~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Dutch
2
 
# translation of konqueror.po to
3
 
# KTranslator Generated File
4
 
# Nederlandse vertaling van konqueror
5
 
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
6
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
7
 
# Gelezen, Rinse
8
 
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
9
 
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
10
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
11
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
12
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
13
 
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
14
 
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
15
 
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
16
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
17
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
18
 
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
19
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
20
 
msgid ""
21
 
msgstr ""
22
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
23
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:31+0200\n"
25
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 23:13+0200\n"
26
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
27
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
28
 
"Language: nl\n"
29
 
"MIME-Version: 1.0\n"
30
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34
 
 
35
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5014
36
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5074
37
 
msgid "no name"
38
 
msgstr "naamloos"
39
 
 
40
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
41
 
msgctxt "@title:window"
42
 
msgid "Configure"
43
 
msgstr "Instellen"
44
 
 
45
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
46
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
47
 
msgid "Extensions"
48
 
msgstr "Extensies"
49
 
 
50
 
#: src/konqfactory.cpp:90
51
 
#, kde-format
52
 
msgid ""
53
 
"There was an error loading the module %1.\n"
54
 
"The diagnostics is:\n"
55
 
"%2"
56
 
msgstr ""
57
 
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
58
 
"De diagnose luidt:\n"
59
 
"%2"
60
 
 
61
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
62
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
63
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
64
 
msgid "Konqueror"
65
 
msgstr "Konqueror"
66
 
 
67
 
#: src/konqfactory.cpp:231
68
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
69
 
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer."
70
 
 
71
 
#: src/konqfactory.cpp:233
72
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
73
 
msgstr "(c) 1999-2008, de ontwikkelaars van Konqueror"
74
 
 
75
 
#: src/konqfactory.cpp:235
76
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
77
 
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
78
 
 
79
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
80
 
msgid "David Faure"
81
 
msgstr "David Faure"
82
 
 
83
 
#: src/konqfactory.cpp:236
84
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
85
 
msgstr ""
86
 
"Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
87
 
"onderhouder"
88
 
 
89
 
#: src/konqfactory.cpp:237
90
 
msgid "Simon Hausmann"
91
 
msgstr "Simon Hausmann"
92
 
 
93
 
#: src/konqfactory.cpp:237
94
 
msgid "Developer (framework, parts)"
95
 
msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)"
96
 
 
97
 
#: src/konqfactory.cpp:238
98
 
msgid "Michael Reiher"
99
 
msgstr "Michael Reiher"
100
 
 
101
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
102
 
msgid "Developer (framework)"
103
 
msgstr "Ontwikkelaar (frameset)"
104
 
 
105
 
#: src/konqfactory.cpp:239
106
 
msgid "Matthias Welk"
107
 
msgstr "Matthias Welk"
108
 
 
109
 
#: src/konqfactory.cpp:239
110
 
msgid "Developer"
111
 
msgstr "Ontwikkelaar"
112
 
 
113
 
#: src/konqfactory.cpp:240
114
 
msgid "Alexander Neundorf"
115
 
msgstr "Alexander Neundorf"
116
 
 
117
 
#: src/konqfactory.cpp:240
118
 
msgid "Developer (List views)"
119
 
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)"
120
 
 
121
 
#: src/konqfactory.cpp:241
122
 
msgid "Michael Brade"
123
 
msgstr "Michael Brade"
124
 
 
125
 
#: src/konqfactory.cpp:241
126
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
127
 
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)"
128
 
 
129
 
#: src/konqfactory.cpp:242
130
 
msgid "Lars Knoll"
131
 
msgstr "Lars Knoll"
132
 
 
133
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
134
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
135
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
136
 
#: src/konqfactory.cpp:254
137
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
138
 
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
139
 
 
140
 
#: src/konqfactory.cpp:243
141
 
msgid "Dirk Mueller"
142
 
msgstr "Dirk Mueller"
143
 
 
144
 
#: src/konqfactory.cpp:244
145
 
msgid "Peter Kelly"
146
 
msgstr "Peter Kelly"
147
 
 
148
 
#: src/konqfactory.cpp:245
149
 
msgid "Waldo Bastian"
150
 
msgstr "Waldo Bastian"
151
 
 
152
 
#: src/konqfactory.cpp:245
153
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
154
 
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
155
 
 
156
 
#: src/konqfactory.cpp:246
157
 
msgid "Germain Garand"
158
 
msgstr "Germain Garand"
159
 
 
160
 
#: src/konqfactory.cpp:247
161
 
msgid "Leo Savernik"
162
 
msgstr "Leo Savernik"
163
 
 
164
 
#: src/konqfactory.cpp:248
165
 
msgid "Stephan Kulow"
166
 
msgstr "Stephan Kulow"
167
 
 
168
 
#: src/konqfactory.cpp:248
169
 
msgid ""
170
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
171
 
msgstr ""
172
 
"Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-"
173
 
"framework)"
174
 
 
175
 
#: src/konqfactory.cpp:249
176
 
msgid "Antti Koivisto"
177
 
msgstr "Antti Koivisto"
178
 
 
179
 
#: src/konqfactory.cpp:250
180
 
msgid "Zack Rusin"
181
 
msgstr "Zack Rusin"
182
 
 
183
 
#: src/konqfactory.cpp:251
184
 
msgid "Tobias Anton"
185
 
msgstr "Tobias Anton"
186
 
 
187
 
#: src/konqfactory.cpp:252
188
 
msgid "Lubos Lunak"
189
 
msgstr "Lubos Lunak"
190
 
 
191
 
#: src/konqfactory.cpp:253
192
 
msgid "Maks Orlovich"
193
 
msgstr "Maks Orlovich"
194
 
 
195
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
196
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
197
 
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
198
 
 
199
 
#: src/konqfactory.cpp:254
200
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
201
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
202
 
 
203
 
#: src/konqfactory.cpp:255
204
 
msgid "Apple Safari Developers"
205
 
msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari"
206
 
 
207
 
#: src/konqfactory.cpp:256
208
 
msgid "Harri Porten"
209
 
msgstr "Harri Porten"
210
 
 
211
 
#: src/konqfactory.cpp:256
212
 
msgid "Developer (JavaScript)"
213
 
msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)"
214
 
 
215
 
#: src/konqfactory.cpp:257
216
 
msgid "Koos Vriezen"
217
 
msgstr "Koos Vriezen"
218
 
 
219
 
#: src/konqfactory.cpp:257
220
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
221
 
msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
222
 
 
223
 
#: src/konqfactory.cpp:258
224
 
msgid "Matt Koss"
225
 
msgstr "Matt Koss"
226
 
 
227
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
228
 
msgid "Developer (I/O library)"
229
 
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
230
 
 
231
 
#: src/konqfactory.cpp:259
232
 
msgid "Alex Zepeda"
233
 
msgstr "Alex Zepeda"
234
 
 
235
 
#: src/konqfactory.cpp:260
236
 
msgid "Richard Moore"
237
 
msgstr "Richard Moore"
238
 
 
239
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
240
 
msgid "Developer (Java applet support)"
241
 
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
242
 
 
243
 
#: src/konqfactory.cpp:261
244
 
msgid "Dima Rogozin"
245
 
msgstr "Dima Rogozin"
246
 
 
247
 
#: src/konqfactory.cpp:262
248
 
msgid "Wynn Wilkes"
249
 
msgstr "Wynn Wilkes"
250
 
 
251
 
#: src/konqfactory.cpp:262
252
 
msgid ""
253
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
254
 
" and other major improvements to applet support)"
255
 
msgstr ""
256
 
"Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
257
 
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
258
 
 
259
 
#: src/konqfactory.cpp:263
260
 
msgid "Stefan Schimanski"
261
 
msgstr "Stefan Schimanski"
262
 
 
263
 
#: src/konqfactory.cpp:263
264
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
265
 
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
266
 
 
267
 
#: src/konqfactory.cpp:264
268
 
msgid "George Staikos"
269
 
msgstr "George Staikos"
270
 
 
271
 
#: src/konqfactory.cpp:264
272
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
273
 
msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
274
 
 
275
 
#: src/konqfactory.cpp:265
276
 
msgid "Dawit Alemayehu"
277
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
278
 
