~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/ksystemlog.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-qg8sx7v0jizuw40t
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 06:18+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 15:34+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
20
 
 
21
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
22
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
23
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
24
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
25
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
 
26
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
 
27
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
 
28
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
 
29
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
30
msgid "Date:"
 
31
msgstr "日期:"
 
32
 
 
33
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
34
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
 
35
msgid "Hostname:"
 
36
msgstr "主机名:"
 
37
 
 
38
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
 
39
msgid "Process:"
 
40
msgstr "进程:"
 
41
 
 
42
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
43
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
44
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
45
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
46
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
 
47
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
 
48
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
 
49
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
 
50
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
51
msgid "Level:"
 
52
msgstr "级别:"
 
53
 
 
54
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
55
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
 
56
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
57
msgid "Original file:"
 
58
msgstr "原始文件:"
 
59
 
 
60
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
61
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
64
msgstr "URL“%1”无效,跳过此 URL。"
 
65
 
 
66
#: src/lib/globals.cpp:135
 
67
msgid "None"
 
68
msgstr "无"
 
69
 
 
70
#: src/lib/globals.cpp:138
 
71
msgid "Debug"
 
72
msgstr "调试"
 
73
 
 
74
#: src/lib/globals.cpp:141
 
75
msgid "Information"
 
76
msgstr "信息"
 
77
 
 
78
#: src/lib/globals.cpp:144
 
79
msgid "Notice"
 
80
msgstr "注意"
 
81
 
 
82
#: src/lib/globals.cpp:147
 
83
msgid "Warning"
 
84
msgstr "警告"
 
85
 
 
86
#: src/lib/globals.cpp:150
 
87
msgid "Error"
 
88
msgstr "错误"
 
89
 
 
90
#: src/lib/globals.cpp:153
 
91
msgid "Critical"
 
92
msgstr "危险"
 
93
 
 
94
#: src/lib/globals.cpp:156
 
95
msgid "Alert"
 
96
msgstr "警告"
 
97
 
 
98
#: src/lib/globals.cpp:159
 
99
msgid "Emergency"
 
100
msgstr "紧急"
 
101
 
 
102
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
103
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
104
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
105
msgstr "文件无效。请调整 KSystemLog 中的相关设置。"
 
106
 
 
107
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
108
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
109
msgid "File Does Not Exist"
 
110
msgstr "文件不存在"
 
111
 
 
112
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "The process '%1' crashed."
 
115
msgstr "进程“%1”已经崩溃。"
 
116
 
 
117
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
118
msgid "Process Crashed"
 
119
msgstr "进程已经崩溃"
 
120
 
 
121
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Opening '%1'..."
 
124
msgstr "正在打开“%1”..."
 
125
 
 
126
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
129
msgstr "日志文件“%1”载入成功。"
 
130
 
 
131
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
132
#, kde-format
 
133
msgid "Log file '%1' has changed."
 
134
msgstr "日志文件“%1”已经改变。"
 
135
 
 
136
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
 
137
msgid "Loading Progress..."
 
138
msgstr "加载进度..."
 
139
 
 
140
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
 
141
#, kde-format
 
142
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
143
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
144
msgstr[0] ""
 
145
"正在加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
 
146
 
 
147
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
 
148
#, kde-format
 
149
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
150
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
151
msgstr[0] ""
 
152
"正在重新加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
 
153
 
 
154
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
 
155
#, kde-format
 
156
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
157
msgstr "正在加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
158
 
 
159
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
 
160
#, kde-format
 
161
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
162
msgstr "正在重新加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
163
 
 
164
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
165
msgid "Reached end of list."
 
166
msgstr "已经到达列表底端。"
 
167
 
 
168
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
169
msgid "Phrase not found."
 
170
msgstr "词语未找到。"
 
171
 
 
172
#: src/lib/logManager.cpp:82
 
173
msgid "Loading log..."
 
174
msgstr "加载日志中..."
 
175
 
 
176
#: src/lib/logManager.cpp:105
 
177
msgid "Log successfully loaded."
 
178
msgstr "成功加载日志。"
 
179
 
21
180
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
22
181
msgid "Here are my logs:\n"
23
182
msgstr "我的日志如下:\n"
68
227
msgid "Unable to save file."
69
228
msgstr "无法保存文件。"
70
229
 
71
 
#: src/lib/logManager.cpp:82
72
 
msgid "Loading log..."
73
 
msgstr "加载日志中..."
74
 
 
75
 
#: src/lib/logManager.cpp:105
76
 
msgid "Log successfully loaded."
77
 
msgstr "成功加载日志。"
78
 
 
79
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
80
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
81
 
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
82
 
msgstr "文件无效。请调整 KSystemLog 中的相关设置。"
83
 
 
84
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
85
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
86
 
msgid "File Does Not Exist"
87
 
msgstr "文件不存在"
88
 
 
89
230
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
90
231
#, kde-format
91
232
msgid "The file '%1' does not exist."
109
250
msgid "Insufficient Permissions"
110
251
msgstr "权限不足"
111
252
 
 
253
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
256
msgstr "显示/隐藏“%1”栏"
 
257
 
 
258
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
259
msgid "Log Level Printing"
 
260
msgstr "日志级别打印"
 
261
 
 
262
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
263
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
264
msgstr "选择您要以彩色打印的日志级别。"
 
265
 
112
266
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
113
267
msgid "Type your filter here"
114
268
msgstr "请在此输入您的过滤条件"
139
293
msgid "All"
140
294
msgstr "全部"
141
295
 
142
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
143
 
#, kde-format
144
 
msgid "The process '%1' crashed."
145
 
msgstr "进程“%1”已经崩溃。"
146
 
 
147
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
148
 
msgid "Process Crashed"
149
 
msgstr "进程已经崩溃"
150
 
 
151
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
152
 
msgid "Loading Progress..."
153
 
msgstr "加载进度..."
154
 
 
155
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
156
 
#, kde-format
157
 
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
158
 
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
159
 
msgstr[0] ""
160
 
"正在加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
161
 
 
162
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
163
 
#, kde-format
164
 
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
165
 
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
166
 
msgstr[0] ""
167
 
"正在重新加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
168
 
 
169
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
170
 
#, kde-format
171
 
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
172
 
msgstr "正在加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
173
 
 
174
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
177
 
msgstr "正在重新加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
178
 
 
179
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
180
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
181
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
182
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
183
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
184
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
185
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
186
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
187
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
188
 
msgid "Date:"
189
 
msgstr "日期:"
190
 
 
191
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
192
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
193
 
msgid "Hostname:"
194
 
msgstr "主机名:"
195
 
 
196
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
197
 
msgid "Process:"
198
 
msgstr "进程:"
199
 
 
200
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
201
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
202
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
203
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
204
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
205
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
206
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
207
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
208
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
209
 
msgid "Level:"
210
 
msgstr "级别:"
211
 
 
212
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
213
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
214
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
215
 
msgid "Original file:"
216
 
msgstr "原始文件:"
217
 
 
218
 
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
219
 
#, kde-format
220
 
msgid "Display/Hide the '%1' column"
221
 
msgstr "显示/隐藏“%1”栏"
222
 
 
223
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
224
 
msgid "Log Level Printing"
225
 
msgstr "日志级别打印"
226
 
 
227
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
228
 
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
229
 
msgstr "选择您要以彩色打印的日志级别。"
230
 
 
231
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
232
 
msgid "Reached end of list."
233
 
msgstr "已经到达列表底端。"
234
 
 
235
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
236
 
msgid "Phrase not found."
237
 
msgstr "词语未找到。"
238
 
 
239
 
#: src/lib/analyzer.cpp:146
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "Opening '%1'..."
242
 
msgstr "正在打开“%1”..."
243
 
 
244
 
#: src/lib/analyzer.cpp:153
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
247
 
msgstr "日志文件“%1”载入成功。"
248
 
 
249
 
#: src/lib/analyzer.cpp:167
250
 
#, kde-format
251
 
msgid "Log file '%1' has changed."
252
 
msgstr "日志文件“%1”已经改变。"
253
 
 
254
 
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
255
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
256
 
#, kde-format
257
 
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
258
 
msgstr "URL“%1”无效,跳过此 URL。"
259
 
 
260
 
#: src/lib/globals.cpp:135
261
 
msgid "None"
 
296
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
297
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
298
msgid "Authentication Log"
 
299
msgstr "认证日志"
 
300
 
 
301
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
302
msgid "Authentication Log File"
 
303
msgstr "认证日志文件"
 
304
 
 
305
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
306
msgid "Authentication log file:"
 
307
msgstr "认证日志文件:"
 
308
 
 
309
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
310
msgid ""
 
311
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
 
312
"auth.log</i>)."
 
313
msgstr "您可以输入或选择认证日志文件(例如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
 
314
 
 
315
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
316
msgid ""
 
317
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
318
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
319
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
320
msgstr ""
 
321
"您可以在此输入或选择认证日志文件。此文件将在您选择<b>认证日志</b>菜单时分析。"
 
322
"通常它的名字是 <i>/var/log/auth.log</i>"
 
323
 
 
324
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
325
msgid "Display the authentication log."
 
326
msgstr "显示认证日志。"
 
327
 
 
328
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
329
msgid ""
 
330
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
331
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
332
"tried to crack your system."
 
333
msgstr ""
 
334
"在当前标签页中显示认证日志。这个日志显示所有系统用户的的使用记录,并可让您知"
 
335
"道是否有人曾试图入侵您的系统。"
 
336
 
 
337
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
338
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
339
msgid "X.org Log"
 
340
msgstr "X.org 日志"
 
341
 
 
342
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
343
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
344
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>X.org 日志</b>。</p>"
 
345
 
 
346
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
347
msgid "Display the X.org log."
 
348
msgstr "显示 X.org 日志。"
 
349
 
 
350
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
351
msgid ""
 
352
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
353
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
354
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
355
"input device is not recognized."
 
