1
# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch
2
# translation of kcmkonqhtml.po to
3
# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
4
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
5
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
8
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
9
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
10
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
11
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
12
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
13
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
14
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
15
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
18
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 09:58+0200\n"
22
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
23
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
46
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
47
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
48
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
53
msgid "A&utomatically load images"
54
msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
58
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
59
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
60
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
61
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
62
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
64
"<html>Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de "
65
"afbeeldingen die in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de "
66
"plaatsen van de afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de "
67
"afbeeldingen handmatig laden door op de afbeeldingsknop te klikken. <br /> "
68
"Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
72
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
73
msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
77
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
78
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
79
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
80
"especially if have a slow network connection.</html>"
82
"<html>Als dit keuzevakje is ingeschakeld zal Konqueror een rand om niet "
83
"volledig geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. <br /> Zeker bij trage "
84
"netwerkverbindingen verbetert deze optie uw internetervaring.</html>"
94
msgstr "Uitgeschakeld"
97
msgid "Show Only Once"
98
msgstr "Een keer tonen"
102
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
103
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
104
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
105
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
107
"<html>Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont.<br /"
108
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</"
109
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: toont nooit bewegende afbeeldingen, alleen de "
110
"beginafbeelding zelf</li><li><b>Een keer tonen</b>: toont alle bewegingen "
111
"slechts één keer, herhaalt ze niet.</li></ul></html>"
117
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
118
msgctxt "@title:group"
119
msgid "Miscellaneous"
122
#: appearance.cpp:109
125
msgstr "Ingeschakeld"
127
#: appearance.cpp:110
130
msgstr "Uitgeschakeld"
132
#: appearance.cpp:111
133
msgid "Only on Hover"
134
msgstr "Onder cursor"
136
#: appearance.cpp:112
137
msgid "Und&erline links:"
138
msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
140
#: appearance.cpp:115
142
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
143
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
144
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
145
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
146
"can override this value.</i></html>"
148
"<html>Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:<br /"
149
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</"
150
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li><li><b>Onder "
151
"cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor bevinden</"
152
"li></ul><br /><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte "
153
"sites kunnen deze waarde overschrijven.</i></html>"
155
#: appearance.cpp:125
156
msgid "When Efficient"
157
msgstr "Wanneer efficiënt"
159
#: appearance.cpp:126
160
msgctxt "smooth scrolling"
164
#: appearance.cpp:127
165
msgctxt "soft scrolling"
169
#: appearance.cpp:128
170
msgid "S&mooth scrolling:"
171
msgstr "Vloeie&nd schuiven:"
173
#: appearance.cpp:130
175
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
176
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
177
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
178
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
179
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
180
"resources.</li></ul></html>"
182
"<html>Bepaalt of Konqueror met stapjes door HTML-pagina's schuift, of "
183
"vloeiend:<br /><ul><li><b>Altijd</b>: altijd vloeiend door pagina's schuiven."
184
"</li><li><b>Nooit</b>:Nooit vloeiend schuiven, schuif met stapjes.</"
185
"li><li><b>Wanneer efficiënt</b>: alleen vloeiend door pagina's schuiven als "
186
"dit gedaan kan worden zonder teveel systeembronnen te gebruiken.</li></ul></"
189
#: appearance.cpp:143
191
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
192
"Konqueror should use to display the web pages you view."
194
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke "
195
"lettertypen Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
197
#: appearance.cpp:154
199
msgstr "Teken&grootte"
201
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
202
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
204
"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer "
207
#: appearance.cpp:160
208
msgid "M&inimum font size:"
209
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
211
#: appearance.cpp:164
213
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
214
"any other settings."
216
"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,<br /> ongeacht "
217
"eventuele andere instellingen."
219
#: appearance.cpp:168
220
msgid "&Medium font size:"
221
msgstr "&Middelste tekengrootte:"
223
#: appearance.cpp:183
224
msgid "S&tandard font:"
225
msgstr "S&tandaard lettertype:"
227
#: appearance.cpp:184
228
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
230
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
233
#: appearance.cpp:189
235
msgstr "&Vast lettertype:"
237
#: appearance.cpp:190
239
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
241
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven."
243
#: appearance.cpp:195
245
msgstr "L&ettertype met schreef:"
247
#: appearance.cpp:196
248
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
250
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als schreef (serif) f "
251
"is gemarkeerd te weergeven."
