~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-qg8sx7v0jizuw40t
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 01:27+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 01:19+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 12:51+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
 
22
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
23
 
msgid ""
24
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
25
 
"with low memory.)"
26
 
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
27
 
 
28
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
29
 
msgid ""
30
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
31
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
32
 
msgstr ""
33
 
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索(比较适合 256 MB 内存的"
34
 
"系统)。"
35
 
 
36
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
37
 
msgid ""
38
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
39
 
"with more than 512MB of memory.)"
40
 
msgstr ""
41
 
"所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索(适合 512 MB 或更多内存的系"
42
 
"统)。"
 
22
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
 
23
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
 
24
msgid "Current Screen"
 
25
msgstr "当前屏幕"
 
26
 
 
27
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
 
28
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
 
29
msgid "Default Screen"
 
30
msgstr "默认屏幕"
 
31
 
 
32
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
 
33
#, kde-format
 
34
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
35
msgid "Screen %1"
 
36
msgstr "屏幕 %1"
 
37
 
 
38
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
39
msgid " second"
 
40
msgid_plural " seconds"
 
41
msgstr[0] " 秒"
43
42
 
44
43
#: conf/dlgeditor.cpp:28
45
44
msgctxt "Text editor"
127
126
 
128
127
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
129
128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
130
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:215
 
129
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:122
131
130
msgid "Identity"
132
131
msgstr "身份"
133
132
 
137
136
 
138
137
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
139
138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
140
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:224
 
139
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:68
141
140
msgid "Editor"
142
141
msgstr "编辑器"
143
142
 
145
144
msgid "Editor Options"
146
145
msgstr "编辑器选项"
147
146
 
148
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
149
 
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
150
 
msgid "Current Screen"
151
 
msgstr "当前屏幕"
152
 
 
153
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
154
 
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
155
 
msgid "Default Screen"
156
 
msgstr "默认屏幕"
157
 
 
158
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
159
 
#, kde-format
160
 
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
161
 
msgid "Screen %1"
162
 
msgstr "屏幕 %1"
163
 
 
164
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
165
 
msgid " second"
166
 
msgid_plural " seconds"
167
 
msgstr[0] " 秒"
 
147
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
148
msgid ""
 
149
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
150
"with low memory.)"
 
151
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
 
152
 
 
153
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
154
msgid ""
 
155
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
156
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
157
msgstr ""
 
158
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索(比较适合 256 MB 内存的"
 
159
"系统)。"
 
160
 
 
161
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
162
msgid ""
 
163
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
164
"with more than 512MB of memory.)"
 
165
msgstr ""
 
166
"所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索(适合 512 MB 或更多内存的系"
 
167
"统)。"
168
168
 
169
169
#: core/action.cpp:91
170
170
#, kde-format
236
236
msgid "Play movie..."
237
237
msgstr "播放电影..."
238
238
 
 
239
#: core/sourcereference.cpp:91
 
240
#, kde-format
 
241
msgctxt "'source' is a source file"
 
242
msgid "Source: %1"
 
243
msgstr "源文件:%1"
 
244
 
239
245
#: core/document.cpp:163
240
246
#, kde-format
241
247
msgid "%1 x %2 in"
356
362
msgid "Page Size"
357
363
msgstr "页面大小"
358
364
 
 
365
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
366
msgid "Backend Selection"
 
367
msgstr "后端选择"
 
368
 
 
369
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
370
#, kde-format
 
371
msgid ""
 
372
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
373
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
374
msgstr ""
 
375
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
 
376
"择要使用哪种后端:</qt>"
 
377
 
359
378
#: core/generator.cpp:552
360
379
msgid "Plain &Text..."
361
380
msgstr "纯文本(&T)..."
374
393
msgid "HTML"
375
394
msgstr "HTML"
376
395
 
377
 
#: core/sourcereference.cpp:91
378
 
#, kde-format
379
 
msgctxt "'source' is a source file"
380
 
msgid "Source: %1"
381
 
msgstr "源文件:%1"
382
 
 
383
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
384
 
msgid "Backend Selection"
385
 
msgstr "后端选择"
386
 
 
387
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
388
 
#, kde-format
389
 
msgid ""
390
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
391
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
392
 
msgstr ""
393
 
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
394
 
"择要使用哪种后端:</qt>"
395
 
 
396
 
#: ui/toolaction.cpp:21
397
 
msgid "Selection Tools"
398
 
msgstr "选择工具"
399
 
 
400
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
401
 
msgid ""
402
 
"Click to use the current selection tool\n"
403
 
"Click and hold to choose another selection tool"
404
 
msgstr ""
405
 
"单击这里使用当前的选择工具\n"
406
 
"单击并按住则可选择另一个选择工具"
407
 
 
408
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
409
 
msgid "Text of the new note:"
410
 
msgstr "新笔记的文本:"
411
 
 
412
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
413
 
msgid "New Text Note"
414
 
msgstr "新建文本笔记"
415
 
 
416
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:700
417
 
msgid "Please insert your name or initials:"
418
 
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
419
 
 
420
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:701
421
 
msgid "You must set this name:"
422
 
msgstr "您必须设定姓名:"
423
 
 
424
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:702
425
 
msgid "Annotations author"
426
 
msgstr "批注作者"
427
 
 
428
396
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
429
397
msgid "Close"
430
398
msgstr "关闭"
472
440
msgid "From current page"
473
441
msgstr "从当前页"
474
442
 
475
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
476
 
#, kde-format
477
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
478
 
msgid "%1 – Presentation"
479
 
msgstr "%1 – 演示"
480
 
 
481
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
482
 
msgid "Switch Screen"
483
 
msgstr "切换屏幕"
484
 
 
485
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
486
 
#, kde-format
487
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
488
 
msgid "Screen %1"
489
 
msgstr "屏幕 %1"
490
 
 
491
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
492
 
msgid "Exit Presentation Mode"
493
 
msgstr "退出演示模式"
494
 
 
495
 
#: ui/presentationwidget.cpp:318
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "Title: %1"
498
 
msgstr "标题:%1"
499
 
 
500
 
#: ui/presentationwidget.cpp:320 ui/guiutils.cpp:156
501
 
#, kde-format
502
 
msgid "Author: %1"
503
 
msgstr "作者:%1"
504
 
 
505
 
#: ui/presentationwidget.cpp:322
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "Pages: %1"
508
 
msgstr "页数:%1"
509
 
 
510
 
#: ui/presentationwidget.cpp:323
511
 
msgid "Click to begin"
512
 
msgstr "点击开始"
513
 
 
514
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
515
 
msgid ""
516
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
517
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
518
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
519
 
msgstr ""
520
 
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
521
 
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)"
522
 
 
523
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1399
524
 
msgctxt ""
525
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
526
 
"is active"
527
 
msgid "Giving a presentation"
528
 
msgstr "展现演示"
529
 
 
530
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
531
 
msgid "Show bookmarked pages only"
532
 
msgstr "只显示有书签的页面"
533
 
 
534
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1731
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Page %1"
537
 
msgstr "第 %1 页"
538
 
 
539
 
#: ui/minibar.cpp:87
540
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
541
 