356
msgstr ""
 
357
"在当前标签页显示 X.org 日志。X.org 是系统中管理显示设备和桌面的软件。您可以参"
 
358
"看此日志来了解为什么系统的 3D 加速未启用,或者为什么没有正确识别您的输入设"
 
359
"备。"
 
360
 
 
361
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
 
362
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
363
msgid "Line"
 
364
msgstr "行"
 
365
 
 
366
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
 
367
msgid "Type"
 
368
msgstr "类型"
 
369
 
 
370
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
 
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
372
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
 
373
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
374
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
 
375
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
 
376
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
 
377
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
 
378
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
 
379
msgid "Message"
 
380
msgstr "讯息"
 
381
 
 
382
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
383
msgid "Probed"
 
384
msgstr "探测"
 
385
 
 
386
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
387
msgid "From config file"
 
388
msgstr "从配置文件"
 
389
 
 
390
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
391
msgid "Default setting"
 
392
msgstr "默认设置"
 
393
 
 
394
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
395
msgid "From command Line"
 
396
msgstr "从命令行"
 
397
 
 
398
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
399
msgid "Not implemented"
 
400
msgstr "未实现"
 
401
 
 
402
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
403
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
 
404
msgid "Type:"
 
405
msgstr "类型:"
 
406
 
 
407
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
408
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
409
msgid "none"
262
410
msgstr "无"
263
411
 
264
 
#: src/lib/globals.cpp:138
265
 
msgid "Debug"
266
 
msgstr "调试"
267
 
 
268
 
#: src/lib/globals.cpp:141
269
 
msgid "Information"
270
 
msgstr "信息"
271
 
 
272
 
#: src/lib/globals.cpp:144
273
 
msgid "Notice"
274
 
msgstr "注意"
275
 
 
276
 
#: src/lib/globals.cpp:147
277
 
msgid "Warning"
278
 
msgstr "警告"
279
 
 
280
 
#: src/lib/globals.cpp:150
281
 
msgid "Error"
282
 
msgstr "错误"
283
 
 
284
 
#: src/lib/globals.cpp:153
285
 
msgid "Critical"
286
 
msgstr "危险"
287
 
 
288
 
#: src/lib/globals.cpp:156
289
 
msgid "Alert"
290
 
msgstr "警告"
291
 
 
292
 
#: src/lib/globals.cpp:159
293
 
msgid "Emergency"
294
 
msgstr "紧急"
295
 
 
296
 
#: src/tabLogManager.cpp:77
297
 
#, kde-format
298
 
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
299
 
msgid "%1 (%2)"
300
 
msgstr "%1 (%2)"
301
 
 
302
 
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
303
 
msgctxt "Newly created tab"
304
 
msgid "Empty Log"
305
 
msgstr "空日志"
306
 
 
307
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
308
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
309
 
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
310
 
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
311
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
 
412
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
413
msgid "Acpid Log"
 
414
msgstr "Acpid 日志"
 
415
 
 
416
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
417
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
418
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Acpid 日志</b>。</p>"
 
419
 
 
420
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
421
msgid "ACPI Log"
 
422
msgstr "ACPI 日志"
 
423
 
 
424
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
425
msgid "Display the ACPI log."
 
426
msgstr "显示 ACPI 日志。"
 
427
 
 
428
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
429
msgid ""
 
430
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
431
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
432
"buttons..."
 
433
msgstr ""
 
434
"在当前标签页显示 ACPI 日志。ACPI 用来管理您的电脑硬件,比如笔记本的电池、软复"
 
435
"位等按键。"
 
436
 
 
437
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
312
438
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
313
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
 
439
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
 
440
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
441
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
 
442
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
314
443
msgid "Date"
315
444
msgstr "日期"
316
445
 
317
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
 
446
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
447
msgid "Kernel Log"
 
448
msgstr "内核日志"
 
449
 
 
450
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
451
msgid "Display the kernel log."
 
452
msgstr "显示内核日志。"
 
453
 
 
454
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
455
msgid ""
 
456
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
457
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
458
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
459
msgstr ""
 
460
"在当前标签页中显示内核日志。这个日志只对想知道为什么内核无法检测他们的硬件或"
 
461
"导致 <i>kernel panic/oops</i> 故障的人有用。"
 
462
 
 
463
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
464
msgid "Component"
 
465
msgstr "组件"
 
466
 
 
467
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
468
msgid "Component:"
 
469
msgstr "组件:"
 
470
 
 
471
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
472
msgid "Host Name:"
 
473
msgstr "主机名:"
 
474
 
 
475
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
476
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
477
msgid "Identification:"
 
478
msgstr "验证:"
 
479
 
 
480
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
481
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
482
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
483
msgid "Username:"
 
484
msgstr "用户名:"
 
485
 
 
486
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
487
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
488
msgid "HTTP Response:"
 
489
msgstr "HTTP 响应:"
 
490
 
 
491
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
492
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
493
msgid "Bytes Sent:"
 
494
msgstr "发送比特:"
 
495
 
 
496
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
497
msgid "Agent Identity:"
 
498
msgstr "代理身份:"
 
499
 
 
500
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
501
msgid "HTTP Request:"
 
502
msgstr "HTTP 响应:"
 
503
 
 
504
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
505
msgid "Apache"
 
506
msgstr "Apache"
 
507
 
 
508
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
509
msgid "Apache Access Log"
 
510
msgstr "Apache 访问日志"
 
511
 
 
512
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
513
msgid "Display the Apache Access log."
 
514
msgstr "显示 Apache 访问日志。"
 
515
 
 
516
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
517
msgid ""
 
518
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
519
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
520
"web server."
 
521
msgstr ""
 
522
"在当前标签页中显示 Apache 访问日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
 
523
"这个日志保存了所有对 Apache 网页服务器的请求记录。"
 
524
 
 
525
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
526
msgid "Client:"
 
527
msgstr "客户端:"
 
528
 
 
529
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
530
msgid "Host Name"
 
531
msgstr "主机名"
 
532
 
 
533
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
534
msgid "Id."
 
535
msgstr "Id."
 
536
 
 
537
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
 
538
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
 
539
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
 
540
msgid "User"
 
541
msgstr "用户"
 
542
 
 
543
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
544
msgid "Response"
 
545
msgstr "响应"
 
546
 
 
547
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
548
msgid "Bytes Sent"
 
549
msgstr "发送比特"
 
550
 
 
551
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
552
msgid "Agent Identity"
 
553
msgstr "代理身份"
 
554
 
 
555
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
556
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
557
msgid "HTTP Request"
 
558
msgstr "HTTP 请求"
 
559
 
 
560
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
561
msgid "URL"
 
562
msgstr "URL"
 
563
 
 
564
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
565
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
566
msgid "Apache Log"
 
567
msgstr "Apache 日志"
 
568
 
 
569
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
570
msgid ""
 
571
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
572
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
573
msgstr ""
 
574
"<p>这些文件将被分析以显示 <b>Apache 日志</b>和 <b>Apache 访问日志</b>。</p>"
 
575
 
 
576
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
577
msgid "Apache Log Files"
 
578
msgstr "Apache 日志文件"
 
579
 
 
580
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
581
msgid "Add Apache File..."
 
582
msgstr "添加 Apache 文件..."
 
583
 
 
584
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
585
msgid "Apache Access Log Files"
 
586
msgstr "Apache 访问日志文件"
 
587
 
 
588
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
589
msgid "Add Apache Access File..."
 
590
msgstr "添加 Apache 访问文件..."
 
591
 
 
592
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
593
msgid "Display the Apache log."
 
594
msgstr "显示 Apache 日志。"
 
595
 
 
596
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
597
msgid ""
 
598
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
599
"server in the world."
 
600
msgstr ""
 
601
"在当前标签页中显示 Apache 日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
 
602
 
 
603
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
604
msgid "Client"
 
605
msgstr "客户端"
 
606
 
 
607
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
608
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
609
msgid "Cron Log"
 
610
msgstr "任务调度(Cron)日志"
 
611
 
 
612
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
613
msgid ""
 
614
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
615
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
616
msgstr ""
 
617
"<p>这些文件将被分析以显示<b>任务调度(Cron)日志</b>(例如,计划任务日志)。<a "
 
618
"href='man:/cron'>更多信息...</a></p>"
 
619
 
 
620
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
621
msgid "Enable Process Filtering"
 
622
msgstr "启用进程过滤"
 
623
 
 
624
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
625
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
626
msgstr "仅保留匹配此进程的行:"
 
627
 
 
628
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
629
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
630
msgstr "显示任务调度(Cron)日志。"
 
631
 
 
632
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
633
msgid ""
 
634
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
635
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
636
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
637
"launched processes."
 
638
msgstr ""
 
639
"在当前标签上显示任务调度(Cron)日志。Cron 负责定期执行系统工作,比如安全检查,"
 
640
"或者自动重启某些服务。使用此菜单可看到最近运行的进程。"
 
641
 
 
642
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
318
643
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
319
644
msgid "Host"
320
645
msgstr "主机"
321
646
 
322
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
 
647
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
323
648
msgid "Process"
324
649
msgstr "进程"
325
650
 
326
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
327
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
328
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
330
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
331
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
332
 
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
333
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
334
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:351 rc.cpp:399
335
 
msgid "Message"
336
 
msgstr "讯息"
 
651
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
652
msgid "Command"
 
653
msgstr "命令"
 
654
 
 
655
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
656
msgid "User:"
 
657
msgstr "用户:"
 
658
 
 
659
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
660
msgid "Log File"
 
661
msgstr "日志文件"
 
662
 
 
663
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
664
msgid "Open Location"
 
665
msgstr "打开位置"
 
666
 
 
667
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
668
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
669
msgstr "URL 不正确,无法打开指定文件。"
 
670
 
 
671
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
672
msgid "Unable to open this file."
 
673
msgstr "无法打开指定文件。"
 
674
 
 
675
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
676
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
677
msgid "Daemons' Logs"
 
678
msgstr "守护进程日志"
 
679
 
 
680
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
681
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
682
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>守护进程日志</b>。</p>"
 
683
 
 
684
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
685
msgid "Display the daemons' logs."
 
686
msgstr "显示守护进程日志。"
 
687
 
 
688
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
689
msgid ""
 
690
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
691
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
692
"what occurs in the background of your system."
 
693
msgstr ""
 
694
"在当前标签页中显示守护进程日志。守护进程是指在系统后台运行的进程,您可以通过"
 
695
"这个日志知道在您系统后台发生过什么。"
 
696
 
 
697
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
698
msgid "Source File"
 
699
msgstr "源文件"
 
700
 
 
701
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
702
msgid "Function"
 
703
msgstr "功能"
 
704
 
 
705
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
706
msgid "Netbios Log"
 
707
msgstr "Netbios 日志"
 
708
 
 
709
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
710
msgid "Display the Netbios log."
 
711
msgstr "显示 Netbios 日志。"
 
712
 
 
713
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
714
msgid ""
 
715
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
716
"protocol developed by Microsoft."
 
