~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcminput.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-69vji4gu8z2s7653
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcminput.po to Dutch
 
2
# translation of kcminput.po to
 
3
# translation of kcminput.po to
 
4
# translation of kcminput.po to
 
5
# KTranslator Generated File
 
6
# Nederlandse vertaling van kcminput
 
7
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
 
8
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
 
9
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
 
10
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
 
11
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
12
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
13
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
14
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
 
15
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2010.
 
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
 
17
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: kcminput\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 04:06+0100\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 15:40+0100\n"
 
24
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
25
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
26
"Language: nl\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
32
 
 
33
#: kcmcursortheme.cpp:40
 
34
msgid "Cursor Theme"
 
35
msgstr "Cursorthema"
 
36
 
 
37
#: kcmcursortheme.cpp:41
 
38
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
 
39
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
 
40
 
 
41
#: kcmcursortheme.cpp:42
 
42
msgid "Fredrik Höglund"
 
43
msgstr "Fredrik Höglund"
 
44
 
 
45
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
 
46
#, kde-format
 
47
msgid "Mouse type: %1"
 
48
msgstr "Muistype:%1"
 
49
 
 
50
#: logitechmouse.cpp:226
 
51
msgid ""
 
52
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
53
"establish link"
 
54
msgstr ""
 
55
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
 
56
"koppeling opnieuw te maken"
 
57
 
 
58
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
 
59
msgid "Press Connect Button"
 
60
msgstr "Druk op de knop Verbinden"
 
61
 
 
62
#: logitechmouse.cpp:230
 
63
msgid ""
 
64
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
65
"establish link"
 
66
msgstr ""
 
67
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
 
68
"koppeling opnieuw te maken"
 
69
 
 
70
#: logitechmouse.cpp:360
 
71
msgctxt "no cordless mouse"
 
72
msgid "none"
 
73
msgstr "geen"
 
74
 
 
75
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
 
76
msgid "Cordless Mouse"
 
77
msgstr "Draadloze muis"
 
78
 
 
79
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
 
80
msgid "Cordless Wheel Mouse"
 
81
msgstr "Draadloze wielmuis"
 
82
 
 
83
#: logitechmouse.cpp:369
 
84
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
 
85
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
 
86
 
 
87
#: logitechmouse.cpp:378
 
88
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
 
89
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
 
90
 
 
91
#: logitechmouse.cpp:381
 
92
msgid "TrackMan Live"
 
93
msgstr "TrackMan Live"
 
94
 
 
95
#: logitechmouse.cpp:384
 
96
msgid "Cordless TrackMan FX"
 
97
msgstr "Draadloze Trackman FX"
 
98
 
 
99
#: logitechmouse.cpp:387
 
100
msgid "Cordless MouseMan Optical"
 
101
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
 
102
 
 
103
#: logitechmouse.cpp:390
 
104
msgid "Cordless Optical Mouse"
 
105
msgstr "Draadloze optische muis"
 
106
 
 
107
#: logitechmouse.cpp:396
 
108
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
 
109
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"
 
110
 
 
111
#: logitechmouse.cpp:399
 
112
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
113
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
 
114
 
 
115
#: logitechmouse.cpp:402
 
116
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
 
117
msgstr "Draadloze muis (2ch)"
 
118
 
 
119
#: logitechmouse.cpp:405
 
120
msgid "Cordless Optical TrackMan"
 
121
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
 
122
 
 
123
#: logitechmouse.cpp:408
 
124
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
 
125
msgstr "MX700 draadloze optische muis"
 
126
 
 
127
#: logitechmouse.cpp:411
 
128
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
129
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
 
130
 
 
131
#: logitechmouse.cpp:414
 
132
msgid "Unknown mouse"
 
133
msgstr "Onbekende muis"
 
134
 
 
135
#: mouse.cpp:91
 
136
msgid ""
 
137
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
 
138
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
 
139
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
 
140
msgstr ""
 
141
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
 
142
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
 
143
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
 
144
 
 
145
#: mouse.cpp:110
 
146
msgid "&General"
 
147
msgstr "Al&gemeen"
 
148
 
 
149
#: mouse.cpp:120
 
150
msgid ""
 
151
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
 
152
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
 
153
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
 
154
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
 
155
"button mouse, the middle button is unaffected."
 
