1
# translation of kcmkio.po to Dutch
2
# translation of kcmkio.po to
3
# Nederlandse vertaling van kcmkio.
4
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
5
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
7
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
8
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
9
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
10
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
11
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
12
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
13
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
14
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
15
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
18
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 18:13+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:08+0200\n"
22
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
23
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
34
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
35
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
37
"<h1>Mijn bladwijzers</h1><p>In deze module kunt u de webpagina voor de "
38
"bladwijzers instellen.</p><p>Deze webpagina is te bereiken via <a href="
39
"\"bookmarks:/\"></a>.</p>"
43
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
44
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
45
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
46
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
47
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
49
"<h1>Cache</h1> <p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
50
"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
51
"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
52
"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
53
"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
55
#: kcookiesmain.cpp:44
57
"Unable to start the cookie handler service.\n"
58
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
60
"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
61
"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
63
#: kcookiesmain.cpp:54
67
#: kcookiesmain.cpp:60
71
#: kcookiesmain.cpp:88
73
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
74
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
75
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
76
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
77
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
78
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
79
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
80
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
81
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
82
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
83
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
84
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
85
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
86
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
88
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere KDE-"
89
"toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
90
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
91
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
92
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </"
93
"p><p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze "
94
"worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u "
95
"'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites "
96
"vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert. </p><p>Omdat de meeste "
97
"gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de "
98
"voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe "
99
"KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u standaard om een "
100
"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen. Maar "
101
"voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u "
102
"waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt "
103
"surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. </p>"
105
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
106
msgid "D-Bus Communication Error"
107
msgstr "DBUS-communicatiefout"
109
#: kcookiesmanagement.cpp:144
110
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
111
msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
113
#: kcookiesmanagement.cpp:160
114
msgid "Unable to delete cookies as requested."
115
msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
117
#: kcookiesmanagement.cpp:231
118
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
119
msgstr "<h1>Cookies Management Snelle hulp</h1>"
121
#: kcookiesmanagement.cpp:241
122
msgid "Information Lookup Failure"
123
msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
125
#: kcookiesmanagement.cpp:242
127
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
129
"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer "
132
#: kcookiesmanagement.cpp:333
133
msgid "End of session"
134
msgstr "Einde van de sessie"
136
#: kcookiesmanagement.cpp:342
140
#: kcookiespolicies.cpp:178
141
msgctxt "@title:window"
142
msgid "New Cookie Policy"
143
msgstr "Nieuw cookiebeleid"
145
#: kcookiespolicies.cpp:217
146
msgctxt "@title:window"
147
msgid "Change Cookie Policy"
148
msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
150
#: kcookiespolicies.cpp:242
153
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
156
"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor <center><b>%1</b></center>. Wilt u deze "
159
#: kcookiespolicies.cpp:246
160
msgctxt "@title:window"
161
msgid "Duplicate Policy"
162
msgstr "Dubbel beleid"
164
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
168
#: kcookiespolicies.cpp:425
170
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
171
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
173
"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
174
"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw "
177
#: kcookiespolicies.cpp:466
179
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
180
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
181
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
182
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
183
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
184
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
185
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
186
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
187
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
188
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
189
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
190
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
191
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
192
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
193
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
194
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
195
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
196
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
197
"every time KDE receives a cookie.</p>"
199
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
200
"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
201
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
202
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
203
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </"
204
"p><p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze "
205
"worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u "
206
"'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites "
207
"vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert. </p><p>Omdat de meeste "
208
"gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het "
209
"gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE "
210
"omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal "
211
"vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg "
212
"alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites "
213
"die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U "
214
"hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als u "
215
"wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op <i>Dit "
216
"domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op "
217
"\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder "
218
"tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat "
219
"u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat KDE u "
220
"telkens vraagt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt.</p>"
222
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
223
msgctxt "@title:window"
224
msgid "Variable Proxy Configuration"
225
msgstr "Variabele proxy-configuratie"
227
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
228
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
229
msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op."