msgid "of"
542
 
msgstr "共"
543
 
 
544
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
545
 
msgid "&Appearance"
546
 
msgstr "外观(&A)"
547
 
 
548
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
549
 
msgid "&Color:"
550
 
msgstr "颜色(&C):"
551
 
 
552
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
553
 
msgid "&Opacity:"
554
 
msgstr "不透明度(&O):"
555
 
 
556
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
557
 
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
558
 
msgid " %"
559
 
msgstr " %"
560
 
 
561
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
562
 
msgid "&General"
563
 
msgstr "常规(&G)"
564
 
 
565
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
567
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:218
568
 
msgid "&Author:"
569
 
msgstr "作者(&A):"
570
 
 
571
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Created: %1"
574
 
msgstr "创建时间:%1"
575
 
 
576
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "Modified: %1"
579
 
msgstr "修改时间:%1"
580
 
 
581
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
582
 
msgid "Note Properties"
583
 
msgstr "笔记属性"
584
 
 
585
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
586
 
msgid "Inline Note Properties"
587
 
msgstr "內建笔记属性"
588
 
 
589
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
590
 
msgid "Line Properties"
591
 
msgstr "线条属性"
592
 
 
593
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
594
 
msgid "Geometry Properties"
595
 
msgstr "几何图属性"
596
 
 
597
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
598
 
msgid "Highlight Properties"
599
 
msgstr "突出显示属性"
600
 
 
601
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
602
 
msgid "Stamp Properties"
603
 
msgstr "印戳属性"
604
 
 
605
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
606
 
msgid "Ink Properties"
607
 
msgstr "墨迹属性"
608
 
 
609
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
610
 
msgid "Caret Properties"
611
 
msgstr "补注属性"
612
 
 
613
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
614
 
msgid "File Attachment Properties"
615
 
msgstr "附件属性"
616
 
 
617
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
618
 
msgid "Sound Properties"
619
 
msgstr "声音属性"
620
 
 
621
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
622
 
msgid "Movie Properties"
623
 
msgstr "影片属性"
624
 
 
625
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
626
 
msgid "Annotation Properties"
627
 
msgstr "批注属性"
628
 
 
629
 
#. i18n: tag tool attribute name
630
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
631
 
#: ui/guiutils.cpp:72 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:308
632
 
msgid "Note"
633
 
msgstr "笔记"
634
 
 
635
 
#. i18n: tag tool attribute name
636
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
637
 
#: ui/guiutils.cpp:74 rc.cpp:311
638
 
msgid "Inline Note"
639
 
msgstr "内建笔记"
640
 
 
641
 
#: ui/guiutils.cpp:77
642
 
msgid "Line"
643
 
msgstr "线条"
644
 
 
645
 
#: ui/guiutils.cpp:80
646
 
msgid "Geometry"
647
 
msgstr "几何图"
648
 
 
649
 
#: ui/guiutils.cpp:83 ui/annotationwidgets.cpp:397
650
 
msgid "Highlight"
651
 
msgstr "突出显示"
652
 
 
653
 
#. i18n: tag tool attribute name
654
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
655
 
#: ui/guiutils.cpp:86 rc.cpp:326
656
 
msgid "Stamp"
657
 
msgstr "印戳"
658
 
 
659
 
#: ui/guiutils.cpp:89
660
 
msgid "Ink"
661
 
msgstr "墨迹"
662
 
 
663
 
#: ui/guiutils.cpp:92
664
 
msgid "Caret"
665
 
msgstr "补注"
666
 
 
667
 
#: ui/guiutils.cpp:95
668
 
msgid "File Attachment"
669
 
msgstr "附件"
670
 
 
671
 
#: ui/guiutils.cpp:98
672
 
msgid "Sound"
673
 
msgstr "声音"
674
 
 
675
 
#: ui/guiutils.cpp:101
676
 
msgid "Movie"
677
 
msgstr "影片"
678
 
 
679
 
#: ui/guiutils.cpp:113
680
 
msgctxt "Unknown author"
681
 
msgid "Unknown"
682
 
msgstr "未知"
683
 
 
684
 
#: ui/guiutils.cpp:202 ui/propertiesdialog.cpp:261
685
 
#, kde-format
686
 
msgid "Where do you want to save %1?"
687
 
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
688
 
 
689
 
#: ui/guiutils.cpp:211 ui/propertiesdialog.cpp:274
690
 
#, kde-format
691
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
692
 
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
693
 
 
694
 
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
695
 
msgid "Find Next"
696
 
msgstr "查找下一个"
697
 
 
698
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
699
 
msgid ""
700
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
701
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
702
 
msgstr ""
703
 
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6,或在菜单中选择<i>工具 -"
704
 
"&gt; 批注</i>。</div>"
705
 
 
706
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
707
 
msgid "Group by Page"
708
 
msgstr "按页分组"
709
 
 
710
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
711
 
msgid "Group by Author"
712
 
msgstr "按作者分组"
713
 
 
714
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
715
 
msgid "Show reviews for current page only"
716
 
msgstr "只显示当前页的预览"
717
 
 
718
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
719
 
msgid "Search Options"
720
 
msgstr "搜索选项"
721
 
 
722
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
723
 
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
724
 
msgid "Case Sensitive"
725
 
msgstr "区分大小写"
726
 
 
727
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
728
 
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
729
 
msgid "Regular Expression"
730
 
msgstr "正则表达式"
731
 
 
732
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
733
 
msgid "Search Columns"
734
 
msgstr "搜索列"
735
 
 
736
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
737
 
msgid "All Visible Columns"
738
 
msgstr "全部可见列"
739
 
 
740
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
741
 
msgid "S&earch:"
742
 
msgstr "搜索(&E):"
743
 
 
744
 
#: ui/searchwidget.cpp:40
745
 
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
746
 
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
747
 
 
748
 
#: ui/searchwidget.cpp:50
749
 
msgid "Case Sensitive"
750
 
msgstr "区分大小写"
751
 
 
752
 
#: ui/searchwidget.cpp:52
753
 
msgid "Match Phrase"
754
 
msgstr "匹配短语"
755
 
 
756
 
#: ui/searchwidget.cpp:53
757
 
msgid "Match All Words"
758
 
msgstr "匹配全部单词"
759
 
 
760
 
#: ui/searchwidget.cpp:54
761
 
msgid "Match Any Word"
762
 
msgstr "匹配任何单词"
763
 
 
764
 
#: ui/searchwidget.cpp:73
765
 
msgid "Filter Options"
766
 
msgstr "过滤器选项"
767
 
 
768
 
#: ui/sidebar.cpp:659 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:39
769
 
#: part.cpp:149
770
 
msgid "Okular"
771
 
msgstr "Okular"
772
 
 
773
 
#: ui/sidebar.cpp:660
774
 
msgid "Show Text"
775
 
msgstr "显示文本"
776
 
 
777
 
#: ui/sidebar.cpp:676
778
 
msgid "Small Icons"
779
 
msgstr "小图标"
780
 
 
781
 
#: ui/sidebar.cpp:677
782
 
msgid "Normal Icons"
783
 
msgstr "普通图标"
784
 
 
785
 
#: ui/sidebar.cpp:678
786
 
msgid "Large Icons"
787
 
msgstr "大图标"
788
 
 
789
 
#: ui/videowidget.cpp:115
790
 
msgctxt "start the movie playback"
791
 
msgid "Play"
792
 
msgstr "播放"
793
 
 
794
 
#: ui/videowidget.cpp:120
795
 
msgctxt "pause the movie playback"
796
 
msgid "Pause"
797
 
msgstr "暂停"
798
 
 
799
 
#: ui/videowidget.cpp:185
800
 
msgctxt "stop the movie playback"
801
 
msgid "Stop"
802
 
msgstr "停止"
803
 
 
804
443
#: ui/pageview.cpp:343
805
444
msgid "Zoom"
806
445
msgstr "缩放"
982
621
msgid "Copy Text"
983
622
msgstr "复制文本"
984
623
 