 
279
 
#: src/konqfactory.cpp:265
280
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
281
 
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
282
 
 
283
 
#: src/konqfactory.cpp:266
284
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
285
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
286
 
 
287
 
#: src/konqfactory.cpp:267
288
 
msgid "Torsten Rahn"
289
 
msgstr "Torsten Rahn"
290
 
 
291
 
#: src/konqfactory.cpp:267
292
 
msgid "Graphics/icons"
293
 
msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen"
294
 
 
295
 
#: src/konqfactory.cpp:268
296
 
msgid "Torben Weis"
297
 
msgstr "Torben Weis"
298
 
 
299
 
#: src/konqfactory.cpp:268
300
 
msgid "KFM author"
301
 
msgstr "KFM-auteur"
302
 
 
303
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
304
 
msgid "Joseph Wenninger"
305
 
msgstr "Joseph Wenninger"
306
 
 
307
 
#: src/konqfactory.cpp:269
308
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
309
 
msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
310
 
 
311
 
#: src/konqfactory.cpp:270
312
 
msgid "Stephan Binner"
313
 
msgstr "Stephan Binner"
314
 
 
315
 
#: src/konqfactory.cpp:270
316
 
msgid "Developer (misc stuff)"
317
 
msgstr "Ontwikkelaar (diversen)"
318
 
 
319
 
#: src/konqfactory.cpp:271
320
 
msgid "Ivor Hewitt"
321
 
msgstr "Ivor Hewitt"
322
 
 
323
 
#: src/konqfactory.cpp:271
324
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
325
 
msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
326
 
 
327
 
#: src/konqfactory.cpp:272
328
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
329
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
330
 
 
331
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
332
 
msgid ""
333
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
334
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
335
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
336
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
337
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
338
 
msgstr ""
339
 
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
340
 
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van "
341
 
"de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
342
 
"map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende "
343
 
"weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een "
344
 
"gedetailleerde weergave."
345
 
 
346
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
347
 
msgid "Close View"
348
 
msgstr "Deelvenster sluiten"
349
 
 
350
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
351
 
#, kde-format
352
 
msgid "%1/s"
353
 
msgstr "%1/s"
354
 
 
355
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
356
 
msgid "Stalled"
357
 
msgstr "Onderbroken"
358
 
 
359
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
360
 
#, kde-format
361
 
msgid "Preview &in %1"
362
 
msgstr "Voorbeeld &in %1"
363
 
 
364
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
365
 
#, kde-format
366
 
msgid "Show %1"
367
 
msgstr "%1 tonen"
368
 
 
369
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
370
 
msgctxt "@title:window"
371
 
msgid "History"
372
 
msgstr "Geschiedenis"
373
 
 
374
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
375
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
376
 
msgid "Sort"
377
 
msgstr "Sorteren"
378
 
 
379
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
380
 
#, kde-format
381
 
msgid ""
382
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
383
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
384
 
msgstr ""
385
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Laatste bezoek: %2<br />Eerste bezoek: "
386
 
"%3<br />Aantal malen bezocht: %4</qt>"
387
 
 
388
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
389
 
msgid "Local"
390
 
msgstr "Lokaal"
391
 
 
392
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
393
 
msgid "Miscellaneous"
394
 
msgstr "Diversen"
395
 
 
396
 
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4537
397
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
398
 
msgid "Open in New &Window"
399
 
msgstr "Openen in nieu&w venster"
400
 
 
401
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
402
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
403
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
404
 
msgid "Open in New Tab"
405
 
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
406
 
 
407
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
408
 
msgid "&Copy Link Address"
409
 
msgstr "Koppelingsadres &kopiëren"
410
 
 
411
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
412
 
msgid "&Remove Entry"
413
 
msgstr "Item ve&rwijderen"
414
 
 
415
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
416
 
msgid "C&lear History"
417
 
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
418
 
 
419
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
420
 
msgid "&Preferences..."
421
 
msgstr "&Voorkeuren..."
422
 
 
423
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
424
 
msgid "By &Name"
425
 
msgstr "Op &naam"
426
 
 
427
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
428
 
msgid "By &Date"
429
 
msgstr "Op &datum"
430
 
 
431
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
432
 
msgid "Search in history"
433
 
msgstr "Zoeken in geschiedenis"
434
 
 
435
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
436
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
437
 
msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
438
 
 
439
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
440
 
msgctxt "@title:window"
441
 
msgid "Clear History?"
442
 
msgstr "Geschiedenis wissen?"
443
 
 
444
 
#: src/konqmain.cpp:96
445
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
446
 
msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's"
447
 
 
448
 
#: src/konqmain.cpp:98
449
 
msgid ""
450
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
451
 
msgstr ""
452
 
"Voorladen voor later gebruik. Deze modus ondersteunt geen URL's op de "
453
 
"commandoregel"
454
 
 
455
 
#: src/konqmain.cpp:100
456
 
msgid "Profile to open"
457
 
msgstr "Te openen profiel"
458
 
 
459
 
#: src/konqmain.cpp:102
460
 
msgid "List available profiles"
461
 
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
462
 
 
463
 
#: src/konqmain.cpp:104
464
 
msgid "List available sessions"
465
 
msgstr "Beschikbare sessies tonen"
466
 
 
467
 
#: src/konqmain.cpp:106
468
 
msgid "Session to open"
469
 
msgstr "Te openen sessie"
470
 
 
471
 
#: src/konqmain.cpp:108
472
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
473
 
msgstr ""
474
 
"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
475
 
"inode/directory)"
476
 
 
477
 
#: src/konqmain.cpp:109
478
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
479
 
msgstr "Te gebruiken delen (bijv. khtml of kwebkitpart)"
480
 
 
481
 
#: src/konqmain.cpp:111
482
 
msgid ""
483
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
484
 
"instead of opening the actual file"
485
 
msgstr ""
486
 
"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
487
 
"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
488
 
 
489
 
#: src/konqmain.cpp:113
490
 
msgid "Location to open"
491
 
msgstr "Te openen locatie"
492
 
 
493
 
#: src/konqmainwindow.cpp:574
494
 
msgctxt "@title:tab"
495
 
msgid "Loading..."
496
 
msgstr "Bezig met laden..."
497
 
 
498
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1584
499
 
msgid "Canceled."
500
 
msgstr "Geannuleerd."
501
 
 
502
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1614
503
 
msgid ""
504
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
505
 
"Reloading the page will discard these changes."
506
 
msgstr ""
507
 
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
508
 
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
509
 
 
510
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
511
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
512
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2514
513
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
514
 
msgctxt "@title:window"
515
 
msgid "Discard Changes?"
516
 
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
517
 
 
518
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
519
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
520
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2515
521
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
522
 
msgid "&Discard Changes"
523
 
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
524
 
 
525
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
526
 
msgid "File Management"
527
 
msgstr "Bestandsbeheer"
528
 
 
529
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1741 about/konq_aboutpage.cc:205
530
 
msgid "Web Browsing"
531
 
msgstr "Webbrowsen"
532
 
 
533
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2001 src/konqmainwindow.cpp:2007
534
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91
535
 
msgid "Home Folder"
536
 
msgstr "Persoonlijke map"
537
 
 
538
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2002 src/konqmainwindow.cpp:3492
539
 
msgid "Home"
540
 
msgstr "Startpunt"
541
 
 
542
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2008
543
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
544
 
msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
545
 
 
546
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2009
547
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
548
 
msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map"
549
 
 
550
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
551
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
552
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2012 rc.cpp:101
553
 
msgid "Home Page"
554
 
msgstr "Persoonlijke website"
555
 
 
556
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2014
557
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
558
 
msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt"
559
 
 
560
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2015
561
 
msgid ""
562
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
563
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
564
 
"General</b>.</html>"
565
 
msgstr ""
566
 
"<html>Ga naar uw persoonlijke website <br /><br />U kunt de locatie waar "
567
 
"deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>Instellingen -> Konqueror "
568
 