231
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
233
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
234
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
235
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
236
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
239
"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in "
240
"plaats van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele "
241
"die gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven <br /> "
242
"<b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> in, in "
243
"plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>"
245
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
246
msgctxt "@title:window"
247
msgid "Invalid Proxy Setup"
248
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
250
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
251
msgid "Successfully verified."
252
msgstr "Met succes geverifieerd."
254
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
255
msgctxt "@title:window"
257
msgstr "Proxy-instelling"
259
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
261
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
264
"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde proxy-"
265
"informatie gevonden."
267
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
269
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
270
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
271
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
274
"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische "
275
"detectie gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>) "
276
"in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>"
278
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
279
msgctxt "@title:window"
280
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
281
msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen"
283
#: kmanualproxydlg.cpp:48
284
msgctxt "@title:window"
285
msgid "Manual Proxy Configuration"
286
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
288
#: kmanualproxydlg.cpp:273
289
msgctxt "@title:window"
290
msgid "Invalid Proxy Setting"
291
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
293
#: kmanualproxydlg.cpp:274
295
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
296
"entries are highlighted."
298
"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De "
299
"incorrecte instellingen zijn gemarkeerd."
301
#: kmanualproxydlg.cpp:342
302
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
303
msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw."
305
#: kmanualproxydlg.cpp:344
307
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
308
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>staat al in de lijst.</qt>"
310
#: kmanualproxydlg.cpp:346
311
msgctxt "@title:window"
312
msgid "Duplicate Entry"
315
#: kmanualproxydlg.cpp:356
316
msgctxt "@title:window"
317
msgid "New Exception"
318
msgstr "Nieuwe uitzondering"
320
#: kmanualproxydlg.cpp:363
321
msgctxt "@title:window"
322
msgid "Change Exception"
323
msgstr "Uitzondering wijzigen"
325
#: kmanualproxydlg.cpp:440
326
msgctxt "@title:window"
327
msgid "Invalid Entry"
328
msgstr "Ongeldig item"
330
#: kmanualproxydlg.cpp:443
331
msgid "The address you have entered is not valid."
332
msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig."
334
#: kmanualproxydlg.cpp:445
336
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
337
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
338
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
339
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
340
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
341
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
343
"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige "
344
"of jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). "
345
"<br /><br /><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> <br/><code>http://"
346
"mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, http://localhost</"
347
"code> <br /><br /><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> <br/"
348
"><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</"
351
#: kmanualproxydlg.cpp:466
352
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
354
"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande proxy-"
357
#: kmanualproxydlg.cpp:469
359
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
362
"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van "
363
"bovenstaande proxy-instellingen:"
365
#: kmanualproxydlg.cpp:472
367
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
368
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
369
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
370
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
372
"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. <br /><br /><b><u>Opmerking:</u></b> "
373
"jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> worden niet ondersteund. Als u wilt "
374
"dat de instelling overeenkomt met elke host in het domein <code>.kde.nl</"
375
"code>, zoals <code>www.kde.nl</code>, voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</"
380
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
381
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
384
"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. "
385
"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt "
386
"aangebracht verloren."
390
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
391
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
392
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
393
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
394
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
395
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
396
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
398
"<h1>Proxy</h1><p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk "
399
"en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p><p>Cashing-"
400
"proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt "
401
"door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
402
"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
403
"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p><p><u>Opmerking:</u> "
404
"sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
408
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
409
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
410
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
412
"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. <br /><br />Klik op "
413
"de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder gaat. "
414
"Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>"
416
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
417
msgctxt "@title:window"
418
msgid "Update Failed"
419
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
421
#: ksaveioconfig.cpp:225
423
"You have to restart the running applications for these changes to take "
426
"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief "
427
"zijn te herstarten."
429
#: ksaveioconfig.cpp:241
430
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
431
msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
434
msgid "Timeout Values"
435
msgstr "Tijdslimietwaarden"
440
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
441
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
443
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
444
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
446
"Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
447
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 "
450
"Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
451
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 "
454
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
456
msgid_plural " seconds"
458
msgstr[1] " seconden"
461
msgid "Soc&ket read:"
462
msgstr "Soc&ket read:"
465
msgid "Pro&xy connect:"
466
msgstr "Pro&xyverbinding:"
469
msgid "Server co&nnect:"
470
msgstr "Serververbi&nding:"
473
msgid "&Server response:"
474
msgstr "&Serverreactie:"
481
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
482
msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
486
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
489
"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
490
"werken van achter firewalls."
