~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch
2
 
# translation of kcmkonqhtml.po to
3
 
# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
4
 
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
5
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
6
 
# Gelezen, Rinse
7
 
#
8
 
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
9
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
10
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
11
 
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
12
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
13
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
14
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
15
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 09:58+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
23
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
24
 
"Language: nl\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
 
 
31
 
#: appearance.cpp:53
32
 
msgctxt "@title:tab"
33
 
msgid "General"
34
 
msgstr "Algemeen"
35
 
 
36
 
#: appearance.cpp:54
37
 
msgctxt "@title:tab"
38
 
msgid "Fonts"
39
 
msgstr "Lettertype"
40
 
 
41
 
#: appearance.cpp:55
42
 
msgctxt "@title:tab"
43
 
msgid "Stylesheets"
44
 
msgstr "Stijlbladen"
45
 
 
46
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
47
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
48
 
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
49
 
msgid "Images"
50
 
msgstr "Afbeeldingen"
51
 
 
52
 
#: appearance.cpp:68
53
 
msgid "A&utomatically load images"
54
 
msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
55
 
 
56
 
#: appearance.cpp:69
57
 
msgid ""
58
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
59
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
60
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
61
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
62
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
63
 
msgstr ""
64
 
"<html>Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de "
65
 
"afbeeldingen die in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de "
66
 
"plaatsen van de afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de "
67
 
"afbeeldingen handmatig laden door op de afbeeldingsknop te klikken. <br /> "
68
 
"Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
69
 
"activeren.</html>"
70
 
 
71
 
#: appearance.cpp:79
72
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
73
 
msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
74
 
 
75
 
#: appearance.cpp:80
76
 
msgid ""
77
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
78
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
79
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
80
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
81
 
msgstr ""
82
 
"<html>Als dit keuzevakje is ingeschakeld zal Konqueror een rand om niet "
83
 
"volledig geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. <br /> Zeker bij trage "
84
 
"netwerkverbindingen verbetert deze optie uw internetervaring.</html>"
85
 
 
86
 
#: appearance.cpp:91
87
 
msgctxt "animations"
88
 
msgid "Enabled"
89
 
msgstr "Ingeschakeld"
90
 
 
91
 
#: appearance.cpp:92
92
 
msgctxt "animations"
93
 
msgid "Disabled"
94
 
msgstr "Uitgeschakeld"
95
 
 
96
 
#: appearance.cpp:93
97
 
msgid "Show Only Once"
98
 
msgstr "Een keer tonen"
99
 
 
100
 
#: appearance.cpp:94
101
 
msgid ""
102
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
103
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
104
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
105
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
106
 
msgstr ""
107
 
"<html>Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont.<br /"
108
 
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</"
109
 
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: toont nooit bewegende afbeeldingen,  alleen de "
110
 
"beginafbeelding zelf</li><li><b>Een keer tonen</b>: toont alle bewegingen "
111
 
"slechts één keer, herhaalt ze niet.</li></ul></html>"
112
 
 
113
 
#: appearance.cpp:99
114
 
msgid "A&nimations:"
115
 
msgstr "A&nimaties:"
116
 
 
117
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
118
 
msgctxt "@title:group"
119
 
msgid "Miscellaneous"
120
 
msgstr "Diversen"
121
 
 
122
 
#: appearance.cpp:109
123
 
msgctxt "underline"
124
 
msgid "Enabled"
125
 
msgstr "Ingeschakeld"
126
 
 
127
 
#: appearance.cpp:110
128
 
msgctxt "underline"
129
 
msgid "Disabled"
130
 
msgstr "Uitgeschakeld"
131
 
 
132
 
#: appearance.cpp:111
133
 
msgid "Only on Hover"
134
 
msgstr "Onder cursor"
135
 
 
136
 
#: appearance.cpp:112
137
 
msgid "Und&erline links:"
138
 
msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
139
 
 
140
 
#: appearance.cpp:115
141
 
msgid ""
142
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
143
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
144
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
145
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
146
 
"can override this value.</i></html>"
147
 
msgstr ""
148
 
"<html>Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:<br /"
149
 
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</"
150
 
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li><li><b>Onder "
151
 
"cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor bevinden</"
152
 
"li></ul><br /><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte "
153
 
"sites kunnen deze waarde overschrijven.</i></html>"
154
 
 
155
 
#: appearance.cpp:125
156
 
msgid "When Efficient"
157
 
msgstr "Wanneer efficiënt"
158
 
 
159
 
#: appearance.cpp:126
160
 
msgctxt "smooth scrolling"
161
 
msgid "Always"
162
 
msgstr "Altijd"
163
 
 
164
 
#: appearance.cpp:127
165
 
msgctxt "soft scrolling"
166
 
msgid "Never"
167
 
msgstr "Nooit"
168
 
 
169
 
#: appearance.cpp:128
170
 
msgid "S&mooth scrolling:"
171
 
msgstr "Vloeie&nd schuiven:"
172
 
 
173
 
#: appearance.cpp:130
174
 
msgid ""
175
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
176
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
177
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
178
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
179
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
180
 
"resources.</li></ul></html>"
181
 
msgstr ""
182
 
"<html>Bepaalt of Konqueror met stapjes door HTML-pagina's schuift, of "
183
 
"vloeiend:<br /><ul><li><b>Altijd</b>: altijd vloeiend door pagina's schuiven."
184
 
"</li><li><b>Nooit</b>:Nooit vloeiend schuiven, schuif met stapjes.</"
185
 
"li><li><b>Wanneer efficiënt</b>: alleen vloeiend door pagina's schuiven als "
186
 
"dit gedaan kan worden zonder teveel systeembronnen te gebruiken.</li></ul></"
187
 
"html>"
188
 
 
189
 
#: appearance.cpp:143
190
 
msgid ""
191
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
192
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
193
 
msgstr ""
194
 
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke "
195
 
"lettertypen Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
196
 
 
197
 
#: appearance.cpp:154
198
 
msgid "Font Si&ze"
199
 
msgstr "Teken&grootte"
200
 
 
201
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
202
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
203
 
msgstr ""
204
 
"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer "
205
 
"te geven. "
206
 
 
207
 
#: appearance.cpp:160
208
 
msgid "M&inimum font size:"
209
 
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
210
 
 
211
 
#: appearance.cpp:164
212
 
msgid ""
213
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
214
 
"any other settings."
215
 
msgstr ""
216
 
"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,<br /> ongeacht "
217
 
"eventuele andere instellingen."
218
 
 
219
 
#: appearance.cpp:168
220
 
msgid "&Medium font size:"
221
 
msgstr "&Middelste tekengrootte:"
222
 
 
223
 
#: appearance.cpp:183
224
 
msgid "S&tandard font:"
225
 
msgstr "S&tandaard lettertype:"
226
 
 
227
 
#: appearance.cpp:184
228
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
229
 
msgstr ""
230
 
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
231
 
"weergeven."
232
 
 
233
 
#: appearance.cpp:189
234
 
msgid "&Fixed font:"
235
 
msgstr "&Vast lettertype:"
236
 
 
237
 
#: appearance.cpp:190
238
 
msgid ""
239
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
240
 
msgstr ""
241
 
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven."
242
 
 
243
 
#: appearance.cpp:195
244
 
msgid "S&erif font:"
245
 
msgstr "L&ettertype met schreef:"
246
 
 
247
 
#: appearance.cpp:196
248
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
249
 
msgstr ""
250
 
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als schreef (serif) f "
251
 
"is gemarkeerd te weergeven."
252
 
 
253
 
#: appearance.cpp:202
254
 
msgid "Sa&ns serif font:"
255
 
msgstr "Schree&floos-lettertype:"
256
 
 
257
 
#: appearance.cpp:203
258
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
259
 
msgstr ""
260
 
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
261
 
"schreefloos (sans-serif) te weergeven."
262
 
 
263
 
#: appearance.cpp:208
264
 
msgid "C&ursive font:"
265
 
msgstr "&Cursief lettertype:"
266
 
 
267
 
#: appearance.cpp:209
268
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
269
 
msgstr ""
270
 
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
271
 
"\"italic\" te weergeven."
272
 
 
273
 
#: appearance.cpp:214
274
 
msgid "Fantas&y font:"
275
 
msgstr "&Fantasie lettertype:"
276
 
 
277
 
#: appearance.cpp:215
278
 
msgid ""
279
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
280
 
msgstr ""
281
 
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
282
 
"fantasie lettertype te weergeven."
283
 
 
284
 
#: appearance.cpp:229
285
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
286
 