985
 
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1737
 
624
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1738
986
625
msgid "Fit Width"
987
626
msgstr "适合宽度"
988
627
 
1014
653
msgid "Select text"
1015
654
msgstr "选择文字"
1016
655
 
1017
 
#: ui/pageviewutils.cpp:380
1018
 
msgid "Close this message"
1019
 
msgstr "关闭此消息"
1020
 
 
1021
 
#: ui/tts.cpp:52
1022
 
#, kde-format
1023
 
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1024
 
msgstr "启动 KTTSD 失败:%1"
 
656
#: ui/videowidget.cpp:115
 
657
msgctxt "start the movie playback"
 
658
msgid "Play"
 
659
msgstr "播放"
 
660
 
 
661
#: ui/videowidget.cpp:120
 
662
msgctxt "pause the movie playback"
 
663
msgid "Pause"
 
664
msgstr "暂停"
 
665
 
 
666
#: ui/videowidget.cpp:185
 
667
msgctxt "stop the movie playback"
 
668
msgid "Stop"
 
669
msgstr "停止"
 
670
 
 
671
#: ui/toolaction.cpp:21
 
672
msgid "Selection Tools"
 
673
msgstr "选择工具"
 
674
 
 
675
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
676
msgid ""
 
677
"Click to use the current selection tool\n"
 
678
"Click and hold to choose another selection tool"
 
679
msgstr ""
 
680
"单击这里使用当前的选择工具\n"
 
681
"单击并按住则可选择另一个选择工具"
 
682
 
 
683
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
 
684
msgid "Show bookmarked pages only"
 
685
msgstr "只显示有书签的页面"
 
686
 
 
687
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
688
msgctxt "Unknown date"
 
689
msgid "Unknown"
 
690
msgstr "未知"
 
691
 
 
692
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
693
msgctxt "@title:window"
 
694
msgid "Embedded Files"
 
695
msgstr "嵌入的文件"
 
696
 
 
697
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
 
698
msgctxt "@title:column"
 
699
msgid "Name"
 
700
msgstr "名称"
 
701
 
 
702
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
703
msgctxt "@title:column"
 
704
msgid "Description"
 
705
msgstr "描述"
 
706
 
 
707
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
708
msgctxt "@title:column"
 
709
msgid "Size"
 
710
msgstr "大小"
 
711
 
 
712
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
713
msgctxt "@title:column"
 
714
msgid "Created"
 
715
msgstr "创建时间"
 
716
 
 
717
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
718
msgctxt "@title:column"
 
719
msgid "Modified"
 
720
msgstr "修改时间"
 
721
 
 
722
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:68 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
723
msgctxt "Not available size"
 
724
msgid "N/A"
 
725
msgstr "大小不可用"
 
726
 
 
727
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
 
728
msgctxt "@action:inmenu"
 
729
msgid "&Save As..."
 
730
msgstr "另存为(&S)..."
1025
731
 
1026
732
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1027
733
msgid "Could not load print preview part"
1031
737
msgid "Print Preview"
1032
738
msgstr "打印预览"
1033
739
 
 
740
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
741
msgid ""
 
742
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
743
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
744
msgstr ""
 
745
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6,或在菜单中选择<i>工具 -"
 
746
"&gt; 批注</i>。</div>"
 
747
 
 
748
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
749
msgid "Group by Page"
 
750
msgstr "按页分组"
 
751
 
 
752
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
753
msgid "Group by Author"
 
754
msgstr "按作者分组"
 
755
 
 
756
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
757
msgid "Show reviews for current page only"
 
758
msgstr "只显示当前页的预览"
 
759
 
 
760
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:242
 
761
msgid "*|All Files"
 
762
msgstr "*|全部文件"
 
763
 
 
764
#: ui/bookmarklist.cpp:131
 
765
msgid "Current document only"
 
766
msgstr "只对当前文档"
 
767
 
 
768
#: ui/bookmarklist.cpp:211
 
769
msgid "Go to This Bookmark"
 
770
msgstr "转到此书签"
 
771
 
 
772
#: ui/bookmarklist.cpp:212
 
773
msgid "Rename Bookmark"
 
774
msgstr "重命名书签"
 
775
 
 
776
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1271 part.cpp:1734
 
777
msgid "Remove Bookmark"
 
778
msgstr "删除书签"
 
779
 
 
780
#: ui/bookmarklist.cpp:295 ui/bookmarklist.cpp:375
 
781
#, kde-format
 
782
msgctxt "%1 is the file name"
 
783
msgid ""
 
784
"%1\n"
 
785
"\n"
 
786
"One bookmark"
 
787
msgid_plural ""
 
788
"%1\n"
 
789
"\n"
 
790
"%2 bookmarks"
 
791
msgstr[0] ""
 
792
"%1\n"
 
793
"\n"
 
794
"%2 个书签"
 
795
 
 
796
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
 
797
#, kde-format
 
798
msgid "Page %1"
 
799
msgstr "第 %1 页"
 
800
 
 
801
#. i18n: tag tool attribute name
 
802
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
803
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:308
 
804
msgid "Note"
 
805
msgstr "笔记"
 
806
 
 
807
#. i18n: tag tool attribute name
 
808
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
809
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:311
 
810
msgid "Inline Note"
 
811
msgstr "内建笔记"
 
812
 
 
813
#: ui/guiutils.cpp:76
 
814
msgid "Line"
 
815
msgstr "线条"
 
816
 
 
817
#: ui/guiutils.cpp:79
 
818
msgid "Geometry"
 
819
msgstr "几何图"
 
820
 
 
821
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
 
822
msgid "Highlight"
 
823
msgstr "突出显示"
 
824
 
 
825
#. i18n: tag tool attribute name
 
826
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
 
827
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:326
 
828
msgid "Stamp"
 
829
msgstr "印戳"
 
830
 
 
831
#: ui/guiutils.cpp:88
 
832
msgid "Ink"
 
833
msgstr "墨迹"
 
834
 
 
835
#: ui/guiutils.cpp:91
 
836
msgid "Caret"
 
837
msgstr "补注"
 
838
 
 
839
#: ui/guiutils.cpp:94
 
840
msgid "File Attachment"
 
841
msgstr "附件"
 
842
 
 
843
#: ui/guiutils.cpp:97
 
844
msgid "Sound"
 
845
msgstr "声音"
 
846
 
 
847
#: ui/guiutils.cpp:100
 
848
msgid "Movie"
 
849
msgstr "影片"
 
850
 
 
851
#: ui/guiutils.cpp:112
 
852
msgctxt "Unknown author"
 
853
msgid "Unknown"
 
854
msgstr "未知"
 
855
 
 
856
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:320
 
857
#, kde-format
 
858
msgid "Author: %1"
 
859
msgstr "作者:%1"
 
860
 
 
861
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:261
 
862
#, kde-format
 
863
msgid "Where do you want to save %1?"
 