493
msgid "Mark &partially uploaded files"
494
msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
498
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
499
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
500
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
502
"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</"
503
"p><p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar "
504
"de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden "
505
"verwijderd als de overdracht is voltooid.</p>"
509
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
510
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
511
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
514
"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's "
515
"tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u "
516
"last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem "
517
"gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen."
519
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
525
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
529
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
530
"a folder) are not displayed.\n"
531
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
533
"Als deze optie niet is ingeschakeld, dan worden bladwijzers in het hoogste "
534
"niveau van de boomstructuur (dus niet in een submap) niet weergegeven.\n"
535
"Indien ingeschakeld worden ze verzameld in een hoofdmap."
537
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
540
msgid "&Show bookmarks without folder"
541
msgstr "Bladwijzer&s zonder map tonen"
543
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
547
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
548
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
549
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
550
"spread in two columns."
552
"Standaard worden submappen binnen hun bovenliggende map weergegeven. Als u "
553
"deze optie inschakelt worden submappen op zichzelf staand weergegeven.\n"
554
"Dit ziet er minder fraai uit maar kan u helpen als u een zeer grote map hebt "
555
"die u over twee kolommen wilt spreiden."
557
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
560
msgid "&Flatten bookmarks tree"
561
msgstr "Bladwijzerstructuur &vlak maken"
563
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
567
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
570
"Toon een vak met KDE-locaties (Thuis, Netwerk, ...) Handig voor als u "
571
"Konqueror als bestandsbeheerder gebruikt."
573
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
576
msgid "Show system &places"
577
msgstr "Systeem&locaties tonen"
579
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
580
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
582
msgid "General Settings"
583
msgstr "Algemene instellingen"
585
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
589
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
590
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
591
"bookmarks you have."
593
"Mappen worden automatisch verspreid over meerdere kolommen. Het optimale "
594
"aantal kolommen is afhankelijk van de breedte van het Konqueror-venster en "
595
"het aantal bladwijzers dat u hebt."
597
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
600
msgid "Number of columns to show:"
601
msgstr "Aantal te tonen kolommen:"
603
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
606
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
608
"Schakel dit uit op een traag systeem om het gebruik van "
609
"achtergrondafbeeldingen te deactiveren."
611
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
614
msgid "Show folder &backgrounds"
615
msgstr "Mapachtergron&den weergeven"
617
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
620
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
621
msgstr "Hoeveel schijfruimte er gebruikt wordt om afbeeldingen te bufferen"
623
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
624
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
627
msgstr "Afbeeldingenbuffer"
629
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
632
msgid "Disk cache size:"
633
msgstr "Buffergrootte op schijf:"
635
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
636
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
641
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
644
msgid "Clear the pixmap cache"
645
msgstr "De afbeeldingenbuffer legen"
647
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
651
msgstr "&Buffer legen"
653
#. i18n: file: cache.ui:17
654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
657
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
658
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
659
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
660
"have a slow connection to the Internet."
662
"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
663
"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
664
"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's "
665
"alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is "
666
"zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt."
668
#. i18n: file: cache.ui:20
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
672
msgstr "Cache gebr&uiken"
674
#. i18n: file: cache.ui:46
675
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
676
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
678
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
682
#. i18n: file: cache.ui:52
683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
686
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
689
"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
691
#. i18n: file: cache.ui:55
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
694
msgid "&Keep cache in sync"
695
msgstr "Cache synchroon &houden"
697
#. i18n: file: cache.ui:62
698
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
701
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
702
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
704
"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
705
"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
706
"computer op afstand."