156
msgstr ""
 
157
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
 
158
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
 
159
"door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer "
 
160
"dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en "
 
161
"rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de "
 
162
"middelste knop onveranderd."
 
163
 
 
164
#: mouse.cpp:130
 
165
msgid ""
 
166
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
 
167
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
 
168
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
 
169
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
 
170
"with a double click, check this option."
 
171
msgstr ""
 
172
"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
 
173
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar "
 
174
"met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als "
 
175
"u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele "
 
176
"klik, gebruik dan deze optie."
 
177
 
 
178
#: mouse.cpp:138
 
179
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
 
180
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
 
181
 
 
182
#: mouse.cpp:144
 
183
msgid ""
 
184
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
 
185
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
 
186
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
 
187
"activating it."
 
188
msgstr ""
 
189
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
 
190
"geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als "
 
191
"een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist "
 
192
"alleen wilt selecteren en niet activeren."
 
193
 
 
194
#: mouse.cpp:150
 
195
msgid ""
 
196
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
 
197
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
 
198
"before it is selected."
 
199
msgstr ""
 
200
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, "
 
201
"dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
 
202
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
 
203
 
 
204
#: mouse.cpp:186
 
205
msgid "Advanced"
 
206
msgstr "Geavanceerd"
 
207
 
 
208
#: mouse.cpp:191
 
209
msgid " x"
 
210
msgstr " x"
 
211
 
 
212
#: mouse.cpp:192
 
213
msgid "Pointer acceleration:"
 
214
msgstr "Aanwijzerversnelling:"
 
215
 
 
216
#: mouse.cpp:195
 
217
msgid ""
 
218
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
 
219
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
 
220
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
 
221
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
 
222
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
 
223
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
 
224
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
 
225
"control.</p>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<p>Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de "
 
228
"afstand die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand "
 
229
"van het fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander "
 
230
"aanwijsapparaat zijn.)</p><p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een "
 
231
"grote beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine "
 
232
"beweging maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan "
 
233
"vliegt de muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in "
 
234
"bedwang is te houden.</p>"
 
235
 
 
236
#: mouse.cpp:210
 
237
msgid "Pointer threshold:"
 
238
msgstr "Acceleratiedrempel:"
 
239
 
 
240
#: mouse.cpp:215
 
241
msgid ""
 
242
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
 
243
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
 
244
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
 
245
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
 
246
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
 
247
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
 
248
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
 
249
msgstr ""
 
250
"<p>De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient "
 
251
"af te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging "
 
252
"kleiner is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie "
 
253
"op 1x was ingesteld.</p> <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het "
 
254
"fysieke apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer "
 
255
"controle hebt over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke "
 
256
"apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm "
 
257
"brengen.</p>"
 
258
 
 
259
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
 
260
msgid " msec"
 
261
msgstr "  msec"
 
262
 
 
263
#: mouse.cpp:232
 
264
msgid "Double click interval:"
 
265
msgstr "Dubbelklik interval:"
 
266
 
 
267
#: mouse.cpp:235
 
268
msgid ""
 
269
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
 
270
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
 
271
"happens later than this time interval after the first click, they are "
 
272
"recognized as two separate clicks."
 
273
msgstr ""
 
274
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
 
275
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
 
276
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
 
277
"klikken."
 
278
 
 
279
#: mouse.cpp:247
 
280
msgid "Drag start time:"
 
281
msgstr "Starttijd voor verslepen:"
 
282
 
 
283
#: mouse.cpp:250
 
284
msgid ""
 
285
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
 
286
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
 
287
msgstr ""
 
288
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
 
289
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
 
290
"versleephandeling in werking gesteld."
 
