~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmfonts.po to Dutch
2
 
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
3
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
4
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
5
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
6
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
7
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2010.
8
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
9
 
# translation of kcmfonts.po to
10
 
# KTranslator Generated File
11
 
# KTranslator Generated File
12
 
# KTranslator Generated File
13
 
# Nederlandse vertaling van kcmfonts
14
 
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
15
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
16
 
# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
17
 
msgid ""
18
 
msgstr ""
19
 
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 15:17+0100\n"
23
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
24
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
25
 
"Language: nl\n"
26
 
"MIME-Version: 1.0\n"
27
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
 
 
32
 
#: fonts.cpp:229
33
 
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
34
 
msgstr "Anti-aliasing instellen"
35
 
 
36
 
#: fonts.cpp:236
37
 
msgid "E&xclude range:"
38
 
msgstr "Be&reik uitsluiten:"
39
 
 
40
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
41
 
msgid " pt"
42
 
msgstr " pt"
43
 
 
44
 
#: fonts.cpp:241
45
 
msgid " to "
46
 
msgstr " naar "
47
 
 
48
 
#: fonts.cpp:248
49
 
msgid ""
50
 
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
51
 
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
52
 
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
53
 
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
54
 
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
55
 
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
56
 
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
57
 
"</p>"
58
 
msgstr ""
59
 
"<p>Als u een TFT- of LCD-scherm hebt kunt u de weergave van lettertypen "
60
 
"verder verbeteren door deze optie te selecteren.<br />Sub-pixelweergave is "
61
 
"ook wel bekend als ClearType(tm).<br />Om de subpixel-weergave correct te "
62
 
"laten te laten werken dient u te weten hoe de subpixels op uw scherm zijn "
63
 
"uitgelijnd </p><p>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit "
64
 
"3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire "
65
 
"opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-"
66
 
"rood.<br />Deze functie werkt niet bij CRT-schermen.</p>"
67
 
 
68
 
#: fonts.cpp:259
69
 
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
70
 
msgstr "Subpixel-weergave gebr&uiken:"
71
 
 
72
 
#: fonts.cpp:271
73
 
msgid "Hinting style: "
74
 
msgstr "Hinting-stijl: "
75
 
 
76
 
#: fonts.cpp:278
77
 
msgid ""
78
 
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
79
 
msgstr ""
80
 
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
81
 
"verbeterd."
82
 
 
83
 
#: fonts.cpp:504
84
 
msgctxt "font usage"
85
 
msgid "General"
86
 
msgstr "Algemeen"
87
 
 
88
 
#: fonts.cpp:505
89
 
msgctxt "font usage"
90
 
msgid "Fixed width"
91
 
msgstr "Vaste breedte"
92
 
 
93
 
#: fonts.cpp:506
94
 
msgctxt "font usage"
95
 
msgid "Small"
96
 
msgstr "Klein"
97
 
 
98
 
#: fonts.cpp:507
99
 
msgctxt "font usage"
100
 
msgid "Toolbar"
101
 
msgstr "Werkbalk"
102
 
 
103
 
#: fonts.cpp:508
104
 
msgctxt "font usage"
105
 
msgid "Menu"
106
 
msgstr "Menu"
107
 
 
108
 
#: fonts.cpp:509
109
 
msgctxt "font usage"
110
 
msgid "Window title"
111
 
msgstr "Venstertitel"
112
 
 
113
 
#: fonts.cpp:510
114
 
msgctxt "font usage"
115
 
msgid "Taskbar"
116
 
msgstr "Taakbalk"
117
 
 
118
 
#: fonts.cpp:511
119
 
msgctxt "font usage"
120
 
msgid "Desktop"
121
 
msgstr "Bureaublad"
122
 
 
123
 
#: fonts.cpp:541
124
 
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
125
 
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
126
 
 
127
 
#: fonts.cpp:542
128
 
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
129
 
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
130
 
 
131
 
#: fonts.cpp:543
132
 
msgid "Smallest font that is still readable well."
133
 
msgstr "Kleinste lettertype dat nog steeds goed leesbaar is."
134
 
 
135
 
#: fonts.cpp:544
136
 
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
137
 
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
138
 
 
139
 
#: fonts.cpp:545
140
 
msgid "Used by menu bars and popup menus."
141
 
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
142
 
 
143
 
#: fonts.cpp:546
144
 