864
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
 
865
 
 
866
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:274
 
867
#, kde-format
 
868
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
869
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
 
870
 
 
871
#: ui/sidebar.cpp:659 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:39
 
872
#: part.cpp:149
 
873
msgid "Okular"
 
874
msgstr "Okular"
 
875
 
 
876
#: ui/sidebar.cpp:660
 
877
msgid "Show Text"
 
878
msgstr "显示文本"
 
879
 
 
880
#: ui/sidebar.cpp:676
 
881
msgid "Small Icons"
 
882
msgstr "小图标"
 
883
 
 
884
#: ui/sidebar.cpp:677
 
885
msgid "Normal Icons"
 
886
msgstr "普通图标"
 
887
 
 
888
#: ui/sidebar.cpp:678
 
889
msgid "Large Icons"
 
890
msgstr "大图标"
 
891
 
 
892
#: ui/pageviewutils.cpp:380
 
893
msgid "Close this message"
 
894
msgstr "关闭此消息"
 
895
 
 
896
#: ui/minibar.cpp:87
 
897
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
898
msgid "of"
 
899
msgstr "共"
 
900
 
 
901
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
902
msgid "Text of the new note:"
 
903
msgstr "新笔记的文本:"
 
904
 
 
905
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
906
msgid "New Text Note"
 
907
msgstr "新建文本笔记"
 
908
 
 
909
#: ui/pageviewannotator.cpp:700
 
910
msgid "Please insert your name or initials:"
 
911
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
 
912
 
 
913
#: ui/pageviewannotator.cpp:701
 
914
msgid "You must set this name:"
 
915
msgstr "您必须设定姓名:"
 
916
 
 
917
#: ui/pageviewannotator.cpp:702
 
918
msgid "Annotations author"
 
919
msgstr "批注作者"
 
920
 
 
921
#: ui/annotationpopup.cpp:49
 
922
#, kde-format
 
923
msgid "Annotation"
 
924
msgid_plural "%1 Annotations"
 
925
msgstr[0] "%1 个批注"
 
926
 
 
927
#: ui/annotationpopup.cpp:50
 
928
msgid "&Open Pop-up Note"
 
929
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
 
930
 
 
931
#: ui/annotationpopup.cpp:52
 
932
msgid "&Delete"
 
933
msgstr "删除(&D)"
 
934
 
 
935
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:521
 
936
msgid "&Properties"
 
937
msgstr "属性(&P)"
 
938
 
 
939
#: ui/annotationpopup.cpp:65
 
940
#, kde-format
 
941
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
 
942
msgid "&Save '%1'..."
 
943
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
 
944
 
1034
945
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1035
946
msgid "Icon"
1036
947
msgstr "图标"
1212
1123
msgid "File"
1213
1124
msgstr "文件"
1214
1125
 
1215
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:68
1216
 
msgctxt "Not available size"
1217
 
msgid "N/A"
1218
 
msgstr "大小不可用"
1219
 
 
1220
1126
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1221
1127
msgid "No description available."
1222
1128
msgstr "无可用描述。"
1249
1155
msgid "P"
1250
1156
msgstr "P"
1251
1157
 
1252
 
#: ui/bookmarklist.cpp:131
1253
 
msgid "Current document only"
1254
 
msgstr "只对当前文档"
1255
 
 
1256
 
#: ui/bookmarklist.cpp:211
1257
 
msgid "Go to This Bookmark"
1258
 
msgstr "转到此书签"
1259
 
 
1260
 
#: ui/bookmarklist.cpp:212
1261
 
msgid "Rename Bookmark"
1262
 
msgstr "重命名书签"
1263
 
 
1264
 
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1270 part.cpp:1733
1265
 
msgid "Remove Bookmark"
1266
 
msgstr "删除书签"
1267
 
 
1268
 
#: ui/bookmarklist.cpp:295 ui/bookmarklist.cpp:375
1269
 
#, kde-format
1270
 
msgctxt "%1 is the file name"
1271
 
msgid ""
1272
 
"%1\n"
1273
 
"\n"
1274
 
"One bookmark"
1275
 
msgid_plural ""
1276
 
"%1\n"
1277
 
"\n"
1278
 
"%2 bookmarks"
1279
 
msgstr[0] ""
1280
 
"%1\n"
1281
 
"\n"
1282
 
"%2 个书签"
1283
 
 
1284
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1285
 
msgctxt "Unknown date"
1286
 
msgid "Unknown"
1287
 
msgstr "未知"
1288
 
 
1289
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1290
 
msgctxt "@title:window"
1291
 
msgid "Embedded Files"
1292
 
msgstr "嵌入的文件"
1293
 
 
1294
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
1295
 
msgctxt "@title:column"
1296
 
msgid "Name"
1297
 
msgstr "名称"
1298
 
 
1299
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
1300
 
msgctxt "@title:column"
1301
 
msgid "Description"
1302
 
msgstr "描述"
1303
 
 
1304
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1305
 
msgctxt "@title:column"
1306
 
msgid "Size"
1307
 
msgstr "大小"
1308
 
 
1309
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
1310
 
msgctxt "@title:column"
1311
 
msgid "Created"
1312
 
msgstr "创建时间"
1313
 
 
1314
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
1315
 
msgctxt "@title:column"
1316
 
msgid "Modified"
1317
 
msgstr "修改时间"
1318
 
 
1319
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
1320
 
msgctxt "@action:inmenu"
1321
 
msgid "&Save As..."
1322
 
msgstr "另存为(&S)..."
 
1158
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
 
1159
msgid "Search Options"
 
1160
msgstr "搜索选项"
 
1161
 
 
1162
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
 
1163
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
 
1164
msgid "Case Sensitive"
 
1165
msgstr "区分大小写"
 
1166
 
 
1167
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
 
1168
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
 
1169
msgid "Regular Expression"
 
1170
msgstr "正则表达式"
 
1171
 
 
1172
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
 
1173
msgid "Search Columns"
 
1174
msgstr "搜索列"
 
1175
 
 
1176
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
 
1177
msgid "All Visible Columns"
 
1178
msgstr "全部可见列"
 
1179
 
 
1180
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
 
1181
msgid "S&earch:"
 
1182
msgstr "搜索(&E):"
1323
1183
 
1324
1184
#: ui/annotwindow.cpp:48
1325
1185
msgid "Close this note"
1326
1186
msgstr "关闭此批注"
1327
1187
 
1328
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:242
1329
 
msgid "*|All Files"
1330
 
msgstr "*|全部文件"
 
1188
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
 
1189
msgid "&Appearance"
 
1190
msgstr "外观(&A)"
 
1191
 
 
1192
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
 
1193
msgid "&Color:"
 
1194
msgstr "颜色(&C):"
 
1195
 
 
1196
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
 
1197
msgid "&Opacity:"
 
1198
msgstr "不透明度(&O):"
 
1199
 
 
1200
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
 
1201
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
1202
msgid " %"
 
1203
msgstr " %"
 
1204
 
 
1205
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
 
1206
msgid "&General"
 
1207
msgstr "常规(&G)"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
 
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1211
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:125
 
1212
msgid "&Author:"
 
1213
msgstr "作者(&A):"
 
