~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkio.po to Dutch
2
 
# translation of kcmkio.po to
3
 
# Nederlandse vertaling van kcmkio.
4
 
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
5
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
6
 
# Gelezen, Rinse
7
 
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
8
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
9
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
10
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
11
 
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
12
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
13
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
14
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
15
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 18:13+0200\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:08+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
23
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
24
 
"Language: nl\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
 
 
31
 
#: bookmarks.cpp:108
32
 
msgid ""
33
 
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
34
 
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
35
 
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
36
 
msgstr ""
37
 
"<h1>Mijn bladwijzers</h1><p>In deze module kunt u de webpagina voor de "
38
 
"bladwijzers instellen.</p><p>Deze webpagina is te bereiken via <a href="
39
 
"\"bookmarks:/\"></a>.</p>"
40
 
 
41
 
#: cache.cpp:111
42
 
msgid ""
43
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
44
 
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
45
 
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
46
 
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
47
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
48
 
msgstr ""
49
 
"<h1>Cache</h1> <p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
50
 
"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
51
 
"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
52
 
"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
53
 
"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
54
 
 
55
 
#: kcookiesmain.cpp:44
56
 
msgid ""
57
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
58
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
59
 
msgstr ""
60
 
"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
61
 
"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
62
 
 
63
 
#: kcookiesmain.cpp:54
64
 
msgid "&Policy"
65
 
msgstr "&Beleid"
66
 
 
67
 
#: kcookiesmain.cpp:60
68
 
msgid "&Management"
69
 
msgstr "Be&heer"
70
 
 
71
 
#: kcookiesmain.cpp:88
72
 
msgid ""
73
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
74
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
75
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
76
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
77
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
78
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
79
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
80
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
81
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
82
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
83
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
84
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
85
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
86
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
87
 
msgstr ""
88
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere KDE-"
89
 
"toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
90
 
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
91
 
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
92
 
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </"
93
 
"p><p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze "
94
 
"worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u "
95
 
"'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites "
96
 
"vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert. </p><p>Omdat de meeste "
97
 
"gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de "
98
 
"voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe "
99
 
"KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u standaard om een "
100
 
"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen. Maar "
101
 
"voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u "
102
 
"waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt "
103
 
"surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. </p>"
104
 
 
105
 
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
106
 
msgid "D-Bus Communication Error"
107
 
msgstr "DBUS-communicatiefout"
108
 
 
109
 
#: kcookiesmanagement.cpp:144
110
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
111
 
msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
112
 
 
113
 
#: kcookiesmanagement.cpp:160
114
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
115
 
msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
116
 
 
117
 
#: kcookiesmanagement.cpp:231
118
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
119
 
msgstr "<h1>Cookies Management Snelle hulp</h1>"
120
 
 
121
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
122
 
msgid "Information Lookup Failure"
123
 
msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
124
 
 
125
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
126
 
msgid ""
127
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
128
 
msgstr ""
129
 
"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer "
130
 
"zijn opgeslagen."
131
 
 
132
 
#: kcookiesmanagement.cpp:333
133
 
msgid "End of session"
134
 
msgstr "Einde van de sessie"
135
 
 
136
 
#: kcookiesmanagement.cpp:342
137
 
msgid "Yes"
138
 
msgstr "Ja"
139
 
 
140
 
#: kcookiespolicies.cpp:178
141
 
msgctxt "@title:window"
142
 
msgid "New Cookie Policy"
143
 
msgstr "Nieuw cookiebeleid"
144
 
 
145
 
#: kcookiespolicies.cpp:217
146
 
msgctxt "@title:window"
147
 
msgid "Change Cookie Policy"
148
 
msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
149
 
 
150
 
#: kcookiespolicies.cpp:242
151
 
#, kde-format
152
 
msgid ""
153
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
154
 
"replace it?</qt>"
155
 
msgstr ""
156
 
"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor <center><b>%1</b></center>. Wilt u deze "
157
 
"vervangen?</qt>"
158
 
 
159
 
#: kcookiespolicies.cpp:246
160
 
msgctxt "@title:window"
161
 
msgid "Duplicate Policy"
162
 
msgstr "Dubbel beleid"
163
 
 
164
 
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
165
 
msgid "Replace"
166
 
msgstr "Vervangen"
167
 
 
168
 
#: kcookiespolicies.cpp:425
169
 
msgid ""
170
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
171
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
172
 
msgstr ""
173
 
"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
174
 
"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw "
175
 
"is opgestart."
176
 
 
177
 
#: kcookiespolicies.cpp:466
178
 
msgid ""
179
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
180
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
181
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
182
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
183
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
184
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
185
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
186
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
187
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
188
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
189
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
190
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
191
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
192
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
193
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
194
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
195
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
196
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
197
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
198
 
msgstr ""
199
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
200
 
"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
201
 
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
202
 
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
203
 
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </"
204
 
"p><p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze "
205
 
"worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u "
206
 
"'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites "
207
 
"vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert. </p><p>Omdat de meeste "
208
 
"gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het "
209
 
"gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE "
210
 
"omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal "
211
 
"vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg "
212
 
"alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites "
213
 
"die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U "
214
 
"hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als u "
215
 
"wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op <i>Dit "
216
 
"domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op "
217
 
"\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder "
218
 
"tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat "
219
 
"u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat KDE u "
220
 
"telkens vraagt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt.</p>"
221
 
 
222
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
223
 
msgctxt "@title:window"
224
 
msgid "Variable Proxy Configuration"
225
 
msgstr "Variabele proxy-configuratie"
226
 
 
227
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
228
 
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
229
 
msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op."
230
 
 
231
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
232
 
msgid ""
233
 
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
234
 
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
235
 
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
236
 
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
237
 
"qt>"
238
 
msgstr ""
239
 
"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in "
240
 
"plaats van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele "
241
 
"die gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven <br /> "
242
 
"<b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> in, in "
243
 
"plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>"
244
 
 
245
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
246
 
msgctxt "@title:window"
247
 
msgid "Invalid Proxy Setup"
248
 
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
249
 
 
250
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
251
 
msgid "Successfully verified."
252
 
msgstr "Met succes geverifieerd."
253
 
 
254
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
255
 
msgctxt "@title:window"
256
 
msgid "Proxy Setup"
257
 
msgstr "Proxy-instelling"
258
 
 
259
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
260
 
msgid ""
261
 
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
262
 
"proxy information."
263
 
msgstr ""
264
 
"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde proxy-"
265
 
"informatie gevonden."
266
 
 
267
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
268
 
msgid ""
269
 
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
270
 
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
271
 
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
272
 
"button.</qt>"
273
 
msgstr ""
274
 
"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische "
275
 
"detectie gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>) "
276
 
"in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>"
277
 
 
278
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
279
 
msgctxt "@title:window"
280
 
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
281
 
msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen"
282
 
 
283
 
#: kmanualproxydlg.cpp:48
284
 
msgctxt "@title:window"
285
 
msgid "Manual Proxy Configuration"
286
 
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
287
 
 
288
 
#: kmanualproxydlg.cpp:273
289
 
msgctxt "@title:window"
290
 
msgid "Invalid Proxy Setting"
291
 
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
292
 
 
293
 
#: kmanualproxydlg.cpp:274
294
 
msgid ""
295
 
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
296
 
"entries are highlighted."
297
 
msgstr ""
298
 
"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De "
299
 
"incorrecte instellingen zijn gemarkeerd."
300
 
 
301
 
#: kmanualproxydlg.cpp:342
302
 
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
303
 
msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw."
304
 
 
305
 
#: kmanualproxydlg.cpp:344
306
 
#, kde-format
307
 
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
308
 
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>staat al in de lijst.</qt>"
309
 