717
msgstr ""
 
718
"在当前标签页中显示 Netbios 日志。Netbios 是一个微软开发的文件共享协议。"
 
719
 
 
720
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
721
msgid "Samba"
 
722
msgstr "Samba"
 
723
 
 
724
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
725
msgid "Samba Access Log"
 
726
msgstr "Samba 访问日志"
 
727
 
 
728
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
729
msgid "Display the Samba Access log."
 
730
msgstr "显示 Samba 访问日志。"
 
731
 
 
732
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
733
msgid ""
 
734
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
735
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
736
msgstr ""
 
737
"在当前标签页显示 Samba 访问日志。这个日志模式可以让您看到您与远程主机共享文件"
 
738
"的连接记录。"
 
739
 
 
740
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
741
msgid "Source File:"
 
742
msgstr "源文件:"
 
743
 
 
744
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
745
msgid "Function:"
 
746
msgstr "功能:"
 
747
 
 
748
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
749
msgid "Line:"
 
750
msgstr "行:"
 
751
 
 
752
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
753
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
754
msgid "Samba Log"
 
755
msgstr "Samba 日志"
 
756
 
 
757
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
758
msgid ""
 
759
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
760
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
761
msgstr ""
 
762
"<p>这些文件将被分析以显示 <b>Samba 日志</b>、<b>Samba 访问日志</b>和"
 
763
"<b>Netbios 日志</b>。</p>"
 
764
 
 
765
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
766
msgid "Samba Log Files"
 
767
msgstr "Samba 日志文件"
 
768
 
 
769
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
770
msgid "Add Samba File..."
 
771
msgstr "添加 Samba 文件..."
 
772
 
 
773
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
774
msgid "Samba Access Log Files"
 
775
msgstr "Samba 访问日志文件"
 
776
 
 
777
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
778
msgid "Add Samba Access File..."
 
779
msgstr "添加 Samba 访问文件..."
 
780
 
 
781
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
782
msgid "Netbios Log Files"
 
783
msgstr "Netbios 日志文件"
 
784
 
 
785
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
786
msgid "Add Netbios File..."
 
787
msgstr "添加 Netbios 文件..."
 
788
 
 
789
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
790
msgid "Display the Samba log."
 
791
msgstr "显示 Samba 日志。"
 
792
 
 
793
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
794
msgid ""
 
795
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
796
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
797
msgstr ""
 
798
"在当前标签页中显示 Samba 日志。Samba 是与微软 Windows 网络之间实现文件共享的"
 
799
"服务器。"
 
800
 
 
801
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
802
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
803
msgid "System Log"
 
804
msgstr "系统日志"
 
805
 
 
806
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
807
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
808
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>系统日志</b>。</p>"
 
809
 
 
810
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
811
msgid "Display the system log."
 
812
msgstr "显示系统日志。"
 
813
 
 
814
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
815
msgid ""
 
816
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
817
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
818
msgstr ""
 
819
"在当前标签页中显示系统日志。这个日志是由一些非特派的程序(比"
 
820
"如“sudo”或“fsck”等)所生成的"
337
821
 
338
822
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:157
339
823
#, kde-format
359
843
msgid "%1 %2"
360
844
msgstr "%1 %2"
361
845
 
 
846
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
847
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
848
msgstr "两列大小不同,跳过读取日志文件。"
 
849
 
 
850
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
851
msgid "&Change Status..."
 
852
msgstr "更改状态(&C)..."
 
853
 
 
854
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
855
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
856
msgstr "更改当前文件的级别"
 
857
 
 
858
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
859
msgid ""
 
860
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
861
"more information about each log level."
 
862
msgstr "更改当前文件级别。关于文件级别,请参看 KSystemLog 文档。"
 
863
 
 
864
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
865
msgid ""
 
866
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
867
msgstr "两列大小不同,跳过读取常规路径。"
 
868
 
362
869
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
363
870
#, kde-format
364
871
msgid "'%1' is not a local file."
384
891
msgid "No log file..."
385
892
msgstr "没有日志文件..."
386
893
 
387
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
388
 
msgid "&Change Status..."
389
 
msgstr "更改状态(&C)..."
390
 
 
391
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
392
 
msgid "Change the level of the current file(s)"
393
 
msgstr "更改当前文件的级别"
394
 
 
395
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
396
 
msgid ""
397
 
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
398
 
"more information about each log level."
399
 
msgstr "更改当前文件级别。关于文件级别,请参看 KSystemLog 文档。"
400
 
 
401
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
402
 
msgid ""
403
 
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
404
 
msgstr "两列大小不同,跳过读取常规路径。"
405
 
 
406
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
407
 
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
408
 
msgstr "两列大小不同,跳过读取日志文件。"
409
 
 
410
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
411
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
412
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/loggerDialog.cpp:91
413
 
#: src/loggerDialog.cpp:124
414
 
msgid "User"
415
 
msgstr "用户"
416
 
 
417
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
418
 
msgid "Command"
419
 
msgstr "命令"
420
 
 
421
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
422
 
msgid "User:"
423
 
msgstr "用户:"
424
 
 
425
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
426
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
427
 
msgid "Cron Log"
428
 
msgstr "任务调度(Cron)日志"
429
 
 
430
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
431
 
msgid ""
432
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
433
 
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
434
 
msgstr ""
435
 
"<p>这些文件将被分析以显示<b>任务调度(Cron)日志</b>(例如,计划任务日志)。<a "
436
 
"href='man:/cron'>更多信息...</a></p>"
437
 
 
438
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
439
 
msgid "Enable Process Filtering"
440
 
msgstr "启用进程过滤"
441
 
 
442
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
443
 
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
444
 
msgstr "仅保留匹配此进程的行:"
445
 
 
446
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
447
 
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
448
 
msgstr "显示任务调度(Cron)日志。"
449
 
 
450
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
451
 
msgid ""
452
 
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
453
 
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
454
 
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
455
 
"launched processes."
456
 
msgstr ""
457
 
"在当前标签上显示任务调度(Cron)日志。Cron 负责定期执行系统工作,比如安全检查,"
458
 
"或者自动重启某些服务。使用此菜单可看到最近运行的进程。"
459
 
 
460
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
461
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
462
 
msgid "Identification:"
463
 
msgstr "验证:"
464
 
 
465
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
466
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
467
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
468
 
msgid "Username:"
469
 
msgstr "用户名:"
470
 
 
471
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
472
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
473
 
msgid "HTTP Response:"
474
 
msgstr "HTTP 响应:"
475
 
 
476
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
477
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
478
 
msgid "Bytes Sent:"
479
 
msgstr "发送比特:"
480
 
 
481
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
482
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
483
 
msgid "Cups Log"
484
 
msgstr "打印系统(CUPS)日志"
485
 
 
486
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
487
 
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
488
 
msgstr "打印系统(CUPS) &amp; 打印系统(CUPS)网络服务日志"
489
 
 
490
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
491
 
msgid ""
492
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
493
 
"Web Access log</b>.</p>"
494
 
msgstr ""
495
 
"<p>这些文件将被分析以显示<b>打印系统(CUPS)</b>和<b>打印系统(CUPS)网络服务日志"
496
 
"</b>。</p>"
497
 
 
498
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
499
 
msgid "Cups Log Files"
500
 
msgstr "打印系统(CUPS)日志文件"
501
 
 
502
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
503
 
msgid "Add Cups File..."
504
 
msgstr "添加打印系统(CUPS)文件..."
505
 
 
506
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
507
 
msgid "Cups Access Log Files"
508
 
msgstr "打印系统(CUPS)访问日志文件"
509
 
 
510
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
511
 
msgid "Add Cups Access File..."
512
 
msgstr "添加打印系统(CUPS)访问文件..."
513
 
 
514
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
515
 
msgid "Cups Page Log Files"
516
 
msgstr "打印系统(CUPS)页面日志文件"
517
 
 
518
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
519
 
msgid "Add Cups Page File..."
520
 
msgstr "添加打印系统(CUPS)页面文件..."
521
 
 
522
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
523
 
msgid "Cups PDF Log Files"
524
 
msgstr "打印系统(CUPS) PDF 日志文件"
525
 
 
526
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
527
 
msgid "Add Cups PDF File..."
528
 
msgstr "添加打印系统(Cups) PDF 文件..."
529
 
 
530
894
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
531
895
msgid "Message:"
532
896
msgstr "信息:"
533
897
 
 
898
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
899
msgid "Cups"
 
900
msgstr "打印系统(Cups)"
 
901
 
534
902
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
535
903
msgid "Printer:"
536
904
msgstr "打印机:"
551
919
msgid "Job Billing:"
552
920
msgstr "作业次序:"
553
921
 
554
 
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
555
 
msgid "Cups"
556
 
msgstr "打印系统(Cups)"
557
 
 
558
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
559
 
msgid "Printer"
560
 
msgstr "打印机"
561
 
 
562
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
563
 
msgid "Job Id"
564
 
msgstr "作业 Id"
565
 
 
566
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
567
 
msgid "Page Number"
568
 
msgstr "页数"
569
 
 
570
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
571
 
msgid "Num Copies"
572
 
msgstr "副本数"
573
 
 
574
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
575
 
msgid "Job Billing"
576
 
msgstr "作业次序"
 
922
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
923
msgid "Cups Web Log"
 
924
msgstr "打印系统(CUPS)网络日志"
 
925
 
 
926
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
927
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
928
msgstr "显示打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。"
 
929
 
 
930
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
931
msgid ""
 
932
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
933
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
934
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
 
935
"i>)."
 
936
msgstr ""
 
937
"在当前标签显示拥有 UNIX 打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。CUPS 是一个管理打印"
 
938
"的程序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://"
 
939
"localhost:631</i>)传送的请求。"
577
940
 
578
941
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
579
942
msgid "Group"
580
943
msgstr "组"
581
944
 
582
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
583
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
584
 
msgid "HTTP Request"
585
 
msgstr "HTTP 请求"
586
 
 
587
945
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
588
946
msgid "Status"
589
947
msgstr "状态"
600
958
msgid "IPP Status"
601
959
msgstr "IPP 状态"
602
960
 
 
961
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
962
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
963
msgid "Cups Log"
 
964
msgstr "打印系统(CUPS)日志"
 
965
 
 
966
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
967
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
968
msgstr "打印系统(CUPS) &amp; 打印系统(CUPS)网络服务日志"
 
969
 
 
970
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
971
msgid ""
 
972
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
973
"Web Access log</b>.</p>"
 
974
msgstr ""
 
975
"<p>这些文件将被分析以显示<b>打印系统(CUPS)</b>和<b>打印系统(CUPS)网络服务日志"
 
976
"</b>。</p>"
 
977
 
 
978
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
979
msgid "Cups Log Files"
 
980
msgstr "打印系统(CUPS)日志文件"
 
981
 
 
982
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
983
msgid "Add Cups File..."
 
