
2567
#~ msgid "Select type:"
2568
#~ msgstr "Type selecteren:"
2570
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2571
#~ msgstr "Webzijbalkplugin"
2573
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2574
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet</qt>"