 
310
 
#: kmanualproxydlg.cpp:346
311
 
msgctxt "@title:window"
312
 
msgid "Duplicate Entry"
313
 
msgstr "Dubbel item"
314
 
 
315
 
#: kmanualproxydlg.cpp:356
316
 
msgctxt "@title:window"
317
 
msgid "New Exception"
318
 
msgstr "Nieuwe uitzondering"
319
 
 
320
 
#: kmanualproxydlg.cpp:363
321
 
msgctxt "@title:window"
322
 
msgid "Change Exception"
323
 
msgstr "Uitzondering wijzigen"
324
 
 
325
 
#: kmanualproxydlg.cpp:440
326
 
msgctxt "@title:window"
327
 
msgid "Invalid Entry"
328
 
msgstr "Ongeldig item"
329
 
 
330
 
#: kmanualproxydlg.cpp:443
331
 
msgid "The address you have entered is not valid."
332
 
msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig."
333
 
 
334
 
#: kmanualproxydlg.cpp:445
335
 
msgid ""
336
 
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
337
 
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
338
 
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
339
 
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
340
 
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
341
 
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
342
 
msgstr ""
343
 
"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige "
344
 
"of jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). "
345
 
"<br /><br /><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> <br/><code>http://"
346
 
"mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, http://localhost</"
347
 
"code> <br /><br /><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> <br/"
348
 
"><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</"
349
 
"code></qt>"
350
 
 
351
 
#: kmanualproxydlg.cpp:466
352
 
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
353
 
msgstr ""
354
 
"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande proxy-"
355
 
"instellingen:"
356
 
 
357
 
#: kmanualproxydlg.cpp:469
358
 
msgid ""
359
 
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
360
 
"settings:"
361
 
msgstr ""
362
 
"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van "
363
 
"bovenstaande proxy-instellingen:"
364
 
 
365
 
#: kmanualproxydlg.cpp:472
366
 
msgid ""
367
 
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
368
 
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
369
 
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
370
 
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
371
 
msgstr ""
372
 
"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. <br /><br /><b><u>Opmerking:</u></b> "
373
 
"jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> worden niet ondersteund. Als u wilt "
374
 
"dat de instelling overeenkomt met elke host in het domein <code>.kde.nl</"
375
 
"code>, zoals <code>www.kde.nl</code>, voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</"
376
 
"code> in.</qt>"
377
 
 
378
 
#: kproxydlg.cpp:160
379
 
msgid ""
380
 
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
381
 
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
382
 
"ignored."
383
 
msgstr ""
384
 
"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. "
385
 
"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt "
386
 
"aangebracht verloren."
387
 
 
388
 
#: kproxydlg.cpp:287
389
 
msgid ""
390
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
391
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
392
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
393
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
394
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
395
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
396
 
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
397
 
msgstr ""
398
 
"<h1>Proxy</h1><p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk "
399
 
"en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p><p>Cashing-"
400
 
"proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt "
401
 
"door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
402
 
"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
403
 
"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p><p><u>Opmerking:</u> "
404
 
"sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
405
 
 
406
 
#: kproxydlg.cpp:306
407
 
msgid ""
408
 
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
409
 
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
410
 
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
411
 
msgstr ""
412
 
"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. <br /><br />Klik op "
413
 
"de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder gaat. "
414
 
"Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>"
415
 
 
416
 
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
417
 
msgctxt "@title:window"
418
 
msgid "Update Failed"
419
 
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
420
 
 
421
 
#: ksaveioconfig.cpp:225
422
 
msgid ""
423
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
424
 
"effect."
425
 
msgstr ""
426
 
"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief "
427
 
"zijn te herstarten."
428
 
 
429
 
#: ksaveioconfig.cpp:241
430
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
431
 
msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
432
 
 
433
 
#: netpref.cpp:32
434
 
msgid "Timeout Values"
435
 
msgstr "Tijdslimietwaarden"
436
 
 
437
 
#: netpref.cpp:33
438
 
#, kde-format
439
 
msgid ""
440
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
441
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
442
 
msgid_plural ""
443
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
444
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
445
 
msgstr[0] ""
446
 
"Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
447
 
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 "
448
 
"seconde."
449
 
msgstr[1] ""
450
 
"Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
451
 
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 "
452
 
"seconden."
453
 
 
454
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
455
 
msgid " second"
456
 
msgid_plural " seconds"
457
 
msgstr[0] " seconde"
458
 
msgstr[1] " seconden"
459
 
 
460
 
#: netpref.cpp:47
461
 
msgid "Soc&ket read:"
462
 
msgstr "Soc&ket read:"
463
 
 
464
 
#: netpref.cpp:52
465
 
msgid "Pro&xy connect:"
466
 
msgstr "Pro&xyverbinding:"
467
 
 
468
 
#: netpref.cpp:57
469
 
msgid "Server co&nnect:"
470
 
msgstr "Serververbi&nding:"
471
 
 
472
 
#: netpref.cpp:62
473
 
msgid "&Server response:"
474
 
msgstr "&Serverreactie:"
475
 
 
476
 
#: netpref.cpp:64
477
 
msgid "FTP Options"
478
 
msgstr "FTP-opties"
479
 
 
480
 
#: netpref.cpp:68
481
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
482
 
msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
483
 
 
484
 
#: netpref.cpp:69
485
 
msgid ""
486
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
487
 
"behind firewalls."
488
 
msgstr ""
489
 
"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
490
 
"werken van achter firewalls."
491
 
 
492
 
#: netpref.cpp:75
493
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
494
 
msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
495
 
 
496
 
#: netpref.cpp:76
497
 
msgid ""
498
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
499
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
500
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
501
 
msgstr ""
502
 
"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</"
503
 
"p><p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar "
504
 
"de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden "
505
 
"verwijderd als de overdracht is voltooid.</p>"
506
 
 
507
 
#: netpref.cpp:144
508
 
msgid ""
509
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
510
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
511
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
512
 
"settings."
513
 
msgstr ""
514
 
"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's "
515
 
"tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u "
516
 
"last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem "
517
 
"gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen."
518
 
 
519
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
520
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
521
 
#: rc.cpp:3
522
 
msgid "Bookmarks"
523
 
msgstr "Bladwijzers"
524
 
 
525
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
526
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
527
 
#: rc.cpp:6
528
 
msgid ""
529
 
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
530
 
"a folder) are not displayed.\n"
531
 
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
532
 
msgstr ""
533
 
"Als deze optie niet is ingeschakeld, dan worden bladwijzers in het hoogste "
534
 
"niveau van de boomstructuur (dus niet in een submap) niet weergegeven.\n"
535
 
"Indien ingeschakeld worden ze verzameld in een hoofdmap."
536
 
 
537
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
539
 
#: rc.cpp:10
540
 
msgid "&Show bookmarks without folder"
541
 
msgstr "Bladwijzer&s zonder map tonen"
542
 
 
543
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
544
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
545
 