708
#. i18n: file: cache.ui:65
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
711
msgid "Use cache whenever &possible"
712
msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
714
#. i18n: file: cache.ui:72
715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
718
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
719
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
721
"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
722
"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
724
#. i18n: file: cache.ui:75
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
727
msgid "O&ffline browsing mode"
728
msgstr "&Offline browsen-modus"
730
#. i18n: file: cache.ui:88
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
733
msgid "Disk cache &size:"
734
msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
736
#. i18n: file: cache.ui:101
737
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
742
#. i18n: file: cache.ui:111
743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
746
msgstr "&Cache legen"
748
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
750
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
752
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
755
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
756
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
757
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
758
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
762
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>, die het "
763
"adres van de HTTP-proxyserver bevat.<p>\n"
764
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
765
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
768
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
770
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
772
#: rc.cpp:101 rc.cpp:422
776
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
778
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
780
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
783
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
784
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
785
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
786
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
790
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>, die het "
791
"adres van de HTTPS-proxyserver bevat.<p>\n"
792
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
793
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
796
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
798
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
800
#: rc.cpp:116 rc.cpp:419
804
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
805
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
806
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
807
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
808
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
811
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
812
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
813
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
814
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
818
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>, die het "
819
"adres van de FTP-proxyserver bevat.<p>\n"
820
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
821
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
824
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
826
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
828
#: rc.cpp:131 rc.cpp:416
832
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
834
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
836
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
839
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
840
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
841
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
842
"an automatic discovery of this variable.\n"
846
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
847
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver "
848
"niet zal worden gebruikt.<p>\n"
849
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
850
"variabele automatisch op te sporen.\n"
853
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
857
msgstr "Geen &proxy:"
859
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
862
msgid "Show the &value of the environment variables"
863
msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
865
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
866
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
869
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
870
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
871
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
873
"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn "
874
"of niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de "
875
"bijhorende labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze "
876
"ongeldig zijn.</qt>"
878
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
884
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
888
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
889
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
890
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
893
"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor "
894
"globale proxy-informatie te vinden. <p> Deze functie werkt bij het zoeken "
895
"naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
898
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
902
msgstr "A&utodetecteren"
904
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:20
905
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
906
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
907
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
908
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
912
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:27
913
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
915
msgid "Search interactively for domains and hosts"
916
msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
918
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
924
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
930
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:56
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
932
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
934
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
935
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
936
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
938
msgstr "V&erwijderen"
940
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:63
941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
942
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
944
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
945
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
946
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
948
msgstr "A&lles verwijderen"
950
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:70
951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
953
msgid "Change &Policy..."
954
msgstr "&Beleid wijzigen..."
956
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:77
957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
960
msgstr "Lijst he&rladen"
962
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:97
963
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
968
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:106
969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
974
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:129
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
980
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:152
981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
986
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:175
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
992
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:198
993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
996
msgstr "Verloopt op:"
998
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:221
999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
1002
msgstr "Is beveiligd:"
1004
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
1005
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1009
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
1010
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
1011
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
1012
"unbrowsable.</p>\n"
1016
"<p>Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-"
1017
"ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
1018
"privacybehoeften.</p><p>\n"
1019
"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
1020
"veel websites ontoegankelijk worden.</p>\n"
1023
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
1024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1026
msgid "Enable coo&kies"
1027
msgstr "Coo&kies accepteren"
1029
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
1030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1034
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1035
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1036
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1037
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1038
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1039
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1043
"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig "
1044
"zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</"
1045
"b> bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www."
1046
"kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen "
1047
"automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders "
1048
"een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
1051
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1054
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1055
msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
1057
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1058
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1062
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1063
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1064
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1065
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1066
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1067
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1068
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1069
"session ends.</p>\n"
1073
"<p>Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de "
1074
"huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde "
1075
"schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden "
1076
"verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken "
1077
"van deze cookies hebt afgesloten.</p><p>\n"
1078
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan "
1079
"zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-"
1080
"instellingen overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle "
1081
"cookies zullen worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.</"
1085
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1088
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1089
msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
1091
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1096
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1097
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1098
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1099
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1100
"storage medium.</p><p>\n"
1101
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1102
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1103
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1104
"current session ends.</p>\n"
1108
"<p>Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine "
1109
"stukjes data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer "
1110
"totdat u alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken "
1111
"van deze cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op "
1112
"uw harde schijf of opslagapparaat opgeslagen.</p><p>\n"
1113
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan "
1114
"zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-"
1115
"instellingen overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle "
1116
"cookies zullen worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.</"
1120
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1123
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1124
msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies"
1126
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1131
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1133
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1134
"wants to set a cookie.</li>\n"
1135
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1137
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1140
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1141
"precedence over the default policy.</p>\n"
1145
"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen "
1146
"worden afgehandeld:\n"
1148
"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens "
1149
"als een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
1150
"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend accepteert."