984
msgstr "添加打印系统(CUPS)文件..."
 
985
 
 
986
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
987
msgid "Cups Access Log Files"
 
988
msgstr "打印系统(CUPS)访问日志文件"
 
989
 
 
990
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
991
msgid "Add Cups Access File..."
 
992
msgstr "添加打印系统(CUPS)访问文件..."
 
993
 
 
994
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
995
msgid "Cups Page Log Files"
 
996
msgstr "打印系统(CUPS)页面日志文件"
 
997
 
 
998
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
999
msgid "Add Cups Page File..."
 
1000
msgstr "添加打印系统(CUPS)页面文件..."
 
1001
 
 
1002
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1003
msgid "Cups PDF Log Files"
 
1004
msgstr "打印系统(CUPS) PDF 日志文件"
 
1005
 
 
1006
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1007
msgid "Add Cups PDF File..."
 
1008
msgstr "添加打印系统(Cups) PDF 文件..."
 
1009
 
603
1010
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
604
1011
msgid "Cups PDF Log"
605
1012
msgstr "打印系统(Cups) PDF 日志"
618
1025
"这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)"
619
1026
"传送过的请求。"
620
1027
 
621
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
622
 
msgid "Cups Web Log"
623
 
msgstr "打印系统(CUPS)网络日志"
624
 
 
625
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
626
 
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
627
 
msgstr "显示打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。"
628
 
 
629
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
1028
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
1029
msgid "Cups Page Log"
 
1030
msgstr "打印系统(CUPS)页面日志"
 
1031
 
 
1032
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
1033
msgid "Display the CUPS Page log."
 
1034
msgstr "显示打印系统(CUPS)页面日志。"
 
1035
 
 
1036
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
630
1037
msgid ""
631
 
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
632
 
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
633
 
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
634
 
"i>)."
 
1038
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
1039
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
1040
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
635
1041
msgstr ""
636
 
"在当前标签显示拥有 UNIX 打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。CUPS 是一个管理打印"
637
 
"的程序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://"
638
 
"localhost:631</i>)传送的请求。"
 
1042
"在当前标签显示打印系统(CUPS)页面日志。CUPS 是一个负责打印管理的程序。这个日志"
 
1043
"保存了所有向 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)发送过的"
 
1044
"请求。"
639
1045
 
640
1046
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
641
1047
msgid "Display the Cups log."
647
1053
"printing on your computer."
648
1054
msgstr "在当前标签显示打印系统(CUPS)日志。CUPS 是一个打印管理程序。"
649
1055
 
 
1056
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
1057
msgid "Printer"
 
1058
msgstr "打印机"
 
1059
 
 
1060
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
1061
msgid "Job Id"
 
1062
msgstr "作业 Id"
 
1063
 
 
1064
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
1065
msgid "Page Number"
 
1066
msgstr "页数"
 
1067
 
 
1068
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
1069
msgid "Num Copies"
 
1070
msgstr "副本数"
 
1071
 
 
1072
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
1073
msgid "Job Billing"
 
1074
msgstr "作业次序"
 
1075
 
650
1076
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
651
1077
msgid "debug 2"
652
1078
msgstr "调试 2"
657
1083
"developer to add it."
658
1084
msgstr "探测到新日志级别:请向 KSystemLog 开发者发送此日志以便添加它。"
659
1085
 
660
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
661
 
msgid "Cups Page Log"
662
 
msgstr "打印系统(CUPS)页面日志"
663
 
 
664
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
665
 
msgid "Display the CUPS Page log."
666
 
msgstr "显示打印系统(CUPS)页面日志。"
667
 
 
668
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
669
 
msgid ""
670
 
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
671
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
672
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
673
 
msgstr ""
674
 
"在当前标签显示打印系统(CUPS)页面日志。CUPS 是一个负责打印管理的程序。这个日志"
675
 
"保存了所有向 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)发送过的"
676
 
"请求。"
677
 
 
678
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
679
 
msgid "Log File"
680
 
msgstr "日志文件"
681
 
 
682
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
683
 
msgid "Open Location"
684
 
msgstr "打开位置"
685
 
 
686
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
687
 
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
688
 
msgstr "URL 不正确,无法打开指定文件。"
689
 
 
690
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
691
 
msgid "Unable to open this file."
692
 
msgstr "无法打开指定文件。"
693
 
 
694
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
695
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
696
 
msgid "Type:"
697
 
msgstr "类型:"
698
 
 
699
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
700
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
701
 
msgid "none"
702
 
msgstr "无"
703
 
 
704
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
705
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
706
 
msgid "X.org Log"
707
 
msgstr "X.org 日志"
708
 
 
709
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
710
 
msgid "Display the X.org log."
711
 
msgstr "显示 X.org 日志。"
712
 
 
713
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
714
 
msgid ""
715
 
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
716
 
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
717
 
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
718
 
"input device is not recognized."
719
 
msgstr ""
720
 
"在当前标签页显示 X.org 日志。X.org 是系统中管理显示设备和桌面的软件。您可以参"
721
 
"看此日志来了解为什么系统的 3D 加速未启用,或者为什么没有正确识别您的输入设"
722
 
"备。"
723
 
 
724
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
725
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
726
 
msgid "Line"
727
 
msgstr "行"
728
 
 
729
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
730
 
msgid "Type"
731
 
msgstr "类型"
732
 
 
733
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
734
 
msgid "Probed"
735
 
msgstr "探测"
736
 
 
737
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
738
 
msgid "From config file"
739
 
msgstr "从配置文件"
740
 
 
741
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
742
 
msgid "Default setting"
743
 
msgstr "默认设置"
744
 
 
745
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
746
 
msgid "From command Line"
747
 
msgstr "从命令行"
748
 
 
749
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
750
 
msgid "Not implemented"
751
 
msgstr "未实现"
752
 
 
753
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
754
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
755
 
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>X.org 日志</b>。</p>"
756
 
 
757
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
758
 
msgid "ACPI Log"
759
 
msgstr "ACPI 日志"
760
 
 
761
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
762
 
msgid "Display the ACPI log."
763
 
msgstr "显示 ACPI 日志。"
764
 
 
765
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
766
 
msgid ""
767
 
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
768
 
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
769
 
"buttons..."
770
 
msgstr ""
771
 
"在当前标签页显示 ACPI 日志。ACPI 用来管理您的电脑硬件,比如笔记本的电池、软复"
772
 
"位等按键。"
773
 
 
774
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
775
 
msgid "Acpid Log"
776
 
msgstr "Acpid 日志"
777
 
 
778
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
779
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
780
 
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Acpid 日志</b>。</p>"
781
 
 
782
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
783
 
msgid "Source File:"
784
 
msgstr "源文件:"
785
 
 
786
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
787
 
msgid "Function:"
788
 
msgstr "功能:"
789
 
 
790
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
791
 
msgid "Line:"
792
 
msgstr "行:"
793
 
 
794
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
795
 
msgid "Samba Access Log"
796
 
msgstr "Samba 访问日志"
797
 
 
798
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
799
 
msgid "Display the Samba Access log."
800
 
msgstr "显示 Samba 访问日志。"
801
 
 
802
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
803
 
msgid ""
804
 
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
805
 
"to see connections between your shares and remote hosts."
806
 
msgstr ""
807
 
"在当前标签页显示 Samba 访问日志。这个日志模式可以让您看到您与远程主机共享文件"
808
 
"的连接记录。"
809
 
 
810
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
811
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
812
 
msgid "Samba Log"
813
 
msgstr "Samba 日志"
814
 
 
815
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
816
 
msgid "Display the Samba log."
817
 
msgstr "显示 Samba 日志。"
818
 
 
819
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
820
 
msgid ""
821
 
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
822
 
"which interacts with Microsoft Windows network."
823
 
msgstr ""
824
 
"在当前标签页中显示 Samba 日志。Samba 是与微软 Windows 网络之间实现文件共享的"
825
 
"服务器。"
826
 
 
827
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
828
 
msgid ""
829
 
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
830
 
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
831
 
msgstr ""
832
 
"<p>这些文件将被分析以显示 <b>Samba 日志</b>、<b>Samba 访问日志</b>和"
833
 
"<b>Netbios 日志</b>。</p>"
834
 
 
835
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
836
 
msgid "Samba Log Files"
837
 
msgstr "Samba 日志文件"
838
 
 
839
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
840
 
msgid "Add Samba File..."
841
 
msgstr "添加 Samba 文件..."
842
 
 
843
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
844
 
msgid "Samba Access Log Files"
845
 
msgstr "Samba 访问日志文件"
846
 
 
847
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
848
 
msgid "Add Samba Access File..."
849
 
msgstr "添加 Samba 访问文件..."
850
 
 
851
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
852
 
msgid "Netbios Log Files"
853
 
msgstr "Netbios 日志文件"
854
 
 
855
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
856
 
msgid "Add Netbios File..."
857
 
msgstr "添加 Netbios 文件..."
858
 
 
859
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
860
 
msgid "Netbios Log"
861
 
msgstr "Netbios 日志"
862
 
 
863
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
864
 
msgid "Display the Netbios log."
865
 
msgstr "显示 Netbios 日志。"
866
 
 
867
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
868
 
msgid ""
869
 
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
870
 
"protocol developed by Microsoft."
871
 
msgstr ""
872
 
"在当前标签页中显示 Netbios 日志。Netbios 是一个微软开发的文件共享协议。"
873
 
 
874
 
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
875
 
msgid "Samba"
876
 
msgstr "Samba"
877
 
 
878
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
879
 
msgid "Source File"
880
 
msgstr "源文件"
881
 
 
882
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
883
 
msgid "Function"
884
 
msgstr "功能"
885
 
 
886
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
887
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
888
 
