~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
8
8
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
9
9
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008.
10
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
 
10
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
11
11
# Hannie Lafeber-Dumoleyn <hannie@kde.nl>, 2010.
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 18:19+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 23:19+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 04:31+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:14+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
19
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
20
20
"Language: nl\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
26
 
27
27
#: addcontactjob.cpp:61
73
73
"<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> is toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer "
74
74
"informatie toevoegen door dit item daarin te openen.</qt>"
75
75
 
76
 
#: addresseelineedit.cpp:1219
 
76
#: addresseelineedit.cpp:1221
77
77
msgid "Configure Completion Order..."
78
78
msgstr "Aanvullingsvolgorde instellen..."
79
79
 
158
158
msgid "Edit Completion Order"
159
159
msgstr "Aanvullingsvolgorde bewerken"
160
160
 
161
 
#: kdateedit.cpp:182
162
 
msgctxt "the day after today"
163
 
msgid "tomorrow"
164
 
msgstr "morgen"
165
 
 
166
 
#: kdateedit.cpp:183
167
 
msgctxt "this day"
168
 
msgid "today"
169
 
msgstr "vandaag"
170
 
 
171
 
#: kdateedit.cpp:184
172
 
msgctxt "the day before today"
173
 
msgid "yesterday"
174
 
msgstr "gisteren"
175
 
 
176
 
#: kdateedit.cpp:202
177
 
#, kde-format
178
 
msgctxt "@info"
179
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
180
 
msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
181
 
 
182
 
#: kdateedit.cpp:207
183
 
#, kde-format
184
 
msgctxt "@info"
185
 
msgid "Date cannot be later than %1"
186
 
msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
187
 
 
188
 
#: kdateedit.cpp:230
189
 
msgctxt "@info/plain"
190
 
msgid "today"
191
 
msgstr "vandaag"
192
 
 
193
161
#: kdatepickerpopup.cpp:99
194
162
msgctxt "@option today"
195
163
msgid "&Today"
239
207
msgid "Reset to Defaults"
240
208
msgstr "Naar standaardinstellingen"
241
209
 
242
 
#: kwidgetlister.cpp:101
 
210
#: kwidgetlister.cpp:123
243
211
msgctxt "more widgets"
244
212
msgid "More"
245
213
msgstr "Meer"
246
214
 
247
 
#: kwidgetlister.cpp:105
 
215
#: kwidgetlister.cpp:127
248
216
msgctxt "fewer widgets"
249
217
msgid "Fewer"
250
218
msgstr "Minder"
251
219
 
252
 
#: maillistdrag.cpp:248
 
220
#: maillistdrag.cpp:250
253
221
msgid "Retrieving and storing messages..."
254
222
msgstr "Berichten worden opgehaald en opgeslagen..."
255
223
 
 
224
#: nepomukwarning.cpp:44
 
225
msgid ""
 
226
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
 
227
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
 
228
"correctly without it."
 
229
msgstr ""
 
230
"U hebt het semantische bureaubladsysteem niet ingeschakeld. Veel belangrijke "
 
231
"functies in deze software zijn afhankelijk van het semantische bureaublad en "
 
232
"zullen zonder dat niet juist werken."
 
233
 
 
234
#: nepomukwarning.cpp:60
 
235
msgid "&Configure"
 
236
msgstr "&Instellen"
 
237
 
 
238
#: nepomukwarning.cpp:88
 
239
msgid ""
 
240
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
 
241
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
 
242
msgstr ""
 
243
"De module om het semantische bureaublad (Nepomuk) in te stellen is niet op "
 
244
"uw systeem gevonden. Controleer dat Nepomuk juist is geïnstalleerd."
 
245
 
 
246
#: nepomukwarning.cpp:98
 
247
#, kde-format
 
248
msgid ""
 
249
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
 
250
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
 
251
msgstr ""
 
252
"U hebt het semantische bureaubladsysteem niet ingeschakeld. De volgende "
 
253
"functies zullen niet juist werken:<ul><li>%1</li></ul>"
 
254
 
256
255
#: progressdialog.cpp:175
257
256
msgid "Cancel this operation."
258
257
msgstr "Deze operatie annuleren."
259
258
 
260
 
#: progressmanager.cpp:99
 
259
#: progressmanager.cpp:108
261
260
msgid "Aborting..."
262
261
msgstr "Bezig met afbreken..."
263
262
 
274
273
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
275
274
"nl,hannie@kde.nl"
276
275
 
277
 
#: recentaddresses.cpp:175
 
276
#: recentaddresses.cpp:179
278
277
msgid "Edit Recent Addresses"
279
278
msgstr "Recente adressen bewerken"
280
279
 
302
301
msgid "Connection is unencrypted"
303
302
msgstr "Verbinding is niet versleuteld"
304
303
 
 
304
#: statisticsproxymodel.cpp:86
 
305
msgid "Total Messages"
 
306
msgstr "Totaal aantal berichten"
 
307
 
 
308
#: statisticsproxymodel.cpp:87
 
309
msgid "Unread Messages"
 
310
msgstr "Ongelezen berichten"
 
311
 
 
312
#: statisticsproxymodel.cpp:98
 
313
msgid "Quota"
 
314
msgstr "Quota"
 
315
 
 
316
#: statisticsproxymodel.cpp:105
 
317
msgid "Storage Size"
 
318
msgstr "Grootte van de opslag"
 
319
 
 
320
#: statisticsproxymodel.cpp:364
 
321
msgctxt "collection size"
 
322
msgid "Size"
 
323
msgstr "Grootte"
 
324
 
 
325
#: statisticsproxymodel.cpp:366
 
326
msgctxt "number of entities in the collection"
 
327
msgid "Total"
 
328
msgstr "Totaal"
 
329
 
 
330
#: statisticsproxymodel.cpp:368
 
331
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
332
msgid "Unread"
 
333
msgstr "Ongelezen"
 
334
 
305
335
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
306
336
msgid "Open detailed progress dialog"
307
337
msgstr "Gedetailleerd voortgangsdialoog openen"
552
582
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
553
583
msgstr "LDAP-instellingen van adresboek configureren"
554
584
 
 
585
#~ msgctxt "the day after today"
 
586
#~ msgid "tomorrow"
 
587
#~ msgstr "morgen"
 
588
 
 
589
#~ msgctxt "this day"
 
590
#~ msgid "today"
 
591
#~ msgstr "vandaag"
 
592
 
 
593
#~ msgctxt "the day before today"
 
594
#~ msgid "yesterday"
 
595
#~ msgstr "gisteren"
 
596
 
 
597
#~ msgctxt "@info"
 
598
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
599
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
 
600
 
 
601
#~ msgctxt "@info"
 
602
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
603
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
 
604
 
 
605
#~ msgctxt "@info/plain"
 
606
#~ msgid "today"
 
607
#~ msgstr "vandaag"
 
608
 
555
609
#~ msgid "Recent Addresses"
556
610
#~ msgstr "Recente adressen"
557
611
 
1584
1638
#~ msgid "Hide Details"
1585
1639
#~ msgstr "Details verbergen"
1586
1640
 
1587
 
#~ msgid "Notify Message"
1588
 
#~ msgstr "Notificatiebericht"
1589
 
 
1590
1641
#~ msgid "Do not show this message again"
1591
1642
#~ msgstr "Dit bericht niet opnieuw tonen"
1592
1643