1
# translation of kcminput.po to Dutch
2
# translation of kcminput.po to
3
# translation of kcminput.po to
4
# translation of kcminput.po to
5
# KTranslator Generated File
6
# Nederlandse vertaling van kcminput
7
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
8
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
9
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
10
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
11
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
12
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
13
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
14
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
15
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2010.
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
17
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
20
"Project-Id-Version: kcminput\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 04:06+0100\n"
23
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 15:40+0100\n"
24
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
25
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
#: kcmcursortheme.cpp:40
37
#: kcmcursortheme.cpp:41
38
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
39
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
41
#: kcmcursortheme.cpp:42
42
msgid "Fredrik Höglund"
43
msgstr "Fredrik Höglund"
45
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
47
msgid "Mouse type: %1"
50
#: logitechmouse.cpp:226
52
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
55
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
56
"koppeling opnieuw te maken"
58
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
59
msgid "Press Connect Button"
60
msgstr "Druk op de knop Verbinden"
62
#: logitechmouse.cpp:230
64
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
67
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
68
"koppeling opnieuw te maken"
70
#: logitechmouse.cpp:360
71
msgctxt "no cordless mouse"
75
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
76
msgid "Cordless Mouse"
77
msgstr "Draadloze muis"
79
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
80
msgid "Cordless Wheel Mouse"
81
msgstr "Draadloze wielmuis"
83
#: logitechmouse.cpp:369
84
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
85
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
87
#: logitechmouse.cpp:378
88
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
89
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
91
#: logitechmouse.cpp:381
93
msgstr "TrackMan Live"
95
#: logitechmouse.cpp:384
96
msgid "Cordless TrackMan FX"
97
msgstr "Draadloze Trackman FX"
99
#: logitechmouse.cpp:387
100
msgid "Cordless MouseMan Optical"
101
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
103
#: logitechmouse.cpp:390
104
msgid "Cordless Optical Mouse"
105
msgstr "Draadloze optische muis"
107
#: logitechmouse.cpp:396
108
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
109
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"
111
#: logitechmouse.cpp:399
112
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
113
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
115
#: logitechmouse.cpp:402
116
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
117
msgstr "Draadloze muis (2ch)"
119
#: logitechmouse.cpp:405
120
msgid "Cordless Optical TrackMan"
121
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
123
#: logitechmouse.cpp:408
124
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
125
msgstr "MX700 draadloze optische muis"
127
#: logitechmouse.cpp:411
128
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
129
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
131
#: logitechmouse.cpp:414
132
msgid "Unknown mouse"
133
msgstr "Onbekende muis"
137
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
138
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
139
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
141
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
142
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
143
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
151
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
152
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
153
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
154
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
155
"button mouse, the middle button is unaffected."
157
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
158
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
159
"door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer "
160
"dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en "
161
"rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de "
162
"middelste knop onveranderd."
166
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
167
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
168
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
169
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
170
"with a double click, check this option."
172
"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
173
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar "
174
"met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als "
175
"u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele "
176
"klik, gebruik dan deze optie."
179
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
180
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
184
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
185
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
186
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
189
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
190
"geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als "
191
"een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist "
192
"alleen wilt selecteren en niet activeren."
196
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
197
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
198
"before it is selected."
200
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, "
201
"dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
202
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
213
msgid "Pointer acceleration:"
214
msgstr "Aanwijzerversnelling:"
218
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
219
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
220
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
221
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
222
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
223
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
224
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
227
"<p>Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de "
228
"afstand die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand "
229
"van het fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander "
230
"aanwijsapparaat zijn.)</p><p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een "
231
"grote beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine "
232
"beweging maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan "
233
"vliegt de muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in "
234
"bedwang is te houden.</p>"
237
msgid "Pointer threshold:"
238
msgstr "Acceleratiedrempel:"
242
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
243
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
244
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
245
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
246
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
247
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
248
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
250
"<p>De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient "
251
"af te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging "
252
"kleiner is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie "
253
"op 1x was ingesteld.</p> <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het "
254
"fysieke apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer "
255
"controle hebt over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke "
256
"apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm "
259
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
264
msgid "Double click interval:"
265
msgstr "Dubbelklik interval:"
269
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
270
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
271
"happens later than this time interval after the first click, they are "
272
"recognized as two separate clicks."
274
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
275
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
276
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
280
msgid "Drag start time:"
281
msgstr "Starttijd voor verslepen:"
285
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
286
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
288
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
289
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
290
"versleephandeling in werking gesteld."
293
msgid "Drag start distance:"
294
msgstr "Startafstand voor verslepen:"
298
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
299
"start distance, a drag operation will be initiated."
301
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
302
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
305
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
306
msgstr "Muiswiel schuift per:"
310
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
311
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
312
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
313
"handled as a page up/down movement."
315
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
316
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
317
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
318
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."