#: rc.cpp:13
546
 
msgid ""
547
 
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
548
 
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
549
 
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
550
 
"spread in two columns."
551
 
msgstr ""
552
 
"Standaard worden submappen binnen hun bovenliggende map weergegeven. Als u "
553
 
"deze optie inschakelt worden submappen op zichzelf staand weergegeven.\n"
554
 
"Dit ziet er minder fraai uit maar kan u helpen als u een zeer grote map hebt "
555
 
"die u over twee kolommen wilt spreiden."
556
 
 
557
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
559
 
#: rc.cpp:17
560
 
msgid "&Flatten bookmarks tree"
561
 
msgstr "Bladwijzerstructuur &vlak maken"
562
 
 
563
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
564
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
565
 
#: rc.cpp:20
566
 
msgid ""
567
 
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
568
 
"as a file manager."
569
 
msgstr ""
570
 
"Toon een vak met KDE-locaties (Thuis, Netwerk, ...) Handig voor als u "
571
 
"Konqueror als bestandsbeheerder gebruikt."
572
 
 
573
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
575
 
#: rc.cpp:23
576
 
msgid "Show system &places"
577
 
msgstr "Systeem&locaties tonen"
578
 
 
579
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
580
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
581
 
#: rc.cpp:26
582
 
msgid "General Settings"
583
 
msgstr "Algemene instellingen"
584
 
 
585
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
586
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
587
 
#: rc.cpp:29
588
 
msgid ""
589
 
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
590
 
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
591
 
"bookmarks you have."
592
 
msgstr ""
593
 
"Mappen worden automatisch verspreid over meerdere kolommen. Het optimale "
594
 
"aantal kolommen is afhankelijk van de breedte van het Konqueror-venster en "
595
 
"het aantal bladwijzers dat u hebt."
596
 
 
597
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
599
 
#: rc.cpp:32
600
 
msgid "Number of columns to show:"
601
 
msgstr "Aantal te tonen kolommen:"
602
 
 
603
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
604
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
605
 
#: rc.cpp:35
606
 
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
607
 
msgstr ""
608
 
"Schakel dit uit op een traag systeem om het gebruik van "
609
 
"achtergrondafbeeldingen te deactiveren."
610
 
 
611
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
613
 
#: rc.cpp:38
614
 
msgid "Show folder &backgrounds"
615
 
msgstr "Mapachtergron&den weergeven"
616
 
 
617
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
618
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
619
 
#: rc.cpp:41
620
 
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
621
 
msgstr "Hoeveel schijfruimte er gebruikt wordt om afbeeldingen te bufferen"
622
 
 
623
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
624
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
625
 
#: rc.cpp:44
626
 
msgid "Pixmap Cache"
627
 
msgstr "Afbeeldingenbuffer"
628
 
 
629
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
631
 
#: rc.cpp:47
632
 
msgid "Disk cache size:"
633
 
msgstr "Buffergrootte op schijf:"
634
 
 
635
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
636
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
637
 
#: rc.cpp:50
638
 
msgid " kB"
639
 
msgstr " kB"
640
 
 
641
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
642
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
643
 
#: rc.cpp:53
644
 
msgid "Clear the pixmap cache"
645
 
msgstr "De afbeeldingenbuffer legen"
646
 
 
647
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
649
 
#: rc.cpp:56
650
 
msgid "&Clear Cache"
651
 
msgstr "&Buffer legen"
652
 
 
653
 
#. i18n: file: cache.ui:17
654
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
655
 
#: rc.cpp:59
656
 
msgid ""
657
 
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
658
 
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
659
 
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
660
 
"have a slow connection to the Internet."
661
 
msgstr ""
662
 
"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
663
 
"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
664
 
"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's "
665
 
"alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is "
666
 
"zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt."
667
 
 
668
 
#. i18n: file: cache.ui:20
669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
670
 
#: rc.cpp:62
671
 
msgid "&Use cache"
672
 
msgstr "Cache gebr&uiken"
673
 
 
674
 
#. i18n: file: cache.ui:46
675
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
676
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
678
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
679
 
msgid "Policy"
680
 
msgstr "Beleid"
681
 
 
682
 
#. i18n: file: cache.ui:52
683
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
684
 
#: rc.cpp:68
685
 
msgid ""
686
 
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
687
 
"web page again."
688
 
msgstr ""
689
 
"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
690
 
 
691
 
#. i18n: file: cache.ui:55
692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
693
 
#: rc.cpp:71
694
 
msgid "&Keep cache in sync"
695
 
msgstr "Cache synchroon &houden"
696
 
 
697
 
#. i18n: file: cache.ui:62
698
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
699
 
#: rc.cpp:74
700
 
msgid ""
701
 
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
702
 
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
703
 
msgstr ""
704
 
"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
705
 
"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
706
 
"computer op afstand."
707
 
 
708
 
#. i18n: file: cache.ui:65
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
710
 
#: rc.cpp:77
711
 
msgid "Use cache whenever &possible"
712
 
msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: cache.ui:72
715
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
716
 
#: rc.cpp:80
717
 
msgid ""
718
 
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
719
 
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
720
 
msgstr ""
721
 
"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
722
 
"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
723
 
 
724
 
#. i18n: file: cache.ui:75
725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
726
 
#: rc.cpp:83
727
 
msgid "O&ffline browsing mode"
728
 
msgstr "&Offline browsen-modus"
729
 
 
730
 
#. i18n: file: cache.ui:88
731
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
732
 
#: rc.cpp:86
733
 
msgid "Disk cache &size:"
734
 
msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
735
 
 
736
 
#. i18n: file: cache.ui:101
737
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
738
 
#: rc.cpp:89
739
 
msgid " KiB"
740
 
msgstr " KiB"
741
 
 
742
 
#. i18n: file: cache.ui:111
743
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
744
 
#: rc.cpp:92
745
 
msgid "C&lear Cache"
746
 
msgstr "&Cache legen"
747
 
 
748
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
749
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
750
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
751
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
752
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
753
 
msgid ""
754
 
"<qt>\n"
755
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
756
 
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
757
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
758
 
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
759
 
"</qt>"
760
 
msgstr ""
761
 
"<qt>\n"
762
 
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>, die het "
763
 
"adres van de HTTP-proxyserver bevat.<p>\n"
764
 
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
765
 
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
766
 
"</qt>"
767
 
 
768
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
770
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
772
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:422
773
 
msgid "H&TTP:"
774
 
msgstr "H&TTP:"
775
 
 
776
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
777
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
778
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
780
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
781
 
msgid ""
782
 
"<qt>\n"
783
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
784
 
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
785
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
786
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
787
 
"</qt>"
788
 
msgstr ""
789
 
"<qt>\n"
790
 
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>, die het "
791
 
"adres van de HTTPS-proxyserver bevat.<p>\n"
792
 
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
793
 
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
794
 
"</qt>"
795
 
 
796
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
797
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
798
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
799
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
800
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:419
801
 
msgid "HTTP&S:"
802
 
msgstr "HTTP&S:"
803
 
 
804
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
805
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
806
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
807
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
808
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
809
 
msgid ""
810
 
"<qt>\n"
811
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
812
 
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
813
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
814
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
815
 