253
#: appearance.cpp:202
254
msgid "Sa&ns serif font:"
255
msgstr "Schree&floos-lettertype:"
257
#: appearance.cpp:203
258
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
260
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
261
"schreefloos (sans-serif) te weergeven."
263
#: appearance.cpp:208
264
msgid "C&ursive font:"
265
msgstr "&Cursief lettertype:"
267
#: appearance.cpp:209
268
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
270
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
271
"\"italic\" te weergeven."
273
#: appearance.cpp:214
274
msgid "Fantas&y font:"
275
msgstr "&Fantasie lettertype:"
277
#: appearance.cpp:215
279
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
281
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
282
"fantasie lettertype te weergeven."
284
#: appearance.cpp:229
285
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
286
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
288
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
289
msgid "Use Language Encoding"
290
msgstr "Taalcodering gebruiken"
292
#: appearance.cpp:242
293
msgid "Default encoding:"
294
msgstr "Standaard codering:"
296
#: appearance.cpp:244
298
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
299
"language encoding' and should not have to change this."
301
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
302
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
304
#: domainlistview.cpp:48
308
#: domainlistview.cpp:48
312
#: domainlistview.cpp:56
316
#: domainlistview.cpp:60
318
msgstr "Wijzi&gen..."
320
#: domainlistview.cpp:64
322
msgstr "Verw&ijderen"
324
#: domainlistview.cpp:68
326
msgstr "&Importeren..."
328
#: domainlistview.cpp:74
330
msgstr "&Exporteren..."
332
#: domainlistview.cpp:82
333
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
335
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
338
#: domainlistview.cpp:84
340
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
343
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
344
"geselecteerd te bewerken."
346
#: domainlistview.cpp:86
348
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
351
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
352
"in het vak hebt geselecteerd."
354
#: domainlistview.cpp:133
355
msgid "You must first select a policy to be changed."
356
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
358
#: domainlistview.cpp:162
359
msgid "You must first select a policy to delete."
360
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
362
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
364
msgstr "Globaal gebruiken"
366
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
370
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
375
msgid "Enable filters"
376
msgstr "Filters inschakelen"
379
msgid "Hide filtered images"
380
msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
383
msgid "Manual Filter"
384
msgstr "Handmatig filter"
392
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
393
"\"filterhelp\">more information</a>):"
395
"<qt>Filterexpressie (bijv. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
396
"\"filterhelp\">meer informatie</a>):"
398
#: filteropts.cpp:109
399
msgid "Automatic Filter"
400
msgstr "Automatisch filter"
402
#: filteropts.cpp:118
403
msgid "Automatic update interval:"
404
msgstr "Automatisch opwaarderingsinterval:"
406
#: filteropts.cpp:123
412
#: filteropts.cpp:129
416
#: filteropts.cpp:131
420
#: filteropts.cpp:133
424
#: filteropts.cpp:136
426
msgstr "Importeren..."
428
#: filteropts.cpp:138
430
msgstr "Exporteren..."
432
#: filteropts.cpp:142
434
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
435
"\"exporthelp\">export format</a>"
437
"<qt>Meer informatie over <a href=\"importhelp\">importformaat</a>, <a href="
438
"\"exporthelp\">exportformaat</a>"
440
#: filteropts.cpp:156
442
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
443
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
445
"Reclamefilters (AdBlocK) activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet "
446
"u een set URL expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren "
447
"van reclame kan worden toegepast."
449
#: filteropts.cpp:158
451
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
452
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
454
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
455
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder 'geblokkeerde' "
456
"afbeelding gebruikt."
458
#: filteropts.cpp:165
460
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
463
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
464
"ingebedde afbeeldingen en media objecten."
466
#: filteropts.cpp:169
468
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
469
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
470
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
471
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
472
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
473
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
476
"<qt><p>Voer een filterexpressie in. Filters kunnen gedefinieerd worden als "
477
"ofwel:<ul><li>een shell-stijl joker, bijv. <tt>http://www.example.com/ads*</"
478
"tt>, de jokers<tt>*?[]</tt> kunnen worden gebruikt</li><li>een volledige "
479
"reguliere expressie door de tekenreeks te omgeven met '<tt>/</tt>', bijv. "
480
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./ </tt></li></ul><p>Elke filtertekenreeks kan worden "
481
"voorafgegaan door '<tt>@@</tt>'als item op de wittelijst (toestaan) elke "
482
"overeenkomende URL, wat voorrang heeft over een zwartelijst (blokkering) "
485
#: filteropts.cpp:185
487
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
488
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
489
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
491
"<qt><p>Het filter-import-formaat is een bestand met platte tekst. Blanco "
492
"regels, commentaarregels die beginnen met '<tt>!</tt>' en de kopregel <tt>"
493
"[AdBlock]</tt> worden genegeerd. Elke andere regel wordt toegevoegd als een "
496
#: filteropts.cpp:190
498
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
499
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
502
"<qt><p>Het filterexportformaat is een bestand met platte tekst. Het besatnd "
503
"begint met een kopregel <tt>[AdBlock]</tt>, waarna alle filters volgen elk "
504
"op een aparte regel."