msgid "Apache Log"
889
 
msgstr "Apache 日志"
890
 
 
891
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
892
 
msgid ""
893
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
894
 
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
895
 
msgstr ""
896
 
"<p>这些文件将被分析以显示 <b>Apache 日志</b>和 <b>Apache 访问日志</b>。</p>"
897
 
 
898
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
899
 
msgid "Apache Log Files"
900
 
msgstr "Apache 日志文件"
901
 
 
902
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
903
 
msgid "Add Apache File..."
904
 
msgstr "添加 Apache 文件..."
905
 
 
906
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
907
 
msgid "Apache Access Log Files"
908
 
msgstr "Apache 访问日志文件"
909
 
 
910
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
911
 
msgid "Add Apache Access File..."
912
 
msgstr "添加 Apache 访问文件..."
913
 
 
914
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
915
 
msgid "Client"
916
 
msgstr "客户端"
917
 
 
918
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
919
 
msgid "Host Name"
920
 
msgstr "主机名"
921
 
 
922
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
923
 
msgid "Id."
924
 
msgstr "Id."
925
 
 
926
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
927
 
msgid "Response"
928
 
msgstr "响应"
929
 
 
930
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
931
 
msgid "Bytes Sent"
932
 
msgstr "发送比特"
933
 
 
934
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
935
 
msgid "Agent Identity"
936
 
msgstr "代理身份"
937
 
 
938
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
939
 
msgid "URL"
940
 
msgstr "URL"
941
 
 
942
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
943
 
msgid "Display the Apache log."
944
 
msgstr "显示 Apache 日志。"
945
 
 
946
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
947
 
msgid ""
948
 
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
949
 
"server in the world."
950
 
msgstr ""
951
 
"在当前标签页中显示 Apache 日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
952
 
 
953
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
954
 
msgid "Client:"
955
 
msgstr "客户端:"
956
 
 
957
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
958
 
msgid "Host Name:"
959
 
msgstr "主机名:"
960
 
 
961
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
962
 
msgid "Agent Identity:"
963
 
msgstr "代理身份:"
964
 
 
965
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
966
 
msgid "HTTP Request:"
967
 
msgstr "HTTP 响应:"
968
 
 
969
 
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
970
 
msgid "Apache"
971
 
msgstr "Apache"
972
 
 
973
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
974
 
msgid "Apache Access Log"
975
 
msgstr "Apache 访问日志"
976
 
 
977
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
978
 
msgid "Display the Apache Access log."
979
 
msgstr "显示 Apache 访问日志。"
980
 
 
981
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
982
 
msgid ""
983
 
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
984
 
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
985
 
"web server."
986
 
msgstr ""
987
 
"在当前标签页中显示 Apache 访问日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
988
 
"这个日志保存了所有对 Apache 网页服务器的请求记录。"
989
 
 
990
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
991
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
992
 
msgid "Daemons' Logs"
993
 
msgstr "守护进程日志"
994
 
 
995
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
996
 
msgid "Display the daemons' logs."
997
 
msgstr "显示守护进程日志。"
998
 
 
999
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
1000
 
msgid ""
1001
 
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
1002
 
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
1003
 
"what occurs in the background of your system."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"在当前标签页中显示守护进程日志。守护进程是指在系统后台运行的进程,您可以通过"
1006
 
"这个日志知道在您系统后台发生过什么。"
1007
 
 
1008
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
1009
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
1010
 
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>守护进程日志</b>。</p>"
1011
 
 
1012
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
1013
 
msgid "Component"
1014
 
msgstr "组件"
1015
 
 
1016
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
1017
 
msgid "Component:"
1018
 
msgstr "组件:"
1019
 
 
1020
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
1021
 
msgid "Kernel Log"
1022
 
msgstr "内核日志"
1023
 
 
1024
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
1025
 
msgid "Display the kernel log."
1026
 
msgstr "显示内核日志。"
1027
 
 
1028
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
1029
 
msgid ""
1030
 
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
1031
 
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
1032
 
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"在当前标签页中显示内核日志。这个日志只对想知道为什么内核无法检测他们的硬件或"
1035
 
"导致 <i>kernel panic/oops</i> 故障的人有用。"
1036
 
 
 
1086
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1037
1087
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1038
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1039
1088
msgid "X Session Log"
1040
1089
msgstr "X 会话日志"
1041
1090
 
 
1091
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
1092
msgid "Display the X Session log."
 
1093
msgstr "显示 X 会话日志。"
 
1094
 
 
1095
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
1096
msgid ""
 
1097
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
1098
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
1099
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
1100
"has not started."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"在当前标签页中显示 X 会话日志。X 会话日志是图形界面程序的输出记录,通过这个日"
 
1103
"志您可以知道为什么某个程序会崩溃,或者为什么显示管理器(KDE、Gnome,...)没有启"
 
1104
"动。"
 
1105
 
 
1106
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
1107
msgid "Program"
 
1108
msgstr "程序"
 
1109
 
 
1110
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
1111
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
1112
msgid "Program:"
 
1113
msgstr "程序:"
 
1114
 
1042
1115
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1043
1116
msgid ""
1044
1117
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1059
1132
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1060
1133
msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
1061
1134
 
1062
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1063
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1064
 
msgid "Program:"
1065
 
msgstr "程序:"
1066
 
 
1067
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1068
 
msgid "Program"
1069
 
msgstr "程序"
1070
 
 
1071
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1072
 
msgid "Display the X Session log."
1073
 
msgstr "显示 X 会话日志。"
1074
 
 
1075
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1076
 
msgid ""
1077
 
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1078
 
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1079
 
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1080
 
"has not started."
1081
 
msgstr ""
1082
 
"在当前标签页中显示 X 会话日志。X 会话日志是图形界面程序的输出记录,通过这个日"
1083
 
"志您可以知道为什么某个程序会崩溃,或者为什么显示管理器(KDE、Gnome,...)没有启"
1084
 
"动。"
1085
 
 
1086
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
1087
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
1088
 
msgid "Authentication Log"
1089
 
msgstr "认证日志"
1090
 
 
1091
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
1092
 
msgid "Authentication Log File"
1093
 
msgstr "认证日志文件"
1094
 
 
1095
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
1096
 
msgid "Authentication log file:"
1097
 
msgstr "认证日志文件:"
1098
 
 
1099
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
1100
 
msgid ""
1101
 
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1102
 
"auth.log</i>)."
1103
 
msgstr "您可以输入或选择认证日志文件(例如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
1104
 
 
1105
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
1106
 
msgid ""
1107
 
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1108
 
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1109
 
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"您可以在此输入或选择认证日志文件。此文件将在您选择<b>认证日志</b>菜单时分析。"
1112
 
"通常它的名字是 <i>/var/log/auth.log</i>"
1113
 
 
1114
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
1115
 
msgid "Display the authentication log."
1116
 
msgstr "显示认证日志。"
1117
 
 
1118
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
1119
 
msgid ""
1120
 
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1121
 
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1122
 
"tried to crack your system."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"在当前标签页中显示认证日志。这个日志显示所有系统用户的的使用记录,并可让您知"
1125
 
"道是否有人曾试图入侵您的系统。"
1126
 
 
1127
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
1128
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
1129
 
msgid "System Log"
1130
 
msgstr "系统日志"
1131
 
 
1132
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
1133
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
1134
 
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>系统日志</b>。</p>"
1135
 
 
1136
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
1137
 
msgid "Display the system log."
1138
 
msgstr "显示系统日志。"
1139
 
 
1140
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
1141
 
msgid ""
1142
 
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1143
 
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"在当前标签页中显示系统日志。这个日志是由一些非特派的程序(比"
1146
 
"如“sudo”或“fsck”等)所生成的"
1147
 
 
 
1135
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1148
1136
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1149
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1150
1137
msgid "Postfix Log"
1151
1138
msgstr "Postfix 日志"
1152
1139
 
1153
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1154
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1155
 
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Postfix 日志</b>。</p>"
1156
 
 
1157
1140
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1158
1141
msgid "Display the Postfix log."
1159
1142
msgstr "显示 Postfix 日志。"
1166
1149
"在当前标签页中显示 Postfix 日志。Postfix 是现在 Linux 世界最广为人知的邮件服"
1167
1150
"务器。"
1168
1151
 
1169
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1171
 
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:11
1172
 
msgid "&Previous"
1173
 
msgstr "上一个(&P)"
1174
 
 
1175
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1177
 
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:8
1178
 
msgid "&Next"
1179
 
msgstr "下一个(&N)"
1180
 
 
1181
 
#: src/main.cpp:36
1182
 
msgid "KSystemlog"
1183
 
msgstr "KSystemlog"
1184
 
 
1185
 
#: src/main.cpp:38
1186
 
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1187
 
msgstr "KDE 下的系统日志查看器"
1188
 
 
1189
 
#: src/main.cpp:40
1190
 
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1191
 
msgstr "(C) 2007,Nicolas Ternisien"
1192
 
 
1193
 
#: src/main.cpp:41
1194
 
msgid ""
1195
 
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1196
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"不要犹豫,有任何问题请向 Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas."
1199
 
"ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> 报告"
1200
 
 
1201
 
#: src/main.cpp:47
1202
 
msgid "Nicolas Ternisien"
1203
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
1204
 
 
1205
 
#: src/main.cpp:48
1206
 
msgid "Main developer"
1207
 
msgstr "主要开发人员"
1208
 
 
1209
 
#: src/main.cpp:53
1210
 
msgid "Bojan Djurkovic"
1211
 
msgstr "Bojan Djurkovic"
1212
 
 
1213
 
#: src/main.cpp:53
1214
 
msgid "Log Printing"
1215
 
msgstr "日志打印"
1216
 
 
1217
 
#: src/main.cpp:58
1218
 
msgid "Document to open"
1219
 
msgstr "要打开文件"
1220
 
 
1221
 
#: src/configurationDialog.cpp:54
1222
 
msgid "Settings"
1223
 
msgstr "设置"
1224
 
 
1225
 
#: src/configurationDialog.cpp:108
1226
 
msgid "General"
1227
 
msgstr "常规"
 
1152
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
1153
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
 
1154
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Postfix 日志</b>。</p>"
1228
1155
 
1229
1156
#: src/loggerDialog.cpp:114
1230
1157
msgid "Authentication"
1330
1257
msgid "File not valid"
1331
1258
msgstr "文件无效"
1332
1259
 
 
1260
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
1261
#, kde-format
 
1262
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
1263
msgid "%1 (%2)"
 
1264
msgstr "%1 (%2)"
 
1265
 
 
1266
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
 
1267
msgctxt "Newly created tab"
 
1268
msgid "Empty Log"
 
1269
msgstr "空日志"
 
1270
 
 
1271
#: src/statusBar.cpp:118
 
1272
#, kde-format
 
1273
msgid "Last updated: %1."
 