"instellen -> Algemeen</b>.</html>"
569
 
 
570
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2341
571
 
msgid ""
572
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
573
 
"Detaching the tab will discard these changes."
574
 
msgstr ""
575
 
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
576
 
"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
577
 
 
578
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2419
579
 
msgid ""
580
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
581
 
"Closing the view will discard these changes."
582
 
msgstr ""
583
 
"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
584
 
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
585
 
 
586
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2449
587
 
msgid ""
588
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
589
 
"Closing the tab will discard these changes."
590
 
msgstr ""
591
 
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
592
 
"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
593
 
 
594
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2475
595
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
596
 
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
597
 
 
598
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2476
599
 
msgctxt "@title:window"
600
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
601
 
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
602
 
 
603
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2476 src/konqmainwindow.cpp:3585
604
 
#: src/konqtabs.cpp:349
605
 
msgid "Close &Other Tabs"
606
 
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
607
 
 
608
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2491
609
 
msgid ""
610
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
611
 
"Closing other tabs will discard these changes."
612
 
msgstr ""
613
 
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
614
 
"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
615
 
 
616
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513
617
 
msgid ""
618
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
619
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
620
 
msgstr ""
621
 
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
622
 
"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
623
 
 
624
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
625
 
msgctxt "@title:window"
626
 
msgid "Enter Target"
627
 
msgstr "Doel invoeren"
628
 
 
629
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2565
630
 
#, kde-format
631
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
632
 
msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig</qt>"
633
 
 
634
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
635
 
#, kde-format
636
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
637
 
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
638
 
 
639
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
640
 
#, kde-format
641
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
642
 
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
643
 
 
644
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2772
645
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
646
 
msgid "Empty Closed Items History"
647
 
msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen"
648
 
 
649
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
650
 
msgid "Save As..."
651
 
msgstr "Opslaan als..."
652
 
 
653
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2799
654
 
msgid "Manage..."
655
 
msgstr "Beheren..."
656
 
 
657
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3392
658
 
msgid "New &Window"
659
 
msgstr "Nieuw &venster"
660
 
 
661
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3397
662
 
msgid "&Duplicate Window"
663
 
msgstr "Venster d&upliceren"
664
 
 
665
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3402
666
 
msgid "Send &Link Address..."
667
 
msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
668
 
 
669
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
670
 
msgid "S&end File..."
671
 
msgstr "Bestand v&erzenden..."
672
 
 
673
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3410
674
 
msgid "&Open Location"
675
 
msgstr "Locatie &openen"
676
 
 
677
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3416
678
 
msgid "&Open File..."
679
 
msgstr "Bestand &openen..."
680
 
 
681
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3421
682
 
msgid "&Find File..."
683
 
msgstr "Bestand &zoeken..."
684
 
 
685
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3430
686
 
msgid "&Use index.html"
687
 
msgstr "Index.html gebr&uiken"
688
 
 
689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
690
 
msgid "Lock to Current Location"
691
 
msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
692
 
 
693
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3436
694
 
msgctxt "This option links konqueror views"
695
 
msgid "Lin&k View"
696
 
msgstr "Deelvenster koppe&len"
697
 
 
698
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3441
699
 
msgid "&Up"
700
 
msgstr "&Boven"
701
 
 
702
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
703
 
msgid "Closed Items"
704
 
msgstr "Gesloten items"
705
 
 
706
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
707
 
msgid "Sessions"
708
 
msgstr "Sessies"
709
 
 
710
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
711
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
712
 
msgid "Most Often Visited"
713
 
msgstr "Meest bezocht"
714
 
 
715
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3502
716
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
717
 
msgid "Recently Visited"
718
 
msgstr "Recent bezocht"
719
 
 
720
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3511
721
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
722
 
msgid "Show History"
723
 
msgstr "Geschiedenis tonen"
724
 
 
725
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
726
 
msgid "&Save View Profile As..."
727
 
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..."
728
 
 
729
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
730
 
msgid "Configure Extensions..."
731
 
msgstr "Extensies instellen..."
732
 
 
733
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
734
 
msgid "Configure Spell Checking..."
735
 
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
736
 
 
737
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
738
 
msgid "Split View &Left/Right"
739
 
msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
740
 
 
741
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
742
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
743
 
msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
744
 
 
745
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3558 src/konqtabs.cpp:460
746
 
msgid "&New Tab"
747
 
msgstr "&Nieuw tabblad"
748
 
 
749
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
750
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
751
 
msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
752
 
 
753
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
754
 
msgid "Detach Current Tab"
755
 
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
756
 
 
757
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
758
 
msgid "&Close Active View"
759
 
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
760
 
 
761
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
762
 
msgid "Close Current Tab"
763
 
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
764
 
 
765
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
766
 
msgid "Activate Next Tab"
767
 
msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
 
 
769
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3593
770
 
msgid "Activate Previous Tab"
771
 
msgstr "Vorig tabblad activeren"
772
 
 
773
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
774
 
#, kde-format
775
 
msgid "Activate Tab %1"
776
 
msgstr "Tabblad %1 activeren"
777
 
 
778
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
779
 
msgid "Move Tab Left"
780
 
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
781
 
 
782
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
783
 
msgid "Move Tab Right"
784
 
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
785
 
 
786
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
787
 
msgid "Dump Debug Info"
788
 
msgstr "Debuginformatie dumpen"
789
 
 
790
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3624
791
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
792
 
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
793
 
 
794
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
795
 
msgid "Load &View Profile"
796
 
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
797
 
 
798
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3642 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
799
 
msgid "&Reload"
800
 
msgstr "&Herladen"
801
 
 
802
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3647 src/konqtabs.cpp:326
803
 
msgid "&Reload All Tabs"
804
 
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
805
 
 
806
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
807
 
msgid "&Force Reload"
808
 
msgstr "&Herladen forceren"
809
 
 
810
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
811
 
msgid "&Stop"
812
 
msgstr "&Stoppen"
813
 
 
814
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
815
 
msgid "Throbber"
816
 
msgstr "Throbber"
817
 
 
818
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3691 src/konqmainwindow.cpp:3694
819
 
msgid "L&ocation: "
820
 
msgstr "Loc&atie: "
821
 
 
822
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
823
 
msgid "Location Bar"
824
 
msgstr "Locatiebalk"
825
 
 
826
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
827
 
msgid ""
828
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
829
 
msgstr ""
830
 
"<html>Locatiebalk<br /><br />Voer een internetadres of een zoekterm in.</"
831
 
"html>"
832
 
 
833
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
834
 
msgid "Clear Location Bar"
835
 
msgstr "Locatiebalk wissen"
836
 
 
837
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
838
 
msgid ""
839
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
840
 
"</html>"
841
 
msgstr ""
842
 
"<html>Locatiebalk wissen<br /><br />Wist de inhoud van de locatiebalk.</html>"
843
 
 
844
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
845
 
msgid "&Bookmarks"
846
 
msgstr "Bladwij&zers"
847
 
 
848
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
849
 
msgid "Kon&queror Introduction"
850
 
msgstr "Inleiding in Kon&queror"
851
 
 
852
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
853
 
msgid "Go"
854
 
msgstr "Ga naar"
855
 
 
856
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
857
 
msgid ""
858
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
859
 
"bar.</html>"
860
 
msgstr ""
861
 
"<html>Ga naar<br /><br />Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de "
862
 
"locatiebalk.</html>"
863
 
 
864
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
865
 
#, kde-format
866
 
msgid ""
867
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
868
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
869
 
"html>"
870
 
msgstr ""
871
 
"<html>Ga naar de bovenliggende map.<br /><br />Bijvoorbeeld, als de huidige "
872
 
"locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de "
873
 
"map file:/home.</html>"
874
 
 
875
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
876
 
msgid "Enter the parent folder"
877
 
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
878
 
 
879
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3762 src/konqmainwindow.cpp:3763
880
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
881
 
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
882
 
 
883
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3765 src/konqmainwindow.cpp:3766
884
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
885
 
msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
886
 
 
887
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3769 src/konqmainwindow.cpp:3770
888
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
889
 