321
msgid "Mouse Navigation"
322
msgstr "Muisnavigatie"
325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
326
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"
329
msgid "&Acceleration delay:"
330
msgstr "&Versnellingsdrempel:"
333
msgid "R&epeat interval:"
334
msgstr "H&erhalingsinterval:"
337
msgid "Acceleration &time:"
338
msgstr "Versnellings&tijd:"
345
msgid "Ma&ximum speed:"
346
msgstr "Ma&ximum snelheid:"
349
msgid "Acceleration &profile:"
350
msgstr "Versnellings&profiel:"
357
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
358
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
361
msgid "Patrick Dowler"
362
msgstr "Patrick Dowler"
365
msgid "Dirk A. Mueller"
366
msgstr "Dirk A. Mueller"
373
msgid "Bernd Gehrmann"
374
msgstr "Bernd Gehrmann"
392
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
394
msgid_plural " pixels"
400
msgid_plural " lines"
405
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
407
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Antoon Tolboom"
410
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
412
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,"
414
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
418
msgstr "Knopvolgorde"
420
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
423
msgid "Righ&t handed"
424
msgstr "Rech&tshandig"
426
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
430
msgstr "&Linkshandig"
432
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
436
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
439
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
441
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
444
msgid "Re&verse scroll direction"
445
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
447
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
451
msgstr "Pictogrammen"
453
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
456
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
457
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"
459
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
462
msgid "&Single-click to open files and folders"
463
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"
465
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
468
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
469
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"
471
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
474
msgid "A&utomatically select icons"
475
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
477
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
478
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
480
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
484
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
485
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
487
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
491
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
494
msgid "Cordless Name"
495
msgstr "Draadloze naam"
497
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
500
msgid "Sensor Resolution"
501
msgstr "Sensor-resolutie"
503
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
506
msgid "400 counts per inch"
507
msgstr "400 tellingen per inch"
509
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
512
msgid "800 counts per inch"
513
msgstr "800 tellingen per inch"
515
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
518
msgid "Battery Level"
519
msgstr "Batterijniveau"
521
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
527
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
533
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
539
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
543
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
544
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
545
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
547
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het "
548
"was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door "
549
"een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
550
"toegangsrechten om dit op te lossen."
552
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
555
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
557
"Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken (plaats boven voorbeeld om te "
560
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
563
msgid "Get new color schemes from the Internet"
564
msgstr "Nieuw kleurenschema's van internet ophalen"
566
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
569
msgid "Get New Theme..."
570
msgstr "Nieuw thema ophalen..."
572
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
573
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
575
msgid "Install From File..."
576
msgstr "Uit bestand installeren..."
578
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
582
msgstr "Thema verwijderen"
584
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
587
msgctxt "@label:listbox cursor size"
591
#: core/themepage.cpp:54
592
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
593
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"
595
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:75
599
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:78
601
msgstr "Omschrijving"
603
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
604
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
605
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
607
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
608
msgid "Cursor Settings Changed"
609
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
611
#: core/themepage.cpp:151
615
#: core/themepage.cpp:152
616
msgid "Small black cursors"
617
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"
619
#: core/themepage.cpp:158
623
#: core/themepage.cpp:159
624
msgid "Large black cursors"
625
msgstr "Grote zwarte aanwijzers"
627
#: core/themepage.cpp:165
631
#: core/themepage.cpp:166
632
msgid "Small white cursors"
633
msgstr "Kleine witte aanwijzers"
635
#: core/themepage.cpp:172
639
#: core/themepage.cpp:173
640
msgid "Large white cursors"
641
msgstr "Grote witte aanwijzers"
643
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
645
msgstr "KDE Klassiek"
647
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
648
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
649
msgstr "Het standaard aanwijzerthema van KDE 2 en 3"
651
#: xcursor/themepage.cpp:155
652
msgctxt "@item:inlistbox size"
653
msgid "resolution dependent"
654
msgstr "afhankelijk van resolutie"
656
#: xcursor/themepage.cpp:444
657
msgid "Drag or Type Theme URL"
658
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"
660
#: xcursor/themepage.cpp:455
662
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
663
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."
665
#: xcursor/themepage.cpp:458
668
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
671
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
674
#: xcursor/themepage.cpp:467
676
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
677
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."
679
#: xcursor/themepage.cpp:482
681
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
682
"switch to another theme first.</qt>"
684
"<qt>U kunt het thema dat u op dit moment gebruikt niet verwijderen.<br /"
685
">Schakel eerst over naar een ander thema.</qt>"
687
#: xcursor/themepage.cpp:488
690
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
691
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
693
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <i>%1</i> wilt verwijderen?"
694
"<br />Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"
696
#: xcursor/themepage.cpp:494
700
#: xcursor/themepage.cpp:551
703
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
704
"replace it with this one?"
706
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die "
707
"vervangen door deze?"
709
#: xcursor/themepage.cpp:555
710
msgid "Overwrite Theme?"
711
msgstr "Thema overschrijven?"
713
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
716
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
717
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
718
msgid "(Available sizes: %1)"
719
msgstr "(Beschikbare grootten: %1)"
721
#~ msgid "No description available"
722
#~ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"