506
#: filteropts.cpp:452
508
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
509
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
510
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
512
"<h1>Konqueror AdBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
513
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
514
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
515
"vervangen door een plaatshouderafbeelding. "
517
#: filteropts.cpp:574
521
#: filteropts.cpp:575
525
#: generalopts.cpp:56
526
msgid "Tabbed Browsing"
527
msgstr "Browsen met tabbladen"
529
#: generalopts.cpp:82
530
msgctxt "@label:listbox"
531
msgid "When &Konqueror starts:"
532
msgstr "Wanneer &Konqueror start:"
534
#: generalopts.cpp:86
535
msgctxt "@item:inlistbox"
536
msgid "Show Introduction Page"
537
msgstr "Introductiepagina tonen"
539
#: generalopts.cpp:87
540
msgctxt "@item:inlistbox"
541
msgid "Show My Home Page"
542
msgstr "Mijn webpagina tonen"
544
#: generalopts.cpp:88
545
msgctxt "@item:inlistbox"
546
msgid "Show Blank Page"
547
msgstr "Een lege pagina tonen"
549
#: generalopts.cpp:89
550
msgctxt "@item:inlistbox"
551
msgid "Show My Bookmarks"
552
msgstr "Mijn bladwijzers tonen"
554
#: generalopts.cpp:96
558
#: generalopts.cpp:100
559
msgctxt "@title:window"
560
msgid "Select Home Page"
561
msgstr "Webpagina selecteren"
563
#: generalopts.cpp:105
565
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
566
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
567
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
569
"Dit is het adres van de webpagina waar Konqueror (als webbrowser) naar toe "
570
"zal gaan als op de knop met het huisje wordt geklikt. Als Konqueror als "
571
"bestandsbeheerder is gestart zal deze knop u naar uw persoonlijke map op uw "
574
#: generalopts.cpp:115
575
msgid "Default web browser engine:"
576
msgstr "Standaard webbrowser-engine:"
580
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
581
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
582
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
583
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
584
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
586
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
587
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
588
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
589
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
590
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
594
msgstr "Blad&wijzers"
597
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
598
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
602
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
603
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
606
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
607
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
608
"bladwijzer wilt opslaan."
611
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
612
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
616
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
617
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
619
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
620
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
623
msgid "Form Com&pletion"
624
msgstr "Formulieraan&vulling"
628
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
629
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
631
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
632
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
633
"geven bij alle andere formulieren."
636
msgid "&Maximum completions:"
637
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
641
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
643
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
647
msgid "Mouse Beha&vior"
651
msgid "Chan&ge cursor over links"
652
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
656
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
657
"hand) if it is moved over a hyperlink."
659
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
660
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt."
663
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
664
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
668
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
669
"clicking on a Konqueror view."
671
"Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de "
672
"middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
675
msgid "Right click goes &back in history"
676
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
680
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
681
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
684
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de "
685
"geschiedenis door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-"
686
"venster. Om toegang te krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter "
687
"muisknop en beweeg uw muis."
690
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
691
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
695
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
696
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
698
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
699
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
703
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
704
msgstr "Activatie van toegankelijkheids&toetsen via de Ctrl-toets inschakelen"
708
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
709
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
710
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
712
"Als u tijdens het bekijken van webpagina's op de Ctrl-toets drukt activeert "
713
"u KDE's toegankelijkheidstoetsen. Door dit vakje uit te schakelen zet u deze "
714
"functie uit. Herstart Konqueror om deze wijziging door te voeren. "
717
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
719
"Stuur de DNT-header om websites te vertellen dat u niet gevolgd wilt worden"
723
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
724
"web browsing habits tracked."
726
"Dit vakje activeren als u een website wilt laten weten dat u uw gewoonten "
727
"bij het webbrowsen niet gevolgd wilt zien."