1214
 
 
1215
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgid "Created: %1"
 
1218
msgstr "创建时间:%1"
 
1219
 
 
1220
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "Modified: %1"
 
1223
msgstr "修改时间:%1"
 
1224
 
 
1225
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
 
1226
msgid "Note Properties"
 
1227
msgstr "笔记属性"
 
1228
 
 
1229
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
 
1230
msgid "Inline Note Properties"
 
1231
msgstr "內建笔记属性"
 
1232
 
 
1233
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
 
1234
msgid "Line Properties"
 
1235
msgstr "线条属性"
 
1236
 
 
1237
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
 
1238
msgid "Geometry Properties"
 
1239
msgstr "几何图属性"
 
1240
 
 
1241
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
 
1242
msgid "Highlight Properties"
 
1243
msgstr "突出显示属性"
 
1244
 
 
1245
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
 
1246
msgid "Stamp Properties"
 
1247
msgstr "印戳属性"
 
1248
 
 
1249
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
 
1250
msgid "Ink Properties"
 
1251
msgstr "墨迹属性"
 
1252
 
 
1253
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
 
1254
msgid "Caret Properties"
 
1255
msgstr "补注属性"
 
1256
 
 
1257
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
 
1258
msgid "File Attachment Properties"
 
1259
msgstr "附件属性"
 
1260
 
 
1261
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
 
1262
msgid "Sound Properties"
 
1263
msgstr "声音属性"
 
1264
 
 
1265
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
 
1266
msgid "Movie Properties"
 
1267
msgstr "影片属性"
 
1268
 
 
1269
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
 
1270
msgid "Annotation Properties"
 
1271
msgstr "批注属性"
 
1272
 
 
1273
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
1274
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
1275
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
 
1276
 
 
1277
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
1278
msgid "Case Sensitive"
 
1279
msgstr "区分大小写"
 
1280
 
 
1281
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
1282
msgid "Match Phrase"
 
1283
msgstr "匹配短语"
 
1284
 
 
1285
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
1286
msgid "Match All Words"
 
1287
msgstr "匹配全部单词"
 
1288
 
 
1289
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
1290
msgid "Match Any Word"
 
1291
msgstr "匹配任何单词"
 
1292
 
 
1293
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
1294
msgid "Filter Options"
 
1295
msgstr "过滤器选项"
 
1296
 
 
1297
#: ui/tts.cpp:52
 
1298
#, kde-format
 
1299
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
 
1300
msgstr "启动 KTTSD 失败:%1"
1331
1301
 
1332
1302
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1333
1303
msgid "Unknown File"
1334
1304
msgstr "未知文件"
1335
1305
 
1336
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:49 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:521
1337
 
msgid "&Properties"
1338
 
msgstr "属性(&P)"
1339
 
 
1340
1306
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1341
1307
msgid "No document opened."
1342
1308
msgstr "没有打开的文档。"
1495
1461
msgid "File"
1496
1462
msgstr "文件"
1497
1463
 
1498
 
#: ui/annotationpopup.cpp:49
1499
 
#, kde-format
1500
 
msgid "Annotation"
1501
 
msgid_plural "%1 Annotations"
1502
 
msgstr[0] "%1 个批注"
1503
 
 
1504
 
#: ui/annotationpopup.cpp:50
1505
 
msgid "&Open Pop-up Note"
1506
 
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
1507
 
 
1508
 
#: ui/annotationpopup.cpp:52
1509
 
msgid "&Delete"
1510
 
msgstr "删除(&D)"
1511
 
 
1512
 
#: ui/annotationpopup.cpp:65
1513
 
#, kde-format
1514
 
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
1515
 
msgid "&Save '%1'..."
1516
 
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
 
1464
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
1465
msgid "Find Next"
 
1466
msgstr "查找下一个"
 
1467
 
 
1468
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1471
msgid "%1 – Presentation"
 
1472
msgstr "%1 – 演示"
 
1473
 
 
1474
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1475
msgid "Switch Screen"
 
1476
msgstr "切换屏幕"
 
1477
 
 
1478
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1479
#, kde-format
 
1480
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1481
msgid "Screen %1"
 
1482
msgstr "屏幕 %1"
 
1483
 
 
1484
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1485
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1486
msgstr "退出演示模式"
 
1487
 
 
1488
#: ui/presentationwidget.cpp:318
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid "Title: %1"
 
1491
msgstr "标题:%1"
 
1492
 
 
1493
#: ui/presentationwidget.cpp:322
 
1494
#, kde-format
 
1495
msgid "Pages: %1"
 
1496
msgstr "页数:%1"
 
1497
 
 
1498
#: ui/presentationwidget.cpp:323
 
1499
msgid "Click to begin"
 
1500
msgstr "点击开始"
 
1501
 
 
1502
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
 
1503
msgid ""
 
1504
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1505
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1506
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
 
1509
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)"
 
1510
 
 
1511
#: ui/presentationwidget.cpp:1399
 
1512
msgctxt ""
 
1513
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1514
"is active"
 
1515
msgid "Giving a presentation"
 
1516
msgstr "展现演示"
1517
1517
 
1518
1518
#: shell/main.cpp:45
1519
1519
msgid "Page of the document to be shown"
1705
1705
msgid "Erase Drawings"
1706
1706
msgstr "擦除绘制"
1707
1707
 
1708
 
#: part.cpp:736
 
1708
#: part.cpp:737
1709
1709
#, kde-format
1710
1710
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1711
1711
msgstr "无法打开 %1。原因:%2"
1712
1712
 
1713
 
#: part.cpp:740
 
1713
#: part.cpp:741
1714
1714
#, kde-format
1715
1715
msgid "Could not open %1"
1716
1716
msgstr "无法打开 %1"
1717
1717
 
1718
 
#: part.cpp:772
 
1718
#: part.cpp:773
1719
1719
msgid "Configure Backends"
1720
1720
msgstr "配置后端"
1721
1721
 
1722
 
#: part.cpp:870
 
1722
#: part.cpp:871
1723
1723
msgid ""
1724
1724
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1725
1725
"using it."
1726
1726
msgstr "找不到“ps2pdf”程序,因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
1727
1727
 
1728
 
#: part.cpp:870
 
1728
#: part.cpp:871
1729
1729
msgid "ps2pdf not found"
1730
1730
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
1731
1731
 
1732
 
#: part.cpp:889
 
1732
#: part.cpp:890
1733
1733
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1734
1734
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
1735
1735
 
1736
 
#: part.cpp:1004
 
1736
#: part.cpp:1005
1737
1737
msgid ""
1738
1738
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1739
1739
"Do you want to allow it?"
1741
1741
"文档自身要求以演示模式打开。\n"
1742
1742
"您是否允许?"
1743
1743
 
1744
 
#: part.cpp:1006
 
1744
#: part.cpp:1007
1745
1745
msgid "Presentation Mode"
1746
1746
msgstr "演示模式"
1747
1747
 
1748
 
#: part.cpp:1007
 
1748
#: part.cpp:1008
1749
1749
msgid "Allow"
1750
1750
msgstr "允许"
1751
1751
 
1752
 
#: part.cpp:1007
 
1752
#: part.cpp:1008
1753
1753
msgid "Allow the presentation mode"
1754
1754
msgstr "允许进入演示模式"
1755
1755
 