"</qt>"
816
 
msgstr ""
817
 
"<qt>\n"
818
 
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>, die het "
819
 
"adres van de FTP-proxyserver bevat.<p>\n"
820
 
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
821
 
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
822
 
"</qt>"
823
 
 
824
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
826
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
828
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:416
829
 
msgid "&FTP:"
830
 
msgstr "&FTP:"
831
 
 
832
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
833
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
834
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
835
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
836
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
837
 
msgid ""
838
 
"<qt>\n"
839
 
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
840
 
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
841
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
842
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
843
 
"</qt>"
844
 
msgstr ""
845
 
"<qt>\n"
846
 
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
847
 
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver "
848
 
"niet zal worden gebruikt.<p>\n"
849
 
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
850
 
"variabele automatisch op te sporen.\n"
851
 
"</qt>"
852
 
 
853
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
855
 
#: rc.cpp:146
856
 
msgid "NO &PROXY:"
857
 
msgstr "Geen &proxy:"
858
 
 
859
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
860
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
861
 
#: rc.cpp:155
862
 
msgid "Show the &value of the environment variables"
863
 
msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
864
 
 
865
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
866
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
867
 
#: rc.cpp:158
868
 
msgid ""
869
 
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
870
 
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
871
 
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
872
 
msgstr ""
873
 
"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn "
874
 
"of niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de "
875
 
"bijhorende labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze "
876
 
"ongeldig zijn.</qt>"
877
 
 
878
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
879
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
880
 
#: rc.cpp:161
881
 
msgid "&Verify"
882
 
msgstr "&Verifiëren"
883
 
 
884
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
885
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
886
 
#: rc.cpp:164
887
 
msgid ""
888
 
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
889
 
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
890
 
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
891
 
"</qt>"
892
 
msgstr ""
893
 
"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor "
894
 
"globale proxy-informatie te vinden. <p> Deze functie werkt bij het zoeken "
895
 
"naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
896
 
"NO_PROXY.</qt>"
897
 
 
898
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
900
 
#: rc.cpp:167
901
 
msgid "Auto &Detect"
902
 
msgstr "A&utodetecteren"
903
 
 
904
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:20
905
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
906
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
907
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
908
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
909
 
msgid "Search"
910
 
msgstr "Zoeken"
911
 
 
912
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:27
913
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
914
 
#: rc.cpp:173
915
 
msgid "Search interactively for domains and hosts"
916
 
msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
917
 
 
918
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
919
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
920
 
#: rc.cpp:176
921
 
msgid "Site"
922
 
msgstr "Site"
923
 
 
924
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
925
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
926
 
#: rc.cpp:179
927
 
msgid "Cookie Name"
928
 
msgstr "Cookienaam"
929
 
 
930
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:56
931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
932
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
934
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
936
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
937
 
msgid "D&elete"
938
 
msgstr "V&erwijderen"
939
 
 
940
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:63
941
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
942
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
943
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
944
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
946
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
947
 
msgid "Delete A&ll"
948
 
msgstr "A&lles verwijderen"
949
 
 
950
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:70
951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
952
 
#: rc.cpp:188
953
 
msgid "Change &Policy..."
954
 
msgstr "&Beleid wijzigen..."
955
 
 
956
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:77
957
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
958
 
#: rc.cpp:191
959
 
msgid "&Reload List"
960
 
msgstr "Lijst he&rladen"
961
 
 
962
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:97
963
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
964
 
#: rc.cpp:194
965
 
msgid "Details"
966
 
msgstr "Details"
967
 
 
968
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:106
969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
970
 
#: rc.cpp:197
971
 
msgid "Name:"
972
 
msgstr "Naam:"
973
 
 
974
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:129
975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
976
 
#: rc.cpp:200
977
 
msgid "Value:"
978
 
msgstr "Waarde:"
979
 
 
980
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:152
981
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
982
 
#: rc.cpp:203
983
 
msgid "Domain:"
984
 
msgstr "Domein:"
985
 
 
986
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:175
987
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
988
 
#: rc.cpp:206
989
 
msgid "Path:"
990
 
msgstr "Pad:"
991
 
 
992
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:198
993
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
994
 
#: rc.cpp:209
995
 
msgid "Expires:"
996
 
msgstr "Verloopt op:"
997
 
 
998
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:221
999
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
1000
 
#: rc.cpp:212
1001
 
msgid "Secure:"
1002
 
msgstr "Is beveiligd:"
1003
 
 
1004
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
1005
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1006
 
#: rc.cpp:215
1007
 
msgid ""
1008
 
"<qt>\n"
1009
 
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
1010
 
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
1011
 
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
1012
 
"unbrowsable.</p>\n"
1013
 
"</qt>"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"<qt>\n"
1016
 
"<p>Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-"
1017
 
"ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
1018
 
"privacybehoeften.</p><p>\n"
1019
 
"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
1020
 
"veel websites ontoegankelijk worden.</p>\n"
1021
 
"</qt>"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1025
 
#: rc.cpp:221
1026
 
msgid "Enable coo&kies"
1027
 
msgstr "Coo&kies accepteren"
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
1030
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1031
 
#: rc.cpp:224
1032
 
msgid ""
1033
 
"<qt>\n"
1034
 
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1035
 
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1036
 
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1037
 
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1038
 
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1039
 
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1040
 
"</qt>"
1041
 
msgstr ""
1042
 
"<qt>\n"
1043
 
"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig "
1044
 
"zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</"
1045
 
"b> bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www."
1046
 
"kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen "
1047
 
"automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders "
1048
 
"een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
1049
 
"</qt>"
1050
 
 
1051
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1053
 
#: rc.cpp:229
1054
 
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1055
 
msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
1056
 
 
1057
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1058
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1059
 
#: rc.cpp:232
1060
 
msgid ""
1061
 
"<qt>\n"
1062
 
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1063
 
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1064
 
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1065
 
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1066
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1067
 
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1068
 
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1069
 
"session ends.</p>\n"
1070
 
"</qt>"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"<qt>\n"
1073
 
"<p>Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de "
1074
 
"huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde "
1075
 
"schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden "
1076
 
"verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken "
1077
 
"van deze cookies hebt afgesloten.</p><p>\n"
1078
 
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan "
1079
 
"zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-"
1080
 
"instellingen overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle "
1081
 
"cookies zullen worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.</"
1082
 
"p>\n"
1083
 
"</qt>"
1084
 
 
1085
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1087
 
#: rc.cpp:238
1088
 
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1089
 
msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
1090
 
 
1091
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1092
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1093
 
#: rc.cpp:241
1094
 
msgid ""
1095
 
"<qt>\n"
1096
 
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1097
 
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1098
 
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1099
 
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1100
 
"storage medium.</p><p>\n"
1101
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1102
 
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1103
 
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1104
 
"current session ends.</p>\n"
1105
 
"</qt>"
1106
 
msgstr ""
1107
 
"<qt>\n"
1108
 
"<p>Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine "
1109
 
"stukjes data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer "
1110
 
"totdat u alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken "
1111
 
"van deze cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op "
1112
 
"uw harde schijf of opslagapparaat opgeslagen.</p><p>\n"
1113
 
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan "
1114
 
"zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-"
1115
 
"instellingen overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle "
1116
 
"cookies zullen worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.</"
1117
 
"p>\n"
1118
 
"</qt>"
1119
 
 
1120
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1122
 
#: rc.cpp:247
1123
 
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1124
 
msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies"
1125
 
 
1126
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1127
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1128
 