730
msgid "Enable Ja&va globally"
731
msgstr "&Java globaal activeren"
734
msgid "Java Runtime Settings"
735
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
738
msgid "&Use security manager"
739
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
743
msgstr "&KIO gebruiken"
746
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
747
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit langer dan"
751
msgid_plural " seconds"
753
msgstr[1] " seconden"
756
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
757
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
760
msgid "Additional Java a&rguments:"
761
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
765
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
766
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
767
"a security problem."
769
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een html-"
770
"pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type browser, "
771
"het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
775
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
776
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
777
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
778
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
780
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor "
781
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
782
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten "
783
"die door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een "
784
"beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
788
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
789
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
792
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
793
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
794
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
798
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
799
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
801
"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
802
"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
803
"locatie naar keuze."
807
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
808
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
809
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
810
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
811
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
812
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
815
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
816
"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</"
817
"i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen "
818
"drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
819
"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
820
"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
824
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
825
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
826
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
827
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
828
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
829
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
831
"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
832
"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt "
833
"u dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te "
834
"wijzigen, nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere "
835
"mogelijkheden om uw systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op "
836
"eigen risico uit. U kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het "
837
"hulpprogramma Javapolicy om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload "
838
"bepaalde toegangsrechten te verlenen."
841
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
843
"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
848
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
849
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
850
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
851
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
853
"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime "
854
"Environment uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' "
855
"staan. Als u een andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan "
856
"hier het pad in van de map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/"
857
"bin/java) of het pad van de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/"
862
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
865
"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
866
"kunt u deze hier invoeren."
870
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
871
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
872
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
873
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
874
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
875
"checkbox unchecked."
877
"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. "
878
"Maar het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in "
879
"beslag. Als u java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het "
880
"surfen bent, geef dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief "
881
"blijft terwijl er geen applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang "
882
"Konqueror draait, schakel dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
885
msgctxt "@title:group"
886
msgid "Doma&in-Specific"
887
msgstr "Dome&inspecifiek"
890
msgctxt "@title:window"
891
msgid "New Java Policy"
892
msgstr "Nieuw Java-beleid"
895
msgctxt "@title:window"
896
msgid "Change Java Policy"
897
msgstr "Java-beleid wijzigen"
900
msgid "&Java policy:"
901
msgstr "&Javabeleid:"
904
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
905
msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
908
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
909
msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
913
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
914
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
915
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
917
"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die "
918
"in html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee "
919
"dat het uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, "
920
"beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
924
msgstr "Foutopsporing"
927
msgid "Enable debu&gger"
928
msgstr "Debu&gger inschakelen"
931
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
932
msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
935
msgid "Report &errors"
936
msgstr "Fout&en melden"
940
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
942
"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
947
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
948
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
949
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
950
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
951
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
952
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
953
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
954
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
955
"them from a zipped file."
957
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. "
958
"Om een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop "
959
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
960
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
961
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
962
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
963
"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> kunt "
964
"u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere personen "
965
"door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
969
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
970
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
971
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
972
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
975
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid "
976
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
977
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die "
978
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. </p><p> Selecteer een beleid "
979
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
983
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
984
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
987
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
988
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
989
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
993
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
994
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
997
"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
998
"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
999
"opgeslagen op een locatie naar keuze."
1002
msgid "Global JavaScript Policies"
1003
msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
1006
msgctxt "@title:group"
1007
msgid "Do&main-Specific"
1008
msgstr "Do&meinspecifiek"
1011
msgctxt "@title:window"
1012
msgid "New JavaScript Policy"
1013
msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
1016
msgctxt "@title:window"
1017
msgid "Change JavaScript Policy"
1018
msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
1021
msgid "JavaScript policy:"
1022
msgstr "JavaScript-beleid:"
1025
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1026
msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
1029
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1030
msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
1032
#: jspolicies.cpp:152
1033
msgid "Open new windows:"
1034
msgstr "Nieuwe vensters openen:"
1036
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1037
#: jspolicies.cpp:328
1039
msgstr "Globaal gebruiken"
1041
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1042
#: jspolicies.cpp:329
1043
msgid "Use setting from global policy."
1044
msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
1046
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1047
#: jspolicies.cpp:335
1051
#: jspolicies.cpp:168
1052
msgid "Accept all popup window requests."
1053
msgstr "Alle popup-vensters accepteren."
1055
#: jspolicies.cpp:173
1059
#: jspolicies.cpp:174
1060
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1061
msgstr "Telkens vragen of een popup-vensters mag worden geopend."
1063
#: jspolicies.cpp:179
1067
#: jspolicies.cpp:180
1068
msgid "Reject all popup window requests."