1274
msgstr "最后更新:%1。"
 
1275
 
 
1276
#: src/statusBar.cpp:123
 
1277
#, kde-format
 
1278
msgid "%1: %2"
 
1279
msgstr "%1:%2"
 
1280
 
 
1281
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
1282
msgid "No Log Mode"
 
1283
msgstr "无日志模式"
 
1284
 
 
1285
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
1288
msgid "%1 (%2)"
 
1289
msgstr "%1 (%2)"
 
1290
 
1333
1291
#: src/mainWindow.cpp:383
1334
1292
#, kde-format
1335
1293
msgctxt "Total displayed lines"
1629
1587
msgid "Others"
1630
1588
msgstr "其它"
1631
1589
 
1632
 
#: src/statusBar.cpp:118
1633
 
#, kde-format
1634
 
msgid "Last updated: %1."
1635
 
msgstr "最后更新:%1。"
1636
 
 
1637
 
#: src/statusBar.cpp:123
1638
 
#, kde-format
1639
 
msgid "%1: %2"
1640
 
msgstr "%1:%2"
 
1590
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
1592
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
 
1593
msgid "&Previous"
 
1594
msgstr "上一个(&P)"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
1598
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
 
1599
msgid "&Next"
 
1600
msgstr "下一个(&N)"
 
1601
 
 
1602
#: src/main.cpp:36
 
1603
msgid "KSystemlog"
 
1604
msgstr "KSystemlog"
 
1605
 
 
1606
#: src/main.cpp:38
 
1607
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
1608
msgstr "KDE 下的系统日志查看器"
 
1609
 
 
1610
#: src/main.cpp:40
 
1611
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
1612
msgstr "(C) 2007,Nicolas Ternisien"
 
1613
 
 
1614
#: src/main.cpp:41
 
1615
msgid ""
 
1616
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
1617
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"不要犹豫,有任何问题请向 Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas."
 
1620
"ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> 报告"
 
1621
 
 
1622
#: src/main.cpp:47
 
1623
msgid "Nicolas Ternisien"
 
1624
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
1625
 
 
1626
#: src/main.cpp:48
 
1627
msgid "Main developer"
 
1628
msgstr "主要开发人员"
 
1629
 
 
1630
#: src/main.cpp:53
 
1631
msgid "Bojan Djurkovic"
 
1632
msgstr "Bojan Djurkovic"
 
1633
 
 
1634
#: src/main.cpp:53
 
1635
msgid "Log Printing"
 
1636
msgstr "日志打印"
 
1637
 
 
1638
#: src/main.cpp:58
 
1639
msgid "Document to open"
 
1640
msgstr "要打开文件"
 
1641
 
 
1642
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
1643
msgid "Settings"
 
1644
msgstr "设置"
 
1645
 
 
1646
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
1647
msgid "General"
 
1648
msgstr "常规"
1641
1649
 
1642
1650
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:112
1643
1651
msgid "No Log"
1644
1652
msgstr "无日志"
1645
1653
 
1646
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
1647
 
msgid "No Log Mode"
1648
 
msgstr "无日志模式"
1649
 
 
1650
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
1651
 
#, kde-format
1652
 
msgctxt "Date format Option (Date example)"
1653
 
msgid "%1 (%2)"
1654
 
msgstr "%1 (%2)"
1655
 
 
1656
1654
#: rc.cpp:1
1657
1655
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1658
1656
msgid "Your names"
1663
1661
msgid "Your emails"
1664
1662
msgstr "hanyiny@gmail.com,kde-china@kde.org"
1665
1663
 
 
1664
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
1665
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
1666
#: rc.cpp:5
 
1667
msgid "Load this log mode at startup."
 
1668
msgstr "启动时加载此日志模式。"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
1671
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1672
#: rc.cpp:8
 
1673
msgid "The log view line count limit."
 
1674
msgstr "日志行数限制。"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
1677
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1678
#: rc.cpp:11
 
1679
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
1680
msgstr "如果用户想要删除相同的日志行目,请选中此项。"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
1683
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
1684
#: rc.cpp:14
 
1685
msgid ""
 
1686
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
1687
"omitted."
 
1688
msgstr "是否要在系统日志的进程栏中显示进程号(PID)。"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
1691
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1692
#: rc.cpp:17
 
1693
msgid ""
 
1694
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
1695
"level."
 
1696
msgstr "如果要按日志等级给日志行着色,请选中此项。"
 
1697
 
 
1698
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
1699
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
1700
#: rc.cpp:20
 
1701
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
1702
msgstr "是否启用工具提示。"
 
1703
 
 
1704
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
1705
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
1706
#: rc.cpp:23
 
1707
msgid "Whether new lines are displayed."
 
1708
msgstr "是否显示新行。"
 
1709
 
 
1710
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
1711
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
1712
#: rc.cpp:26
 
1713
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
1714
msgstr "是否显示过滤栏?"
 
1715
 
 
1716
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
1717
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
1718
#: rc.cpp:29
 
1719
msgid "The date format of log lines."
 
1720
msgstr "日志行的日期格式。"
 
1721
 
 
1722
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
1723
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
1724
#: rc.cpp:32
 
1725
msgid "The Samba log file paths."
 
1726
msgstr "Samba 日志文件路径。"
 
1727
 
1666
1728
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1667
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1668
 
#: rc.cpp:5
 
1730
#: rc.cpp:35
1669
1731
msgid "Find:"
1670
1732
msgstr "查找:"
1671
1733
 
1672
1734
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1673
1735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1674
 
#: rc.cpp:14
 
1736
#: rc.cpp:44
1675
1737
msgid "Match &case"
1676
1738
msgstr "区分大小写(&C)"
1677
1739
 
1678
1740
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1679
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1680
 
#: rc.cpp:17
 
1742
#: rc.cpp:47
1681
1743
msgid "&Highlight all"
1682
1744
msgstr "全部加亮(&H)"
1683
1745
 
1685
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1686
1748
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1687
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1688
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:141
 
1750
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
1689
1751
msgid "File List Description"
1690
1752
msgstr "文件列表描述"
1691
1753
 
1693
1755
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1694
1756
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1695
1757
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1696
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:144
 
1758
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
1697
1759
msgid "Log Files"
1698
1760
msgstr "日志文件"
1699
1761
 
1700
1762
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1701
1763
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1702
 
#: rc.cpp:26
 
1764
#: rc.cpp:56
1703
1765
msgid ""
1704
1766
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1705
1767
"\">\n"
1721
1783
 
1722
1784
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1723
1785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1724
 
#: rc.cpp:32
 
1786
#: rc.cpp:62
1725
1787
msgid ""
1726
1788
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1727
1789
"\">\n"
1743
1805
 
1744
1806
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1745
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1746
 
#: rc.cpp:38
 
1808
#: rc.cpp:68
1747
1809
msgid "&Add File..."
1748
1810
msgstr "添加文件(&A)..."
1749
1811
 
1751
1813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1752
1814
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1753
1815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1754
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:150
 
1816
#: rc.cpp:71 rc.cpp:161
1755
1817
msgid "&Modify File..."
1756
1818
msgstr "修改文件(&M)..."
1757
1819
 
1759
1821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1760
1822
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1761
1823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1762
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:153
 
1824
#: rc.cpp:74 rc.cpp:164
1763
1825
msgid ""
1764
1826
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1765
1827
"\">\n"
1781
1843
 
1782
1844
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1783
1845
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1784
 
#: rc.cpp:50
 
1846
#: rc.cpp:80
1785
1847
msgid ""
1786
1848
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1787
1849
"\">\n"
1805
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1806
1868
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1807
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1808
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:165
 
1870
#: rc.cpp:86 rc.cpp:176
1809
1871
msgid "&Remove"
1810
1872
msgstr "删除(&R)"
1811
1873
 
1813
1875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1814
1876
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1815
1877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1816
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:168
 
1878
#: rc.cpp:89 rc.cpp:179
1817
1879
msgid ""
1818
1880
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1819
1881
"\">\n"
1835
1897
 
1836
1898
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1837
1899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1838
 
#: rc.cpp:65
 
1900
#: rc.cpp:95
1839
1901
msgid ""
1840
1902
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1841
1903
"\">\n"
1859
1921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1860
1922
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1861
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1862
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:180
 
1924
#: rc.cpp:101 rc.cpp:191
1863
1925
msgid "Rem&ove All"
1864
1926
msgstr "全部删除(&O)"
1865
1927
 
1867
1929
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1868
1930
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1869
1931
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1870
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:183
 
1932
#: rc.cpp:104 rc.cpp:194
1871
1933
msgid ""
1872
1934
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873
1935
"\">\n"
1889
1951
 
1890
1952
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1891
1953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1892
 
#: rc.cpp:80
 
1954
#: rc.cpp:110
1893
1955
msgid ""
1894
1956
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1895
1957
"\">\n"
1915
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1916
1978
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1917
1979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1918
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:195
 
1980
#: rc.cpp:116 rc.cpp:206
1919
1981
msgid "Move &Up"
1920
1982
msgstr "上移(&U)"
1921
1983
 
1923
1985
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1924
1986
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1925
1987
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1926
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:198
 
1988
#: rc.cpp:119 rc.cpp:209
1927
1989
msgid ""
1928
1990
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1929
1991
"\">\n"
1945
2007
 
1946
2008
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
1947
2009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1948
 
#: rc.cpp:95
 
2010
#: rc.cpp:125
1949
2011
msgid ""
1950
2012
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1951
2013
"\">\n"
1971
2033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
1972
2034
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
1973
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
1974
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:210
 
2036
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
1975
2037
msgid "Move &Down"
1976
2038
msgstr "下移(&D)"
1977
2039
 
1978
2040
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
1979
2041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
1980
 
#: rc.cpp:104
 
2042
#: rc.cpp:134
1981
2043
msgid ""
1982
2044
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
1983
2045
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
1992
2054
 
1993
2055
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
1994
2056
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
1995
 
#: rc.cpp:107
 
2057
#: rc.cpp:137
1996
2058
msgid ""
1997
2059
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1998
2060
"\">\n"
2014
2076
 
2015
2077
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2016
2078
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2017
 
#: rc.cpp:113
 
2079
#: rc.cpp:143
2018
2080
msgid ""
2019
2081
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2020
2082
"\">\n"
2037
2099
 