#: rc.cpp:250
1129
 
msgid ""
1130
 
"<qt>\n"
1131
 
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1132
 
"<ul>\n"
1133
 
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1134
 
"wants to set a cookie.</li>\n"
1135
 
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1136
 
"li>\n"
1137
 
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1138
 
"</li>\n"
1139
 
"</ul><p>\n"
1140
 
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1141
 
"precedence over the default policy.</p>\n"
1142
 
"</qt>"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"<qt>\n"
1145
 
"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen "
1146
 
"worden afgehandeld:\n"
1147
 
"<ul>\n"
1148
 
"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens "
1149
 
"als een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
1150
 
"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend accepteert."
1151
 
"</li>\n"
1152
 
"<li><b>Weigeren</b> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
1153
 
"</ul><p>\n"
1154
 
"<u>Opmerking:</u> Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden "
1155
 
"ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.</p>\n"
1156
 
"</qt>"
1157
 
 
1158
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1159
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1160
 
#: rc.cpp:261
1161
 
msgid "Default Policy"
1162
 
msgstr "Standaardbeleid"
1163
 
 
1164
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1166
 
#: rc.cpp:264
1167
 
msgid "Ask &for confirmation"
1168
 
msgstr "Om beve&stiging vragen"
1169
 
 
1170
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1172
 
#: rc.cpp:267
1173
 
msgid "Accep&t all cookies"
1174
 
msgstr "Alle cookies accep&teren"
1175
 
 
1176
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1178
 
#: rc.cpp:270
1179
 
msgid "Re&ject all cookies"
1180
 
msgstr "Alle cookies &verwerpen"
1181
 
 
1182
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1183
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1184
 
#: rc.cpp:273
1185
 
msgid ""
1186
 
"<qt>\n"
1187
 
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1188
 
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1189
 
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1190
 
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1191
 
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1192
 
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1193
 
"</qt>"
1194
 
msgstr ""
1195
 
"<qt>\n"
1196
 
"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop "
1197
 
"<b>Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om "
1198
 
"een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> en "
1199
 
"kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop "
1200
 
"<b>Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
1201
 
"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> zal elk "
1202
 
"websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
1203
 
"</qt>"
1204
 
 
1205
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1206
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1207
 
#: rc.cpp:278
1208
 
msgid "Site Policy"
1209
 
msgstr "Websitebeleid"
1210
 
 
1211
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1213
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1215
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
1216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1217
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
1218
 
msgid "&New..."
1219
 
msgstr "&Nieuw..."
1220
 
 
1221
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1223
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
1224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1225
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
1226
 
msgid "Chan&ge..."
1227
 
msgstr "Wijzi&gen..."
1228
 
 
1229
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1230
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1231
 
#: rc.cpp:293
1232
 
msgid ""
1233
 
"<qt>\n"
1234
 
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1235
 
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1236
 
"</qt>"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"<qt>\n"
1239
 
"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
1240
 
"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
1241
 
"</qt>"
1242
 
 
1243
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1245
 
#: rc.cpp:298
1246
 
msgid "Domain"
1247
 
msgstr "Domein"
1248
 
 
1249
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1250
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1251
 
#: rc.cpp:304
1252
 
msgid "Search interactively for domains"
1253
 
msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
1254
 
 
1255
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1256
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1257
 
#: rc.cpp:310
1258
 
msgid ""
1259
 
"<qt>\n"
1260
 
"Setup proxy configuration.\n"
1261
 
"<p>\n"
1262
 
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1263
 
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1264
 
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1265
 
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1266
 
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1267
 
"spam, or anything else you want to block.\n"
1268
 
"<p>\n"
1269
 
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1270
 
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1271
 
"guide or your system administrator.\n"
1272
 
"</qt>"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"<qt>\n"
1275
 
"Proxyconfiguratie instellen.\n"
1276
 
"<p>\n"
1277
 
"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet "
1278
 
"zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere "
1279
 
"toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u "
1280
 
"snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te "
1281
 
"slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, "
1282
 
"zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt "
1283
 
"ontvangen te blokkeren.\n"
1284
 
"<p>\n"
1285
 
"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan "
1286
 
"uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
1287
 
"</qt>"
1288
 
 
1289
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1290
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1291
 
#: rc.cpp:319
1292
 
msgid "Connect to the Internet directly."
1293
 
msgstr "Directe verbinding met internet."
1294
 
 
1295
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1297
 
#: rc.cpp:322
1298
 
msgid "Connect to the &Internet directly"
1299
 
msgstr "Directe verbinding met &internet"
1300
 
 
1301
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1302
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1303
 
#: rc.cpp:325
1304
 
msgid ""
1305
 
"<qt>\n"
1306
 
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1307
 
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1308
 
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1309
 
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1310
 
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1311
 
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1312
 
"</qt>"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"<qt>\n"
1315
 
"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.<p>\n"
1316
 
"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>Web Proxy Auto-"
1317
 
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1318
 
"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
1319
 
"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
1320
 
"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
1321
 
"</qt>"
1322
 
 
1323
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1325
 
#: rc.cpp:332
1326
 
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1327
 
msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren"
1328
 
 
1329
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1330
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1331
 
#: rc.cpp:335
1332
 
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de "
1335
 
"proxygegevens."
1336
 
 
1337
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1338
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1339
 
#: rc.cpp:338
1340
 
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1341
 
msgstr "Dit URL-adres voor de proxyconfiguratie gebruiken:"
1342
 
 
1343
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1344
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1345
 
#: rc.cpp:341
1346
 
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1347
 
msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
1348
 
 
1349
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1350
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1351
 
#: rc.cpp:344
1352
 
msgid ""
1353
 
"<qt>\n"
1354
 
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1355
 
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1356
 
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1357
 
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1358
 
"information.\n"
1359
 
"</qt>"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"<qt>\n"
1362
 
"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens.<p>\n"
1363
 
"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> worden vaak "
1364
 
"gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde proxy-"
1365
 
"instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n"
1366
 
"</qt>"
1367
 
 
1368
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1370
 
#: rc.cpp:350
1371
 
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1372
 
msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken"
1373
 
 
1374
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1375
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1376
 
#: rc.cpp:353
1377
 
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen."
1380
 
 
1381
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1383
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1385
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:368
1386
 
msgid "Setup..."
1387
 
msgstr "Instellen..."
1388
 
 
1389
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1390
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1391
 
#: rc.cpp:359
1392
 
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1393
 
msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1397
 
#: rc.cpp:362
1398
 
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1399
 
msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven"
1400
 
 
1401
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1402
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1403
 
#: rc.cpp:365
1404
 
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie."
1407
 
 
1408
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1409
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1410
 
#: rc.cpp:371
1411
 
msgid "Authori&zation"
1412
 
msgstr "Autori&satie"
1413
 
 
1414
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1415
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1416
 
#: rc.cpp:374
1417
 
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1418
 
msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist."
1419
 
 
1420
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1422
 
#: rc.cpp:377
1423
 
msgid "Prompt as &needed"
1424
 
msgstr "Vragen wanneer &nodig"
1425
 
 
1426
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1427
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1428
 
#: rc.cpp:380
1429
 
msgid "Use this login information."
1430
 
msgstr "Deze aanmeldinformatie gebruiken."
1431
 
 
1432
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1433
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1434
 