291
 
 
292
#: mouse.cpp:258
 
293
msgid "Drag start distance:"
 
294
msgstr "Startafstand voor verslepen:"
 
295
 
 
296
#: mouse.cpp:263
 
297
msgid ""
 
298
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
 
299
"start distance, a drag operation will be initiated."
 
300
msgstr ""
 
301
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
 
302
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
 
303
 
 
304
#: mouse.cpp:271
 
305
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
 
306
msgstr "Muiswiel schuift per:"
 
307
 
 
308
#: mouse.cpp:276
 
309
msgid ""
 
310
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
 
311
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
 
312
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
 
313
"handled as a page up/down movement."
 
314
msgstr ""
 
315
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
 
316
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
 
317
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
 
318
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."
 
319
 
 
320
#: mouse.cpp:282
 
321
msgid "Mouse Navigation"
 
322
msgstr "Muisnavigatie"
 
323
 
 
324
#: mouse.cpp:286
 
325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
 
326
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"
 
327
 
 
328
#: mouse.cpp:292
 
329
msgid "&Acceleration delay:"
 
330
msgstr "&Versnellingsdrempel:"
 
331
 
 
332
#: mouse.cpp:297
 
333
msgid "R&epeat interval:"
 
334
msgstr "H&erhalingsinterval:"
 
335
 
 
336
#: mouse.cpp:302
 
337
msgid "Acceleration &time:"
 
338
msgstr "Versnellings&tijd:"
 
339
 
 
340
#: mouse.cpp:306
 
341
msgid " pixel/sec"
 
342
msgstr " pixel/sec"
 
343
 
 
344
#: mouse.cpp:307
 
345
msgid "Ma&ximum speed:"
 
346
msgstr "Ma&ximum snelheid:"
 
347
 
 
348
#: mouse.cpp:311
 
349
msgid "Acceleration &profile:"
 
350
msgstr "Versnellings&profiel:"
 
351
 
 
352
#: mouse.cpp:378
 
353
msgid "Mouse"
 
354
msgstr "Muis"
 
355
 
 
356
#: mouse.cpp:379
 
357
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
 
358
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
 
359
 
 
360
#: mouse.cpp:380
 
361
msgid "Patrick Dowler"
 
362
msgstr "Patrick Dowler"
 
363
 
 
364
#: mouse.cpp:381
 
365
msgid "Dirk A. Mueller"
 
366
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
367
 
 
368
#: mouse.cpp:382
 
369
msgid "David Faure"
 
370
msgstr "David Faure"
 
371
 
 
372
#: mouse.cpp:383
 
373
msgid "Bernd Gehrmann"
 
374
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
375
 
 
376
#: mouse.cpp:384
 
377
msgid "Rik Hemsley"
 
378
msgstr "Rik Hemsley"
 
379
 
 
380
#: mouse.cpp:385
 
381
msgid "Brad Hughes"
 
382
msgstr "Brad Hughes"
 
383
 
 
384
#: mouse.cpp:386
 
385
msgid "Ralf Nolden"
 
386
msgstr "Ralf Nolden"
 
387
 
 
388
#: mouse.cpp:387
 
389
msgid "Brad Hards"
 
390
msgstr "Brad Hards"
 
391
 
 
392
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
 
393
msgid " pixel"
 
394
msgid_plural " pixels"
 
395
msgstr[0] " pixel"
 
396
msgstr[1] " pixels"
 
397
 
 
398
#: mouse.cpp:698
 
399
msgid " line"
 
400
msgid_plural " lines"
 
401
msgstr[0] "  regel"
 
402
msgstr[1] "  regels"
 
403
 
 
404
#: rc.cpp:1
 
405
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
406
msgid "Your names"
 
407
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Antoon Tolboom"
 
408
 
 
409
#: rc.cpp:2
 
410
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
411
msgid "Your emails"
 
412
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,"
 
413
 
 
414
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
 
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
 
416
#: rc.cpp:5
 
417
msgid "Button Order"
 
418
msgstr "Knopvolgorde"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
 
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
 
422
#: rc.cpp:8
 
423
msgid "Righ&t handed"
 
424
msgstr "Rech&tshandig"
 
425
 
 
426
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
 
428
#: rc.cpp:11
 
429
msgid "Le&ft handed"
 
430
msgstr "&Linkshandig"
 
431
 
 
432
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
 
433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
 
434
#: rc.cpp:14
 
435
msgid ""
 
436
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
 
437
"mouse buttons."
 