2038
2100
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2039
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2040
 
#: rc.cpp:119
 
2102
#: rc.cpp:149
2041
2103
msgid "add"
2042
2104
msgstr "添加"
2043
2105
 
2044
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2045
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2046
 
#: rc.cpp:122
2047
 
msgid "Selecting File Type"
2048
 
msgstr "选择文件类型"
2049
 
 
2050
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2051
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2052
 
#: rc.cpp:125
2053
 
msgid "Please select the type of this file:"
2054
 
msgstr "请选择文件类型:"
2055
 
 
2056
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2057
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2058
 
#: rc.cpp:128
2059
 
msgid ""
2060
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2061
 
"\">\n"
2062
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2063
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2064
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2065
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2066
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2067
 
"levels</p></body></html>"
2068
 
msgstr ""
2069
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2070
 
"\">\n"
2071
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2073
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已存在日志级别的列表</p></"
2076
 
"body></html>"
2077
 
 
2078
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2079
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2080
 
#: rc.cpp:134
2081
 
msgid ""
2082
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2083
 
"\">\n"
2084
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2085
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2086
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2087
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2088
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2089
 
"existing log levels. </p>\n"
2090
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2091
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2092
 
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2095
 
"\">\n"
2096
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2097
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2098
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2099
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2100
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是所有现存日志级别的列"
2101
 
"表。</p>\n"
2102
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2103
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">请在其中选择一个应用到列表"
2104
 
"中的所选文件。</p></body></html>"
2105
 
 
2106
2106
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2107
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2108
 
#: rc.cpp:147
 
2108
#: rc.cpp:158
2109
2109
msgid "1"
2110
2110
msgstr "1"
2111
2111
 
2112
2112
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2113
2113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2114
 
#: rc.cpp:159
 
2114
#: rc.cpp:170
2115
2115
msgid ""
2116
2116
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2117
2117
"\">\n"
2133
2133
 
2134
2134
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2135
2135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2136
 
#: rc.cpp:174
 
2136
#: rc.cpp:185
2137
2137
msgid ""
2138
2138
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2139
2139
"\">\n"
2155
2155
 
2156
2156
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2157
2157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2158
 
#: rc.cpp:189
 
2158
#: rc.cpp:200
2159
2159
msgid ""
2160
2160
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2161
2161
"\">\n"
2179
2179
 
2180
2180
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2181
2181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2182
 
#: rc.cpp:204
 
2182
#: rc.cpp:215
2183
2183
msgid ""
2184
2184
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2185
2185
"\">\n"
2203
2203
 
2204
2204
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2205
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2206
 
#: rc.cpp:213
 
2206
#: rc.cpp:224
2207
2207
msgid ""
2208
2208
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2209
2209
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2216
2216
"件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可"
2217
2217
"在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>"
2218
2218
 
 
2219
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
 
2220
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
 
2221
#: rc.cpp:227
 
2222
msgid "Selecting File Type"
 
2223
msgstr "选择文件类型"
 
2224
 
 
2225
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
 
2226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2227
#: rc.cpp:230
 
2228
msgid "Please select the type of this file:"
 
2229
msgstr "请选择文件类型:"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
 
2232
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
2233
#: rc.cpp:233
 
2234
msgid ""
 
2235
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2236
"\">\n"
 
2237
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2238
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2239
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2240
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2241
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
 
2242
"levels</p></body></html>"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2245
"\">\n"
 
2246
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2247
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2248
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2249
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2250
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已存在日志级别的列表</p></"
 
2251
"body></html>"
 
2252
 
 
2253
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
 
2254
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
2255
#: rc.cpp:239
 
2256
msgid ""
 
2257
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2258
"\">\n"
 
2259
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2260
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2261
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2262
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2263
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
 
2264
"existing log levels. </p>\n"
 
2265
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2266
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
 
2267
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
 
2268
msgstr ""
 
2269
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2270
"\">\n"
 
2271
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2272
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2273
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2274
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2275
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是所有现存日志级别的列"
 
2276
"表。</p>\n"
 
2277
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2278
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">请在其中选择一个应用到列表"
 
2279
"中的所选文件。</p></body></html>"
 
2280
 
2219
2281
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2220
2282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2221
 
#: rc.cpp:216
 
2283
#: rc.cpp:246
2222
2284
msgid "X Session Log File"
2223
2285
msgstr "X 会话日志文件"
2224
2286
 
2225
2287
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2226
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2227
 
#: rc.cpp:219
 
2289
#: rc.cpp:249
2228
2290
msgid "Log file:"
2229
2291
msgstr "日志文件:"
2230
2292
 
2232
2294
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2233
2295
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2234
2296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2235
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:225
 
2297
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
2236
2298
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2237
2299
msgstr "选中此项以删除 Xorg 错误信息"
2238
2300
 
2239
2301
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2240
2302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2241
 
#: rc.cpp:228
 
2303
#: rc.cpp:258
2242
2304
msgid "Ignore Xorg errors"
2243
2305
msgstr "忽略 Xorg 错误信息"
2244
2306
 
2245
2307
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2246
2308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2247
 
#: rc.cpp:231
 
2309
#: rc.cpp:261
2248
2310
msgid ""
2249
2311
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2250
2312
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2254
2316
 
2255
2317
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2256
2318
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2257
 
#: rc.cpp:234
 
2319
#: rc.cpp:264
2258
2320
msgid "Startup"
2259
2321
msgstr "启动"
2260
2322
 
2261
2323
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2262
2324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2263
 
#: rc.cpp:237
 
2325
#: rc.cpp:267
2264
2326
msgid "Load this log mode at startup:"
2265
2327
msgstr "启动时加载的日志模式:"
2266
2328
 
2267
2329
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2268
2330
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2269
 
#: rc.cpp:240
 
2331
#: rc.cpp:270
2270
2332
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2271
2333
msgstr "启动时默认加载的日志模式"
2272
2334
 
2273
2335
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2274
2336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2275
 
#: rc.cpp:243
 
2337
#: rc.cpp:273
2276
2338
msgid ""
2277
2339
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2278
2340
"not want this to happen."
2280
2342
 
2281
2343
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2282
2344
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2283
 
#: rc.cpp:246
 
2345
#: rc.cpp:276
2284
2346
msgid "Log Lines List"
2285
2347
msgstr "日志行数列表"
2286
2348
 
2287
2349
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2288
2350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2289
 
#: rc.cpp:249
 
2351
#: rc.cpp:279
2290
2352
msgid "Maximum lines displayed:"
2291
2353
msgstr "最大显示行数:"
2292
2354
 
2293
2355
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2294
2356
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2295
 
#: rc.cpp:252
 
2357
#: rc.cpp:282
2296
2358
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2297
2359
msgstr "在此选择主视图中显示的最大日志行数。"
2298
2360
 
2299
2361
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2300
2362
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2301
 
#: rc.cpp:255
 
2363
#: rc.cpp:285
2302
2364
msgid ""
2303
2365
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2304
2366
"view."
2306
2368
 
2307
2369
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2308
2370
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2309
 
#: rc.cpp:258
 
2371
#: rc.cpp:288
2310
2372
msgid ""
2311
2373
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2312
2374
"</b>."
2314
2376
 
2315
2377
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2316
2378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2317
 
#: rc.cpp:261
 
2379
#: rc.cpp:291
2318
2380
msgid ""
2319
2381
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2320
2382
"can slow log reading</b>."
2323
2385
 
2324
2386
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2325
2387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2326
 
#: rc.cpp:264
 
2388
#: rc.cpp:294
2327
2389
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2328
2390
msgstr "删除重复的日志行(可能较慢)(&D)"
2329
2391
 
2331
2393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2332
2394
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2333
2395
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2334
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:369
 
2396
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2335
2397
msgid "Options"
2336
2398
msgstr "选项"
2337
2399
 
2338
2400
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2339
2401
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2340
 
#: rc.cpp:270
 
2402
#: rc.cpp:300
2341
2403
msgid "Remove process identifier from process name."
2342
2404
msgstr "从进程名中删除进程标识符。"
2343
2405
 
2344
2406
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2345
2407
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2346
 
#: rc.cpp:273
 
2408
#: rc.cpp:303
2347
2409
msgid ""
2348
2410
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2349
2411
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2356
2418
 
2357
2419
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2358
2420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2359
 
#: rc.cpp:276
 
2421
#: rc.cpp:306
2360
2422
msgid "Remove &identifier from process name"
2361
2423
msgstr "在进程名字里移除标识(&I)"
2362
2424
 
2363
2425
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2364
2426
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2365
 
#: rc.cpp:279
 
2427
#: rc.cpp:309
2366
2428
msgid ""
2367
2429
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2368
2430
msgstr "这个选项允许按日志级别给日志着色。"
2369
2431
 
2370
2432
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2371
2433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2372
 
#: rc.cpp:282
 
2434
#: rc.cpp:312
2373
2435
msgid ""
2374
2436
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2375
2437
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2380
2442
 
2381
2443
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2382
2444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2383
 
#: rc.cpp:285
 
2445
#: rc.cpp:315
2384
2446
msgid "&Colored log lines"
2385
2447
msgstr "给日志行着色(&C)"
2386
2448
 
2387
2449
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2388
2450
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2389
 
#: rc.cpp:288
 
2451
#: rc.cpp:318
2390
2452
msgid "Date Format"
2391
2453
msgstr "日期格式"
2392
2454
 
2393
2455
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2394
2456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2395
 
#: rc.cpp:291
 
2457
#: rc.cpp:321
2396
2458
msgid "&Short date format"
2397
2459
msgstr "短日期格式(&S)"
2398
2460
 
2399
2461
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2400
2462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2401
 
#: rc.cpp:294
 
2463
#: rc.cpp:324
2402
2464
msgid "&Fancy short date format"
2403
2465
msgstr "亮丽短日期格式(&F)"
2404
2466
 
2405
2467
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2406
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2407
 
#: rc.cpp:297
 
2469
#: rc.cpp:327
2408
2470
msgid "&Long date format"
2409
2471
msgstr "长日期格式(&L)"
2410
2472
 
2411
2473
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2412
2474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2413
 
#: rc.cpp:300
 
2475
#: rc.cpp:330
2414
2476
msgid "Fanc&y long date format"
2415
2477
msgstr "亮丽长日期格式(&Y)"
2416
2478
 
2417
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
2418
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
2419
 