1756
 
#: part.cpp:1008
 
1756
#: part.cpp:1009
1757
1757
msgid "Do Not Allow"
1758
1758
msgstr "不允许"
1759
1759
 
1760
 
#: part.cpp:1008
 
1760
#: part.cpp:1009
1761
1761
msgid "Do not allow the presentation mode"
1762
1762
msgstr "不允许进入演示模式"
1763
1763
 
1764
 
#: part.cpp:1127
 
1764
#: part.cpp:1128
1765
1765
msgid ""
1766
1766
"This link points to a close document action that does not work when using "
1767
1767
"the embedded viewer."
1768
1768
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
1769
1769
 
1770
 
#: part.cpp:1133
 
1770
#: part.cpp:1134
1771
1771
msgid ""
1772
1772
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1773
1773
"the embedded viewer."
1774
1774
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
1775
1775
 
1776
 
#: part.cpp:1196
 
1776
#: part.cpp:1197
1777
1777
msgid "Reloading the document..."
1778
1778
msgstr "正在重新装入文档..."
1779
1779
 
1780
 
#: part.cpp:1318
 
1780
#: part.cpp:1319
1781
1781
msgid "Go to Page"
1782
1782
msgstr "转到页面"
1783
1783
 
1784
 
#: part.cpp:1333
 
1784
#: part.cpp:1334
1785
1785
msgid "&Page:"
1786
1786
msgstr "页号(&P):"
1787
1787
 
1788
 
#: part.cpp:1500
 
1788
#: part.cpp:1501
1789
1789
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1790
1790
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
1791
1791
 
1792
 
#: part.cpp:1511 part.cpp:1522 part.cpp:1565 part.cpp:1890
 
1792
#: part.cpp:1512 part.cpp:1523 part.cpp:1566 part.cpp:1891
1793
1793
#, kde-format
1794
1794
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1795
1795
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
1796
1796
 
1797
 
#: part.cpp:1515
 
1797
#: part.cpp:1516
1798
1798
#, kde-format
1799
1799
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1800
1800
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
1801
1801
 
1802
 
#: part.cpp:1550
 
1802
#: part.cpp:1551
1803
1803
#, kde-format
1804
1804
msgid ""
1805
1805
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1810
1810
"\n"
1811
1811
"文档已不存在。"
1812
1812
 
1813
 
#: part.cpp:1735
 
1813
#: part.cpp:1736
1814
1814
msgid "Add Bookmark"
1815
1815
msgstr "添加书签"
1816
1816
 
1817
 
#: part.cpp:1752
 
1817
#: part.cpp:1753
1818
1818
msgid "Tools"
1819
1819
msgstr "工具"
1820
1820
 
1821
 
#: part.cpp:1995
 
1821
#: part.cpp:1996
1822
1822
msgid "Printing this document is not allowed."
1823
1823
msgstr "不允许打印此文档。"
1824
1824
 
1825
 
#: part.cpp:2001
 
1825
#: part.cpp:2002
1826
1826
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1827
1827
msgstr "无法打印此文档。请向 bugs.kde.org 报告"
1828
1828
 
1829
 
#: part.cpp:2055
 
1829
#: part.cpp:2056
1830
1830
msgid "Go to the place you were before"
1831
1831
msgstr "转到您刚才所在的位置"
1832
1832
 
1833
 
#: part.cpp:2058
 
1833
#: part.cpp:2059
1834
1834
msgid "Go to the place you were after"
1835
1835
msgstr "转到您后来所在的位置"
1836
1836
 
1837
 
#: part.cpp:2082
 
1837
#: part.cpp:2083
1838
1838
#, kde-format
1839
1839
msgid ""
1840
1840
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1843
1843
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
1844
1844
"nobr>。</qt>"
1845
1845
 
1846
 
#: part.cpp:2100
 
1846
#: part.cpp:2101
1847
1847
#, kde-format
1848
1848
msgid ""
1849
1849
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1852
1852
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
1853
1853
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
1854
1854
 
1855
 
#: part.cpp:2103
 
1855
#: part.cpp:2104
1856
1856
msgid ""
1857
1857
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1858
1858
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1862
1862
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
1863
1863
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
1864
1864
 
1865
 
#: part.cpp:2127
 
1865
#: part.cpp:2128
1866
1866
#, kde-format
1867
1867
msgid ""
1868
1868
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1871
1871
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
1872
1872
"将不会装入此文件。</qt>"
1873
1873
 
1874
 
#: part.cpp:2130
 
1874
#: part.cpp:2131
1875
1875
msgid ""
1876
1876
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1877
1877
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1879
1879
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
1880
1880
"工具手动解压此文件。</qt>"
1881
1881
 
1882
 
#: part.cpp:2159
 
1882
#: part.cpp:2160
1883
1883
msgid "No Bookmarks"
1884
1884
msgstr "无书签"
1885
1885
 
1955
1955
msgid "Your emails"
1956
1956
msgstr "kde-china@kde.org"
1957
1957
 
 
1958
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
1959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1960
#: rc.cpp:71
 
1961
msgid "Editor:"
 
1962
msgstr "编辑器:"
 
1963
 
 
1964
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
1965
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
1966
#: rc.cpp:74
 
1967
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1968
msgid ""
 
1969
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
1970
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
 
1971
 
 
1972
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1974
#: rc.cpp:77
 
1975
msgid "Command:"
 
1976
msgstr "命令:"
 
1977
 
1958
1978
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
1959
1979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
1960
 
#: rc.cpp:68
 
1980
#: rc.cpp:80
1961
1981
msgid "Draw border around &Images"
1962
1982
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
1963
1983
 
1964
1984
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
1965
1985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
1966
 
#: rc.cpp:71
 
1986
#: rc.cpp:83
1967
1987
msgid "Draw border around &Links"
1968
1988
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
1969
1989
 
1970
1990
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
1971
1991
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
1972
 
#: rc.cpp:74
 
1992
#: rc.cpp:86
1973
1993
msgid "Change &colors"
1974
1994
msgstr "更改颜色(&C)"
1975
1995
 
1976
1996
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
1977
1997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
1978
 
#: rc.cpp:77
 
1998
#: rc.cpp:89
1979
1999
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
1980
2000
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
1981
2001
 
1982
2002
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
1983
2003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1984
 
#: rc.cpp:80
 
2004
#: rc.cpp:92
1985
2005
msgid "Color mode:"
1986
2006
msgstr "颜色模式:"
1987
2007
 
1988
2008
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
1989
2009
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
1990
 
#: rc.cpp:83
 
2010
#: rc.cpp:95
1991
2011
msgid "Invert Colors"
1992
2012
msgstr "反转颜色"
1993
2013
 
1994
2014
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
1995
2015
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
1996
 
#: rc.cpp:86
 
2016
#: rc.cpp:98
1997
2017
msgid "Change Paper Color"
1998
2018
msgstr "更改纸张颜色"
1999
2019
 
2000
2020
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2001
2021
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2002
 
#: rc.cpp:89
 
2022
#: rc.cpp:101
2003
2023
msgid "Change Dark & Light Colors"
2004
2024
msgstr "更改亮暗颜色"
2005
2025
 
2006
2026
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2007
2027
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2008
 