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
287
 
 
288
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
289
 
msgid "Use Language Encoding"
290
 
msgstr "Taalcodering gebruiken"
291
 
 
292
 
#: appearance.cpp:242
293
 
msgid "Default encoding:"
294
 
msgstr "Standaard codering:"
295
 
 
296
 
#: appearance.cpp:244
297
 
msgid ""
298
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
299
 
"language encoding' and should not have to change this."
300
 
msgstr ""
301
 
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
302
 
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
303
 
 
304
 
#: domainlistview.cpp:48
305
 
msgid "Host/Domain"
306
 
msgstr "Host/Domein"
307
 
 
308
 
#: domainlistview.cpp:48
309
 
msgid "Policy"
310
 
msgstr "Beleid"
311
 
 
312
 
#: domainlistview.cpp:56
313
 
msgid "&New..."
314
 
msgstr "&Nieuw..."
315
 
 
316
 
#: domainlistview.cpp:60
317
 
msgid "Chan&ge..."
318
 
msgstr "Wijzi&gen..."
319
 
 
320
 
#: domainlistview.cpp:64
321
 
msgid "De&lete"
322
 
msgstr "Verw&ijderen"
323
 
 
324
 
#: domainlistview.cpp:68
325
 
msgid "&Import..."
326
 
msgstr "&Importeren..."
327
 
 
328
 
#: domainlistview.cpp:74
329
 
msgid "&Export..."
330
 
msgstr "&Exporteren..."
331
 
 
332
 
#: domainlistview.cpp:82
333
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
334
 
msgstr ""
335
 
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
336
 
"voegen."
337
 
 
338
 
#: domainlistview.cpp:84
339
 
msgid ""
340
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
341
 
"the list box."
342
 
msgstr ""
343
 
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
344
 
"geselecteerd te bewerken."
345
 
 
346
 
#: domainlistview.cpp:86
347
 
msgid ""
348
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
349
 
"the list box."
350
 
msgstr ""
351
 
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
352
 
"in het vak hebt geselecteerd."
353
 
 
354
 
#: domainlistview.cpp:133
355
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
356
 
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
357
 
 
358
 
#: domainlistview.cpp:162
359
 
msgid "You must first select a policy to delete."
360
 
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
361
 
 
362
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
363
 
msgid "Use Global"
364
 
msgstr "Globaal gebruiken"
365
 
 
366
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
367
 
msgid "Accept"
368
 
msgstr "Accepteren"
369
 
 
370
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
371
 
msgid "Reject"
372
 
msgstr "Verwerpen"
373
 
 
374
 
#: filteropts.cpp:61
375
 
msgid "Enable filters"
376
 
msgstr "Filters inschakelen"
377
 
 
378
 
#: filteropts.cpp:64
379
 
msgid "Hide filtered images"
380
 
msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
381
 
 
382
 
#: filteropts.cpp:71
383
 
msgid "Manual Filter"
384
 
msgstr "Handmatig filter"
385
 
 
386
 
#: filteropts.cpp:87
387
 
msgid "Search:"
388
 
msgstr "Zoeken:"
389
 
 
390
 
#: filteropts.cpp:95
391
 
msgid ""
392
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
393
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
394
 
msgstr ""
395
 
"<qt>Filterexpressie (bijv. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
396
 
"\"filterhelp\">meer informatie</a>):"
397
 
 
398
 
#: filteropts.cpp:109
399
 
msgid "Automatic Filter"
400
 
msgstr "Automatisch filter"
401
 
 
402
 
#: filteropts.cpp:118
403
 
msgid "Automatic update interval:"
404
 
msgstr "Automatisch opwaarderingsinterval:"
405
 
 
406
 
#: filteropts.cpp:123
407
 
msgid " day"
408
 
msgid_plural " days"
409
 
msgstr[0] " dag"
410
 
msgstr[1] " dagen"
411
 
 
412
 
#: filteropts.cpp:129
413
 
msgid "Insert"
414
 
msgstr "Invoegen"
415
 
 
416
 
#: filteropts.cpp:131
417
 
msgid "Update"
418
 
msgstr "Bijwerken"
419
 
 
420
 
#: filteropts.cpp:133
421
 
msgid "Remove"
422
 
msgstr "Verwijderen"
423
 
 
424
 
#: filteropts.cpp:136
425
 
msgid "Import..."
426
 
msgstr "Importeren..."
427
 
 
428
 
#: filteropts.cpp:138
429
 
msgid "Export..."
430
 
msgstr "Exporteren..."
431
 
 
432
 
#: filteropts.cpp:142
433
 
msgid ""
434
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
435
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
436
 
msgstr ""
437
 
"<qt>Meer informatie over <a href=\"importhelp\">importformaat</a>, <a href="
438
 
"\"exporthelp\">exportformaat</a>"
439
 
 
440
 
#: filteropts.cpp:156
441
 
msgid ""
442
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
443
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
444
 
msgstr ""
445
 
"Reclamefilters (AdBlocK) activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet "
446
 
"u een set URL expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren "
447
 
"van reclame kan worden toegepast."
448
 
 
449
 
#: filteropts.cpp:158
450
 
msgid ""
451
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
452
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
453
 
msgstr ""
454
 
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
455
 
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder 'geblokkeerde' "
456
 
"afbeelding gebruikt."
457
 
 
458
 
#: filteropts.cpp:165
459
 
msgid ""
460
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
461
 
"and media objects."
462
 
msgstr ""
463
 
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
464
 
"ingebedde afbeeldingen en media objecten."
465
 
 
466
 
#: filteropts.cpp:169
467
 
msgid ""
468
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
469
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
470
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
471
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
472
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
473
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
474
 
"filter."
475
 
msgstr ""
476
 
"<qt><p>Voer een filterexpressie in. Filters kunnen gedefinieerd worden als "
477
 
"ofwel:<ul><li>een shell-stijl joker, bijv. <tt>http://www.example.com/ads*</"
478
 
"tt>, de jokers<tt>*?[]</tt> kunnen worden gebruikt</li><li>een volledige "
479
 
"reguliere expressie door de tekenreeks te omgeven met '<tt>/</tt>', bijv. "
480
 
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./ </tt></li></ul><p>Elke filtertekenreeks kan worden "
481
 
"voorafgegaan door '<tt>@@</tt>'als item op de wittelijst (toestaan) elke "
482
 
"overeenkomende URL, wat voorrang heeft over een zwartelijst (blokkering) "
483
 
"filter."
484
 
 
485
 
#: filteropts.cpp:185
486
 
msgid ""
487
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
488
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
489
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
490
 
msgstr ""
491
 
"<qt><p>Het filter-import-formaat is een bestand met platte tekst. Blanco "
492
 
"regels, commentaarregels die beginnen met '<tt>!</tt>' en de kopregel <tt>"
493
 
"[AdBlock]</tt> worden genegeerd. Elke andere regel wordt toegevoegd als een "
494
 
"filterexpressie."
495
 
 
496
 
#: filteropts.cpp:190
497
 
msgid ""
498
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
499
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
500
 
"separate line."
501
 
msgstr ""
502
 
"<qt><p>Het filterexportformaat is een bestand met platte tekst. Het besatnd "
503
 