#: rc.cpp:303
2420
 
msgid "Load this log mode at startup."
2421
 
msgstr "启动时加载此日志模式。"
2422
 
 
2423
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
2424
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
2425
 
#: rc.cpp:306
2426
 
msgid "The log view line count limit."
2427
 
msgstr "日志行数限制。"
2428
 
 
2429
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
2430
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
2431
 
#: rc.cpp:309
2432
 
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
2433
 
msgstr "如果用户想要删除相同的日志行目,请选中此项。"
2434
 
 
2435
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
2436
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
2437
 
#: rc.cpp:312
2438
 
msgid ""
2439
 
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
2440
 
"omitted."
2441
 
msgstr "是否要在系统日志的进程栏中显示进程号(PID)。"
2442
 
 
2443
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
2444
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
2445
 
#: rc.cpp:315
2446
 
msgid ""
2447
 
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
2448
 
"level."
2449
 
msgstr "如果要按日志等级给日志行着色,请选中此项。"
2450
 
 
2451
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
2452
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
2453
 
#: rc.cpp:318
2454
 
msgid "Whether the tooltips are enabled."
2455
 
msgstr "是否启用工具提示。"
2456
 
 
2457
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
2458
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
2459
 
#: rc.cpp:321
2460
 
msgid "Whether new lines are displayed."
2461
 
msgstr "是否显示新行。"
2462
 
 
2463
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
2464
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
2465
 
#: rc.cpp:324
2466
 
msgid "Whether the filter bar is shown."
2467
 
msgstr "是否显示过滤栏?"
2468
 
 
2469
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
2470
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
2471
 
#: rc.cpp:327
2472
 
msgid "The date format of log lines."
2473
 
msgstr "日志行的日期格式。"
2474
 
 
2475
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
2476
 
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
2477
 
#: rc.cpp:330
2478
 
msgid "The Samba log file paths."
2479
 
msgstr "Samba 日志文件路径。"
 
2479
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
 
2480
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
2481
#: rc.cpp:333
 
2482
msgid "Log Line Details"
 
2483
msgstr "日志行详情"
 
2484
 
 
2485
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
 
2486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
2487
#: rc.cpp:336
 
2488
msgid ""
 
2489
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
2490
"line."
 
2491
msgstr "这个对话框显示了当前所选日志行的详细信息。"
 
2492
 
 
2493
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
 
2494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
2495
#: rc.cpp:342
 
2496
msgid "Icon"
 
2497
msgstr "图标"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
 
2500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
2501
#: rc.cpp:345
 
2502
msgid "Main information"
 
2503
msgstr "主要信息"
 
2504
 
 
2505
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
 
2506
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
2507
#: rc.cpp:348
 
2508
msgid "Move to the previous line"
 
2509
msgstr "移到上一行"
 
2510
 
 
2511
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
 
2512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
2513
#: rc.cpp:351
 
2514
msgid ""
 
2515
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
2516
"previous log line."
 
2517
msgstr "移到上一行。如果没有上一行时此按纽失效。"
 
2518
 
 
2519
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
 
2520
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
2521
#: rc.cpp:354
 
2522
msgid "&Back"
 
2523
msgstr "返回(&B)"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
 
2526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
2527
#: rc.cpp:357
 
2528
msgid "Move to the next line"
 
2529
msgstr "移到下一行"
 
2530
 
 
2531
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
 
2532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
2533
#: rc.cpp:360
 
2534
msgid ""
 
2535
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
2536
"line."
 
2537
msgstr "移到下一行。如果没有下一行时此按纽失效。"
 
2538
 
 
2539
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
 
2540
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
2541
#: rc.cpp:363
 
2542
msgid "&Forward"
 
2543
msgstr "前进(&F)"
 
2544
 
 
2545
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
 
2546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
2547
#: rc.cpp:366
 
2548
msgid "Close the Detail dialog."
 
2549
msgstr "关闭详情对话框。"
 
2550
 
 
2551
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
 
2552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
2553
#: rc.cpp:369
 
2554
msgid "Closes this Detail dialog."
 
2555
msgstr "关闭详情对话框。"
 
2556
 
 
2557
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
 
2558
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
2559
#: rc.cpp:372
 
2560
msgid "&Close"
 
2561
msgstr "关闭(&C)"
2480
2562
 
2481
2563
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2482
2564
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2483
 
#: rc.cpp:333
 
2565
#: rc.cpp:375
2484
2566
msgid "&Edit"
2485
2567
msgstr "编辑(&E)"
2486
2568
 
2487
2569
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2488
2570
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2489
 
#: rc.cpp:336
 
2571
#: rc.cpp:378
2490
2572
msgid "Logs"
2491
2573
msgstr "日志"
2492
2574
 
2493
2575
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2494
2576
#. i18n: ectx: Menu (window)
2495
 
#: rc.cpp:339
 
2577
#: rc.cpp:381
2496
2578
msgid "&Window"
2497
2579
msgstr "窗口(&W)"
2498
2580
 
2499
2581
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2500
2582
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2501
 
#: rc.cpp:342
 
2583
#: rc.cpp:384
2502
2584
msgid "Logs Toolbar"
2503
2585
msgstr "日志工具栏"
2504
2586
 
2505
2587
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2506
2588
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2507
 
#: rc.cpp:345
 
2589
#: rc.cpp:387
2508
2590
msgid "Main Toolbar"
2509
2591
msgstr "主工具栏"
2510
2592
 
2511
2593
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2512
2594
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2513
 
#: rc.cpp:348
 
2595
#: rc.cpp:390
2514
2596
msgid "Log Message"
2515
2597
msgstr "日志信息"
2516
2598
 
2517
2599
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2518
2600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2519
 
#: rc.cpp:354
 
2601
#: rc.cpp:396
2520
2602
msgid "&Message:"
2521
2603
msgstr "信息(&M):"
2522
2604
 
2523
2605
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2524
2606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2525
 
#: rc.cpp:357
 
2607
#: rc.cpp:399
2526
2608
msgid "&File content:"
2527
2609
msgstr "文件内容(&F):"
2528
2610
 
2529
2611
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2530
2612
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2531
 
#: rc.cpp:360
 
2613
#: rc.cpp:402
2532
2614
msgid "Properties"
2533
2615
msgstr "属性"
2534
2616
 
2535
2617
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2536
2618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2537
 
#: rc.cpp:363
 
2619
#: rc.cpp:405
2538
2620
msgid "&Priority:"
2539
2621
msgstr "优先级(&P):"
2540
2622
 
2541
2623
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2542
2624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2543
 
#: rc.cpp:366
 
2625
#: rc.cpp:408
2544
2626
msgid "&Facility:"
2545
2627
msgstr "日志设备(&F):"
2546
2628
 
2547
2629
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2548
2630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2549
 
#: rc.cpp:372
 
2631
#: rc.cpp:414
2550
2632
msgid "&Tag:"
2551
2633
msgstr "标记(&T):"
2552
2634
 
2553
2635
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2554
2636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2555
 
#: rc.cpp:375
 
2637
#: rc.cpp:417
2556
2638
msgid "Log process &identifier"
2557
2639
msgstr "日志进程标识符(&I)"
2558
2640
 
2559
2641
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2560
2642
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2561
 
#: rc.cpp:378
 
2643
#: rc.cpp:420
2562
2644
msgid "Open the 'logger' command manual."
2563
2645
msgstr "打开“logger”命令手册。"
2564
2646
 
2565
2647
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2566
2648
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2567
 
#: rc.cpp:381
 
2649
#: rc.cpp:423
2568
2650
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2569
2651
msgstr "此链接可打开“logger”命令手册。"
2570
2652
 
2571
2653
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2572
2654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2573
 
#: rc.cpp:384
 
2655
#: rc.cpp:426
2574
2656
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2575
2657
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手册</a>"
2576
2658
 
2577
2659
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2578
2660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2579
 
#: rc.cpp:387
 
2661
#: rc.cpp:429
2580
2662
msgid "&OK"
2581
2663
msgstr "确定(&O)"
2582
2664
 
2583
2665
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2584
2666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2585
 
#: rc.cpp:390
 
2667
#: rc.cpp:432
2586
2668
msgid "&Cancel"
2587
2669
msgstr "取消(&C)"
2588
 
 
2589
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2590
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2591
 
#: rc.cpp:393
2592
 
msgid "Log Line Details"
2593
 
msgstr "日志行详情"
2594
 
 
2595
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2597
 
#: rc.cpp:396
2598
 
msgid ""
2599
 
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2600
 
"line."
2601
 
msgstr "这个对话框显示了当前所选日志行的详细信息。"
2602
 
 
2603
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2605
 
#: rc.cpp:402
2606
 
msgid "Icon"
2607
 
msgstr "图标"
2608
 
 
2609
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2611
 
#: rc.cpp:405
2612
 
msgid "Main information"
2613
 
msgstr "主要信息"
2614
 
 
2615
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2617
 
#: rc.cpp:408
2618
 
msgid "Move to the previous line"
2619
 
msgstr "移到上一行"
2620
 
 
2621
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2623
 
#: rc.cpp:411
2624
 
msgid ""
2625
 
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2626
 
"previous log line."
2627
 
msgstr "移到上一行。如果没有上一行时此按纽失效。"
2628
 
 
2629
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2631
 
#: rc.cpp:414
2632
 
msgid "&Back"
2633
 
msgstr "返回(&B)"
2634
 
 
2635
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2636
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2637
 
#: rc.cpp:417
2638
 
msgid "Move to the next line"
2639
 
msgstr "移到下一行"
2640
 
 
2641
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2642
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2643
 
#: rc.cpp:420
2644
 
msgid ""
2645
 
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2646
 
"line."
2647
 
msgstr "移到下一行。如果没有下一行时此按纽失效。"
2648
 
 
2649
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2651
 
#: rc.cpp:423
2652
 
msgid "&Forward"
2653
 
msgstr "前进(&F)"
2654
 
 
2655
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2656
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2657
 
#: rc.cpp:426
2658
 
msgid "Close the Detail dialog."
2659
 
msgstr "关闭详情对话框。"
2660
 
 
2661
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2662
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2663
 
#: rc.cpp:429
2664
 
msgid "Closes this Detail dialog."
2665
 
msgstr "关闭详情对话框。"
2666
 
 
2667
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2669
 
#: rc.cpp:432
2670
 
msgid "&Close"
2671
 
msgstr "关闭(&C)"