#: rc.cpp:92
 
2028
#: rc.cpp:104
2009
2029
msgid "Convert to Black & White"
2010
2030
msgstr "转换为黑白"
2011
2031
 
2012
2032
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2013
2033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2014
 
#: rc.cpp:95
 
2034
#: rc.cpp:107
2015
2035
msgid "Paper color:"
2016
2036
msgstr "纸张颜色:"
2017
2037
 
2018
2038
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2019
2039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2020
 
#: rc.cpp:98
 
2040
#: rc.cpp:110
2021
2041
msgid "Dark color:"
2022
2042
msgstr "暗色:"
2023
2043
 
2024
2044
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2025
2045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2026
 
#: rc.cpp:101
 
2046
#: rc.cpp:113
2027
2047
msgid "Light color:"
2028
2048
msgstr "亮色:"
2029
2049
 
2030
2050
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2031
2051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2032
 
#: rc.cpp:104
 
2052
#: rc.cpp:116
2033
2053
msgid "Threshold:"
2034
2054
msgstr "阈值:"
2035
2055
 
2036
2056
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2037
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2038
 
#: rc.cpp:107
 
2058
#: rc.cpp:119
2039
2059
msgid "Contrast:"
2040
2060
msgstr "对比度:"
2041
2061
 
 
2062
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2064
#: rc.cpp:128
 
2065
msgid ""
 
2066
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
2067
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"<b>注意:</b>这里的信息仅供注释和批注使用。在此插入的信息在保存前会让您知道。"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
 
2072
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2073
#: rc.cpp:131
 
2074
msgid "CPU Usage"
 
2075
msgstr "CPU 使用"
 
2076
 
 
2077
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
 
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
2079
#: rc.cpp:134
 
2080
msgid "Enable &transparency effects"
 
2081
msgstr "启用透明效果(&T)"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
 
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
2085
#: rc.cpp:137
 
2086
msgid "Enable &background generation"
 
2087
msgstr "允许后台生成(&B)"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
 
2090
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
2091
#: rc.cpp:140
 
2092
msgid "Memory Usage"
 
2093
msgstr "内存使用"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
 
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
2097
#: rc.cpp:143
 
2098
msgid "&Low"
 
2099
msgstr "低(&L)"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
 
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
2103
#: rc.cpp:146
 
2104
msgid "&Normal (default)"
 
2105
msgstr "普通(默认)(&N)"
 
2106
 
 
2107
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
 
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
2109
#: rc.cpp:149
 
2110
msgid "&Aggressive"
 
2111
msgstr "激进(&A)"
 
2112
 
2042
2113
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2043
2114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2044
 
#: rc.cpp:110
 
2115
#: rc.cpp:152
2045
2116
msgid "Navigation"
2046
2117
msgstr "导航"
2047
2118
 
2048
2119
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2049
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2050
 
#: rc.cpp:113
 
2121
#: rc.cpp:155
2051
2122
msgid "Advance every:"
2052
2123
msgstr "页面前进间隔:"
2053
2124
 
2054
2125
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2055
2126
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2056
 
#: rc.cpp:116
 
2127
#: rc.cpp:158
2057
2128
msgid " sec."
2058
2129
msgstr " 秒"
2059
2130
 
2060
2131
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2061
2132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2062
 
#: rc.cpp:119
 
2133
#: rc.cpp:161
2063
2134
msgid "Loop after last page"
2064
2135
msgstr "最后一页后循环"
2065
2136
 
2067
2138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2068
2139
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:28
2069
2140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2070
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:236
 
2141
#: rc.cpp:164 rc.cpp:257
2071
2142
msgid "Appearance"
2072
2143
msgstr "外观"
2073
2144
 
2074
2145
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2075
2146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2076
 
#: rc.cpp:125
 
2147
#: rc.cpp:167
2077
2148
msgid "Background color:"
2078
2149
msgstr "背景颜色:"
2079
2150
 
2080
2151
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2081
2152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2082
 
#: rc.cpp:128
 
2153
#: rc.cpp:170
2083
2154
msgid "Pencil color:"
2084
2155
msgstr "铅笔颜色:"
2085
2156
 
2086
2157
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2087
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2088
 
#: rc.cpp:131
 
2159
#: rc.cpp:173
2089
2160
msgid "Mouse cursor:"
2090
2161
msgstr "鼠标指针:"
2091
2162
 
2092
2163
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2093
2164
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2094
 
#: rc.cpp:134
 
2165
#: rc.cpp:176
2095
2166
msgid "Hidden After Delay"
2096
2167
msgstr "等几秒后隐藏"
2097
2168
 
2098
2169
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2099
2170
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2100
 
#: rc.cpp:137
 
2171
#: rc.cpp:179
2101
2172
msgid "Always Visible"
2102
2173
msgstr "总是可见"
2103
2174
 
2104
2175
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2105
2176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2106
 
#: rc.cpp:140
 
2177
#: rc.cpp:182
2107
2178
msgid "Always Hidden"
2108
2179
msgstr "总是隐藏"
2109
2180
 
2110
2181
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2111
2182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2112
 
#: rc.cpp:143
 
2183
#: rc.cpp:185
2113
2184
msgid "Show &progress indicator"
2114
2185
msgstr "显示进度指示条(&P)"
2115
2186
 
2116
2187
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2117
2188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2118
 
#: rc.cpp:146
 
2189
#: rc.cpp:188
2119
2190
msgid "Show s&ummary page"
2120
2191
msgstr "显示摘要页面(&U)"
2121
2192
 
2122
2193
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2123
2194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2124
 
#: rc.cpp:149
 
2195
#: rc.cpp:191
2125
2196
msgid "Enable transitions"
2126
2197
msgstr "允许渐变"
2127
2198
 
2128
2199
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2129
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2130
 
#: rc.cpp:152
 
2201
#: rc.cpp:194
2131
2202
msgid "Default transition:"
2132
2203
msgstr "默认切换样式:"
2133
2204
 
2134
2205
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2135
2206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2136
 
#: rc.cpp:155
 
2207
#: rc.cpp:197
2137
2208
msgid "Blinds Vertical"
2138
2209
msgstr "垂直百叶窗"
2139
2210
 
2140
2211
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2141
2212
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2142
 
#: rc.cpp:158
 
2213
#: rc.cpp:200
2143
2214
msgid "Blinds Horizontal"
2144
2215
msgstr "水平百叶窗"
2145
2216
 
2146
2217
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2147
2218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2148
 
#: rc.cpp:161
 
2219
#: rc.cpp:203
2149
2220
msgid "Box In"
2150
2221
msgstr "盒状收缩"
2151
2222
 
2152
2223
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2153
2224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2154
 
#: rc.cpp:164
 
2225
#: rc.cpp:206
2155
2226
msgid "Box Out"
2156
2227
msgstr "盒装展开"
2157
2228
 
2158
2229
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2159
2230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2160
 
#: rc.cpp:167
 
2231
#: rc.cpp:209
2161
2232
msgid "Dissolve"
2162
2233
msgstr "溶解"
2163
2234
 
2164
2235
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2165
2236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2166
 
#: rc.cpp:170
 
2237
#: rc.cpp:212
2167
2238
msgid "Glitter Down"
2168
2239
msgstr "向下闪烁展开"
2169
2240
 
2170
2241
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2171
2242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2172
 