"begint met een kopregel <tt>[AdBlock]</tt>, waarna alle filters volgen elk "
504
 
"op een aparte regel."
505
 
 
506
 
#: filteropts.cpp:452
507
 
msgid ""
508
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
509
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
510
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
511
 
msgstr ""
512
 
"<h1>Konqueror AdBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
513
 
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
514
 
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
515
 
"vervangen door een plaatshouderafbeelding. "
516
 
 
517
 
#: filteropts.cpp:574
518
 
msgid "Name"
519
 
msgstr "Naam"
520
 
 
521
 
#: filteropts.cpp:575
522
 
msgid "URL"
523
 
msgstr "URL-adres"
524
 
 
525
 
#: generalopts.cpp:56
526
 
msgid "Tabbed Browsing"
527
 
msgstr "Browsen met tabbladen"
528
 
 
529
 
#: generalopts.cpp:82
530
 
msgctxt "@label:listbox"
531
 
msgid "When &Konqueror starts:"
532
 
msgstr "Wanneer &Konqueror start:"
533
 
 
534
 
#: generalopts.cpp:86
535
 
msgctxt "@item:inlistbox"
536
 
msgid "Show Introduction Page"
537
 
msgstr "Introductiepagina tonen"
538
 
 
539
 
#: generalopts.cpp:87
540
 
msgctxt "@item:inlistbox"
541
 
msgid "Show My Home Page"
542
 
msgstr "Mijn webpagina tonen"
543
 
 
544
 
#: generalopts.cpp:88
545
 
msgctxt "@item:inlistbox"
546
 
msgid "Show Blank Page"
547
 
msgstr "Een lege pagina tonen"
548
 
 
549
 
#: generalopts.cpp:89
550
 
msgctxt "@item:inlistbox"
551
 
msgid "Show My Bookmarks"
552
 
msgstr "Mijn bladwijzers tonen"
553
 
 
554
 
#: generalopts.cpp:96
555
 
msgid "Home page:"
556
 
msgstr "Webpagina:"
557
 
 
558
 
#: generalopts.cpp:100
559
 
msgctxt "@title:window"
560
 
msgid "Select Home Page"
561
 
msgstr "Webpagina selecteren"
562
 
 
563
 
#: generalopts.cpp:105
564
 
msgid ""
565
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
566
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
567
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
568
 
msgstr ""
569
 
"Dit is het adres van de webpagina waar Konqueror (als webbrowser) naar toe "
570
 
"zal gaan als op de knop met het huisje wordt geklikt. Als Konqueror als "
571
 
"bestandsbeheerder is gestart zal deze knop u naar uw persoonlijke map op uw "
572
 
"computer brengen."
573
 
 
574
 
#: generalopts.cpp:115
575
 
msgid "Default web browser engine:"
576
 
msgstr "Standaard webbrowser-engine:"
577
 
 
578
 
#: htmlopts.cpp:46
579
 
msgid ""
580
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
581
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
582
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
583
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
584
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
585
 
msgstr ""
586
 
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
587
 
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
588
 
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
589
 
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
590
 
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
591
 
 
592
 
#: htmlopts.cpp:54
593
 
msgid "Boo&kmarks"
594
 
msgstr "Blad&wijzers"
595
 
 
596
 
#: htmlopts.cpp:57
597
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
598
 
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
599
 
 
600
 
#: htmlopts.cpp:60
601
 
msgid ""
602
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
603
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
604
 
"bookmark."
605
 
msgstr ""
606
 
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
607
 
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
608
 
"bladwijzer wilt opslaan."
609
 
 
610
 
#: htmlopts.cpp:66
611
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
612
 
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
613
 
 
614
 
#: htmlopts.cpp:68
615
 
msgid ""
616
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
617
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
618
 
msgstr ""
619
 
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
620
 
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
621
 
 
622
 
#: htmlopts.cpp:75
623
 
msgid "Form Com&pletion"
624
 
msgstr "Formulieraan&vulling"
625
 
 
626
 
#: htmlopts.cpp:79
627
 
msgid ""
628
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
629
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
630
 
msgstr ""
631
 
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
632
 
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
633
 
"geven bij alle andere formulieren."
634
 
 
635
 
#: htmlopts.cpp:85
636
 
msgid "&Maximum completions:"
637
 
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
638
 
 
639
 
#: htmlopts.cpp:87
640
 
msgid ""
641
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
642
 
msgstr ""
643
 
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
644
 
"formulierveld."
645
 
 
646
 
#: htmlopts.cpp:94
647
 
msgid "Mouse Beha&vior"
648
 
msgstr "M&uisgedrag"
649
 
 
650
 
#: htmlopts.cpp:97
651
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
652
 
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
653
 
 
654
 
#: htmlopts.cpp:99
655
 
msgid ""
656
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
657
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
658
 
msgstr ""
659
 
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
660
 
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt."
661
 
 
662
 
#: htmlopts.cpp:103
663
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
664
 
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
665
 
 
666
 
#: htmlopts.cpp:106
667
 
msgid ""
668
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
669
 
"clicking on a Konqueror view."
670
 
msgstr ""
671
 
"Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de "
672
 
"middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
673
 
 
674
 
#: htmlopts.cpp:110
675
 
msgid "Right click goes &back in history"
676
 
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
677
 
 
678
 
#: htmlopts.cpp:113
679
 
msgid ""
680
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
681
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
682
 
"move."
683
 
msgstr ""
684
 
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de "
685
 
"geschiedenis door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-"
686
 
"venster. Om toegang te krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter "
687
 
"muisknop en beweeg uw muis."
688
 
 
689
 
#: htmlopts.cpp:124
690
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
691
 
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
692
 
 
693
 
#: htmlopts.cpp:125
694
 
msgid ""
695
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
696
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
697
 
msgstr ""
698
 
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
699
 
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
700
 
"verzoeken negeren."
701
 
 
702
 
#: htmlopts.cpp:131
703
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
704
 
msgstr "Activatie van toegankelijkheids&toetsen via de Ctrl-toets inschakelen"
705
 
 
706
 
#: htmlopts.cpp:132
707
 
msgid ""
708
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
709
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
710
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
711
 
msgstr ""
712
 
"Als u tijdens het bekijken van webpagina's op de Ctrl-toets drukt activeert "
713
 
"u KDE's toegankelijkheidstoetsen. Door dit vakje uit te schakelen zet u deze "
714
 
"functie uit. Herstart Konqueror om deze wijziging door te voeren. "
715
 
 
716
 
#: htmlopts.cpp:136
717
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
718
 
msgstr ""
719
 
"Stuur de DNT-header om websites te vertellen dat u niet gevolgd wilt worden"
720
 
 
721
 
#: htmlopts.cpp:137
722
 
msgid ""
723
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
724
 
"web browsing habits tracked."
725
 
msgstr ""
726
 
"Dit vakje activeren als u een website wilt laten weten dat u uw gewoonten "
727
 
"bij het webbrowsen niet gevolgd wilt zien."
728
 
 
729
 
#: javaopts.cpp:78
730
 
msgid "Enable Ja&va globally"
731
 
msgstr "&Java globaal activeren"
732
 
 
733
 
#: javaopts.cpp:94
734
 
msgid "Java Runtime Settings"
735
 
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
736
 
 
737
 
#: javaopts.cpp:98
738
 
msgid "&Use security manager"
739
 
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
740
 
 
741
 
#: javaopts.cpp:102
742
 
msgid "Use &KIO"
743
 
msgstr "&KIO gebruiken"
744
 
 
745
 
#: javaopts.cpp:106
746
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
747
 
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit langer dan"
748
 
 
749
 
#: javaopts.cpp:113
750
 
msgid " second"
751
 
msgid_plural " seconds"
752
 
msgstr[0] " seconde"
753
 
msgstr[1] " seconden"
754
 
 
755
 
#: javaopts.cpp:119
756
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
757
 