#: rc.cpp:383
1435
 
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat "
1438
 
"nodig is."
1439
 
 
1440
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1442
 
#: rc.cpp:386
1443
 
msgid "Username:"
1444
 
msgstr "Gebruikersnaam:"
1445
 
 
1446
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1447
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1448
 
#: rc.cpp:389
1449
 
msgid "Login name."
1450
 
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op."
1451
 
 
1452
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1453
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1454
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1455
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1456
 
#: rc.cpp:392 rc.cpp:398
1457
 
msgid "Login password."
1458
 
msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op."
1459
 
 
1460
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1462
 
#: rc.cpp:395
1463
 
msgid "Password:"
1464
 
msgstr "Wachtwoord:"
1465
 
 
1466
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1467
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1468
 
#: rc.cpp:401
1469
 
msgid "O&ptions"
1470
 
msgstr "O&pties"
1471
 
 
1472
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1473
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1474
 
#: rc.cpp:404
1475
 
msgid ""
1476
 
"<qt>\n"
1477
 
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1478
 
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1479
 
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1480
 
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1481
 
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1482
 
"</qt>"
1483
 
msgstr ""
1484
 
"<qt>\n"
1485
 
"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive).<p>\n"
1486
 
"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in "
1487
 
"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit "
1488
 
"werkt alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. "
1489
 
"Gebruik deze optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet "
1490
 
"HTTP1.1-compliant zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n"
1491
 
"</qt>"
1492
 
 
1493
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1494
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1495
 
#: rc.cpp:410
1496
 
msgid "Use persistent connections to proxy"
1497
 
msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden"
1498
 
 
1499
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1500
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1501
 
#: rc.cpp:413
1502
 
msgid "Ser&vers"
1503
 
msgstr "Ser&vers"
1504
 
 
1505
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1506
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1507
 
#: rc.cpp:425
1508
 
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1509
 
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver."
1510
 
 
1511
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1512
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1513
 
#: rc.cpp:428
1514
 
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1515
 
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver."
1516
 
 
1517
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1518
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1519
 
#: rc.cpp:431
1520
 
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1521
 
msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver."
1522
 
 
1523
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1524
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1525
 
#: rc.cpp:434
1526
 
msgid ""
1527
 
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1528
 
"value is 3128."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
1531
 
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van "
1532
 
"uw internetprovider."
1533
 
 
1534
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1535
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1536
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1537
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1538
 
#: rc.cpp:437 rc.cpp:440
1539
 
msgid ""
1540
 
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1541
 
"common value is 3128."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
1544
 
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van "
1545
 
"uw internetprovider."
1546
 
 
1547
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1548
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1549
 
#: rc.cpp:443
1550
 
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1551
 
msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen"
1552
 
 
1553
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1554
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1555
 
#: rc.cpp:446
1556
 
msgid "E&xceptions"
1557
 
msgstr "Uit&zonderingen"
1558
 
 
1559
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1560
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1561
 
#: rc.cpp:449
1562
 
msgid ""
1563
 
"<qt>\n"
1564
 
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1565
 
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1566
 
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1567
 
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1568
 
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1569
 
"</qt>"
1570
 
msgstr ""
1571
 
"<qt>\n"
1572
 
"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te "
1573
 
"keren. Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het "
1574
 
"verzochte URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven.<p>Deze "
1575
 
"functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een paar "
1576
 
"specifieke sites.<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht "
1577
 
"beter een configuratiescript gebruiken.\n"
1578
 
"</qt>"
1579
 
 
1580
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1582
 
#: rc.cpp:454
1583
 
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1584
 
msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst"
1585
 
 
1586
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1588
 
#: rc.cpp:457
1589
 
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1590
 
msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst."
1591
 
 
1592
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1594
 
#: rc.cpp:460
1595
 
msgid "D&elete All"
1596
 
msgstr "A&lles verwijderen"
1597
 
 
1598
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1599
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1600
 
#: rc.cpp:463
1601
 
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1602
 
msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst."
1603
 
 
1604
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1605
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1606
 
#: rc.cpp:466
1607
 
msgid "De&lete"
1608
 
msgstr "V&erwijderen"
1609
 
 
1610
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1611
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1612
 
#: rc.cpp:469
1613
 
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1614
 
msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst."
1615
 
 
1616
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1617
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1618
 
#: rc.cpp:475
1619
 
msgid "Change the selected proxy exception address."
1620
 
msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering."
1621
 
 
1622
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1624
 
#: rc.cpp:478
1625
 
msgid "C&hange..."
1626
 
msgstr "&Wijzigen..."
1627
 
 
1628
 
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1629
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1630
 
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1631
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1632
 
#: rc.cpp:481 rc.cpp:489
1633
 
msgid ""
1634
 
"<qt>\n"
1635
 
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1636
 
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1637
 
"</qt>"
1638
 
msgstr ""
1639
 
"<qt>\n"
1640
 
"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op "
1641
 
"is. Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
1642
 
"</qt>"
1643
 
 
1644
 
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1646
 
#: rc.cpp:486
1647
 
msgid "&Domain name:"
1648
 
msgstr "&Domeinnaam:"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1651
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1652
 
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1653
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1654
 
#: rc.cpp:494 rc.cpp:507
1655
 
msgid ""
1656
 
"<qt>\n"
1657
 
"Select the desired policy:\n"
1658
 
"<ul>\n"
1659
 
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1660
 
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1661
 
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1662
 
"</ul>\n"
1663
 
"</qt>"
1664
 
msgstr ""
1665
 
"<qt>\n"
1666
 
"Selecteer het gewenste beleid:\n"
1667
 
"<ul>\n"
1668
 
"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
1669
 
"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
1670
 
"zijn.</li>\n"
1671
 
"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze "
1672
 
"site wordt ontvangen</li></ul>\n"
1673
 
"</qt>"
1674
 
 
1675
 
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1677
 
#: rc.cpp:504
1678
 
msgid "&Policy:"
1679
 
msgstr "&Beleid:"
1680
 
 
1681
 
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1682
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1683
 
#: rc.cpp:517
1684
 
msgid "Accept"
1685
 
msgstr "Accepteren"
1686
 
 
1687
 
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1688
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1689
 
#: rc.cpp:520
1690
 
msgid "Reject"
1691
 
msgstr "Weigeren"
1692
 
 
1693
 
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1694
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1695
 
#: rc.cpp:523
1696
 
msgid "Ask"
1697
 
msgstr "Vragen"
1698
 
 
1699
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1700
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1701
 
#: rc.cpp:526
1702
 
msgid ""
1703
 
"<qt>\n"
1704
 
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1705
 
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1706
 
"specific identification text.<p>\n"
1707
 
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1708
 
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1709
 
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1710
 
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1711
 
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1712
 
"</qt>"
1713
 
msgstr ""
1714
 
"<qt>\n"
1715
 
"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
1716
 
"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>"
1717
 
"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
1718
 
"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop <code>Nieuw</"
1719
 
"code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
1720
 
"bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop <code>Wijzigen</"
1721
 
"code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert de geselecteerde "
1722
 
"identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of dat domein de "
1723
 