1069
msgstr "Alle popup-vensters weigeren."
1071
#: jspolicies.cpp:185
1073
msgstr "Intelligent"
1075
#: jspolicies.cpp:186
1077
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1078
"explicit mouse click or keyboard operation."
1080
"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een "
1081
"expliciete muisklik of toetsenbordhandeling."
1083
#: jspolicies.cpp:193
1085
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1086
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1087
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1088
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1089
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1091
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
1092
"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u "
1093
"regelmatig websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om "
1094
"nieuwe vensters met reclame te openen. <br /><br /><b>Opmerking:</b> als u "
1095
"deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die dit commando nodig hebben "
1096
"om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met Konqueror. Gebruik "
1097
"deze instelling dus zorgvuldig."
1099
#: jspolicies.cpp:207
1100
msgid "Resize window:"
1101
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
1103
#: jspolicies.cpp:222
1104
msgid "Allow scripts to change the window size."
1105
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
1107
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1111
#: jspolicies.cpp:228
1113
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1114
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1116
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina "
1117
"zelf merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft "
1120
#: jspolicies.cpp:235
1122
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1123
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1126
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>window."
1127
"resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
1130
#: jspolicies.cpp:244
1131
msgid "Move window:"
1132
msgstr "Venster verplaatsen:"
1134
#: jspolicies.cpp:259
1135
msgid "Allow scripts to change the window position."
1136
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
1138
#: jspolicies.cpp:265
1140
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1141
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1143
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina "
1144
"zelf merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
1146
#: jspolicies.cpp:272
1148
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1149
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1152
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>window."
1153
"moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
1156
#: jspolicies.cpp:281
1157
msgid "Focus window:"
1158
msgstr "Vensterfocus:"
1160
#: jspolicies.cpp:296
1161
msgid "Allow scripts to focus the window."
1162
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
1164
#: jspolicies.cpp:302
1166
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1167
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1170
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina "
1171
"zelf merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
1173
#: jspolicies.cpp:310
1175
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1176
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1177
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1178
"This option specifies the treatment of such attempts."
1180
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando "
1181
"<i>window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt "
1182
"geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt "
1183
"onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee "
1186
#: jspolicies.cpp:321
1187
msgid "Modify status bar text:"
1188
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
1190
#: jspolicies.cpp:336
1191
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1192
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
1194
#: jspolicies.cpp:342
1196
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1197
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1199
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
1200
"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
1202
#: jspolicies.cpp:350
1204
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1205
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1206
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1208
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando "
1209
"<i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt "
1210
"om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze "
1211
"optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
1213
#: khttpoptdlg.cpp:26
1214
msgid "Accept languages:"
1215
msgstr "De volgende talen accepteren:"
1217
#: khttpoptdlg.cpp:34
1218
msgid "Accept character sets:"
1219
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
1223
msgstr "kcmkonqhtml"
1226
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1227
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
1230
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1231
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
1234
msgid "Waldo Bastian"
1235
msgstr "Waldo Bastian"
1239
msgstr "David Faure"
1242
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1243
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1250
msgid "Dirk Mueller"
1251
msgstr "Dirk Mueller"
1254
msgid "Daniel Molkentin"
1255
msgstr "Daniel Molkentin"
1259
msgstr "Wynn Wilkes"
1262
msgid "Leo Savernik"
1263
msgstr "Leo Savernik"
1267
"JavaScript access controls\n"
1268
"Per-domain policies extensions"
1270
"JavaScript toegangscontrole\n"
1279
msgstr "Java&Script"
1283
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1284
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1285
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1286
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1287
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1288
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1289
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1291
"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in "
1292
"webpagina's ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren.<h2>Java</h2>Op "
1293
"deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's ingebedde Java-"
1294
"applets mag uitvoeren.<br /><br /><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt "
1295
"altijd beveiligingsrisico's met zich mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer "
1296
"precies aangeven van welke hosts u wel of niet Java- en/of JavaScript-"
1297
"programma's accepteert."
1299
#: pluginopts.cpp:74
1300
msgid "Global Settings"
1301
msgstr "Globale instellingen"
1303
#: pluginopts.cpp:79
1304
msgid "&Enable plugins globally"
1305
msgstr "Plug-ins globaal activ&eren"
1307
#: pluginopts.cpp:80
1308
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1309
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plug-ins"
1311
#: pluginopts.cpp:81
1312
msgid "&Load plugins on demand only"
1313
msgstr "Plug-ins alleen op verzoek &laden"
1315
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1317
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1318
msgstr "Processorprioriteit voor plug-ins: %1"
1320
#: pluginopts.cpp:110
1321
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1322
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
1324
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1325
msgctxt "@title:window"
1326
msgid "Domain-Specific Policies"
1327
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
1329
#: pluginopts.cpp:138
1331
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1332
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1333
"can be a security problem."