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
758
 
 
759
 
#: javaopts.cpp:123
760
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
761
 
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
762
 
 
763
 
#: javaopts.cpp:128
764
 
msgid ""
765
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
766
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
767
 
"a security problem."
768
 
msgstr ""
769
 
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een html-"
770
 
"pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type browser, "
771
 
"het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
772
 
 
773
 
#: javaopts.cpp:131
774
 
msgid ""
775
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
776
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
777
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
778
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
779
 
msgstr ""
780
 
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor "
781
 
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
782
 
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten "
783
 
"die door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een "
784
 
"beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
785
 
 
786
 
#: javaopts.cpp:138
787
 
msgid ""
788
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
789
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
790
 
"ignored."
791
 
msgstr ""
792
 
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
793
 
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
794
 
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
795
 
 
796
 
#: javaopts.cpp:141
797
 
msgid ""
798
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
799
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
800
 
msgstr ""
801
 
"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
802
 
"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
803
 
"locatie naar keuze."
804
 
 
805
 
#: javaopts.cpp:145
806
 
msgid ""
807
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
808
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
809
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
810
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
811
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
812
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
813
 
"domain."
814
 
msgstr ""
815
 
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
816
 
"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</"
817
 
"i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen "
818
 
"drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
819
 
"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
820
 
"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
821
 
 
822
 
#: javaopts.cpp:158
823
 
msgid ""
824
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
825
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
826
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
827
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
828
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
829
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
830
 
msgstr ""
831
 
"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
832
 
"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt "
833
 
"u dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te "
834
 
"wijzigen, nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere "
835
 
"mogelijkheden om uw systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op "
836
 
"eigen risico uit. U kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het "
837
 
"hulpprogramma Javapolicy om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload "
838
 
"bepaalde toegangsrechten te verlenen."
839
 
 
840
 
#: javaopts.cpp:166
841
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
842
 
msgstr ""
843
 
"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
844
 
"netwerktransport "
845
 
 
846
 
#: javaopts.cpp:168
847
 
msgid ""
848
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
849
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
850
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
851
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
852
 
msgstr ""
853
 
"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime "
854
 
"Environment uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' "
855
 
"staan. Als u een andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan "
856
 
"hier het pad in van de map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/"
857
 
"bin/java) of het pad van de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/"
858
 
"IBMJava2-13)."
859
 
 
860
 
#: javaopts.cpp:173
861
 
msgid ""
862
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
863
 
"them here."
864
 
msgstr ""
865
 
"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
866
 
"kunt u deze hier invoeren."
867
 
 
868
 
#: javaopts.cpp:175
869
 
msgid ""
870
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
871
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
872
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
873
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
874
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
875
 
"checkbox unchecked."
876
 
msgstr ""
877
 
"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. "
878
 
"Maar het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in "
879
 
"beslag. Als u java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het "
880
 
"surfen bent, geef dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief "
881
 
"blijft terwijl er geen applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang "
882
 
"Konqueror draait, schakel dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
883
 
 
884
 
#: javaopts.cpp:288
885
 
msgctxt "@title:group"
886
 
msgid "Doma&in-Specific"
887
 
msgstr "Dome&inspecifiek"
888
 
 
889
 
#: javaopts.cpp:321
890
 
msgctxt "@title:window"
891
 
msgid "New Java Policy"
892
 
msgstr "Nieuw Java-beleid"
893
 
 
894
 
#: javaopts.cpp:324
895
 
msgctxt "@title:window"
896
 
msgid "Change Java Policy"
897
 
msgstr "Java-beleid wijzigen"
898
 
 
899
 
#: javaopts.cpp:328
900
 
msgid "&Java policy:"
901
 
msgstr "&Javabeleid:"
902
 
 
903
 
#: javaopts.cpp:329
904
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
905
 
msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
906
 
 
907
 
#: jsopts.cpp:55
908
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
909
 
msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
910
 
 
911
 
#: jsopts.cpp:56
912
 
msgid ""
913
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
914
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
915
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
916
 
msgstr ""
917
 
"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die "
918
 
"in html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee "
919
 
"dat het uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser,  "
920
 
"beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
921
 
 
922
 
#: jsopts.cpp:64
923
 
msgid "Debugging"
924
 
msgstr "Foutopsporing"
925
 
 
926
 
#: jsopts.cpp:68
927
 
msgid "Enable debu&gger"
928
 
msgstr "Debu&gger inschakelen"
929
 
 
930
 
#: jsopts.cpp:69
931
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
932
 
msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
933
 
 
934
 
#: jsopts.cpp:73
935
 
msgid "Report &errors"
936
 
msgstr "Fout&en melden"
937
 
 
938
 
#: jsopts.cpp:74
939
 
msgid ""
940
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
941
 
msgstr ""
942
 
"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
943
 
"uitgevoerd."
944
 
 
945
 
#: jsopts.cpp:84
946
 
msgid ""
947
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
948
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
949
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
950
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
951
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
952
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
953
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
954
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
955
 
"them from a zipped file."
956
 
msgstr ""
957
 
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. "
958
 
"Om een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop "
959
 
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
960
 
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
961
 
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
962
 
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
963
 
"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> kunt "
964
 
"u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere personen "
965
 
"door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
966
 
 
967
 
#: jsopts.cpp:94
968
 
msgid ""
969
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
970
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
971
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
972
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
973
 
"it.</p>"
974
 
msgstr ""
975
 
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid "
976
 
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
977
 
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die "
978
 
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. </p><p> Selecteer een beleid "
979
 
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
980
 
 
981
 
#: jsopts.cpp:101
982
 
msgid ""
983
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
984
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
985
 
"ignored."
986
 
msgstr ""
987
 
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
988
 
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
989
 
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
990
 
 
991
 
#: jsopts.cpp:104
992
 
msgid ""
993
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
994
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
995
 
"choice."
996
 
msgstr ""
997
 
"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
998
 
"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
999
 
"opgeslagen op een locatie naar keuze."
1000
 
 
1001
 
#: jsopts.cpp:110
1002
 
msgid "Global JavaScript Policies"
1003
 
msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
1004
 
 
1005
 
#: jsopts.cpp:178
1006
 
msgctxt "@title:group"
1007
 
msgid "Do&main-Specific"
1008
 
msgstr "Do&meinspecifiek"
1009
 
 
1010
 
#: jsopts.cpp:214
1011
 
msgctxt "@title:window"
1012
 
msgid "New JavaScript Policy"
1013
 
msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
1014
 
 
1015
 
#: jsopts.cpp:217
1016
 
msgctxt "@title:window"
1017
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1018
 
msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
1019
 
 
1020
 
#: jsopts.cpp:221
1021
 
msgid "JavaScript policy:"
1022
 
msgstr "JavaScript-beleid:"
1023
 
 
1024
 
#: jsopts.cpp:222
1025
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1026
 
msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
1027
 
 
1028
 
#: jsopts.cpp:224
1029
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1030
 
msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
1031
 
 
1032
 
#: jspolicies.cpp:152
1033
 
msgid "Open new windows:"
1034
 
msgstr "Nieuwe vensters openen:"
1035
 
 
1036
 
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1037
 
#: jspolicies.cpp:328
1038
 
msgid "Use global"
1039
 
msgstr "Globaal gebruiken"
1040
 
 
1041
 
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1042
 
#: jspolicies.cpp:329
1043
 
msgid "Use setting from global policy."
1044
 
msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
1045
 
 
1046
 
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1047
 
#: jspolicies.cpp:335
1048
 
msgid "Allow"
1049
 
msgstr "Toestaan"
1050
 
 
1051
 
#: jspolicies.cpp:168
1052
 
msgid "Accept all popup window requests."
1053
 
msgstr "Alle popup-vensters accepteren."
1054
 
 
1055
 
#: jspolicies.cpp:173
1056
 
msgid "Ask"
1057
 
msgstr "Vragen"
1058
 
 
1059
 
#: jspolicies.cpp:174
1060
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1061
 
msgstr "Telkens vragen of een popup-vensters mag worden geopend."
1062
 
 
1063
 
#: jspolicies.cpp:179
1064
 
msgid "Deny"
1065
 
msgstr "Verwerpen"
1066
 
 
1067
 
#: jspolicies.cpp:180
1068
 
msgid "Reject all popup window requests."
1069
 
msgstr "Alle popup-vensters weigeren."
1070
 
 
1071
 
#: jspolicies.cpp:185
1072
 
msgid "Smart"
1073
 
msgstr "Intelligent"
1074
 
 
1075
 
#: jspolicies.cpp:186
1076
 
msgid ""
1077
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1078
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een "
1081
 