"standaardinstelling gebruikt.\n"
1724
 
"</qt>"
1725
 
 
1726
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1728
 
#: rc.cpp:532
1729
 
msgid ""
1730
 
"<qt>\n"
1731
 
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1732
 
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1733
 
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1734
 
"but rather customize it.<p>\n"
1735
 
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1736
 
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1737
 
"</qt>"
1738
 
msgstr ""
1739
 
"<qt>\n"
1740
 
"Zendt browseridentificatie naar websites.<p>\n"
1741
 
"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
1742
 
"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
1743
 
"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
1744
 
"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
1745
 
"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
1746
 
"</qt>"
1747
 
 
1748
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1750
 
#: rc.cpp:539
1751
 
msgid "&Send identification"
1752
 
msgstr "Ident&ificatie verzenden"
1753
 
 
1754
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1756
 
#: rc.cpp:542
1757
 
msgid ""
1758
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1759
 
"provided options to customize it."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
1762
 
"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
1763
 
 
1764
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1765
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1766
 
#: rc.cpp:545
1767
 
msgid "Default Identification"
1768
 
msgstr "Standaard identificatie"
1769
 
 
1770
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1771
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1772
 
#: rc.cpp:548
1773
 
msgid ""
1774
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1775
 
"customize it using the options provided below."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. "
1778
 
"U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
1779
 
 
1780
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1781
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1782
 
#: rc.cpp:551
1783
 
msgid ""
1784
 
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1790
 
#: rc.cpp:554
1791
 
msgid "Add operating s&ystem name"
1792
 
msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1795
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1796
 
#: rc.cpp:557
1797
 
msgid ""
1798
 
"Includes your operating system's version number in the browser "
1799
 
"identification text."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
1802
 
"browseridentificatie."
1803
 
 
1804
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1806
 
#: rc.cpp:560
1807
 
msgid "Add operating system &version"
1808
 
msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
1809
 
 
1810
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1811
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1812
 
#: rc.cpp:563
1813
 
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1814
 
msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
1815
 
 
1816
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1818
 
#: rc.cpp:566
1819
 
msgid "Add &machine (processor) type"
1820
 
msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
1821
 
 
1822
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1823
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1824
 
#: rc.cpp:569
1825
 
msgid ""
1826
 
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1827
 
"localized versions of the page."
1828
 
msgstr ""
1829
 
"Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er voor "
1830
 
"dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult ontvangen."
1831
 
 
1832
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1834
 
#: rc.cpp:572
1835
 
msgid "Add lang&uage information"
1836
 
msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1839
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1840
 
#: rc.cpp:575
1841
 
msgid "Site Specific Identification"
1842
 
msgstr "Website-specifieke identificatie"
1843
 
 
1844
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1846
 
#: rc.cpp:578
1847
 
msgid "Site Name"
1848
 
msgstr "Websitenaam"
1849
 
 
1850
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1852
 
#: rc.cpp:581
1853
 
msgid "Identification"
1854
 
msgstr "Identificatie"
1855
 
 
1856
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1858
 
#: rc.cpp:584
1859
 
msgid "User Agent"
1860
 
msgstr "Gebruikersagent"
1861
 
 
1862
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1863
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1864
 
#: rc.cpp:587
1865
 
msgid "Add new identification text for a site."
1866
 
msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
1867
 
 
1868
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1870
 
#: rc.cpp:593
1871
 
msgid "Change the selected identifier text."
1872
 
msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
1873
 
 
1874
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1875
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1876
 
#: rc.cpp:599
1877
 
msgid "Delete the selected identifier text."
1878
 
msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1881
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1882
 
#: rc.cpp:605
1883
 
msgid "Delete all identifiers."
1884
 
msgstr "Verwijder alle identificaties."
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1887
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1888
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1889
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1890
 
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
1891
 
msgid ""
1892
 
"<qt>\n"
1893
 
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1894
 
"used.<p>\n"
1895
 
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1896
 
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1897
 
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1898
 
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1899
 
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1900
 
"</qt>"
1901
 
msgstr ""
1902
 
"<qt>\n"
1903
 
"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden "
1904
 
"gebruikt. <p>\n"
1905
 
"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer "
1906
 
"in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
1907
 
"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
1908
 
"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
1909
 
"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
1910
 
"KDE-sites die eindigen op <code>kde.org</code>.</p>\n"
1911
 
"</qt>"
1912
 
 
1913
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1915
 
#: rc.cpp:617
1916
 
msgid "&When browsing the following site:"
1917
 
msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
1918
 
 
1919
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1920
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1921
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1922
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1923
 
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
1924
 
msgid ""
1925
 
"<qt>\n"
1926
 
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1927
 
"specified above.\n"
1928
 
"</qt>"
1929
 
msgstr ""
1930
 
"<qt>\n"
1931
 
"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt "
1932
 
"met de website die hierboven is opgegeven.\n"
1933
 
"</qt>"
1934
 
 
1935
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1937
 
#: rc.cpp:631
1938
 
msgid "&Use the following identification:"
1939
 
msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1942
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1943
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1945
 
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
1946
 
msgid ""
1947
 
"<qt>\n"
1948
 
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1949
 
"machine.\n"
1950
 
"</qt>"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"<qt>\n"
1953
 
"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
1954
 
"externe machine.\n"
1955
 
"</qt>"
1956
 
 
1957
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1959
 
#: rc.cpp:644
1960
 
msgid "Real identification:"
1961
 
msgstr "Echte identificatie:"
1962
 
 
1963
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1964
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1965
 
#: rc.cpp:652
1966
 
msgid "Disable Passive FTP"
1967
 
msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
1968
 
 
1969
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1970
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1971
 
#: rc.cpp:655
1972
 
msgid ""
1973
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1974
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1975
 
"servers may not support Passive FTP though."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
1978
 
"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
1979
 
"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
1980
 
"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
1981
 
"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
1982
 
 
1983
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1984
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1985
 
#: rc.cpp:658
1986
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1987
 
msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
1988
 
 
1989
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1990
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1991
 
#: rc.cpp:661
1992
 
msgid ""
1993
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1994
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*."
1997
 
"part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
1998
 
"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
1999
 
 
2000
 
#: smbrodlg.cpp:46
2001
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
2002
 
msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren."
2003
 
 
2004
 
#: smbrodlg.cpp:50
2005
 
msgid "Default user name:"
2006
 
msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
2007
 
 
2008
 
#: smbrodlg.cpp:58
2009
 
msgid "Default password:"
2010
 
msgstr "Standaard wachtwoord:"
2011
 
 
2012
 
#: smbrodlg.cpp:177
2013
 
msgid ""
2014
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
2015
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
2016
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
2017
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
2018
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
2019
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
2020
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
2021
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
2022
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
2023
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
2024
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
2025
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
2026
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
2027
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
2028
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
2029
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
2030
 
"</p>"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"<p><h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te "
2033
 
"verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn "
2034
 
"geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, "
2035
 
"vul deze dan in in het veld <em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u "
2036
 
"Samba niet lokaal gebruikt. De velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-"
2037
 
"adres</em> zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de "
2038
 
"locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk "
2039
 
"geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld "
2040
 
"wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een "
2041
 
"WINS-server verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading."
2042
 
"</p><p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een "
2043
 
"bepaalde server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende "
2044
 
"wachtwoord, of voor toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er "
2045
 
"voor kiest worden nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde "
2046
 
"netwerkbronnen die tijdens het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van "
2047
 