1335
"Dit activeert de mogelijkheid om plug-ins die zich in HTML-pagina's bevinden "
1336
"uit te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij "
1337
"elke browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot "
1338
"beveiligingsproblemen."
1340
#: pluginopts.cpp:142
1342
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1343
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1344
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1345
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1347
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plug-in-beleid "
1348
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
1349
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plug-ins op de documenten die "
1350
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een beleid "
1351
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
1353
#: pluginopts.cpp:148
1355
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1356
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1359
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plug-in-beleidinstellingen "
1360
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
1361
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
1363
#: pluginopts.cpp:151
1365
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1366
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1368
"Druk op deze knop om u plug-in-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
1369
"bestand. Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen "
1370
"op een locatie naar keuze."
1372
#: pluginopts.cpp:154
1374
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1375
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1376
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1377
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1378
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1379
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1382
"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plug-in-beleid "
1383
"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop "
1384
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
1385
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
1386
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
1387
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
1390
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1391
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1392
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1394
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1398
#: pluginopts.cpp:191
1399
msgctxt "lowest priority"
1403
#: pluginopts.cpp:193
1404
msgctxt "low priority"
1408
#: pluginopts.cpp:195
1409
msgctxt "medium priority"
1413
#: pluginopts.cpp:197
1414
msgctxt "high priority"
1418
#: pluginopts.cpp:199
1419
msgctxt "highest priority"
1423
#: pluginopts.cpp:291
1425
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1426
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1427
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1428
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1429
"netscape/plugins'."
1431
"<h1>Konqueror-plug-ins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
1432
"Netscape-plug-ins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals "
1433
"Navigator dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plug-ins kunt "
1434
"installeren kan afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze "
1435
"geïnstalleerd in de map '/opt/netscape/plugins'."
1437
#: pluginopts.cpp:317
1439
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1442
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
1444
#: pluginopts.cpp:335
1446
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1449
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
1450
"Netscape-plug-ins gezocht."
1452
#: pluginopts.cpp:342
1453
msgid "Scanning for plugins"
1454
msgstr "Bezig met zoeken naar plug-ins"
1456
#: pluginopts.cpp:387
1457
msgctxt "@title:window"
1458
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1459
msgstr "Map om plug-ins in te zoeken selecteren"
1461
#: pluginopts.cpp:560
1462
msgid "Netscape Plugins"
1463
msgstr "Netscape-plug-ins"
1465
#: pluginopts.cpp:582
1469
#: pluginopts.cpp:605
1471
msgstr "Mime-bestandstype"
1473
#: pluginopts.cpp:608
1475
msgstr "Beschrijving"
1477
#: pluginopts.cpp:611
1481
#: pluginopts.cpp:665
1482
msgid "Doma&in-Specific"
1483
msgstr "Dome&inspecifiek"
1485
#: pluginopts.cpp:677
1486
msgctxt "@title:window"
1487
msgid "New Plugin Policy"
1488
msgstr "Nieuw plug-in-beleid"
1490
#: pluginopts.cpp:680
1491
msgctxt "@title:window"
1492
msgid "Change Plugin Policy"
1493
msgstr "Plug-in-beleid wijzigen"
1495
#: pluginopts.cpp:684
1496
msgid "&Plugin policy:"
1497
msgstr "&Plug-in-beleid:"
1499
#: pluginopts.cpp:685
1500
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1501
msgstr "Selecteer een plug-in-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
1504
msgid "&Host or domain name:"
1505
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
1509
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1510
"(like .kde.org or .org)"
1512
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, "
1513
"beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)"
1515
#: policydlg.cpp:124
1516
msgid "You must first enter a domain name."
1517
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
1520
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1522
msgstr "Rinse de Vries"
1525
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1527
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
1529
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1530
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1533
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1534
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1536
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster "
1537
"zal worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de "
1538
"middelste muisknop."
1540
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1543
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1544
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1546
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1550
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1553
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster "
1554
"of nieuw tabblad zullen worden geopend."
1556
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1559
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1560
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1562
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1566
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1567
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1568
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1569
"window will be opened with the required URL."