1152
"<li><b>Weigeren</b> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
1154
"<u>Opmerking:</u> Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden "
1155
"ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.</p>\n"
1158
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1159
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1161
msgid "Default Policy"
1162
msgstr "Standaardbeleid"
1164
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1167
msgid "Ask &for confirmation"
1168
msgstr "Om beve&stiging vragen"
1170
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1173
msgid "Accep&t all cookies"
1174
msgstr "Alle cookies accep&teren"
1176
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1179
msgid "Re&ject all cookies"
1180
msgstr "Alle cookies &verwerpen"
1182
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1187
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1188
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1189
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1190
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1191
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1192
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1196
"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop "
1197
"<b>Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om "
1198
"een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> en "
1199
"kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop "
1200
"<b>Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
1201
"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> zal elk "
1202
"websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
1205
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1209
msgstr "Websitebeleid"
1211
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1213
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1215
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1217
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
1221
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1222
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1223
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1225
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
1227
msgstr "Wijzi&gen..."
1229
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1234
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1235
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1239
"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
1240
"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
1243
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1249
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1250
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1252
msgid "Search interactively for domains"
1253
msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
1255
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1260
"Setup proxy configuration.\n"
1262
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1263
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1264
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1265
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1266
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1267
"spam, or anything else you want to block.\n"
1269
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1270
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1271
"guide or your system administrator.\n"
1275
"Proxyconfiguratie instellen.\n"
1277
"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet "
1278
"zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere "
1279
"toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u "
1280
"snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te "
1281
"slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, "
1282
"zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt "
1283
"ontvangen te blokkeren.\n"
1285
"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan "
1286
"uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
1289
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1292
msgid "Connect to the Internet directly."
1293
msgstr "Directe verbinding met internet."
1295
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1298
msgid "Connect to the &Internet directly"
1299
msgstr "Directe verbinding met &internet"
1301
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1306
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1307
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1308
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1309
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1310
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1311
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1315
"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.<p>\n"
1316
"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>Web Proxy Auto-"
1317
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1318
"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
1319
"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
1320
"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
1323
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1326
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1327
msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren"
1329
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1330
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1332
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1334
"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de "
1337
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1340
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1341
msgstr "Dit URL-adres voor de proxyconfiguratie gebruiken:"
1343
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1346
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1347
msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
1349
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1354
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1355
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1356
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1357
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1362
"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens.<p>\n"
1363
"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> worden vaak "
1364
"gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde proxy-"
1365
"instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n"
1368
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1371
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1372
msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken"
1374
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1377
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1379
"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen."
1381
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1383
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1385
#: rc.cpp:356 rc.cpp:368
1387
msgstr "Instellen..."
1389
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1392
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1393
msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
1395
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1398
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1399
msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven"
1401
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1402
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1404
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1406
"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie."
1408
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1411
msgid "Authori&zation"
1412
msgstr "Autori&satie"
1414
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1417
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1418
msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist."
1420
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1423
msgid "Prompt as &needed"
1424
msgstr "Vragen wanneer &nodig"
1426
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1427
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1429
msgid "Use this login information."
1430
msgstr "Deze aanmeldinformatie gebruiken."
1432
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1435
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1437
"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat "
1440
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1444
msgstr "Gebruikersnaam:"
1446
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1447
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1450
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op."
1452
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1453
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1454
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1456
#: rc.cpp:392 rc.cpp:398
1457
msgid "Login password."
1458
msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op."