"expliciete muisklik of toetsenbordhandeling."
1082
 
 
1083
 
#: jspolicies.cpp:193
1084
 
msgid ""
1085
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1086
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1087
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1088
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1089
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
1092
 
"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u "
1093
 
"regelmatig websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om "
1094
 
"nieuwe vensters met reclame te openen. <br /><br /><b>Opmerking:</b> als u "
1095
 
"deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die dit commando nodig hebben "
1096
 
"om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met Konqueror. Gebruik "
1097
 
"deze instelling dus zorgvuldig."
1098
 
 
1099
 
#: jspolicies.cpp:207
1100
 
msgid "Resize window:"
1101
 
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
1102
 
 
1103
 
#: jspolicies.cpp:222
1104
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1105
 
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
1106
 
 
1107
 
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1108
 
msgid "Ignore"
1109
 
msgstr "Negeren"
1110
 
 
1111
 
#: jspolicies.cpp:228
1112
 
msgid ""
1113
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1114
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina "
1117
 
"zelf merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft "
1118
 
"gewijzigd."
1119
 
 
1120
 
#: jspolicies.cpp:235
1121
 
msgid ""
1122
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1123
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1124
 
"such attempts."
1125
 
msgstr ""
1126
 
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>window."
1127
 
"resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
1128
 
"hier mee om gaat."
1129
 
 
1130
 
#: jspolicies.cpp:244
1131
 
msgid "Move window:"
1132
 
msgstr "Venster verplaatsen:"
1133
 
 
1134
 
#: jspolicies.cpp:259
1135
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1136
 
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
1137
 
 
1138
 
#: jspolicies.cpp:265
1139
 
msgid ""
1140
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1141
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina "
1144
 
"zelf merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
1145
 
 
1146
 
#: jspolicies.cpp:272
1147
 
msgid ""
1148
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1149
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1150
 
"of such attempts."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>window."
1153
 
"moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
1154
 
"hier mee om gaat."
1155
 
 
1156
 
#: jspolicies.cpp:281
1157
 
msgid "Focus window:"
1158
 
msgstr "Vensterfocus:"
1159
 
 
1160
 
#: jspolicies.cpp:296
1161
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1162
 
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
1163
 
 
1164
 
#: jspolicies.cpp:302
1165
 
msgid ""
1166
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1167
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1168
 
"unchanged."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina "
1171
 
"zelf merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
1172
 
 
1173
 
#: jspolicies.cpp:310
1174
 
msgid ""
1175
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1176
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1177
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1178
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando "
1181
 
"<i>window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt "
1182
 
"geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt "
1183
 
"onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee "
1184
 
"om gaat."
1185
 
 
1186
 
#: jspolicies.cpp:321
1187
 
msgid "Modify status bar text:"
1188
 
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
1189
 
 
1190
 
#: jspolicies.cpp:336
1191
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1192
 
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
1193
 
 
1194
 
#: jspolicies.cpp:342
1195
 
msgid ""
1196
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1197
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
1200
 
"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
1201
 
 
1202
 
#: jspolicies.cpp:350
1203
 
msgid ""
1204
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1205
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1206
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando "
1209
 
"<i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt "
1210
 
"om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze "
1211
 
"optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
1212
 
 
1213
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1214
 
msgid "Accept languages:"
1215
 
msgstr "De volgende talen accepteren:"
1216
 
 
1217
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1218
 
msgid "Accept character sets:"
1219
 
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
1220
 
 
1221
 
#: main.cpp:66
1222
 
msgid "kcmkonqhtml"
1223
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1224
 
 
1225
 
#: main.cpp:66
1226
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1227
 
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
1228
 
 
1229
 
#: main.cpp:68
1230
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1231
 
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:70
1234
 
msgid "Waldo Bastian"
1235
 
msgstr "Waldo Bastian"
1236
 
 
1237
 
#: main.cpp:71
1238
 
msgid "David Faure"
1239
 
msgstr "David Faure"
1240
 
 
1241
 
#: main.cpp:72
1242
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1243
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1244
 
 
1245
 
#: main.cpp:73
1246
 
msgid "Lars Knoll"
1247
 
msgstr "Lars Knoll"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:74
1250
 
msgid "Dirk Mueller"
1251
 
msgstr "Dirk Mueller"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:75
1254
 
msgid "Daniel Molkentin"
1255
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1256
 
 
1257
 
#: main.cpp:76
1258
 
msgid "Wynn Wilkes"
1259
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1260
 
 
1261
 
#: main.cpp:78
1262
 
msgid "Leo Savernik"
1263
 
msgstr "Leo Savernik"
1264
 
 
1265
 
#: main.cpp:78
1266
 
msgid ""
1267
 
"JavaScript access controls\n"
1268
 
"Per-domain policies extensions"
1269
 
msgstr ""
1270
 
"JavaScript toegangscontrole\n"
1271
 
"Beleid per-domein"
1272
 
 
1273
 
#: main.cpp:90
1274
 
msgid "&Java"
1275
 
msgstr "&Java"
1276
 
 
1277
 
#: main.cpp:94
1278
 
msgid "Java&Script"
1279
 
msgstr "Java&Script"
1280
 
 
1281
 
#: main.cpp:136
1282
 
msgid ""
1283
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1284
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1285
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1286
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1287
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1288
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1289
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1290
 
msgstr ""
1291
 
"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in "
1292
 
"webpagina's ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren.<h2>Java</h2>Op "
1293
 
"deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's ingebedde Java-"
1294
 
"applets mag uitvoeren.<br /><br /><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt "
1295
 
"altijd beveiligingsrisico's met zich mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer "
1296
 
"precies aangeven van welke hosts u wel of niet Java- en/of JavaScript-"
1297
 
"programma's accepteert."
1298
 
 
1299
 
#: pluginopts.cpp:74
1300
 
msgid "Global Settings"
1301
 
msgstr "Globale instellingen"
1302
 
 
1303
 
#: pluginopts.cpp:79
1304
 
msgid "&Enable plugins globally"
1305
 
msgstr "Plug-ins globaal activ&eren"
1306
 
 
1307
 
#: pluginopts.cpp:80
1308
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1309
 
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plug-ins"
1310
 
 
1311
 
#: pluginopts.cpp:81
1312
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1313
 
msgstr "Plug-ins alleen op verzoek &laden"
1314
 
 
1315
 
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1316
 
#, kde-format
1317
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1318
 
msgstr "Processorprioriteit voor plug-ins: %1"
1319
 
 
1320
 
#: pluginopts.cpp:110
1321
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1322
 
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
1323
 
 
1324
 
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1325
 
msgctxt "@title:window"
1326
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1327
 
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
1328
 
 
1329
 
#: pluginopts.cpp:138
1330
 
msgid ""
1331
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1332
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1333
 
"can be a security problem."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Dit activeert de mogelijkheid om plug-ins die zich in HTML-pagina's bevinden "
1336
 
"uit te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij "
1337
 
"elke browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot "
1338
 
"beveiligingsproblemen."
1339
 
 
1340
 
#: pluginopts.cpp:142
1341
 
msgid ""
1342
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1343
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1344
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1345
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1346
 
msgstr ""
1347
 
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plug-in-beleid "
1348
 
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
1349
 
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plug-ins op de documenten die "
1350
 