#: rc.cpp:173
 
2243
#: rc.cpp:215
2173
2244
msgid "Glitter Right"
2174
2245
msgstr "向右闪烁展开"
2175
2246
 
2176
2247
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2177
2248
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2178
 
#: rc.cpp:176
 
2249
#: rc.cpp:218
2179
2250
msgid "Glitter Right-Down"
2180
2251
msgstr "向右下闪烁展开"
2181
2252
 
2182
2253
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2183
2254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2184
 
#: rc.cpp:179
 
2255
#: rc.cpp:221
2185
2256
msgid "Random Transition"
2186
2257
msgstr "随机切换"
2187
2258
 
2188
2259
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2189
2260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2190
 
#: rc.cpp:182
 
2261
#: rc.cpp:224
2191
2262
msgid "Replace"
2192
2263
msgstr "替换"
2193
2264
 
2194
2265
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2195
2266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2196
 
#: rc.cpp:185
 
2267
#: rc.cpp:227
2197
2268
msgid "Split Horizontal In"
2198
2269
msgstr "水平切入"
2199
2270
 
2200
2271
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2201
2272
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2202
 
#: rc.cpp:188
 
2273
#: rc.cpp:230
2203
2274
msgid "Split Horizontal Out"
2204
2275
msgstr "水平切出"
2205
2276
 
2206
2277
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2207
2278
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2208
 
#: rc.cpp:191
 
2279
#: rc.cpp:233
2209
2280
msgid "Split Vertical In"
2210
2281
msgstr "垂直切入"
2211
2282
 
2212
2283
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2213
2284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2214
 
#: rc.cpp:194
 
2285
#: rc.cpp:236
2215
2286
msgid "Split Vertical Out"
2216
2287
msgstr "垂直切出"
2217
2288
 
2218
2289
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2219
2290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2220
 
#: rc.cpp:197
 
2291
#: rc.cpp:239
2221
2292
msgid "Wipe Down"
2222
2293
msgstr "向下擦除"
2223
2294
 
2224
2295
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2225
2296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2226
 
#: rc.cpp:200
 
2297
#: rc.cpp:242
2227
2298
msgid "Wipe Right"
2228
2299
msgstr "向右擦除"
2229
2300
 
2230
2301
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2231
2302
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2232
 
#: rc.cpp:203
 
2303
#: rc.cpp:245
2233
2304
msgid "Wipe Left"
2234
2305
msgstr "向左擦除"
2235
2306
 
2236
2307
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2237
2308
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2238
 
#: rc.cpp:206
 
2309
#: rc.cpp:248
2239
2310
msgid "Wipe Up"
2240
2311
msgstr "向上擦除"
2241
2312
 
2242
2313
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2243
2314
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2244
 
#: rc.cpp:209
 
2315
#: rc.cpp:251
2245
2316
msgid "Placement"
2246
2317
msgstr "位置"
2247
2318
 
2248
2319
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2249
2320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2250
 
#: rc.cpp:212
 
2321
#: rc.cpp:254
2251
2322
msgid "Screen:"
2252
2323
msgstr "屏幕:"
2253
2324
 
2254
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2256
 
#: rc.cpp:221
2257
 
msgid ""
2258
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2259
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2260
 
msgstr ""
2261
 
"<b>注意:</b>这里的信息仅供注释和批注使用。在此插入的信息在保存前会让您知道。"
2262
 
 
2263
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2265
 
#: rc.cpp:227
2266
 
msgid "Editor:"
2267
 
msgstr "编辑器:"
2268
 
 
2269
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2270
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2271
 
#: rc.cpp:230
2272
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2273
 
msgid ""
2274
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2275
 
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
2276
 
 
2277
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2279
 
#: rc.cpp:233
2280
 
msgid "Command:"
2281
 
msgstr "命令:"
2282
 
 
2283
2325
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66
2284
2326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2285
 
#: rc.cpp:239
 
2327
#: rc.cpp:260
2286
2328
msgid "Show scroll&bars"
2287
2329
msgstr "显示滚动条(&B)"
2288
2330
 
2289
2331
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76
2290
2332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2291
 
#: rc.cpp:242
 
2333
#: rc.cpp:263
2292
2334
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2293
2335
msgstr "将缩略图与页面链接(&T)"
2294
2336
 
2295
2337
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83
2296
2338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2297
 
#: rc.cpp:245
 
2339
#: rc.cpp:266
2298
2340
msgid "Show &hints and info messages"
2299
2341
msgstr "显示提示和信息(&H)"
2300
2342
 
2301
2343
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
2302
2344
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2303
 
#: rc.cpp:248
 
2345
#: rc.cpp:269
2304
2346
msgid "Program Features"
2305
2347
msgstr "程序特性"
2306
2348
 
2307
2349
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
2308
2350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2309
 
#: rc.cpp:251
 
2351
#: rc.cpp:272
2310
2352
msgid "&Obey DRM limitations"
2311
2353
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
2312
2354
 
2313
2355
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
2314
2356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2315
 
#: rc.cpp:254
 
2357
#: rc.cpp:275
2316
2358
msgid "&Reload document on file change"
2317
2359
msgstr "在文件有更改时重新装入文档(&R)"
2318
2360
 
2319
2361
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
2320
2362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2321
 
#: rc.cpp:257
 
2363
#: rc.cpp:278
2322
2364
msgid "Show backend selection dialog"
2323
2365
msgstr "显示后端选择对话框"
2324
2366
 
2325
2367
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
2326
2368
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2327
 
#: rc.cpp:260
 
2369
#: rc.cpp:281
2328
2370
msgid "View Options"
2329
2371
msgstr "查看选项"
2330
2372
 
2331
2373
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2332
2374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
2333
 
#: rc.cpp:263
 
2375
#: rc.cpp:284
2334
2376
msgid "Center &first page"
2335
2377
msgstr "居中第一页(&F)"
2336
2378
 
2337
2379
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2338
2380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2339
 
#: rc.cpp:266
 
2381
#: rc.cpp:287
2340
2382
msgid "Overview columns:"
2341
2383
msgstr "概要列:"
2342
2384
 
2343
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2344
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2345
 
#: rc.cpp:269
2346
 
msgid "CPU Usage"
2347
 
msgstr "CPU 使用"
2348
 
 
2349
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2351
 
#: rc.cpp:272
2352
 
msgid "Enable &transparency effects"
2353
 
msgstr "启用透明效果(&T)"
2354
 
 
2355
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2357
 
#: rc.cpp:275
2358
 
msgid "Enable &background generation"
2359
 
msgstr "允许后台生成(&B)"
2360
 
 
2361
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2362
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2363
 
#: rc.cpp:278
2364
 
msgid "Memory Usage"
2365
 
msgstr "内存使用"
2366
 
 
2367
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2369
 
#: rc.cpp:281
2370
 
msgid "&Low"
2371
 
msgstr "低(&L)"
2372
 
 
2373
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2375
 
#: rc.cpp:284
2376
 
msgid "&Normal (default)"
2377
 
msgstr "普通(默认)(&N)"
2378
 
 
2379
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2381
 
#: rc.cpp:287
2382
 
msgid "&Aggressive"
2383
 
msgstr "激进(&A)"
2384
 
 
2385
2385
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2386
2386
#: rc.cpp:289
2387
2387
msgctxt "Annotation tool"