1460
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1464
msgstr "Wachtwoord:"
1466
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1472
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1477
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1478
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1479
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1480
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1481
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1485
"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive).<p>\n"
1486
"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in "
1487
"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit "
1488
"werkt alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. "
1489
"Gebruik deze optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet "
1490
"HTTP1.1-compliant zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n"
1493
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1496
msgid "Use persistent connections to proxy"
1497
msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden"
1499
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1505
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1508
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1509
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver."
1511
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1514
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1515
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver."
1517
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1520
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1521
msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver."
1523
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1527
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1530
"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
1531
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van "
1532
"uw internetprovider."
1534
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1535
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1536
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1538
#: rc.cpp:437 rc.cpp:440
1540
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1541
"common value is 3128."
1543
"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
1544
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van "
1545
"uw internetprovider."
1547
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1550
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1551
msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen"
1553
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1554
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1557
msgstr "Uit&zonderingen"
1559
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1564
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1565
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1566
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1567
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1568
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1572
"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te "
1573
"keren. Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het "
1574
"verzochte URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven.<p>Deze "
1575
"functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een paar "
1576
"specifieke sites.<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht "
1577
"beter een configuratiescript gebruiken.\n"
1580
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1583
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1584
msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst"
1586
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1589
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1590
msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst."
1592
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1596
msgstr "A&lles verwijderen"
1598
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1601
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1602
msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst."
1604
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1608
msgstr "V&erwijderen"
1610
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1613
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1614
msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst."
1616
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1617
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1619
msgid "Change the selected proxy exception address."
1620
msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering."
1622
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1626
msgstr "&Wijzigen..."
1628
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1630
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1632
#: rc.cpp:481 rc.cpp:489
1635
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1636
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1640
"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op "
1641
"is. Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
1644
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1647
msgid "&Domain name:"
1648
msgstr "&Domeinnaam:"
1650
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1652
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1653
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1654
#: rc.cpp:494 rc.cpp:507
1657
"Select the desired policy:\n"
1659
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1660
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1661
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1666
"Selecteer het gewenste beleid:\n"
1668
"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
1669
"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
1671
"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze "
1672
"site wordt ontvangen</li></ul>\n"
1675
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1681
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1687
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1693
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1694
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1699
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1704
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1705
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1706
"specific identification text.<p>\n"
1707
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1708
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1709
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1710
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1711
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1715
"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
1716
"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>"
1717
"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
1718
"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop <code>Nieuw</"
1719
"code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
1720
"bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop <code>Wijzigen</"
1721
"code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert de geselecteerde "
1722
"identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of dat domein de "
1723
"standaardinstelling gebruikt.\n"
1726
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1731
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1732
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1733
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1734
"but rather customize it.<p>\n"
1735
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1736
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1740
"Zendt browseridentificatie naar websites.<p>\n"
1741
"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
1742
"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
1743
"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
1744
"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
1745
"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
1748
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1751
msgid "&Send identification"
1752
msgstr "Ident&ificatie verzenden"
1754
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1758
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1759
"provided options to customize it."
1761
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
1762
"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
1764
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1765
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1767
msgid "Default Identification"
1768
msgstr "Standaard identificatie"
1770
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1774
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1775
"customize it using the options provided below."
1777
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. "
1778
"U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
1780
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1784
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1786
"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
1788
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1791
msgid "Add operating s&ystem name"
1792
msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
1794
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1798
"Includes your operating system's version number in the browser "
1799
"identification text."
1801
"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
1802
"browseridentificatie."
1804
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1807
msgid "Add operating system &version"
1808
msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
1810
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1813
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1814
msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
1816
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1819
msgid "Add &machine (processor) type"
1820
msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
1822
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1826
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1827
"localized versions of the page."
1829
"Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er voor "
1830
"dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult ontvangen."
1832
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1835
msgid "Add lang&uage information"
1836
msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
1838
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1839
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1841
msgid "Site Specific Identification"
1842
msgstr "Website-specifieke identificatie"
1844
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1848
msgstr "Websitenaam"
1850
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1853
msgid "Identification"
1854
msgstr "Identificatie"
1856
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1860
msgstr "Gebruikersagent"
1862
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1865
msgid "Add new identification text for a site."