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een beleid "
1351
 
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
1352
 
 
1353
 
#: pluginopts.cpp:148
1354
 
msgid ""
1355
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1356
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1357
 
"ignored."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plug-in-beleidinstellingen "
1360
 
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
1361
 
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
1362
 
 
1363
 
#: pluginopts.cpp:151
1364
 
msgid ""
1365
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1366
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Druk op deze knop om u plug-in-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
1369
 
"bestand. Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen "
1370
 
"op een locatie naar keuze."
1371
 
 
1372
 
#: pluginopts.cpp:154
1373
 
msgid ""
1374
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1375
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1376
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1377
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1378
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1379
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1380
 
"domain."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plug-in-beleid "
1383
 
"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop "
1384
 
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
1385
 
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
1386
 
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
1387
 
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
1388
 
"domein toegepast."
1389
 
 
1390
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1391
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1392
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1393
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1394
 
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1395
 
msgid "Plugins"
1396
 
msgstr "Plug-ins"
1397
 
 
1398
 
#: pluginopts.cpp:191
1399
 
msgctxt "lowest priority"
1400
 
msgid "lowest"
1401
 
msgstr "laagste"
1402
 
 
1403
 
#: pluginopts.cpp:193
1404
 
msgctxt "low priority"
1405
 
msgid "low"
1406
 
msgstr "laag"
1407
 
 
1408
 
#: pluginopts.cpp:195
1409
 
msgctxt "medium priority"
1410
 
msgid "medium"
1411
 
msgstr "gemiddeld"
1412
 
 
1413
 
#: pluginopts.cpp:197
1414
 
msgctxt "high priority"
1415
 
msgid "high"
1416
 
msgstr "hoog"
1417
 
 
1418
 
#: pluginopts.cpp:199
1419
 
msgctxt "highest priority"
1420
 
msgid "highest"
1421
 
msgstr "hoogste"
1422
 
 
1423
 
#: pluginopts.cpp:291
1424
 
msgid ""
1425
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1426
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1427
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1428
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1429
 
"netscape/plugins'."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"<h1>Konqueror-plug-ins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
1432
 
"Netscape-plug-ins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals "
1433
 
"Navigator dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plug-ins kunt "
1434
 
"installeren kan afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze "
1435
 
"geïnstalleerd in de map '/opt/netscape/plugins'."
1436
 
 
1437
 
#: pluginopts.cpp:317
1438
 
msgid ""
1439
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1440
 
"will be lost."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
1443
 
 
1444
 
#: pluginopts.cpp:335
1445
 
msgid ""
1446
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1447
 
"scanned."
1448
 
msgstr ""
1449
 
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
1450
 
"Netscape-plug-ins gezocht."
1451
 
 
1452
 
#: pluginopts.cpp:342
1453
 
msgid "Scanning for plugins"
1454
 
msgstr "Bezig met zoeken naar plug-ins"
1455
 
 
1456
 
#: pluginopts.cpp:387
1457
 
msgctxt "@title:window"
1458
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1459
 
msgstr "Map om plug-ins in te zoeken selecteren"
1460
 
 
1461
 
#: pluginopts.cpp:560
1462
 
msgid "Netscape Plugins"
1463
 
msgstr "Netscape-plug-ins"
1464
 
 
1465
 
#: pluginopts.cpp:582
1466
 
msgid "Plugin"
1467
 
msgstr "Plug-in"
1468
 
 
1469
 
#: pluginopts.cpp:605
1470
 
msgid "MIME type"
1471
 
msgstr "Mime-bestandstype"
1472
 
 
1473
 
#: pluginopts.cpp:608
1474
 
msgid "Description"
1475
 
msgstr "Beschrijving"
1476
 
 
1477
 
#: pluginopts.cpp:611
1478
 
msgid "Suffixes"
1479
 
msgstr "Extensies"
1480
 
 
1481
 
#: pluginopts.cpp:665
1482
 
msgid "Doma&in-Specific"
1483
 
msgstr "Dome&inspecifiek"
1484
 
 
1485
 
#: pluginopts.cpp:677
1486
 
msgctxt "@title:window"
1487
 
msgid "New Plugin Policy"
1488
 
msgstr "Nieuw plug-in-beleid"
1489
 
 
1490
 
#: pluginopts.cpp:680
1491
 
msgctxt "@title:window"
1492
 
msgid "Change Plugin Policy"
1493
 
msgstr "Plug-in-beleid wijzigen"
1494
 
 
1495
 
#: pluginopts.cpp:684
1496
 
msgid "&Plugin policy:"
1497
 
msgstr "&Plug-in-beleid:"
1498
 
 
1499
 
#: pluginopts.cpp:685
1500
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1501
 
msgstr "Selecteer een plug-in-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
1502
 
 
1503
 
#: policydlg.cpp:43
1504
 
msgid "&Host or domain name:"
1505
 
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
1506
 
 
1507
 
#: policydlg.cpp:52
1508
 
msgid ""
1509
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1510
 
"(like .kde.org or .org)"
1511
 
msgstr ""
1512
 
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, "
1513
 
"beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)"
1514
 
 
1515
 
#: policydlg.cpp:124
1516
 
msgid "You must first enter a domain name."
1517
 
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
1518
 
 
1519
 
#: rc.cpp:1
1520
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1521
 
msgid "Your names"
1522
 
msgstr "Rinse de Vries"
1523
 
 
1524
 
#: rc.cpp:2
1525
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1526
 
msgid "Your emails"
1527
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
1528
 
 
1529
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1530
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1531
 
#: rc.cpp:5
1532
 
msgid ""
1533
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1534
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1535
 
msgstr ""
1536
 
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster "
1537
 
"zal worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de "
1538
 
"middelste muisknop."
1539
 
 
1540
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1542
 
#: rc.cpp:8
1543
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1544
 
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1545
 
 
1546
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1547
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1548
 
#: rc.cpp:11
1549
 
msgid ""
1550
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1551
 
"new window."
1552
 
msgstr ""
1553
 
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster "
1554
 
"of nieuw tabblad zullen worden geopend."
1555
 
 
1556
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1558
 
#: rc.cpp:14
1559
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1560
 
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1561
 
 
1562
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1563
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1564
 
#: rc.cpp:17
1565
 
msgid ""
1566
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1567
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1568
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1569
 
"window will be opened with the required URL."
1570
 
msgstr ""
1571
 
"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient "
1572
 
"aanroept om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad "
1573
 
"gezocht naar een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in "
1574
 
"een nieuw tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend "
1575
 
"met het gewenste URL-adres."
1576
 
 
1577
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1579
 
#: rc.cpp:20
1580
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt "
1583
 
"aangeroepen"
1584
 
 
1585
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1586
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1587
 
#: rc.cpp:23
1588
 
msgid ""
1589
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
1592
 
 
1593
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1594
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1595
 
#: rc.cpp:26
1596
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
1597
 
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
1598
 
 
1599
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1600
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1601
 
#: rc.cpp:29
1602
 
msgid ""
1603
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1604
 
"of after the last tab."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
1607
 
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
1608
 
 
1609
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1611
 
#: rc.cpp:32
1612
 
msgid "Open &new tab after current tab"
1613
 
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
1614
 
 
1615
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1616
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1617
 
#: rc.cpp:35
1618
 
msgid ""
1619
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1620
 
"it will always be displayed."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
1623
 
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
1624
 
 
1625
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1627
 
#: rc.cpp:38
1628
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1629
 
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
1630
 
 
1631
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1633
 
#: rc.cpp:41
1634
 
msgid ""
1635
 
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in "
1638
 
"plaats van het pictogram van de websites."
1639
 
 
1640
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1642
 
#: rc.cpp:44
1643
 
msgid "&Show close button on tabs"
1644
 
msgstr "&Sluitknop tonen op tabbladen"
1645
 
 
1646
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1647
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1648
 