msgid "Used by the window titlebar."
145
 
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
146
 
 
147
 
#: fonts.cpp:547
148
 
msgid "Used by the taskbar."
149
 
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
150
 
 
151
 
#: fonts.cpp:548
152
 
msgid "Used for desktop icons."
153
 
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
154
 
 
155
 
#: fonts.cpp:587
156
 
#, kde-format
157
 
msgctxt "Font role"
158
 
msgid "%1: "
159
 
msgstr "%1: "
160
 
 
161
 
#: fonts.cpp:600
162
 
msgid "Ad&just All Fonts..."
163
 
msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
164
 
 
165
 
#: fonts.cpp:601
166
 
msgid "Click to change all fonts"
167
 
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
168
 
 
169
 
#: fonts.cpp:612
170
 
msgid "Use a&nti-aliasing:"
171
 
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
172
 
 
173
 
#: fonts.cpp:616
174
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
175
 
msgid "Enabled"
176
 
msgstr "Ingeschakeld"
177
 
 
178
 
#: fonts.cpp:617
179
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
180
 
msgid "System Settings"
181
 
msgstr "Systeeminstellingen"
182
 
 
183
 
#: fonts.cpp:618
184
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
185
 
msgid "Disabled"
186
 
msgstr "Uitgeschakeld"
187
 
 
188
 
#: fonts.cpp:619
189
 
msgid ""
190
 
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
191
 
msgstr ""
192
 
"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters "
193
 
"gladstrijken."
194
 
 
195
 
#: fonts.cpp:621
196
 
msgid "Configure..."
197
 
msgstr "Instellen..."
198
 
 
199
 
#: fonts.cpp:628
200
 
msgid "Force fonts DPI:"
201
 
msgstr "DPI voor lettertypen afdwingen:"
202
 
 
203
 
#: fonts.cpp:633
204
 
msgctxt "Force fonts DPI"
205
 
msgid "Disabled"
206
 
msgstr "Uitgeschakeld"
207
 
 
208
 
#: fonts.cpp:634
209
 
msgid "96 DPI"
210
 
msgstr "96 DPI"
211
 
 
212
 
#: fonts.cpp:635
213
 
msgid "120 DPI"
214
 
msgstr "120 DPI"
215
 
 
216
 
#: fonts.cpp:637
217
 
msgid ""
218
 
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
219
 
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
220
 
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
221
 
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
222
 
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
223
 
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
224
 
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
225
 
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
226
 
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
227
 
msgstr ""
228
 
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
229
 
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
230
 
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
231
 
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> <p>Het "
232
 
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
233
 
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
234
 
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
235
 
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes "
236
 
"niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere "
237
 
"lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
238
 
 
239
 
#: fonts.cpp:780
240
 
msgid ""
241
 
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
242
 
"applications.</p>"
243
 
msgstr ""
244
 
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
245
 
"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
246
 
 
247
 
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
248
 
msgid "Font Settings Changed"
249
 
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
250
 
 
251
 
#: fonts.cpp:789
252
 
msgid ""
253
 
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
254
 
msgstr ""
255
 
"<p>Enkele wijzigingen, zoals het wijzigen van de DPI, zijn alleen van "
256
 
"toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
257
 
 
258
 
#: kxftconfig.cpp:456
259
 
msgctxt "no subpixel rendering"
260
 
msgid "None"
261
 
msgstr "Geen"
262
 
 
263
 
#: kxftconfig.cpp:458
264
 
msgid "RGB"
265
 
msgstr "RGB"
266
 
 
267
 
#: kxftconfig.cpp:460
268
 
msgid "BGR"
269
 
msgstr "BGR"
270
 
 
271
 
#: kxftconfig.cpp:462
272
 
msgid "Vertical RGB"
273
 
msgstr "Verticaal RGB"
274
 
 
275
 
#: kxftconfig.cpp:464
276
 
msgid "Vertical BGR"
277
 
msgstr "Verticaal BGR"
278
 
 
279
 
#: kxftconfig.cpp:492
280
 
msgid "Medium"
281
 
msgstr "Middel"
282
 
 
283
 
#: kxftconfig.cpp:496
284
 
msgctxt "no hinting"
285
 
msgid "None"
286
 
msgstr "Geen"
287
 
 
288
 
#: kxftconfig.cpp:498
289
 
msgid "Slight"
290
 
msgstr "Gedeeltelijk"
291
 
 
292
 
#: kxftconfig.cpp:500
293
 
msgid "Full"
294
 
msgstr "Volledig"