1866
msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
1868
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1871
msgid "Change the selected identifier text."
1872
msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
1874
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1877
msgid "Delete the selected identifier text."
1878
msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
1880
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1883
msgid "Delete all identifiers."
1884
msgstr "Verwijder alle identificaties."
1886
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1887
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1888
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1890
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
1893
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1895
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1896
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1897
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1898
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1899
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1903
"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden "
1905
"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer "
1906
"in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
1907
"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
1908
"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
1909
"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
1910
"KDE-sites die eindigen op <code>kde.org</code>.</p>\n"
1913
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1916
msgid "&When browsing the following site:"
1917
msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
1919
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1920
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1921
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1922
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1923
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
1926
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1927
"specified above.\n"
1931
"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt "
1932
"met de website die hierboven is opgegeven.\n"
1935
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1938
msgid "&Use the following identification:"
1939
msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
1941
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1943
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1945
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
1948
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1953
"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
1954
"externe machine.\n"
1957
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1960
msgid "Real identification:"
1961
msgstr "Echte identificatie:"
1963
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1964
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1966
msgid "Disable Passive FTP"
1967
msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
1969
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1970
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1973
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1974
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1975
"servers may not support Passive FTP though."
1977
"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
1978
"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
1979
"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
1980
"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
1981
"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
1983
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1984
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1986
msgid "Mark partially uploaded files"
1987
msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
1989
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1990
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1993
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1994
"uploaded it is renamed to its real name."
1996
"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*."
1997
"part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
1998
"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
2001
msgid "These settings apply to network browsing only."
2002
msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren."
2005
msgid "Default user name:"
2006
msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
2009
msgid "Default password:"
2010
msgstr "Standaard wachtwoord:"
2014
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
2015
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
2016
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
2017
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
2018
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
2019
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
2020
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
2021
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
2022
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
2023
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
2024
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
2025
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
2026
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
2027
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
2028
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
2029
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
2032
"<p><h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te "
2033
"verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn "
2034
"geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, "
2035
"vul deze dan in in het veld <em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u "
2036
"Samba niet lokaal gebruikt. De velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-"
2037
"adres</em> zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de "
2038
"locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk "
2039
"geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld "
2040
"wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een "
2041
"WINS-server verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading."
2042
"</p><p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een "
2043
"bepaalde server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende "
2044
"wachtwoord, of voor toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er "
2045
"voor kiest worden nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde "
2046
"netwerkbronnen die tijdens het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van "
2047
"hieruit bewerken. Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat "
2048
"ze niet voor mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar "
2049
"vanaf zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt."
2052
#: useragentdlg.cpp:80
2053
msgctxt "@title:window"
2054
msgid "Add Identification"
2055
msgstr "Identificatie toevoegen"
2057
#: useragentdlg.cpp:149
2058
msgctxt "@title:window"
2059
msgid "Modify Identification"
2060
msgstr "Identificatie wijzigen"
2062
#: useragentdlg.cpp:201
2065
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2066
"want to replace it?</center></qt>"
2068
"<qt><center>Er bestaat reeds een identificatie voor <br/><b>%1</b><br/>Wilt "
2069
"u deze vervangen?</center></qt>"
2071
#: useragentdlg.cpp:206
2072
msgctxt "@title:window"
2073
msgid "Duplicate Identification"
2074
msgstr "Identificatie dupliceren"
2076
#: useragentdlg.cpp:386
2078
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2079
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2080
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
2081
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
2082
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
2083
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
2084
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
2085
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
2086
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
2087
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
2088
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
2089
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2091
"<p><h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule "
2092
"Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf "
2093
"identificeert bij websites. </p><p>De mogelijkheid om de identificatie te "
2094
"misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, "
2095
"of zelfs helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren "
2096
"met de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs "
2097
"als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in "
2098
"huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites "
2099
"wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/"
2100
"domeinspecifieke ingang toe te voegen.</p><p><u>Opmerking:</u> als u een "
2101
"bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine "
2102
"<b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik vervolgens op de "
2103
"sectie waar u een vraag over hebt.</p>"
2105
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
2106
#~ msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie."