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen"
890
 
 
891
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
892
 
msgid ""
893
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
894
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
895
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
896
 
msgstr ""
897
 
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
898
 
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven.</"
899
 
"html>"
900
 
 
901
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
902
 
msgid "Reload the currently displayed document"
903
 
msgstr "Herlaadt het huidige document"
904
 
 
905
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
906
 
msgid ""
907
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
908
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
909
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
910
 
msgstr ""
911
 
"<html>Herlaadt alle documenten in de tabbladen.<br /><br />Dit kan "
912
 
"bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn "
913
 
"geladen weer te geven.</html>"
914
 
 
915
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
916
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
917
 
msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
918
 
 
919
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
920
 
msgid ""
921
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
922
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
923
 
"</html>"
924
 
msgstr ""
925
 
"<html>Stop met het laden van het document.<br /><br />Alle "
926
 
"netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
927
 
"weergeven die tot dusver is ontvangen.</html>"
928
 
 
929
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
930
 
msgid ""
931
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
932
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
933
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
934
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
935
 
msgstr ""
936
 
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
937
 
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven. "
938
 
"Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er kopieën van in "
939
 
"de cache zijn opgeslagen.</html>"
940
 
 
941
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
942
 
msgid ""
943
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
944
 
msgstr ""
945
 
"Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde "
946
 
"afbeeldingen"
947
 
 
948
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
949
 
msgid "Stop loading the document"
950
 
msgstr "Het inladen van het document stoppen"
951
 
 
952
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
953
 
msgid ""
954
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
955
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
956
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
957
 
msgstr ""
958
 
"<html>Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op het "
959
 
"systeemklembord.<br /><br />Hiermee maakt u het beschikbaar voor het "
960
 
"commando <b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
961
 
 
962
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
963
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
964
 
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
965
 
 
966
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
967
 
msgid ""
968
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
969
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
970
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
971
 
msgstr ""
972
 
"<html>Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het "
973
 
"systeemklembord. <br /><br />Dit maakt het beschikbaar voor het commando "
974
 
"<b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
975
 
 
976
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
977
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
978
 
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
979
 
 
980
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
981
 
msgid ""
982
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
983
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
984
 
msgstr ""
985
 
"<html>Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<br /><br />Dit "
986
 
"werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd of "
987
 
"geknipt.</html>"
988
 
 
989
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
990
 
msgid "Paste the clipboard contents"
991
 
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
992
 
 
993
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
994
 
msgid ""
995
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
996
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
997
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
998
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
999
 
"file from the current document.</html>"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"<html>Druk het huidig weergegeven document af. <br /><br />Hiermee opent u "
1002
 
"een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal "
1003
 
"kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken. <br /><br /"
1004
 
"> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-afdrukdiensten, "
1005
 
"zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document.</html>"
1006
 
 
1007
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
1008
 
msgid "Print the current document"
1009
 
msgstr "Het huidige document afdrukken"
1010
 
 
1011
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
1012
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
1015
 
 
1016
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
1017
 
msgid ""
1018
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1019
 
"explore many files from one folder"
1020
 
msgstr ""
1021
 
"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
1022
 
"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
1023
 
"verkennen"
1024
 
 
1025
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
1026
 
msgid ""
1027
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1028
 
"other linked views."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
1031
 
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
1032
 
"dezelfde map."
1033
 
 
1034
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4008
1035
 
msgid "Copy &Files..."
1036
 
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
1037
 
 
1038
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
1039
 
msgid "M&ove Files..."
1040
 
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
1041
 
 
1042
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4361
1043
 
msgid ""
1044
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1045
 
"while. Continue?"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit kan "
1048
 
"enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
1049
 
 
1050
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4363
1051
 
msgctxt "@title:window"
1052
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1053
 
msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen"
1054
 
 
1055
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4530
1056
 
msgid "Open in T&his Window"
1057
 
msgstr "Openen in &dit venster"
1058
 
 
1059
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4531
1060
 
msgid "Open the document in current window"
1061
 
msgstr "Open het document in het huidige venster"
1062
 
 
1063
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1064
 
msgid "Open the document in a new window"
1065
 
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
1066
 
 
1067
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4544
1068
 
msgid "Open in &New Tab"
1069
 
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
1070
 
 
1071
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4546
1072
 
msgid "Open the document in a new tab"
1073
 
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
1074
 
 
1075
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4756
1076
 
msgid "&Open With"
1077
 
msgstr "&Openen met"
1078
 
 
1079
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4770
1080
 
#, kde-format
1081
 
msgid "Open with %1"
1082
 
msgstr "Openen met %1"
1083
 
 
1084
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4816
1085
 
msgctxt "@action:inmenu View"
1086
 
msgid "&View Mode"
1087
 
msgstr "&Weergavemodus"
1088
 
 
1089
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4939
1090
 
msgid ""
1091
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster  "
1094
 
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
1095
 
 
1096
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4941 src/konqviewmanager.cpp:1413
1097
 
msgctxt "@title:window"
1098
 
msgid "Confirmation"
1099
 
msgstr "Bevestiging"
1100
 
 
1101
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
1102
 
msgid "C&lose Current Tab"
1103
 
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
1104
 
 
1105
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4972
1106
 
msgid ""
1107
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1108
 
"Closing the window will discard these changes."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
1111
 
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
1112
 
 
1113
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4973
1114
 
msgid ""
1115
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1116
 
"Closing the window will discard these changes."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n"
1119
 
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
1120
 
 
1121
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5141
1122
 
msgid ""
1123
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
1126
 
 
1127
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5141 src/konqmainwindow.cpp:5148
1128
 
msgctxt "@title:window"
1129
 
msgid "Web Sidebar"
1130
 
msgstr "Internetzijbalk"
1131
 
 
1132
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5146
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1135
 
msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
1136
 
 
1137
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1138
 
msgid "Add"
1139
 
msgstr "Toevoegen"
1140
 
 
1141
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1142
 
msgid "Do Not Add"
1143
 
msgstr "Niet toevoegen"
1144
 
 
1145
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5461
1146
 
#, kde-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1149
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror "
1152
 
"geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
1153
 
 
1154
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1155
 
msgctxt "@title:window"
1156
 
msgid "Profile Management"
1157
 
msgstr "Profielbeheer"
1158
 
 
1159
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1160
 
msgid "&Rename Profile"
1161
 
msgstr "Profiel he&rnoemen"
1162
 
 
1163
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1164
 
msgid "&Delete Profile"
1165
 
msgstr "Profiel verwij&deren"
1166
 
 
1167
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1168
 
msgctxt "@title:window"
1169
 
msgid "Manage Sessions"
1170
 
msgstr "Sessies beheren"
1171
 
 
1172
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1173
 
msgid "&Open"
1174
 
msgstr "&Openen"
1175
 
 
1176
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1177
 
msgctxt "@title:window"
1178
 
msgid "Rename Session"
1179
 
msgstr "Sessie hernoemen"
1180
 
 
1181
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1182
 
msgctxt "@title:window"
1183
 
msgid "Save Session"
1184
 
msgstr "Sessie opslaan"
1185
 
 
1186
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1187
 
#, kde-format
1188
 
msgid ""
1189
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1190
 
msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?"
1191
 
 
1192
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1193
 
msgctxt "@title:window"
1194
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
1195
 
msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?"
1196
 
 
1197
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1198
 
msgid ""
1199
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1200
 
"session?"
1201
 
msgstr "Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
1202
 
 
1203
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1204
 
msgctxt "@title:window"
1205
 
msgid "Restore Session?"
1206
 
msgstr "Sessie herstellen?"
1207
 
 
1208
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1209
 
msgid "Restore Session"
1210
 
msgstr "Sessie herstellen"
1211
 
 
1212
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1213
 
msgid "Do Not Restore"
1214
 
msgstr "Niet herstellen"
1215
 
 
1216
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1217
 
msgid "Ask Me Later"
1218
 
msgstr "Later opnieuw vragen"
1219
 
 
1220
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1221
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
1222
 
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad"
1223
 
 
1224
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1225
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
1226
 
msgid "Und&o: Closed Window"
1227
 
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster"
1228
 
 
1229
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
1230
 
msgid "Und&o"
1231
 
msgstr "&Ongedaan maken"
1232
 
 
1233
 
#: src/konqview.cpp:1203
1234
 
msgid ""
1235
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1236
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1237
 