1571
"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient "
1572
"aanroept om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad "
1573
"gezocht naar een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in "
1574
"een nieuw tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend "
1575
"met het gewenste URL-adres."
1577
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1580
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1582
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt "
1585
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1589
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1591
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
1593
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1596
msgid "O&pen new tabs in the background"
1597
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
1599
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1603
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1604
"of after the last tab."
1606
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
1607
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
1609
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1612
msgid "Open &new tab after current tab"
1613
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
1615
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1619
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1620
"it will always be displayed."
1622
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
1623
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
1625
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1628
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1629
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
1631
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1635
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1637
"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in "
1638
"plaats van het pictogram van de websites."
1640
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1643
msgid "&Show close button on tabs"
1644
msgstr "&Sluitknop tonen op tabbladen"
1646
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1650
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1651
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1654
"Als u met de middelste muisknop of de muiswiel op een tabblad klikt, dan zal "
1655
"die worden gesloten. Om de wijziging van deze instelling door te voeren "
1656
"dient u Konqueror te herstarten. "
1658
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1661
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1662
msgstr "Middelklik op een tabblad sluit deze"
1664
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1668
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1669
"has multiple tabs opened in it."
1671
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster "
1672
"wilt sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
1674
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1677
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1679
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
1681
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1685
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1686
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1688
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren "
1689
"wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van "
1690
"het huidige tabblad geactiveerd."
1692
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1695
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1697
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
1699
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1701
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1703
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1705
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1706
"on cascading style sheets.</p>"
1708
"<b>Stijlbladen</b><p>Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer "
1709
"informatie over cascading style sheets.</p>"
1711
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1715
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1716
"render style sheets.</p>"
1718
"<b>Stijlbladen</b><p>Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror "
1719
"stijlbladen zal tekenen.</p>"
1721
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1722
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1725
msgstr "Stijlbladen"
1727
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1731
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1734
"<b>Standaard stijlblad gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om het standaard "
1735
"stijlblad te gebruiken.</p>"
1737
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1740
msgid "Us&e default stylesheet"
1741
msgstr "Standaard &stijlblad gebruiken"
1743
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1747
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1748
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1749
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1750
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1751
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1752
"style sheets).</p>"
1754
"<b>Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken</b><p>Als deze optie is "
1755
"geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een gebruikergedefinieerd stijlblad "
1756
"te gebruiken zoals in het onderstaande vak is aangegeven. Het stijlblad "
1757
"geeft u de mogelijkheid om de manier waarop webpagina's worden getekend in "
1758
"uw browser volledig te veranderen. Let erop dat het opgegeven bestand een "
1759
"geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie "
1760
"over cascaderende stijlbladen).</p>"
1762
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1765
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1766
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd stijlblad gebruiken"
1768
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1772
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1773
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1774
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1775
"your desired options.</p>"
1777
"<b>Toegankelijkheidsstijlblad</b> <p>Als u deze optie selecteert, dan kunt "
1778
"met enkele muisklikken u een standaard lettertype, tekengrootte, en "
1779
"tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de dialog 'Aanpassen' en kies "
1780
"de gewenste opties.</p>"
1782
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1785
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1786
msgstr "Toegankelijkheids&stijlblad gebruiken"
1788
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1791
msgid "Custom&ize..."
1792
msgstr "&Aanpassen..."