2108
#~ msgid "Add &platform name"
2109
#~ msgstr "&Platformnaam toevoegen"
2111
#~ msgid "Domain [Group]"
2112
#~ msgstr "Domein [Groep]"
2114
#~ msgid "Host [Set By]"
2115
#~ msgstr "Host [ingesteld door]"
2118
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
2119
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
2120
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
2121
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
2122
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
2123
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
2124
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
2125
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
2126
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
2127
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
2128
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
2129
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
2130
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
2131
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
2133
#~ "<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> "
2134
#~ "instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-"
2135
#~ "daemon en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken.<br /><br />Betreffende de "
2136
#~ "<b>LAN-io-slave</b>-configuratie: <br />als u deze selecteert, dan "
2137
#~ "controleert de io-slave, <i>indien beschikbaar</i>, of de host deze "
2138
#~ "service ondersteunt wanneer u deze opent. Houd er rekening mee dat "
2139
#~ "personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze actie als een aanval zien."
2140
#~ "<br /><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services "
2141
#~ "ziet, of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. "
2142
#~ "<i>Nooit</i> betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult "
2143
#~ "hebben. In beide gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat "
2144
#~ "niemand u ooit meer aan ziet voor een aanvaller.<br /><br />Meer "
2145
#~ "informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a href=\"http://lisa-home."
2146
#~ "sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>. Of neem contact op met Alexander "
2147
#~ "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
2149
#~ msgid "&Windows Shares"
2150
#~ msgstr "&Windows-netwerk"
2152
#~ msgid "&LISa Daemon"
2153
#~ msgstr "&LISa-daemon"
2155
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2156
#~ msgstr "lan:/ io-sla&ve"
2165
#~ msgstr "&Zoeken:"
2171
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
2174
#~ "Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in KDE-"
2175
#~ "toepassingen en I/O-subsystemen."
2177
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
2178
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren"
2180
#~ msgid "SOCKS Implementation"
2181
#~ msgstr "SOCKS-implementatie"
2184
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
2185
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
2187
#~ "Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar "
2188
#~ "een implementatie van SOCKS op uw computer."
2190
#~ msgid "A&uto detect"
2191
#~ msgstr "A&utomatisch detecteren"
2193
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
2195
#~ "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
2197
#~ msgid "&NEC SOCKS"
2198
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
2201
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
2202
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
2203
#~ "which you specify (below)."
2205
#~ "Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. "
2206
#~ "Houd er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk "
2207
#~ "is van de API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft."
2209
#~ msgid "Use &custom library"
2210
#~ msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken"
2217
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
2218
#~ msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek."
2220
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
2221
#~ msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
2227
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
2228
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
2229
#~ "socks5/lib are already searched by default."
2231
#~ "Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal "
2232
#~ "worden gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/"
2233
#~ "socks5/lib zijn mappen die standaard worden doorzocht."
2235
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
2236
#~ msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken"
2243
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
2244
#~ msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen."
2249
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
2250
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
2251
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
2253
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2254
#~ msgid "Your names"
2255
#~ msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
2257
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2258
#~ msgid "Your emails"
2259
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
2262
#~ msgstr "kcmsocks"
2264
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2265
#~ msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule"
2267
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2268
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
2270
#~ msgid "George Staikos"
2271
#~ msgstr "George Staikos"
2273
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2275
#~ "Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte "
2278
#~ msgid "SOCKS Support"
2279
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning"
2281
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2282
#~ msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd."
2284
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2285
#~ msgstr "SOCKS kon niet worden geladen."
2288
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2289
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2290
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
2291
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
2292
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2294
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een "
2295
#~ "SOCKS-server of -proxy instellen.</p><p>SOCKS is een protocol om "
2296
#~ "firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a href=\"http://rfc.net/"
2297
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p>Als u geen idee hebt wat dit is, en "
2298
#~ "als uw systeembeheerder u niet heeft verteld dit te gebruiken, laat dit "
2299
#~ "dan uitgeschakeld.</p>"