"purchase) will be repeated. "
1238
 
msgstr ""
1239
 
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u "
1240
 
"de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het "
1241
 
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
1242
 
"worden herhaald. "
1243
 
 
1244
 
#: src/konqview.cpp:1205
1245
 
msgctxt "@title:window"
1246
 
msgid "Warning"
1247
 
msgstr "Waarschuwing"
1248
 
 
1249
 
#: src/konqview.cpp:1205
1250
 
msgid "Resend"
1251
 
msgstr "Opnieuw verzenden"
1252
 
 
1253
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
1254
 
msgid ""
1255
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1256
 
"Loading a view profile will close them."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
1259
 
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
1260
 
 
1261
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
1262
 
msgid "Load View Profile"
1263
 
msgstr "Weergaveprofiel laden"
1264
 
 
1265
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
1266
 
msgid ""
1267
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1268
 
"Loading a profile will discard these changes."
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
1271
 
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
1272
 
 
1273
 
#: src/konqtabs.cpp:66
1274
 
msgid ""
1275
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1276
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1277
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1278
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1279
 
"tab width."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab "
1282
 
"om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen "
1283
 
"te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die erin is geopend. "
1284
 
"Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel te bekijken in het "
1285
 
"geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen."
1286
 
 
1287
 
#: src/konqtabs.cpp:100
1288
 
msgid "Open a new tab"
1289
 
msgstr "Nieuw tabblad openen"
1290
 
 
1291
 
#: src/konqtabs.cpp:109
1292
 
msgid "Close the current tab"
1293
 
msgstr "Sluit het huidige tabblad"
1294
 
 
1295
 
#: src/konqtabs.cpp:465
1296
 
msgid "&Duplicate Tab"
1297
 
msgstr "Tabblad &dupliceren"
1298
 
 
1299
 
#: src/konqtabs.cpp:470
1300
 
msgid "&Reload Tab"
1301
 
msgstr "Tabblad he&rladen"
1302
 
 
1303
 
#: src/konqtabs.cpp:477
1304
 
msgid "Other Tabs"
1305
 
msgstr "Andere tabbladen"
1306
 
 
1307
 
#: src/konqtabs.cpp:482
1308
 
msgid "D&etach Tab"
1309
 
msgstr "Tabblad losmak&en"
1310
 
 
1311
 
#: src/konqtabs.cpp:488
1312
 
msgid "&Close Tab"
1313
 
msgstr "Tabblad s&luiten"
1314
 
 
1315
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1316
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1317
 
msgid "History Sidebar Module"
1318
 
msgstr "Geschiedeniszijbalk"
1319
 
 
1320
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1321
 
msgctxt "@title:tab"
1322
 
msgid "History"
1323
 
msgstr "Geschiedenis"
1324
 
 
1325
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1326
 
msgid " day"
1327
 
msgid_plural " days"
1328
 
msgstr[0] "  dag"
1329
 
msgstr[1] "  dagen"
1330
 
 
1331
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1332
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1333
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1334
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1335
 
msgid "Minute"
1336
 
msgid_plural "Minutes"
1337
 
msgstr[0] " minuut"
1338
 
msgstr[1] " minuten"
1339
 
 
1340
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1341
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1342
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1343
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1344
 
msgid "Day"
1345
 
msgid_plural "Days"
1346
 
msgstr[0] " dag"
1347
 
msgstr[1] "  dagen"
1348
 
 
1349
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1350
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1351
 
msgstr ""
1352
 
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
1353
 
 
1354
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1355
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1356
 
msgid "Places Sidebar Module"
1357
 
msgstr "Plaatst module voor zijbalk"
1358
 
 
1359
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1360
 
msgctxt "@title:tab"
1361
 
msgid "Places"
1362
 
msgstr "Plaatsen"
1363
 
 
1364
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1365
 
msgid "Extended Sidebar"
1366
 
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
1367
 
 
1368
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1369
 
msgid "Rollback to System Default"
1370
 
msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
1371
 
 
1372
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1373
 
msgid "Configure Sidebar"
1374
 
msgstr "Zijbalk instellen"
1375
 
 
1376
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1377
 
msgid "Add New"
1378
 
msgstr "Nieuwe toevoegen"
1379
 
 
1380
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1381
 
msgid "Multiple Views"
1382
 
msgstr "Meerdere weergaven"
1383
 
 
1384
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1385
 
msgid "Show Tabs Left"
1386
 
msgstr "Tabbladen links tonen"
1387
 
 
1388
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1389
 
msgid "Show Configuration Button"
1390
 
msgstr "Configuratieknop tonen"
1391
 
 
1392
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1393
 
msgid "Close Sidebar"
1394
 
msgstr "Zijbalk sluiten"
1395
 
 
1396
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1397
 
msgid "This entry already exists."
1398
 
msgstr "Dit item bestaat reeds."
1399
 
 
1400
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1401
 
msgid ""
1402
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1403
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1404
 
"proceed?</qt>"
1405
 
msgstr ""
1406
 
"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard "
1407
 
"systeemitems terug.<br /><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
1408
 
"B><br />Wilt u doorgaan?</qt>"
1409
 
 
1410
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1411
 
msgid "Show Tabs Right"
1412
 
msgstr "Tabbladen rechts tonen"
1413
 
 
1414
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1415
 
msgctxt "@title:window"
1416
 
msgid "Set Name"
1417
 
msgstr "Naam instellen"
1418
 
 
1419
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1420
 
msgid "Enter the name:"
1421
 
msgstr "Naam invoeren:"
1422
 
 
1423
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1424
 
msgid "Enter a URL:"
1425
 
msgstr "Voer een URL-adres in:"
1426
 
 
1427
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1428
 
#, kde-format
1429
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1430
 
msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
1431
 
 
1432
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1433
 
msgid ""
1434
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1435
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1436
 
"Configuration Button\"."
1437
 
msgstr ""
1438
 
"U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer zichtbaar "
1439
 
"te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in de zijbalk "
1440
 
"en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
1441
 
 
1442
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1443
 
msgid "Set Name..."
1444
 
msgstr "Naam instellen..."
1445
 
 
1446
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1447
 
msgid "Set URL..."
1448
 
msgstr "URL-adres instellen..."
1449
 
 
1450
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1451
 
msgid "Set Icon..."
1452
 
msgstr "Pictogram instellen..."
1453
 
 
1454
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1455
 
msgid "Remove"
1456
 
msgstr "Verwijderen"
1457
 
 
1458
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1459
 
msgid "Web module"
1460
 
msgstr "Module voor web"
1461
 
 
1462
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1463
 
msgid "&Create New Folder"
1464
 
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
1465
 
 
1466
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1467
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1468
 
msgid "Delete Folder"
1469
 
msgstr "Map verwijderen"
1470
 
 
1471
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1472
 
msgid "Delete Bookmark"
1473
 
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1474
 
 
1475
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1476
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1477
 
msgid "Properties"
1478
 
msgstr "Eigenschappen"
1479
 
 
1480
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1481
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1482
 
msgid "Open in New Window"
1483
 
msgstr "Openen in nieuw venster"
1484
 
 
1485
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1486
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1487
 
msgstr "Map in tabbladen openen"
1488
 
 
1489
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1490
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1491
 
msgid "Copy Link Address"
1492
 
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1493
 
 
1494
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1495
 
#, kde-format
1496
 
msgid ""
1497
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1498
 
"\"%1\"?"
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Wilt u bladwijzermap\n"
1501
 
"\"%1\"\n"
1502
 
"verwijderen?"
1503
 
 
1504
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1505
 
#, kde-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1508
 
"\"%1\"?"
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Wilt u bladwijzer \n"
1511
 
"\"%1\"\n"
1512
 
"verwijderen?"
1513
 
 
1514
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1515
 
msgctxt "@title:window"
1516
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1517
 