#: rc.cpp:47
1649
 
msgid ""
1650
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1651
 
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1652
 
"effect.)"
1653
 
msgstr ""
1654
 
"Als u met de middelste muisknop of de muiswiel op een tabblad klikt, dan zal "
1655
 
"die worden gesloten. Om de wijziging van deze instelling door te voeren "
1656
 
"dient u Konqueror te herstarten. "
1657
 
 
1658
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1660
 
#: rc.cpp:50
1661
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1662
 
msgstr "Middelklik op een tabblad sluit deze"
1663
 
 
1664
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1665
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1666
 
#: rc.cpp:53
1667
 
msgid ""
1668
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1669
 
"has multiple tabs opened in it."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster "
1672
 
"wilt sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1676
 
#: rc.cpp:56
1677
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1678
 
msgstr ""
1679
 
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
1680
 
 
1681
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1682
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1683
 
#: rc.cpp:59
1684
 
msgid ""
1685
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1686
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren "
1689
 
"wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van "
1690
 
"het huidige tabblad geactiveerd."
1691
 
 
1692
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1694
 
#: rc.cpp:62
1695
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
1698
 
 
1699
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1700
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1701
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1702
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1703
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1704
 
msgid ""
1705
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1706
 
"on cascading style sheets.</p>"
1707
 
msgstr ""
1708
 
"<b>Stijlbladen</b><p>Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer "
1709
 
"informatie over cascading style sheets.</p>"
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1713
 
#: rc.cpp:68
1714
 
msgid ""
1715
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1716
 
"render style sheets.</p>"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"<b>Stijlbladen</b><p>Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror "
1719
 
"stijlbladen zal tekenen.</p>"
1720
 
 
1721
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1722
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1723
 
#: rc.cpp:71
1724
 
msgid "Stylesheets"
1725
 
msgstr "Stijlbladen"
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1729
 
#: rc.cpp:74
1730
 
msgid ""
1731
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1732
 
"stylesheet.</p>"
1733
 
msgstr ""
1734
 
"<b>Standaard stijlblad gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om het standaard "
1735
 
"stijlblad te gebruiken.</p>"
1736
 
 
1737
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1739
 
#: rc.cpp:77
1740
 
msgid "Us&e default stylesheet"
1741
 
msgstr "Standaard &stijlblad gebruiken"
1742
 
 
1743
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1745
 
#: rc.cpp:80
1746
 
msgid ""
1747
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1748
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1749
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1750
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1751
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1752
 
"style sheets).</p>"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"<b>Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken</b><p>Als deze optie is "
1755
 
"geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een gebruikergedefinieerd stijlblad "
1756
 
"te gebruiken zoals in het onderstaande vak is aangegeven. Het stijlblad "
1757
 
"geeft u de mogelijkheid om de manier waarop webpagina's worden getekend in "
1758
 
"uw browser volledig te veranderen. Let erop dat het opgegeven bestand een "
1759
 
"geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie "
1760
 
"over cascaderende stijlbladen).</p>"
1761
 
 
1762
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1764
 
#: rc.cpp:83
1765
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1766
 
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd stijlblad gebruiken"
1767
 
 
1768
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1769
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1770
 
#: rc.cpp:86
1771
 
msgid ""
1772
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1773
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1774
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1775
 
"your desired options.</p>"
1776
 
msgstr ""
1777
 
"<b>Toegankelijkheidsstijlblad</b> <p>Als u deze optie selecteert, dan kunt "
1778
 
"met enkele muisklikken u een standaard lettertype, tekengrootte, en "
1779
 
"tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de dialog 'Aanpassen' en kies "
1780
 
"de gewenste opties.</p>"
1781
 
 
1782
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1783
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1784
 
#: rc.cpp:89
1785
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1786
 
msgstr "Toegankelijkheids&stijlblad gebruiken"
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1790
 
#: rc.cpp:92
1791
 
msgid "Custom&ize..."
1792
 
msgstr "&Aanpassen..."
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1795
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1796
 
#: rc.cpp:98
1797
 
msgid ""
1798
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1799
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1800
 
"the above.</p>"
1801
 
msgstr ""
1802
 
"<b>Lettertypefamilie</b>Een lettertypefamilie is een groep lettertypen die "
1803
 
"met elkaar overeen komen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn. "
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1806
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1807
 
#: rc.cpp:101
1808
 
msgid "Font Family"
1809
 
msgstr "Lettertypefamilie"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1813
 
#: rc.cpp:104
1814
 
msgid "Base family:"
1815
 
msgstr "Basisfamilie:"
1816
 
 
1817
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1818
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1819
 
#: rc.cpp:107
1820
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1821
 
msgstr "<p>Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie</p>"
1822
 
 
1823
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1824
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1825
 
#: rc.cpp:110
1826
 
msgid ""
1827
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1828
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"<b>Gebruik dezelfde familie voor alle tekst.</b><p>Selecteer deze optie om "
1831
 
"alle aangepaste lettertypen te vervangen door het basislettertype.</p>"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1835
 
#: rc.cpp:113
1836
 
msgid "Use same family for all text"
1837
 
msgstr "Dezelfde familie voor alle tekst gebruiken"
1838
 
 
1839
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1840
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1841
 
#: rc.cpp:116
1842
 
msgid "Font Size"
1843
 
msgstr "Tekengrootte"
1844
 
 
1845
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1846
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1847
 
#: rc.cpp:119
1848
 
msgid "Base font si&ze:"
1849
 
msgstr "Basisteken&grootte:"
1850
 
 
1851
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1852
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1853
 
#: rc.cpp:122
1854
 
msgid "7"
1855
 
msgstr "7"
1856
 
 
1857
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1858
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1859
 
#: rc.cpp:125
1860
 
msgid "8"
1861
 
msgstr "8"
1862
 
 
1863
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1864
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1865
 
#: rc.cpp:128
1866
 
msgid "9"
1867
 
msgstr "9"
1868
 
 
1869
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1870
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1871
 
#: rc.cpp:131
1872
 
msgid "10"
1873
 
msgstr "10"
1874
 
 
1875
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1876
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1877
 
#: rc.cpp:134
1878
 
msgid "11"
1879
 
msgstr "11"
1880
 
 
1881
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1882
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1883
 
#: rc.cpp:137
1884
 
msgid "12"
1885
 
msgstr "12"
1886
 
 
1887
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1888
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1889
 
#: rc.cpp:140
1890
 
msgid "14"
1891
 
msgstr "14"
1892
 
 
1893
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1894
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1895
 
#: rc.cpp:143
1896
 
msgid "16"
1897
 
msgstr "16"
1898
 
 
1899
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1900
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1901
 
#: rc.cpp:146
1902
 
msgid "20"
1903
 
msgstr "20"
1904
 
 
1905
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1906
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1907
 
#: rc.cpp:149
1908
 
msgid "24"
1909
 
msgstr "24"
1910
 
 
1911
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1912
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1913
 
#: rc.cpp:152
1914
 
msgid "32"
1915
 
msgstr "32"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1918
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1919
 
#: rc.cpp:155
1920
 
msgid "48"
1921
 
msgstr "48"
1922
 
 
1923
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1924
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1925
 
#: rc.cpp:158
1926
 
msgid "64"
1927
 
msgstr "64"
1928
 
 
1929
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1930
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1931
 
#: rc.cpp:161
1932
 
msgid ""
1933
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1934
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1935
 
"displayed in the same size.</p>"
1936
 
msgstr ""
1937
 
"<b>Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen</b><p>Selecteer deze optie "
1938
 
"om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de basis tekengrootte. "
1939
 
"Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte.</p>"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1942
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1943
 