438
msgstr ""
 
439
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
 
440
 
 
441
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
 
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
 
443
#: rc.cpp:17
 
444
msgid "Re&verse scroll direction"
 
445
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
 
448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
449
#: rc.cpp:20
 
450
msgid "Icons"
 
451
msgstr "Pictogrammen"
 
452
 
 
453
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
 
455
#: rc.cpp:23
 
456
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
 
457
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
 
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
 
461
#: rc.cpp:26
 
462
msgid "&Single-click to open files and folders"
 
463
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
 
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
 
467
#: rc.cpp:29
 
468
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
 
469
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
 
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
 
473
#: rc.cpp:32
 
474
msgid "A&utomatically select icons"
 
475
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
 
476
 
 
477
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
 
478
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
 
479
#: rc.cpp:35
 
480
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
 
481
msgid "Delay"
 
482
msgstr "Vertraging"
 
483
 
 
484
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
 
485
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
 
486
#: rc.cpp:38
 
487
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
 
488
msgid " ms"
 
489
msgstr " ms"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
 
493
#: rc.cpp:41
 
494
msgid "Cordless Name"
 
495
msgstr "Draadloze naam"
 
496
 
 
497
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
 
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
 
499
#: rc.cpp:44
 
500
msgid "Sensor Resolution"
 
501
msgstr "Sensor-resolutie"
 
502
 
 
503
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
 
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
 
505
#: rc.cpp:47
 
506
msgid "400 counts per inch"
 
507
msgstr "400 tellingen per inch"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
 
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
 
511
#: rc.cpp:50
 
512
msgid "800 counts per inch"
 
513
msgstr "800 tellingen per inch"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
 
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
 
517
#: rc.cpp:53
 
518
msgid "Battery Level"
 
519
msgstr "Batterijniveau"
 
520
 
 
521
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
 
522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
 
523
#: rc.cpp:56
 
524
msgid "RF Channel"
 
525
msgstr "RF-kanaal"
 
526
 
 
527
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
 
529
#: rc.cpp:59
 
530
msgid "Channel 1"
 
531
msgstr "Kanaal 1"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
 
535
#: rc.cpp:62
 
536
msgid "Channel 2"
 
537
msgstr "Kanaal 2"
 
538
 
 
539
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
 
541
#: rc.cpp:65
 
542
msgid ""
 
543
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
 
544
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
 
545
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
 
546
msgstr ""
 
547
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het "
 
548
"was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door "
 
549
"een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
 
550
"toegangsrechten om dit op te lossen."
 
551
 
 
552
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
 
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
554
#: rc.cpp:68
 
555
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
 
556
msgstr ""
 
557
"Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken (plaats boven voorbeeld om te "
 
558
"testen):"
 
559
 
 
560
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
 
561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
 
562
#: rc.cpp:71
 
563
msgid "Get new color schemes from the Internet"
 
564
msgstr "Nieuw kleurenschema's van internet ophalen"
 
565
 
 
566
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
 
568
#: rc.cpp:74
 
569
msgid "Get New Theme..."
 
570
msgstr "Nieuw thema ophalen..."
 
571
 
 
572
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
 
573
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
574
#: rc.cpp:77
 
575
msgid "Install From File..."
 
576
msgstr "Uit bestand installeren..."
 