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
1518
 
 
1519
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1520
 
msgctxt "@title:window"
1521
 
msgid "Bookmark Deletion"
1522
 
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1523
 
 
1524
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1525
 
msgctxt "@title:window"
1526
 
msgid "Bookmark Properties"
1527
 
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
1528
 
 
1529
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1530
 
msgid "&Update"
1531
 
msgstr "Bij&werken"
1532
 
 
1533
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1534
 
msgid "Name:"
1535
 
msgstr "Naam:"
1536
 
 
1537
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1538
 
msgid "Location:"
1539
 
msgstr "Locatie:"
1540
 
 
1541
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1542
 
msgctxt "@title:window"
1543
 
msgid "Add Bookmark"
1544
 
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
1545
 
 
1546
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1549
 
msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
1550
 
 
1551
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1552
 
msgid "&Create New Folder..."
1553
 
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
1554
 
 
1555
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1556
 
msgid "Move to Trash"
1557
 
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1558
 
 
1559
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1560
 
msgid "Rename"
1561
 
msgstr "Hernoemen"
1562
 
 
1563
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1564
 
msgid "Delete Link"
1565
 
msgstr "Koppeling verwijderen"
1566
 
 
1567
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1568
 
msgid "New Folder"
1569
 
msgstr "Nieuwe map"
1570
 
 
1571
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1572
 
msgctxt "@title:window"
1573
 
msgid "Create New Folder"
1574
 
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
1575
 
 
1576
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1577
 
msgid "Enter folder name:"
1578
 
msgstr "Mapnaam invoeren:"
1579
 
 
1580
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1581
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1582
 
msgctxt "@label"
1583
 
msgid "Name:"
1584
 
msgstr "Naam:"
1585
 
 
1586
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1587
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1588
 
msgctxt "@label"
1589
 
msgid "Path or URL:"
1590
 
msgstr "Pad of URL-adres:"
1591
 
 
1592
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1593
 
msgctxt "@title:window"
1594
 
msgid "Add folder sidebar module"
1595
 
msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen"
1596
 
 
1597
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1598
 
msgid "&Open Link"
1599
 
msgstr "Koppeling &openen"
1600
 
 
1601
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1602
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1603
 
msgstr "&Automatisch herladen instellen"
1604
 
 
1605
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1606
 
msgctxt "@title:window"
1607
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1608
 
msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
1609
 
 
1610
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1611
 
msgid " minute"
1612
 
msgid_plural " minutes"
1613
 
msgstr[0] " minuut"
1614
 
msgstr[1] " minuten"
1615
 
 
1616
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1617
 
msgid " second"
1618
 
msgid_plural " seconds"
1619
 
msgstr[0] " seconde"
1620
 
msgstr[1] " sec"
1621
 
 
1622
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1623
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1624
 
msgid "Web Sidebar Module"
1625
 
msgstr "Module voor webzijbalk"
1626
 
 
1627
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1628
 
msgctxt "@title:window"
1629
 
msgid "Add web sidebar module"
1630
 
msgstr "Module voor webzijbalk toevoegen"
1631
 
 
1632
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1633
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1634
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1635
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1636
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1637
 
msgid "Be free."
1638
 
msgstr "Wees vrij."
1639
 
 
1640
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1641
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1642
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"Konqueror is een webbrowser, bestandsbeheerder en universele documentviewer."
1645
 
 
1646
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1647
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1648
 
msgctxt ""
1649
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1650
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1651
 
msgid "Starting Points"
1652
 
msgstr "Beginpunten"
1653
 
 
1654
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1655
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1656
 
msgid "Introduction"
1657
 
msgstr "Inleiding"
1658
 
 
1659
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1660
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1661
 
msgid "Tips"
1662
 
msgstr "Tips"
1663
 
 
1664
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1665
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1666
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1667
 
msgid "Specifications"
1668
 
msgstr "Specificaties"
1669
 
 
1670
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1671
 
msgid "Your personal files"
1672
 
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
1673
 
 
1674
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1675
 
msgid "Trash"
1676
 
msgstr "Prullenbak"
1677
 
 
1678
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1679
 
msgid "Browse and restore the trash"
1680
 
msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak"
1681
 
 
1682
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1683
 
msgid "Network Folders"
1684
 
msgstr "Netwerkmappen"
1685
 
 
1686
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1687
 
msgid "Shared files and folders"
1688
 
msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
1689
 
 
1690
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1691
 
msgid "Bookmarks"
1692
 
msgstr "Bladwijzers"
1693
 
 
1694
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1695
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1696
 
msgstr "Snelle toegang tot uw bladwijzers"
1697
 
 
1698
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1699
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1700
 
msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror"
1701
 
 
1702
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1703
 
msgid "Search the Web"
1704
 
msgstr "Het web doorzoeken"
1705
 
 
1706
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1707
 
msgid ""
1708
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1709
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1710
 
"the powerful sidebar and file previews."
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
1713
 
"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier "
1714
 
"ervaart bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
1715
 
 
1716
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1717
 
msgid ""
1718
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1719
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1720
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1721
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1722
 
msgstr ""
1723
 
"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
1724
 
"waarmee u kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A HREF="
1725
 
"\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt "
1726
 
"bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw "
1727
 
"bladwijzermenu."
1728
 
 
1729
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1730
 
#, kde-format
1731
 
msgid ""
1732
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1733
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1734
 
msgstr ""
1735
 
"Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige"
1736
 
"\"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>  op de werkbalk. "
1737
 
 
1738
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1739
 
#, kde-format
1740
 
msgid ""
1741
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1742
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1743
 
msgstr ""
1744
 
"Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img "
1745
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1746
 
 
1747
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgid ""
1750
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1751
 
msgstr ""
1752
 
"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
1753
 
 
1754
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgid ""
1757
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1758
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1759
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1760
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1761
 
"Browsing\"."
1762
 
msgstr ""
1763
 
"<em>Afstemmingstip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller "
1764
 
"opstart, dan kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <a href="
1765
 
"\"%1\">hier</a> te klikken. U kunt het scherm terug halen via de menuoptie "
1766
 
"\"Help\" -> \"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor menuoptie "
1767
 
"\"Instellingen\" -> \"Weergaveprofiel opslaan als...\" -> \"Webbrowsen\"."
1768
 
 
1769
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1770
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1771
 
msgstr "Volgende: tips &amp; trucs"
1772
 
 
1773
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgid ""
1776
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1777
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1778
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1779
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1780
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1781
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en te "
1784
 
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. "
1785
 
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning "
1786
 
"voor alle andere algemene functies die als de facto standaard op internet "
1787
 
"ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies als favicons, "
1788
 
"websnelkoppelingen en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, implementeert "
1789
 
"Konqueror bovendien:"
1790
 
 
1791
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1792
 
msgid "Supported standards"
1793
 
msgstr "Ondersteunde standaarden"
1794
 
 
1795
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1796
 
msgid "Additional requirements*"
1797
 
msgstr "Additionele vereisten"
1798
 
 
1799
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1800
 
#, kde-format
1801
 
msgid ""
1802
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1803
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1804
 
msgstr ""
1805
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF="
1806
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1807
 
 
1808
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1809
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1810
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1811
 
msgid "built-in"
1812
 
msgstr "ingebouwd"
1813
 
 
1814
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1815
 
#, kde-format
1816
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1817
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
1818
 
 
1819
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1820
 
#, kde-format
1821
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1822
 
msgstr ""
1823
 
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
1824
 
"1.5)"
1825
 
 
1826
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1827
 
#, kde-format
1828
 
msgid ""
1829
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u "
1832
 
"Javascript inschakelen."
1833
 
 
1834
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1835
 
#, kde-format
1836
 
msgid ""
1837
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1838
 
"A>."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> kunt u "
1841
 
"Javascript instellen."
1842
 
 
1843
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1844
 
#, kde-format
1845
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1846
 
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-ondersteuning"
1847
 
 
1848
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1849
 
#, kde-format
1850
 
msgid ""
1851
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1852
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1853
 
msgstr ""
1854
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibele VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A>, <A HREF="
1855
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1856
 
 
1857
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1858
 
#, kde-format
1859
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1860
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
1861
 
 
1862
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1863
 
#, kde-format
1864
 
msgid ""
1865
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1866
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1867
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1868
 
"A>Video, etc.)"
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor het "
1871
 
"weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1872
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1873
 
"A>Video, etc.)"
1874
 
 
1875
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1876
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1877
 
msgstr "Secure Sockets Layer"
1878
 
 
1879
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1880
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1881
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
1882
 