#: rc.cpp:164
1944
 
msgid "&Use same size for all elements"
1945
 
msgstr "Dezelfde grootte gebr&uiken voor alle elementen"
1946
 
 
1947
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1948
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1949
 
#: rc.cpp:167
1950
 
msgid "Colors"
1951
 
msgstr "Kleuren"
1952
 
 
1953
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1954
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1955
 
#: rc.cpp:170
1956
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1957
 
msgstr "<b>Zwart op wit</b><p>Dit is wat u normaliter ziet.</p>"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1960
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1961
 
#: rc.cpp:173
1962
 
msgid "&Black on white"
1963
 
msgstr "&Zwart op wit"
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1966
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1967
 
#: rc.cpp:176
1968
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1969
 
msgstr ""
1970
 
"<b>Wit op zwart</b><p>Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema.</p>"
1971
 
 
1972
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1973
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1974
 
#: rc.cpp:179
1975
 
msgid "&White on black"
1976
 
msgstr "&Wit op zwart"
1977
 
 
1978
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1979
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1980
 
#: rc.cpp:182
1981
 
msgid ""
1982
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1983
 
"font.</p>"
1984
 
msgstr ""
1985
 
"<b>Aangepast</b><p>Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven "
1986
 
"voor het standaard lettertype.</p>"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1989
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1990
 
#: rc.cpp:185
1991
 
msgid "Cus&tom"
1992
 
msgstr "Aangepas&t"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1995
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1996
 
#: rc.cpp:188
1997
 
msgid ""
1998
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1999
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
2000
 
msgstr ""
2001
 
"<b>Achtergrond</b><p>Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt "
2002
 
"weergegeven achter de tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze "
2003
 
"overschrijven.</p>"
2004
 
 
2005
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
2006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
2007
 
#: rc.cpp:191
2008
 
msgid "Bac&kground:"
2009
 
msgstr "Ac&htergrond:"
2010
 
 
2011
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
2012
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
2013
 
#: rc.cpp:194
2014
 
msgid ""
2015
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
2016
 
"default background.</p>"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"<b>Achtergrond</b><p>Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen "
2019
 
"standaardachtergrond te kiezen.</p>"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
2022
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
2023
 
#: rc.cpp:197
2024
 
msgid ""
2025
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
2026
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
2027
 
"stylesheet.</p>"
2028
 
msgstr ""
2029
 
"<b>Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om uw "
2030
 
"gekozen kleur toe te passen op het standaardlettertype en op elk aangepaste "
2031
 
"lettertype dat is opgegeven in een stijlblad.</p>"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
2034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
2035
 
#: rc.cpp:200
2036
 
msgid "Use same color for all text"
2037
 
msgstr "Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken"
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
2040
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
2041
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
2042
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
2043
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
2044
 
msgid ""
2045
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
2046
 
"drawn in.</p>"
2047
 
msgstr ""
2048
 
"<b>Voorgrondkleur</b><p>De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend "
2049
 
"wordt.</p>"
2050
 
 
2051
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
2052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2053
 
#: rc.cpp:206
2054
 
msgid "&Foreground:"
2055
 
msgstr "&Voorgrond:"
2056
 
 
2057
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2058
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2059
 
#: rc.cpp:212
2060
 
msgid "<b>Images</b>"
2061
 
msgstr "<b>Afbeeldingen</b>"
2062
 
 
2063
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2064
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2065
 
#: rc.cpp:218
2066
 
msgid ""
2067
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2068
 
"images.</p>"
2069
 
msgstr ""
2070
 
"<b>Afbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat Konqueror "
2071
 
"afbeeldingen laadt.</p>"
2072
 
 
2073
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2075
 
#: rc.cpp:221
2076
 
msgid "&Suppress images"
2077
 
msgstr "A&fbeeldingen onderdrukken"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2080
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2081
 
#: rc.cpp:224
2082
 
msgid ""
2083
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2084
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
2085
 
msgstr ""
2086
 
"<b>Achtergrondafbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat "
2087
 
"Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.</p>"
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2091
 
#: rc.cpp:227
2092
 
msgid "Suppress background images"
2093
 
msgstr "Achtergrondafbeeldingen onderdrukken"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2096
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2097
 
#: rc.cpp:230
2098
 
msgid "Preview"
2099
 
msgstr "Voorbeeld"
2100
 
 
2101
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2102
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2103
 
#: rc.cpp:236
2104
 
msgid "Folders"
2105
 
msgstr "Mappen"
2106
 
 
2107
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2109
 
#: rc.cpp:239
2110
 
msgid "&Remove"
2111
 
msgstr "&Verwijderen"
2112
 
 
2113
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2115
 
#: rc.cpp:242
2116
 
msgid "&New"
2117
 
msgstr "&Nieuw"
2118
 
 
2119
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2121
 
#: rc.cpp:245
2122
 
msgid "Do&wn"
2123
 
msgstr "Omlaa&g"
2124
 
 
2125
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2127
 
#: rc.cpp:248
2128
 
msgid "&Up"
2129
 
msgstr "&Omhoog"
2130
 
 
2131
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2132
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2133
 
#: rc.cpp:251
2134
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2135
 
msgstr "Klik hier om nu naar nieuw geïnstalleerde lug-inns te zoeken."
2136
 
 
2137
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2139
 
#: rc.cpp:254
2140
 
msgid "&Scan for Plugins"
2141
 
msgstr "Naar plug-ins &zoeken"
2142
 
 
2143
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2144
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2145
 
#: rc.cpp:260
2146
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2147
 
msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plug-ins die KDE heeft gevonden."
2148
 
 
2149
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2150
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2151
 
#: rc.cpp:263
2152
 
msgid "Information"
2153
 
msgstr "Informatie"
2154
 
 
2155
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2157
 
#: rc.cpp:266
2158
 
msgid "Value"
2159
 
msgstr "Waarde"
2160
 
 
2161
 
#: css/kcmcss.cpp:56
2162
 
msgid ""
2163
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2164
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2165
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2166
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2167
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2168
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2169
 
"design."
2170
 
msgstr ""
2171
 
"<h1>Konqueror Stijlbladen</h1> Met deze module kunt u uw eigen instellingen "
2172
 
"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van "
2173
 
"stijlbladen (CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven "
2174
 
"stijlbladen toepassen door naar de locatie ervan te verwijzen.<br />Deze "
2175
 
"instellingen worden altijd toegepast in plaats van alle andere instellingen "
2176
 
"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor "
2177
 
"gebruikers die slechtziend zijn of voor webpagina's die onleesbaar zijn door "
2178
 
"een slechte opmaak."
2179
 
 
2180
 
#: css/kcmcss.cpp:339
2181
 
msgid ""
2182
 
"<html>\n"
2183
 
"\n"
2184
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2185
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2186
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2187
 
"\n"
2188
 
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2189
 
"accessibility for visually handicapped\n"
2190
 
"people.</p>\n"
2191
 
"\n"
2192
 
"</html>\n"
2193
 
msgstr ""
2194
 
"<html>\n"
2195
 
"\n"
2196
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2197
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2198
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2199
 
"\n"
2200
 
"<p>Gebruiker gedefinieerde stijlbladen staan vergrote\n"
2201
 
"toegankelijkheid toe voor visueel gehandicapte\n"
2202
 
"personen.</p>\n"
2203
 
"\n"
2204
 
"</html>\n"
2205
 
 
2206
 
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2207
 
#~ msgstr "URL-expressies om te filteren"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2210
 
#~ msgstr "Expressie (bijv. http://www.voorbeeld.nl/ad/*):"
2211
 
 
2212
 
#~ msgid ""
2213
 
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2214
 
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2215
 
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
2216
 
#~ "banner)\\./"
2217
 
#~ msgstr ""
2218
 
#~ "Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden "
2219
 
#~ "gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, zoals http://www."
2220
 
#~ "voorbeeld.be/ads*, of als reguliere expressie door de tekst de omringen "
2221
 
#~ "met '/', zoals //(ad|banner)\\./"