577
 
 
578
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
 
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
 
580
#: rc.cpp:80
 
581
msgid "Remove Theme"
 
582
msgstr "Thema verwijderen"
 
583
 
 
584
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
 
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
586
#: rc.cpp:83
 
587
msgctxt "@label:listbox cursor size"
 
588
msgid "Size:"
 
589
msgstr "Grootte:"
 
590
 
 
591
#: core/themepage.cpp:54
 
592
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
 
593
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"
 
594
 
 
595
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:75
 
596
msgid "Name"
 
597
msgstr "Naam"
 
598
 
 
599
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:78
 
600
msgid "Description"
 
601
msgstr "Omschrijving"
 
602
 
 
603
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
 
604
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
605
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
 
606
 
 
607
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
 
608
msgid "Cursor Settings Changed"
 
609
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
 
610
 
 
611
#: core/themepage.cpp:151
 
612
msgid "Small black"
 
613
msgstr "Klein zwart"
 
614
 
 
615
#: core/themepage.cpp:152
 
616
msgid "Small black cursors"
 
617
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"
 
618
 
 
619
#: core/themepage.cpp:158
 
620
msgid "Large black"
 
621
msgstr "Groot zwart"
 
622
 
 
623
#: core/themepage.cpp:159
 
624
msgid "Large black cursors"
 
625
msgstr "Grote zwarte aanwijzers"
 
626
 
 
627
#: core/themepage.cpp:165
 
628
msgid "Small white"
 
629
msgstr "Klein wit"
 
630
 
 
631
#: core/themepage.cpp:166
 
632
msgid "Small white cursors"
 
633
msgstr "Kleine witte aanwijzers"
 
634
 
 
635
#: core/themepage.cpp:172
 
636
msgid "Large white"
 
637
msgstr "Groot wit"
 
638
 
 
639
#: core/themepage.cpp:173
 
640
msgid "Large white cursors"
 
641
msgstr "Grote witte aanwijzers"
 
642
 
 
643
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
644
msgid "KDE Classic"
 
645
msgstr "KDE Klassiek"
 
646
 
 
647
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
648
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
 
649
msgstr "Het standaard aanwijzerthema van KDE 2 en 3"
 
650
 
 
651
#: xcursor/themepage.cpp:155
 
652
msgctxt "@item:inlistbox size"
 
653
msgid "resolution dependent"
 
654
msgstr "afhankelijk van resolutie"
 
655
 
 
656
#: xcursor/themepage.cpp:444
 
657
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
658
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"
 
659
 
 
660
#: xcursor/themepage.cpp:455
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
 
663
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."
 
664
 
 
665
#: xcursor/themepage.cpp:458
 
666
#, kde-format
 
667
msgid ""
 
668
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
 
669
"%1 is correct."
 
670
msgstr ""
 
671
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
 
672
"correct is."
 
673
 
 
674
#: xcursor/themepage.cpp:467
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
 
677
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."
 
678
 
 
679
#: xcursor/themepage.cpp:482
 
680
msgid ""
 
681
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
 
682
"switch to another theme first.</qt>"
 
683
msgstr ""
 
684
"<qt>U kunt het thema dat u op dit moment gebruikt niet verwijderen.<br /"
 
685
">Schakel eerst over naar een ander thema.</qt>"
 
686
 
 
687
#: xcursor/themepage.cpp:488
 
688
#, kde-format
 
689
msgid ""
 
690
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
 
691
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
 
692
msgstr ""
 
693
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <i>%1</i> wilt verwijderen?"
 
694
"<br />Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"
 
695
 
 
696
#: xcursor/themepage.cpp:494
 
697
msgid "Confirmation"
 
698
msgstr "Bevestiging"
 
699
 
 
700
#: xcursor/themepage.cpp:551
 
701
#, kde-format
 
702
msgid ""
 
703
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
 
704
"replace it with this one?"
 
705
msgstr ""
 
706
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die "
 
707
"vervangen door deze?"
 
708
 
 
709
#: xcursor/themepage.cpp:555
 
710
msgid "Overwrite Theme?"
 
711
msgstr "Thema overschrijven?"
 
712
 
 
713
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
 
714
#, kde-format
 
715
msgctxt ""
 
716
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
 
717
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
 
718
msgid "(Available sizes: %1)"
 
719
msgstr "(Beschikbare grootten: %1)"
 
720
 
 
721
#~ msgid "No description available"
 
722
#~ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Short"
 
725
#~ msgstr "Kort"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Long"
 
728
#~ msgstr "Lang"