 
1883
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1884
 
msgid "OpenSSL"
1885
 
msgstr "OpenSSL"
1886
 
 
1887
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1888
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1889
 
msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
1890
 
 
1891
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1892
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1893
 
msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
1894
 
 
1895
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1896
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1897
 
msgid "General"
1898
 
msgstr "Algemeen"
1899
 
 
1900
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1901
 
msgid "Feature"
1902
 
msgstr "Functie"
1903
 
 
1904
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1905
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1906
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1907
 
msgid "Details"
1908
 
msgstr "Details"
1909
 
 
1910
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1911
 
msgid "Image formats"
1912
 
msgstr "Afbeeldingformaten"
1913
 
 
1914
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1915
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1916
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1917
 
 
1918
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1919
 
msgid "Transfer protocols"
1920
 
msgstr "Overdrachtprotocollen"
1921
 
 
1922
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1923
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1924
 
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
1925
 
 
1926
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1927
 
msgid "FTP"
1928
 
msgstr "FTP"
1929
 
 
1930
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1931
 
#, kde-format
1932
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1933
 
msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer (zie Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1934
 
 
1935
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1936
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1937
 
msgid "URL-Completion"
1938
 
msgstr "Adresaanvulling"
1939
 
 
1940
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1941
 
msgid "Manual"
1942
 
msgstr "Handmatig"
1943
 
 
1944
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1945
 
msgid "Popup"
1946
 
msgstr "Popup"
1947
 
 
1948
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1949
 
msgid "(Short-) Automatic"
1950
 
msgstr "(Kort-) automatisch"
1951
 
 
1952
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1953
 
#, kde-format
1954
 
msgctxt ""
1955
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1956
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1957
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1958
 
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
1959
 
 
1960
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1961
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1962
 
msgstr "Tips &amp; trucs"
1963
 
 
1964
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1965
 
#, kde-format
1966
 
msgid ""
1967
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1968
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1969
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1970
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1971
 
"Shortcuts."
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Gebruik Websnelkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt u het internet "
1974
 
"doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er zijn zeer "
1975
 
"veel vooringestelde websnelkoppelingen die het zoeken naar software of het "
1976
 
"zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer eenvoudig maken. En u "
1977
 
"kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> Websnelkoppelingen maken."
1978
 
 
1979
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1980
 
#, kde-format
1981
 
msgid ""
1982
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1983
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Gebruik het vergrootglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de "
1986
 
"HTML-werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten."
1987
 
 
1988
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1989
 
#, kde-format
1990
 
msgid ""
1991
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1992
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1993
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1994
 
msgstr ""
1995
 
"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
1996
 
"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <img width='16' "
1997
 
"height='16' src=\"%1\"></img> op de locatiebalk te klikken."
1998
 
 
1999
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
2000
 
msgid ""
2001
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
2002
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
2003
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
2004
 
msgstr ""
2005
 
"Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige "
2006
 
"webpagina: versleep dan het pictogram (favicon) dat u links op de "
2007
 
"locatiebalk vindt naar het bureaublad, en laat het op het bureaublad vallen "
2008
 
"en kies \"Pictogram\"."
2009
 
 
2010
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2011
 
#, kde-format
2012
 
msgid ""
2013
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2014
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2015
 
"sessions."
2016
 
msgstr ""
2017
 
"U kunt ook de <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Volledig scherm-"
2018
 
"modus \" vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij "
2019
 
"\"Talk\"-sessies."
2020
 
 
2021
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2022
 
#, kde-format
2023
 
msgid ""
2024
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2025
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2026
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2027
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2028
 
"your own ones."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
2031
 
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster -><img width='16' height='16' src="
2032
 
"\"%1\" /> Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak "
2033
 
"indelen. U kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight "
2034
 
"Commander) laden, of uw eigen profielen aanmaken."
2035
 
 
2036
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2037
 
#, kde-format
2038
 
msgid ""
2039
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2040
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2041
 
"complaint to the webmaster!)"
2042
 
msgstr ""
2043
 
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website die "
2044
 
"u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet "
2045
 
"niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
2046
 
 
2047
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2048
 
#, kde-format
2049
 
msgid ""
2050
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2051
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"De <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> geschiedenis in uw zijbalk "
2054
 
"zorgt ervoor dat de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik "
2055
 
"zijn."
2056
 
 
2057
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2058
 
#, kde-format
2059
 
msgid ""
2060
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2061
 
msgstr ""
2062
 
"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
2063
 
"versnellen."
2064
 
 
2065
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2066
 
#, kde-format
2067
 
msgid ""
2068
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2069
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2070
 
"Terminal Emulator)."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror "
2073
 
"kunt inbedden. (Instellingen -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
2074
 
"img> Terminal tonen)."
2075
 
 
2076
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2077
 
msgid "Next: Specifications"
2078
 
msgstr "Volgende: specificaties"
2079
 
 
2080
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2081
 
msgid "Installed Plugins"
2082
 
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
2083
 
 
2084
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2085
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2086
 
msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
2087
 
 
2088
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2089
 
msgid "Installed"
2090
 
msgstr "Geïnstalleerd"
2091
 
 
2092
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2093
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2094
 
msgstr ""
2095
 
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plugin</td>"
2096
 
 
2097
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2098
 
msgid ""
2099
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" "
2102
 
"uitschakelen?"
2103
 
 
2104
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2105
 
msgctxt "@title:window"
2106
 
msgid "Faster Startup?"
2107
 
msgstr "Snellere start?"
2108
 
 
2109
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2110
 
msgid "Disable"
2111
 
msgstr "Uitschakelen"
2112
 
 
2113
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2114
 
msgid "Keep"
2115
 
msgstr "Behouden"
2116
 
 
2117
 
#: rc.cpp:1
2118
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2119
 
msgid "Your names"
2120
 
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom"
2121
 
 
2122
 
#: rc.cpp:2
2123
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2124
 
msgid "Your emails"
2125
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
2126
 
 
2127
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2128
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2129
 
#: rc.cpp:5
2130
 
msgid "&File"
2131
 
msgstr "&Bestand"
2132
 
 
2133
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2134
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2135
 
#: rc.cpp:8
2136
 
msgid "&Edit"
2137
 
msgstr "B&ewerken"
2138
 
 
2139
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2140
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2141
 
#: rc.cpp:11
2142
 
msgid "&View"
2143
 
msgstr "&Beeld"
2144
 
 
2145
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2146
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2147
 
#: rc.cpp:14
2148
 
msgid "&Go"
2149
 
msgstr "&Ga naar"
2150
 
 
2151
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2152
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2153
 
#: rc.cpp:17
2154
 
msgid "&Settings"
2155
 
msgstr "&Instellingen"
2156
 
 
2157
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2158
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2159
 
#: rc.cpp:20
2160
 
msgid "&Window"
2161
 
msgstr "&Venster"
2162
 
 
2163
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2164
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2165
 
#: rc.cpp:23
2166
 
msgid "&Help"
2167
 
msgstr "&Help"
2168
 
 
2169
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2170
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2171
 
#: rc.cpp:26
2172
 
msgid "Main Toolbar"
2173
 
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2174
 
 
2175
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2176
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2177
 
#: rc.cpp:29
2178
 
msgid "Extra Toolbar"
2179
 
msgstr "Extra werkbalk"
2180
 
 
2181
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2182
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2183
 
#: rc.cpp:32
2184
 
msgid "Location Toolbar"
2185
 
msgstr "Locatiebalk"
2186
 
 
2187
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2188
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2189
 
#: rc.cpp:35
2190
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2191
 
msgstr "Bladwijzerbalk"
2192
 
 
2193
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2194
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2195
 
#: rc.cpp:38
2196
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2197
 
msgstr "Geopende tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan"
2198
 
 
2199
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2201
 
#: rc.cpp:41
2202
 
msgid "&Session name:"
2203
 
msgstr "&Sessienaam:"
2204
 
 
2205
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2206
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2207
 