"hieruit bewerken. Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat "
2048
 
"ze niet voor mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar "
2049
 
"vanaf zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt."
2050
 
"</p>"
2051
 
 
2052
 
#: useragentdlg.cpp:80
2053
 
msgctxt "@title:window"
2054
 
msgid "Add Identification"
2055
 
msgstr "Identificatie toevoegen"
2056
 
 
2057
 
#: useragentdlg.cpp:149
2058
 
msgctxt "@title:window"
2059
 
msgid "Modify Identification"
2060
 
msgstr "Identificatie wijzigen"
2061
 
 
2062
 
#: useragentdlg.cpp:201
2063
 
#, kde-format
2064
 
msgid ""
2065
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2066
 
"want to replace it?</center></qt>"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"<qt><center>Er bestaat reeds een identificatie voor <br/><b>%1</b><br/>Wilt "
2069
 
"u deze vervangen?</center></qt>"
2070
 
 
2071
 
#: useragentdlg.cpp:206
2072
 
msgctxt "@title:window"
2073
 
msgid "Duplicate Identification"
2074
 
msgstr "Identificatie dupliceren"
2075
 
 
2076
 
#: useragentdlg.cpp:386
2077
 
msgid ""
2078
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2079
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2080
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
2081
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
2082
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
2083
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
2084
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
2085
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
2086
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
2087
 
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
2088
 
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
2089
 
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"<p><h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule "
2092
 
"Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf "
2093
 
"identificeert bij websites. </p><p>De mogelijkheid om de identificatie te "
2094
 
"misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, "
2095
 
"of zelfs helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren "
2096
 
"met de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs "
2097
 
"als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in "
2098
 
"huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites "
2099
 
"wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/"
2100
 
"domeinspecifieke ingang toe te voegen.</p><p><u>Opmerking:</u> als u een "
2101
 
"bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine "
2102
 
"<b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik vervolgens op de "
2103
 
"sectie waar u een vraag over hebt.</p>"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
2106
 
#~ msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie."
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Add &platform name"
2109
 
#~ msgstr "&Platformnaam toevoegen"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Domain [Group]"
2112
 
#~ msgstr "Domein [Groep]"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Host [Set By]"
2115
 
#~ msgstr "Host [ingesteld door]"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid ""
2118
 
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
2119
 
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
2120
 
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
2121
 
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
2122
 
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
2123
 
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
2124
 
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
2125
 
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
2126
 
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
2127
 
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
2128
 
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
2129
 
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
2130
 
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
2131
 
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
2132
 
#~ msgstr ""
2133
 
#~ "<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> "
2134
 
#~ "instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-"
2135
 
#~ "daemon en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken.<br /><br />Betreffende de "
2136
 
#~ "<b>LAN-io-slave</b>-configuratie: <br />als u deze selecteert, dan "
2137
 
#~ "controleert de io-slave, <i>indien beschikbaar</i>, of de host deze "
2138
 
#~ "service ondersteunt wanneer u deze opent. Houd er rekening mee dat "
2139
 
#~ "personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze actie als een aanval zien."
2140
 
#~ "<br /><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services "
2141
 
#~ "ziet, of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. "
2142
 
#~ "<i>Nooit</i> betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult "
2143
 
#~ "hebben. In beide gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat "
2144
 
#~ "niemand u ooit meer aan ziet voor een aanvaller.<br /><br />Meer "
2145
 
#~ "informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a href=\"http://lisa-home."
2146
 
#~ "sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>. Of neem contact op met Alexander "
2147
 
#~ "Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "&Windows Shares"
2150
 
#~ msgstr "&Windows-netwerk"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "&LISa Daemon"
2153
 
#~ msgstr "&LISa-daemon"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2156
 
#~ msgstr "lan:/ io-sla&ve"
2157
 
 
2158
 
#~ msgid "&Proxy"
2159
 
#~ msgstr "&Proxy"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "&SOCKS"
2162
 
#~ msgstr "&SOCKS"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "&Search:"
2165
 
#~ msgstr "&Zoeken:"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid "SOCKS"
2168
 
#~ msgstr "SOCKS"
2169
 
 
2170
 
#~ msgid ""
2171
 
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
2172
 
#~ "O subsystems."
2173
 
#~ msgstr ""
2174
 
#~ "Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in KDE-"
2175
 
#~ "toepassingen en I/O-subsystemen."
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
2178
 
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "SOCKS Implementation"
2181
 
#~ msgstr "SOCKS-implementatie"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid ""
2184
 
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
2185
 
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
2186
 
#~ msgstr ""
2187
 
#~ "Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar "
2188
 
#~ "een implementatie van SOCKS op uw computer."
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "A&uto detect"
2191
 
#~ msgstr "A&utomatisch detecteren"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
2194
 
#~ msgstr ""
2195
 
#~ "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "&NEC SOCKS"
2198
 
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid ""
2201
 
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
2202
 
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
2203
 
#~ "which you specify (below)."
2204
 
#~ msgstr ""
2205
 
#~ "Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. "
2206
 
#~ "Houd er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk "
2207
 
#~ "is van de API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft."
2208
 
 
2209
 
#~ msgid "Use &custom library"
2210
 
#~ msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken"
2211
 
 
2212
 
#, fuzzy
2213
 
#~| msgid "Path:"
2214
 
#~ msgid "&Path:"
2215
 
#~ msgstr "Pad:"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
2218
 
#~ msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek."
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
2221
 
#~ msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "&Dante"
2224
 
#~ msgstr "&Dante"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid ""
2227
 
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
2228
 
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
2229
 
#~ "socks5/lib are already searched by default."
2230
 
#~ msgstr ""
2231
 
#~ "Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal "
2232
 
#~ "worden gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/"
2233
 
#~ "socks5/lib zijn mappen die standaard worden doorzocht."
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
2236
 
#~ msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken"
2237
 
 
2238
 
#, fuzzy
2239
 
#~| msgid "Path:"
2240
 
#~ msgid "Path"
2241
 
#~ msgstr "Pad:"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
2244
 
#~ msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen."
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "&Test"
2247
 
#~ msgstr "&Testen"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
2250
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
2251
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
2252
 
 
2253
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2254
 
#~ msgid "Your names"
2255
 
#~ msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
2256
 
 
2257
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2258
 
#~ msgid "Your emails"
2259
 
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "kcmsocks"
2262
 
#~ msgstr "kcmsocks"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2265
 
#~ msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2268
 
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "George Staikos"
2271
 
#~ msgstr "George Staikos"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2274
 
#~ msgstr ""
2275
 
#~ "Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte "
2276
 
#~ "toepassingen."
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "SOCKS Support"
2279
 
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2282
 
#~ msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd."
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2285
 
#~ msgstr "SOCKS kon niet worden geladen."
2286
 
 
2287
 
#~ msgid ""
2288
 
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2289
 
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2290
 
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
2291
 
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
2292
 
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2293
 
#~ msgstr ""
2294
 
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een "
2295
 
#~ "SOCKS-server of -proxy instellen.</p><p>SOCKS is een protocol om "
2296
 
#~ "firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a href=\"http://rfc.net/"
2297
 
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p>Als u geen idee hebt wat dit is, en "
2298
 
#~ "als uw systeembeheerder u niet heeft verteld dit te gebruiken, laat dit "
2299
 
#~ "dan uitgeschakeld.</p>"