1794
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1798
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1799
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1802
"<b>Lettertypefamilie</b>Een lettertypefamilie is een groep lettertypen die "
1803
"met elkaar overeen komen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn. "
1805
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1806
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1809
msgstr "Lettertypefamilie"
1811
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1814
msgid "Base family:"
1815
msgstr "Basisfamilie:"
1817
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1818
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1820
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1821
msgstr "<p>Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie</p>"
1823
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1827
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1828
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1830
"<b>Gebruik dezelfde familie voor alle tekst.</b><p>Selecteer deze optie om "
1831
"alle aangepaste lettertypen te vervangen door het basislettertype.</p>"
1833
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1836
msgid "Use same family for all text"
1837
msgstr "Dezelfde familie voor alle tekst gebruiken"
1839
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1840
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1843
msgstr "Tekengrootte"
1845
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1848
msgid "Base font si&ze:"
1849
msgstr "Basisteken&grootte:"
1851
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1857
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1863
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1864
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1869
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1875
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1881
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1887
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1888
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1893
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1899
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1900
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1905
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1906
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1911
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1912
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1917
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1918
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1923
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1924
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1929
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1930
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1933
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1934
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1935
"displayed in the same size.</p>"
1937
"<b>Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen</b><p>Selecteer deze optie "
1938
"om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de basis tekengrootte. "
1939
"Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte.</p>"
1941
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1944
msgid "&Use same size for all elements"
1945
msgstr "Dezelfde grootte gebr&uiken voor alle elementen"
1947
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1948
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1953
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1954
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1956
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1957
msgstr "<b>Zwart op wit</b><p>Dit is wat u normaliter ziet.</p>"
1959
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1962
msgid "&Black on white"
1963
msgstr "&Zwart op wit"
1965
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1966
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1968
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1970
"<b>Wit op zwart</b><p>Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema.</p>"
1972
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1975
msgid "&White on black"
1976
msgstr "&Wit op zwart"
1978
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1982
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1985
"<b>Aangepast</b><p>Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven "
1986
"voor het standaard lettertype.</p>"
1988
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1994
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1998
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1999
"text by default. A background image will override this.</p>"
2001
"<b>Achtergrond</b><p>Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt "
2002
"weergegeven achter de tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze "
2003
"overschrijven.</p>"
2005
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
2006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
2008
msgid "Bac&kground:"
2009
msgstr "Ac&htergrond:"
2011
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
2012
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
2015
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
2016
"default background.</p>"
2018
"<b>Achtergrond</b><p>Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen "
2019
"standaardachtergrond te kiezen.</p>"
2021
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
2022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
2025
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
2026
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
2029
"<b>Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om uw "
2030
"gekozen kleur toe te passen op het standaardlettertype en op elk aangepaste "
2031
"lettertype dat is opgegeven in een stijlblad.</p>"
2033
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
2034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
2036
msgid "Use same color for all text"
2037
msgstr "Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken"
2039
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
2040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
2041
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
2042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
2043
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
2045
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
2048
"<b>Voorgrondkleur</b><p>De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend "
2051
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
2052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2054
msgid "&Foreground:"
2055
msgstr "&Voorgrond:"
2057
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2058
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2060
msgid "<b>Images</b>"
2061
msgstr "<b>Afbeeldingen</b>"
2063
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2067
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2070
"<b>Afbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat Konqueror "
2071
"afbeeldingen laadt.</p>"
2073
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2076
msgid "&Suppress images"
2077
msgstr "A&fbeeldingen onderdrukken"
2079
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2080
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2083
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2084
"Konqueror from loading background images.</p>"
2086
"<b>Achtergrondafbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat "
2087
"Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.</p>"
2089
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2092
msgid "Suppress background images"
2093
msgstr "Achtergrondafbeeldingen onderdrukken"
2095
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2096
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2101
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2107
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2111
msgstr "&Verwijderen"
2113
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2119
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2125
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2131
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2134
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2135
msgstr "Klik hier om nu naar nieuw geïnstalleerde lug-inns te zoeken."
2137
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2140
msgid "&Scan for Plugins"
2141
msgstr "Naar plug-ins &zoeken"
2143
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2146
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2147
msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plug-ins die KDE heeft gevonden."
2149
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2155
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2161
#: css/kcmcss.cpp:56
2163
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2164
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2165
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2166
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2167
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2168
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2171
"<h1>Konqueror Stijlbladen</h1> Met deze module kunt u uw eigen instellingen "
2172
"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van "
2173
"stijlbladen (CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven "
2174
"stijlbladen toepassen door naar de locatie ervan te verwijzen.<br />Deze "
2175
"instellingen worden altijd toegepast in plaats van alle andere instellingen "
2176
"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor "
2177
"gebruikers die slechtziend zijn of voor webpagina's die onleesbaar zijn door "
2178
"een slechte opmaak."
2180
#: css/kcmcss.cpp:339
2184
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2185
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2186
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2188
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2189
"accessibility for visually handicapped\n"
2196
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2197
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2198
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2200
"<p>Gebruiker gedefinieerde stijlbladen staan vergrote\n"
2201
"toegankelijkheid toe voor visueel gehandicapte\n"
2206
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2207
#~ msgstr "URL-expressies om te filteren"
2209
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2210
#~ msgstr "Expressie (bijv. http://www.voorbeeld.nl/ad/*):"
2213
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2214
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2215
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
2218
#~ "Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden "
2219
#~ "gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, zoals http://www."
2220
#~ "voorbeeld.be/ads*, of als reguliere expressie door de tekst de omringen "
2221
#~ "met '/', zoals //(ad|banner)\\./"