#: rc.cpp:44
2208
 
msgid "&Profile name:"
2209
 
msgstr "&Profielnaam:"
2210
 
 
2211
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2213
 
#: rc.cpp:47
2214
 
msgid "Save &URLs in profile"
2215
 
msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
2216
 
 
2217
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2219
 
#: rc.cpp:50
2220
 
msgctxt "@action:button New session"
2221
 
msgid "New..."
2222
 
msgstr "Nieuw..."
2223
 
 
2224
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2226
 
#: rc.cpp:53
2227
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2228
 
msgid "Save Current"
2229
 
msgstr "Huidige opslaan"
2230
 
 
2231
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2233
 
#: rc.cpp:56
2234
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2235
 
msgid "Rename..."
2236
 
msgstr "Hernoemen..."
2237
 
 
2238
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2240
 
#: rc.cpp:59
2241
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2242
 
msgid "Delete"
2243
 
msgstr "Verwijderen"
2244
 
 
2245
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2247
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2248
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2249
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2250
 
msgid "Open tabs inside current window"
2251
 
msgstr "Tabbladen in huidig venster openen"
2252
 
 
2253
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2254
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2255
 
#: rc.cpp:65
2256
 
msgid "Limits"
2257
 
msgstr "Limieten"
2258
 
 
2259
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2261
 
#: rc.cpp:68
2262
 
msgid "URLs e&xpire after"
2263
 
msgstr "URL-adressen &verlopen na"
2264
 
 
2265
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2267
 
#: rc.cpp:71
2268
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2269
 
msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
2270
 
 
2271
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2272
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2273
 
#: rc.cpp:74
2274
 
msgid "Custom Fonts For"
2275
 
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
2276
 
 
2277
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2279
 
#: rc.cpp:77
2280
 
msgid "URLs newer than"
2281
 
msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
2282
 
 
2283
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2285
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2287
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2288
 
msgid "Choose Font..."
2289
 
msgstr "Lettertype kiezen..."
2290
 
 
2291
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2293
 
#: rc.cpp:83
2294
 
msgid "URLs older than"
2295
 
msgstr "URL-adressen ouder dan"
2296
 
 
2297
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2298
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2299
 
#: rc.cpp:92
2300
 
msgid ""
2301
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2302
 
"visits, in addition to the URL"
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij "
2305
 
"het URL-adres"
2306
 
 
2307
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2308
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2309
 
#: rc.cpp:95
2310
 
msgid "Detailed tooltips"
2311
 
msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
2312
 
 
2313
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2315
 
#: rc.cpp:98
2316
 
msgid "Clear History"
2317
 
msgstr "Geschiedenis wissen"
2318
 
 
2319
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2320
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2321
 
#: rc.cpp:104
2322
 
msgid ""
2323
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2324
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2325
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2326
 
msgstr ""
2327
 
"Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat "
2328
 
"als de \\\"Startpunt\\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart "
2329
 
"als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map."
2330
 
 
2331
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2332
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2333
 
#: rc.cpp:107
2334
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2335
 
msgstr "Maximum aantal gesloten items"
2336
 
 
2337
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2338
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2339
 
#: rc.cpp:110
2340
 
msgid ""
2341
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2342
 
"This limit will not be surpassed."
2343
 
msgstr ""
2344
 
"Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen worden "
2345
 
"opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden."
2346
 
 
2347
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2348
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2349
 
#: rc.cpp:113
2350
 
msgid "Open folders in separate windows"
2351
 
msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
2352
 
 
2353
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2354
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2355
 
#: rc.cpp:116
2356
 
msgid ""
2357
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2358
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2359
 
msgstr ""
2360
 
"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u "
2361
 
"een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
2362
 
"weergeven."
2363
 
 
2364
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2365
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2366
 
#: rc.cpp:119
2367
 
msgid "Show file tips"
2368
 
msgstr "Tips voor bestanden tonen"
2369
 
 
2370
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2371
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2372
 
#: rc.cpp:122
2373
 
msgid ""
2374
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2375
 
"a small popup window with additional information about that file"
2376
 
msgstr ""
2377
 
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
2378
 
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over "
2379
 
"dat bestand"
2380
 
 
2381
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2382
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2383
 
#: rc.cpp:125
2384
 
msgid "Show previews in file tips"
2385
 
msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen"
2386
 
 
2387
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2388
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2389
 
#: rc.cpp:128
2390
 
msgid ""
2391
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2392
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2393
 
msgstr ""
2394
 
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt "
2395
 
"als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het "
2396
 
"bestand bevat"
2397
 
 
2398
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2399
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2400
 
#: rc.cpp:131
2401
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2402
 
msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt"
2403
 
 
2404
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2405
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2406
 
#: rc.cpp:134
2407
 
msgid ""
2408
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2409
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2410
 
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2411
 
msgstr ""
2412
 
"Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in de "
2413
 
"(context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt altijd "
2414
 
"bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u de "
2415
 
"menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
2416
 
 
2417
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2418
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2419
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2420
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2421
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2422
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2423
 
msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu"
2424
 
 
2425
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2426
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2427
 
#: rc.cpp:143
2428
 
msgid "Standard font"
2429
 
msgstr "Standaardlettertype"
2430
 
 
2431
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2432
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2433
 
#: rc.cpp:146
2434
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2435
 
msgstr ""
2436
 
"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
2437
 
"vensters."
2438
 
 
2439
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2440
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2441
 
#: rc.cpp:149
2442
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2443
 
msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave"
2444
 
 
2445
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2446
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2447
 
#: rc.cpp:152
2448
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2449
 
msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
2450
 
 
2451
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2452
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2453
 
#: rc.cpp:155
2454
 
msgid ""
2455
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2456
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2457
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden als u "
2460
 
"een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de prullenbak. "
2461
 
"Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld worden, "
2462
 
"aanbevolen is om deze instelling actief te laten."
2463
 
 
2464
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2465
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2466
 
#: rc.cpp:158
2467
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2468
 
msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen"
2469
 
 
2470
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2471
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2472
 
#: rc.cpp:161
2473
 
msgid ""
2474
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2475
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
2478
 
"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
2479
 
"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze "
2480
 
"weer terughalen."
2481
 
 
2482
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2483
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2484
 
#: rc.cpp:167
2485
 
msgid ""
2486
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2487
 
"will be opened inside current window."
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen "
2490
 
"geopend worden in het huidige venster."
2491
 
 
2492
 
#~ msgid " min"
2493
 
#~ msgstr " min"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "Input Required:"
2496
 
#~ msgstr "Invoer vereist:"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2499
 
#~ msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
2500
 
 
2501
 
#~ msgid ""
2502
 
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2503
 
#~ "bug."
2504
 
#~ msgstr ""
2505
 
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmafout, meld deze a.u.b. "
2506
 
#~ "bij de makers."
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2509
 
#~ msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Execute Shell Command"
2512
 
#~ msgstr "Shellcommando uitvoeren"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2515
 
#~ msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2518
 
#~ msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "&Tools"
2521
 
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "Hide %1"
2524
 
#~ msgstr "%1 verbergen"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2527
 
#~ msgstr "Testzijbalkplugin"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "Bookmark This Location"
2530
 
#~ msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid ""
2533
 
#~ "Malformed URL\n"
2534
 
#~ "%1"
2535
 
#~ msgstr ""
2536
 
#~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n"
2537
 
#~ "%1"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid ""
2540
 
#~ "Protocol not supported\n"
2541
 
#~ "%1"
2542
 
#~ msgstr ""
2543
 
#~ "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
2544
 
#~ "%1"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2547
 
#~ msgstr "Kan component 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "My Bookmarks"
2550
 
#~ msgstr "Mijn bladwijzers"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Preload for later use"
2553
 
#~ msgstr "Voorladen voor later gebruik"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2556
 
#~ msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2559
 
#~ msgstr "Navigatiepaneel instellen"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2562
 
#~ msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Select Type"
2565
 
#~ msgstr "Type selecteren"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "Select type:"
2568
 
#~ msgstr "Type selecteren:"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2571
 
#~ msgstr "Webzijbalkplugin"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2574
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet</qt>"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Minutes"
2577
 
#~ msgstr "Minuten"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Days"
2580
 
#~ msgstr "Dagen"